Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,240 --> 00:00:07,300
Halo, aku Rudeus si mantan pengangguran.
2
00:00:07,300 --> 00:00:08,720
Saat ini aku tinggal
3
00:00:08,720 --> 00:00:14,110
di apartemen tanpa uang muka,
uang jaminan, dan uang sewa bulanan.
4
00:00:15,600 --> 00:00:20,520
Bahan bangunan yang dipakai
adalah kayu hangat seperti pohon Buna.
5
00:00:20,520 --> 00:00:22,960
Tempat tidur pun disediakan,
6
00:00:22,960 --> 00:00:25,920
tapi kurang nyaman
karena banyak serangganya.
7
00:00:26,670 --> 00:00:28,200
Fasilitas kamar mandi dalam.
8
00:00:28,200 --> 00:00:31,420
Kita bisa buang air di lubang ini.
9
00:00:31,420 --> 00:00:35,590
Anak masa kini sepertiku jelas khawatir
dengan tingkat higienisnya,
10
00:00:35,590 --> 00:00:38,400
tapi harganya murah parah.
11
00:00:38,400 --> 00:00:41,140
Harga uang sewanya gratis-tis-tis.
12
00:00:41,720 --> 00:00:45,600
Istimewanya, aku dapat sarapan
dan makan malam.
13
00:00:45,600 --> 00:00:48,060
Makanan di sini tak kalah lezat.
14
00:00:48,060 --> 00:00:51,080
Aku tidak tahu daging apa ini,
15
00:00:51,080 --> 00:00:53,680
tapi jika sudah terbiasa
dengan kehidupan di Benua Iblis,
16
00:00:53,680 --> 00:00:56,660
siapa pun dapat menikmati hidangan ini.
17
00:00:57,580 --> 00:01:02,830
Lalu, keunggulan apartemen ini
adalah sistem keamanannya.
18
00:01:02,830 --> 00:01:07,240
Lihatlah rangka nan kokoh ini,
tidak goyah sama sekali.
19
00:01:07,240 --> 00:01:11,250
Kalau sekokoh ini, tidak akan ada
pencuri yang bisa masuk ke dalam.
20
00:01:11,250 --> 00:01:16,470
Anehnya, ada penjahat di dalam sini.
21
00:01:16,470 --> 00:01:19,470
Wajar saja.
22
00:01:19,470 --> 00:01:21,540
Karena ini adalah penjara.
23
00:01:36,320 --> 00:01:42,330
Deru pepohonan menyembunyikan
embus napas♪
24
00:01:42,330 --> 00:01:48,330
Kita percaya masing-masing
tanpa tahu nama satu sama lain♪
25
00:01:48,330 --> 00:01:54,340
Secercah sinar mentari
yang menembus semak belukar♪
26
00:01:54,340 --> 00:02:00,680
Terasa layaknya kehangatan ibunda♪
27
00:02:00,680 --> 00:02:06,680
Wahai alam yang diwariskan
oleh orang-orang kuno♪
28
00:02:06,680 --> 00:02:12,690
Dadaku yang terpatri kini meronta♪
29
00:02:12,690 --> 00:02:16,300
Wahai suara, wahai peri-peri pohon♪
30
00:02:16,300 --> 00:02:24,700
Beri tahu aku kata-kata
yang ingin engkau dengar♪
31
00:02:24,700 --> 00:02:30,620
Berjalanlah melewati kabut♪
32
00:02:30,620 --> 00:02:37,210
Sebelum kita berkelana bersama♪
33
00:02:57,660 --> 00:03:01,530
Sekarang aku harus bagaimana?
34
00:03:02,360 --> 00:03:05,910
Mendobrak dan kabur menggunakan sihir
mudah bagiku.
35
00:03:05,910 --> 00:03:08,960
Tapi di tengah hutan begini
mau bagaimana?
