All language subtitles for La Dame de Monsoreau ¦ Grafinya de Monsoro 22 (English, français) (Russia 1998) (inglés)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,890 --> 00:00:12,850 -Sire, please listen to what we have to say! -Your Majesty, please! 2 00:00:13,400 --> 00:00:17,000 -We beg you, Sire... -Begone!!! 3 00:00:25,699 --> 00:00:27,559 Speak, but keep it short. 4 00:00:30,800 --> 00:00:32,560 I could keep it short, Sire... 5 00:00:32,890 --> 00:00:34,160 ...but it would be difficult. 6 00:00:34,210 --> 00:00:39,520 Of course - to respond to certain accusations, you will have have to beat about the bush! 7 00:00:39,820 --> 00:00:41,719 No evasion, Sire, I will be straightforward. 8 00:00:42,820 --> 00:00:46,200 Your Majesty only knows of one half of what occurred. 9 00:00:47,000 --> 00:00:50,320 And I dare say the least interesting half! 10 00:00:51,189 --> 00:00:54,119 Yes, we dined with monsieur de Bussy. 11 00:00:54,649 --> 00:00:56,649 None of us would deny it. 12 00:00:57,250 --> 00:01:00,560 -And dined excellently, damn it! -The dinner was exceptional! 13 00:01:01,149 --> 00:01:04,560 There was a wine there... beyond belief! 14 00:01:04,659 --> 00:01:06,500 That disgusting German! 15 00:01:07,450 --> 00:01:09,960 He has a weakness for wine, as I have always suspected! 16 00:01:10,049 --> 00:01:13,500 And I have even been certain - after seeing him drunk at least twenty times! 17 00:01:13,549 --> 00:01:19,599 This is irrelevant, Sire - we are dealing with a matter of utmost importance here. 18 00:01:19,900 --> 00:01:21,200 He is right... 19 00:01:22,000 --> 00:01:30,799 If His Majesty deems the lives of eight valiant nobles worthy of his consideration. 20 00:01:32,200 --> 00:01:34,560 What do you mean? 21 00:01:37,790 --> 00:01:41,760 We are waiting for the king... to confirm that he would listen. 22 00:01:42,359 --> 00:01:46,260 Very well. I will listen. 23 00:01:48,260 --> 00:01:49,900 You may speak, Quelus. 24 00:01:56,799 --> 00:02:01,799 As I have already mentioned... we had a most serious conversation, and here is the result: 25 00:02:03,400 --> 00:02:05,700 The king`s power has weakened. 26 00:02:06,200 --> 00:02:07,600 It is under threat. 27 00:02:09,349 --> 00:02:11,799 It bears similarity to those strange ancient gods... 28 00:02:12,699 --> 00:02:14,699 ...who aged, but did not die. 29 00:02:15,099 --> 00:02:20,849 Walking ceaselessly towards immortality, but taking the path of extreme decrepitude... 30 00:02:21,250 --> 00:02:26,449 ...they could only discard those decaying shells and return their youth by means of a sacrifice! 31 00:02:26,500 --> 00:02:29,949 Self-sacrifice of a devoted fanatic. 32 00:02:30,689 --> 00:02:34,849 Then, thus renewed by this young and hot blood they would once again become... 33 00:02:34,990 --> 00:02:38,000 ...strong and powerful, and live once again! 34 00:02:38,250 --> 00:02:40,699 Same with your power, Sire. 35 00:02:41,250 --> 00:02:43,199 For it is as those gods were. 36 00:02:43,599 --> 00:02:47,199 It can only regain life and potency at the price of a sacrifice! 37 00:02:47,250 --> 00:02:52,000 What a mouthful, Quelus! You could easily preach on the streets of Paris! 38 00:02:52,050 --> 00:02:59,500 And I would take any bet that you could outshine even that barrel of eloquence, Gorenflot! 39 00:03:03,250 --> 00:03:07,300 Continue, Quelus - as you see, I am listening this time. 40 00:03:07,800 --> 00:03:10,400 Based on a novel by Alexandre Dumas (père) 41 00:03:10,750 --> 00:03:13,800 La Dame de Monsoreau 42 00:04:50,300 --> 00:04:54,100 Episode 22 43 00:04:55,120 --> 00:04:58,399 Sire, you a great king! 44 00:04:59,990 --> 00:05:04,240 But... your perception of the world has become narrow. 45 00:05:05,339 --> 00:05:09,959 Our nobility erected all those barriers in front of you, and your gaze cannot reach beyond! 46 00:05:10,560 --> 00:05:14,360 It perceives nothing save for other obstacles - placed by your people! 47 00:05:14,949 --> 00:05:21,439 Sire, you are a valiant man - tell us how it can be in a battle... 48 00:05:21,839 --> 00:05:26,599 ...when one battalion stands, like a menacing wall, 30 steps away from another! 49 00:05:27,149 --> 00:05:33,449 Cowards turn back and scatter, but brave men bow their head and charge! 50 00:05:33,500 --> 00:05:38,500 -Bravo, Quelus!- Long live the king! -Yes, we believe in you, Sire! 51 00:05:39,100 --> 00:05:40,500 Quiet, you there! 