Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,040 --> 00:00:02,560
Tidak!
2
00:00:05,400 --> 00:00:07,000
Sini kamu!
3
00:00:09,080 --> 00:00:10,070
Terima ini!
4
00:00:11,440 --> 00:00:14,500
Awas kamu, Eris!
5
00:00:16,300 --> 00:00:19,000
Eris, ototmu keras!
6
00:00:19,000 --> 00:00:21,180
Eh, jangan sentuh!
7
00:00:23,420 --> 00:00:26,700
Kalian berdua, hentikan, dong!
8
00:00:34,000 --> 00:00:36,770
Apa, sih?
Sekarang sedang bagus-bagusnya.
9
00:00:38,220 --> 00:00:41,060
Tunggu. Nanti gantian, deh.
10
00:00:47,990 --> 00:00:52,030
Tuan Rudeus, sedang apa di sini?
11
00:00:52,030 --> 00:00:55,320
Hobiku adalah meneliti
tingkah laku manusia.
12
00:00:55,320 --> 00:00:57,600
Tapi ini bau sedang berahi.
13
00:00:57,600 --> 00:00:59,980
Eh? Mana mungkin?
14
00:00:59,980 --> 00:01:04,440
Barangkali ada orang mesum penyuka
kuping hewan yang berekspresi cabul.
15
00:01:04,440 --> 00:01:09,080
Tuan Rudeus, aku berterima kasih
atas bantuanmu sebelumnya.
16
00:01:09,080 --> 00:01:13,550
Aku merasa bersalah menjebloskanmu
ke penjara karena salah sangka.
17
00:01:13,550 --> 00:01:17,720
Namun, jika macam-macam pada putriku...
18
00:01:18,540 --> 00:01:20,680
Mohon maaf sebesar-besarnya!
19
00:01:35,490 --> 00:01:41,500
Deru pepohonan menyembunyikan
embus napas♪
20
00:01:41,500 --> 00:01:47,500
Kita percaya masing-masing
tanpa tahu nama satu sama lain♪
21
00:01:47,500 --> 00:01:53,510
Secercah sinar mentari
yang menembus semak belukar♪
22
00:01:53,510 --> 00:01:59,850
Terasa layaknya kehangatan ibunda♪
23
00:01:59,850 --> 00:02:05,850
Wahai alam yang diwariskan
oleh orang-orang kuno♪
24
00:02:05,850 --> 00:02:11,860
Dadaku yang terpatri kini meronta♪
25
00:02:11,860 --> 00:02:15,470
Wahai suara, wahai peri-peri pohon♪
26
00:02:15,470 --> 00:02:23,870
Beri tahu aku kata-kata
yang ingin engkau dengar♪
27
00:02:23,870 --> 00:02:29,790
Berjalanlah melewati kabut♪
28
00:02:29,790 --> 00:02:36,380
Sebelum kita berkelana bersama♪
29
00:02:54,530 --> 00:02:55,340
Two!
30
00:02:58,690 --> 00:03:00,220
Three, two!
31
00:03:01,700 --> 00:03:05,520
Namaku Eris.
32
00:03:05,520 --> 00:03:06,620
Cobalah.
33
00:03:06,620 --> 00:03:12,140
Nama aku Minitona.
34
00:03:12,140 --> 00:03:17,510
Namaku Tersena.
35
00:03:17,510 --> 00:03:19,680
Kalian berdua jago!
36
00:03:19,680 --> 00:03:23,480
Eris yang bebal mengajar bahasa!
37
00:03:23,480 --> 00:03:25,680
Sebagai guru aku sangat bahagia.
38
00:03:28,190 --> 00:03:30,610
Tona, sudah saatnya tidur.
39
00:03:31,400 --> 00:03:34,940
Nona Eris, terima kasih mau
berteman dengan putriku.
40
00:03:34,940 --> 00:03:36,860
Apa mereka merepotkanmu?
