All language subtitles for Mushoku.Tensei.Jobless.Reincarnation.S01E16.A.Quarrel.between.Parent.and.Child.WEBRip.AMZN.id

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:49,780 --> 00:00:55,280 Sudah kelihatan. Itu adalah ibu kota Milis, Milishion. 2 00:00:56,760 --> 00:01:00,300 Baiklah, aku pamit undur diri di sini. 3 00:01:00,300 --> 00:01:03,380 Eh, kenapa di sini? Tidak mau masuk ke kota bersa- 4 00:01:03,380 --> 00:01:06,800 Tidak perlu bersedih, Senior. Kita akan bertemu lagi. 5 00:01:06,800 --> 00:01:10,160 Geese, kalau ketemu lagi, ajari aku memasak, ya! 6 00:01:10,160 --> 00:01:11,830 Ngotot banget, deh. 7 00:01:11,830 --> 00:01:15,200 Kenapa sampai segitunya mau belajar masak? 8 00:01:15,200 --> 00:01:17,220 Itu... 9 00:01:17,220 --> 00:01:21,280 Ada apa, Eris? Niatmu apa? Ehehe. 10 00:01:21,280 --> 00:01:24,480 Bilang saja yang jelas. Xixixi. 11 00:01:24,480 --> 00:01:26,700 Juragan jangan lupa jaga diri, ya. 12 00:01:26,700 --> 00:01:29,740 Kamu juga jangan berbuat jahat lagi. 13 00:01:29,740 --> 00:01:31,740 Iya, aku tahu, kok. 14 00:01:36,990 --> 00:01:41,080 Senior, jangan lupa setor muka ke Serikat Petualang. 15 00:01:42,140 --> 00:01:43,750 O-Oke. 16 00:01:44,920 --> 00:01:46,170 Dadah! 17 00:01:49,920 --> 00:01:58,430 Untuk kalian yang tersesat♪ 18 00:01:58,430 --> 00:02:07,310 Ikutilah bintang yang benderang♪ 19 00:02:07,310 --> 00:02:15,110 Kepada suara tanah yang subur♪ 20 00:02:15,110 --> 00:02:25,540 Untuk kehidupan baru yang tumbuh♪ 21 00:02:28,420 --> 00:02:36,760 Berikanlah hujan nan lembut♪ 22 00:02:36,760 --> 00:02:47,580 Kepada tanah yang gersang♪ 23 00:02:47,580 --> 00:02:56,360 Kepada butir-butir pangan bumi♪ 24 00:02:56,360 --> 00:03:08,980 Aku panjatkan syukur dan doa♪ 25 00:03:20,080 --> 00:03:24,160 Mari memulai rapat tim Dead End. 26 00:03:24,160 --> 00:03:26,350 Tepuk tangan. 27 00:03:31,260 --> 00:03:36,640 Butuh satu tahun setengah sejak terpental ke Benua Iblis, 28 00:03:36,640 --> 00:03:41,300 akhirnya kita sampai di wilayah manusia. 29 00:03:41,300 --> 00:03:44,100 Perjalanan ke Asura tinggal satu penyeberangan lagi! 30 00:03:44,100 --> 00:03:50,240 Mau bilang begitu, tapi aku rasa kita harus cari uang di kota ini dulu. 31 00:03:50,240 --> 00:03:51,720 Kenapa? 32 00:03:51,720 --> 00:03:54,760 Upah permintaan di Milis lumayan tinggi. 33 00:03:54,760 --> 00:03:58,040 Mengumpulkan uang di sini akan lebih efektif. 34 00:03:58,040 --> 00:04:01,900 Kita tidak tahu berapa biaya untuk penyeberangan berikutnya. 35 00:04:01,900 --> 00:04:05,020 Kita harus naik kapal lagi? 36 00:04:05,020 --> 00:04:07,700 Terlebih, aku kepikiran rencana bagus. 37 00:04:07,700 --> 00:04:11,860 Aku ingin melanjutkan untuk membersihkan nama suku Superd. 