All language subtitles for La Dame de Monsoreau ¦ Grafinya de Monsoro 21 (English, français) (Russia 1998) (480p_25fps_H264-128kbit_AAC).inglés

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,000 --> 00:00:11,500 "Rain started to fall right before the battle." 2 00:00:12,359 --> 00:00:15,849 "It was not Warwick`s habit to dismount during the fight..." 3 00:00:16,250 --> 00:00:19,949 "He tended to mount a horse after leaving his people in the middle of it..." 4 00:00:29,550 --> 00:00:32,649 "If everything went well, he joined the fighting..." 5 00:00:33,850 --> 00:00:36,050 -"But if it went badly..." -How do you feel, count? 6 00:00:38,350 --> 00:00:39,899 Thank you, well enough. 7 00:00:40,000 --> 00:00:41,750 Then we may continue for a bit longer! 8 00:01:08,049 --> 00:01:13,299 "If everything went well, he joined the fighting, but if it went badly, he was sure to flee on time..." 9 00:01:13,890 --> 00:01:21,299 "This time, his brother marquis de Montague, a knight of great courage, forced him to dismount..." 10 00:01:22,849 --> 00:01:27,159 "... and so it happened that the brother perished together with..." 11 00:01:27,459 --> 00:01:28,759 The duke! 12 00:01:36,799 --> 00:01:39,759 The duke of Anjou! 13 00:01:46,760 --> 00:01:48,650 Yes, it is him! 14 00:01:49,099 --> 00:01:51,500 Based on a novel by Alexandre Dumas (père) 15 00:01:52,000 --> 00:01:55,299 La Dame de Monsoreau 16 00:03:32,199 --> 00:03:35,199 Episode 21 17 00:03:41,650 --> 00:03:43,439 Damn it! 18 00:03:48,840 --> 00:03:50,099 Remove this. 19 00:04:23,100 --> 00:04:28,400 Monseigneur, please forgive me for not receiving you in the manner befitting your station. 20 00:04:28,449 --> 00:04:29,490 Stay seated, please. 21 00:04:30,389 --> 00:04:33,360 My wound does not permit me to greet you properly. 22 00:04:33,410 --> 00:04:38,439 Monseigneur, I can barely believe my eyes - you, in this pathetic abode! 23 00:04:38,740 --> 00:04:42,290 Too much of a honor for such an insignificant individual as I! 24 00:04:42,350 --> 00:04:45,200 I just came to visit a suffering friend. 25 00:04:47,050 --> 00:04:51,699 To inquire... about his health. 26 00:04:53,800 --> 00:04:58,960 P-prince, forgive me, h-have I heard right, did you say "friend"? 27 00:04:58,990 --> 00:05:00,500 Have I heard right? 28 00:05:02,100 --> 00:05:07,360 Yes... this is what I said, dear count. 29 00:05:07,759 --> 00:05:09,120 How do you feel? 30 00:05:10,689 --> 00:05:12,050 Much improved. 31 00:05:12,800 --> 00:05:14,250 I am enjoying excellent treatment! 32 00:05:14,300 --> 00:05:20,600 Maitre Remy claims that I will be able to walk and resume my duties in less than a week! 33 00:05:22,350 --> 00:05:23,500 Remy? 34 00:05:25,050 --> 00:05:27,319 Is this not the name of monsieur de Bussy`s physician? 35 00:05:27,379 --> 00:05:28,819 Yes, it is him. 36 00:05:29,149 --> 00:05:32,759 Monsieur de Bussy let me borrow him for the duration of my sickness. 37 00:05:36,050 --> 00:05:38,520 You must be close friends with Bussy then! 38 00:05:41,319 --> 00:05:48,589 Yes. He is my best... or should I say "only" friend, Monseigneur. 39 00:05:54,800 --> 00:06:02,300 Well, speaking of friends... As there is no topic more pleasant to me, let me introduce mine! 40 00:06:02,350 --> 00:06:04,400 Aurilly must be familiar to you... 41 00:06:04,850 --> 00:06:07,360 And this is madame Gabrielle. 42 00:06:10,500 --> 00:06:13,560 She is a very close friend of my sister`s, the queen of Navarre... 43 00:06:14,259 --> 00:06:19,360 Monsieur de Monsoreau, I have been interested in you greatly ever since you joined the court! 44 00:06:19,410 --> 00:06:25,360 So many exciting rumors and legends surround you, please satisfy my curiosity... 45 00:06:25,410 --> 00:06:28,000 Please tell me some tales of hunting... 46 00:06:28,050 --> 00:06:34,560 Most lovely... lovely madame Diana, I am glad to see you again! 47 00:06:37,000 --> 00:06:39,860 To be honest, I was disappointed in the extreme... 48 00:06:40,199 --> 00:06:42,920 ...upon hearing that you departed for Paris. 49 00:06:43,600 --> 00:06:46,800 I was not myself... 50 00:06:47,649 --> 00:06:50,439 More than that - your departure hastened my own return! 