52 00:05:41,449 --> 00:05:43,319 Continue, Quelus, do! 53 00:05:43,720 --> 00:05:46,350 You have already said quite a few words - words good and true. 54 00:05:46,500 --> 00:05:48,550 But it is not all you could say by far. 55 00:05:49,050 --> 00:05:51,500 -Continue, friend! -I will. 56 00:05:52,649 --> 00:05:57,649 And I must tell His Majesty that the time has come for the royal power... 57 00:05:58,250 --> 00:06:01,720 ...to accept one of those sacrifices I spoke about before. 58 00:06:02,420 --> 00:06:07,520 Four men will stand up against the enemies who surround you. 59 00:06:08,120 --> 00:06:12,000 -And they are certain of your support! -What is it you speak of, Quelus? 60 00:06:13,189 --> 00:06:14,699 Who are those four?! 61 00:06:15,199 --> 00:06:18,759 Myself and these gentlemen. These gentlemen and I! 62 00:06:19,490 --> 00:06:21,850 We will be that sacrifice, Sire! 63 00:06:21,899 --> 00:06:23,259 Sacrifice... to achieve what? 64 00:06:24,199 --> 00:06:25,899 -To save you. -From whom? 65 00:06:25,949 --> 00:06:27,300 From your enemies! 66 00:06:29,550 --> 00:06:33,699 But... all this is no more than petty quarrels among young people! 67 00:06:35,600 --> 00:06:44,200 You are wrong, Sire. Do not pretend that you believe Maugiron hates Antraguet... 68 00:06:45,000 --> 00:06:50,649 ...Livarot is in Schomberg`s way, d`Epernon envies Bussy and Quelus is peeved with Riberac. No! 69 00:06:51,889 --> 00:06:54,849 They are all young, handsome and kind - 70 00:06:55,649 --> 00:06:59,049 Friends and enemies, they could have loved each other like brothers! 71 00:06:59,850 --> 00:07:06,700 No mere personal rivalry forces us to draw swords - it is France`s enmity with Anjou. 72 00:07:07,649 --> 00:07:11,799 The enmity between the people`s law and the divine law! 73 00:07:12,600 --> 00:07:17,500 We, as the supporters of the Crown, will share the same battleground with the members of the League... 74 00:07:17,500 --> 00:07:20,319 ...and we will tell you: "Give us your blessing, Sire!" 75 00:07:21,550 --> 00:07:25,560 "Smile at those who will face death for you!" 76 00:08:01,959 --> 00:08:03,500 My brave knights! 77 00:08:04,750 --> 00:08:06,199 What a beautiful... 78 00:08:08,050 --> 00:08:10,520 ...beautiful deed, what a noble cause! 79 00:08:12,050 --> 00:08:15,120 Today, I take most pride not in being the king of France... 80 00:08:16,220 --> 00:08:18,120 ...but in being your friend! 81 00:08:21,360 --> 00:08:24,199 But I know of my interests better than any other. 82 00:08:25,000 --> 00:08:29,800 And I will not accept the sacrifice which - although it promises so much in case of your victory!- 83 00:08:30,899 --> 00:08:36,120 ...will deliver me into the hands of my enemies in case of your defeat. 84 00:08:36,200 --> 00:08:39,240 Sire, soldiers do not speak like this! 85 00:08:39,639 --> 00:08:42,559 They cannot consider even the possibility of defeat in such matters! 86 00:08:42,649 --> 00:08:46,600 Forgive me, Maugiron - a soldier might act recklessly... 87 00:08:46,649 --> 00:08:49,439 -...but a commander must think first! -Think then! 88 00:08:50,000 --> 00:08:52,899 Please reflect, Sire, but let us act. 89 00:08:52,950 --> 00:08:54,320 We are only soldiers after all. 90 00:08:54,889 --> 00:08:58,199 I am unfamiliar with failure as well, luck has been on my side. 91 00:09:00,100 --> 00:09:02,500 The same does not apply to me, I am afraid. 92 00:09:04,700 --> 00:09:07,650 But... you are still so young. 93 00:09:08,399 --> 00:09:13,199 Sire, your kind words will only double our fervor! 94 00:09:13,250 --> 00:09:20,559 Which day would suit you for the duel with messieurs de Bussy, d`Antraguet, Livarot and Riberac? 95 00:09:22,100 --> 00:09:23,560 None of them. 96 00:09:25,610 --> 00:09:28,919 I most expressly forbid this. 97 00:09:34,220 --> 00:09:38,050 Never! Have you heard me?! 98 00:09:41,850 --> 00:09:43,200 Never. 99 00:09:49,850 --> 00:09:53,600 Forgive us, Sire... But we gave our word! 100 00:09:54,299 --> 00:09:57,199 We cannot withdraw it! 101 00:09:58,950 --> 00:10:06,500 Monsieur! The king frees you from all oaths and words... 102 00:10:06,600 --> 00:10:09,920 ...just by saying "I want" or "I do not want". 103 00:10:10,350 --> 00:10:12,560 For the king is all-powerful! 104 00:10:14,559 --> 00:10:22,059 Tell those messieurs I threatened to make you a target for my rage if you fight them! 105 00:10:22,259 --> 00:10:29,559 -And if you doubt my resolve, I swear to exile you... -Please do not continue, Sire! 106 00:10:30,860 --> 00:10:36,960 You may free us from our word, but the Lord alone could free you from yours! 107 00:10:37,659 --> 00:10:39,559 So please do not swear. 