All language subtitles for Mushoku.Tensei.Jobless.Reincarnation.S01E14.Penny.Wise.and.Pound.Foolish.WEBRip.AMZN.id

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,240 --> 00:00:07,300 Halo, aku Rudeus si mantan pengangguran. 2 00:00:07,300 --> 00:00:08,720 Saat ini aku tinggal 3 00:00:08,720 --> 00:00:14,110 di apartemen tanpa uang muka, uang jaminan, dan uang sewa bulanan. 4 00:00:15,600 --> 00:00:20,520 Bahan bangunan yang dipakai adalah kayu hangat seperti pohon Buna. 5 00:00:20,520 --> 00:00:22,960 Tempat tidur pun disediakan, 6 00:00:22,960 --> 00:00:25,920 tapi kurang nyaman karena banyak serangganya. 7 00:00:26,670 --> 00:00:28,200 Fasilitas kamar mandi dalam. 8 00:00:28,200 --> 00:00:31,420 Kita bisa buang air di lubang ini. 9 00:00:31,420 --> 00:00:35,590 Anak masa kini sepertiku jelas khawatir dengan tingkat higienisnya, 10 00:00:35,590 --> 00:00:38,400 tapi harganya murah parah. 11 00:00:38,400 --> 00:00:41,140 Harga uang sewanya gratis-tis-tis. 12 00:00:41,720 --> 00:00:45,600 Istimewanya, aku dapat sarapan dan makan malam. 13 00:00:45,600 --> 00:00:48,060 Makanan di sini tak kalah lezat. 14 00:00:48,060 --> 00:00:51,080 Aku tidak tahu daging apa ini, 15 00:00:51,080 --> 00:00:53,680 tapi jika sudah terbiasa dengan kehidupan di Benua Iblis, 16 00:00:53,680 --> 00:00:56,660 siapa pun dapat menikmati hidangan ini. 17 00:00:57,580 --> 00:01:02,830 Lalu, keunggulan apartemen ini adalah sistem keamanannya. 18 00:01:02,830 --> 00:01:07,240 Lihatlah rangka nan kokoh ini, tidak goyah sama sekali. 19 00:01:07,240 --> 00:01:11,250 Kalau sekokoh ini, tidak akan ada pencuri yang bisa masuk ke dalam. 20 00:01:11,250 --> 00:01:16,470 Anehnya, ada penjahat di dalam sini. 21 00:01:16,470 --> 00:01:19,470 Wajar saja. 22 00:01:19,470 --> 00:01:21,540 Karena ini adalah penjara. 23 00:01:36,320 --> 00:01:42,330 Deru pepohonan menyembunyikan embus napas♪ 24 00:01:42,330 --> 00:01:48,330 Kita percaya masing-masing tanpa tahu nama satu sama lain♪ 25 00:01:48,330 --> 00:01:54,340 Secercah sinar mentari yang menembus semak belukar♪ 26 00:01:54,340 --> 00:02:00,680 Terasa layaknya kehangatan ibunda♪ 27 00:02:00,680 --> 00:02:06,680 Wahai alam yang diwariskan oleh orang-orang kuno♪ 28 00:02:06,680 --> 00:02:12,690 Dadaku yang terpatri kini meronta♪ 29 00:02:12,690 --> 00:02:16,300 Wahai suara, wahai peri-peri pohon♪ 30 00:02:16,300 --> 00:02:24,700 Beri tahu aku kata-kata yang ingin engkau dengar♪ 31 00:02:24,700 --> 00:02:30,620 Berjalanlah melewati kabut♪ 32 00:02:30,620 --> 00:02:37,210 Sebelum kita berkelana bersama♪ 33 00:02:57,660 --> 00:03:01,530 Sekarang aku harus bagaimana? 34 00:03:02,360 --> 00:03:05,910 Mendobrak dan kabur menggunakan sihir mudah bagiku. 35 00:03:05,910 --> 00:03:08,960 Tapi di tengah hutan begini mau bagaimana? 36 00:03:08,960 --> 00:03:13,170 'Kan enggak lucu kalau aku lari dan malah kesasar di dalam hutan. 37 00:03:14,380 --> 00:03:17,550 Ini tuduhan palsu! Saya tidak bersalah! 38 00:03:17,550 --> 00:03:19,170 Saya hanya melihat anak-anak yang dicu- 39 00:03:25,760 --> 00:03:27,220 Dasar cabul! 