All language subtitles for Mushoku.Tensei.Jobless.Reincarnation.S01E15.Laid-Back.Life.at.the.Doldia.Village.WEBRip.AMZN.id

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,040 --> 00:00:02,560 Tidak! 2 00:00:05,400 --> 00:00:07,000 Sini kamu! 3 00:00:09,080 --> 00:00:10,070 Terima ini! 4 00:00:11,440 --> 00:00:14,500 Awas kamu, Eris! 5 00:00:16,300 --> 00:00:19,000 Eris, ototmu keras! 6 00:00:19,000 --> 00:00:21,180 Eh, jangan sentuh! 7 00:00:23,420 --> 00:00:26,700 Kalian berdua, hentikan, dong! 8 00:00:34,000 --> 00:00:36,770 Apa, sih? Sekarang sedang bagus-bagusnya. 9 00:00:38,220 --> 00:00:41,060 Tunggu. Nanti gantian, deh. 10 00:00:47,990 --> 00:00:52,030 Tuan Rudeus, sedang apa di sini? 11 00:00:52,030 --> 00:00:55,320 Hobiku adalah meneliti tingkah laku manusia. 12 00:00:55,320 --> 00:00:57,600 Tapi ini bau sedang berahi. 13 00:00:57,600 --> 00:00:59,980 Eh? Mana mungkin? 14 00:00:59,980 --> 00:01:04,440 Barangkali ada orang mesum penyuka kuping hewan yang berekspresi cabul. 15 00:01:04,440 --> 00:01:09,080 Tuan Rudeus, aku berterima kasih atas bantuanmu sebelumnya. 16 00:01:09,080 --> 00:01:13,550 Aku merasa bersalah menjebloskanmu ke penjara karena salah sangka. 17 00:01:13,550 --> 00:01:17,720 Namun, jika macam-macam pada putriku... 18 00:01:18,540 --> 00:01:20,680 Mohon maaf sebesar-besarnya! 19 00:01:35,490 --> 00:01:41,500 Deru pepohonan menyembunyikan embus napas♪ 20 00:01:41,500 --> 00:01:47,500 Kita percaya masing-masing tanpa tahu nama satu sama lain♪ 21 00:01:47,500 --> 00:01:53,510 Secercah sinar mentari yang menembus semak belukar♪ 22 00:01:53,510 --> 00:01:59,850 Terasa layaknya kehangatan ibunda♪ 23 00:01:59,850 --> 00:02:05,850 Wahai alam yang diwariskan oleh orang-orang kuno♪ 24 00:02:05,850 --> 00:02:11,860 Dadaku yang terpatri kini meronta♪ 25 00:02:11,860 --> 00:02:15,470 Wahai suara, wahai peri-peri pohon♪ 26 00:02:15,470 --> 00:02:23,870 Beri tahu aku kata-kata yang ingin engkau dengar♪ 27 00:02:23,870 --> 00:02:29,790 Berjalanlah melewati kabut♪ 28 00:02:29,790 --> 00:02:36,380 Sebelum kita berkelana bersama♪ 29 00:02:54,530 --> 00:02:55,340 Two! 30 00:02:58,690 --> 00:03:00,220 Three, two! 31 00:03:01,700 --> 00:03:05,520 Namaku Eris. 32 00:03:05,520 --> 00:03:06,620 Cobalah. 33 00:03:06,620 --> 00:03:12,140 Nama aku Minitona. 34 00:03:12,140 --> 00:03:17,510 Namaku Tersena. 35 00:03:17,510 --> 00:03:19,680 Kalian berdua jago! 36 00:03:19,680 --> 00:03:23,480 Eris yang bebal mengajar bahasa! 37 00:03:23,480 --> 00:03:25,680 Sebagai guru aku sangat bahagia. 38 00:03:28,190 --> 00:03:30,610 Tona, sudah saatnya tidur. 