108 00:10:40,960 --> 00:10:46,600 If we incurred your anger, which would lead us to an exile... 109 00:10:47,000 --> 00:10:49,639 We will face exile happily! 110 00:10:49,690 --> 00:10:55,440 Should these men come close enough to you - even at a distance of a musket shot!.. 111 00:10:55,639 --> 00:10:59,399 ...I will have them thrown into the Bastille, all four! 112 00:10:59,450 --> 00:11:07,000 Sire, on the very day you do this, we will go to the governor of the Bastille barefoot and carrying nooses... 113 00:11:07,049 --> 00:11:10,649 ...to ask him to imprison us together with those worthy noblemen! 114 00:11:10,700 --> 00:11:15,360 I will have them beheaded then, I swear by our Savior`s death! 115 00:11:15,860 --> 00:11:21,000 -I am the king here, after all! -Sire, should this happen to them... 116 00:11:21,250 --> 00:11:26,299 ...we will be forced to kill ourselves as well at the foot of their scaffold! 117 00:11:26,350 --> 00:11:29,240 Yes. We will do this, Sire. 118 00:11:53,899 --> 00:11:54,959 Well then... 119 00:11:57,299 --> 00:11:58,799 May luck be on your side! 120 00:12:02,799 --> 00:12:08,799 But if the Lord does not bless the cause defended by men this noble... 121 00:12:08,850 --> 00:12:13,100 Do not blaspheme - help these young people to do their duty. 122 00:12:13,350 --> 00:12:17,159 Appoint the day of the duel instead of lecturing the Almighty! 123 00:12:18,259 --> 00:12:20,000 Please, Sire, do this. 124 00:12:21,200 --> 00:12:23,200 We implore you! 125 00:12:25,250 --> 00:12:26,399 Very well. 126 00:12:27,470 --> 00:12:29,050 Have it your way. 127 00:12:30,950 --> 00:12:33,360 The Lord is just, He must grant you this victory. 128 00:12:35,980 --> 00:12:39,360 But we should prepare for it sensibly, as befits good Christians. 129 00:12:41,860 --> 00:12:43,500 We will fast together. 130 00:12:45,700 --> 00:12:50,500 We will mortify our flesh, celebrate the Feast of Corpus Christi... 131 00:12:52,149 --> 00:12:54,399 And in the morning after that day... 132 00:12:56,200 --> 00:12:58,560 Thank you, Your Majesty! 133 00:12:59,200 --> 00:13:01,600 Sire... You are truly a great king! 134 00:13:06,250 --> 00:13:08,159 I will go and pray for you. 135 00:13:18,259 --> 00:13:22,759 Well, messieurs, we had the conditions of the duel and now we have the day! 136 00:13:22,960 --> 00:13:25,500 -The day following Corpus Christi. -Wonderful! 137 00:13:25,549 --> 00:13:29,250 -Yes, praise the Lord! -Messieurs, the king advised you to fast... 138 00:13:29,450 --> 00:13:33,600 But I myself think that a good meal would be of more use to ensure a victory... 139 00:13:34,049 --> 00:13:37,719 ...along with good wine and eight hours of sleep! 140 00:13:38,220 --> 00:13:40,160 The latter should be without company. 141 00:13:42,049 --> 00:13:44,500 Good luck then, my lion cubs! 142 00:13:47,100 --> 00:13:48,519 Another thing, messieurs... 143 00:13:49,100 --> 00:13:51,820 Do not leave the king alone... 144 00:13:52,000 --> 00:13:53,899 ...on the day of Corpus Christi. 145 00:13:53,950 --> 00:13:59,750 Stay in the Louvre, like the bunch of paladins you are. Please! 146 00:14:29,649 --> 00:14:31,750 The duke of Anjou! The duke of Anjou! 147 00:14:50,799 --> 00:14:53,799 Monsieur le Comte... The duke of Anjou! 148 00:14:57,200 --> 00:14:58,900 Damn it! 149 00:15:01,250 --> 00:15:07,750 Madame, I request that you go to your room and do not reappear until... 150 00:15:07,799 --> 00:15:12,250 ...that man leaves our house. Gertrude, take this! 151 00:15:23,850 --> 00:15:26,000 Madame, may I assist you? 152 00:15:31,799 --> 00:15:34,359 Your Highness, forgive me, but... 153 00:15:36,399 --> 00:15:40,240 The count does not like big gatherings of people - I will wait here. 154 00:15:43,240 --> 00:15:44,500 As you prefer. 155 00:15:56,899 --> 00:16:01,199 I am glad that courtly gossip could entertain you for a bit, dear friend! 156 00:16:01,299 --> 00:16:05,899 By the way... where is madame de Monsoreau? 157 00:16:08,600 --> 00:16:11,399 Monseigneur, unfortunately she is ill... 158 00:16:11,450 --> 00:16:15,500 ...or she would have been here to pay her compliments a while ago. 159 00:16:17,350 --> 00:16:20,300 -Ill? -Yes, she is ill. 160 00:16:21,450 --> 00:16:23,050 Oh, poor woman! 161 00:16:27,649 --> 00:16:30,049 Monsieur le Comte! 162 00:16:47,049 --> 00:16:50,149 -Is the duke over there? -Yes, Monsoreau sent me away! 163 00:16:50,200 --> 00:16:56,759 Such a pity about madame... But let us hope she will recover very soon. 164 00:16:57,450 --> 00:16:59,360 You have such a competent doctor after all! 165 00:16:59,799 --> 00:17:01,299 Yes, let us hope. 166 00:17:01,889 --> 00:17:04,119 Dear Gabrielle... 