Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,000 --> 00:00:11,500
"Rain started to fall right before the battle."
2
00:00:12,359 --> 00:00:15,849
"It was not Warwick`s habit to dismount during the fight..."
3
00:00:16,250 --> 00:00:19,949
"He tended to mount a horse after leaving his people in the middle of it..."
4
00:00:29,550 --> 00:00:32,649
"If everything went well, he joined the fighting..."
5
00:00:33,850 --> 00:00:36,050
-"But if it went badly..." -How do you feel, count?
6
00:00:38,350 --> 00:00:39,899
Thank you, well enough.
7
00:00:40,000 --> 00:00:41,750
Then we may continue for a bit longer!
8
00:01:08,049 --> 00:01:13,299
"If everything went well, he joined the fighting, but if it went badly, he was sure to flee on time..."
9
00:01:13,890 --> 00:01:21,299
"This time, his brother marquis de Montague, a knight of great courage, forced him to dismount..."
10
00:01:22,849 --> 00:01:27,159
"... and so it happened that the brother perished together with..."
11
00:01:27,459 --> 00:01:28,759
The duke!
12
00:01:36,799 --> 00:01:39,759
The duke of Anjou!
13
00:01:46,760 --> 00:01:48,650
Yes, it is him!
14
00:01:49,099 --> 00:01:51,500
Based on a novel by Alexandre Dumas (père)
15
00:01:52,000 --> 00:01:55,299
La Dame de Monsoreau
16
00:03:32,199 --> 00:03:35,199
Episode 21
17
00:03:41,650 --> 00:03:43,439
Damn it!
18
00:03:48,840 --> 00:03:50,099
Remove this.
19
00:04:23,100 --> 00:04:28,400
Monseigneur, please forgive me for not receiving you in the manner befitting your station.
20
00:04:28,449 --> 00:04:29,490
Stay seated, please.
21
00:04:30,389 --> 00:04:33,360
My wound does not permit me to greet you properly.
22
00:04:33,410 --> 00:04:38,439
Monseigneur, I can barely believe my eyes - you, in this pathetic abode!
23
00:04:38,740 --> 00:04:42,290
Too much of a honor for such an insignificant individual as I!
24
00:04:42,350 --> 00:04:45,200
I just came to visit a suffering friend.
25
00:04:47,050 --> 00:04:51,699
To inquire... about his health.
26
00:04:53,800 --> 00:04:58,960
P-prince, forgive me, h-have I heard right, did you say "friend"?
27
00:04:58,990 --> 00:05:00,500
Have I heard right?
28
00:05:02,100 --> 00:05:07,360
Yes... this is what I said, dear count.
29
00:05:07,759 --> 00:05:09,120
How do you feel?
30
00:05:10,689 --> 00:05:12,050
Much improved.
31
00:05:12,800 --> 00:05:14,250
I am enjoying excellent treatment!
32
00:05:14,300 --> 00:05:20,600
Maitre Remy claims that I will be able to walk and resume my duties in less than a week!
33
00:05:22,350 --> 00:05:23,500
Remy?
34
00:05:25,050 --> 00:05:27,319
Is this not the name of monsieur de Bussy`s physician?
35
00:05:27,379 --> 00:05:28,819
Yes, it is him.
36
00:05:29,149 --> 00:05:32,759
Monsieur de Bussy let me borrow him for the duration of my sickness.
37
00:05:36,050 --> 00:05:38,520
You must be close friends with Bussy then!
38
00:05:41,319 --> 00:05:48,589
Yes. He is my best... or should I say "only" friend, Monseigneur.
39
00:05:54,800 --> 00:06:02,300
Well, speaking of friends... As there is no topic more pleasant to me, let me introduce mine!
40
00:06:02,350 --> 00:06:04,400
Aurilly must be familiar to you...
41
00:06:04,850 --> 00:06:07,360
And this is madame Gabrielle.
42
00:06:10,500 --> 00:06:13,560
She is a very close friend of my sister`s, the queen of Navarre...
43
00:06:14,259 --> 00:06:19,360
Monsieur de Monsoreau, I have been interested in you greatly ever since you joined the court!
44
00:06:19,410 --> 00:06:25,360
So many exciting rumors and legends surround you, please satisfy my curiosity...