38 00:04:15,150 --> 00:04:19,460 Setelah menyelamatkan manusia, kita ungkap identitas Ruijerd. 39 00:04:19,460 --> 00:04:22,260 Lalu, kita beri patung ini sebagai jimat pelindung. 40 00:04:22,260 --> 00:04:26,660 "Dengan membawa patung ini, suku Superd akan baik padamu." 41 00:04:26,660 --> 00:04:30,800 "Setelah beberapa saat, dia akan menjadi sobat karibmu." 42 00:04:30,800 --> 00:04:32,290 Rencananya begitu. 43 00:04:32,290 --> 00:04:35,090 Kamu membuat patung ini? 44 00:04:35,090 --> 00:04:37,780 Oh, iya. Bagaimana kalau besok kita istirahat? 45 00:04:37,780 --> 00:04:39,080 Memangnya ada apa? 46 00:04:39,080 --> 00:04:42,280 Aku ingin memproduksi patung Ruijerd lebih banyak 47 00:04:42,280 --> 00:04:44,720 dan ingin menulis surat. 48 00:04:44,720 --> 00:04:45,890 Surat? 49 00:04:45,890 --> 00:04:49,730 Ya. Surat untuk mengabarkan kita baik-baik saja. 50 00:04:50,760 --> 00:04:53,720 Aku melupakannya karena banyak hal gila yang terjadi, 51 00:04:53,720 --> 00:04:56,010 tapi Paul dan keluargaku pasti khawatir. 52 00:04:56,010 --> 00:04:58,060 Lebih baik aku memberi kabar. 53 00:04:58,060 --> 00:05:01,360 Apa boleh buat kalau keadaannya begini. 54 00:05:08,410 --> 00:05:10,160 Membasmi goblin? 55 00:05:14,670 --> 00:05:18,060 Tidak apa, Rudeus. Biarkan dia ikut. 56 00:05:18,060 --> 00:05:19,550 Eh, tapi... 57 00:05:21,680 --> 00:05:24,040 Begitu, ya. 58 00:05:24,040 --> 00:05:25,420 Kalau Anda yakin, tidak a- 59 00:05:25,420 --> 00:05:27,680 Aku sendiri cukup untuk melawan goblin! 60 00:05:28,580 --> 00:05:31,810 Rasanya bakal terjadi sesuatu, deh. 61 00:05:31,810 --> 00:05:36,940 Kalau begitu, besok kita bebas melakukan apa saja. 62 00:05:36,940 --> 00:05:38,160 Oke. 63 00:05:38,160 --> 00:05:38,820 Ya. 64 00:05:38,820 --> 00:05:41,820 Tolong jaga Eris, Ruijerd. 65 00:05:58,250 --> 00:05:59,540 Kalau dipikir-pikir, 66 00:05:59,540 --> 00:06:02,520 ini pertama kali aku menulis surat untuk Paul. 67 00:06:02,520 --> 00:06:04,240 Tulis apa, ya? 68 00:06:04,240 --> 00:06:06,440 Aku berteman dengan suku Superd 69 00:06:06,440 --> 00:06:08,880 atau mendapat Mata Iblis dari Kaisar Agung Dunia Iblis? 70 00:06:08,880 --> 00:06:11,380 Apa mereka akan percaya? 71 00:06:11,380 --> 00:06:12,810 Minggir! 72 00:06:16,940 --> 00:06:19,700 Aduh, seram. Penculikan orang lagi. 73 00:06:19,700 --> 00:06:22,580 Di dunia ini banyak terjadi penculikan. 74 00:06:22,580 --> 00:06:25,920 Sejujurnya, aku ogah terlibat jauh. 75 00:06:25,920 --> 00:06:29,450 Apalagi belum lama ini aku ditahan atas tuduhan palsu. 76 00:06:32,120 --> 00:06:34,290 Ada-ada saja. 77 00:06:34,290 --> 00:06:38,590 Prinsip Dead End nomor satu: Jangan mengabaikan anak-anak. 78 00:06:38,590 --> 00:06:42,540 Prinsip kedua: Jangan pernah mengabaikan anak-anak. 79 00:06:42,540 --> 00:06:44,590 Dead End adalah pahlawan kebajikan. 