Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:49,780 --> 00:00:55,280
Sudah kelihatan.
Itu adalah ibu kota Milis, Milishion.
2
00:00:56,760 --> 00:01:00,300
Baiklah, aku pamit undur diri di sini.
3
00:01:00,300 --> 00:01:03,380
Eh, kenapa di sini?
Tidak mau masuk ke kota bersa-
4
00:01:03,380 --> 00:01:06,800
Tidak perlu bersedih, Senior.
Kita akan bertemu lagi.
5
00:01:06,800 --> 00:01:10,160
Geese, kalau ketemu lagi,
ajari aku memasak, ya!
6
00:01:10,160 --> 00:01:11,830
Ngotot banget, deh.
7
00:01:11,830 --> 00:01:15,200
Kenapa sampai segitunya
mau belajar masak?
8
00:01:15,200 --> 00:01:17,220
Itu...
9
00:01:17,220 --> 00:01:21,280
Ada apa, Eris? Niatmu apa?
Ehehe.
10
00:01:21,280 --> 00:01:24,480
Bilang saja yang jelas.
Xixixi.
11
00:01:24,480 --> 00:01:26,700
Juragan jangan lupa jaga diri, ya.
12
00:01:26,700 --> 00:01:29,740
Kamu juga jangan berbuat jahat lagi.
13
00:01:29,740 --> 00:01:31,740
Iya, aku tahu, kok.
14
00:01:36,990 --> 00:01:41,080
Senior, jangan lupa setor muka
ke Serikat Petualang.
15
00:01:42,140 --> 00:01:43,750
O-Oke.
16
00:01:44,920 --> 00:01:46,170
Dadah!
17
00:01:49,920 --> 00:01:58,430
Untuk kalian yang tersesat♪
18
00:01:58,430 --> 00:02:07,310
Ikutilah bintang yang benderang♪
19
00:02:07,310 --> 00:02:15,110
Kepada suara tanah yang subur♪
20
00:02:15,110 --> 00:02:25,540
Untuk kehidupan baru yang tumbuh♪
21
00:02:28,420 --> 00:02:36,760
Berikanlah hujan nan lembut♪
22
00:02:36,760 --> 00:02:47,580
Kepada tanah yang gersang♪
23
00:02:47,580 --> 00:02:56,360
Kepada butir-butir pangan bumi♪
24
00:02:56,360 --> 00:03:08,980
Aku panjatkan syukur dan doa♪
25
00:03:20,080 --> 00:03:24,160
Mari memulai rapat tim Dead End.
26
00:03:24,160 --> 00:03:26,350
Tepuk tangan.
27
00:03:31,260 --> 00:03:36,640
Butuh satu tahun setengah
sejak terpental ke Benua Iblis,
28
00:03:36,640 --> 00:03:41,300
akhirnya kita sampai di wilayah manusia.
29
00:03:41,300 --> 00:03:44,100
Perjalanan ke Asura
tinggal satu penyeberangan lagi!
30
00:03:44,100 --> 00:03:50,240
Mau bilang begitu, tapi aku rasa
kita harus cari uang di kota ini dulu.
31
00:03:50,240 --> 00:03:51,720
Kenapa?
32
00:03:51,720 --> 00:03:54,760
Upah permintaan di Milis lumayan tinggi.
33
00:03:54,760 --> 00:03:58,040
Mengumpulkan uang di sini
akan lebih efektif.
34
00:03:58,040 --> 00:04:01,900
Kita tidak tahu berapa biaya
untuk penyeberangan berikutnya.
35
00:04:01,900 --> 00:04:05,020
Kita harus naik kapal lagi?
36
00:04:05,020 --> 00:04:07,700
Terlebih, aku kepikiran rencana bagus.
37
00:04:07,700 --> 00:04:11,860
Aku ingin melanjutkan
untuk membersihkan nama suku Superd.
38
00:04:15,150 --> 00:04:19,460
Setelah menyelamatkan manusia,
kita ungkap identitas Ruijerd.
