Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,730 --> 00:00:08,170
Rudeus, kita sampai di pantai!
2
00:00:25,140 --> 00:00:26,420
Asin!
3
00:00:26,420 --> 00:00:30,460
Kamu baru pertama kali
melihat pantai, ya?
4
00:00:30,460 --> 00:00:31,630
Aku mau berenang!
5
00:00:31,630 --> 00:00:34,300
Kamu tidak punya baju renang.
Memangnya kamu ta-
6
00:00:34,300 --> 00:00:36,340
Apa itu? Tidak butuh!
7
00:00:38,690 --> 00:00:42,770
Berarti dia mau berenang
sambil telanjang bulat?
8
00:00:42,770 --> 00:00:44,740
Dia sudah berumur 13 tahun.
9
00:00:44,740 --> 00:00:48,060
Akhir-akhir ini
pertumbuhannya sangat pesat.
10
00:00:50,920 --> 00:00:52,900
Lebih baik kalian tidak berenang.
11
00:00:53,460 --> 00:00:55,780
Di pantai ini banyak monster.
12
00:01:11,710 --> 00:01:17,710
Jangan pernah melupakan♪
13
00:01:17,710 --> 00:01:24,640
Suara gemuruh halilintar mencakar bumi♪
14
00:01:24,640 --> 00:01:30,110
Yang mampu membangunkan
bintang nan terlelap♪
15
00:01:30,110 --> 00:01:36,590
Menghujam bagai hujan panah♪
16
00:01:36,590 --> 00:01:43,840
Mari berdoa agar
Sang Pemberi Napas segera pulang♪
17
00:01:43,840 --> 00:01:49,970
Dari perjalanan panjang beribu malam♪
18
00:01:49,970 --> 00:01:55,780
Senandung ini akan membimbing
pengembaraanmu♪
19
00:01:55,780 --> 00:02:03,100
Aku persembahkan
hanya untuk dirimu seorang♪
20
00:02:03,100 --> 00:02:09,470
Sisa tetes air mata
dari pandangan yang buram♪
21
00:02:09,470 --> 00:02:18,630
Aku persembahkan
di hari yang engkau pinta♪
22
00:02:20,360 --> 00:02:27,070
Engkau pinta♪
23
00:02:30,820 --> 00:02:33,880
Daratan! Akhirnya sampai di daratan.
24
00:02:36,380 --> 00:02:41,010
Payah sekali, begini saja mabuk laut.
25
00:02:52,410 --> 00:02:55,600
Kalian kawanan Dead End
yang terkenal itu, ya?
26
00:02:56,730 --> 00:02:59,450
Kalian sedang panas digosipkan, tahu.
27
00:02:59,450 --> 00:03:02,020
Eris si Anjing Galak
28
00:03:02,720 --> 00:03:04,830
dan Ruijerd si Anjing Penjaga.
29
00:03:04,830 --> 00:03:07,200
Wah, mereka berdua punya julukan.
30
00:03:07,200 --> 00:03:11,690
Lalu, kamu... eng...
31
00:03:11,690 --> 00:03:12,930
Apa, dong?
32
00:03:12,930 --> 00:03:15,590
Jangan bilang anjing pembantu masturbasi?
33
00:03:15,590 --> 00:03:18,090
Oh, iya! Rujerd.
34
00:03:18,090 --> 00:03:20,290
Rujerd si Majikan.
35
00:03:24,680 --> 00:03:32,650
Agak syok kalau setelah satu tahun aktif
cuma namaku saja yang enggak diingat.
36
00:03:32,650 --> 00:03:35,600
Aku memang pernah
memperkenalkan diri sebagai Ruijerd.
37
00:03:35,640 --> 00:03:39,360
Disebut majikan enggak masalah, sih.
Langsung gas kasih Eris tali anjing lalu...
38
00:03:42,860 --> 00:03:46,370
Dua ratus koin bijih zamrud?
39
00:03:59,100 --> 00:04:02,720
Topik utama rapat kali ini adalah uang.
40
00:04:02,720 --> 00:04:06,720
Biaya perjalanan untuk Ruijerd
adalah 200 koin bijih zamrud.
41
00:04:06,720 --> 00:04:09,280
Dana yang sangat tinggi.
42
00:04:09,280 --> 00:04:13,600
Meski menyelesaikan misi kelas S,
butuh banyak waktu sampai terkumpul.