80 00:06:44,590 --> 00:06:49,560 Dengan begitu nama suku Superd dapat dibersihkan sedikit demi sedikit. 81 00:06:51,560 --> 00:06:54,140 Tidak ada yang menguntitmu, 'kan? 82 00:06:54,140 --> 00:06:55,340 Iya. 83 00:07:06,460 --> 00:07:07,950 Tidak apa? 84 00:07:07,950 --> 00:07:09,080 I-Iya. 85 00:07:09,080 --> 00:07:11,450 Hei, panggil Kapten. 86 00:07:11,450 --> 00:07:12,720 Baiklah. 87 00:07:17,370 --> 00:07:19,840 Mereka punya anggota lain? 88 00:07:19,840 --> 00:07:23,140 Oke, bagaimana cara menyelamatkan anak itu? 89 00:07:23,140 --> 00:07:25,530 Karena tidak tahu kemampuan lawan, 90 00:07:25,530 --> 00:07:29,050 terjun langsung ke pertempuran akan berbahaya. 91 00:07:29,590 --> 00:07:32,370 Aku duduk manis dan lihat keadaan dulu. 92 00:07:32,370 --> 00:07:35,060 Tolong jangan kasar-kasar, ya. 93 00:07:35,700 --> 00:07:39,690 Tapi tempat apa ini? Gereja? 94 00:07:39,690 --> 00:07:42,940 Enggak terlihat berfungsi semestinya. 95 00:07:42,940 --> 00:07:47,440 Kain, ya? Terlalu kecil sebagai baju. 96 00:07:47,440 --> 00:07:51,280 Tapi kalau disentuh, aku merasa nyaman dan tenteram. 97 00:07:51,280 --> 00:07:55,410 Dari tekstur dan bentuknya, aku mengingat satu benda. 98 00:07:56,240 --> 00:07:59,920 Betul. Ada dua lubang di samping... 99 00:07:59,920 --> 00:08:01,980 Lah, ini mah kancut! 100 00:08:01,980 --> 00:08:02,630 Siapa? 101 00:08:02,630 --> 00:08:03,800 Si-Sialan! 102 00:08:03,800 --> 00:08:05,020 Ada di balik kotak kayu! 103 00:08:05,020 --> 00:08:05,760 Keluar kau! 104 00:08:05,760 --> 00:08:08,940 Sial! Licik sekali menyiapkan kancut sebagai jebakan. 105 00:08:08,940 --> 00:08:11,700 Ada penyusup. Panggil bala bantuan! 106 00:08:11,700 --> 00:08:13,060 Apa boleh buat! 107 00:08:16,780 --> 00:08:19,940 Wahai orang-orang yang memisahkan anak dari orang tuanya. 108 00:08:19,940 --> 00:08:23,400 Wahai orang-orang yang tunduk pada berahi. 109 00:08:23,400 --> 00:08:26,100 Malulah atas tindakan kalian! 110 00:08:26,100 --> 00:08:29,860 Mereka menyebut peristiwa ini sebagai penculikan! 111 00:08:31,570 --> 00:08:33,500 Dia meremehkan kita. 112 00:08:33,500 --> 00:08:34,660 Siapa kau? 113 00:08:34,660 --> 00:08:37,900 Aku adalah Ruijerd dari Dead End! 114 00:08:39,120 --> 00:08:41,580 Apa? Dead End katamu? 115 00:08:41,580 --> 00:08:43,530 Maaf, Ruijerd. 116 00:08:43,530 --> 00:08:45,840 Tapi aku janji akan menyelamatkan anak itu. 117 00:08:45,840 --> 00:08:49,130 Bocah, kalau mau berpura-pura jadi pahlawan kebajikan di lain tempat saja! 118 00:08:49,130 --> 00:08:51,260 Kami ini- 119 00:08:52,580 --> 00:08:54,780 Kamu tidak apa-apa, Nak? 120 00:08:55,980 --> 00:08:58,730 Lo? Sepertinya aku mengenalnya. 