167 00:17:07,619 --> 00:17:10,559 I think our visit has come to an end. 168 00:17:11,859 --> 00:17:14,759 I am waiting to accompany you then, Your Highness. 169 00:17:16,259 --> 00:17:24,200 Well then, dear count, I regret not seeing madame de Monsoreau... 170 00:17:24,200 --> 00:17:26,500 -I will see you this evening, my love! -Until tonight! 171 00:17:27,000 --> 00:17:31,960 And again, forgive me for being unable to pay my compliments as I should. 172 00:17:34,660 --> 00:17:39,960 -I regret your wife`s illness very much. -Thank you, Monseigneur. 173 00:17:40,660 --> 00:17:42,120 Madame! 174 00:17:42,519 --> 00:17:46,220 Go outside and let monsieur de Bussy know we are leaving. 175 00:17:54,420 --> 00:17:56,560 Adieu, monsieur de Monsoreau. 176 00:18:16,000 --> 00:18:17,759 Your Highness! 177 00:18:24,359 --> 00:18:28,099 You probably went there by mistake - the exit is downstairs! 178 00:18:33,950 --> 00:18:36,400 Yes, you are right. Thank you! 179 00:18:41,150 --> 00:18:42,759 Ah, by the way, count... 180 00:18:43,259 --> 00:18:44,500 Get better soon as well! 181 00:18:45,000 --> 00:18:46,960 Thank you, Your Highness! 182 00:18:59,400 --> 00:19:03,400 -I hope you will assist me again? -Of course, with great pleasure, madame! 183 00:19:08,150 --> 00:19:11,500 -Here you go. -Thank you. 184 00:19:12,000 --> 00:19:14,160 How did the visit go, madame? 185 00:19:16,000 --> 00:19:20,559 Yes... I think it went quite well. 186 00:19:25,660 --> 00:19:26,920 Here... 187 00:19:33,500 --> 00:19:34,640 What is the matter? 188 00:19:40,339 --> 00:19:41,759 No no, it is nothing... 189 00:19:42,660 --> 00:19:43,960 Move. 190 00:19:48,450 --> 00:19:51,059 Madame... Madame Diana! 191 00:19:51,109 --> 00:19:52,500 Madame! 192 00:20:14,400 --> 00:20:16,300 Her husband is mocking me! 193 00:20:16,750 --> 00:20:19,440 And so is her lover. 194 00:20:20,000 --> 00:20:22,039 What have you just said?! 195 00:20:28,740 --> 00:20:31,640 -The truth, Your Highness. -Continue then! 196 00:20:31,990 --> 00:20:37,640 I hope you will forgive me, Monseigneur, as only one desire drives me... 197 00:20:37,740 --> 00:20:41,700 -The desire to serve Your Highness! -Oh, I forgive you in advance! 198 00:20:41,799 --> 00:20:44,720 I saw a woman`s dress in the hallway... 199 00:20:45,420 --> 00:20:48,900 I saw arms around her waist... 200 00:20:49,390 --> 00:20:57,600 And, as I have a very fine sense of hearing, I heard the sound of a long and tender kiss. 201 00:20:57,650 --> 00:21:02,000 Who was that man?! Did you recognize him?! 202 00:21:02,099 --> 00:21:06,759 I saw only his hands, and gloves do not wear faces, my prince! 203 00:21:06,809 --> 00:21:09,500 Certainly not, but even gloves can be recognized! 204 00:21:10,400 --> 00:21:11,700 Absolutely correct. 205 00:21:12,400 --> 00:21:16,000 -And it appeared to me... -That they are familiar to you, yes?! 206 00:21:16,349 --> 00:21:18,759 -It is only an assumption! -Still, tell me! 207 00:21:19,460 --> 00:21:21,319 Very well, my prince... 208 00:21:21,400 --> 00:21:25,160 -It seemed to me those were... -What?!! 209 00:21:25,210 --> 00:21:29,100 -Comte de Bussy`s gloves! -Leather gloves embroidered in gold?! 210 00:21:29,150 --> 00:21:31,720 Gloves of bull`s leather, with golden embroidery! 211 00:21:33,960 --> 00:21:36,440 Bussy! It was Bussy! 212 00:21:37,339 --> 00:21:40,099 Of course! Of course, who else? 213 00:21:40,450 --> 00:21:42,319 How ignorant I was! 214 00:21:43,220 --> 00:21:47,100 Or, more accurately - I was not ignorant! 215 00:21:47,299 --> 00:21:50,000 I just refused to believe in such insolence! 216 00:21:50,549 --> 00:21:52,299 And another thing... 217 00:21:52,349 --> 00:21:56,719 -Beside that kiss, I heard... -What?! 218 00:21:58,049 --> 00:22:00,720 -Two words, my prince. -Which words?! 219 00:22:01,349 --> 00:22:02,799 "Until tonight!" 220 00:22:06,049 --> 00:22:07,399 Damn it! 221 00:22:08,000 --> 00:22:12,359 Bussy! Bussy betrayed his master. 222 00:22:13,250 --> 00:22:18,859 Bussy... the man who makes everybody tremble... 223 00:22:20,859 --> 00:22:23,000 Flawless Bussy! 224 00:22:23,500 --> 00:22:28,759 Bussy... who does not want me to become the king of France! 225 00:22:32,450 --> 00:22:33,700 Aurilly! 226 00:22:39,450 --> 00:22:46,160 I wish to resume my strolls on the Rue St. Antoine! 227 00:22:48,200 --> 00:22:51,759 And the first one is to be tonight. 