40 00:03:33,440 --> 00:03:36,580 Sudah ditelanjangi, disiram air dingin pula. 41 00:03:36,580 --> 00:03:39,620 Bukan sebuah siratan, tapi secara harfiah. 42 00:03:39,620 --> 00:03:43,320 Kalau aku punya fetis aneh, apa kalian mau bertanggung jawab? 43 00:03:43,320 --> 00:03:46,280 Ya Tuhan, mohon lindungi hambamu! 44 00:04:51,140 --> 00:04:57,650 Lebih baik aku menunggu diselamatkan Ruijerd dan Eris tanpa bergerak sembrono. 45 00:05:00,880 --> 00:05:06,030 Apalagi karena orang-orang sini enggak mau mendengarkanku. 46 00:05:06,860 --> 00:05:10,120 Padahal punya telinga segede itu. 47 00:05:18,920 --> 00:05:21,920 (Hari ketiga) 48 00:05:24,800 --> 00:05:28,760 Ruijerd lama sekali. Apa terjadi sesuatu? 49 00:05:28,760 --> 00:05:34,160 Jangan-jangan dia bertarung melawan kakek yang mengejarnya? 50 00:05:34,160 --> 00:05:37,310 Atau malah ada sesuatu yang terjadi pada Eris? 51 00:05:37,310 --> 00:05:41,440 Enggak. Mereka berdua enggak akan tumbang dengan mudah. 52 00:05:41,440 --> 00:05:43,900 Baru tiga hari. Enggak perlu buru-buru. 53 00:05:43,900 --> 00:05:47,440 Pepatah mengatakan "orang sabar disayang Tuhan." 54 00:05:50,320 --> 00:05:52,830 (Hari keempat) 55 00:06:02,120 --> 00:06:04,140 Bosan. 56 00:06:06,970 --> 00:06:09,470 (Hari kelima) 57 00:06:10,840 --> 00:06:13,430 Sakit, tahu! 58 00:06:13,430 --> 00:06:17,060 Sialan! Perlakukan aku lebih lembut, dong! 59 00:06:21,230 --> 00:06:25,730 Selamat datang di pemberhentian terakhir dalam hidup. 60 00:06:30,000 --> 00:06:32,490 Ada apa, Anak Baru? 61 00:06:33,240 --> 00:06:37,250 Anu, kamu telanjang bulat, tapi sikapmu congkak, ya. 62 00:06:37,250 --> 00:06:38,290 Hei, Anak Baru! 63 00:06:38,290 --> 00:06:42,210 Jaga mulutmu! Aku seniormu di sini! 64 00:06:44,050 --> 00:06:44,740 Oke. 65 00:06:44,740 --> 00:06:47,240 Santai saja dan anggap rumah sendiri. 66 00:06:47,240 --> 00:06:50,090 Kenapa kamu dijebloskan ke sini? 67 00:06:50,090 --> 00:06:52,780 Kecuranganku ketahuan. 68 00:06:52,780 --> 00:06:57,240 Oh, penjudi. Karena suit? Atau melewati jembatan besi yang tipis? 69 00:06:57,240 --> 00:06:58,770 Apa itu? 70 00:07:20,540 --> 00:07:23,000 Rudeus? 71 00:07:23,000 --> 00:07:25,220 Sepertinya aku pernah dengar di suatu tempat. 72 00:07:25,220 --> 00:07:27,540 Nama pasaran, 'kan? 73 00:07:27,540 --> 00:07:29,360 Benar juga. 74 00:07:30,300 --> 00:07:32,680 Omong-omong, saya punya pertanyaan untuk Anda. 75 00:07:32,680 --> 00:07:38,310 Apa ada gadis berambut merah dan pria besar botak yang mencari saya? 76 00:07:38,310 --> 00:07:41,140 Kok tiba-tiba bahasamu sopan banget? 77 00:07:41,140 --> 00:07:44,020 Saya dijebloskan ke sini atas tuduhan palsu! 78 00:07:44,020 --> 00:07:46,610 Tapi kawan-kawan saya tidak kunjung menolong. 79 00:07:46,610 --> 00:07:51,610 Ah, bagaimana, ya? Aku turut berduka cita. 80 00:07:51,610 --> 00:07:53,050 Hei, jangan 'gitu, dong. 81 00:07:53,050 --> 00:07:56,580 Dari cara bicaramu, aku seperti dicampakkan. 82 00:07:56,580 --> 00:08:01,760 Maksudnya cuma susah mencari orang tua dari anak hilang, 'kan? 83 00:08:05,380 --> 00:08:08,130 (Hari keenam) 84 00:08:08,130 --> 00:08:12,090 Iya, sebelah situ. Kamu jago, Anak Baru. 85 00:08:12,090 --> 00:08:15,380 Karena aku serbabisa. 