36
00:03:08,960 --> 00:03:13,170
'Kan enggak lucu kalau aku lari
dan malah kesasar di dalam hutan.
37
00:03:14,380 --> 00:03:17,550
Ini tuduhan palsu! Saya tidak bersalah!
38
00:03:17,550 --> 00:03:19,170
Saya hanya melihat anak-anak yang dicu-
39
00:03:25,760 --> 00:03:27,220
Dasar cabul!
40
00:03:33,440 --> 00:03:36,580
Sudah ditelanjangi, disiram air dingin pula.
41
00:03:36,580 --> 00:03:39,620
Bukan sebuah siratan, tapi secara harfiah.
42
00:03:39,620 --> 00:03:43,320
Kalau aku punya fetis aneh,
apa kalian mau bertanggung jawab?
43
00:03:43,320 --> 00:03:46,280
Ya Tuhan, mohon lindungi hambamu!
44
00:04:51,140 --> 00:04:57,650
Lebih baik aku menunggu diselamatkan
Ruijerd dan Eris tanpa bergerak sembrono.
45
00:05:00,880 --> 00:05:06,030
Apalagi karena orang-orang sini
enggak mau mendengarkanku.
46
00:05:06,860 --> 00:05:10,120
Padahal punya telinga segede itu.
47
00:05:18,920 --> 00:05:21,920
(Hari ketiga)
48
00:05:24,800 --> 00:05:28,760
Ruijerd lama sekali.
Apa terjadi sesuatu?
49
00:05:28,760 --> 00:05:34,160
Jangan-jangan dia bertarung
melawan kakek yang mengejarnya?
50
00:05:34,160 --> 00:05:37,310
Atau malah ada sesuatu
yang terjadi pada Eris?
51
00:05:37,310 --> 00:05:41,440
Enggak. Mereka berdua
enggak akan tumbang dengan mudah.
52
00:05:41,440 --> 00:05:43,900
Baru tiga hari.
Enggak perlu buru-buru.
53
00:05:43,900 --> 00:05:47,440
Pepatah mengatakan
"orang sabar disayang Tuhan."
54
00:05:50,320 --> 00:05:52,830
(Hari keempat)
55
00:06:02,120 --> 00:06:04,140
Bosan.
56
00:06:06,970 --> 00:06:09,470
(Hari kelima)
57
00:06:10,840 --> 00:06:13,430
Sakit, tahu!
58
00:06:13,430 --> 00:06:17,060
Sialan!
Perlakukan aku lebih lembut, dong!
59
00:06:21,230 --> 00:06:25,730
Selamat datang
di pemberhentian terakhir dalam hidup.
60
00:06:30,000 --> 00:06:32,490
Ada apa, Anak Baru?
61
00:06:33,240 --> 00:06:37,250
Anu, kamu telanjang bulat,
tapi sikapmu congkak, ya.
62
00:06:37,250 --> 00:06:38,290
Hei, Anak Baru!
63
00:06:38,290 --> 00:06:42,210
Jaga mulutmu!
Aku seniormu di sini!
64
00:06:44,050 --> 00:06:44,740
Oke.
65
00:06:44,740 --> 00:06:47,240
Santai saja dan anggap rumah sendiri.
66
00:06:47,240 --> 00:06:50,090
Kenapa kamu dijebloskan ke sini?
67
00:06:50,090 --> 00:06:52,780
Kecuranganku ketahuan.
68
00:06:52,780 --> 00:06:57,240
Oh, penjudi. Karena suit?
Atau melewati jembatan besi yang tipis?
69
00:06:57,240 --> 00:06:58,770
Apa itu?
70
00:07:20,540 --> 00:07:23,000
Rudeus?
71
00:07:23,000 --> 00:07:25,220
Sepertinya aku pernah dengar
di suatu tempat.
72
00:07:25,220 --> 00:07:27,540
Nama pasaran, 'kan?
73
00:07:27,540 --> 00:07:29,360
Benar juga.