45
00:06:25,410 --> 00:06:28,000
Please tell me some tales of hunting...
46
00:06:28,050 --> 00:06:34,560
Most lovely... lovely madame Diana, I am glad to see you again!
47
00:06:37,000 --> 00:06:39,860
To be honest, I was disappointed in the extreme...
48
00:06:40,199 --> 00:06:42,920
...upon hearing that you departed for Paris.
49
00:06:43,600 --> 00:06:46,800
I was not myself...
50
00:06:47,649 --> 00:06:50,439
More than that - your departure hastened my own return!
51
00:06:52,480 --> 00:06:58,720
To show how much I value your friendship, please allow me to give you this pretty trifle.
52
00:07:01,850 --> 00:07:06,600
-Er, I... -Tell me, count, no false modesty!
53
00:07:06,649 --> 00:07:07,699
Aurilly!
54
00:07:14,750 --> 00:07:15,350
What is it?
55
00:07:16,250 --> 00:07:19,550
What is it, Monseigneur? I would like to see it!
56
00:07:19,600 --> 00:07:21,850
Of course. It is just a stiletto.
57
00:07:22,800 --> 00:07:25,949
The countess cannot accept such an expensive gift from you!
58
00:07:27,149 --> 00:07:28,439
But it is just a trifle!
59
00:07:28,500 --> 00:07:32,800
No, Monseigneur - it is too great a sign of appreciation from you.
60
00:07:34,350 --> 00:07:36,300
Do you think so?
61
00:07:38,199 --> 00:07:43,800
Very well, if this is so important to you...
62
00:07:46,399 --> 00:07:47,649
Accept it yourself!
63
00:07:50,350 --> 00:07:51,850
You are a hunter after all.
64
00:07:52,449 --> 00:07:53,949
Any weapon would fit you.
65
00:07:58,750 --> 00:08:00,399
Thank you, Monseigneur.
66
00:08:10,000 --> 00:08:12,000
Maybe we should hire a carriage?
67
00:08:14,750 --> 00:08:16,319
To the right now!
68
00:08:45,620 --> 00:08:47,560
We have arrived, messieurs!
69
00:08:48,360 --> 00:08:49,800
How do you like it?
70
00:08:52,100 --> 00:08:53,399
Not bad.
71
00:08:53,750 --> 00:08:58,639
-The light might be just right! -A pretty place indeed!
72
00:09:00,049 --> 00:09:06,419
Look, messieurs, how firmly one stands on this ground!
73
00:09:06,470 --> 00:09:07,560
Yes, true!
74
00:09:08,000 --> 00:09:12,360
Then I hope everyone agrees to use this location?
75
00:09:13,460 --> 00:09:20,759
My friends and I thought you would like to join us here...
76
00:09:20,820 --> 00:09:25,850
...in a few days to support monsieur de Bussy.
77
00:09:27,000 --> 00:09:32,759
As he did us the great honour of challenging all four of us at once.
78
00:09:33,759 --> 00:09:38,500
Bussy? He has not mentioned this to us!
79
00:09:38,549 --> 00:09:39,439
What?
80
00:09:41,100 --> 00:09:43,960
But we hope this changes nothing!
81
00:09:44,299 --> 00:09:48,519
I assume you will agree... messieurs Angevins?
82
00:09:48,649 --> 00:09:52,000
-Of course we agree! -This is a great honour indeed.
83
00:09:53,000 --> 00:09:54,240
Excellent!
84
00:09:57,700 --> 00:10:03,700
And now we should each select an opponent, if you will.
85
00:10:03,750 --> 00:10:07,100
-Oh I will, and I choose... -No, Livarot!
86
00:10:09,100 --> 00:10:11,720
Let us leave the choosing to the Lord!
87
00:10:13,220 --> 00:10:15,500
-We will draw lots. -Lots?
88
00:10:15,549 --> 00:10:17,159
Why not, we agree.
89
00:10:17,460 --> 00:10:22,759
Yes, but before choosing any opponents we must agree on the conditions of the duel!
90
00:10:23,259 --> 00:10:27,299
It is unseemly to agree on rules after selecting opponents.
91
00:10:27,799 --> 00:10:33,359
We have no objections, monsieur de Bussy! You are well-versed in all the intricacies of duelling.