121 00:09:00,560 --> 00:09:02,540 Apa yang terjadi? 122 00:09:03,580 --> 00:09:04,860 Hati-hati. 123 00:09:04,860 --> 00:09:06,860 Dia jago meski masih bocah! 124 00:09:06,860 --> 00:09:09,140 Itu punyaku. 125 00:09:09,950 --> 00:09:13,620 Maaf, Ruijerd. Mohon maaf sebesar-besarnya! 126 00:09:19,910 --> 00:09:21,300 Dasar musuh wanita! 127 00:09:21,300 --> 00:09:22,540 Serang! 128 00:09:29,340 --> 00:09:30,970 Si-Sialan! 129 00:09:30,970 --> 00:09:32,590 Sulit melepas pandanganku. 130 00:09:32,590 --> 00:09:35,350 Gondal kanan, gandul kiri! Mantap! 131 00:09:35,350 --> 00:09:37,010 Water Ball! 132 00:09:42,740 --> 00:09:45,060 Hampir kelihatan, bos! 133 00:09:48,740 --> 00:09:49,900 Nyaris saja. 134 00:09:49,900 --> 00:09:53,410 Menghindar seperti kecoa. Dasar cabul! 135 00:09:53,410 --> 00:09:55,660 Apa Kapten masih belum datang? 136 00:09:55,660 --> 00:09:58,780 Halo, maaf aku terlambat. 137 00:10:02,080 --> 00:10:05,540 Eh? Cuma orang mabuk? 138 00:10:05,540 --> 00:10:09,600 Berengsek, jangan berbuat seenaknya. 139 00:10:10,760 --> 00:10:13,510 Sudah siap menerima ajal, 'kan? 140 00:10:13,510 --> 00:10:15,970 Lo, rasanya aku juga 141 00:10:15,970 --> 00:10:20,720 pernah melihatnya di suatu tempat dan sangat tidak asing bagiku. 142 00:10:31,490 --> 00:10:34,860 Dia bergerak seperti bocah itu. 143 00:10:38,160 --> 00:10:40,200 Orang ini anjing atau apa? 144 00:10:50,900 --> 00:10:51,960 Dia... 145 00:10:53,970 --> 00:10:56,220 beda level dengan cecunguk tadi. 146 00:11:00,260 --> 00:11:01,810 Sial. 147 00:11:07,270 --> 00:11:08,440 Rudy? 148 00:11:11,380 --> 00:11:15,440 Hanya ada satu pria yang memanggilku begitu. 149 00:11:15,440 --> 00:11:22,200 Ya, tidak salah lagi, dia adalah orang tuaku. 150 00:11:23,640 --> 00:11:25,900 Ayahanda? 151 00:11:55,330 --> 00:11:57,220 Rudy. 152 00:11:57,220 --> 00:12:00,420 Ayahanda, lama tak berjumpa. 153 00:12:00,420 --> 00:12:02,490 Bagaimana , ya... 154 00:12:02,490 --> 00:12:04,490 Rudy. 155 00:12:04,490 --> 00:12:07,870 Baguslah kamu bisa bertahan hidup. 156 00:12:07,870 --> 00:12:09,280 Ya... 157 00:12:10,460 --> 00:12:14,280 Kenapa Ayahanda ada di sini? 158 00:12:14,280 --> 00:12:15,880 Kenapa katamu? 159 00:12:15,880 --> 00:12:17,720 Kamu baca pesanku, 'kan? 160 00:12:17,720 --> 00:12:20,120 Pesan apa? 161 00:12:20,120 --> 00:12:25,540 Maksudnya apa, ya? Aku tidak ingat apa-apa soal pesan. 162 00:12:25,540 --> 00:12:29,520 Rudy, kamu dari mana saja? 163 00:12:29,520 --> 00:12:32,800 Kalau ditanya begitu, aku cukup kesusahan. 164 00:12:32,800 --> 00:12:35,810 Satu tahun setengah sejak terlibat bencana di Roa. 165 00:12:36,200 --> 00:12:38,860 Banyak yang ingin kuceritakan. 166 00:12:38,860 --> 00:12:42,410 Pertama, pertemuan dengan sahabatku, Ruijerd. 