Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,890 --> 00:00:12,850
-Sire, please listen to what we have to say! -Your Majesty, please!
2
00:00:13,400 --> 00:00:17,000
-We beg you, Sire... -Begone!!!
3
00:00:25,699 --> 00:00:27,559
Speak, but keep it short.
4
00:00:30,800 --> 00:00:32,560
I could keep it short, Sire...
5
00:00:32,890 --> 00:00:34,160
...but it would be difficult.
6
00:00:34,210 --> 00:00:39,520
Of course - to respond to certain accusations, you will have have to beat about the bush!
7
00:00:39,820 --> 00:00:41,719
No evasion, Sire, I will be straightforward.
8
00:00:42,820 --> 00:00:46,200
Your Majesty only knows of one half of what occurred.
9
00:00:47,000 --> 00:00:50,320
And I dare say the least interesting half!
10
00:00:51,189 --> 00:00:54,119
Yes, we dined with monsieur de Bussy.
11
00:00:54,649 --> 00:00:56,649
None of us would deny it.
12
00:00:57,250 --> 00:01:00,560
-And dined excellently, damn it! -The dinner was exceptional!
13
00:01:01,149 --> 00:01:04,560
There was a wine there... beyond belief!
14
00:01:04,659 --> 00:01:06,500
That disgusting German!
15
00:01:07,450 --> 00:01:09,960
He has a weakness for wine, as I have always suspected!
16
00:01:10,049 --> 00:01:13,500
And I have even been certain - after seeing him drunk at least twenty times!
17
00:01:13,549 --> 00:01:19,599
This is irrelevant, Sire - we are dealing with a matter of utmost importance here.
18
00:01:19,900 --> 00:01:21,200
He is right...
19
00:01:22,000 --> 00:01:30,799
If His Majesty deems the lives of eight valiant nobles worthy of his consideration.
20
00:01:32,200 --> 00:01:34,560
What do you mean?
21
00:01:37,790 --> 00:01:41,760
We are waiting for the king... to confirm that he would listen.
22
00:01:42,359 --> 00:01:46,260
Very well. I will listen.
23
00:01:48,260 --> 00:01:49,900
You may speak, Quelus.
24
00:01:56,799 --> 00:02:01,799
As I have already mentioned... we had a most serious conversation, and here is the result:
25
00:02:03,400 --> 00:02:05,700
The king`s power has weakened.
26
00:02:06,200 --> 00:02:07,600
It is under threat.
27
00:02:09,349 --> 00:02:11,799
It bears similarity to those strange ancient gods...
28
00:02:12,699 --> 00:02:14,699
...who aged, but did not die.
29
00:02:15,099 --> 00:02:20,849
Walking ceaselessly towards immortality, but taking the path of extreme decrepitude...
30
00:02:21,250 --> 00:02:26,449
...they could only discard those decaying shells and return their youth by means of a sacrifice!
31
00:02:26,500 --> 00:02:29,949
Self-sacrifice of a devoted fanatic.
32
00:02:30,689 --> 00:02:34,849
Then, thus renewed by this young and hot blood they would once again become...
33
00:02:34,990 --> 00:02:38,000
...strong and powerful, and live once again!
34
00:02:38,250 --> 00:02:40,699
Same with your power, Sire.
35
00:02:41,250 --> 00:02:43,199
For it is as those gods were.
36
00:02:43,599 --> 00:02:47,199
It can only regain life and potency at the price of a sacrifice!
37
00:02:47,250 --> 00:02:52,000
What a mouthful, Quelus! You could easily preach on the streets of Paris!
38
00:02:52,050 --> 00:02:59,500
And I would take any bet that you could outshine even that barrel of eloquence, Gorenflot!
39
00:03:03,250 --> 00:03:07,300
Continue, Quelus - as you see, I am listening this time.
40
00:03:07,800 --> 00:03:10,400
Based on a novel by Alexandre Dumas (père)
41
00:03:10,750 --> 00:03:13,800
La Dame de Monsoreau
42
00:04:50,300 --> 00:04:54,100
Episode 22
43
00:04:55,120 --> 00:04:58,399
Sire, you a great king!
44
00:04:59,990 --> 00:05:04,240
But... your perception of the world has become narrow.
45
00:05:05,339 --> 00:05:09,959
Our nobility erected all those barriers in front of you, and your gaze cannot reach beyond!
46
00:05:10,560 --> 00:05:14,360
It perceives nothing save for other obstacles - placed by your people!
47
00:05:14,949 --> 00:05:21,439
Sire, you are a valiant man - tell us how it can be in a battle...
48
00:05:21,839 --> 00:05:26,599
...when one battalion stands, like a menacing wall, 30 steps away from another!
49
00:05:27,149 --> 00:05:33,449
Cowards turn back and scatter, but brave men bow their head and charge!
50
00:05:33,500 --> 00:05:38,500
-Bravo, Quelus!- Long live the king! -Yes, we believe in you, Sire!
51
00:05:39,100 --> 00:05:40,500
Quiet, you there!
52
00:05:41,449 --> 00:05:43,319
Continue, Quelus, do!
53
00:05:43,720 --> 00:05:46,350
You have already said quite a few words - words good and true.
54
00:05:46,500 --> 00:05:48,550
But it is not all you could say by far.
55
00:05:49,050 --> 00:05:51,500
-Continue, friend! -I will.
56
00:05:52,649 --> 00:05:57,649
And I must tell His Majesty that the time has come for the royal power...