41
00:03:36,860 --> 00:03:39,640
Tidak, kok! Tona yang anak baik!
42
00:03:39,640 --> 00:03:42,410
Eris, sesak banget, meong!
43
00:03:43,280 --> 00:03:47,230
Cincin itu adalah bukti suku Doldia.
44
00:03:47,230 --> 00:03:48,500
Kamu dapat dari mana?
45
00:03:48,500 --> 00:03:49,660
Ini?
46
00:03:49,660 --> 00:03:52,750
Ghyslaine memberikannya sebagai
hadiah ulang tahunku yang kesepuluh.
47
00:03:53,540 --> 00:03:55,130
Ghyslaine?
48
00:03:56,380 --> 00:04:00,260
Oh, iya! Kalau tidak salah,
Ghyslaine itu suku Doldia, 'kan?
49
00:04:00,260 --> 00:04:03,480
Oh, aku sampai lupa bertanya.
50
00:04:03,480 --> 00:04:05,660
Apa Anda mengenalnya?
51
00:04:05,660 --> 00:04:09,810
Dia berbadan tinggi dan mirip Anda.
52
00:04:18,300 --> 00:04:22,420
Dia masih hidup, ya?
53
00:04:24,240 --> 00:04:27,960
Padahal aku kira dia sudah jadi mayat
di suatu tempat.
54
00:04:27,960 --> 00:04:32,180
Sebentar.
Apa Anda punya hubungan dengannya?
55
00:04:32,180 --> 00:04:39,970
Dia meninggalkan desa dan tugas melindungi
hutan agung serta hewan suci.
56
00:04:40,680 --> 00:04:43,760
Dia adalah aib suku kami.
57
00:04:44,250 --> 00:04:45,560
Kamu...
58
00:04:45,560 --> 00:04:47,350
Ayo pulang, Tona.
59
00:04:47,350 --> 00:04:50,980
Ayah, sakit, meong!
60
00:05:02,360 --> 00:05:04,700
Eris!
61
00:05:05,760 --> 00:05:07,490
Kamu kenapa, sih?
62
00:05:14,250 --> 00:05:18,710
Ghyslaine adalah guruku!
Aku paling menghormatinya!
63
00:05:19,340 --> 00:05:21,710
Ghyslaine itu hebat!
64
00:05:21,710 --> 00:05:24,090
Dia hebat! Sangat hebat!
65
00:05:24,090 --> 00:05:27,340
Kalau aku teriak minta tolong,
dia langsung menolongku.
66
00:05:27,340 --> 00:05:32,100
Kakinya sangat cepat!
Pokoknya dia hebat!
67
00:05:32,100 --> 00:05:33,920
Ghyslaine...
68
00:05:36,600 --> 00:05:39,720
Dia tidak seharusnya disebut begitu...
69
00:05:41,740 --> 00:05:45,380
Ghyslaine dihormati?
70
00:05:45,380 --> 00:05:48,330
Itu tidak mungkin terjadi.
71
00:05:49,500 --> 00:05:51,060
Ghyslaine...
72
00:05:53,120 --> 00:05:56,960
Eris, kita sudahi bahasan ini.
73
00:05:56,960 --> 00:05:59,840
Kenapa, Rudeus?
74
00:06:00,840 --> 00:06:03,360
Apa kamu benci Ghyslaine?
75
00:06:03,360 --> 00:06:06,900
Aku juga suka Ghyslaine, kok.
76
00:06:06,900 --> 00:06:13,230
Tapi Ghyslaine yang kita kenal
sepertinya berbeda dengan yang dia kenal.
77
00:06:14,800 --> 00:06:19,500
Apa benar Ghyslaine
menjadi orang yang hebat?
78
00:06:19,500 --> 00:06:23,110
Setidaknya, aku juga menghormatinya.
79
00:06:45,880 --> 00:06:47,580
Ghyslaine.