86 00:08:15,380 --> 00:08:16,180 Oh... 87 00:08:16,180 --> 00:08:19,560 Apa bisa mengalahkan naga dengan tangan kosong? 88 00:08:19,560 --> 00:08:21,890 Tidak, itu mustahil. 89 00:08:21,890 --> 00:08:24,390 Aku lemah dalam bertarung. 90 00:08:24,390 --> 00:08:28,720 Apa bisa meladeni seratus perempuan sekaligus? 91 00:08:28,720 --> 00:08:32,360 Satu saja cukup. Maksimal dua orang, deh. 92 00:08:33,820 --> 00:08:39,370 Apa bisa kabur dari sini sampai Pelabuhan Zant? 93 00:08:43,440 --> 00:08:45,920 Kamu mau kabur? 94 00:08:45,920 --> 00:08:49,380 Aku khawatir dengan kawan-kawanku. 95 00:08:50,300 --> 00:08:52,900 Ogah, ah! Kalau mau, kabur sendiri saja! 96 00:08:52,900 --> 00:08:55,760 Kenapa begitu? Seenggaknya beri tahu jalan, dong! 97 00:08:55,760 --> 00:08:58,460 Aku juga punya keperluan sendiri. 98 00:08:58,460 --> 00:09:01,060 Tuduhan palsu pasti dibebaskan. Mereka akan tahu. 99 00:09:01,060 --> 00:09:04,730 Mereka tidak mau mendengarkanku berapa kali pun aku memberi tahu! 100 00:09:04,730 --> 00:09:08,760 Baiklah. Aku akan sandera satu penjaga sebagai penunjuk jalan sampai kota. 101 00:09:08,760 --> 00:09:10,610 Hei, tenang dulu, Senior! 102 00:09:13,940 --> 00:09:16,700 Aku akan bakar habis hutan ini! 103 00:09:16,700 --> 00:09:18,030 Lo? 104 00:09:18,640 --> 00:09:21,160 Kakak cantik penjaga kok tidak ada? 105 00:09:22,540 --> 00:09:25,360 Anak Baru, apa kamu merasa agak panas? 106 00:09:25,360 --> 00:09:28,340 Oh iya, memang agak panas, sih. 107 00:09:28,340 --> 00:09:30,500 Lalu, ada semacam asap. 108 00:09:45,180 --> 00:09:47,490 Apa itu ulahmu? 109 00:09:54,030 --> 00:09:57,900 Gawat! Kita bisa mati terpanggang! Kita harus bagaimana? 110 00:09:57,900 --> 00:09:59,570 Ya, keluar, lah! 111 00:09:59,570 --> 00:10:01,120 Kita tidak punya kunci. 112 00:10:01,910 --> 00:10:03,910 Bukan masalah. 113 00:10:06,080 --> 00:10:07,320 Oke, ayo kabur! 114 00:10:07,320 --> 00:10:09,670 Wah, mantap! Senior memang hebat! 115 00:10:45,700 --> 00:10:48,460 Parah banget ini. 116 00:10:48,460 --> 00:10:53,460 Mereka komplotan yang dikabarkan suka menculik anak-anak suku Binatang. 117 00:10:54,080 --> 00:10:58,470 Bukankah ini sudah kelewatan? 118 00:10:58,470 --> 00:11:02,320 Sejujurnya, orang-orang di desa ini membuatku marah. 119 00:11:02,320 --> 00:11:06,100 Mereka menjebloskanku ke penjara tanpa mendengar pembelaanku. 120 00:11:06,100 --> 00:11:09,350 Aku rasa bukan masalah kalau mereka sedikit dihajar. 121 00:11:09,350 --> 00:11:13,150 Mama! Papa! 122 00:11:18,320 --> 00:11:22,700 Kita harus bagaimana, Senior? Kalau mau lari, ini kesempatan emas. 123 00:11:32,590 --> 00:11:33,940 ...utang budi. 124 00:11:33,940 --> 00:11:35,290 Eh? Kamu bilang apa? 125 00:11:35,290 --> 00:11:37,590 Selamatkan suku Binatang dan buat mereka berutang budi! 126 00:11:39,940 --> 00:11:42,470 Oke, deh! Aku suka! 127 00:11:42,470 --> 00:11:44,180 Maju sini kalau berani! 128 00:11:48,270 --> 00:11:49,850 Mampus! 