92
00:10:33,409 --> 00:10:36,360
What is there to agree on? It is quite simple!
93
00:10:36,409 --> 00:10:37,559
We will fight to the death...
94
00:10:37,750 --> 00:10:39,799
...as monsieur de St. Luc said.
95
00:10:40,000 --> 00:10:43,720
Of course to the death! But with which weapons?
96
00:10:43,769 --> 00:10:47,799
I suppose rapiers and daggers - we are all very familiar with those.
97
00:10:47,799 --> 00:10:49,959
-On foot? -What do you need a horse for?
98
00:10:51,259 --> 00:10:54,059
-It will only get in the way of movement! -Then without a mount.
99
00:10:54,110 --> 00:10:56,899
Forgive me, messieurs... which day for the duel?
100
00:10:58,049 --> 00:11:00,049
-The sooner the better! -Bravo!
101
00:11:00,100 --> 00:11:07,720
No, messieurs, if you allow. As for me, I have a thousand matters to attend to before that!
102
00:11:08,159 --> 00:11:10,299
Such as making a will...
103
00:11:10,750 --> 00:11:17,049
Forgive me, but I would prefer to wait!
104
00:11:17,750 --> 00:11:25,649
I suppose that three or four days more would even increase our appetite!
105
00:11:26,500 --> 00:11:27,750
Thus speaks a brave man!
106
00:11:30,049 --> 00:11:34,299
Yes to all, messieurs. As we are agreed, we should finally draw lots!
107
00:11:34,899 --> 00:11:40,600
Yes, as monsieur de Quelus kindly pointed out, I am truly an expert in such matters.
108
00:11:41,700 --> 00:11:44,700
I thought of something fitting for this case.
109
00:11:45,899 --> 00:11:48,559
-I hope you trust me, messieurs? -Of course.
110
00:11:49,000 --> 00:11:52,299
We fully rely on your expertise, monsieur de Bussy.
111
00:11:52,450 --> 00:11:56,360
Then kindly call one of your pages here, monsieur de Quelus.
112
00:11:57,000 --> 00:11:59,129
-As you wish. Jean-Paul! -Orville!
113
00:11:59,129 --> 00:12:00,250
-I am here! -Yes, monsieur!
114
00:12:05,750 --> 00:12:08,950
Did you prepare everything as instructed?
115
00:12:09,750 --> 00:12:11,149
Yes, monsieur le Comte!
116
00:12:12,149 --> 00:12:13,399
You see, messieurs...
117
00:12:15,600 --> 00:12:17,159
Here are our names.
118
00:12:24,960 --> 00:12:29,180
And here... go your...
119
00:12:31,149 --> 00:12:32,759
...names. You may start!
120
00:12:37,299 --> 00:12:38,359
Schomberg.
121
00:12:41,549 --> 00:12:42,699
And now you.
122
00:12:47,700 --> 00:12:48,700
Livarot!
123
00:12:58,399 --> 00:12:59,559
Quelus!
124
00:13:09,460 --> 00:13:10,860
d`Antraguet!
125
00:13:22,330 --> 00:13:23,440
Maugiron!
126
00:13:27,350 --> 00:13:28,600
Riberac!
127
00:13:35,549 --> 00:13:36,599
d`Epernon!
128
00:13:37,500 --> 00:13:38,600
de Bussy!
129
00:13:51,100 --> 00:13:55,720
Well then, messieurs... The lots have been drawn, we must respect the results.
130
00:13:57,250 --> 00:13:59,919
From now on to the day of the battle we belong to each other.
131
00:14:00,990 --> 00:14:02,919
We are friends in life and death.
132
00:14:04,320 --> 00:14:07,200
On this momentous occasion I am inviting all of you to dinner!
133
00:14:07,889 --> 00:14:12,720
Monsieur de St. Luc showed me a wonderful tavern recently - it is quite close to the Louvre.
134
00:14:13,789 --> 00:14:18,250
I assume that shrine will shelter us until morning!
135
00:14:36,950 --> 00:14:41,600
Praise the Lord, they are playing by the book this time.
136
00:14:41,649 --> 00:14:46,319
This reminds me - I must visit another... duellist!