228 00:22:51,809 --> 00:22:56,519 Your Highness, I am always ready to serve. 229 00:22:57,849 --> 00:22:59,519 Excellent! 230 00:23:10,599 --> 00:23:14,959 -A beet! And she? -And this did not wake her! 231 00:23:19,000 --> 00:23:21,160 -Your health! -Your health, friend! 232 00:23:22,289 --> 00:23:28,500 Chicot, I like you so much... I only have two people - you and Panurge... 233 00:23:28,549 --> 00:23:30,799 -You flatter me! -Your health - yours and his! 234 00:23:31,599 --> 00:23:38,449 A tipsy monk drinks fearlessly - and drinks, and drinks! 235 00:23:38,500 --> 00:23:47,500 He drinks for money and for free - be praised the innkeeper`s kindness! 236 00:23:49,950 --> 00:23:51,240 -Chicot? -What? 237 00:23:51,299 --> 00:23:57,599 I will tell you honestly - `tis wonderful sharing a table with you! 238 00:23:58,549 --> 00:24:03,319 Chicot, listen, let us sing our favourite... 239 00:24:08,720 --> 00:24:13,559 Father Gorenflot asked us not to disturb him... Monsieur Chicot is here for a visit. 240 00:24:15,859 --> 00:24:18,439 Aha, monsieur Chicot is here again! 241 00:24:18,490 --> 00:24:25,200 Yes. He came here to share our Brother`s scholarly achievements and religious raptures. 242 00:24:25,299 --> 00:24:26,440 I understand. 243 00:24:27,240 --> 00:24:32,500 Yes, our father Gorenflot is a great man! 244 00:24:35,390 --> 00:24:40,900 Even Machiavelli, one of the finest politicians, would not have been able to... 245 00:24:40,990 --> 00:24:45,920 ...ingratiate himself with such a sly devil as that king`s jester! 246 00:24:46,519 --> 00:24:49,440 Another one, Chicot, I`m so thirsty... 247 00:24:49,839 --> 00:24:52,759 -I will pour you another one! -Yes, do! 248 00:24:53,759 --> 00:24:58,660 -When a m-o-onk... To you, brother Chicot! -To you! 249 00:24:58,990 --> 00:25:02,500 I... you... Feel such an... ugh... for you! 250 00:25:05,150 --> 00:25:07,100 I`m a bit tired... 251 00:25:08,000 --> 00:25:09,900 I think I`ll rest for a bit. 252 00:25:11,500 --> 00:25:12,960 Only a bit... 253 00:25:14,460 --> 00:25:16,000 You drunkard! 254 00:25:26,549 --> 00:25:29,759 Why do I even like you so much, animal? 255 00:25:31,000 --> 00:25:34,160 Yes, animal... Mommy! Mother... 256 00:25:39,160 --> 00:25:41,840 Go away... Nothing to eat... 257 00:25:44,400 --> 00:25:47,560 -I adore your monastery! -Monsieur Chicot! 258 00:25:47,660 --> 00:25:50,240 How glad I am to see you again! 259 00:25:51,539 --> 00:25:55,740 Tell me, monsieur Chicot - what did His Majesty decide? 260 00:25:58,539 --> 00:26:03,519 -Our king is extremely pious, as you know! -Yes, of course, of course! 261 00:26:03,920 --> 00:26:06,600 He agreed to fulfill your request, monsieur Foulon... 262 00:26:06,650 --> 00:26:13,200 ...and to spend a few hours of solitary contemplation in your monastery. 263 00:26:13,250 --> 00:26:18,500 I am extremely grateful for the honour His Majesty will bestow on us with his visit! 264 00:26:18,900 --> 00:26:20,560 Extremely grateful... 265 00:26:22,049 --> 00:26:27,720 Monsieur Chicot, might His Majesty not... decide against it, in the end? 266 00:26:33,319 --> 00:26:37,299 I will ensure his decision remains unchanged. 267 00:26:37,349 --> 00:26:41,240 Monsieur Chicot, the king does listen to your advice... 268 00:26:41,700 --> 00:26:46,500 But I do hope you will visit us again before the Feast of Corpus Christi? 269 00:26:47,000 --> 00:26:49,900 Of course! Of course. 270 00:27:19,650 --> 00:27:20,960 At last! 271 00:27:22,000 --> 00:27:23,440 Monsieur Aurilly! 272 00:27:24,099 --> 00:27:25,439 Dear friend... 273 00:27:27,049 --> 00:27:29,149 I have been waiting for you with utmost impatience! 274 00:27:29,200 --> 00:27:32,799 I was on my way to the Louvre as soon as I received your message. 275 00:27:33,799 --> 00:27:39,250 But... I assumed it unlikely you would want to play music at such a late hour! 276 00:27:39,299 --> 00:27:42,649 -So I did not bring my lute. -You are correct, monsieur Aurilly. 277 00:27:43,250 --> 00:27:50,319 I need your advice - as you are such an experienced and knowledgeable man... 278 00:27:50,990 --> 00:27:52,160 Please take a seat. 279 00:27:56,160 --> 00:28:00,000 Unfortunately I am on duty today and cannot leave the Louvre... 280 00:28:00,049 --> 00:28:03,500 -Or I would invite you to mine, as usual. -Thank you. 281 00:28:05,599 --> 00:28:07,240 I am listening. 282 00:28:07,740 --> 00:28:08,799 You... 283 00:28:10,150 --> 00:28:18,200 You surely know that, on the day following Corpus Christi, I... 284 00:28:18,700 --> 00:28:21,850 ...will fight monsieur de Bussy in a duel. 285 00:28:21,900 --> 00:28:24,300 Yes, my friend, I know. 286 00:28:24,950 --> 00:28:33,200 I know even more - for the last couple of days, de Bussy has been polishing his fencing skills... 