39
00:04:19,460 --> 00:04:22,260
Lalu, kita beri patung ini
sebagai jimat pelindung.
40
00:04:22,260 --> 00:04:26,660
"Dengan membawa patung ini,
suku Superd akan baik padamu."
41
00:04:26,660 --> 00:04:30,800
"Setelah beberapa saat,
dia akan menjadi sobat karibmu."
42
00:04:30,800 --> 00:04:32,290
Rencananya begitu.
43
00:04:32,290 --> 00:04:35,090
Kamu membuat patung ini?
44
00:04:35,090 --> 00:04:37,780
Oh, iya.
Bagaimana kalau besok kita istirahat?
45
00:04:37,780 --> 00:04:39,080
Memangnya ada apa?
46
00:04:39,080 --> 00:04:42,280
Aku ingin memproduksi patung Ruijerd
lebih banyak
47
00:04:42,280 --> 00:04:44,720
dan ingin menulis surat.
48
00:04:44,720 --> 00:04:45,890
Surat?
49
00:04:45,890 --> 00:04:49,730
Ya. Surat untuk mengabarkan
kita baik-baik saja.
50
00:04:50,760 --> 00:04:53,720
Aku melupakannya
karena banyak hal gila yang terjadi,
51
00:04:53,720 --> 00:04:56,010
tapi Paul dan keluargaku pasti khawatir.
52
00:04:56,010 --> 00:04:58,060
Lebih baik aku memberi kabar.
53
00:04:58,060 --> 00:05:01,360
Apa boleh buat kalau keadaannya begini.
54
00:05:08,410 --> 00:05:10,160
Membasmi goblin?
55
00:05:14,670 --> 00:05:18,060
Tidak apa, Rudeus.
Biarkan dia ikut.
56
00:05:18,060 --> 00:05:19,550
Eh, tapi...
57
00:05:21,680 --> 00:05:24,040
Begitu, ya.
58
00:05:24,040 --> 00:05:25,420
Kalau Anda yakin, tidak a-
59
00:05:25,420 --> 00:05:27,680
Aku sendiri cukup untuk melawan goblin!
60
00:05:28,580 --> 00:05:31,810
Rasanya bakal terjadi sesuatu, deh.
61
00:05:31,810 --> 00:05:36,940
Kalau begitu, besok kita bebas
melakukan apa saja.
62
00:05:36,940 --> 00:05:38,160
Oke.
63
00:05:38,160 --> 00:05:38,820
Ya.
64
00:05:38,820 --> 00:05:41,820
Tolong jaga Eris, Ruijerd.
65
00:05:58,250 --> 00:05:59,540
Kalau dipikir-pikir,
66
00:05:59,540 --> 00:06:02,520
ini pertama kali
aku menulis surat untuk Paul.
67
00:06:02,520 --> 00:06:04,240
Tulis apa, ya?
68
00:06:04,240 --> 00:06:06,440
Aku berteman dengan suku Superd
69
00:06:06,440 --> 00:06:08,880
atau mendapat Mata Iblis
dari Kaisar Agung Dunia Iblis?
70
00:06:08,880 --> 00:06:11,380
Apa mereka akan percaya?
71
00:06:11,380 --> 00:06:12,810
Minggir!
72
00:06:16,940 --> 00:06:19,700
Aduh, seram. Penculikan orang lagi.
73
00:06:19,700 --> 00:06:22,580
Di dunia ini banyak terjadi penculikan.
74
00:06:22,580 --> 00:06:25,920
Sejujurnya, aku ogah terlibat jauh.
75
00:06:25,920 --> 00:06:29,450
Apalagi belum lama ini aku ditahan
atas tuduhan palsu.
76
00:06:32,120 --> 00:06:34,290
Ada-ada saja.
77
00:06:34,290 --> 00:06:38,590
Prinsip Dead End nomor satu:
Jangan mengabaikan anak-anak.
78
00:06:38,590 --> 00:06:42,540
Prinsip kedua:
Jangan pernah mengabaikan anak-anak.
79
00:06:42,540 --> 00:06:44,590
Dead End adalah pahlawan kebajikan.