137
00:15:07,120 --> 00:15:18,720
Are you aware, count, that many have asked the king to transfer your position to them?
138
00:15:18,830 --> 00:15:20,440
On what grounds?
139
00:15:20,940 --> 00:15:23,120
They claimed you were dead!
140
00:15:25,320 --> 00:15:28,900
But you did tell them I was alive, did you not?
141
00:15:28,950 --> 00:15:35,240
I did not - you are burying yourself after all! It follows that you are dead.
142
00:15:37,379 --> 00:15:42,799
You live in such a hovel, where one cannot even properly receive guests.
143
00:15:43,799 --> 00:15:51,399
And the Chief Huntsman of France must hold receptions, keep servants and a nice equipage...
144
00:15:53,250 --> 00:15:59,899
Yes, all of this is true. But I do not like guests, they are far too noisy.
145
00:16:00,750 --> 00:16:06,159
I cannot change my habits, even if I lose that position!
146
00:16:11,960 --> 00:16:13,160
Is this so?
147
00:16:15,220 --> 00:16:18,700
There are more important things in my life.
148
00:16:24,350 --> 00:16:28,850
So you have no ambitions then?
149
00:16:30,649 --> 00:16:32,699
What can I do? Such is my nature.
150
00:16:33,580 --> 00:16:40,600
If this is your nature, you surely would not mind the king knowing this?
151
00:16:40,649 --> 00:16:42,720
-Who will tell him? -Damn it!
152
00:16:43,320 --> 00:16:48,620
Should he ask, I will certainly have to tell him of our conversation!
153
00:16:48,690 --> 00:16:51,500
Well, Monseigneur...
154
00:16:52,500 --> 00:16:57,960
If one would tell the king of everything that is spoken of in Paris, his two ears would not suffice!
155
00:16:59,990 --> 00:17:02,720
What do they speak of in Paris then?
156
00:17:05,190 --> 00:17:10,650
How should I, poor injured man, know this?
157
00:17:11,700 --> 00:17:15,799
Life is what happens there, outside of the walls of this house...
158
00:17:15,950 --> 00:17:18,559
I see its shadow but rarely.
159
00:17:20,849 --> 00:17:27,199
If the king is dissatisfied with how I do my duty, he is being unjust.
160
00:17:29,700 --> 00:17:30,799
How so?
161
00:17:36,000 --> 00:17:41,319
Because he is partly to blame for what happened to me!
162
00:17:42,490 --> 00:17:44,240
What do you mean?!
163
00:17:45,380 --> 00:17:53,840
Consider then, Monseigneur - is St. Luc not one of the king´s close friends?
164
00:17:54,339 --> 00:17:58,639
Was it not the king who taught him that secret blow that left a hole in my chest?
165
00:17:59,000 --> 00:18:03,960
Could the king himself not have asked St. Luc to quarrel with me?!
166
00:18:04,259 --> 00:18:08,160
Is all of this that unlikely?
167
00:18:13,160 --> 00:18:14,560
You are right.
168
00:18:18,259 --> 00:18:19,720
You... are right.
169
00:18:21,349 --> 00:18:23,299
But a king remains a king.
170
00:18:35,599 --> 00:18:39,959
Only until he stops being one.
171
00:18:53,059 --> 00:18:54,960
Good day, count.
172
00:19:09,150 --> 00:19:12,160
-Did he leave? -Yes, monsieur.
173
00:19:18,150 --> 00:19:19,360
Remy!
174
00:19:20,700 --> 00:19:22,160
Be careful, monsieur!
175
00:19:22,210 --> 00:19:23,519
What are you doing?!
176
00:19:23,720 --> 00:19:27,819
-Standing up! Standing up, damn it! -You should not, monsieur!
177
00:19:27,869 --> 00:19:31,359
As I wish to protect my own wife!
178
00:19:31,759 --> 00:19:38,559
I did not save her from that monster`s claws in Meridor only to have him devour her in Paris!
179
00:19:38,849 --> 00:19:42,839
Monsieur... Your stay in Spain was clearly too long.
180
00:19:42,890 --> 00:19:44,700
Jealousy is not in fashion in Paris.
181
00:19:45,200 --> 00:19:51,500
Since when have you been such a fine expert on Parisian fashions, madame?