39 00:03:31,400 --> 00:03:34,940 Nona Eris, terima kasih mau berteman dengan putriku. 40 00:03:34,940 --> 00:03:36,860 Apa mereka merepotkanmu? 41 00:03:36,860 --> 00:03:39,640 Tidak, kok! Tona yang anak baik! 42 00:03:39,640 --> 00:03:42,410 Eris, sesak banget, meong! 43 00:03:43,280 --> 00:03:47,230 Cincin itu adalah bukti suku Doldia. 44 00:03:47,230 --> 00:03:48,500 Kamu dapat dari mana? 45 00:03:48,500 --> 00:03:49,660 Ini? 46 00:03:49,660 --> 00:03:52,750 Ghyslaine memberikannya sebagai hadiah ulang tahunku yang kesepuluh. 47 00:03:53,540 --> 00:03:55,130 Ghyslaine? 48 00:03:56,380 --> 00:04:00,260 Oh, iya! Kalau tidak salah, Ghyslaine itu suku Doldia, 'kan? 49 00:04:00,260 --> 00:04:03,480 Oh, aku sampai lupa bertanya. 50 00:04:03,480 --> 00:04:05,660 Apa Anda mengenalnya? 51 00:04:05,660 --> 00:04:09,810 Dia berbadan tinggi dan mirip Anda. 52 00:04:18,300 --> 00:04:22,420 Dia masih hidup, ya? 53 00:04:24,240 --> 00:04:27,960 Padahal aku kira dia sudah jadi mayat di suatu tempat. 54 00:04:27,960 --> 00:04:32,180 Sebentar. Apa Anda punya hubungan dengannya? 55 00:04:32,180 --> 00:04:39,970 Dia meninggalkan desa dan tugas melindungi hutan agung serta hewan suci. 56 00:04:40,680 --> 00:04:43,760 Dia adalah aib suku kami. 57 00:04:44,250 --> 00:04:45,560 Kamu... 58 00:04:45,560 --> 00:04:47,350 Ayo pulang, Tona. 59 00:04:47,350 --> 00:04:50,980 Ayah, sakit, meong! 60 00:05:02,360 --> 00:05:04,700 Eris! 61 00:05:05,760 --> 00:05:07,490 Kamu kenapa, sih? 62 00:05:14,250 --> 00:05:18,710 Ghyslaine adalah guruku! Aku paling menghormatinya! 63 00:05:19,340 --> 00:05:21,710 Ghyslaine itu hebat! 64 00:05:21,710 --> 00:05:24,090 Dia hebat! Sangat hebat! 65 00:05:24,090 --> 00:05:27,340 Kalau aku teriak minta tolong, dia langsung menolongku. 66 00:05:27,340 --> 00:05:32,100 Kakinya sangat cepat! Pokoknya dia hebat! 67 00:05:32,100 --> 00:05:33,920 Ghyslaine... 68 00:05:36,600 --> 00:05:39,720 Dia tidak seharusnya disebut begitu... 69 00:05:41,740 --> 00:05:45,380 Ghyslaine dihormati? 70 00:05:45,380 --> 00:05:48,330 Itu tidak mungkin terjadi. 71 00:05:49,500 --> 00:05:51,060 Ghyslaine... 72 00:05:53,120 --> 00:05:56,960 Eris, kita sudahi bahasan ini. 73 00:05:56,960 --> 00:05:59,840 Kenapa, Rudeus? 74 00:06:00,840 --> 00:06:03,360 Apa kamu benci Ghyslaine? 75 00:06:03,360 --> 00:06:06,900 Aku juga suka Ghyslaine, kok. 76 00:06:06,900 --> 00:06:13,230 Tapi Ghyslaine yang kita kenal sepertinya berbeda dengan yang dia kenal. 77 00:06:14,800 --> 00:06:19,500 Apa benar Ghyslaine menjadi orang yang hebat? 78 00:06:19,500 --> 00:06:23,110 Setidaknya, aku juga menghormatinya. 