167 00:12:42,410 --> 00:12:46,040 Lalu, kekacauan besar di Kota Rikaris. 168 00:12:46,040 --> 00:12:47,290 Kedua, 169 00:12:47,290 --> 00:12:52,100 perjalanan memperbaiki dunia melintasi Benua Iblis oleh Rudeus sang Penyihir Agung 170 00:12:52,100 --> 00:12:55,300 ditemani bawahannya, Eris dan Ruijerd. 171 00:12:55,300 --> 00:12:58,800 Ketiga, peristiwa menyeramkan ketika diriku menjadi tahanan 172 00:12:58,800 --> 00:13:02,050 oleh jebakan licik suku Binatang. 173 00:13:02,050 --> 00:13:06,310 Aku ingin menceritakan semua karya nonfiksi heboh yang kualami sendiri. 174 00:13:06,310 --> 00:13:08,810 Aku lewati saja bagian Dewa Manusia. 175 00:13:08,810 --> 00:13:11,560 Soalnya dia mencurigakan. 176 00:13:11,560 --> 00:13:15,610 Tapi kalau diingat lagi, perjalananku lumayan menyenangkan. 177 00:13:16,180 --> 00:13:19,220 Lalu, yang menunggu kami saat tiba di Pelabuhan Wind- 178 00:13:19,220 --> 00:13:21,280 Cukup. 179 00:13:22,300 --> 00:13:28,500 Aku paham betul kamu cuma jalan-jalan selama satu tahun terakhir. 180 00:13:29,940 --> 00:13:32,420 Aku juga kesusahan, lo. 181 00:13:32,420 --> 00:13:36,920 Dari ceritamu, aku tidak merasakan sedikit pun kesusahan. 182 00:13:36,920 --> 00:13:40,690 Karena agar pembicaraanku tidak berat. 183 00:13:40,690 --> 00:13:44,160 Aku akui memang agak sombong. 184 00:13:45,960 --> 00:13:53,220 Kenapa kamu tidak mencari informasi tentang korban-korban bencana di Benua Iblis? 185 00:13:53,220 --> 00:13:58,180 Kalau ditanya begitu, aku tidak bisa jawab. 186 00:13:58,180 --> 00:14:01,060 Alasannya pun hanya satu. 187 00:14:01,060 --> 00:14:05,160 Aku tidak terpikirkan hal tersebut. 188 00:14:05,160 --> 00:14:08,600 Karena tidak ada waktu luang. 189 00:14:08,600 --> 00:14:11,920 Meski punya waktu untuk menyelamatkan kaum iblis yang tidak kamu kenal, 190 00:14:11,920 --> 00:14:16,220 tapi kamu tidak punya waktu untuk mereka yang bernasib sama sepertimu? 191 00:14:16,220 --> 00:14:20,800 Ada benarnya bahwa prioritasku salah dalam menyelamatkan orang. 192 00:14:20,800 --> 00:14:24,510 Tapi saat itu memang tidak terlintas di pikiranku. 193 00:14:24,510 --> 00:14:25,620 Apa boleh buat, 'kan? 194 00:14:25,620 --> 00:14:28,900 Tidak mencari korban, tidak mengirim satu surat pun, 195 00:14:28,900 --> 00:14:32,980 tapi bertualang ria berdua dengan Tuan Putri yang cantik. 196 00:14:32,980 --> 00:14:36,110 Lalu, kamu punya pengawal yang kuatnya bukan main. 197 00:14:36,110 --> 00:14:36,770 Cih. 198 00:14:36,770 --> 00:14:40,280 Terus apa yang kamu lakukan saat pertama tiba di Milishion? 199 00:14:40,280 --> 00:14:43,880 Berpura-pura jadi pahlawan kebajikan dengan memakai kancut di muka! 200 00:14:43,880 --> 00:14:47,220 Aku dalam keadaan tidak tahu apa-apa, 201 00:14:47,220 --> 00:14:50,290 tapi aku pikir harus melindungi Eris apa pun yang terjadi. 