57
00:05:58,250 --> 00:06:01,720
...to accept one of those sacrifices I spoke about before.
58
00:06:02,420 --> 00:06:07,520
Four men will stand up against the enemies who surround you.
59
00:06:08,120 --> 00:06:12,000
-And they are certain of your support! -What is it you speak of, Quelus?
60
00:06:13,189 --> 00:06:14,699
Who are those four?!
61
00:06:15,199 --> 00:06:18,759
Myself and these gentlemen. These gentlemen and I!
62
00:06:19,490 --> 00:06:21,850
We will be that sacrifice, Sire!
63
00:06:21,899 --> 00:06:23,259
Sacrifice... to achieve what?
64
00:06:24,199 --> 00:06:25,899
-To save you. -From whom?
65
00:06:25,949 --> 00:06:27,300
From your enemies!
66
00:06:29,550 --> 00:06:33,699
But... all this is no more than petty quarrels among young people!
67
00:06:35,600 --> 00:06:44,200
You are wrong, Sire. Do not pretend that you believe Maugiron hates Antraguet...
68
00:06:45,000 --> 00:06:50,649
...Livarot is in Schomberg`s way, d`Epernon envies Bussy and Quelus is peeved with Riberac. No!
69
00:06:51,889 --> 00:06:54,849
They are all young, handsome and kind -
70
00:06:55,649 --> 00:06:59,049
Friends and enemies, they could have loved each other like brothers!
71
00:06:59,850 --> 00:07:06,700
No mere personal rivalry forces us to draw swords - it is France`s enmity with Anjou.
72
00:07:07,649 --> 00:07:11,799
The enmity between the people`s law and the divine law!
73
00:07:12,600 --> 00:07:17,500
We, as the supporters of the Crown, will share the same battleground with the members of the League...
74
00:07:17,500 --> 00:07:20,319
...and we will tell you: "Give us your blessing, Sire!"
75
00:07:21,550 --> 00:07:25,560
"Smile at those who will face death for you!"
76
00:08:01,959 --> 00:08:03,500
My brave knights!
77
00:08:04,750 --> 00:08:06,199
What a beautiful...
78
00:08:08,050 --> 00:08:10,520
...beautiful deed, what a noble cause!
79
00:08:12,050 --> 00:08:15,120
Today, I take most pride not in being the king of France...
80
00:08:16,220 --> 00:08:18,120
...but in being your friend!
81
00:08:21,360 --> 00:08:24,199
But I know of my interests better than any other.
82
00:08:25,000 --> 00:08:29,800
And I will not accept the sacrifice which - although it promises so much in case of your victory!-
83
00:08:30,899 --> 00:08:36,120
...will deliver me into the hands of my enemies in case of your defeat.
84
00:08:36,200 --> 00:08:39,240
Sire, soldiers do not speak like this!
85
00:08:39,639 --> 00:08:42,559
They cannot consider even the possibility of defeat in such matters!
86
00:08:42,649 --> 00:08:46,600
Forgive me, Maugiron - a soldier might act recklessly...
87
00:08:46,649 --> 00:08:49,439
-...but a commander must think first! -Think then!
88
00:08:50,000 --> 00:08:52,899
Please reflect, Sire, but let us act.
89
00:08:52,950 --> 00:08:54,320
We are only soldiers after all.
90
00:08:54,889 --> 00:08:58,199
I am unfamiliar with failure as well, luck has been on my side.
91
00:09:00,100 --> 00:09:02,500
The same does not apply to me, I am afraid.
92
00:09:04,700 --> 00:09:07,650
But... you are still so young.
93
00:09:08,399 --> 00:09:13,199
Sire, your kind words will only double our fervor!
94
00:09:13,250 --> 00:09:20,559
Which day would suit you for the duel with messieurs de Bussy, d`Antraguet, Livarot and Riberac?
95
00:09:22,100 --> 00:09:23,560
None of them.
96
00:09:25,610 --> 00:09:28,919
I most expressly forbid this.
97
00:09:34,220 --> 00:09:38,050
Never! Have you heard me?!
98
00:09:41,850 --> 00:09:43,200
Never.
99
00:09:49,850 --> 00:09:53,600
Forgive us, Sire... But we gave our word!
100
00:09:54,299 --> 00:09:57,199
We cannot withdraw it!
101
00:09:58,950 --> 00:10:06,500
Monsieur! The king frees you from all oaths and words...
102
00:10:06,600 --> 00:10:09,920
...just by saying "I want" or "I do not want".
103
00:10:10,350 --> 00:10:12,560
For the king is all-powerful!
104
00:10:14,559 --> 00:10:22,059
Tell those messieurs I threatened to make you a target for my rage if you fight them!
105
00:10:22,259 --> 00:10:29,559
-And if you doubt my resolve, I swear to exile you... -Please do not continue, Sire!
106
00:10:30,860 --> 00:10:36,960
You may free us from our word, but the Lord alone could free you from yours!
107
00:10:37,659 --> 00:10:39,559
So please do not swear.
108
00:10:40,960 --> 00:10:46,600
If we incurred your anger, which would lead us to an exile...
109
00:10:47,000 --> 00:10:49,639
We will face exile happily!
110
00:10:49,690 --> 00:10:55,440
Should these men come close enough to you - even at a distance of a musket shot!..
111
00:10:55,639 --> 00:10:59,399
...I will have them thrown into the Bastille, all four!