79 00:06:45,880 --> 00:06:47,580 Ghyslaine. 80 00:06:48,520 --> 00:06:49,810 Eris. 81 00:06:51,500 --> 00:06:56,040 Aku mau tahu lebih banyak tentang Bibi Ghyslaine. 82 00:06:56,040 --> 00:06:58,420 Bibi Ghyslaine? 83 00:06:58,420 --> 00:07:02,440 Ghyslaine adalah adik Ayah. 84 00:07:05,100 --> 00:07:06,030 Oh... 85 00:07:08,240 --> 00:07:13,620 Ghyslaine adalah guru berpedangku yang baik hati dan kuat. 86 00:07:13,620 --> 00:07:17,440 Dia selalu menyelamatkanku di saat genting. 87 00:07:18,880 --> 00:07:26,840 Tapi Ayah selalu berkata jangan menjadi seperti Ghyslaine. 88 00:07:26,840 --> 00:07:32,060 Ayah menyuruh berlatih pedang agar jiwa semakin tangguh. 89 00:07:32,780 --> 00:07:37,780 Tapi aku tidak suka berlatih pedang. 90 00:07:43,030 --> 00:07:45,570 Kalau tidak mau, jangan dilakukan. 91 00:07:46,140 --> 00:07:49,500 Tapi Ayah selalu marah. 92 00:07:51,450 --> 00:07:54,450 Kamu sama sepertiku, ya. 93 00:07:54,450 --> 00:07:57,660 Sama dengan Eris? 94 00:07:57,960 --> 00:08:01,540 Aku benci belajar. 95 00:08:06,920 --> 00:08:10,590 Karena itu aku berterima kasih pada Ghyslaine. 96 00:08:10,590 --> 00:08:14,600 Dia membimbingku ke jalan berpedang. 97 00:08:20,440 --> 00:08:25,570 Eris, tolong ajari aku teknik berpedang Bibi Ghyslaine! 98 00:08:26,360 --> 00:08:28,240 Tona, itu berbahaya! 99 00:08:28,240 --> 00:08:30,030 Sama sekali tidak, meong! 100 00:08:30,030 --> 00:08:31,780 Asal Eris yang mengajari! 101 00:08:31,910 --> 00:08:35,790 Tapi nanti dimarahi Paman Gyes. 102 00:08:35,790 --> 00:08:37,910 Aku mohon, Eris. 103 00:08:44,820 --> 00:08:46,130 Boleh. 104 00:08:46,770 --> 00:08:48,880 Ikuti aku. 105 00:08:48,880 --> 00:08:52,680 Aku akan mengajarimu sampai paham betapa hebatnya Ghyslaine! 106 00:08:52,680 --> 00:08:54,810 Mantap, meong! 107 00:08:54,810 --> 00:08:57,140 Perlu kamu tahu, aku galak, lo. 108 00:08:57,140 --> 00:08:58,930 Silakan saja, meong! 109 00:09:07,120 --> 00:09:10,240 Sudah kubilang jangan menyerang asal-asalan! 110 00:09:12,820 --> 00:09:14,530 Semangat, Tona! 111 00:09:15,020 --> 00:09:18,410 Hei, lihat dengan benar! 112 00:09:20,700 --> 00:09:24,130 Seberapa sering aku suruh, 113 00:09:24,130 --> 00:09:26,920 putriku menolak berlatih pedang. 114 00:09:29,700 --> 00:09:35,280 Jadi, apa benar guru Nona Eris adalah Ghyslaine? 115 00:09:35,280 --> 00:09:39,520 Iya, Ghyslaine sang Raja Pedang yang sangat disukai Eris. 116 00:09:39,520 --> 00:09:41,980 Ghyslaine meraih tingkat raja? 117 00:09:41,980 --> 00:09:46,400 Benar. Dia juga murid ilmu sihirku. 118 00:09:47,620 --> 00:09:51,610 Ghyslaine belajar sihir? Tuan Rudeus pintar bercanda. 