43
00:04:14,740 --> 00:04:16,410
Susah.
44
00:04:18,770 --> 00:04:21,280
Jangan bilang mau meninggalkan Ruijerd?
45
00:04:21,280 --> 00:04:23,650
Tentu saja tidak.
46
00:04:23,650 --> 00:04:25,360
Terus mau bagaimana?
47
00:04:27,000 --> 00:04:30,730
Aku belum menemukan
penyelesaian masalahnya.
48
00:04:30,730 --> 00:04:34,020
Ruijerd, kamu tidak bisa berlari di atas laut?
49
00:04:34,020 --> 00:04:36,360
Mustahil.
50
00:04:36,360 --> 00:04:38,650
Oh. Susah.
51
00:04:45,200 --> 00:04:46,500
Rudeus.
52
00:04:47,640 --> 00:04:50,390
Maaf, ini salahku.
53
00:04:53,820 --> 00:04:55,890
Aku juga akan bantu pikirkan.
54
00:04:57,780 --> 00:05:01,400
Benar juga. Kita coba cari
peluang yang bisa diambil.
55
00:05:02,250 --> 00:05:03,480
Terima kasih.
56
00:05:16,840 --> 00:05:20,760
Oke, harus bagaimana?
57
00:05:25,170 --> 00:05:27,840
Halo, sudah setahun tak bersua.
58
00:05:33,350 --> 00:05:36,810
Tadinya aku sudah tenang mengira
kau takkan menunjukkan batang hidungmu.
59
00:05:36,810 --> 00:05:38,380
Tidak, dong!
60
00:05:38,380 --> 00:05:42,600
Karena nasihatku sebelumnya,
kamu jadi kesusahan, 'kan?
61
00:05:42,600 --> 00:05:46,530
Aku agak sungkan mau menemuimu.
62
00:05:47,490 --> 00:05:50,570
Ternyata dewa juga bisa sungkan, ya.
63
00:05:52,240 --> 00:05:55,850
Kalau kamu membereskan
monster kecil itu seperti biasa,
64
00:05:55,850 --> 00:05:59,480
pasti bisa mudah akrab dengan Ruijerd.
65
00:05:59,480 --> 00:06:02,210
Tapi tidak kusangka
kamu bisa berteman dengannya.
66
00:06:02,210 --> 00:06:04,130
Sangat di luar perkiraan!
67
00:06:04,130 --> 00:06:07,820
Aku sebagai penonton
sangat menikmatinya, lo!
68
00:06:08,510 --> 00:06:11,290
Aku enggak sama sekali.
69
00:06:11,290 --> 00:06:16,930
Tapi berkat itu kamu hanya perlu setahun
untuk sampai di tempat ini, 'kan?
70
00:06:18,500 --> 00:06:20,560
Mau bilang semua oke asal berhasil?
71
00:06:20,560 --> 00:06:22,610
Di dunia ini yang penting hasil.
72
00:06:23,990 --> 00:06:25,980
Aku enggak suka.
73
00:06:27,000 --> 00:06:31,370
Ini bukan permintaan maaf,
tapi aku mau memberimu nasihat lagi.
74
00:06:31,370 --> 00:06:35,540
Belilah makanan di pedagang kaki lima
dan berjalanlah ke gang-gang.
75
00:06:35,540 --> 00:06:37,940
Jangan seenaknya menasihati.
76
00:06:40,180 --> 00:06:42,790
Lalu, apa yang akan terjadi?
77
00:06:46,300 --> 00:06:50,510
Nantikan kejadiannya esok hari.
78
00:06:50,510 --> 00:06:53,800
Baiklah, aku pamit dulu.
79
00:06:53,800 --> 00:06:54,430
Hei!
80
00:06:54,880 --> 00:06:55,720
Sampai jumpa!
81
00:06:55,720 --> 00:06:58,560
Kalau datang tiba-tiba,
jangan hilang seenaknya!
82
00:07:18,410 --> 00:07:21,730
Rudeus bilang dia ada keperluan.
83
00:07:22,440 --> 00:07:24,840
Memangnya dia mau apa, sih?
84
00:07:24,840 --> 00:07:27,300
Jangan lengah di tengah pertempuran!
85
00:07:35,900 --> 00:07:37,140
Kena kau!