202 00:14:50,290 --> 00:14:53,560 Tidak ada salahnya sedikit bersantai, 'kan? 203 00:14:53,560 --> 00:14:55,940 Memang tidak salah. 204 00:14:55,940 --> 00:14:58,160 Kalau begitu, kenapa Ayah tersinggung? 205 00:14:58,160 --> 00:15:01,500 Eris adalah putri Philip, 'kan? 206 00:15:01,500 --> 00:15:03,720 Iya, dia putrinya. 207 00:15:03,720 --> 00:15:06,900 Dia pasti Tuan Putri yang cantik. 208 00:15:06,900 --> 00:15:08,820 Kamu tidak mengirim surat 209 00:15:08,820 --> 00:15:13,820 karena mengira pengawalnya akan bertambah dan kamu tidak bisa lagi menggodanya? 210 00:15:14,430 --> 00:15:18,220 Sudah kubilang, karena saat itu aku tidak terpikir untuk mencari tahu! 211 00:15:18,220 --> 00:15:20,900 Kapten, tolong hentikan sampai di situ. 212 00:15:20,900 --> 00:15:22,700 Dia masih anak-anak. 213 00:15:22,700 --> 00:15:24,940 Jangan ikut campur urusan ayah dan anak. 214 00:15:24,940 --> 00:15:26,450 Tapi... 215 00:15:26,450 --> 00:15:29,910 Aku tidak mau diceramahi masalah wanita oleh Ayahanda. 216 00:15:30,400 --> 00:15:31,530 Apa? 217 00:15:31,530 --> 00:15:33,950 Wanita itu siapa? 218 00:15:33,950 --> 00:15:40,380 Apa Ibunda dan Lilia tahu kalau di dekatmu ada wanita secantik ini? 219 00:15:40,380 --> 00:15:42,340 Tidak tahu. 220 00:15:42,340 --> 00:15:44,340 Mereka tidak mungkin tahu. 221 00:15:44,340 --> 00:15:46,780 Jadi, bisa main serong sesuka hati, ya? 222 00:15:46,780 --> 00:15:49,420 Apalagi dipaksa memakai pakaian secabul itu. 223 00:15:49,420 --> 00:15:53,060 Sepertinya aku akan punya adik laki-laki atau perempuan ba- 224 00:15:54,270 --> 00:15:57,300 Jangan berkata seenak dengkulmu, Rudy! 225 00:15:57,300 --> 00:16:01,900 Kalau kamu sudah sampai di sini, berarti kamu melewati Pelabuhan Zant, 'kan? 226 00:16:01,900 --> 00:16:03,780 Memangnya kenapa? 227 00:16:03,780 --> 00:16:05,420 Seharusnya kamu tahu! 228 00:16:05,420 --> 00:16:07,900 Sudah kubilang aku tidak tahu! 229 00:16:15,160 --> 00:16:16,870 - Apa? - Hei, ada apa? 230 00:16:18,870 --> 00:16:20,130 Sialan! 231 00:16:20,130 --> 00:16:24,090 Aku juga berusaha keras untuk sampai ke sini! 232 00:16:24,620 --> 00:16:27,210 Aku terlempar ke tempat antah-berantah. 233 00:16:27,210 --> 00:16:29,930 Tidak ada orang yang aku kenal di sana. 234 00:16:29,930 --> 00:16:34,060 Meski begitu, akhirnya aku bisa sampai kemari! 235 00:16:34,060 --> 00:16:37,220 Kenapa aku yang harus disalahkan? 236 00:16:38,850 --> 00:16:41,920 Kamu harusnya bisa lebih baik dari ini. 237 00:16:41,920 --> 00:16:43,340 Tidak bisa! 238 00:16:43,340 --> 00:16:45,230 Sial. Tatapan macam apa itu? 239 00:16:45,640 --> 00:16:48,740 Kamu bukan pria seperti itu, 'kan? 240 00:16:48,740 --> 00:16:50,490 Sialan! Bajingan! 