129 00:11:50,900 --> 00:11:52,730 Aduh! 130 00:11:52,730 --> 00:11:54,230 Mantap! 131 00:12:05,070 --> 00:12:08,620 Buat udara sedingin mungkin. 132 00:12:10,290 --> 00:12:12,660 Wah, keren! 133 00:12:26,800 --> 00:12:29,080 Kemampuan Senior boleh juga! 134 00:12:29,080 --> 00:12:30,960 - Penyihirnya di situ! - Incar dia! 135 00:12:30,960 --> 00:12:35,100 Kalian takkan kubiarkan menyentuh Senior! 136 00:12:36,420 --> 00:12:37,770 Ini gawat. 137 00:12:37,770 --> 00:12:39,770 Mau mundur sejenak? 138 00:12:41,280 --> 00:12:43,650 Aku tidak tahu siapa, tapi terima kasih! 139 00:12:45,340 --> 00:12:47,280 Kau...! 140 00:12:47,280 --> 00:12:48,780 Bicaranya nanti saja! 141 00:12:52,140 --> 00:12:55,620 Kalau hidungku tidak terganggu, kalian bukan masalah besar. 142 00:12:57,500 --> 00:12:59,290 Keren banget! 143 00:13:00,640 --> 00:13:04,510 Apakah kau bersedia membantuku merebut kembali anak-anak? 144 00:13:05,720 --> 00:13:07,510 Siap! 145 00:13:11,360 --> 00:13:13,770 Diam dan cepat masuk! 146 00:13:20,860 --> 00:13:21,650 Kamu tidak apa-apa? 147 00:13:21,650 --> 00:13:23,740 Iya, terima kasih. 148 00:13:23,740 --> 00:13:25,200 Syukurlah kalian baik-baik saja. 149 00:13:25,200 --> 00:13:27,760 Rupanya mereka yang menculik anak-anak desa. 150 00:13:27,760 --> 00:13:29,450 Hei, hei. 151 00:13:32,080 --> 00:13:34,410 Bisa dihentikan, tidak? 152 00:13:37,280 --> 00:13:39,580 Ternyata benar Anda pelakunya. 153 00:13:39,580 --> 00:13:44,090 Majikan, kenapa kau bersama mereka? 154 00:13:44,090 --> 00:13:46,580 Padahal bocah berambut merah dan si Superd palsu 155 00:13:46,580 --> 00:13:50,800 menjadi penurut dan memperlambat gerakan kesatria suku Binatang. 156 00:13:50,800 --> 00:13:53,560 Aku sudah curiga kenapa jemputanku lama, 157 00:13:53,560 --> 00:13:55,880 tapi memang ada yang terjadi, ya. 158 00:13:55,880 --> 00:13:57,800 Dia kenalanmu? 159 00:13:57,800 --> 00:13:59,760 Iya, sedikit. 160 00:13:59,760 --> 00:14:02,690 Tolong baca situasi, Majikan. 161 00:14:02,690 --> 00:14:06,340 Berkatku, kalian dapat menyeberangi laut. 162 00:14:06,340 --> 00:14:08,960 Maksudmu memanfaatkan kami? 163 00:14:08,960 --> 00:14:10,450 Ya, jelas, dong. 164 00:14:10,450 --> 00:14:17,580 Memangnya ada penculik yang meminta melepaskan anak-anak yang diculik? 165 00:14:17,580 --> 00:14:22,800 Kalian hanya umpan untuk menarik perhatian suku Doldia. 166 00:14:24,460 --> 00:14:26,220 Tentu saja. 167 00:14:26,220 --> 00:14:30,540 Yah, aku sudah tahu pasti ada udang di balik batu. 168 00:14:30,540 --> 00:14:33,540 Hei, Majikan, mau jadi kawanku? 169 00:14:33,540 --> 00:14:37,810 Apa kamu tahu kalau anak-anak suku Binatang bisa jadi sumber uang? 170 00:14:37,810 --> 00:14:41,560 Ada bangsawan maniak yang mau membeli mereka dengan harga tinggi. 171 00:14:41,560 --> 00:14:45,070 Orang cabul memang ada-ada saja kelakuannya. 172 00:14:45,070 --> 00:14:47,900 Jangan bilang beliau orangnya. 173 00:14:49,110 --> 00:14:50,680 Maaf, aku menolak. 174 00:14:50,680 --> 00:14:54,030 Dead End mau bermain peran jadi pembela kebenaran? 175 00:14:54,030 --> 00:14:56,290 Inginnya, sih, begitu. 