86
00:07:41,230 --> 00:07:42,600
Aku berhasil?
87
00:07:45,730 --> 00:07:48,650
Kena! Aku mengenaimu, 'kan?
88
00:07:51,850 --> 00:07:56,070
Hore! Berhasil kena!
89
00:07:56,070 --> 00:08:00,080
Aku semakin kuat, ya, 'kan?
90
00:08:02,920 --> 00:08:07,130
Tujuan dewa abal-abal itu
selalu susah dipahami.
91
00:08:07,130 --> 00:08:12,590
Dia malah senang saat aku terlalu
memikirkan kata-katanya.
92
00:08:12,590 --> 00:08:17,050
Bagaimana kalau sekarang
aku coba menuruti nasihatnya?
93
00:08:17,050 --> 00:08:20,120
Enggak perlu banyak berpikir,
lakukan saja nasihatnya.
94
00:08:20,120 --> 00:08:24,310
Dengan begitu dia akan bilang
kalau aku enggak menarik.
95
00:08:25,820 --> 00:08:26,560
Lo, kok?
96
00:08:26,560 --> 00:08:29,270
Bukannya ini malah sesuai rencananya?
97
00:08:33,280 --> 00:08:37,780
Roxy sedang apa, ya, sekarang?
98
00:08:47,220 --> 00:08:50,380
Sip, bisa buat bahan
main batang sekali nanti.
99
00:08:55,130 --> 00:08:57,140
Woi, bau sekali!
100
00:08:57,140 --> 00:09:01,140
Makanan. Tolong bagi makananmu.
101
00:09:01,770 --> 00:09:02,890
Hei...
102
00:09:03,060 --> 00:09:05,890
Hei! Engkau mau ke mana?
103
00:09:09,690 --> 00:09:17,910
Tiga abad sejak aku bangkit kembali,
tetapi malah di tempat seperti ini.
104
00:09:17,910 --> 00:09:21,910
Aku tumbang.
105
00:09:25,570 --> 00:09:28,340
Jangan-jangan ini yang dia maksud?
106
00:09:32,880 --> 00:09:34,630
Uenak!
107
00:09:35,880 --> 00:09:37,260
Mantap! Maknyus!
108
00:09:40,140 --> 00:09:44,890
Uenak pol!
109
00:09:44,890 --> 00:09:46,420
Ciat! Ciat!
110
00:09:53,230 --> 00:09:55,250
Aku tertolong.
111
00:09:55,250 --> 00:09:57,950
Dengan begini aku bisa
tahan satu tahun ke depan.
112
00:09:57,950 --> 00:10:00,970
Mana bisa?
Memangnya situ kutu laut raksasa?
113
00:10:00,970 --> 00:10:04,080
Sip. Sebutkan namamu!
114
00:10:04,080 --> 00:10:06,710
Saya Rudeus Greyrat.
115
00:10:06,710 --> 00:10:08,460
Oh.
116
00:10:08,460 --> 00:10:13,880
Aku adalah Kishirika Kishirisu!
117
00:10:13,880 --> 00:10:17,470
Orang-orang memanggilku
118
00:10:17,470 --> 00:10:21,820
Kaisar Agung Dunia Iblis!
119
00:10:22,510 --> 00:10:26,200
'Gitu!
120
00:10:37,440 --> 00:10:40,320
Hamba mohon maaf, Yang Mulia.
121
00:10:45,080 --> 00:10:49,970
Bagus, bagus!
Aku menunggu jawaban begitu.
122
00:10:49,970 --> 00:10:53,210
Anak muda zaman sekarang
tidak tahu tata krama.
123
00:10:53,210 --> 00:10:58,840
Maaf, hamba berlaku kasar karena tidak tahu
Yang Mulia telah bangkit kembali.
124
00:10:58,840 --> 00:11:01,680
Tidak apa-apa.
125
00:11:01,680 --> 00:11:02,740
Oh.
126
00:11:10,220 --> 00:11:12,420
Ih, idih!
127
00:11:12,420 --> 00:11:15,730
Apa-apaan engkau?
Menjijikkan sekali!
128
00:11:15,730 --> 00:11:19,820
Apaan coba? Apaan ini?
129
00:11:19,820 --> 00:11:21,080
Aku baru pertama lihat.