287 00:28:33,200 --> 00:28:36,720 ...with the trumpeter of the Guards. Yes. 288 00:28:37,220 --> 00:28:45,650 That trumpeter is better known as a most sly fencer, as an artist of the blade... 289 00:28:47,250 --> 00:28:52,650 He travelled quite a bit, and learned their wariness from the Italians... 290 00:28:53,349 --> 00:29:01,759 ...the dazzling and fast moves from the Spanish, the iron grip of the Germans and the art of countering... 291 00:29:02,400 --> 00:29:07,519 From the Poles, he learned the jumps and sudden turns. 292 00:29:10,920 --> 00:29:14,120 So it means I am dead... 293 00:29:14,589 --> 00:29:16,519 Damn it, there can be no doubt! 294 00:29:28,500 --> 00:29:35,519 But... It is pure madness! To fight a man who will kill you without a shadow of a doubt! 295 00:29:38,589 --> 00:29:43,049 You should have thought about this before accepting the challenge. 296 00:29:47,049 --> 00:29:54,399 So you too think that Comte de Bussy will kill me. 297 00:29:57,619 --> 00:30:00,639 I do not doubt it even for a second! 298 00:30:07,940 --> 00:30:13,120 But... If this is true... If this is how things stand... 299 00:30:14,450 --> 00:30:16,319 This is no longer a duel. 300 00:30:17,619 --> 00:30:19,519 This is murder! 301 00:30:21,000 --> 00:30:28,440 But if it is murder, it is villainous - is it not? 302 00:30:33,839 --> 00:30:38,199 Yes, my friend. You are absolutely right. 303 00:30:40,000 --> 00:30:51,400 Aurilly, I am very much aware... that de Bussy is the duke of Anjou`s friend... 304 00:30:52,000 --> 00:30:57,799 -And that my request to you... -Do not worry, my friend! 305 00:30:59,150 --> 00:31:06,850 The duke has had all reasons to be angry with de Bussy recently! 306 00:31:06,900 --> 00:31:08,950 I see! 307 00:31:11,200 --> 00:31:17,950 Then... this murder can be prevented. 308 00:31:19,750 --> 00:31:23,720 -Prevented by means of... -By which means? 309 00:31:25,920 --> 00:31:28,519 By means of another murder! 310 00:31:29,720 --> 00:31:36,440 If he wants to kill me... What is to prevent me from killing him, but earlier? 311 00:31:37,740 --> 00:31:41,299 Oh Lord... Nothing! 312 00:31:41,490 --> 00:31:43,849 I have thought of this as well. 313 00:31:44,849 --> 00:31:49,250 I will not do this with my own hands, of course. 314 00:31:50,250 --> 00:31:54,900 I will resort to the help of others. 315 00:31:58,250 --> 00:32:03,720 But... this will not come cheap! 316 00:32:04,720 --> 00:32:07,400 Yes, I understand. 317 00:32:07,450 --> 00:32:08,850 Would 3000 ecu suffice? 318 00:32:12,250 --> 00:32:13,920 3000 ecu? Monsieur! 319 00:32:15,099 --> 00:32:23,359 When your thugs find out with whom they have to deal, you will not get even six for 3000! 320 00:32:23,660 --> 00:32:27,300 -So you mean this is not enough? -De Bussy will kill four of them... 321 00:32:27,599 --> 00:32:29,439 ...before getting a single scratch! 322 00:32:29,490 --> 00:32:33,799 If you would care to remember that fight in the Rue St. Antoine... 323 00:32:33,990 --> 00:32:39,000 ...you would recall that he wounded Schomberg in the thigh, you in the arm and nearly killed Quelus! 324 00:32:44,650 --> 00:32:51,000 I will give 6000 ecu, if you think 3000 is not enough. 325 00:32:54,000 --> 00:33:03,920 Well... In this case, I could recommend you something. 326 00:33:05,519 --> 00:33:08,440 Speak then, friend, I am all ears! 327 00:33:09,440 --> 00:33:18,200 I do not know if you would consider... working together with another individual. 328 00:33:18,700 --> 00:33:26,799 By all saints, I will not refuse anything that could help to get rid of that rabid dog! 329 00:33:27,099 --> 00:33:28,759 Very well. So... 330 00:33:30,559 --> 00:33:34,799 There is an enemy of your enemy, who is extremely jealous. 331 00:33:34,849 --> 00:33:36,049 He is? 332 00:33:36,349 --> 00:33:38,159 But he has not your finances! 333 00:33:38,660 --> 00:33:49,190 With your 6000 ecu, however, he can deal both with his own and with your problem at once! 334 00:33:52,890 --> 00:33:57,920 Very well. But I wish to know who this man is. 335 00:33:57,990 --> 00:34:00,359 -I will show him to you! -Where? 336 00:34:00,759 --> 00:34:02,920 Right here, in the Louvre. 337 00:34:03,619 --> 00:34:06,639 Aha, so he is a nobleman then? 338 00:34:06,799 --> 00:34:08,199 Of course. 339 00:34:09,900 --> 00:34:13,800 6000 ecu, Aurilly... 