80
00:06:44,590 --> 00:06:49,560
Dengan begitu nama suku Superd
dapat dibersihkan sedikit demi sedikit.
81
00:06:51,560 --> 00:06:54,140
Tidak ada yang menguntitmu, 'kan?
82
00:06:54,140 --> 00:06:55,340
Iya.
83
00:07:06,460 --> 00:07:07,950
Tidak apa?
84
00:07:07,950 --> 00:07:09,080
I-Iya.
85
00:07:09,080 --> 00:07:11,450
Hei, panggil Kapten.
86
00:07:11,450 --> 00:07:12,720
Baiklah.
87
00:07:17,370 --> 00:07:19,840
Mereka punya anggota lain?
88
00:07:19,840 --> 00:07:23,140
Oke, bagaimana cara
menyelamatkan anak itu?
89
00:07:23,140 --> 00:07:25,530
Karena tidak tahu kemampuan lawan,
90
00:07:25,530 --> 00:07:29,050
terjun langsung ke pertempuran
akan berbahaya.
91
00:07:29,590 --> 00:07:32,370
Aku duduk manis dan lihat keadaan dulu.
92
00:07:32,370 --> 00:07:35,060
Tolong jangan kasar-kasar, ya.
93
00:07:35,700 --> 00:07:39,690
Tapi tempat apa ini? Gereja?
94
00:07:39,690 --> 00:07:42,940
Enggak terlihat berfungsi semestinya.
95
00:07:42,940 --> 00:07:47,440
Kain, ya? Terlalu kecil sebagai baju.
96
00:07:47,440 --> 00:07:51,280
Tapi kalau disentuh,
aku merasa nyaman dan tenteram.
97
00:07:51,280 --> 00:07:55,410
Dari tekstur dan bentuknya,
aku mengingat satu benda.
98
00:07:56,240 --> 00:07:59,920
Betul. Ada dua lubang di samping...
99
00:07:59,920 --> 00:08:01,980
Lah, ini mah kancut!
100
00:08:01,980 --> 00:08:02,630
Siapa?
101
00:08:02,630 --> 00:08:03,800
Si-Sialan!
102
00:08:03,800 --> 00:08:05,020
Ada di balik kotak kayu!
103
00:08:05,020 --> 00:08:05,760
Keluar kau!
104
00:08:05,760 --> 00:08:08,940
Sial! Licik sekali menyiapkan kancut
sebagai jebakan.
105
00:08:08,940 --> 00:08:11,700
Ada penyusup.
Panggil bala bantuan!
106
00:08:11,700 --> 00:08:13,060
Apa boleh buat!
107
00:08:16,780 --> 00:08:19,940
Wahai orang-orang yang memisahkan
anak dari orang tuanya.
108
00:08:19,940 --> 00:08:23,400
Wahai orang-orang yang tunduk
pada berahi.
109
00:08:23,400 --> 00:08:26,100
Malulah atas tindakan kalian!
110
00:08:26,100 --> 00:08:29,860
Mereka menyebut peristiwa ini
sebagai penculikan!
111
00:08:31,570 --> 00:08:33,500
Dia meremehkan kita.
112
00:08:33,500 --> 00:08:34,660
Siapa kau?
113
00:08:34,660 --> 00:08:37,900
Aku adalah Ruijerd dari Dead End!
114
00:08:39,120 --> 00:08:41,580
Apa? Dead End katamu?
115
00:08:41,580 --> 00:08:43,530
Maaf, Ruijerd.
116
00:08:43,530 --> 00:08:45,840
Tapi aku janji
akan menyelamatkan anak itu.
117
00:08:45,840 --> 00:08:49,130
Bocah, kalau mau berpura-pura jadi
pahlawan kebajikan di lain tempat saja!
118
00:08:49,130 --> 00:08:51,260
Kami ini-
119
00:08:52,580 --> 00:08:54,780
Kamu tidak apa-apa, Nak?
120
00:08:55,980 --> 00:08:58,730
Lo? Sepertinya aku mengenalnya.