112
00:10:59,450 --> 00:11:07,000
Sire, on the very day you do this, we will go to the governor of the Bastille barefoot and carrying nooses...
113
00:11:07,049 --> 00:11:10,649
...to ask him to imprison us together with those worthy noblemen!
114
00:11:10,700 --> 00:11:15,360
I will have them beheaded then, I swear by our Savior`s death!
115
00:11:15,860 --> 00:11:21,000
-I am the king here, after all! -Sire, should this happen to them...
116
00:11:21,250 --> 00:11:26,299
...we will be forced to kill ourselves as well at the foot of their scaffold!
117
00:11:26,350 --> 00:11:29,240
Yes. We will do this, Sire.
118
00:11:53,899 --> 00:11:54,959
Well then...
119
00:11:57,299 --> 00:11:58,799
May luck be on your side!
120
00:12:02,799 --> 00:12:08,799
But if the Lord does not bless the cause defended by men this noble...
121
00:12:08,850 --> 00:12:13,100
Do not blaspheme - help these young people to do their duty.
122
00:12:13,350 --> 00:12:17,159
Appoint the day of the duel instead of lecturing the Almighty!
123
00:12:18,259 --> 00:12:20,000
Please, Sire, do this.
124
00:12:21,200 --> 00:12:23,200
We implore you!
125
00:12:25,250 --> 00:12:26,399
Very well.
126
00:12:27,470 --> 00:12:29,050
Have it your way.
127
00:12:30,950 --> 00:12:33,360
The Lord is just, He must grant you this victory.
128
00:12:35,980 --> 00:12:39,360
But we should prepare for it sensibly, as befits good Christians.
129
00:12:41,860 --> 00:12:43,500
We will fast together.
130
00:12:45,700 --> 00:12:50,500
We will mortify our flesh, celebrate the Feast of Corpus Christi...
131
00:12:52,149 --> 00:12:54,399
And in the morning after that day...
132
00:12:56,200 --> 00:12:58,560
Thank you, Your Majesty!
133
00:12:59,200 --> 00:13:01,600
Sire... You are truly a great king!
134
00:13:06,250 --> 00:13:08,159
I will go and pray for you.
135
00:13:18,259 --> 00:13:22,759
Well, messieurs, we had the conditions of the duel and now we have the day!
136
00:13:22,960 --> 00:13:25,500
-The day following Corpus Christi. -Wonderful!
137
00:13:25,549 --> 00:13:29,250
-Yes, praise the Lord! -Messieurs, the king advised you to fast...
138
00:13:29,450 --> 00:13:33,600
But I myself think that a good meal would be of more use to ensure a victory...
139
00:13:34,049 --> 00:13:37,719
...along with good wine and eight hours of sleep!
140
00:13:38,220 --> 00:13:40,160
The latter should be without company.
141
00:13:42,049 --> 00:13:44,500
Good luck then, my lion cubs!
142
00:13:47,100 --> 00:13:48,519
Another thing, messieurs...
143
00:13:49,100 --> 00:13:51,820
Do not leave the king alone...
144
00:13:52,000 --> 00:13:53,899
...on the day of Corpus Christi.
145
00:13:53,950 --> 00:13:59,750
Stay in the Louvre, like the bunch of paladins you are. Please!
146
00:14:29,649 --> 00:14:31,750
The duke of Anjou! The duke of Anjou!
147
00:14:50,799 --> 00:14:53,799
Monsieur le Comte... The duke of Anjou!
148
00:14:57,200 --> 00:14:58,900
Damn it!
149
00:15:01,250 --> 00:15:07,750
Madame, I request that you go to your room and do not reappear until...
150
00:15:07,799 --> 00:15:12,250
...that man leaves our house. Gertrude, take this!
151
00:15:23,850 --> 00:15:26,000
Madame, may I assist you?
152
00:15:31,799 --> 00:15:34,359
Your Highness, forgive me, but...
153
00:15:36,399 --> 00:15:40,240
The count does not like big gatherings of people - I will wait here.
154
00:15:43,240 --> 00:15:44,500
As you prefer.
155
00:15:56,899 --> 00:16:01,199
I am glad that courtly gossip could entertain you for a bit, dear friend!
156
00:16:01,299 --> 00:16:05,899
By the way... where is madame de Monsoreau?
157
00:16:08,600 --> 00:16:11,399
Monseigneur, unfortunately she is ill...
158
00:16:11,450 --> 00:16:15,500
...or she would have been here to pay her compliments a while ago.
159
00:16:17,350 --> 00:16:20,300
-Ill? -Yes, she is ill.
160
00:16:21,450 --> 00:16:23,050
Oh, poor woman!
161
00:16:27,649 --> 00:16:30,049
Monsieur le Comte!
162
00:16:47,049 --> 00:16:50,149
-Is the duke over there? -Yes, Monsoreau sent me away!
163
00:16:50,200 --> 00:16:56,759
Such a pity about madame... But let us hope she will recover very soon.
164
00:16:57,450 --> 00:16:59,360
You have such a competent doctor after all!
165
00:16:59,799 --> 00:17:01,299
Yes, let us hope.
166
00:17:01,889 --> 00:17:04,119
Dear Gabrielle...
167
00:17:07,619 --> 00:17:10,559
I think our visit has come to an end.
168
00:17:11,859 --> 00:17:14,759
I am waiting to accompany you then, Your Highness.
169
00:17:16,259 --> 00:17:24,200
Well then, dear count, I regret not seeing madame de Monsoreau...