119 00:09:54,320 --> 00:09:55,800 Bercanda, 'kan? 120 00:09:55,800 --> 00:09:57,560 Aku serius. 121 00:09:57,560 --> 00:10:00,620 Dia juga belajar calistung. 122 00:10:01,960 --> 00:10:04,140 Si Ghyslaine mau belajar? 123 00:10:04,880 --> 00:10:07,750 Manusia dapat berubah. 124 00:10:38,720 --> 00:10:43,580 Tona, kamu hebat bisa mahir hanya dalam tiga bulan. 125 00:10:43,580 --> 00:10:47,830 Tentu saja. Eris akan segera aku balap, meong! 126 00:10:48,680 --> 00:10:50,750 Kamu terlalu naif. 127 00:10:50,750 --> 00:10:53,380 Jahat! Kembalikan, meong! 128 00:10:57,180 --> 00:10:59,920 Musim hujan akan segera berakhir. 129 00:10:59,920 --> 00:11:03,140 Benarkah? Berarti kami bisa lanjut ke kota selanjutnya, ya? 130 00:11:07,280 --> 00:11:11,360 Eris, kamu tidak mau di sini selamanya? 131 00:11:15,560 --> 00:11:20,370 Tidak bisa karena aku punya tempat untuk pulang. 132 00:11:20,580 --> 00:11:24,500 Seusai musim hujan, aku akan pergi. 133 00:11:34,560 --> 00:11:38,760 Karena tidak ada kegiatan, aku membuat ini untuk mengisi waktu. 134 00:11:41,470 --> 00:11:44,680 Kamu memang imut, ya! 135 00:11:46,270 --> 00:11:48,810 Dari zaman dahulu, dikatakan Paduka Hewan Suci 136 00:11:48,810 --> 00:11:51,230 akan muncul saat dunia dalam bahaya. 137 00:11:51,230 --> 00:11:55,240 Lalu, ia akan bertualang bersama pahlawan saat dewasa. 138 00:11:55,780 --> 00:11:59,240 Makanya, membuatnya berahi itu agak... 139 00:11:59,900 --> 00:12:04,000 Tidak. Aku tidak bermaksud membuatnya berahi. 140 00:12:07,620 --> 00:12:11,000 Kak Rudeus! Tona dan Eris... 141 00:12:16,340 --> 00:12:17,300 Ada apa? 142 00:12:17,300 --> 00:12:18,470 Hentikan, Tona! 143 00:12:19,300 --> 00:12:20,140 Eris! 144 00:12:20,140 --> 00:12:21,180 Apa, sih? 145 00:12:21,260 --> 00:12:23,560 Begini, yang salah adalah Tona. 146 00:12:23,560 --> 00:12:27,600 Dia ingin Eris di sini, lalu mengamuk. 147 00:12:27,600 --> 00:12:30,100 Apa? Tona! 148 00:12:33,720 --> 00:12:35,070 Apa? 149 00:12:35,520 --> 00:12:37,900 Rupanya kamu bisa menahan diri. 150 00:12:37,900 --> 00:12:39,400 Tentu saja. 151 00:12:48,250 --> 00:12:51,250 Tona, ayo minta maaf ke Eris. 152 00:12:51,750 --> 00:12:55,500 Tidak mau. Aku tidak suka orang yang tidak pengertian, meong. 153 00:12:56,130 --> 00:12:57,300 Tona. 154 00:13:01,130 --> 00:13:02,090 Tona. 155 00:13:03,050 --> 00:13:06,430 Kawanan Tuan Rudeus akan berangkat besok. 156 00:13:08,100 --> 00:13:10,810 Ya sudah, biarkan saja pergi, meong. 157 00:13:11,100 --> 00:13:15,900 Akhir-akhir ini kamu belajar berpedang dari Eris. Bagaimana menurutmu? 158 00:13:17,440 --> 00:13:23,030 Tentu saja menyenangkan. Eris adalah guru yang baik, meong. 