51 00:06:52,480 --> 00:06:58,720 To show how much I value your friendship, please allow me to give you this pretty trifle. 52 00:07:01,850 --> 00:07:06,600 -Er, I... -Tell me, count, no false modesty! 53 00:07:06,649 --> 00:07:07,699 Aurilly! 54 00:07:14,750 --> 00:07:15,350 What is it? 55 00:07:16,250 --> 00:07:19,550 What is it, Monseigneur? I would like to see it! 56 00:07:19,600 --> 00:07:21,850 Of course. It is just a stiletto. 57 00:07:22,800 --> 00:07:25,949 The countess cannot accept such an expensive gift from you! 58 00:07:27,149 --> 00:07:28,439 But it is just a trifle! 59 00:07:28,500 --> 00:07:32,800 No, Monseigneur - it is too great a sign of appreciation from you. 60 00:07:34,350 --> 00:07:36,300 Do you think so? 61 00:07:38,199 --> 00:07:43,800 Very well, if this is so important to you... 62 00:07:46,399 --> 00:07:47,649 Accept it yourself! 63 00:07:50,350 --> 00:07:51,850 You are a hunter after all. 64 00:07:52,449 --> 00:07:53,949 Any weapon would fit you. 65 00:07:58,750 --> 00:08:00,399 Thank you, Monseigneur. 66 00:08:10,000 --> 00:08:12,000 Maybe we should hire a carriage? 67 00:08:14,750 --> 00:08:16,319 To the right now! 68 00:08:45,620 --> 00:08:47,560 We have arrived, messieurs! 69 00:08:48,360 --> 00:08:49,800 How do you like it? 70 00:08:52,100 --> 00:08:53,399 Not bad. 71 00:08:53,750 --> 00:08:58,639 -The light might be just right! -A pretty place indeed! 72 00:09:00,049 --> 00:09:06,419 Look, messieurs, how firmly one stands on this ground! 73 00:09:06,470 --> 00:09:07,560 Yes, true! 74 00:09:08,000 --> 00:09:12,360 Then I hope everyone agrees to use this location? 75 00:09:13,460 --> 00:09:20,759 My friends and I thought you would like to join us here... 76 00:09:20,820 --> 00:09:25,850 ...in a few days to support monsieur de Bussy. 77 00:09:27,000 --> 00:09:32,759 As he did us the great honour of challenging all four of us at once. 78 00:09:33,759 --> 00:09:38,500 Bussy? He has not mentioned this to us! 79 00:09:38,549 --> 00:09:39,439 What? 80 00:09:41,100 --> 00:09:43,960 But we hope this changes nothing! 81 00:09:44,299 --> 00:09:48,519 I assume you will agree... messieurs Angevins? 82 00:09:48,649 --> 00:09:52,000 -Of course we agree! -This is a great honour indeed. 83 00:09:53,000 --> 00:09:54,240 Excellent! 84 00:09:57,700 --> 00:10:03,700 And now we should each select an opponent, if you will. 85 00:10:03,750 --> 00:10:07,100 -Oh I will, and I choose... -No, Livarot! 86 00:10:09,100 --> 00:10:11,720 Let us leave the choosing to the Lord! 87 00:10:13,220 --> 00:10:15,500 -We will draw lots. -Lots? 88 00:10:15,549 --> 00:10:17,159 Why not, we agree. 89 00:10:17,460 --> 00:10:22,759 Yes, but before choosing any opponents we must agree on the conditions of the duel! 90 00:10:23,259 --> 00:10:27,299 It is unseemly to agree on rules after selecting opponents. 91 00:10:27,799 --> 00:10:33,359 We have no objections, monsieur de Bussy! You are well-versed in all the intricacies of duelling. 92 00:10:33,409 --> 00:10:36,360 What is there to agree on? It is quite simple! 93 00:10:36,409 --> 00:10:37,559 We will fight to the death... 94 00:10:37,750 --> 00:10:39,799 ...as monsieur de St. Luc said. 95 00:10:40,000 --> 00:10:43,720 Of course to the death! But with which weapons? 96 00:10:43,769 --> 00:10:47,799 I suppose rapiers and daggers - we are all very familiar with those. 97 00:10:47,799 --> 00:10:49,959 -On foot? -What do you need a horse for? 98 00:10:51,259 --> 00:10:54,059 -It will only get in the way of movement! -Then without a mount. 99 00:10:54,110 --> 00:10:56,899 Forgive me, messieurs... which day for the duel? 100 00:10:58,049 --> 00:11:00,049 -The sooner the better! -Bravo! 101 00:11:00,100 --> 00:11:07,720 No, messieurs, if you allow. As for me, I have a thousand matters to attend to before that! 102 00:11:08,159 --> 00:11:10,299 Such as making a will... 103 00:11:10,750 --> 00:11:17,049 Forgive me, but I would prefer to wait! 104 00:11:17,750 --> 00:11:25,649 I suppose that three or four days more would even increase our appetite! 105 00:11:26,500 --> 00:11:27,750 Thus speaks a brave man! 106 00:11:30,049 --> 00:11:34,299 Yes to all, messieurs. As we are agreed, we should finally draw lots! 107 00:11:34,899 --> 00:11:40,600 Yes, as monsieur de Quelus kindly pointed out, I am truly an expert in such matters. 