241 00:16:50,490 --> 00:16:51,660 Hentikan! 242 00:16:54,410 --> 00:16:55,910 Sudah, hentikan! 243 00:17:02,330 --> 00:17:05,680 Norn? Kamu ingat aku? Aku kakak- 244 00:17:05,680 --> 00:17:07,960 Jangan merundung Ayah! 245 00:17:09,340 --> 00:17:13,340 Merundung? Aku merundungnya? 246 00:17:13,340 --> 00:17:14,520 Tapi... 247 00:17:22,270 --> 00:17:24,770 Apa-apaan coba? 248 00:17:28,580 --> 00:17:31,460 Sudahlah, aku pergi saja. 249 00:17:31,460 --> 00:17:33,420 Aku tidak melihat apa-apa. 250 00:17:33,420 --> 00:17:36,280 Aku tidak melakukan apa-apa. 251 00:17:36,280 --> 00:17:40,000 Aku akan kembali ke penginapan dan menunggu Eris dan Ruijerd. 252 00:17:40,440 --> 00:17:42,590 Kemudian, melanjutkan perjalanan. 253 00:17:42,590 --> 00:17:44,900 Entah besok atau lusa. 254 00:17:44,900 --> 00:17:47,480 Yang terlempar bukan hanya kamu. 255 00:17:47,480 --> 00:17:51,840 Semua yang ada di Desa Buena terkena dampak bencana. 256 00:17:53,200 --> 00:17:54,980 Bilang apa kau barusan? 257 00:17:54,980 --> 00:17:59,280 Aku sudah meninggalkan pesan di Serikat Petualang Pelabuhan Zant. 258 00:17:59,280 --> 00:18:03,940 Kamu jadi petualang, 'kan? Kenapa tidak melihatnya? 259 00:18:03,940 --> 00:18:08,540 Saat kamu bertualang dan bersantai, banyak nyawa yang hilang. 260 00:18:09,220 --> 00:18:13,200 Bencana teleportasi. Kenapa tidak terpikir olehku? 261 00:18:13,200 --> 00:18:17,780 Kenapa aku berpikir warga Desa Buena selamat? 262 00:18:17,780 --> 00:18:21,600 Begitu, ya. Semuanya jadi korban hilang. 263 00:18:21,600 --> 00:18:24,920 Berarti Sylphy juga? 264 00:18:24,920 --> 00:18:29,550 Kamu lebih mengkhawatirkan perempuan lain daripada ibumu sendiri? 265 00:18:31,550 --> 00:18:34,060 Ibunda juga belum ditemukan? 266 00:18:34,060 --> 00:18:36,680 Ya, sama sekali belum. 267 00:18:36,680 --> 00:18:38,680 Lilia dan Aisha juga belum. 268 00:18:39,720 --> 00:18:42,930 Kami membentuk regu pencari 269 00:18:43,570 --> 00:18:46,940 untuk mencari para korban hilang. 270 00:18:46,940 --> 00:18:51,040 Kenapa regu pencari menculik orang? 271 00:18:51,040 --> 00:18:54,320 Karena ada yang dijadikan budak. 272 00:18:54,320 --> 00:18:55,720 Budak? 273 00:18:55,720 --> 00:18:57,680 Setelah kena teleportasi, 274 00:18:57,680 --> 00:19:03,000 mereka ditipu dan dijadikan budak di tempat yang tidak diketahui. 275 00:19:03,000 --> 00:19:05,400 Banyak korban seperti itu! 276 00:19:05,400 --> 00:19:10,710 Benar juga! Bocah tadi adalah perundung Sylphy. 277 00:19:14,220 --> 00:19:19,060 Aku pikir kamu sudah bergerak karena sudah lama memahami situasi. 278 00:19:19,060 --> 00:19:22,760 Tapi tidak kusangka malah bertualang dengan santainya. 