182
00:19:52,700 --> 00:19:57,400
On the other hand... You are superficial and vain like all women, I do not blame you.
183
00:19:58,579 --> 00:20:07,000
But it seems that the persistent attentions of a royal scoundrel flatter your vanity!
184
00:20:07,049 --> 00:20:10,839
And you are wrong if you assume you hide it successfully!
185
00:20:11,539 --> 00:20:19,950
If you think that any of his feelings for you are real - passion or even love...
186
00:20:20,009 --> 00:20:21,349
...then you are wrong as well!
187
00:20:21,750 --> 00:20:29,849
I will explain to you then, that to this vile dog of a man filthy lusts replace any honest feeling!
188
00:20:29,900 --> 00:20:33,300
Monsieur, you are wasting your strength for no reason! Sit.
189
00:20:33,349 --> 00:20:34,500
Sit down at once, monsieur!!!
190
00:20:37,599 --> 00:20:38,359
Please sit.
191
00:20:40,559 --> 00:20:45,399
And calmly tell us... what you intend to do.
192
00:21:02,400 --> 00:21:04,500
Prepare for a journey, madame.
193
00:21:05,599 --> 00:21:07,519
We are leaving Paris.
194
00:21:08,720 --> 00:21:13,819
We will go to Angers, to my own estate.
195
00:21:14,650 --> 00:21:22,100
Believe me, there is a proper castle there - more difficult to access than this house!
196
00:21:22,799 --> 00:21:25,599
Monsieur le Comte, but you cannot leave Paris!
197
00:21:26,099 --> 00:21:27,599
Whyever not?
198
00:21:30,099 --> 00:21:34,500
You will lose your position then!
199
00:21:39,750 --> 00:21:46,299
Yes... Perhaps.
200
00:21:49,250 --> 00:21:56,500
But even so I will save my wife.
201
00:22:03,849 --> 00:22:05,500
-Monsieur le Comte... -What?!
202
00:22:05,549 --> 00:22:11,440
Forgive me. There is a man at the door - he looks like a nobleman, but calls himself simply Chicot...
203
00:22:12,490 --> 00:22:13,559
He wants to see you!
204
00:22:14,660 --> 00:22:21,640
Chicot, the royal jester! That annoying fly buzzing around and stinging to make himself respected!
205
00:22:22,099 --> 00:22:26,699
Oh, what a pleasure would it be to order a servant to throw him down the stairs!
206
00:22:31,099 --> 00:22:34,559
But he could only have come here on king`s orders.
207
00:22:39,460 --> 00:22:40,400
Invite him in.
208
00:22:59,549 --> 00:23:03,039
Monsieur de Monsoreau. Countess, good day.
209
00:23:04,339 --> 00:23:08,039
Oh! What a lovely little bird!
210
00:23:10,440 --> 00:23:12,160
Such a pretty one!
211
00:23:14,500 --> 00:23:15,960
How tiny you are!
212
00:23:16,460 --> 00:23:21,200
-I adore little birds... in cages. -Did an important matter bring you here?
213
00:23:21,950 --> 00:23:23,160
No.
214
00:23:25,660 --> 00:23:28,920
But we could maybe talk...
215
00:23:30,519 --> 00:23:32,359
Please leave us.
216
00:23:48,359 --> 00:23:51,159
What a lovely view you have here!
217
00:23:51,660 --> 00:23:53,100
I like it as well.
218
00:23:53,700 --> 00:23:59,200
But I suspect you are not here to admire the view from my windows.
219
00:24:16,250 --> 00:24:18,250
We have arrived, messieurs! Please follow me.
220
00:24:22,289 --> 00:24:24,250
Hey you, out of the way!
221
00:24:26,150 --> 00:24:27,850
I do know this lovely place!
222
00:24:28,849 --> 00:24:30,549
-Monsieur de Quelus? -Yes?
223
00:24:30,549 --> 00:24:33,750
Is this not the same place where your servants were screaming "Death to him"?
224
00:24:33,750 --> 00:24:38,559
Leave the old offenses for the horse market - we have come to enjoy ourselves, damn it!
225
00:24:38,599 --> 00:24:41,359
Come in, messieurs! Follow me!
226
00:24:43,799 --> 00:24:46,559
Your custom is a great honour to us!