108 00:11:41,700 --> 00:11:44,700 I thought of something fitting for this case. 109 00:11:45,899 --> 00:11:48,559 -I hope you trust me, messieurs? -Of course. 110 00:11:49,000 --> 00:11:52,299 We fully rely on your expertise, monsieur de Bussy. 111 00:11:52,450 --> 00:11:56,360 Then kindly call one of your pages here, monsieur de Quelus. 112 00:11:57,000 --> 00:11:59,129 -As you wish. Jean-Paul! -Orville! 113 00:11:59,129 --> 00:12:00,250 -I am here! -Yes, monsieur! 114 00:12:05,750 --> 00:12:08,950 Did you prepare everything as instructed? 115 00:12:09,750 --> 00:12:11,149 Yes, monsieur le Comte! 116 00:12:12,149 --> 00:12:13,399 You see, messieurs... 117 00:12:15,600 --> 00:12:17,159 Here are our names. 118 00:12:24,960 --> 00:12:29,180 And here... go your... 119 00:12:31,149 --> 00:12:32,759 ...names. You may start! 120 00:12:37,299 --> 00:12:38,359 Schomberg. 121 00:12:41,549 --> 00:12:42,699 And now you. 122 00:12:47,700 --> 00:12:48,700 Livarot! 123 00:12:58,399 --> 00:12:59,559 Quelus! 124 00:13:09,460 --> 00:13:10,860 d`Antraguet! 125 00:13:22,330 --> 00:13:23,440 Maugiron! 126 00:13:27,350 --> 00:13:28,600 Riberac! 127 00:13:35,549 --> 00:13:36,599 d`Epernon! 128 00:13:37,500 --> 00:13:38,600 de Bussy! 129 00:13:51,100 --> 00:13:55,720 Well then, messieurs... The lots have been drawn, we must respect the results. 130 00:13:57,250 --> 00:13:59,919 From now on to the day of the battle we belong to each other. 131 00:14:00,990 --> 00:14:02,919 We are friends in life and death. 132 00:14:04,320 --> 00:14:07,200 On this momentous occasion I am inviting all of you to dinner! 133 00:14:07,889 --> 00:14:12,720 Monsieur de St. Luc showed me a wonderful tavern recently - it is quite close to the Louvre. 134 00:14:13,789 --> 00:14:18,250 I assume that shrine will shelter us until morning! 135 00:14:36,950 --> 00:14:41,600 Praise the Lord, they are playing by the book this time. 136 00:14:41,649 --> 00:14:46,319 This reminds me - I must visit another... duellist! 137 00:15:07,120 --> 00:15:18,720 Are you aware, count, that many have asked the king to transfer your position to them? 138 00:15:18,830 --> 00:15:20,440 On what grounds? 139 00:15:20,940 --> 00:15:23,120 They claimed you were dead! 140 00:15:25,320 --> 00:15:28,900 But you did tell them I was alive, did you not? 141 00:15:28,950 --> 00:15:35,240 I did not - you are burying yourself after all! It follows that you are dead. 142 00:15:37,379 --> 00:15:42,799 You live in such a hovel, where one cannot even properly receive guests. 143 00:15:43,799 --> 00:15:51,399 And the Chief Huntsman of France must hold receptions, keep servants and a nice equipage... 144 00:15:53,250 --> 00:15:59,899 Yes, all of this is true. But I do not like guests, they are far too noisy. 145 00:16:00,750 --> 00:16:06,159 I cannot change my habits, even if I lose that position! 146 00:16:11,960 --> 00:16:13,160 Is this so? 147 00:16:15,220 --> 00:16:18,700 There are more important things in my life. 148 00:16:24,350 --> 00:16:28,850 So you have no ambitions then? 149 00:16:30,649 --> 00:16:32,699 What can I do? Such is my nature. 150 00:16:33,580 --> 00:16:40,600 If this is your nature, you surely would not mind the king knowing this? 151 00:16:40,649 --> 00:16:42,720 -Who will tell him? -Damn it! 152 00:16:43,320 --> 00:16:48,620 Should he ask, I will certainly have to tell him of our conversation! 153 00:16:48,690 --> 00:16:51,500 Well, Monseigneur... 154 00:16:52,500 --> 00:16:57,960 If one would tell the king of everything that is spoken of in Paris, his two ears would not suffice! 155 00:16:59,990 --> 00:17:02,720 What do they speak of in Paris then? 156 00:17:05,190 --> 00:17:10,650 How should I, poor injured man, know this? 157 00:17:11,700 --> 00:17:15,799 Life is what happens there, outside of the walls of this house... 158 00:17:15,950 --> 00:17:18,559 I see its shadow but rarely. 159 00:17:20,849 --> 00:17:27,199 If the king is dissatisfied with how I do my duty, he is being unjust. 160 00:17:29,700 --> 00:17:30,799 How so? 161 00:17:36,000 --> 00:17:41,319 Because he is partly to blame for what happened to me! 162 00:17:42,490 --> 00:17:44,240 What do you mean?! 163 00:17:45,380 --> 00:17:53,840 Consider then, Monseigneur - is St. Luc not one of the king´s close friends? 