80
00:06:48,520 --> 00:06:49,810
Eris.
81
00:06:51,500 --> 00:06:56,040
Aku mau tahu lebih banyak
tentang Bibi Ghyslaine.
82
00:06:56,040 --> 00:06:58,420
Bibi Ghyslaine?
83
00:06:58,420 --> 00:07:02,440
Ghyslaine adalah adik Ayah.
84
00:07:05,100 --> 00:07:06,030
Oh...
85
00:07:08,240 --> 00:07:13,620
Ghyslaine adalah guru berpedangku
yang baik hati dan kuat.
86
00:07:13,620 --> 00:07:17,440
Dia selalu menyelamatkanku
di saat genting.
87
00:07:18,880 --> 00:07:26,840
Tapi Ayah selalu berkata
jangan menjadi seperti Ghyslaine.
88
00:07:26,840 --> 00:07:32,060
Ayah menyuruh berlatih pedang
agar jiwa semakin tangguh.
89
00:07:32,780 --> 00:07:37,780
Tapi aku tidak suka berlatih pedang.
90
00:07:43,030 --> 00:07:45,570
Kalau tidak mau, jangan dilakukan.
91
00:07:46,140 --> 00:07:49,500
Tapi Ayah selalu marah.
92
00:07:51,450 --> 00:07:54,450
Kamu sama sepertiku, ya.
93
00:07:54,450 --> 00:07:57,660
Sama dengan Eris?
94
00:07:57,960 --> 00:08:01,540
Aku benci belajar.
95
00:08:06,920 --> 00:08:10,590
Karena itu aku berterima kasih
pada Ghyslaine.
96
00:08:10,590 --> 00:08:14,600
Dia membimbingku ke jalan berpedang.
97
00:08:20,440 --> 00:08:25,570
Eris, tolong ajari aku teknik
berpedang Bibi Ghyslaine!
98
00:08:26,360 --> 00:08:28,240
Tona, itu berbahaya!
99
00:08:28,240 --> 00:08:30,030
Sama sekali tidak, meong!
100
00:08:30,030 --> 00:08:31,780
Asal Eris yang mengajari!
101
00:08:31,910 --> 00:08:35,790
Tapi nanti dimarahi Paman Gyes.
102
00:08:35,790 --> 00:08:37,910
Aku mohon, Eris.
103
00:08:44,820 --> 00:08:46,130
Boleh.
104
00:08:46,770 --> 00:08:48,880
Ikuti aku.
105
00:08:48,880 --> 00:08:52,680
Aku akan mengajarimu sampai paham
betapa hebatnya Ghyslaine!
106
00:08:52,680 --> 00:08:54,810
Mantap, meong!
107
00:08:54,810 --> 00:08:57,140
Perlu kamu tahu, aku galak, lo.
108
00:08:57,140 --> 00:08:58,930
Silakan saja, meong!
109
00:09:07,120 --> 00:09:10,240
Sudah kubilang
jangan menyerang asal-asalan!
110
00:09:12,820 --> 00:09:14,530
Semangat, Tona!
111
00:09:15,020 --> 00:09:18,410
Hei, lihat dengan benar!
112
00:09:20,700 --> 00:09:24,130
Seberapa sering aku suruh,
113
00:09:24,130 --> 00:09:26,920
putriku menolak berlatih pedang.
114
00:09:29,700 --> 00:09:35,280
Jadi, apa benar guru Nona Eris
adalah Ghyslaine?
115
00:09:35,280 --> 00:09:39,520
Iya, Ghyslaine sang Raja Pedang
yang sangat disukai Eris.
116
00:09:39,520 --> 00:09:41,980
Ghyslaine meraih tingkat raja?
117
00:09:41,980 --> 00:09:46,400
Benar. Dia juga murid ilmu sihirku.
118
00:09:47,620 --> 00:09:51,610
Ghyslaine belajar sihir?