121
00:09:00,560 --> 00:09:02,540
Apa yang terjadi?
122
00:09:03,580 --> 00:09:04,860
Hati-hati.
123
00:09:04,860 --> 00:09:06,860
Dia jago meski masih bocah!
124
00:09:06,860 --> 00:09:09,140
Itu punyaku.
125
00:09:09,950 --> 00:09:13,620
Maaf, Ruijerd.
Mohon maaf sebesar-besarnya!
126
00:09:19,910 --> 00:09:21,300
Dasar musuh wanita!
127
00:09:21,300 --> 00:09:22,540
Serang!
128
00:09:29,340 --> 00:09:30,970
Si-Sialan!
129
00:09:30,970 --> 00:09:32,590
Sulit melepas pandanganku.
130
00:09:32,590 --> 00:09:35,350
Gondal kanan, gandul kiri!
Mantap!
131
00:09:35,350 --> 00:09:37,010
Water Ball!
132
00:09:42,740 --> 00:09:45,060
Hampir kelihatan, bos!
133
00:09:48,740 --> 00:09:49,900
Nyaris saja.
134
00:09:49,900 --> 00:09:53,410
Menghindar seperti kecoa.
Dasar cabul!
135
00:09:53,410 --> 00:09:55,660
Apa Kapten masih belum datang?
136
00:09:55,660 --> 00:09:58,780
Halo, maaf aku terlambat.
137
00:10:02,080 --> 00:10:05,540
Eh? Cuma orang mabuk?
138
00:10:05,540 --> 00:10:09,600
Berengsek, jangan berbuat seenaknya.
139
00:10:10,760 --> 00:10:13,510
Sudah siap menerima ajal, 'kan?
140
00:10:13,510 --> 00:10:15,970
Lo, rasanya aku juga
141
00:10:15,970 --> 00:10:20,720
pernah melihatnya di suatu tempat
dan sangat tidak asing bagiku.
142
00:10:31,490 --> 00:10:34,860
Dia bergerak seperti bocah itu.
143
00:10:38,160 --> 00:10:40,200
Orang ini anjing atau apa?
144
00:10:50,900 --> 00:10:51,960
Dia...
145
00:10:53,970 --> 00:10:56,220
beda level dengan cecunguk tadi.
146
00:11:00,260 --> 00:11:01,810
Sial.
147
00:11:07,270 --> 00:11:08,440
Rudy?
148
00:11:11,380 --> 00:11:15,440
Hanya ada satu pria yang
memanggilku begitu.
149
00:11:15,440 --> 00:11:22,200
Ya, tidak salah lagi,
dia adalah orang tuaku.
150
00:11:23,640 --> 00:11:25,900
Ayahanda?
151
00:11:55,330 --> 00:11:57,220
Rudy.
152
00:11:57,220 --> 00:12:00,420
Ayahanda, lama tak berjumpa.
153
00:12:00,420 --> 00:12:02,490
Bagaimana , ya...
154
00:12:02,490 --> 00:12:04,490
Rudy.
155
00:12:04,490 --> 00:12:07,870
Baguslah kamu bisa bertahan hidup.
156
00:12:07,870 --> 00:12:09,280
Ya...
157
00:12:10,460 --> 00:12:14,280
Kenapa Ayahanda ada di sini?
158
00:12:14,280 --> 00:12:15,880
Kenapa katamu?
159
00:12:15,880 --> 00:12:17,720
Kamu baca pesanku, 'kan?
160
00:12:17,720 --> 00:12:20,120
Pesan apa?
161
00:12:20,120 --> 00:12:25,540
Maksudnya apa, ya?
Aku tidak ingat apa-apa soal pesan.
162
00:12:25,540 --> 00:12:29,520
Rudy, kamu dari mana saja?
163
00:12:29,520 --> 00:12:32,800
Kalau ditanya begitu,
aku cukup kesusahan.
164
00:12:32,800 --> 00:12:35,810
Satu tahun setengah
sejak terlibat bencana di Roa.