164 00:17:54,339 --> 00:17:58,639 Was it not the king who taught him that secret blow that left a hole in my chest? 165 00:17:59,000 --> 00:18:03,960 Could the king himself not have asked St. Luc to quarrel with me?! 166 00:18:04,259 --> 00:18:08,160 Is all of this that unlikely? 167 00:18:13,160 --> 00:18:14,560 You are right. 168 00:18:18,259 --> 00:18:19,720 You... are right. 169 00:18:21,349 --> 00:18:23,299 But a king remains a king. 170 00:18:35,599 --> 00:18:39,959 Only until he stops being one. 171 00:18:53,059 --> 00:18:54,960 Good day, count. 172 00:19:09,150 --> 00:19:12,160 -Did he leave? -Yes, monsieur. 173 00:19:18,150 --> 00:19:19,360 Remy! 174 00:19:20,700 --> 00:19:22,160 Be careful, monsieur! 175 00:19:22,210 --> 00:19:23,519 What are you doing?! 176 00:19:23,720 --> 00:19:27,819 -Standing up! Standing up, damn it! -You should not, monsieur! 177 00:19:27,869 --> 00:19:31,359 As I wish to protect my own wife! 178 00:19:31,759 --> 00:19:38,559 I did not save her from that monster`s claws in Meridor only to have him devour her in Paris! 179 00:19:38,849 --> 00:19:42,839 Monsieur... Your stay in Spain was clearly too long. 180 00:19:42,890 --> 00:19:44,700 Jealousy is not in fashion in Paris. 181 00:19:45,200 --> 00:19:51,500 Since when have you been such a fine expert on Parisian fashions, madame? 182 00:19:52,700 --> 00:19:57,400 On the other hand... You are superficial and vain like all women, I do not blame you. 183 00:19:58,579 --> 00:20:07,000 But it seems that the persistent attentions of a royal scoundrel flatter your vanity! 184 00:20:07,049 --> 00:20:10,839 And you are wrong if you assume you hide it successfully! 185 00:20:11,539 --> 00:20:19,950 If you think that any of his feelings for you are real - passion or even love... 186 00:20:20,009 --> 00:20:21,349 ...then you are wrong as well! 187 00:20:21,750 --> 00:20:29,849 I will explain to you then, that to this vile dog of a man filthy lusts replace any honest feeling! 188 00:20:29,900 --> 00:20:33,300 Monsieur, you are wasting your strength for no reason! Sit. 189 00:20:33,349 --> 00:20:34,500 Sit down at once, monsieur!!! 190 00:20:37,599 --> 00:20:38,359 Please sit. 191 00:20:40,559 --> 00:20:45,399 And calmly tell us... what you intend to do. 192 00:21:02,400 --> 00:21:04,500 Prepare for a journey, madame. 193 00:21:05,599 --> 00:21:07,519 We are leaving Paris. 194 00:21:08,720 --> 00:21:13,819 We will go to Angers, to my own estate. 195 00:21:14,650 --> 00:21:22,100 Believe me, there is a proper castle there - more difficult to access than this house! 196 00:21:22,799 --> 00:21:25,599 Monsieur le Comte, but you cannot leave Paris! 197 00:21:26,099 --> 00:21:27,599 Whyever not? 198 00:21:30,099 --> 00:21:34,500 You will lose your position then! 199 00:21:39,750 --> 00:21:46,299 Yes... Perhaps. 200 00:21:49,250 --> 00:21:56,500 But even so I will save my wife. 201 00:22:03,849 --> 00:22:05,500 -Monsieur le Comte... -What?! 202 00:22:05,549 --> 00:22:11,440 Forgive me. There is a man at the door - he looks like a nobleman, but calls himself simply Chicot... 203 00:22:12,490 --> 00:22:13,559 He wants to see you! 204 00:22:14,660 --> 00:22:21,640 Chicot, the royal jester! That annoying fly buzzing around and stinging to make himself respected! 205 00:22:22,099 --> 00:22:26,699 Oh, what a pleasure would it be to order a servant to throw him down the stairs! 206 00:22:31,099 --> 00:22:34,559 But he could only have come here on king`s orders. 207 00:22:39,460 --> 00:22:40,400 Invite him in. 208 00:22:59,549 --> 00:23:03,039 Monsieur de Monsoreau. Countess, good day. 209 00:23:04,339 --> 00:23:08,039 Oh! What a lovely little bird! 210 00:23:10,440 --> 00:23:12,160 Such a pretty one! 211 00:23:14,500 --> 00:23:15,960 How tiny you are! 212 00:23:16,460 --> 00:23:21,200 -I adore little birds... in cages. -Did an important matter bring you here? 213 00:23:21,950 --> 00:23:23,160 No. 214 00:23:25,660 --> 00:23:28,920 But we could maybe talk... 215 00:23:30,519 --> 00:23:32,359 Please leave us. 216 00:23:48,359 --> 00:23:51,159 What a lovely view you have here! 217 00:23:51,660 --> 00:23:53,100 I like it as well. 218 00:23:53,700 --> 00:23:59,200 But I suspect you are not here to admire the view from my windows. 