74
00:07:30,300 --> 00:07:32,680
Omong-omong, saya punya
pertanyaan untuk Anda.
75
00:07:32,680 --> 00:07:38,310
Apa ada gadis berambut merah
dan pria besar botak yang mencari saya?
76
00:07:38,310 --> 00:07:41,140
Kok tiba-tiba bahasamu sopan banget?
77
00:07:41,140 --> 00:07:44,020
Saya dijebloskan ke sini
atas tuduhan palsu!
78
00:07:44,020 --> 00:07:46,610
Tapi kawan-kawan saya
tidak kunjung menolong.
79
00:07:46,610 --> 00:07:51,610
Ah, bagaimana, ya?
Aku turut berduka cita.
80
00:07:51,610 --> 00:07:53,050
Hei, jangan 'gitu, dong.
81
00:07:53,050 --> 00:07:56,580
Dari cara bicaramu,
aku seperti dicampakkan.
82
00:07:56,580 --> 00:08:01,760
Maksudnya cuma susah mencari
orang tua dari anak hilang, 'kan?
83
00:08:05,380 --> 00:08:08,130
(Hari keenam)
84
00:08:08,130 --> 00:08:12,090
Iya, sebelah situ.
Kamu jago, Anak Baru.
85
00:08:12,090 --> 00:08:15,380
Karena aku serbabisa.
86
00:08:15,380 --> 00:08:16,180
Oh...
87
00:08:16,180 --> 00:08:19,560
Apa bisa mengalahkan naga
dengan tangan kosong?
88
00:08:19,560 --> 00:08:21,890
Tidak, itu mustahil.
89
00:08:21,890 --> 00:08:24,390
Aku lemah dalam bertarung.
90
00:08:24,390 --> 00:08:28,720
Apa bisa meladeni
seratus perempuan sekaligus?
91
00:08:28,720 --> 00:08:32,360
Satu saja cukup.
Maksimal dua orang, deh.
92
00:08:33,820 --> 00:08:39,370
Apa bisa kabur dari sini
sampai Pelabuhan Zant?
93
00:08:43,440 --> 00:08:45,920
Kamu mau kabur?
94
00:08:45,920 --> 00:08:49,380
Aku khawatir dengan kawan-kawanku.
95
00:08:50,300 --> 00:08:52,900
Ogah, ah!
Kalau mau, kabur sendiri saja!
96
00:08:52,900 --> 00:08:55,760
Kenapa begitu?
Seenggaknya beri tahu jalan, dong!
97
00:08:55,760 --> 00:08:58,460
Aku juga punya keperluan sendiri.
98
00:08:58,460 --> 00:09:01,060
Tuduhan palsu pasti dibebaskan.
Mereka akan tahu.
99
00:09:01,060 --> 00:09:04,730
Mereka tidak mau mendengarkanku
berapa kali pun aku memberi tahu!
100
00:09:04,730 --> 00:09:08,760
Baiklah. Aku akan sandera satu penjaga
sebagai penunjuk jalan sampai kota.
101
00:09:08,760 --> 00:09:10,610
Hei, tenang dulu, Senior!
102
00:09:13,940 --> 00:09:16,700
Aku akan bakar habis hutan ini!
103
00:09:16,700 --> 00:09:18,030
Lo?
104
00:09:18,640 --> 00:09:21,160
Kakak cantik penjaga kok tidak ada?
105
00:09:22,540 --> 00:09:25,360
Anak Baru, apa kamu merasa agak panas?
106
00:09:25,360 --> 00:09:28,340
Oh iya, memang agak panas, sih.
107
00:09:28,340 --> 00:09:30,500
Lalu, ada semacam asap.
108
00:09:45,180 --> 00:09:47,490
Apa itu ulahmu?
109
00:09:54,030 --> 00:09:57,900
Gawat! Kita bisa mati terpanggang!