165
00:12:36,200 --> 00:12:38,860
Banyak yang ingin kuceritakan.
166
00:12:38,860 --> 00:12:42,410
Pertama,
pertemuan dengan sahabatku, Ruijerd.
167
00:12:42,410 --> 00:12:46,040
Lalu, kekacauan besar di Kota Rikaris.
168
00:12:46,040 --> 00:12:47,290
Kedua,
169
00:12:47,290 --> 00:12:52,100
perjalanan memperbaiki dunia melintasi
Benua Iblis oleh Rudeus sang Penyihir Agung
170
00:12:52,100 --> 00:12:55,300
ditemani bawahannya, Eris dan Ruijerd.
171
00:12:55,300 --> 00:12:58,800
Ketiga, peristiwa menyeramkan
ketika diriku menjadi tahanan
172
00:12:58,800 --> 00:13:02,050
oleh jebakan licik suku Binatang.
173
00:13:02,050 --> 00:13:06,310
Aku ingin menceritakan semua karya
nonfiksi heboh yang kualami sendiri.
174
00:13:06,310 --> 00:13:08,810
Aku lewati saja bagian Dewa Manusia.
175
00:13:08,810 --> 00:13:11,560
Soalnya dia mencurigakan.
176
00:13:11,560 --> 00:13:15,610
Tapi kalau diingat lagi,
perjalananku lumayan menyenangkan.
177
00:13:16,180 --> 00:13:19,220
Lalu, yang menunggu kami saat tiba
di Pelabuhan Wind-
178
00:13:19,220 --> 00:13:21,280
Cukup.
179
00:13:22,300 --> 00:13:28,500
Aku paham betul kamu cuma jalan-jalan
selama satu tahun terakhir.
180
00:13:29,940 --> 00:13:32,420
Aku juga kesusahan, lo.
181
00:13:32,420 --> 00:13:36,920
Dari ceritamu, aku tidak merasakan
sedikit pun kesusahan.
182
00:13:36,920 --> 00:13:40,690
Karena agar pembicaraanku tidak berat.
183
00:13:40,690 --> 00:13:44,160
Aku akui memang agak sombong.
184
00:13:45,960 --> 00:13:53,220
Kenapa kamu tidak mencari informasi
tentang korban-korban bencana di Benua Iblis?
185
00:13:53,220 --> 00:13:58,180
Kalau ditanya begitu,
aku tidak bisa jawab.
186
00:13:58,180 --> 00:14:01,060
Alasannya pun hanya satu.
187
00:14:01,060 --> 00:14:05,160
Aku tidak terpikirkan hal tersebut.
188
00:14:05,160 --> 00:14:08,600
Karena tidak ada waktu luang.
189
00:14:08,600 --> 00:14:11,920
Meski punya waktu untuk menyelamatkan
kaum iblis yang tidak kamu kenal,
190
00:14:11,920 --> 00:14:16,220
tapi kamu tidak punya waktu untuk
mereka yang bernasib sama sepertimu?
191
00:14:16,220 --> 00:14:20,800
Ada benarnya bahwa prioritasku salah
dalam menyelamatkan orang.
192
00:14:20,800 --> 00:14:24,510
Tapi saat itu memang tidak terlintas
di pikiranku.
193
00:14:24,510 --> 00:14:25,620
Apa boleh buat, 'kan?
194
00:14:25,620 --> 00:14:28,900
Tidak mencari korban,
tidak mengirim satu surat pun,
195
00:14:28,900 --> 00:14:32,980
tapi bertualang ria berdua
dengan Tuan Putri yang cantik.
196
00:14:32,980 --> 00:14:36,110
Lalu, kamu punya pengawal
yang kuatnya bukan main.
197
00:14:36,110 --> 00:14:36,770
Cih.
198
00:14:36,770 --> 00:14:40,280
Terus apa yang kamu lakukan
saat pertama tiba di Milishion?
199
00:14:40,280 --> 00:14:43,880
Berpura-pura jadi pahlawan kebajikan
dengan memakai kancut di muka!