219 00:24:16,250 --> 00:24:18,250 We have arrived, messieurs! Please follow me. 220 00:24:22,289 --> 00:24:24,250 Hey you, out of the way! 221 00:24:26,150 --> 00:24:27,850 I do know this lovely place! 222 00:24:28,849 --> 00:24:30,549 -Monsieur de Quelus? -Yes? 223 00:24:30,549 --> 00:24:33,750 Is this not the same place where your servants were screaming "Death to him"? 224 00:24:33,750 --> 00:24:38,559 Leave the old offenses for the horse market - we have come to enjoy ourselves, damn it! 225 00:24:38,599 --> 00:24:41,359 Come in, messieurs! Follow me! 226 00:24:43,799 --> 00:24:46,559 Your custom is a great honour to us! 227 00:24:46,609 --> 00:24:50,639 -I am glad to serve you! -Do you know who I am then? 228 00:24:51,150 --> 00:24:52,759 How could I not, who does not know of you? 229 00:24:52,809 --> 00:24:57,799 I would have considered myself a simpleton if I did not know commander de Bussy! 230 00:24:57,950 --> 00:24:59,990 Then do me a favour, dear innkeeper! 231 00:25:01,000 --> 00:25:02,799 Serve your finest meal for my friends. 232 00:25:03,099 --> 00:25:05,359 Where should I lay the table? 233 00:25:05,410 --> 00:25:06,560 Over there! 234 00:25:08,660 --> 00:25:10,800 Will be done at once, monsieur! 235 00:25:12,799 --> 00:25:14,450 All of you - come here! Move! 236 00:25:18,150 --> 00:25:26,650 Dear monsieur de Monsoreau... Recently I heard some rumors at court... 237 00:25:27,349 --> 00:25:29,899 ...claiming that you were dead! 238 00:25:30,400 --> 00:25:33,920 And this news saddened us deeply. 239 00:25:34,349 --> 00:25:37,699 Then they started saying you were alive, but gravely injured... 240 00:25:37,750 --> 00:25:45,000 The king had enough of the gossip at last and sent me to find out the truth of the matter. 241 00:25:45,049 --> 00:25:49,240 Well, I do hope you no longer have any doubts on the matter of my life or death. 242 00:25:50,789 --> 00:25:56,960 Of course count - now I have all reasons not to believe those rumors of your demise! 243 00:25:58,960 --> 00:26:03,519 Although you are very pale... With an alarming flush on your cheeks! 244 00:26:03,569 --> 00:26:07,500 Red spots on your neck and glittering eyes... 245 00:26:07,750 --> 00:26:10,319 All these are clear signs of fever! 246 00:26:11,119 --> 00:26:18,000 And everything I know of medicine taught me a corpse cannot have fever! 247 00:26:21,450 --> 00:26:24,319 You are certainly alive, count. 248 00:26:24,599 --> 00:26:28,599 I am glad you have arrived at such a conclusion, monsieur Chicot! 249 00:26:29,000 --> 00:26:37,440 Please tell His Majesty I will be able to resume Chief Huntsman`s duties in a few days. 250 00:26:38,140 --> 00:26:40,400 This would be most convenient, count! 251 00:26:40,900 --> 00:26:45,920 You know, recently His Majesty took a keen interest in your whereabouts. 252 00:26:46,519 --> 00:26:47,500 Yes, you heard right! 253 00:26:47,750 --> 00:26:50,319 You left for Anjou so suddenly! 254 00:26:51,720 --> 00:26:53,440 Monsieur Chicot... 255 00:26:55,190 --> 00:26:59,000 You see, I lo- 256 00:27:00,200 --> 00:27:02,400 -Please help me stand! -Of course! 257 00:27:03,349 --> 00:27:09,500 Thank you. I love His Majesty, the king of France, with all my heart! 258 00:27:10,190 --> 00:27:14,799 But, at the same time, I am fully loyal to the duke of Anjou. 259 00:27:15,349 --> 00:27:20,649 I am not close enough to His Majesty to give advice... 260 00:27:20,700 --> 00:27:31,600 So I hastened to inform the duke of Anjou of the deep sorrow His Majesty felt... 261 00:27:31,650 --> 00:27:34,960 ...due to the feud unleashed by the enemies of the House Valois! 262 00:27:36,789 --> 00:27:40,159 And the prince... took your words to heart?! 263 00:27:40,190 --> 00:27:45,200 Of course! Our dear prince... has a heart of gold! 264 00:27:45,400 --> 00:27:51,360 He said he was ready to sacrifice all his ambition for brotherly love. 265 00:27:55,259 --> 00:27:57,900 -Monsieur le Comte... -Yes? 266 00:27:57,950 --> 00:28:00,799 I have assumed you were only our Chief Huntsman! 267 00:28:00,849 --> 00:28:06,240 But it looks like you are also the prince`s advisor in family matters! 