130
00:11:21,080 --> 00:11:24,830
Aku dibilang menjijikkan oleh succubus cebol
pada pertemuan pertama.
131
00:11:25,660 --> 00:11:30,500
Oke. Engkau menyelamatkan nyawaku.
132
00:11:30,500 --> 00:11:34,750
Engkau boleh meminta
satu permintaan apa pun!
133
00:11:37,050 --> 00:11:39,920
Eng, saya minta kekayaan yang melimpah.
134
00:11:39,920 --> 00:11:41,510
Dasar otak udang!
135
00:11:41,510 --> 00:11:44,290
Seperti yang engkau lihat,
aku sekarang fakir harta.
136
00:11:44,290 --> 00:11:47,060
Kalau minta kuasa setengah dunia?
137
00:11:47,060 --> 00:11:49,860
Kuasa setengah dunia katamu?
138
00:11:49,860 --> 00:11:53,690
Besar juga permintaanmu!
139
00:11:53,690 --> 00:11:58,290
Tetapi maaf.
Aku belum pernah menguasai dunia.
140
00:11:58,290 --> 00:12:00,360
Okelah.
141
00:12:00,360 --> 00:12:03,040
Bayar saja dengan tubuh Anda.
142
00:12:03,040 --> 00:12:04,570
Oh, tubuhku, ya?
143
00:12:04,570 --> 00:12:07,480
Masih bocah ingusan, tetapi otakmu kotor.
144
00:12:07,480 --> 00:12:08,760
Bahaya kalau sudah besar.
145
00:12:08,760 --> 00:12:10,160
Tentu saja cuma bercanda.
146
00:12:10,750 --> 00:12:13,710
Engkau harus pelan-pelan, ya.
147
00:12:17,000 --> 00:12:18,460
Eits, tidak boleh.
148
00:12:30,270 --> 00:12:33,930
Yang bisa diberi oleh
Kaisar Agung Dunia Iblis Kishirika
149
00:12:33,930 --> 00:12:35,940
tentu saja Mata Iblis.
150
00:12:35,940 --> 00:12:38,190
Apa Mata Iblis bisa dijual?
151
00:12:38,190 --> 00:12:39,780
Mana bisa!
152
00:12:39,780 --> 00:12:41,650
Jangan malah dijual, dong!
153
00:12:41,650 --> 00:12:43,320
Oh.
154
00:12:43,320 --> 00:12:45,780
Lalu Mata Iblis bagaimana
yang akan Anda beri?
155
00:12:47,120 --> 00:12:49,380
Kemarikan mukamu.
156
00:12:49,380 --> 00:12:50,160
Baik.
157
00:12:54,120 --> 00:12:55,680
Kamu ngapain, Bocah Tengik?
158
00:12:55,680 --> 00:12:58,490
- Berisik, deh. Kamu laki-laki-kan?
- Jangan bercanda!
159
00:13:00,620 --> 00:13:02,400
Berengsek!
160
00:13:02,400 --> 00:13:08,560
Mataku! Mataku!
161
00:13:08,560 --> 00:13:10,510
Oke, sip.
162
00:13:10,510 --> 00:13:12,770
Engkau bisa melihat, 'kan?
163
00:13:15,890 --> 00:13:18,730
Makanan tadi sangat lezat.
164
00:13:18,730 --> 00:13:22,820
Kalau ada masalah,
engkau bisa mengandalkanku.
165
00:13:22,820 --> 00:13:24,320
Sampai jumpa!
166
00:13:24,320 --> 00:13:27,320
Ciat!
167
00:13:34,650 --> 00:13:38,710
Begitulah ceritaku saat
mendapatkan Mata Terka.
168
00:13:49,940 --> 00:13:54,020
Aku harus bagaimana kalau dapat
mata begini tiba-tiba?
169
00:13:54,660 --> 00:13:58,850
Hei, berengsek.
Bisa jalan yang benar, tidak?
170
00:13:58,850 --> 00:14:02,360
Maaf, mata saya sedang rabun.
171
00:14:03,460 --> 00:14:06,900
Matamu rabun?
Harusnya kau lebih berhati-hati!
172
00:14:07,690 --> 00:14:08,360
Hei!
173
00:14:08,360 --> 00:14:12,080
Ada apa? Kau tidak dengar?
174
00:14:16,200 --> 00:14:17,870
Ma-Maaf!