200
00:14:43,880 --> 00:14:47,220
Aku dalam keadaan tidak tahu apa-apa,
201
00:14:47,220 --> 00:14:50,290
tapi aku pikir harus melindungi Eris
apa pun yang terjadi.
202
00:14:50,290 --> 00:14:53,560
Tidak ada salahnya sedikit bersantai, 'kan?
203
00:14:53,560 --> 00:14:55,940
Memang tidak salah.
204
00:14:55,940 --> 00:14:58,160
Kalau begitu, kenapa Ayah tersinggung?
205
00:14:58,160 --> 00:15:01,500
Eris adalah putri Philip, 'kan?
206
00:15:01,500 --> 00:15:03,720
Iya, dia putrinya.
207
00:15:03,720 --> 00:15:06,900
Dia pasti Tuan Putri yang cantik.
208
00:15:06,900 --> 00:15:08,820
Kamu tidak mengirim surat
209
00:15:08,820 --> 00:15:13,820
karena mengira pengawalnya akan bertambah
dan kamu tidak bisa lagi menggodanya?
210
00:15:14,430 --> 00:15:18,220
Sudah kubilang, karena saat itu
aku tidak terpikir untuk mencari tahu!
211
00:15:18,220 --> 00:15:20,900
Kapten, tolong hentikan sampai di situ.
212
00:15:20,900 --> 00:15:22,700
Dia masih anak-anak.
213
00:15:22,700 --> 00:15:24,940
Jangan ikut campur urusan ayah dan anak.
214
00:15:24,940 --> 00:15:26,450
Tapi...
215
00:15:26,450 --> 00:15:29,910
Aku tidak mau diceramahi
masalah wanita oleh Ayahanda.
216
00:15:30,400 --> 00:15:31,530
Apa?
217
00:15:31,530 --> 00:15:33,950
Wanita itu siapa?
218
00:15:33,950 --> 00:15:40,380
Apa Ibunda dan Lilia tahu
kalau di dekatmu ada wanita secantik ini?
219
00:15:40,380 --> 00:15:42,340
Tidak tahu.
220
00:15:42,340 --> 00:15:44,340
Mereka tidak mungkin tahu.
221
00:15:44,340 --> 00:15:46,780
Jadi, bisa main serong sesuka hati, ya?
222
00:15:46,780 --> 00:15:49,420
Apalagi dipaksa memakai
pakaian secabul itu.
223
00:15:49,420 --> 00:15:53,060
Sepertinya aku akan punya
adik laki-laki atau perempuan ba-
224
00:15:54,270 --> 00:15:57,300
Jangan berkata seenak dengkulmu, Rudy!
225
00:15:57,300 --> 00:16:01,900
Kalau kamu sudah sampai di sini,
berarti kamu melewati Pelabuhan Zant, 'kan?
226
00:16:01,900 --> 00:16:03,780
Memangnya kenapa?
227
00:16:03,780 --> 00:16:05,420
Seharusnya kamu tahu!
228
00:16:05,420 --> 00:16:07,900
Sudah kubilang aku tidak tahu!
229
00:16:15,160 --> 00:16:16,870
- Apa?
- Hei, ada apa?
230
00:16:18,870 --> 00:16:20,130
Sialan!
231
00:16:20,130 --> 00:16:24,090
Aku juga berusaha keras
untuk sampai ke sini!
232
00:16:24,620 --> 00:16:27,210
Aku terlempar ke tempat antah-berantah.
233
00:16:27,210 --> 00:16:29,930
Tidak ada orang yang aku kenal di sana.
234
00:16:29,930 --> 00:16:34,060
Meski begitu,
akhirnya aku bisa sampai kemari!
235
00:16:34,060 --> 00:16:37,220
Kenapa aku yang harus disalahkan?
236
00:16:38,850 --> 00:16:41,920
Kamu harusnya bisa lebih baik dari ini.
237
00:16:41,920 --> 00:16:43,340
Tidak bisa!
238
00:16:43,340 --> 00:16:45,230
Sial. Tatapan macam apa itu?