170
00:17:24,200 --> 00:17:26,500
-I will see you this evening, my love! -Until tonight!
171
00:17:27,000 --> 00:17:31,960
And again, forgive me for being unable to pay my compliments as I should.
172
00:17:34,660 --> 00:17:39,960
-I regret your wife`s illness very much. -Thank you, Monseigneur.
173
00:17:40,660 --> 00:17:42,120
Madame!
174
00:17:42,519 --> 00:17:46,220
Go outside and let monsieur de Bussy know we are leaving.
175
00:17:54,420 --> 00:17:56,560
Adieu, monsieur de Monsoreau.
176
00:18:16,000 --> 00:18:17,759
Your Highness!
177
00:18:24,359 --> 00:18:28,099
You probably went there by mistake - the exit is downstairs!
178
00:18:33,950 --> 00:18:36,400
Yes, you are right. Thank you!
179
00:18:41,150 --> 00:18:42,759
Ah, by the way, count...
180
00:18:43,259 --> 00:18:44,500
Get better soon as well!
181
00:18:45,000 --> 00:18:46,960
Thank you, Your Highness!
182
00:18:59,400 --> 00:19:03,400
-I hope you will assist me again? -Of course, with great pleasure, madame!
183
00:19:08,150 --> 00:19:11,500
-Here you go. -Thank you.
184
00:19:12,000 --> 00:19:14,160
How did the visit go, madame?
185
00:19:16,000 --> 00:19:20,559
Yes... I think it went quite well.
186
00:19:25,660 --> 00:19:26,920
Here...
187
00:19:33,500 --> 00:19:34,640
What is the matter?
188
00:19:40,339 --> 00:19:41,759
No no, it is nothing...
189
00:19:42,660 --> 00:19:43,960
Move.
190
00:19:48,450 --> 00:19:51,059
Madame... Madame Diana!
191
00:19:51,109 --> 00:19:52,500
Madame!
192
00:20:14,400 --> 00:20:16,300
Her husband is mocking me!
193
00:20:16,750 --> 00:20:19,440
And so is her lover.
194
00:20:20,000 --> 00:20:22,039
What have you just said?!
195
00:20:28,740 --> 00:20:31,640
-The truth, Your Highness. -Continue then!
196
00:20:31,990 --> 00:20:37,640
I hope you will forgive me, Monseigneur, as only one desire drives me...
197
00:20:37,740 --> 00:20:41,700
-The desire to serve Your Highness! -Oh, I forgive you in advance!
198
00:20:41,799 --> 00:20:44,720
I saw a woman`s dress in the hallway...
199
00:20:45,420 --> 00:20:48,900
I saw arms around her waist...
200
00:20:49,390 --> 00:20:57,600
And, as I have a very fine sense of hearing, I heard the sound of a long and tender kiss.
201
00:20:57,650 --> 00:21:02,000
Who was that man?! Did you recognize him?!
202
00:21:02,099 --> 00:21:06,759
I saw only his hands, and gloves do not wear faces, my prince!
203
00:21:06,809 --> 00:21:09,500
Certainly not, but even gloves can be recognized!
204
00:21:10,400 --> 00:21:11,700
Absolutely correct.
205
00:21:12,400 --> 00:21:16,000
-And it appeared to me... -That they are familiar to you, yes?!
206
00:21:16,349 --> 00:21:18,759
-It is only an assumption! -Still, tell me!
207
00:21:19,460 --> 00:21:21,319
Very well, my prince...
208
00:21:21,400 --> 00:21:25,160
-It seemed to me those were... -What?!!
209
00:21:25,210 --> 00:21:29,100
-Comte de Bussy`s gloves! -Leather gloves embroidered in gold?!
210
00:21:29,150 --> 00:21:31,720
Gloves of bull`s leather, with golden embroidery!
211
00:21:33,960 --> 00:21:36,440
Bussy! It was Bussy!
212
00:21:37,339 --> 00:21:40,099
Of course! Of course, who else?
213
00:21:40,450 --> 00:21:42,319
How ignorant I was!
214
00:21:43,220 --> 00:21:47,100
Or, more accurately - I was not ignorant!
215
00:21:47,299 --> 00:21:50,000
I just refused to believe in such insolence!
216
00:21:50,549 --> 00:21:52,299
And another thing...
217
00:21:52,349 --> 00:21:56,719
-Beside that kiss, I heard... -What?!
218
00:21:58,049 --> 00:22:00,720
-Two words, my prince. -Which words?!
219
00:22:01,349 --> 00:22:02,799
"Until tonight!"
220
00:22:06,049 --> 00:22:07,399
Damn it!
221
00:22:08,000 --> 00:22:12,359
Bussy! Bussy betrayed his master.
222
00:22:13,250 --> 00:22:18,859
Bussy... the man who makes everybody tremble...
223
00:22:20,859 --> 00:22:23,000
Flawless Bussy!
224
00:22:23,500 --> 00:22:28,759
Bussy... who does not want me to become the king of France!
225
00:22:32,450 --> 00:22:33,700
Aurilly!
226
00:22:39,450 --> 00:22:46,160
I wish to resume my strolls on the Rue St. Antoine!
227
00:22:48,200 --> 00:22:51,759
And the first one is to be tonight.
228
00:22:51,809 --> 00:22:56,519
Your Highness, I am always ready to serve.
229
00:22:57,849 --> 00:22:59,519
Excellent!