Kita harus bagaimana?
110
00:09:57,900 --> 00:09:59,570
Ya, keluar, lah!
111
00:09:59,570 --> 00:10:01,120
Kita tidak punya kunci.
112
00:10:01,910 --> 00:10:03,910
Bukan masalah.
113
00:10:06,080 --> 00:10:07,320
Oke, ayo kabur!
114
00:10:07,320 --> 00:10:09,670
Wah, mantap! Senior memang hebat!
115
00:10:45,700 --> 00:10:48,460
Parah banget ini.
116
00:10:48,460 --> 00:10:53,460
Mereka komplotan yang dikabarkan
suka menculik anak-anak suku Binatang.
117
00:10:54,080 --> 00:10:58,470
Bukankah ini sudah kelewatan?
118
00:10:58,470 --> 00:11:02,320
Sejujurnya, orang-orang di desa ini
membuatku marah.
119
00:11:02,320 --> 00:11:06,100
Mereka menjebloskanku ke penjara
tanpa mendengar pembelaanku.
120
00:11:06,100 --> 00:11:09,350
Aku rasa bukan masalah
kalau mereka sedikit dihajar.
121
00:11:09,350 --> 00:11:13,150
Mama! Papa!
122
00:11:18,320 --> 00:11:22,700
Kita harus bagaimana, Senior?
Kalau mau lari, ini kesempatan emas.
123
00:11:32,590 --> 00:11:33,940
...utang budi.
124
00:11:33,940 --> 00:11:35,290
Eh? Kamu bilang apa?
125
00:11:35,290 --> 00:11:37,590
Selamatkan suku Binatang
dan buat mereka berutang budi!
126
00:11:39,940 --> 00:11:42,470
Oke, deh! Aku suka!
127
00:11:42,470 --> 00:11:44,180
Maju sini kalau berani!
128
00:11:48,270 --> 00:11:49,850
Mampus!
129
00:11:50,900 --> 00:11:52,730
Aduh!
130
00:11:52,730 --> 00:11:54,230
Mantap!
131
00:12:05,070 --> 00:12:08,620
Buat udara sedingin mungkin.
132
00:12:10,290 --> 00:12:12,660
Wah, keren!
133
00:12:26,800 --> 00:12:29,080
Kemampuan Senior boleh juga!
134
00:12:29,080 --> 00:12:30,960
- Penyihirnya di situ!
- Incar dia!
135
00:12:30,960 --> 00:12:35,100
Kalian takkan kubiarkan menyentuh Senior!
136
00:12:36,420 --> 00:12:37,770
Ini gawat.
137
00:12:37,770 --> 00:12:39,770
Mau mundur sejenak?
138
00:12:41,280 --> 00:12:43,650
Aku tidak tahu siapa, tapi terima kasih!
139
00:12:45,340 --> 00:12:47,280
Kau...!
140
00:12:47,280 --> 00:12:48,780
Bicaranya nanti saja!
141
00:12:52,140 --> 00:12:55,620
Kalau hidungku tidak terganggu,
kalian bukan masalah besar.
142
00:12:57,500 --> 00:12:59,290
Keren banget!
143
00:13:00,640 --> 00:13:04,510
Apakah kau bersedia membantuku
merebut kembali anak-anak?
144
00:13:05,720 --> 00:13:07,510
Siap!
145
00:13:11,360 --> 00:13:13,770
Diam dan cepat masuk!
146
00:13:20,860 --> 00:13:21,650
Kamu tidak apa-apa?
147
00:13:21,650 --> 00:13:23,740
Iya, terima kasih.
148
00:13:23,740 --> 00:13:25,200
Syukurlah kalian baik-baik saja.
149
00:13:25,200 --> 00:13:27,760
Rupanya mereka yang menculik
anak-anak desa.
150
00:13:27,760 --> 00:13:29,450
Hei, hei.