239
00:16:45,640 --> 00:16:48,740
Kamu bukan pria seperti itu, 'kan?
240
00:16:48,740 --> 00:16:50,490
Sialan! Bajingan!
241
00:16:50,490 --> 00:16:51,660
Hentikan!
242
00:16:54,410 --> 00:16:55,910
Sudah, hentikan!
243
00:17:02,330 --> 00:17:05,680
Norn? Kamu ingat aku?
Aku kakak-
244
00:17:05,680 --> 00:17:07,960
Jangan merundung Ayah!
245
00:17:09,340 --> 00:17:13,340
Merundung? Aku merundungnya?
246
00:17:13,340 --> 00:17:14,520
Tapi...
247
00:17:22,270 --> 00:17:24,770
Apa-apaan coba?
248
00:17:28,580 --> 00:17:31,460
Sudahlah, aku pergi saja.
249
00:17:31,460 --> 00:17:33,420
Aku tidak melihat apa-apa.
250
00:17:33,420 --> 00:17:36,280
Aku tidak melakukan apa-apa.
251
00:17:36,280 --> 00:17:40,000
Aku akan kembali ke penginapan
dan menunggu Eris dan Ruijerd.
252
00:17:40,440 --> 00:17:42,590
Kemudian, melanjutkan perjalanan.
253
00:17:42,590 --> 00:17:44,900
Entah besok atau lusa.
254
00:17:44,900 --> 00:17:47,480
Yang terlempar bukan hanya kamu.
255
00:17:47,480 --> 00:17:51,840
Semua yang ada di Desa Buena
terkena dampak bencana.
256
00:17:53,200 --> 00:17:54,980
Bilang apa kau barusan?
257
00:17:54,980 --> 00:17:59,280
Aku sudah meninggalkan pesan
di Serikat Petualang Pelabuhan Zant.
258
00:17:59,280 --> 00:18:03,940
Kamu jadi petualang, 'kan?
Kenapa tidak melihatnya?
259
00:18:03,940 --> 00:18:08,540
Saat kamu bertualang dan bersantai,
banyak nyawa yang hilang.
260
00:18:09,220 --> 00:18:13,200
Bencana teleportasi.
Kenapa tidak terpikir olehku?
261
00:18:13,200 --> 00:18:17,780
Kenapa aku berpikir
warga Desa Buena selamat?
262
00:18:17,780 --> 00:18:21,600
Begitu, ya.
Semuanya jadi korban hilang.
263
00:18:21,600 --> 00:18:24,920
Berarti Sylphy juga?
264
00:18:24,920 --> 00:18:29,550
Kamu lebih mengkhawatirkan
perempuan lain daripada ibumu sendiri?
265
00:18:31,550 --> 00:18:34,060
Ibunda juga belum ditemukan?
266
00:18:34,060 --> 00:18:36,680
Ya, sama sekali belum.
267
00:18:36,680 --> 00:18:38,680
Lilia dan Aisha juga belum.
268
00:18:39,720 --> 00:18:42,930
Kami membentuk regu pencari
269
00:18:43,570 --> 00:18:46,940
untuk mencari para korban hilang.
270
00:18:46,940 --> 00:18:51,040
Kenapa regu pencari menculik orang?
271
00:18:51,040 --> 00:18:54,320
Karena ada yang dijadikan budak.
272
00:18:54,320 --> 00:18:55,720
Budak?
273
00:18:55,720 --> 00:18:57,680
Setelah kena teleportasi,
274
00:18:57,680 --> 00:19:03,000
mereka ditipu dan dijadikan budak
di tempat yang tidak diketahui.
275
00:19:03,000 --> 00:19:05,400
Banyak korban seperti itu!
276
00:19:05,400 --> 00:19:10,710
Benar juga! Bocah tadi
adalah perundung Sylphy.
277
00:19:14,220 --> 00:19:19,060
Aku pikir kamu sudah bergerak
karena sudah lama memahami situasi.
278
00:19:19,060 --> 00:19:22,760
Tapi tidak kusangka
malah bertualang dengan santainya.