230
00:23:10,599 --> 00:23:14,959
-A beet! And she? -And this did not wake her!
231
00:23:19,000 --> 00:23:21,160
-Your health! -Your health, friend!
232
00:23:22,289 --> 00:23:28,500
Chicot, I like you so much... I only have two people - you and Panurge...
233
00:23:28,549 --> 00:23:30,799
-You flatter me! -Your health - yours and his!
234
00:23:31,599 --> 00:23:38,449
A tipsy monk drinks fearlessly - and drinks, and drinks!
235
00:23:38,500 --> 00:23:47,500
He drinks for money and for free - be praised the innkeeper`s kindness!
236
00:23:49,950 --> 00:23:51,240
-Chicot? -What?
237
00:23:51,299 --> 00:23:57,599
I will tell you honestly - `tis wonderful sharing a table with you!
238
00:23:58,549 --> 00:24:03,319
Chicot, listen, let us sing our favourite...
239
00:24:08,720 --> 00:24:13,559
Father Gorenflot asked us not to disturb him... Monsieur Chicot is here for a visit.
240
00:24:15,859 --> 00:24:18,439
Aha, monsieur Chicot is here again!
241
00:24:18,490 --> 00:24:25,200
Yes. He came here to share our Brother`s scholarly achievements and religious raptures.
242
00:24:25,299 --> 00:24:26,440
I understand.
243
00:24:27,240 --> 00:24:32,500
Yes, our father Gorenflot is a great man!
244
00:24:35,390 --> 00:24:40,900
Even Machiavelli, one of the finest politicians, would not have been able to...
245
00:24:40,990 --> 00:24:45,920
...ingratiate himself with such a sly devil as that king`s jester!
246
00:24:46,519 --> 00:24:49,440
Another one, Chicot, I`m so thirsty...
247
00:24:49,839 --> 00:24:52,759
-I will pour you another one! -Yes, do!
248
00:24:53,759 --> 00:24:58,660
-When a m-o-onk... To you, brother Chicot! -To you!
249
00:24:58,990 --> 00:25:02,500
I... you... Feel such an... ugh... for you!
250
00:25:05,150 --> 00:25:07,100
I`m a bit tired...
251
00:25:08,000 --> 00:25:09,900
I think I`ll rest for a bit.
252
00:25:11,500 --> 00:25:12,960
Only a bit...
253
00:25:14,460 --> 00:25:16,000
You drunkard!
254
00:25:26,549 --> 00:25:29,759
Why do I even like you so much, animal?
255
00:25:31,000 --> 00:25:34,160
Yes, animal... Mommy! Mother...
256
00:25:39,160 --> 00:25:41,840
Go away... Nothing to eat...
257
00:25:44,400 --> 00:25:47,560
-I adore your monastery! -Monsieur Chicot!
258
00:25:47,660 --> 00:25:50,240
How glad I am to see you again!
259
00:25:51,539 --> 00:25:55,740
Tell me, monsieur Chicot - what did His Majesty decide?
260
00:25:58,539 --> 00:26:03,519
-Our king is extremely pious, as you know! -Yes, of course, of course!
261
00:26:03,920 --> 00:26:06,600
He agreed to fulfill your request, monsieur Foulon...
262
00:26:06,650 --> 00:26:13,200
...and to spend a few hours of solitary contemplation in your monastery.
263
00:26:13,250 --> 00:26:18,500
I am extremely grateful for the honour His Majesty will bestow on us with his visit!
264
00:26:18,900 --> 00:26:20,560
Extremely grateful...
265
00:26:22,049 --> 00:26:27,720
Monsieur Chicot, might His Majesty not... decide against it, in the end?
266
00:26:33,319 --> 00:26:37,299
I will ensure his decision remains unchanged.
267
00:26:37,349 --> 00:26:41,240
Monsieur Chicot, the king does listen to your advice...
268
00:26:41,700 --> 00:26:46,500
But I do hope you will visit us again before the Feast of Corpus Christi?
269
00:26:47,000 --> 00:26:49,900
Of course! Of course.
270
00:27:19,650 --> 00:27:20,960
At last!
271
00:27:22,000 --> 00:27:23,440
Monsieur Aurilly!
272
00:27:24,099 --> 00:27:25,439
Dear friend...
273
00:27:27,049 --> 00:27:29,149
I have been waiting for you with utmost impatience!
274
00:27:29,200 --> 00:27:32,799
I was on my way to the Louvre as soon as I received your message.
275
00:27:33,799 --> 00:27:39,250
But... I assumed it unlikely you would want to play music at such a late hour!
276
00:27:39,299 --> 00:27:42,649
-So I did not bring my lute. -You are correct, monsieur Aurilly.
277
00:27:43,250 --> 00:27:50,319
I need your advice - as you are such an experienced and knowledgeable man...
278
00:27:50,990 --> 00:27:52,160
Please take a seat.
279
00:27:56,160 --> 00:28:00,000
Unfortunately I am on duty today and cannot leave the Louvre...
280
00:28:00,049 --> 00:28:03,500
-Or I would invite you to mine, as usual. -Thank you.
281
00:28:05,599 --> 00:28:07,240
I am listening.
282
00:28:07,740 --> 00:28:08,799
You...
283
00:28:10,150 --> 00:28:18,200
You surely know that, on the day following Corpus Christi, I...
284
00:28:18,700 --> 00:28:21,850
...will fight monsieur de Bussy in a duel.