268 00:28:07,339 --> 00:28:10,759 Please allow me to take my leave now, monsieur de Monsoreau - 269 00:28:10,809 --> 00:28:17,599 I will hasten to inform the king of your undying loyalty - and readiness to resume your duties. 270 00:28:36,700 --> 00:28:38,049 Here you go, monsieur. 271 00:28:45,250 --> 00:28:49,049 This one is ill in truth - and incapable of proper intrigue at the moment. 272 00:28:49,750 --> 00:28:52,759 I wonder what my king`s favourite brother is up to. 273 00:29:27,000 --> 00:29:28,839 Where are you going, madame? 274 00:29:31,839 --> 00:29:35,299 To start preparations for our departure. 275 00:29:39,549 --> 00:29:41,159 We will not leave. 276 00:29:44,160 --> 00:29:49,519 I will not give up my position as Chief Huntsman. 277 00:29:50,150 --> 00:29:53,360 I will continue as usual with my duties. 278 00:29:54,759 --> 00:29:56,599 And I swear to you, madame... 279 00:30:13,599 --> 00:30:20,299 I will protect you from that scum`s pursuit - 280 00:30:20,450 --> 00:30:26,000 I have means of containing him. 281 00:31:09,549 --> 00:31:12,919 Share your sorrows with me, Monseigneur? 282 00:31:34,920 --> 00:31:41,759 I have been thinking of my dear France - under the rule of a weak-willed libertine! 283 00:31:42,559 --> 00:31:48,319 Oh, my prince. You will have power in abundance to change her fate soon! 284 00:31:49,119 --> 00:31:53,159 Your victory in Anjou encouraged your allies, both secret and open. 285 00:31:53,210 --> 00:31:58,400 Yes. But in their minds, my cause is connected to the machinations of the Guises! 286 00:31:59,400 --> 00:32:05,600 And another thing - this Monsoreau is in my way too. 287 00:32:07,900 --> 00:32:10,240 Sometimes I think he is a Spanish spy! 288 00:32:10,289 --> 00:32:16,359 Really, my prince? This would be an acceptable reason for sending Monsoreau to the gallows! 289 00:32:19,960 --> 00:32:21,000 Yes. 290 00:32:23,349 --> 00:32:25,649 But we should not be too hasty. 291 00:32:28,549 --> 00:32:31,349 This is merely an assumption... 292 00:32:38,890 --> 00:32:43,040 However... I will not rest until I can take revenge! 293 00:32:43,099 --> 00:32:48,159 Revenge for his treachery, for the insolence with which he laughed at me, his master! 294 00:32:49,589 --> 00:32:52,599 By the way, his wife is in need of a good lesson taught as well - 295 00:32:53,299 --> 00:32:55,720 How haughty she was with me! 296 00:32:56,000 --> 00:32:58,640 That little provincial noble... 297 00:32:58,690 --> 00:33:03,299 She did not even deign to thank me for the gift! 298 00:33:05,599 --> 00:33:07,159 Monseigneur! 299 00:33:14,900 --> 00:33:20,120 I wish that all your plans may come to fruition! 300 00:33:40,000 --> 00:33:41,319 Hey, you there! 301 00:33:42,519 --> 00:33:46,559 Bring that hellish brew here at once! 302 00:33:47,000 --> 00:33:51,099 I will drink you all under the table - alone! 303 00:33:52,000 --> 00:33:54,359 We will be drinking till morning... 304 00:33:55,359 --> 00:33:59,459 Until devils carry us off... from here... by the horns! 305 00:34:00,900 --> 00:34:02,560 By the horns! 306 00:34:03,759 --> 00:34:07,200 I have always liked you, monsieur de Quelus. 307 00:34:09,699 --> 00:34:15,699 And I deeply regret that we have found ourselves on different sides... of the table. 308 00:34:16,150 --> 00:34:20,300 I have always felt sympathy for you as well... Comte de Bussy! 309 00:34:21,250 --> 00:34:25,559 To be honest, I have envied you a little. 310 00:34:26,960 --> 00:34:28,559 -You? -Yes, I. 311 00:34:31,960 --> 00:34:33,440 Envy, for me? 312 00:34:33,599 --> 00:34:34,719 You. 313 00:34:38,389 --> 00:34:40,719 Yes, I must seem happy to most. 314 00:34:41,760 --> 00:34:44,160 I took from life everything there was to take - 315 00:34:45,199 --> 00:34:51,559 ...war, glory, damn it... Even love! 316 00:34:53,659 --> 00:34:54,899 But... 317 00:34:56,989 --> 00:35:05,839 I foresee many bleak years, with me living off memories of my life`s best moments. 318 00:35:07,139 --> 00:35:11,839 You are an intelligent man, I am certain you understand the sentiment. 319 00:35:13,550 --> 00:35:17,519 I do not think it would be as gloomy as you predict, Comte de Bussy. 