227
00:24:46,609 --> 00:24:50,639
-I am glad to serve you! -Do you know who I am then?
228
00:24:51,150 --> 00:24:52,759
How could I not, who does not know of you?
229
00:24:52,809 --> 00:24:57,799
I would have considered myself a simpleton if I did not know commander de Bussy!
230
00:24:57,950 --> 00:24:59,990
Then do me a favour, dear innkeeper!
231
00:25:01,000 --> 00:25:02,799
Serve your finest meal for my friends.
232
00:25:03,099 --> 00:25:05,359
Where should I lay the table?
233
00:25:05,410 --> 00:25:06,560
Over there!
234
00:25:08,660 --> 00:25:10,800
Will be done at once, monsieur!
235
00:25:12,799 --> 00:25:14,450
All of you - come here! Move!
236
00:25:18,150 --> 00:25:26,650
Dear monsieur de Monsoreau... Recently I heard some rumors at court...
237
00:25:27,349 --> 00:25:29,899
...claiming that you were dead!
238
00:25:30,400 --> 00:25:33,920
And this news saddened us deeply.
239
00:25:34,349 --> 00:25:37,699
Then they started saying you were alive, but gravely injured...
240
00:25:37,750 --> 00:25:45,000
The king had enough of the gossip at last and sent me to find out the truth of the matter.
241
00:25:45,049 --> 00:25:49,240
Well, I do hope you no longer have any doubts on the matter of my life or death.
242
00:25:50,789 --> 00:25:56,960
Of course count - now I have all reasons not to believe those rumors of your demise!
243
00:25:58,960 --> 00:26:03,519
Although you are very pale... With an alarming flush on your cheeks!
244
00:26:03,569 --> 00:26:07,500
Red spots on your neck and glittering eyes...
245
00:26:07,750 --> 00:26:10,319
All these are clear signs of fever!
246
00:26:11,119 --> 00:26:18,000
And everything I know of medicine taught me a corpse cannot have fever!
247
00:26:21,450 --> 00:26:24,319
You are certainly alive, count.
248
00:26:24,599 --> 00:26:28,599
I am glad you have arrived at such a conclusion, monsieur Chicot!
249
00:26:29,000 --> 00:26:37,440
Please tell His Majesty I will be able to resume Chief Huntsman`s duties in a few days.
250
00:26:38,140 --> 00:26:40,400
This would be most convenient, count!
251
00:26:40,900 --> 00:26:45,920
You know, recently His Majesty took a keen interest in your whereabouts.
252
00:26:46,519 --> 00:26:47,500
Yes, you heard right!
253
00:26:47,750 --> 00:26:50,319
You left for Anjou so suddenly!
254
00:26:51,720 --> 00:26:53,440
Monsieur Chicot...
255
00:26:55,190 --> 00:26:59,000
You see, I lo-
256
00:27:00,200 --> 00:27:02,400
-Please help me stand! -Of course!
257
00:27:03,349 --> 00:27:09,500
Thank you. I love His Majesty, the king of France, with all my heart!
258
00:27:10,190 --> 00:27:14,799
But, at the same time, I am fully loyal to the duke of Anjou.
259
00:27:15,349 --> 00:27:20,649
I am not close enough to His Majesty to give advice...
260
00:27:20,700 --> 00:27:31,600
So I hastened to inform the duke of Anjou of the deep sorrow His Majesty felt...
261
00:27:31,650 --> 00:27:34,960
...due to the feud unleashed by the enemies of the House Valois!
262
00:27:36,789 --> 00:27:40,159
And the prince... took your words to heart?!
263
00:27:40,190 --> 00:27:45,200
Of course! Our dear prince... has a heart of gold!
264
00:27:45,400 --> 00:27:51,360
He said he was ready to sacrifice all his ambition for brotherly love.
265
00:27:55,259 --> 00:27:57,900
-Monsieur le Comte... -Yes?
266
00:27:57,950 --> 00:28:00,799
I have assumed you were only our Chief Huntsman!
267
00:28:00,849 --> 00:28:06,240
But it looks like you are also the prince`s advisor in family matters!