285
00:28:21,900 --> 00:28:24,300
Yes, my friend, I know.
286
00:28:24,950 --> 00:28:33,200
I know even more - for the last couple of days, de Bussy has been polishing his fencing skills...
287
00:28:33,200 --> 00:28:36,720
...with the trumpeter of the Guards. Yes.
288
00:28:37,220 --> 00:28:45,650
That trumpeter is better known as a most sly fencer, as an artist of the blade...
289
00:28:47,250 --> 00:28:52,650
He travelled quite a bit, and learned their wariness from the Italians...
290
00:28:53,349 --> 00:29:01,759
...the dazzling and fast moves from the Spanish, the iron grip of the Germans and the art of countering...
291
00:29:02,400 --> 00:29:07,519
From the Poles, he learned the jumps and sudden turns.
292
00:29:10,920 --> 00:29:14,120
So it means I am dead...
293
00:29:14,589 --> 00:29:16,519
Damn it, there can be no doubt!
294
00:29:28,500 --> 00:29:35,519
But... It is pure madness! To fight a man who will kill you without a shadow of a doubt!
295
00:29:38,589 --> 00:29:43,049
You should have thought about this before accepting the challenge.
296
00:29:47,049 --> 00:29:54,399
So you too think that Comte de Bussy will kill me.
297
00:29:57,619 --> 00:30:00,639
I do not doubt it even for a second!
298
00:30:07,940 --> 00:30:13,120
But... If this is true... If this is how things stand...
299
00:30:14,450 --> 00:30:16,319
This is no longer a duel.
300
00:30:17,619 --> 00:30:19,519
This is murder!
301
00:30:21,000 --> 00:30:28,440
But if it is murder, it is villainous - is it not?
302
00:30:33,839 --> 00:30:38,199
Yes, my friend. You are absolutely right.
303
00:30:40,000 --> 00:30:51,400
Aurilly, I am very much aware... that de Bussy is the duke of Anjou`s friend...
304
00:30:52,000 --> 00:30:57,799
-And that my request to you... -Do not worry, my friend!
305
00:30:59,150 --> 00:31:06,850
The duke has had all reasons to be angry with de Bussy recently!
306
00:31:06,900 --> 00:31:08,950
I see!
307
00:31:11,200 --> 00:31:17,950
Then... this murder can be prevented.
308
00:31:19,750 --> 00:31:23,720
-Prevented by means of... -By which means?
309
00:31:25,920 --> 00:31:28,519
By means of another murder!
310
00:31:29,720 --> 00:31:36,440
If he wants to kill me... What is to prevent me from killing him, but earlier?
311
00:31:37,740 --> 00:31:41,299
Oh Lord... Nothing!
312
00:31:41,490 --> 00:31:43,849
I have thought of this as well.
313
00:31:44,849 --> 00:31:49,250
I will not do this with my own hands, of course.
314
00:31:50,250 --> 00:31:54,900
I will resort to the help of others.
315
00:31:58,250 --> 00:32:03,720
But... this will not come cheap!
316
00:32:04,720 --> 00:32:07,400
Yes, I understand.
317
00:32:07,450 --> 00:32:08,850
Would 3000 ecu suffice?
318
00:32:12,250 --> 00:32:13,920
3000 ecu? Monsieur!
319
00:32:15,099 --> 00:32:23,359
When your thugs find out with whom they have to deal, you will not get even six for 3000!
320
00:32:23,660 --> 00:32:27,300
-So you mean this is not enough? -De Bussy will kill four of them...
321
00:32:27,599 --> 00:32:29,439
...before getting a single scratch!
322
00:32:29,490 --> 00:32:33,799
If you would care to remember that fight in the Rue St. Antoine...
323
00:32:33,990 --> 00:32:39,000
...you would recall that he wounded Schomberg in the thigh, you in the arm and nearly killed Quelus!
324
00:32:44,650 --> 00:32:51,000
I will give 6000 ecu, if you think 3000 is not enough.
325
00:32:54,000 --> 00:33:03,920
Well... In this case, I could recommend you something.
326
00:33:05,519 --> 00:33:08,440
Speak then, friend, I am all ears!
327
00:33:09,440 --> 00:33:18,200
I do not know if you would consider... working together with another individual.
328
00:33:18,700 --> 00:33:26,799
By all saints, I will not refuse anything that could help to get rid of that rabid dog!
329
00:33:27,099 --> 00:33:28,759
Very well. So...
330
00:33:30,559 --> 00:33:34,799
There is an enemy of your enemy, who is extremely jealous.
331
00:33:34,849 --> 00:33:36,049
He is?
332
00:33:36,349 --> 00:33:38,159
But he has not your finances!
333
00:33:38,660 --> 00:33:49,190
With your 6000 ecu, however, he can deal both with his own and with your problem at once!
334
00:33:52,890 --> 00:33:57,920
Very well. But I wish to know who this man is.
335
00:33:57,990 --> 00:34:00,359
-I will show him to you! -Where?
336
00:34:00,759 --> 00:34:02,920
Right here, in the Louvre.
337
00:34:03,619 --> 00:34:06,639
Aha, so he is a nobleman then?
338
00:34:06,799 --> 00:34:08,199
Of course.
339
00:34:09,900 --> 00:34:13,800
6000 ecu, Aurilly...
340
00:34:14,250 --> 00:34:18,849
...will be at your disposal at once. -We are agreed.