Tuan Rudeus pintar bercanda.
119
00:09:54,320 --> 00:09:55,800
Bercanda, 'kan?
120
00:09:55,800 --> 00:09:57,560
Aku serius.
121
00:09:57,560 --> 00:10:00,620
Dia juga belajar calistung.
122
00:10:01,960 --> 00:10:04,140
Si Ghyslaine mau belajar?
123
00:10:04,880 --> 00:10:07,750
Manusia dapat berubah.
124
00:10:38,720 --> 00:10:43,580
Tona, kamu hebat bisa mahir
hanya dalam tiga bulan.
125
00:10:43,580 --> 00:10:47,830
Tentu saja.
Eris akan segera aku balap, meong!
126
00:10:48,680 --> 00:10:50,750
Kamu terlalu naif.
127
00:10:50,750 --> 00:10:53,380
Jahat! Kembalikan, meong!
128
00:10:57,180 --> 00:10:59,920
Musim hujan akan segera berakhir.
129
00:10:59,920 --> 00:11:03,140
Benarkah? Berarti kami bisa lanjut
ke kota selanjutnya, ya?
130
00:11:07,280 --> 00:11:11,360
Eris, kamu tidak mau di sini selamanya?
131
00:11:15,560 --> 00:11:20,370
Tidak bisa karena aku punya
tempat untuk pulang.
132
00:11:20,580 --> 00:11:24,500
Seusai musim hujan, aku akan pergi.
133
00:11:34,560 --> 00:11:38,760
Karena tidak ada kegiatan,
aku membuat ini untuk mengisi waktu.
134
00:11:41,470 --> 00:11:44,680
Kamu memang imut, ya!
135
00:11:46,270 --> 00:11:48,810
Dari zaman dahulu,
dikatakan Paduka Hewan Suci
136
00:11:48,810 --> 00:11:51,230
akan muncul saat dunia dalam bahaya.
137
00:11:51,230 --> 00:11:55,240
Lalu, ia akan bertualang
bersama pahlawan saat dewasa.
138
00:11:55,780 --> 00:11:59,240
Makanya, membuatnya berahi itu agak...
139
00:11:59,900 --> 00:12:04,000
Tidak. Aku tidak bermaksud
membuatnya berahi.
140
00:12:07,620 --> 00:12:11,000
Kak Rudeus! Tona dan Eris...
141
00:12:16,340 --> 00:12:17,300
Ada apa?
142
00:12:17,300 --> 00:12:18,470
Hentikan, Tona!
143
00:12:19,300 --> 00:12:20,140
Eris!
144
00:12:20,140 --> 00:12:21,180
Apa, sih?
145
00:12:21,260 --> 00:12:23,560
Begini, yang salah adalah Tona.
146
00:12:23,560 --> 00:12:27,600
Dia ingin Eris di sini, lalu mengamuk.
147
00:12:27,600 --> 00:12:30,100
Apa? Tona!
148
00:12:33,720 --> 00:12:35,070
Apa?
149
00:12:35,520 --> 00:12:37,900
Rupanya kamu bisa menahan diri.
150
00:12:37,900 --> 00:12:39,400
Tentu saja.
151
00:12:48,250 --> 00:12:51,250
Tona, ayo minta maaf ke Eris.
152
00:12:51,750 --> 00:12:55,500
Tidak mau. Aku tidak suka
orang yang tidak pengertian, meong.
153
00:12:56,130 --> 00:12:57,300
Tona.
154
00:13:01,130 --> 00:13:02,090
Tona.
155
00:13:03,050 --> 00:13:06,430
Kawanan Tuan Rudeus akan berangkat besok.
156
00:13:08,100 --> 00:13:10,810
Ya sudah, biarkan saja pergi, meong.
157
00:13:11,100 --> 00:13:15,900
Akhir-akhir ini kamu belajar berpedang
dari Eris. Bagaimana menurutmu?