175
00:14:17,870 --> 00:14:19,460
Kamu baik-baik saja?
176
00:14:19,460 --> 00:14:21,210
Saya akan turun!
177
00:14:21,210 --> 00:14:22,090
Sialan!
178
00:14:32,510 --> 00:14:34,260
Kaisar Agung Dunia Iblis, ya?
179
00:14:35,740 --> 00:14:37,930
Tidak kusangka dia bangkit kembali.
180
00:14:37,930 --> 00:14:39,660
Anda mengenalnya?
181
00:14:39,660 --> 00:14:43,020
Aku tidak pernah bertemu,
tapi pernah dengar namanya.
182
00:14:43,020 --> 00:14:46,020
Kishirika Kishirisu
sang Kaisar Agung Dunia Iblis.
183
00:14:46,020 --> 00:14:48,900
Dia memiliki 12 Mata Iblis di dalam dirinya.
184
00:14:48,900 --> 00:14:52,200
Konon katanya mata-mata itu
dapat melihat berbagai hal.
185
00:14:52,200 --> 00:14:54,080
Kenapa dia ada di kota ini?
186
00:14:54,080 --> 00:14:55,500
Entahlah.
187
00:14:55,500 --> 00:14:58,540
Aku tidak mungkin paham pemikirannya.
188
00:15:00,500 --> 00:15:02,530
Benar juga.
189
00:15:06,330 --> 00:15:10,760
Maaf, aku mau mengurung diri
sampai terbiasa dengan mata ini.
190
00:15:10,760 --> 00:15:12,050
Baiklah.
191
00:15:12,050 --> 00:15:14,050
Terima kasih.
192
00:15:15,930 --> 00:15:16,700
Eris?
193
00:15:16,700 --> 00:15:20,300
Percuma saja kamu mencari Kaisar Iblis itu.
194
00:15:20,300 --> 00:15:21,480
Aku tahu, kok!
195
00:15:21,480 --> 00:15:23,370
Apa mungkin dia masih ada di kota?
196
00:15:23,370 --> 00:15:24,740
Entahlah.
197
00:15:24,740 --> 00:15:26,800
Oke! Kita cari dia, Ruijerd!
198
00:15:26,800 --> 00:15:28,990
Ayo bergegas!
199
00:15:29,980 --> 00:15:34,370
Aku pun terbiasa dengan Mata Iblis ini
setelah satu pekan.
200
00:15:35,240 --> 00:15:38,360
Sekali bisa memahaminya,
mata ini mudah digunakan.
201
00:15:38,360 --> 00:15:41,040
Mirip dengan sihir tanpa merapal.
202
00:15:41,040 --> 00:15:43,970
Ciptakan penglihatan
dengan mengatur daya sihir.
203
00:15:43,970 --> 00:15:49,300
Masa depan yang dapat dilihat bisa diatur
lewat jumlah daya sihir yang dialirkan ke mata.
204
00:15:49,300 --> 00:15:52,880
Kamu kira bisa menang dariku
karena mendapat Mata Iblis?
205
00:15:52,880 --> 00:15:57,220
Dengan mengalirkan sejumlah daya sihir,
aku bisa melihat dua detik ke depan.
206
00:15:58,180 --> 00:15:59,470
Terlihat.
207
00:15:59,470 --> 00:16:01,480
Tapi bercabang!
208
00:16:01,480 --> 00:16:03,350
Masa depan ada dua-tiga kemungkinan.
209
00:16:03,810 --> 00:16:05,400
Satu detik dari sekarang
210
00:16:05,400 --> 00:16:07,650
adalah batas masa depan tak bercabang.
211
00:16:08,190 --> 00:16:10,160
Selanjutnya tebasan dari kanan.
212
00:16:10,690 --> 00:16:11,440
Bagus.
213
00:16:16,200 --> 00:16:19,290
Bersiap. Dia berpura-pura kalah,
214
00:16:19,290 --> 00:16:21,250
lalu melempar pasir
untuk menghalangi penglihatanku.
215
00:16:22,250 --> 00:16:23,210
Gerakan selanjutnya.
216
00:16:23,540 --> 00:16:25,210
Huplah!
217
00:16:27,090 --> 00:16:29,250
Tanpa memberi waktu menyerang balik,
218
00:16:29,250 --> 00:16:31,880
kunci gerakannya, lalu habisi!