340 00:34:14,250 --> 00:34:18,849 ...will be at your disposal at once. -We are agreed. 341 00:34:19,650 --> 00:34:24,160 Well and truly agreed... 342 00:34:25,360 --> 00:34:26,559 ...my friend. 343 00:35:11,360 --> 00:35:14,050 She is abed. Let us go... 344 00:35:15,550 --> 00:35:16,800 It is time. 345 00:36:22,199 --> 00:36:24,099 Everything seems quiet, master. 346 00:36:31,099 --> 00:36:35,199 But might it be that you received wrong information? 347 00:36:35,750 --> 00:36:38,320 No, monsieur le Comte, this cannot be. 348 00:36:42,219 --> 00:36:47,959 The chief stable master of the Alencon palace - a friend of mine - told me with certainty... 349 00:36:48,400 --> 00:36:53,200 ...that His Highness had two horses saddled this evening. 350 00:36:59,500 --> 00:37:02,250 It could be that he rode somewhere else, of course. 351 00:37:04,050 --> 00:37:05,519 Somewhere else? 352 00:37:08,349 --> 00:37:10,440 That I have nothing against. Come! 353 00:37:12,449 --> 00:37:15,199 -Here? -Yes, Monseigneur... 354 00:37:15,550 --> 00:37:18,900 You will see clearly from here - and it is close to the house! 355 00:37:30,650 --> 00:37:32,400 -Should I ignite it? -No. 356 00:37:33,599 --> 00:37:34,750 Let us wait. 357 00:37:35,650 --> 00:37:37,559 We are trailing royal prey, after all. 358 00:37:37,860 --> 00:37:42,050 And this asks for patience, as you know. 359 00:37:42,599 --> 00:37:44,349 We will wait here until midnight. 360 00:38:19,750 --> 00:38:20,849 Louis... 361 00:38:50,000 --> 00:38:51,550 It is him! 362 00:39:04,750 --> 00:39:07,000 -Your Highness! -Hush... 363 00:39:10,199 --> 00:39:12,849 I suspect we are late - he is there already! 364 00:39:12,900 --> 00:39:16,250 Yes, it may be so - we did not see him enter the house... 365 00:39:16,300 --> 00:39:20,750 -...but we will see him leave! -Ha, but when? 366 00:39:21,050 --> 00:39:22,250 Whenever we wish him to! 367 00:39:22,949 --> 00:39:25,159 But how to achieve this, Monseigneur? 368 00:39:25,460 --> 00:39:32,059 It is quite simple - you will knock under the pretense that you wish to inquire about monsieur Monsoreau. 369 00:39:32,659 --> 00:39:37,359 All lovers fear noise, and the moment you enter through the door he will leave through the window... 370 00:39:37,409 --> 00:39:39,059 ...and I will see him flee! 371 00:39:39,960 --> 00:39:42,000 Do you hear what they are talking about? 372 00:39:42,750 --> 00:39:46,119 No, master... But they are coming closer! 373 00:39:55,900 --> 00:40:01,160 What of Monsoreau? Monsoreau is my friend, why should he comment, damn it? I worry! 374 00:40:01,360 --> 00:40:03,960 Yes, I came to inquire about his health. 375 00:40:04,559 --> 00:40:07,099 It seemed to me he looked sickly in the daylight! 376 00:40:07,150 --> 00:40:12,300 -Clever indeed, Monseigneur! -Damn it... 377 00:40:13,599 --> 00:40:18,400 Will I take this uncomplainingly?! Oh Lord... 378 00:40:19,849 --> 00:40:27,960 Could I truly endure this - not to live, not to wake, not to sleep, not to heal myself in peace! 379 00:40:28,010 --> 00:40:35,000 Only because some princeling took it into his perverted head to possess the woman... 380 00:40:35,000 --> 00:40:37,519 ...I love most in this world! 381 00:40:41,050 --> 00:40:43,519 No, Monseigneur! 382 00:40:44,320 --> 00:40:49,000 I am not a servant who fulfills each of your whims uncomplainingly! 383 00:40:49,599 --> 00:40:56,849 I am le Comte de Monsoreau and I take all devils of hell to witness, I will put a bullet in your brain! 384 00:40:57,449 --> 00:41:00,000 Well... Burn the fuse! 385 00:41:05,550 --> 00:41:07,160 Excellent, Monseigneur! 386 00:41:07,659 --> 00:41:09,920 -I will go then? -Wait! 387 00:41:15,920 --> 00:41:19,519 -Fire! Look, Monseigneur, look! -What? 388 00:41:19,559 --> 00:41:20,840 A light to the right! 389 00:41:23,239 --> 00:41:24,899 Right, I see what you mean. 390 00:41:24,900 --> 00:41:27,920 What is this?! -A musket`s fuse, no doubt! 391 00:41:27,969 --> 00:41:30,799 -They might shoot, let us leave! -Damn it, who is hiding there?! 392 00:41:30,849 --> 00:41:37,599 Let us go - we will return from another side, have them raise alarm and see our friend jump from the window! 393 00:41:38,050 --> 00:41:39,350 It appears they are leaving. 394 00:41:39,400 --> 00:41:43,200 Yes... Damn it! 395 00:41:43,250 --> 00:41:44,760 Leaving. 396 00:41:59,760 --> 00:42:02,300 Fate decreed to save you today, Monseigneur! 397 00:42:03,800 --> 00:42:07,250 But should I get another chance, I will not miss it! 398 00:42:19,590 --> 00:42:27,950 I swear by all hell`s devils... Time has come to apply the means to protect my honour! 