158
00:13:17,440 --> 00:13:23,030
Tentu saja menyenangkan.
Eris adalah guru yang baik, meong.
159
00:13:23,030 --> 00:13:26,990
Dia agak unik,
tapi serius dan tulus, meong.
160
00:13:27,540 --> 00:13:31,410
Bibi Ghyslaine juga guru yang hebat.
161
00:13:32,870 --> 00:13:34,210
Oh...
162
00:13:35,630 --> 00:13:38,840
Mungkin kamu tidak tahu
karena belum lahir.
163
00:13:38,840 --> 00:13:42,340
Dia bukan orang yang mampu
mengayunkan pedang.
164
00:13:42,340 --> 00:13:47,680
Jangankan berlatih pedang,
tidak bisa mengingat bahasa dan kasar.
165
00:13:47,680 --> 00:13:50,890
Ketika dikuasai amarah,
dia menyerang orang dan barang
166
00:13:50,890 --> 00:13:53,810
seperti seekor monster.
167
00:13:54,980 --> 00:13:58,610
Saat dia dibawa pergi
oleh ahli pedang yang tengah bertualang,
168
00:13:58,610 --> 00:13:59,610
aku merasa lega.
169
00:13:59,990 --> 00:14:04,160
Aku lega tidak akan dibandingkan lagi
dengan adikku yang payah.
170
00:14:05,910 --> 00:14:09,160
Seharusnya hal yang benar dilakukan
171
00:14:09,160 --> 00:14:11,200
adalah menolongnya.
172
00:14:12,000 --> 00:14:16,130
Sekarang aku menyesalinya.
173
00:14:16,130 --> 00:14:18,840
Seharusnya aku bisa memahaminya.
174
00:14:19,550 --> 00:14:23,010
Tapi sudah terlambat.
Kemungkinan dia kembali
175
00:14:23,010 --> 00:14:24,510
ke desa ini adalah nol besar.
176
00:14:27,220 --> 00:14:28,930
Apa kamu yakin?
177
00:14:28,930 --> 00:14:31,980
Kamu mau berpisah dengan Nona Eris
dalam keadaan masih bertengkar?
178
00:14:45,700 --> 00:14:49,740
Eris, kita akan pergi dari desa besok.
179
00:14:55,280 --> 00:14:57,500
Sekalinya keluar desa,
180
00:14:57,500 --> 00:14:59,680
kita tidak bisa segera masuk kembali.
181
00:15:01,960 --> 00:15:03,760
Maksudmu apa, sih?
182
00:15:08,970 --> 00:15:11,470
Tersena, jangan keras-keras, meong!
183
00:15:11,470 --> 00:15:14,480
Maaf, Tona, di sini gelap.
184
00:15:14,480 --> 00:15:17,720
Paduka Hewan Suci, mau jalan-jalan?
185
00:15:18,720 --> 00:15:20,270
Ayo pergi!
186
00:15:35,950 --> 00:15:37,750
Mau apa datang ke sini?
187
00:15:38,750 --> 00:15:40,960
Itu, meong...
188
00:15:41,420 --> 00:15:43,090
Ayolah, Tona.
189
00:15:44,360 --> 00:15:48,220
Aku minta maaf atas keegoisanku.
190
00:16:03,400 --> 00:16:05,780
Apa boleh buat.
191
00:16:43,900 --> 00:16:47,460
Berkat Tuan Ruijerd, penyerbuan tahun ini
192
00:16:47,460 --> 00:16:51,010
tidak menjatuhkan satu korban pun.
193
00:16:51,010 --> 00:16:52,240
Terima kasih.
194
00:16:57,920 --> 00:16:58,960
Ya.
195
00:16:58,960 --> 00:17:03,130
Lo? Sejak kapan mereka berdua akrab?
196
00:17:03,130 --> 00:17:08,140
Terima kasih juga kepada Rudeus
yang telah menyelamatkan anak-anak.