176 00:14:56,290 --> 00:14:59,460 Oh. Pilihanmu salah besar, tahu! 177 00:15:16,060 --> 00:15:19,560 Hei, Senior, dia berbahaya! 178 00:15:19,560 --> 00:15:21,040 Itu aliran pedang Dewa Utara. 179 00:15:21,040 --> 00:15:23,740 Kamu tahu banyak, ya, Monyet. 180 00:15:23,740 --> 00:15:27,080 Aku ahli pedang sakral utara, Garus si Pembersih. 181 00:15:27,080 --> 00:15:29,020 Kemarilah, Majikan. 182 00:15:29,020 --> 00:15:34,620 Apa mau jadi pengecut dan membiarkanku? 183 00:15:35,830 --> 00:15:39,300 Bukankah kau yang pakai sandera? 184 00:15:39,300 --> 00:15:44,670 Aku mau bilang begitu, tapi dia kuat. 185 00:15:47,420 --> 00:15:49,970 Atau mau membiarkan dia saja? 186 00:15:49,970 --> 00:15:52,120 Aku bukan pembela kebenaran 187 00:15:52,120 --> 00:15:56,430 yang bertaruh nyawa untuk menyelamatkan anak-anak seperti Ruijerd. 188 00:15:56,430 --> 00:16:00,640 Tidak mau melawan? Membosankan. 189 00:16:00,640 --> 00:16:02,780 Aku pamit dulu, Majikan. 190 00:16:02,780 --> 00:16:05,650 Hubungi saja kalau mau jadi kawanku. 191 00:16:05,730 --> 00:16:07,400 To-Tolong aku! 192 00:16:10,000 --> 00:16:11,990 Kamu mau membiarkannya? 193 00:16:30,500 --> 00:16:31,380 Kenapa? 194 00:16:41,700 --> 00:16:43,060 Berengsek! 195 00:16:43,060 --> 00:16:45,170 Berani kau, ya! 196 00:16:46,620 --> 00:16:50,880 Senior mantap sekali! Tolong bereskan dia! 197 00:16:52,300 --> 00:16:54,760 Apa boleh buat kalau sudah begini. 198 00:16:54,760 --> 00:16:57,450 Selesaikan sampai tuntas. 199 00:16:58,800 --> 00:17:01,620 Maaf, Pak Garus. 200 00:17:01,620 --> 00:17:06,330 Dead End tidak boleh dianggap sebagai penjahat. 201 00:17:07,260 --> 00:17:09,090 Sial. Tidak menarik sama sekali. 202 00:17:18,040 --> 00:17:19,600 Kau naif! 203 00:17:33,490 --> 00:17:35,450 Aku bisa lihat. Aku bisa melawan. 204 00:17:51,000 --> 00:17:53,420 Berakhir sudah, Majikan! 205 00:17:58,970 --> 00:18:00,890 Jangan menghalangi! 206 00:18:03,340 --> 00:18:05,140 Makan ini! 207 00:18:42,180 --> 00:18:44,100 Apa berhasil? 208 00:18:47,040 --> 00:18:50,360 Hore! Kamu berhasil, Senior! 209 00:18:50,360 --> 00:18:53,120 Senior? Senior! 210 00:19:07,950 --> 00:19:10,120 Rudeus! 211 00:19:11,960 --> 00:19:13,380 Eris? 212 00:19:15,380 --> 00:19:16,480 Di mana ini? 213 00:19:16,480 --> 00:19:18,640 Rumah Kepala Suku Dedoldia. 214 00:19:18,640 --> 00:19:19,550 Aku sudah dengar. 215 00:19:19,550 --> 00:19:21,900 Kamu menghabisi ahli pedang sakral utara, 'kan? 216 00:19:21,900 --> 00:19:24,510 Paman muka monyet bilang begitu dengan cerianya. 217 00:19:25,480 --> 00:19:29,660 Aku berhasil menang melawan ahli pedang sakral utara? 218 00:19:30,420 --> 00:19:32,180 Saya mohon maaf! 219 00:19:32,850 --> 00:19:37,320 Tidak kusangka Anda adalah penyelamat anak-anak yang diculik. 220 00:19:37,320 --> 00:19:40,530 Saya, Gyes, siap menerima hukuman seberat apa pun! 221 00:19:40,530 --> 00:19:42,740 Rebus atau bakar saya sesuka Anda! 222 00:19:44,870 --> 00:19:51,460 Tuan Rudeus, sebagai kepala suku Dedoldia, saya mengucapkan rasa terima kasih. 223 00:19:52,600 --> 00:19:53,960 Terima kasih. 224 00:20:00,050 --> 00:20:04,560 Oh iya. Kalian cukup lama ke sini. Apa ada yang terjadi? 