320 00:35:18,190 --> 00:35:22,559 Praise the Lord, it is not in our power to change the law which governs all of humanity. 321 00:35:23,760 --> 00:35:27,920 The Creator gives each a measure of their own. 322 00:35:28,519 --> 00:35:32,559 And if you were gifted beyond measure, dare to rise... 323 00:35:33,960 --> 00:35:36,000 ...and you will take the place that is due to you! 324 00:35:37,449 --> 00:35:40,399 If not in this world, then the next. 325 00:36:05,699 --> 00:36:07,960 Our best wine! 326 00:36:16,900 --> 00:36:19,519 -Good day, Mariquita! -Good day, monsieur Chicot! 327 00:36:20,380 --> 00:36:21,519 Forgive me! 328 00:36:22,219 --> 00:36:26,439 Maitre Bonhomet, good day! What is happening here? 329 00:36:27,739 --> 00:36:31,459 Is monsieur Bussy marrying your niece, perchance? 330 00:36:32,000 --> 00:36:34,760 What an idea! What made you think that, monsieur Chicot? 331 00:36:35,360 --> 00:36:40,260 But... I will tell you - if he married her, he would have no reason to regret it! 332 00:36:40,659 --> 00:36:43,839 What perfidy! Maitre Bonhomet, you promised her to me! 333 00:36:44,480 --> 00:36:45,880 -I did? -Yes, who else! 334 00:36:46,099 --> 00:36:47,960 Well, if you say so. 335 00:36:48,400 --> 00:36:50,450 Just a moment, messieurs! Bring more Jerez! 336 00:36:50,500 --> 00:36:55,699 I wonder, what is the occasion for such gastronomical manoeuvres, for all the fountains of Jerez?! 337 00:36:56,250 --> 00:36:58,800 Monsieur de Bussy and those noble gentlemen made peace... 338 00:36:58,849 --> 00:37:00,989 And decided to celebrate with a dinner. 339 00:37:01,050 --> 00:37:04,000 A most sumptuous dinner, I tell you! Trust me! 340 00:37:04,050 --> 00:37:05,360 I trust you on that. 341 00:37:07,260 --> 00:37:08,840 Well then, maitre Bonhomet... 342 00:37:09,889 --> 00:37:11,349 Best of luck to you! 343 00:37:11,750 --> 00:37:12,760 Adieu. 344 00:37:13,860 --> 00:37:17,160 "See you soon!" would be better, monsieur Chicot! On my way, messieurs! 345 00:37:19,789 --> 00:37:23,389 This is not possible! They are sworn enemies! 346 00:37:23,449 --> 00:37:27,199 Had they been friends, there would have been no need to get drunk together! 347 00:37:28,489 --> 00:37:31,319 Those scoundrels! 348 00:37:33,000 --> 00:37:35,119 Blackguards!!! 349 00:37:35,449 --> 00:37:41,439 Calm down, Henri. It is truly foolish of you to get so upset over people like those! 350 00:37:42,739 --> 00:37:46,199 They laugh, they feast, they criticize your laws! 351 00:37:46,250 --> 00:37:49,559 Retaliate as a philosopher would. 352 00:37:49,960 --> 00:37:52,300 They laugh? Let us laugh as well! 353 00:37:53,050 --> 00:37:56,800 They dine? Have something tasty served to us too! 354 00:37:57,159 --> 00:37:59,359 They criticize your laws? Let us go to sleep. 355 00:38:01,260 --> 00:38:03,260 My son... 356 00:38:04,889 --> 00:38:10,199 Patience is such a lovely virtue... If one has no others! 357 00:38:10,400 --> 00:38:11,800 I have been betrayed! 358 00:38:12,800 --> 00:38:14,120 Betrayed! 359 00:38:15,250 --> 00:38:20,559 These people have no concept of conduct worthy of a nobleman! 360 00:38:21,559 --> 00:38:23,599 I do not understand you, Henri! 361 00:38:23,800 --> 00:38:27,840 You worry about your friends, you mourn them as if they were dead... 362 00:38:28,239 --> 00:38:35,799 But when told that they are alive, you still continue suffering and lamenting! 363 00:38:37,400 --> 00:38:39,300 You are incorrigible. 364 00:38:40,099 --> 00:38:43,119 You never cease whining, Henri! 365 00:38:44,449 --> 00:38:45,889 Let us eat something, yes? 366 00:38:46,750 --> 00:38:52,719 Today you are disagreeable... and annoy me, monsieur Chicot! 367 00:38:54,219 --> 00:38:58,959 Would you have preferred a couple of rapier blows to the stomach for each of them? 368 00:38:59,659 --> 00:39:01,719 Be consistent, at least! 369 00:39:03,489 --> 00:39:09,049 I would have preferred friends I could rely on! 370 00:39:09,150 --> 00:39:11,349 I swear by all saints - rely on me then! 371 00:41:12,889 --> 00:41:14,159 Out!!! 372 00:41:14,860 --> 00:41:15,960 Out of my sight! 