219
00:16:33,010 --> 00:16:34,590
Cukup.
220
00:16:38,560 --> 00:16:39,730
Berhasil!
221
00:16:40,350 --> 00:16:41,600
Rudeus.
222
00:16:42,730 --> 00:16:44,230
Aku kalah telak.
223
00:16:45,340 --> 00:16:47,440
Eris.
224
00:16:48,310 --> 00:16:49,620
Kamu naif!
225
00:16:55,490 --> 00:16:57,450
Aku mau pulang!
226
00:16:57,450 --> 00:16:58,560
Eris...
227
00:17:02,660 --> 00:17:04,870
Cara bertarungmu begitu lihai.
228
00:17:04,870 --> 00:17:06,760
Di pasukan suku Superd pun
229
00:17:06,760 --> 00:17:10,680
ada yang memiliki Mata Iblis,
tapi tak bisa menguasainya sampai gugur.
230
00:17:10,680 --> 00:17:13,800
Kamu yang dapat menguasai mata itu
dalam sepekan memang luar biasa.
231
00:17:13,800 --> 00:17:17,220
Jangan-jangan aku bisa
menang melawan Anda?
232
00:17:18,040 --> 00:17:19,610
Mau coba?
233
00:17:19,610 --> 00:17:20,640
Iya!
234
00:17:24,600 --> 00:17:28,410
Aku memang tidak bisa menang darinya.
235
00:17:28,410 --> 00:17:30,990
Aku dengar seranganmu
mengenainya sekali.
236
00:17:30,990 --> 00:17:32,850
Hebat, dong?
237
00:17:32,850 --> 00:17:35,650
Tidak perlu menghiburku.
238
00:17:38,290 --> 00:17:39,720
Kamu curang.
239
00:17:39,720 --> 00:17:43,260
Padahal aku ingin segera
mengejar kemampuanmu.
240
00:17:47,180 --> 00:17:48,700
Maaf.
241
00:17:52,480 --> 00:17:54,570
Kenapa minta maaf?
242
00:18:01,010 --> 00:18:03,800
Aku sedang apa, sih?
243
00:18:03,800 --> 00:18:06,890
Padahal aku mendapatkan Mata Iblis
secara tidak sengaja.
244
00:18:07,440 --> 00:18:10,980
Dengan kekuatan ini, aku menang
dari Eris yang sudah berusaha keras...
245
00:18:10,980 --> 00:18:12,400
dan malah merasa senang.
246
00:18:13,120 --> 00:18:14,900
Aku terlalu besar kepala.
247
00:18:31,960 --> 00:18:33,880
Mau ke mana selarut ini?
248
00:18:46,980 --> 00:18:48,560
Mau kamu jual?
249
00:18:52,540 --> 00:18:53,770
Iya.
250
00:18:57,190 --> 00:19:02,380
Bukankah tongkat sihir itu
adalah benda berharga bagimu?
251
00:19:03,410 --> 00:19:05,380
Sama halnya dengan kalung ini.
252
00:19:07,060 --> 00:19:11,960
Iya, Eris meminta membuatkan ini
khusus untukku.
253
00:19:11,960 --> 00:19:16,690
Tongkat ini sama berharganya
dengan kalung itu.
254
00:19:16,690 --> 00:19:20,590
Jika terjadi hal serupa,
apa kamu juga menjual kalung ini?
255
00:19:21,430 --> 00:19:23,090
Kalau memang dibutuhkan.
256
00:19:24,130 --> 00:19:26,620
Apa aku masih belum...
257
00:19:27,880 --> 00:19:30,520
...mendapatkan kepercayaanmu?
258
00:19:30,520 --> 00:19:32,660
Saya percaya pada Anda.
259
00:19:32,660 --> 00:19:36,810
Sejak bertemu denganmu
dalam satu tahun ini,
260
00:19:36,810 --> 00:19:40,320
aku mencoba mengerti keadaan dunia.
261
00:19:53,830 --> 00:19:59,200
Karena itu aku ingin menyelesaikan
masalah bersamamu.
262
00:19:59,690 --> 00:20:04,690
Lantas, kenapa kamu mau
menyelesaikannya sendirian?
263
00:20:06,690 --> 00:20:10,500
Dalam satu pekan ini,
kita tidak menemukan jawaban apa-apa.