341
00:34:19,650 --> 00:34:24,160
Well and truly agreed...
342
00:34:25,360 --> 00:34:26,559
...my friend.
343
00:35:11,360 --> 00:35:14,050
She is abed. Let us go...
344
00:35:15,550 --> 00:35:16,800
It is time.
345
00:36:22,199 --> 00:36:24,099
Everything seems quiet, master.
346
00:36:31,099 --> 00:36:35,199
But might it be that you received wrong information?
347
00:36:35,750 --> 00:36:38,320
No, monsieur le Comte, this cannot be.
348
00:36:42,219 --> 00:36:47,959
The chief stable master of the Alencon palace - a friend of mine - told me with certainty...
349
00:36:48,400 --> 00:36:53,200
...that His Highness had two horses saddled this evening.
350
00:36:59,500 --> 00:37:02,250
It could be that he rode somewhere else, of course.
351
00:37:04,050 --> 00:37:05,519
Somewhere else?
352
00:37:08,349 --> 00:37:10,440
That I have nothing against. Come!
353
00:37:12,449 --> 00:37:15,199
-Here? -Yes, Monseigneur...
354
00:37:15,550 --> 00:37:18,900
You will see clearly from here - and it is close to the house!
355
00:37:30,650 --> 00:37:32,400
-Should I ignite it? -No.
356
00:37:33,599 --> 00:37:34,750
Let us wait.
357
00:37:35,650 --> 00:37:37,559
We are trailing royal prey, after all.
358
00:37:37,860 --> 00:37:42,050
And this asks for patience, as you know.
359
00:37:42,599 --> 00:37:44,349
We will wait here until midnight.
360
00:38:19,750 --> 00:38:20,849
Louis...
361
00:38:50,000 --> 00:38:51,550
It is him!
362
00:39:04,750 --> 00:39:07,000
-Your Highness! -Hush...
363
00:39:10,199 --> 00:39:12,849
I suspect we are late - he is there already!
364
00:39:12,900 --> 00:39:16,250
Yes, it may be so - we did not see him enter the house...
365
00:39:16,300 --> 00:39:20,750
-...but we will see him leave! -Ha, but when?
366
00:39:21,050 --> 00:39:22,250
Whenever we wish him to!
367
00:39:22,949 --> 00:39:25,159
But how to achieve this, Monseigneur?
368
00:39:25,460 --> 00:39:32,059
It is quite simple - you will knock under the pretense that you wish to inquire about monsieur Monsoreau.
369
00:39:32,659 --> 00:39:37,359
All lovers fear noise, and the moment you enter through the door he will leave through the window...
370
00:39:37,409 --> 00:39:39,059
...and I will see him flee!
371
00:39:39,960 --> 00:39:42,000
Do you hear what they are talking about?
372
00:39:42,750 --> 00:39:46,119
No, master... But they are coming closer!
373
00:39:55,900 --> 00:40:01,160
What of Monsoreau? Monsoreau is my friend, why should he comment, damn it? I worry!
374
00:40:01,360 --> 00:40:03,960
Yes, I came to inquire about his health.
375
00:40:04,559 --> 00:40:07,099
It seemed to me he looked sickly in the daylight!
376
00:40:07,150 --> 00:40:12,300
-Clever indeed, Monseigneur! -Damn it...
377
00:40:13,599 --> 00:40:18,400
Will I take this uncomplainingly?! Oh Lord...
378
00:40:19,849 --> 00:40:27,960
Could I truly endure this - not to live, not to wake, not to sleep, not to heal myself in peace!
379
00:40:28,010 --> 00:40:35,000
Only because some princeling took it into his perverted head to possess the woman...
380
00:40:35,000 --> 00:40:37,519
...I love most in this world!
381
00:40:41,050 --> 00:40:43,519
No, Monseigneur!
382
00:40:44,320 --> 00:40:49,000
I am not a servant who fulfills each of your whims uncomplainingly!
383
00:40:49,599 --> 00:40:56,849
I am le Comte de Monsoreau and I take all devils of hell to witness, I will put a bullet in your brain!
384
00:40:57,449 --> 00:41:00,000
Well... Burn the fuse!
385
00:41:05,550 --> 00:41:07,160
Excellent, Monseigneur!
386
00:41:07,659 --> 00:41:09,920
-I will go then? -Wait!
387
00:41:15,920 --> 00:41:19,519
-Fire! Look, Monseigneur, look! -What?
388
00:41:19,559 --> 00:41:20,840
A light to the right!
389
00:41:23,239 --> 00:41:24,899
Right, I see what you mean.
390
00:41:24,900 --> 00:41:27,920
What is this?! -A musket`s fuse, no doubt!
391
00:41:27,969 --> 00:41:30,799
-They might shoot, let us leave! -Damn it, who is hiding there?!
392
00:41:30,849 --> 00:41:37,599
Let us go - we will return from another side, have them raise alarm and see our friend jump from the window!
393
00:41:38,050 --> 00:41:39,350
It appears they are leaving.
394
00:41:39,400 --> 00:41:43,200
Yes... Damn it!
395
00:41:43,250 --> 00:41:44,760
Leaving.
396
00:41:59,760 --> 00:42:02,300
Fate decreed to save you today, Monseigneur!
397
00:42:03,800 --> 00:42:07,250
But should I get another chance, I will not miss it!
398
00:42:19,590 --> 00:42:27,950
I swear by all hell`s devils... Time has come to apply the means to protect my honour!