159 00:13:23,030 --> 00:13:26,990 Dia agak unik, tapi serius dan tulus, meong. 160 00:13:27,540 --> 00:13:31,410 Bibi Ghyslaine juga guru yang hebat. 161 00:13:32,870 --> 00:13:34,210 Oh... 162 00:13:35,630 --> 00:13:38,840 Mungkin kamu tidak tahu karena belum lahir. 163 00:13:38,840 --> 00:13:42,340 Dia bukan orang yang mampu mengayunkan pedang. 164 00:13:42,340 --> 00:13:47,680 Jangankan berlatih pedang, tidak bisa mengingat bahasa dan kasar. 165 00:13:47,680 --> 00:13:50,890 Ketika dikuasai amarah, dia menyerang orang dan barang 166 00:13:50,890 --> 00:13:53,810 seperti seekor monster. 167 00:13:54,980 --> 00:13:58,610 Saat dia dibawa pergi oleh ahli pedang yang tengah bertualang, 168 00:13:58,610 --> 00:13:59,610 aku merasa lega. 169 00:13:59,990 --> 00:14:04,160 Aku lega tidak akan dibandingkan lagi dengan adikku yang payah. 170 00:14:05,910 --> 00:14:09,160 Seharusnya hal yang benar dilakukan 171 00:14:09,160 --> 00:14:11,200 adalah menolongnya. 172 00:14:12,000 --> 00:14:16,130 Sekarang aku menyesalinya. 173 00:14:16,130 --> 00:14:18,840 Seharusnya aku bisa memahaminya. 174 00:14:19,550 --> 00:14:23,010 Tapi sudah terlambat. Kemungkinan dia kembali 175 00:14:23,010 --> 00:14:24,510 ke desa ini adalah nol besar. 176 00:14:27,220 --> 00:14:28,930 Apa kamu yakin? 177 00:14:28,930 --> 00:14:31,980 Kamu mau berpisah dengan Nona Eris dalam keadaan masih bertengkar? 178 00:14:45,700 --> 00:14:49,740 Eris, kita akan pergi dari desa besok. 179 00:14:55,280 --> 00:14:57,500 Sekalinya keluar desa, 180 00:14:57,500 --> 00:14:59,680 kita tidak bisa segera masuk kembali. 181 00:15:01,960 --> 00:15:03,760 Maksudmu apa, sih? 182 00:15:08,970 --> 00:15:11,470 Tersena, jangan keras-keras, meong! 183 00:15:11,470 --> 00:15:14,480 Maaf, Tona, di sini gelap. 184 00:15:14,480 --> 00:15:17,720 Paduka Hewan Suci, mau jalan-jalan? 185 00:15:18,720 --> 00:15:20,270 Ayo pergi! 186 00:15:35,950 --> 00:15:37,750 Mau apa datang ke sini? 187 00:15:38,750 --> 00:15:40,960 Itu, meong... 188 00:15:41,420 --> 00:15:43,090 Ayolah, Tona. 189 00:15:44,360 --> 00:15:48,220 Aku minta maaf atas keegoisanku. 190 00:16:03,400 --> 00:16:05,780 Apa boleh buat. 191 00:16:43,900 --> 00:16:47,460 Berkat Tuan Ruijerd, penyerbuan tahun ini 192 00:16:47,460 --> 00:16:51,010 tidak menjatuhkan satu korban pun. 193 00:16:51,010 --> 00:16:52,240 Terima kasih. 194 00:16:57,920 --> 00:16:58,960 Ya. 195 00:16:58,960 --> 00:17:03,130 Lo? Sejak kapan mereka berdua akrab? 