151
00:13:32,080 --> 00:13:34,410
Bisa dihentikan, tidak?
152
00:13:37,280 --> 00:13:39,580
Ternyata benar Anda pelakunya.
153
00:13:39,580 --> 00:13:44,090
Majikan, kenapa kau bersama mereka?
154
00:13:44,090 --> 00:13:46,580
Padahal bocah berambut merah
dan si Superd palsu
155
00:13:46,580 --> 00:13:50,800
menjadi penurut dan memperlambat
gerakan kesatria suku Binatang.
156
00:13:50,800 --> 00:13:53,560
Aku sudah curiga kenapa jemputanku lama,
157
00:13:53,560 --> 00:13:55,880
tapi memang ada yang terjadi, ya.
158
00:13:55,880 --> 00:13:57,800
Dia kenalanmu?
159
00:13:57,800 --> 00:13:59,760
Iya, sedikit.
160
00:13:59,760 --> 00:14:02,690
Tolong baca situasi, Majikan.
161
00:14:02,690 --> 00:14:06,340
Berkatku, kalian dapat menyeberangi laut.
162
00:14:06,340 --> 00:14:08,960
Maksudmu memanfaatkan kami?
163
00:14:08,960 --> 00:14:10,450
Ya, jelas, dong.
164
00:14:10,450 --> 00:14:17,580
Memangnya ada penculik yang meminta
melepaskan anak-anak yang diculik?
165
00:14:17,580 --> 00:14:22,800
Kalian hanya umpan
untuk menarik perhatian suku Doldia.
166
00:14:24,460 --> 00:14:26,220
Tentu saja.
167
00:14:26,220 --> 00:14:30,540
Yah, aku sudah tahu pasti
ada udang di balik batu.
168
00:14:30,540 --> 00:14:33,540
Hei, Majikan, mau jadi kawanku?
169
00:14:33,540 --> 00:14:37,810
Apa kamu tahu kalau anak-anak
suku Binatang bisa jadi sumber uang?
170
00:14:37,810 --> 00:14:41,560
Ada bangsawan maniak yang mau
membeli mereka dengan harga tinggi.
171
00:14:41,560 --> 00:14:45,070
Orang cabul memang
ada-ada saja kelakuannya.
172
00:14:45,070 --> 00:14:47,900
Jangan bilang beliau orangnya.
173
00:14:49,110 --> 00:14:50,680
Maaf, aku menolak.
174
00:14:50,680 --> 00:14:54,030
Dead End mau bermain peran
jadi pembela kebenaran?
175
00:14:54,030 --> 00:14:56,290
Inginnya, sih, begitu.
176
00:14:56,290 --> 00:14:59,460
Oh. Pilihanmu salah besar, tahu!
177
00:15:16,060 --> 00:15:19,560
Hei, Senior, dia berbahaya!
178
00:15:19,560 --> 00:15:21,040
Itu aliran pedang Dewa Utara.
179
00:15:21,040 --> 00:15:23,740
Kamu tahu banyak, ya, Monyet.
180
00:15:23,740 --> 00:15:27,080
Aku ahli pedang sakral utara,
Garus si Pembersih.
181
00:15:27,080 --> 00:15:29,020
Kemarilah, Majikan.
182
00:15:29,020 --> 00:15:34,620
Apa mau jadi pengecut dan membiarkanku?
183
00:15:35,830 --> 00:15:39,300
Bukankah kau yang pakai sandera?
184
00:15:39,300 --> 00:15:44,670
Aku mau bilang begitu, tapi dia kuat.
185
00:15:47,420 --> 00:15:49,970
Atau mau membiarkan dia saja?
186
00:15:49,970 --> 00:15:52,120
Aku bukan pembela kebenaran
187
00:15:52,120 --> 00:15:56,430
yang bertaruh nyawa untuk
menyelamatkan anak-anak seperti Ruijerd.