264
00:20:10,500 --> 00:20:12,740
Apa boleh buat.
265
00:20:12,740 --> 00:20:16,720
Yang terpikir olehku hanya
menjual tongkat ini
266
00:20:16,720 --> 00:20:19,980
atau menjadi penumpang gelap.
267
00:20:20,720 --> 00:20:25,740
Tapi menjadi penumpang gelap
adalah kejahatan bagi Anda, 'kan?
268
00:20:25,740 --> 00:20:30,660
Meski itu jawaban yang benar,
percuma jika ada retakan dalam tim kita.
269
00:20:30,660 --> 00:20:33,160
Aku akan menjual tongkat ini
untuk mendapat uang.
270
00:20:33,160 --> 00:20:35,280
Kita akan menyeberangi laut
dengan uang halal.
271
00:20:35,280 --> 00:20:38,050
Tidak ada yang perlu bersabar.
272
00:20:38,050 --> 00:20:40,680
Ini adalah pilihan terbaik.
273
00:20:42,240 --> 00:20:44,050
Rudeus.
274
00:20:44,050 --> 00:20:46,520
Masalah kali ini adalah salahku.
275
00:20:46,520 --> 00:20:50,930
Jika menjual tongkatmu
demi menyelesaikan masalah,
276
00:20:50,930 --> 00:20:53,330
kehormatanku tidak akan memaafkanmu.
277
00:20:54,190 --> 00:20:56,400
Terlebih lagi,
278
00:20:57,650 --> 00:20:59,800
bagaimana perasaan Eris nantinya?
279
00:20:59,800 --> 00:21:04,650
Bukankah hubunganmu dengannya
yang akan retak jika menjualnya?
280
00:21:10,520 --> 00:21:15,420
Aku akan menutup mata dengan
semua kejahatan sampai menyeberangi laut.
281
00:21:17,670 --> 00:21:20,320
Carilah solusinya, Rudeus.
282
00:21:20,320 --> 00:21:22,920
Mau menjadi penyelundup
ataupun masuk kapal penyelundup,
283
00:21:22,920 --> 00:21:25,200
aku akan ikut bersamamu.
284
00:21:26,070 --> 00:21:29,180
Sekian pembicaraan kita.
285
00:21:30,480 --> 00:21:35,560
Bicara empat mata terang-terangan
cukup melelahkan, bukan?
286
00:21:39,110 --> 00:21:40,500
Siapa di sana?
287
00:21:42,500 --> 00:21:45,320
Aduh, seram sekali.
288
00:21:45,320 --> 00:21:48,200
Aku tidak datang untuk cari ribut.
289
00:21:48,200 --> 00:21:52,620
Aku mencarimu untuk berterima kasih.
290
00:21:52,620 --> 00:21:55,250
Oh, orang yang sempat aku tolong?
291
00:21:55,250 --> 00:21:58,320
Namaku Garus Cleaner.
292
00:21:58,320 --> 00:22:00,700
Salam kenal, Nak.
293
00:22:02,000 --> 00:22:05,010
(Episode 12: Perempuan Pemilik Mata Iblis)
294
00:22:23,910 --> 00:22:29,660
Aku melihat langit di bilik jendela
dan bertanya-tanya♪
295
00:22:29,660 --> 00:22:35,480
Apakah langit ini
adalah langit yang sama?♪
296
00:22:35,480 --> 00:22:46,090
Ibarat warna senja yang
seakan membaca isi nurani♪
297
00:22:48,280 --> 00:22:53,280
Di tempat kita meninggalkan
hari-hari nan polos♪
298
00:22:53,280 --> 00:23:02,340
Angin berembus menyambut
kedatangan kita♪
299
00:23:02,340 --> 00:23:04,780
Janganlah berubah♪
300
00:23:04,780 --> 00:23:12,130
Wahai kota dan penduduknya,
tetaplah sama seperti dalam mimpiku♪
301
00:23:12,130 --> 00:23:17,700
Aku berdoa semua akan tetap sama♪
302
00:23:17,700 --> 00:23:22,720
Seperti sediakala ketika kita melihat
bintang pertama♪
303
00:23:22,720 --> 00:23:28,170
Di perjalanan pulang♪
304
00:23:35,010 --> 00:23:40,020
(Episode Selanjutnya: Berselisih Jalan)
22216
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.