196 00:17:03,130 --> 00:17:08,140 Terima kasih juga kepada Rudeus yang telah menyelamatkan anak-anak. 197 00:17:08,140 --> 00:17:10,280 Aku tidak bisa memberi banyak, 198 00:17:10,280 --> 00:17:13,850 tetapi kamu boleh berkunjung ke desa ini kapan saja. 199 00:17:13,850 --> 00:17:15,060 Baik. 200 00:17:16,850 --> 00:17:19,380 Eris! 201 00:17:19,380 --> 00:17:21,770 Kami akan menunggumu. 202 00:17:21,770 --> 00:17:25,610 Iya! Sampai jumpa lagi! Aku akan datang lagi ke sini! 203 00:17:27,880 --> 00:17:29,840 Nona Eris. 204 00:17:30,920 --> 00:17:31,910 Apa? 205 00:17:31,910 --> 00:17:35,740 Aku ingin beradu pedang sebelum kamu pergi. 206 00:17:35,740 --> 00:17:36,660 Eh? 207 00:17:38,330 --> 00:17:43,540 Boleh perlihatkan teknik berpedang yang diajarkan oleh Ghyslaine? 208 00:17:45,520 --> 00:17:47,550 Boleh saja. 209 00:18:32,300 --> 00:18:34,180 Ah! Sial! 210 00:18:35,430 --> 00:18:39,360 Terima kasih. Sudah aku saksikan dengan saksama. 211 00:18:39,360 --> 00:18:41,810 Kamu lumayan juga, ya! 212 00:18:41,810 --> 00:18:44,810 Eh, lo? Sudah kelar? 213 00:18:44,810 --> 00:18:48,300 Datanglah lagi ke sini. Kami akan selalu menyambut kalian. 214 00:18:48,300 --> 00:18:51,190 Sampaikan padanya juga. 215 00:18:54,570 --> 00:18:57,030 Selanjutnya aku yang akan menang. 216 00:19:00,790 --> 00:19:04,500 Eh, lo? Yang enggak paham cuma aku? 217 00:19:06,750 --> 00:19:09,500 Sampai jumpa! 218 00:19:09,500 --> 00:19:13,880 Eris, Rudeus, Ruijerd, 219 00:19:13,880 --> 00:19:17,010 datanglah ke sini lagi! Kami akan menunggu! 220 00:19:17,010 --> 00:19:22,640 Saat bertemu lagi nanti, aku akan jadi lebih kuat! 221 00:19:22,640 --> 00:19:25,060 Aku akan menunggu, meong! 222 00:19:34,900 --> 00:19:38,460 Rudeus, kita akan ke sini lagi. 223 00:19:39,140 --> 00:19:40,380 Iya. 224 00:19:40,380 --> 00:19:43,160 Senior, tunggu aku! 225 00:19:45,660 --> 00:19:47,500 Ada apa, Anak Baru? 226 00:19:47,500 --> 00:19:50,280 Bukankah harusnya masih dipenjara? 227 00:19:50,280 --> 00:19:52,420 Aku berhasil kabur. 228 00:19:52,420 --> 00:19:56,550 Perjalanan makin asyik kalau banyak orang, 'kan? 229 00:19:56,550 --> 00:19:58,720 Kamu juga mau ke Milis? 230 00:19:58,720 --> 00:19:59,970 Begitulah. 231 00:19:59,970 --> 00:20:05,980 Mohon bantuannya untuk sementara, Senior, Tuan Putri, Juragan. 232 00:20:19,490 --> 00:20:21,380 Jalannya aneh. 233 00:20:21,380 --> 00:20:26,040 Ini adalah jalan menuju negara yang kita tuju, Kota Suci Milis dari Kerajaan Suci Milis 234 00:20:26,040 --> 00:20:30,660 yang dibuka oleh pendirinya dengan jebret sekali tebas. 235 00:20:30,660 --> 00:20:34,630 Legenda mengatakan tebasannya membelah gunung dan hutan, lalu jadilah kota. 236 00:20:34,630 --> 00:20:38,800 Hebat banget! Aku mau jadi kuat supaya bisa begitu! 