188
00:15:56,430 --> 00:16:00,640
Tidak mau melawan? Membosankan.
189
00:16:00,640 --> 00:16:02,780
Aku pamit dulu, Majikan.
190
00:16:02,780 --> 00:16:05,650
Hubungi saja kalau mau jadi kawanku.
191
00:16:05,730 --> 00:16:07,400
To-Tolong aku!
192
00:16:10,000 --> 00:16:11,990
Kamu mau membiarkannya?
193
00:16:30,500 --> 00:16:31,380
Kenapa?
194
00:16:41,700 --> 00:16:43,060
Berengsek!
195
00:16:43,060 --> 00:16:45,170
Berani kau, ya!
196
00:16:46,620 --> 00:16:50,880
Senior mantap sekali!
Tolong bereskan dia!
197
00:16:52,300 --> 00:16:54,760
Apa boleh buat kalau sudah begini.
198
00:16:54,760 --> 00:16:57,450
Selesaikan sampai tuntas.
199
00:16:58,800 --> 00:17:01,620
Maaf, Pak Garus.
200
00:17:01,620 --> 00:17:06,330
Dead End tidak boleh dianggap
sebagai penjahat.
201
00:17:07,260 --> 00:17:09,090
Sial. Tidak menarik sama sekali.
202
00:17:18,040 --> 00:17:19,600
Kau naif!
203
00:17:33,490 --> 00:17:35,450
Aku bisa lihat. Aku bisa melawan.
204
00:17:51,000 --> 00:17:53,420
Berakhir sudah, Majikan!
205
00:17:58,970 --> 00:18:00,890
Jangan menghalangi!
206
00:18:03,340 --> 00:18:05,140
Makan ini!
207
00:18:42,180 --> 00:18:44,100
Apa berhasil?
208
00:18:47,040 --> 00:18:50,360
Hore! Kamu berhasil, Senior!
209
00:18:50,360 --> 00:18:53,120
Senior? Senior!
210
00:19:07,950 --> 00:19:10,120
Rudeus!
211
00:19:11,960 --> 00:19:13,380
Eris?
212
00:19:15,380 --> 00:19:16,480
Di mana ini?
213
00:19:16,480 --> 00:19:18,640
Rumah Kepala Suku Dedoldia.
214
00:19:18,640 --> 00:19:19,550
Aku sudah dengar.
215
00:19:19,550 --> 00:19:21,900
Kamu menghabisi ahli pedang
sakral utara, 'kan?
216
00:19:21,900 --> 00:19:24,510
Paman muka monyet bilang begitu
dengan cerianya.
217
00:19:25,480 --> 00:19:29,660
Aku berhasil menang melawan
ahli pedang sakral utara?
218
00:19:30,420 --> 00:19:32,180
Saya mohon maaf!
219
00:19:32,850 --> 00:19:37,320
Tidak kusangka Anda adalah
penyelamat anak-anak yang diculik.
220
00:19:37,320 --> 00:19:40,530
Saya, Gyes, siap menerima
hukuman seberat apa pun!
221
00:19:40,530 --> 00:19:42,740
Rebus atau bakar saya sesuka Anda!
222
00:19:44,870 --> 00:19:51,460
Tuan Rudeus, sebagai kepala suku Dedoldia,
saya mengucapkan rasa terima kasih.
223
00:19:52,600 --> 00:19:53,960
Terima kasih.
224
00:20:00,050 --> 00:20:04,560
Oh iya. Kalian cukup lama ke sini.
Apa ada yang terjadi?
225
00:20:04,560 --> 00:20:05,940
Aku khawatir.
226
00:20:05,940 --> 00:20:07,760
Iya, dengar aku!
227
00:20:07,760 --> 00:20:09,350
Kami kesusahan, lo!
228
00:20:09,960 --> 00:20:13,920
Eris menceritakan
semua yang terjadi dalam sepekan
229
00:20:13,920 --> 00:20:16,800
saat aku ada di balik jeruji
dengan begitu ceria.