197
00:17:08,140 --> 00:17:10,280
Aku tidak bisa memberi banyak,
198
00:17:10,280 --> 00:17:13,850
tetapi kamu boleh berkunjung
ke desa ini kapan saja.
199
00:17:13,850 --> 00:17:15,060
Baik.
200
00:17:16,850 --> 00:17:19,380
Eris!
201
00:17:19,380 --> 00:17:21,770
Kami akan menunggumu.
202
00:17:21,770 --> 00:17:25,610
Iya! Sampai jumpa lagi!
Aku akan datang lagi ke sini!
203
00:17:27,880 --> 00:17:29,840
Nona Eris.
204
00:17:30,920 --> 00:17:31,910
Apa?
205
00:17:31,910 --> 00:17:35,740
Aku ingin beradu pedang
sebelum kamu pergi.
206
00:17:35,740 --> 00:17:36,660
Eh?
207
00:17:38,330 --> 00:17:43,540
Boleh perlihatkan teknik berpedang
yang diajarkan oleh Ghyslaine?
208
00:17:45,520 --> 00:17:47,550
Boleh saja.
209
00:18:32,300 --> 00:18:34,180
Ah! Sial!
210
00:18:35,430 --> 00:18:39,360
Terima kasih.
Sudah aku saksikan dengan saksama.
211
00:18:39,360 --> 00:18:41,810
Kamu lumayan juga, ya!
212
00:18:41,810 --> 00:18:44,810
Eh, lo? Sudah kelar?
213
00:18:44,810 --> 00:18:48,300
Datanglah lagi ke sini.
Kami akan selalu menyambut kalian.
214
00:18:48,300 --> 00:18:51,190
Sampaikan padanya juga.
215
00:18:54,570 --> 00:18:57,030
Selanjutnya aku yang akan menang.
216
00:19:00,790 --> 00:19:04,500
Eh, lo? Yang enggak paham cuma aku?
217
00:19:06,750 --> 00:19:09,500
Sampai jumpa!
218
00:19:09,500 --> 00:19:13,880
Eris, Rudeus, Ruijerd,
219
00:19:13,880 --> 00:19:17,010
datanglah ke sini lagi!
Kami akan menunggu!
220
00:19:17,010 --> 00:19:22,640
Saat bertemu lagi nanti,
aku akan jadi lebih kuat!
221
00:19:22,640 --> 00:19:25,060
Aku akan menunggu, meong!
222
00:19:34,900 --> 00:19:38,460
Rudeus, kita akan ke sini lagi.
223
00:19:39,140 --> 00:19:40,380
Iya.
224
00:19:40,380 --> 00:19:43,160
Senior, tunggu aku!
225
00:19:45,660 --> 00:19:47,500
Ada apa, Anak Baru?
226
00:19:47,500 --> 00:19:50,280
Bukankah harusnya masih dipenjara?
227
00:19:50,280 --> 00:19:52,420
Aku berhasil kabur.
228
00:19:52,420 --> 00:19:56,550
Perjalanan makin asyik
kalau banyak orang, 'kan?
229
00:19:56,550 --> 00:19:58,720
Kamu juga mau ke Milis?
230
00:19:58,720 --> 00:19:59,970
Begitulah.
231
00:19:59,970 --> 00:20:05,980
Mohon bantuannya untuk sementara,
Senior, Tuan Putri, Juragan.
232
00:20:19,490 --> 00:20:21,380
Jalannya aneh.
233
00:20:21,380 --> 00:20:26,040
Ini adalah jalan menuju negara yang kita tuju,
Kota Suci Milis dari Kerajaan Suci Milis
234
00:20:26,040 --> 00:20:30,660
yang dibuka oleh pendirinya
dengan jebret sekali tebas.
235
00:20:30,660 --> 00:20:34,630
Legenda mengatakan tebasannya membelah
gunung dan hutan, lalu jadilah kota.