279
00:19:58,550 --> 00:20:01,660
Oke. Besok aku coba bicara lagi.
280
00:20:01,660 --> 00:20:05,280
Tidak apa. Sebelumnya
kami juga pernah bertengkar.
281
00:20:05,280 --> 00:20:06,940
Pasti paham kalau saling bicara.
282
00:20:06,940 --> 00:20:10,700
Maka dari itu, tunggu Paul tenang
dan merencanakan langkah selanjutnya.
283
00:20:10,700 --> 00:20:13,020
Benar, pokoknya temui Paul dulu...
284
00:20:13,020 --> 00:20:14,980
Temui Paul...
285
00:20:26,120 --> 00:20:27,710
Aku pulang, Rudeus!
286
00:20:27,710 --> 00:20:31,710
Dengar, tadi waktu membunuh goblin...
287
00:20:34,710 --> 00:20:37,240
Siapa? Kamu dihajar siapa?
288
00:20:37,240 --> 00:20:38,480
Bukan siapa-siapa.
289
00:20:38,480 --> 00:20:40,240
Tidak mungkin tidak ada!
290
00:20:40,240 --> 00:20:41,930
Apa yang terjadi?
291
00:20:42,660 --> 00:20:46,140
Ayahku ada di kota ini.
292
00:20:46,880 --> 00:20:49,900
Apa dia berkata sesuatu
yang tidak mengenakkan?
293
00:20:51,980 --> 00:20:54,690
Kenapa? Padahal kalian
sudah lama tidak bertemu!
294
00:20:55,580 --> 00:20:57,030
Yah...
295
00:20:57,030 --> 00:20:58,530
Akan kubunuh dia!
296
00:20:59,420 --> 00:21:01,040
Lepaskan aku!
297
00:21:01,040 --> 00:21:02,950
Jangan ikut campur
urusan orang tua dan anak.
298
00:21:02,950 --> 00:21:06,040
Rudeus yang berusaha keras
jadi putus asa begini.
299
00:21:06,040 --> 00:21:08,040
Dia gagal sebagai ayahnya.
300
00:21:08,040 --> 00:21:11,260
Kalau putus asa, kamu hibur saja dia.
301
00:21:38,940 --> 00:21:44,160
Tidak apa, kok.
Aku bersamamu.
302
00:21:44,940 --> 00:21:46,900
Maaf, Rudeus.
303
00:21:46,900 --> 00:21:51,540
Aku tidak pandai menghibur.
304
00:21:52,300 --> 00:21:53,540
Tidak juga.
305
00:21:56,840 --> 00:22:00,630
Terima kasih, Eris.
306
00:22:01,920 --> 00:22:04,930
(Episode 16:
Pertengkaran Orang Tua dan Anak)
307
00:22:23,780 --> 00:22:29,530
Aku melihat langit di bilik jendela
dan bertanya-tanya♪
308
00:22:29,530 --> 00:22:35,350
Apakah langit ini
adalah langit yang sama?♪
309
00:22:35,350 --> 00:22:45,960
Ibarat warna senja yang
seakan membaca isi nurani♪
310
00:22:48,150 --> 00:22:53,150
Di tempat kita meninggalkan
hari-hari nan polos♪
311
00:22:53,150 --> 00:23:02,210
Angin berembus menyambut
kedatangan kita♪
312
00:23:02,210 --> 00:23:04,650
Janganlah berubah♪
313
00:23:04,650 --> 00:23:12,000
Wahai kota dan penduduknya,
tetaplah sama seperti dalam mimpiku♪
314
00:23:12,000 --> 00:23:17,570
Aku berdoa semua akan tetap sama♪
315
00:23:17,570 --> 00:23:22,590
Seperti sediakala ketika kita melihat
bintang pertama♪
316
00:23:22,590 --> 00:23:28,040
Di perjalanan pulang♪
317
00:23:34,930 --> 00:23:39,940
(Episode Selanjutnya: Pertemuan Kembali)
23903
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.