230
00:20:16,800 --> 00:20:21,520
Pertama, Ruijerd bertemu
dengan Gustav sang Kepala Suku.
231
00:20:21,520 --> 00:20:26,370
Dia terlibat baku hantam melawan kesatria
Doldia karena salah sangka seperti kasusku.
232
00:20:26,370 --> 00:20:29,380
Ya, Ruijerd memang susah bersosialisasi.
233
00:20:29,380 --> 00:20:31,960
Aku bisa membayangkan yang terjadi.
234
00:20:31,960 --> 00:20:33,800
Setelah salah pahamnya selesai,
235
00:20:33,800 --> 00:20:38,590
semua sisa awak penyelundup
dihukum-dibantai habis.
236
00:20:38,590 --> 00:20:42,980
Para pejabat Pelabuhan Zant dituduh
bertanggung jawab atas penyelundupan.
237
00:20:42,980 --> 00:20:45,340
Ya, pokoknya banyak yang terjadi.
238
00:20:45,340 --> 00:20:50,540
Saat itu Eris tidak ikut dalam operasi
dan dipercaya untuk menjaga anak-anak.
239
00:20:50,540 --> 00:20:53,850
Tentu dia menerimanya
dengan senyuman lebar.
240
00:20:53,850 --> 00:20:57,110
Mungkin ini memang takdir
seorang Greyrat.
241
00:20:58,540 --> 00:21:02,000
Tidak kusangka kita bisa sampai
di desa suku Binatang.
242
00:21:02,000 --> 00:21:05,450
Kita punya cerita indah
untuk orang-orang di rumah Boreas.
243
00:21:05,450 --> 00:21:08,820
Benar! Aku mau sombong di depan kakek.
244
00:21:08,820 --> 00:21:11,400
Aku ingin segera bertemu dengannya.
245
00:21:14,870 --> 00:21:19,790
Penguasa wilayah Fittoa,
Sauros Boreas Greyrat.
246
00:21:19,790 --> 00:21:24,800
Bukan hanya dinilai gagal
dalam menangani bencana daya sihir.
247
00:21:24,800 --> 00:21:27,740
Kau malah membuat kekacauan
di antara penduduk.
248
00:21:27,740 --> 00:21:32,060
Dengan ini kau dibebastugaskan
dan dijatuhi hukuman mati!
249
00:21:32,580 --> 00:21:38,520
Serahkan wilayah Fittoa pada saya, Darius.
250
00:22:02,050 --> 00:22:05,050
(Episode 14:
Tidak Ada yang Lebih Murah daripada Gratis)
251
00:22:23,900 --> 00:22:29,650
Aku melihat langit di bilik jendela
dan bertanya-tanya♪
252
00:22:29,650 --> 00:22:35,470
Apakah langit ini
adalah langit yang sama?♪
253
00:22:35,470 --> 00:22:46,080
Ibarat warna senja yang
seakan membaca isi nurani♪
254
00:22:48,270 --> 00:22:53,270
Di tempat kita meninggalkan
hari-hari nan polos♪
255
00:22:53,270 --> 00:23:02,330
Angin berembus menyambut
kedatangan kita♪
256
00:23:02,330 --> 00:23:04,770
Janganlah berubah♪
257
00:23:04,770 --> 00:23:12,120
Wahai kota dan penduduknya,
tetaplah sama seperti dalam mimpiku♪
258
00:23:12,120 --> 00:23:17,690
Aku berdoa semua akan tetap sama♪
259
00:23:17,690 --> 00:23:22,710
Seperti sediakala ketika kita melihat
bintang pertama♪
260
00:23:22,710 --> 00:23:28,160
Di perjalanan pulang♪
261
00:23:35,050 --> 00:23:40,060
(Episode Selanjutnya:
Hidup Santai di Desa Doldia)
20242
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.