399 00:42:28,650 --> 00:42:30,760 What do you intend to do, master? 400 00:42:33,260 --> 00:42:34,360 Let us return to the house. 401 00:43:04,699 --> 00:43:05,460 It is him! 402 00:43:07,599 --> 00:43:08,639 Oh Lord... 403 00:43:12,440 --> 00:43:17,099 Here are your orders: Wake up the stableboy, have him ready the carriage at once. 404 00:43:17,150 --> 00:43:22,150 What? Monsieur, a carriage at this hour? We will wake the whole house! 405 00:43:22,199 --> 00:43:25,559 So what? It is my house. 406 00:43:26,460 --> 00:43:29,320 I may do what I like. Go! 407 00:43:41,849 --> 00:43:45,049 Be careful! May the Lord watch over you. 408 00:43:45,599 --> 00:43:46,549 Adieu. 409 00:43:57,849 --> 00:43:58,900 Look, here he is! 410 00:44:00,449 --> 00:44:03,119 Yes, it is him! 411 00:44:05,219 --> 00:44:08,319 Wait, Monseigneur - we are late anyway! 412 00:44:10,960 --> 00:44:12,360 Damn it! 413 00:44:51,760 --> 00:44:56,440 Your Highness... Chief Huntsman of France, le Comte de Monsoreau! 414 00:44:56,699 --> 00:44:57,519 What..? 415 00:44:59,420 --> 00:45:01,500 Monsieur de Monsoreau? 416 00:45:02,400 --> 00:45:04,250 Yes, it is I, Your Highness. 417 00:45:04,750 --> 00:45:09,760 Dear friend, you might kill yourself! You are so pale that it seems you could faint any minute! 418 00:45:10,159 --> 00:45:15,699 The information I am carrying is too important to you... May I sit? 419 00:45:15,750 --> 00:45:17,699 -Please do! -Thank you. 420 00:45:21,949 --> 00:45:24,839 Speak then, count, I am listening. 421 00:45:25,239 --> 00:45:28,539 I will speak, but hopefully not in the presence of servants? 422 00:45:40,039 --> 00:45:44,840 Your Highness... you returned from somewhere but recently. 423 00:45:46,840 --> 00:45:51,200 Very reckless of you, Your Highness... 424 00:45:51,800 --> 00:45:54,100 ...to walk around the city in the night! 425 00:45:54,150 --> 00:45:55,920 But who told you I was outside? 426 00:45:55,980 --> 00:45:59,920 Damn it, Monseigneur, you are wearing boots! Dusty boots! 427 00:46:03,719 --> 00:46:09,599 Monsieur de Monsoreau, do you hold another office now beside the office of the Chief Huntsman? 428 00:46:10,750 --> 00:46:16,650 The office of a spy? Yes, Monseigneur, everyone is spying these days. 429 00:46:17,150 --> 00:46:19,650 To a larger or a lesser extent. 430 00:46:25,949 --> 00:46:27,399 And so do I. 431 00:46:29,300 --> 00:46:32,760 -And what does this office give you? -Knowledge, Monseigneur! 432 00:46:33,360 --> 00:46:35,250 Knowledge of the current events. 433 00:46:41,250 --> 00:46:43,000 What is it that you meant to tell me? 434 00:46:48,150 --> 00:46:53,550 Your Highness... I am here on an errand of a person of highest standing. 435 00:46:55,699 --> 00:46:57,250 Of the king`s?! 436 00:46:59,349 --> 00:47:03,119 No, Monseigneur - the duke de Guise`s! 437 00:47:07,889 --> 00:47:08,960 Speak then. 438 00:47:09,960 --> 00:47:15,000 Messieurs de Guise are in Paris - they came for the meeting you appointed. 439 00:47:15,400 --> 00:47:18,200 -Appointed a meeting, I?! -Yes, you did, Monseigneur - 440 00:47:18,250 --> 00:47:21,300 On the day of your arrest! Messieurs de Guise did not forget about you. 441 00:47:22,000 --> 00:47:24,699 By the way, they did nothing to help me escape! 442 00:47:24,750 --> 00:47:29,250 They could not have, they themselves were on the run! But had you marched to Paris with an army... 443 00:47:29,300 --> 00:47:30,950 Yes, but I did not march to Paris! 444 00:47:31,010 --> 00:47:34,760 No, Monseigneur, you did - because you are in Paris! 445 00:47:35,559 --> 00:47:39,650 I am in Paris... as my brother`s ally! 446 00:47:43,050 --> 00:47:49,160 If I dare say so, Monseigneur, you are more than just an ally to the messieurs de Guise! 447 00:47:50,559 --> 00:47:52,159 Who am I to them then? 448 00:47:55,860 --> 00:47:57,360 You are their accomplice! 449 00:48:18,460 --> 00:48:22,159 Did messieurs de Guise tell you the reason for their return? 450 00:48:27,000 --> 00:48:30,300 Yes, Monseigneur, they granted me this honour. 451 00:48:30,349 --> 00:48:35,559 In the knowledge that I am your confidant, they gave me the task of informing you of their plans. 452 00:48:36,000 --> 00:48:38,000 Is the final goal of those plans still..? 453 00:48:38,849 --> 00:48:40,440 Of course, Monseigneur. 454 00:48:40,489 --> 00:48:44,199 To make you the king of France! 455 00:48:49,500 --> 00:48:52,699 Translated by Grafinyademonsoro on Tumblr 38564

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.