373 00:41:16,760 --> 00:41:19,160 Out with all of you!!! 374 00:41:19,760 --> 00:41:22,060 Messieurs, the king has dismissed you! 375 00:41:22,190 --> 00:41:24,400 -Sire, we wanted to tell you... -What?! 376 00:41:25,349 --> 00:41:27,920 Tell me that you are sober now, are you not? 377 00:41:30,219 --> 00:41:33,359 Forgive us, but you are wrong not to listen, Your Majesty. 378 00:41:33,760 --> 00:41:38,600 I am not. I was not the one drinking Anjou`s wine! 379 00:41:38,800 --> 00:41:41,700 At least allow us to explain! 380 00:41:42,000 --> 00:41:46,800 I abhor... drunkards and traitors! 381 00:41:46,849 --> 00:41:48,920 -Sire, please listen... -Be quiet! 382 00:41:48,980 --> 00:41:51,719 -Please, listen to us, Your Majesty! -Patience, messieurs. 383 00:41:52,989 --> 00:41:57,000 His Majesty slept badly and saw nightmares. 384 00:41:57,980 --> 00:42:05,900 But I am certain that if he deigns to listen, his mood will improve greatly. 385 00:42:08,099 --> 00:42:12,159 -Sire, please listen to what we have to say! -Your Majesty, please! 386 00:42:12,659 --> 00:42:16,259 -We beg you, Sire... -Begone!!! 387 00:42:24,960 --> 00:42:26,800 Speak, but keep it short. 388 00:42:29,949 --> 00:42:32,239 I could keep it short, Sire... 389 00:42:32,239 --> 00:42:33,399 ...but it would be difficult. 390 00:42:33,449 --> 00:42:38,730 Of course - to respond to certain accusations, you will have have to beat about the bush! 391 00:42:39,230 --> 00:42:40,929 No evasion, Sire, I will be straightforward. 392 00:42:42,250 --> 00:42:45,360 Your Majesty only knows of one half of what occurred. 393 00:42:46,360 --> 00:42:49,559 And I dare say the least interesting half! 394 00:42:50,559 --> 00:42:53,259 Yes, we dined with monsieur de Bussy. 395 00:42:53,889 --> 00:42:55,839 None of us would deny it. 396 00:42:56,539 --> 00:42:59,800 -And dined excellently, damn it! -The dinner was exceptional! 397 00:43:00,550 --> 00:43:04,000 There was a wine there... beyond belief! 398 00:43:04,050 --> 00:43:05,900 That disgusting German! 399 00:43:06,800 --> 00:43:09,300 He has a weakness for wine, as I have always suspected! 400 00:43:09,349 --> 00:43:12,699 And I have even been certain - after seeing him drunk at least twenty times! 401 00:43:12,750 --> 00:43:18,719 This is irrelevant, Sire - we are dealing with a matter of utmost importance here. 402 00:43:19,119 --> 00:43:20,440 He is right... 403 00:43:21,449 --> 00:43:29,799 If His Majesty deems the lives of eight valiant nobles worthy of his consideration. 404 00:43:31,550 --> 00:43:33,800 What do you mean? 405 00:43:37,199 --> 00:43:40,960 We are waiting for the king... to confirm that he would listen. 406 00:43:41,760 --> 00:43:45,600 Very well. I will listen. 407 00:43:47,599 --> 00:43:48,960 You may speak, Quelus. 408 00:43:56,159 --> 00:44:00,960 As I have already mentioned... we had a most serious conversation, and here is the result: 409 00:44:02,730 --> 00:44:04,699 The king`s power has weakened. 410 00:44:05,449 --> 00:44:06,839 It is under threat. 411 00:44:08,650 --> 00:44:11,119 It bears similarity to those strange ancient gods... 412 00:44:11,989 --> 00:44:13,959 ...who aged, but did not die. 413 00:44:14,360 --> 00:44:20,099 Walking ceaselessly towards immortality, but taking the path of extreme decrepitude... 414 00:44:20,500 --> 00:44:25,900 ...they could only discard those decaying shells and return their youth by means of a sacrifice! 415 00:44:25,949 --> 00:44:29,199 Self-sacrifice of a devoted fanatic. 416 00:44:30,050 --> 00:44:34,440 Then, thus renewed by this young and hot blood they would once again become... 417 00:44:34,500 --> 00:44:37,119 ...strong and powerful, and live once again! 418 00:44:37,619 --> 00:44:40,400 Same with your power, Sire. 419 00:44:40,650 --> 00:44:42,190 For it is as those gods were. 420 00:44:43,099 --> 00:44:46,500 It can only regain life and potency at the price of a sacrifice! 421 00:44:46,550 --> 00:44:51,200 What a mouthful, Quelus! You could easily preach on the streets of Paris! 422 00:44:51,250 --> 00:44:58,960 And I would take any bet that you could outshine even that barrel of eloquence, Gorenflot! 423 00:45:02,159 --> 00:45:06,500 Continue, Quelus - as you see, I am listening this time. 424 00:45:07,500 --> 00:45:09,900 Translated by Grafinyademonsoro on Tumblr 35869

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.