225 00:20:04,560 --> 00:20:05,940 Aku khawatir. 226 00:20:05,940 --> 00:20:07,760 Iya, dengar aku! 227 00:20:07,760 --> 00:20:09,350 Kami kesusahan, lo! 228 00:20:09,960 --> 00:20:13,920 Eris menceritakan semua yang terjadi dalam sepekan 229 00:20:13,920 --> 00:20:16,800 saat aku ada di balik jeruji dengan begitu ceria. 230 00:20:16,800 --> 00:20:21,520 Pertama, Ruijerd bertemu dengan Gustav sang Kepala Suku. 231 00:20:21,520 --> 00:20:26,370 Dia terlibat baku hantam melawan kesatria Doldia karena salah sangka seperti kasusku. 232 00:20:26,370 --> 00:20:29,380 Ya, Ruijerd memang susah bersosialisasi. 233 00:20:29,380 --> 00:20:31,960 Aku bisa membayangkan yang terjadi. 234 00:20:31,960 --> 00:20:33,800 Setelah salah pahamnya selesai, 235 00:20:33,800 --> 00:20:38,590 semua sisa awak penyelundup dihukum-dibantai habis. 236 00:20:38,590 --> 00:20:42,980 Para pejabat Pelabuhan Zant dituduh bertanggung jawab atas penyelundupan. 237 00:20:42,980 --> 00:20:45,340 Ya, pokoknya banyak yang terjadi. 238 00:20:45,340 --> 00:20:50,540 Saat itu Eris tidak ikut dalam operasi dan dipercaya untuk menjaga anak-anak. 239 00:20:50,540 --> 00:20:53,850 Tentu dia menerimanya dengan senyuman lebar. 240 00:20:53,850 --> 00:20:57,110 Mungkin ini memang takdir seorang Greyrat. 241 00:20:58,540 --> 00:21:02,000 Tidak kusangka kita bisa sampai di desa suku Binatang. 242 00:21:02,000 --> 00:21:05,450 Kita punya cerita indah untuk orang-orang di rumah Boreas. 243 00:21:05,450 --> 00:21:08,820 Benar! Aku mau sombong di depan kakek. 244 00:21:08,820 --> 00:21:11,400 Aku ingin segera bertemu dengannya. 245 00:21:14,870 --> 00:21:19,790 Penguasa wilayah Fittoa, Sauros Boreas Greyrat. 246 00:21:19,790 --> 00:21:24,800 Bukan hanya dinilai gagal dalam menangani bencana daya sihir. 247 00:21:24,800 --> 00:21:27,740 Kau malah membuat kekacauan di antara penduduk. 248 00:21:27,740 --> 00:21:32,060 Dengan ini kau dibebastugaskan dan dijatuhi hukuman mati! 249 00:21:32,580 --> 00:21:38,520 Serahkan wilayah Fittoa pada saya, Darius. 250 00:22:02,050 --> 00:22:05,050 (Episode 14: Tidak Ada yang Lebih Murah daripada Gratis) 251 00:22:23,900 --> 00:22:29,650 Aku melihat langit di bilik jendela dan bertanya-tanya♪ 252 00:22:29,650 --> 00:22:35,470 Apakah langit ini adalah langit yang sama?♪ 253 00:22:35,470 --> 00:22:46,080 Ibarat warna senja yang seakan membaca isi nurani♪ 254 00:22:48,270 --> 00:22:53,270 Di tempat kita meninggalkan hari-hari nan polos♪ 255 00:22:53,270 --> 00:23:02,330 Angin berembus menyambut kedatangan kita♪ 256 00:23:02,330 --> 00:23:04,770 Janganlah berubah♪ 257 00:23:04,770 --> 00:23:12,120 Wahai kota dan penduduknya, tetaplah sama seperti dalam mimpiku♪ 258 00:23:12,120 --> 00:23:17,690 Aku berdoa semua akan tetap sama♪ 259 00:23:17,690 --> 00:23:22,710 Seperti sediakala ketika kita melihat bintang pertama♪ 260 00:23:22,710 --> 00:23:28,160 Di perjalanan pulang♪ 261 00:23:35,050 --> 00:23:40,060 (Episode Selanjutnya: Hidup Santai di Desa Doldia) 20242

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.