237 00:20:38,800 --> 00:20:41,640 Cerita mencurigakan macam apa itu? 238 00:20:43,900 --> 00:20:45,820 Apa itu? 239 00:20:45,820 --> 00:20:48,880 Itu adalah monumen batu Tujuh Kuasa Agung. 240 00:20:48,880 --> 00:20:50,690 Tujuh Kuasa Agung? 241 00:20:50,690 --> 00:20:54,980 Mereka adalah tujuh orang kesatria paling kuat di dunia. 242 00:20:54,980 --> 00:20:58,320 Kalau tidak salah, urutan dari pertama sampai tujuh: 243 00:20:58,320 --> 00:21:01,100 Dewa Teknik, Dewa Naga, Dewa Perang, Dewa Iblis, 244 00:21:01,100 --> 00:21:03,200 Dewa Kematian, Dewa Pedang, dan Dewa Utara. 245 00:21:03,200 --> 00:21:04,740 Kalau tidak salah, ya. 246 00:21:04,740 --> 00:21:06,480 Lama tidak dengar. 247 00:21:16,000 --> 00:21:22,280 Tidak tahu. Karena namaku tidak tertulis di batu itu, mungkin begitulah. 248 00:21:22,280 --> 00:21:25,140 Kalau sekuat itu, aku ingin bertemu mereka. 249 00:21:25,730 --> 00:21:27,280 Sayang sekali. 250 00:21:27,280 --> 00:21:30,940 Empat peringkat atas tidak diketahui masih hidup atau sudah mati. 251 00:21:30,940 --> 00:21:33,600 Aku sudah cukup lama jadi petualang, 252 00:21:33,600 --> 00:21:36,280 tapi belum pernah bertemu dengan salah satunya. 253 00:21:36,280 --> 00:21:39,340 Dongeng itu cukup lama, mungkin sudah basi juga. 254 00:21:39,340 --> 00:21:41,900 Dasar orang-orang pelit muka. 255 00:21:45,360 --> 00:21:51,260 Kita cukup hidup damai tanpa terlibat dengan orang-orang yang berbahaya. 256 00:21:51,260 --> 00:21:55,040 Ya, melawan orang yang bahkan tidak bisa dikalahkan Ruijerd 257 00:21:55,040 --> 00:21:58,040 sama saja dengan buang nyawa. 258 00:22:02,050 --> 00:22:05,050 (Episode 15: Hidup Santai di Desa Doldia) 259 00:22:23,900 --> 00:22:29,650 Aku melihat langit di bilik jendela dan bertanya-tanya♪ 260 00:22:29,650 --> 00:22:35,470 Apakah langit ini adalah langit yang sama?♪ 261 00:22:35,470 --> 00:22:46,080 Ibarat warna senja yang seakan membaca isi nurani♪ 262 00:22:48,270 --> 00:22:53,270 Di tempat kita meninggalkan hari-hari nan polos♪ 263 00:22:53,270 --> 00:23:02,330 Angin berembus menyambut kedatangan kita♪ 264 00:23:02,330 --> 00:23:04,770 Janganlah berubah♪ 265 00:23:04,770 --> 00:23:12,120 Wahai kota dan penduduknya, tetaplah sama seperti dalam mimpiku♪ 266 00:23:12,120 --> 00:23:17,690 Aku berdoa semua akan tetap sama♪ 267 00:23:17,690 --> 00:23:22,710 Seperti sediakala ketika kita melihat bintang pertama♪ 268 00:23:22,710 --> 00:23:28,160 Di perjalanan pulang♪ 269 00:23:35,690 --> 00:23:40,020 (Episode Selanjutnya: Pertengkaran Orang Tua dan Anak) 19618

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.