236
00:20:34,630 --> 00:20:38,800
Hebat banget!
Aku mau jadi kuat supaya bisa begitu!
237
00:20:38,800 --> 00:20:41,640
Cerita mencurigakan macam apa itu?
238
00:20:43,900 --> 00:20:45,820
Apa itu?
239
00:20:45,820 --> 00:20:48,880
Itu adalah monumen batu
Tujuh Kuasa Agung.
240
00:20:48,880 --> 00:20:50,690
Tujuh Kuasa Agung?
241
00:20:50,690 --> 00:20:54,980
Mereka adalah tujuh orang kesatria
paling kuat di dunia.
242
00:20:54,980 --> 00:20:58,320
Kalau tidak salah, urutan dari
pertama sampai tujuh:
243
00:20:58,320 --> 00:21:01,100
Dewa Teknik, Dewa Naga,
Dewa Perang, Dewa Iblis,
244
00:21:01,100 --> 00:21:03,200
Dewa Kematian, Dewa Pedang,
dan Dewa Utara.
245
00:21:03,200 --> 00:21:04,740
Kalau tidak salah, ya.
246
00:21:04,740 --> 00:21:06,480
Lama tidak dengar.
247
00:21:16,000 --> 00:21:22,280
Tidak tahu. Karena namaku tidak tertulis
di batu itu, mungkin begitulah.
248
00:21:22,280 --> 00:21:25,140
Kalau sekuat itu,
aku ingin bertemu mereka.
249
00:21:25,730 --> 00:21:27,280
Sayang sekali.
250
00:21:27,280 --> 00:21:30,940
Empat peringkat atas tidak diketahui
masih hidup atau sudah mati.
251
00:21:30,940 --> 00:21:33,600
Aku sudah cukup lama jadi petualang,
252
00:21:33,600 --> 00:21:36,280
tapi belum pernah bertemu
dengan salah satunya.
253
00:21:36,280 --> 00:21:39,340
Dongeng itu cukup lama,
mungkin sudah basi juga.
254
00:21:39,340 --> 00:21:41,900
Dasar orang-orang pelit muka.
255
00:21:45,360 --> 00:21:51,260
Kita cukup hidup damai tanpa terlibat
dengan orang-orang yang berbahaya.
256
00:21:51,260 --> 00:21:55,040
Ya, melawan orang yang bahkan
tidak bisa dikalahkan Ruijerd
257
00:21:55,040 --> 00:21:58,040
sama saja dengan buang nyawa.
258
00:22:02,050 --> 00:22:05,050
(Episode 15:
Hidup Santai di Desa Doldia)
259
00:22:23,900 --> 00:22:29,650
Aku melihat langit di bilik jendela
dan bertanya-tanya♪
260
00:22:29,650 --> 00:22:35,470
Apakah langit ini
adalah langit yang sama?♪
261
00:22:35,470 --> 00:22:46,080
Ibarat warna senja yang
seakan membaca isi nurani♪
262
00:22:48,270 --> 00:22:53,270
Di tempat kita meninggalkan
hari-hari nan polos♪
263
00:22:53,270 --> 00:23:02,330
Angin berembus menyambut
kedatangan kita♪
264
00:23:02,330 --> 00:23:04,770
Janganlah berubah♪
265
00:23:04,770 --> 00:23:12,120
Wahai kota dan penduduknya,
tetaplah sama seperti dalam mimpiku♪
266
00:23:12,120 --> 00:23:17,690
Aku berdoa semua akan tetap sama♪
267
00:23:17,690 --> 00:23:22,710
Seperti sediakala ketika kita melihat
bintang pertama♪
268
00:23:22,710 --> 00:23:28,160
Di perjalanan pulang♪
269
00:23:35,690 --> 00:23:40,020
(Episode Selanjutnya:
Pertengkaran Orang Tua dan Anak)
19618
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.