399
00:42:28,650 --> 00:42:30,760
What do you intend to do, master?
400
00:42:33,260 --> 00:42:34,360
Let us return to the house.
401
00:43:04,699 --> 00:43:05,460
It is him!
402
00:43:07,599 --> 00:43:08,639
Oh Lord...
403
00:43:12,440 --> 00:43:17,099
Here are your orders: Wake up the stableboy, have him ready the carriage at once.
404
00:43:17,150 --> 00:43:22,150
What? Monsieur, a carriage at this hour? We will wake the whole house!
405
00:43:22,199 --> 00:43:25,559
So what? It is my house.
406
00:43:26,460 --> 00:43:29,320
I may do what I like. Go!
407
00:43:41,849 --> 00:43:45,049
Be careful! May the Lord watch over you.
408
00:43:45,599 --> 00:43:46,549
Adieu.
409
00:43:57,849 --> 00:43:58,900
Look, here he is!
410
00:44:00,449 --> 00:44:03,119
Yes, it is him!
411
00:44:05,219 --> 00:44:08,319
Wait, Monseigneur - we are late anyway!
412
00:44:10,960 --> 00:44:12,360
Damn it!
413
00:44:51,760 --> 00:44:56,440
Your Highness... Chief Huntsman of France, le Comte de Monsoreau!
414
00:44:56,699 --> 00:44:57,519
What..?
415
00:44:59,420 --> 00:45:01,500
Monsieur de Monsoreau?
416
00:45:02,400 --> 00:45:04,250
Yes, it is I, Your Highness.
417
00:45:04,750 --> 00:45:09,760
Dear friend, you might kill yourself! You are so pale that it seems you could faint any minute!
418
00:45:10,159 --> 00:45:15,699
The information I am carrying is too important to you... May I sit?
419
00:45:15,750 --> 00:45:17,699
-Please do! -Thank you.
420
00:45:21,949 --> 00:45:24,839
Speak then, count, I am listening.
421
00:45:25,239 --> 00:45:28,539
I will speak, but hopefully not in the presence of servants?
422
00:45:40,039 --> 00:45:44,840
Your Highness... you returned from somewhere but recently.
423
00:45:46,840 --> 00:45:51,200
Very reckless of you, Your Highness...
424
00:45:51,800 --> 00:45:54,100
...to walk around the city in the night!
425
00:45:54,150 --> 00:45:55,920
But who told you I was outside?
426
00:45:55,980 --> 00:45:59,920
Damn it, Monseigneur, you are wearing boots! Dusty boots!
427
00:46:03,719 --> 00:46:09,599
Monsieur de Monsoreau, do you hold another office now beside the office of the Chief Huntsman?
428
00:46:10,750 --> 00:46:16,650
The office of a spy? Yes, Monseigneur, everyone is spying these days.
429
00:46:17,150 --> 00:46:19,650
To a larger or a lesser extent.
430
00:46:25,949 --> 00:46:27,399
And so do I.
431
00:46:29,300 --> 00:46:32,760
-And what does this office give you? -Knowledge, Monseigneur!
432
00:46:33,360 --> 00:46:35,250
Knowledge of the current events.
433
00:46:41,250 --> 00:46:43,000
What is it that you meant to tell me?
434
00:46:48,150 --> 00:46:53,550
Your Highness... I am here on an errand of a person of highest standing.
435
00:46:55,699 --> 00:46:57,250
Of the king`s?!
436
00:46:59,349 --> 00:47:03,119
No, Monseigneur - the duke de Guise`s!
437
00:47:07,889 --> 00:47:08,960
Speak then.
438
00:47:09,960 --> 00:47:15,000
Messieurs de Guise are in Paris - they came for the meeting you appointed.
439
00:47:15,400 --> 00:47:18,200
-Appointed a meeting, I?! -Yes, you did, Monseigneur -
440
00:47:18,250 --> 00:47:21,300
On the day of your arrest! Messieurs de Guise did not forget about you.
441
00:47:22,000 --> 00:47:24,699
By the way, they did nothing to help me escape!
442
00:47:24,750 --> 00:47:29,250
They could not have, they themselves were on the run! But had you marched to Paris with an army...
443
00:47:29,300 --> 00:47:30,950
Yes, but I did not march to Paris!
444
00:47:31,010 --> 00:47:34,760
No, Monseigneur, you did - because you are in Paris!
445
00:47:35,559 --> 00:47:39,650
I am in Paris... as my brother`s ally!
446
00:47:43,050 --> 00:47:49,160
If I dare say so, Monseigneur, you are more than just an ally to the messieurs de Guise!
447
00:47:50,559 --> 00:47:52,159
Who am I to them then?
448
00:47:55,860 --> 00:47:57,360
You are their accomplice!
449
00:48:18,460 --> 00:48:22,159
Did messieurs de Guise tell you the reason for their return?
450
00:48:27,000 --> 00:48:30,300
Yes, Monseigneur, they granted me this honour.
451
00:48:30,349 --> 00:48:35,559
In the knowledge that I am your confidant, they gave me the task of informing you of their plans.
452
00:48:36,000 --> 00:48:38,000
Is the final goal of those plans still..?
453
00:48:38,849 --> 00:48:40,440
Of course, Monseigneur.
454
00:48:40,489 --> 00:48:44,199
To make you the king of France!
455
00:48:49,500 --> 00:48:52,699
Translated by Grafinyademonsoro on Tumblr
38564
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.