279 00:19:58,550 --> 00:20:01,660 Oke. Besok aku coba bicara lagi. 280 00:20:01,660 --> 00:20:05,280 Tidak apa. Sebelumnya kami juga pernah bertengkar. 281 00:20:05,280 --> 00:20:06,940 Pasti paham kalau saling bicara. 282 00:20:06,940 --> 00:20:10,700 Maka dari itu, tunggu Paul tenang dan merencanakan langkah selanjutnya. 283 00:20:10,700 --> 00:20:13,020 Benar, pokoknya temui Paul dulu... 284 00:20:13,020 --> 00:20:14,980 Temui Paul... 285 00:20:26,120 --> 00:20:27,710 Aku pulang, Rudeus! 286 00:20:27,710 --> 00:20:31,710 Dengar, tadi waktu membunuh goblin... 287 00:20:34,710 --> 00:20:37,240 Siapa? Kamu dihajar siapa? 288 00:20:37,240 --> 00:20:38,480 Bukan siapa-siapa. 289 00:20:38,480 --> 00:20:40,240 Tidak mungkin tidak ada! 290 00:20:40,240 --> 00:20:41,930 Apa yang terjadi? 291 00:20:42,660 --> 00:20:46,140 Ayahku ada di kota ini. 292 00:20:46,880 --> 00:20:49,900 Apa dia berkata sesuatu yang tidak mengenakkan? 293 00:20:51,980 --> 00:20:54,690 Kenapa? Padahal kalian sudah lama tidak bertemu! 294 00:20:55,580 --> 00:20:57,030 Yah... 295 00:20:57,030 --> 00:20:58,530 Akan kubunuh dia! 296 00:20:59,420 --> 00:21:01,040 Lepaskan aku! 297 00:21:01,040 --> 00:21:02,950 Jangan ikut campur urusan orang tua dan anak. 298 00:21:02,950 --> 00:21:06,040 Rudeus yang berusaha keras jadi putus asa begini. 299 00:21:06,040 --> 00:21:08,040 Dia gagal sebagai ayahnya. 300 00:21:08,040 --> 00:21:11,260 Kalau putus asa, kamu hibur saja dia. 301 00:21:38,940 --> 00:21:44,160 Tidak apa, kok. Aku bersamamu. 302 00:21:44,940 --> 00:21:46,900 Maaf, Rudeus. 303 00:21:46,900 --> 00:21:51,540 Aku tidak pandai menghibur. 304 00:21:52,300 --> 00:21:53,540 Tidak juga. 305 00:21:56,840 --> 00:22:00,630 Terima kasih, Eris. 306 00:22:01,920 --> 00:22:04,930 (Episode 16: Pertengkaran Orang Tua dan Anak) 307 00:22:23,780 --> 00:22:29,530 Aku melihat langit di bilik jendela dan bertanya-tanya♪ 308 00:22:29,530 --> 00:22:35,350 Apakah langit ini adalah langit yang sama?♪ 309 00:22:35,350 --> 00:22:45,960 Ibarat warna senja yang seakan membaca isi nurani♪ 310 00:22:48,150 --> 00:22:53,150 Di tempat kita meninggalkan hari-hari nan polos♪ 311 00:22:53,150 --> 00:23:02,210 Angin berembus menyambut kedatangan kita♪ 312 00:23:02,210 --> 00:23:04,650 Janganlah berubah♪ 313 00:23:04,650 --> 00:23:12,000 Wahai kota dan penduduknya, tetaplah sama seperti dalam mimpiku♪ 314 00:23:12,000 --> 00:23:17,570 Aku berdoa semua akan tetap sama♪ 315 00:23:17,570 --> 00:23:22,590 Seperti sediakala ketika kita melihat bintang pertama♪ 316 00:23:22,590 --> 00:23:28,040 Di perjalanan pulang♪ 317 00:23:34,930 --> 00:23:39,940 (Episode Selanjutnya: Pertemuan Kembali) 23903

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.