268
00:28:07,339 --> 00:28:10,759
Please allow me to take my leave now, monsieur de Monsoreau -
269
00:28:10,809 --> 00:28:17,599
I will hasten to inform the king of your undying loyalty - and readiness to resume your duties.
270
00:28:36,700 --> 00:28:38,049
Here you go, monsieur.
271
00:28:45,250 --> 00:28:49,049
This one is ill in truth - and incapable of proper intrigue at the moment.
272
00:28:49,750 --> 00:28:52,759
I wonder what my king`s favourite brother is up to.
273
00:29:27,000 --> 00:29:28,839
Where are you going, madame?
274
00:29:31,839 --> 00:29:35,299
To start preparations for our departure.
275
00:29:39,549 --> 00:29:41,159
We will not leave.
276
00:29:44,160 --> 00:29:49,519
I will not give up my position as Chief Huntsman.
277
00:29:50,150 --> 00:29:53,360
I will continue as usual with my duties.
278
00:29:54,759 --> 00:29:56,599
And I swear to you, madame...
279
00:30:13,599 --> 00:30:20,299
I will protect you from that scum`s pursuit -
280
00:30:20,450 --> 00:30:26,000
I have means of containing him.
281
00:31:09,549 --> 00:31:12,919
Share your sorrows with me, Monseigneur?
282
00:31:34,920 --> 00:31:41,759
I have been thinking of my dear France - under the rule of a weak-willed libertine!
283
00:31:42,559 --> 00:31:48,319
Oh, my prince. You will have power in abundance to change her fate soon!
284
00:31:49,119 --> 00:31:53,159
Your victory in Anjou encouraged your allies, both secret and open.
285
00:31:53,210 --> 00:31:58,400
Yes. But in their minds, my cause is connected to the machinations of the Guises!
286
00:31:59,400 --> 00:32:05,600
And another thing - this Monsoreau is in my way too.
287
00:32:07,900 --> 00:32:10,240
Sometimes I think he is a Spanish spy!
288
00:32:10,289 --> 00:32:16,359
Really, my prince? This would be an acceptable reason for sending Monsoreau to the gallows!
289
00:32:19,960 --> 00:32:21,000
Yes.
290
00:32:23,349 --> 00:32:25,649
But we should not be too hasty.
291
00:32:28,549 --> 00:32:31,349
This is merely an assumption...
292
00:32:38,890 --> 00:32:43,040
However... I will not rest until I can take revenge!
293
00:32:43,099 --> 00:32:48,159
Revenge for his treachery, for the insolence with which he laughed at me, his master!
294
00:32:49,589 --> 00:32:52,599
By the way, his wife is in need of a good lesson taught as well -
295
00:32:53,299 --> 00:32:55,720
How haughty she was with me!
296
00:32:56,000 --> 00:32:58,640
That little provincial noble...
297
00:32:58,690 --> 00:33:03,299
She did not even deign to thank me for the gift!
298
00:33:05,599 --> 00:33:07,159
Monseigneur!
299
00:33:14,900 --> 00:33:20,120
I wish that all your plans may come to fruition!
300
00:33:40,000 --> 00:33:41,319
Hey, you there!
301
00:33:42,519 --> 00:33:46,559
Bring that hellish brew here at once!
302
00:33:47,000 --> 00:33:51,099
I will drink you all under the table - alone!
303
00:33:52,000 --> 00:33:54,359
We will be drinking till morning...
304
00:33:55,359 --> 00:33:59,459
Until devils carry us off... from here... by the horns!
305
00:34:00,900 --> 00:34:02,560
By the horns!
306
00:34:03,759 --> 00:34:07,200
I have always liked you, monsieur de Quelus.
307
00:34:09,699 --> 00:34:15,699
And I deeply regret that we have found ourselves on different sides... of the table.
308
00:34:16,150 --> 00:34:20,300
I have always felt sympathy for you as well... Comte de Bussy!
309
00:34:21,250 --> 00:34:25,559
To be honest, I have envied you a little.
310
00:34:26,960 --> 00:34:28,559
-You? -Yes, I.
311
00:34:31,960 --> 00:34:33,440
Envy, for me?
312
00:34:33,599 --> 00:34:34,719
You.
313
00:34:38,389 --> 00:34:40,719
Yes, I must seem happy to most.
314
00:34:41,760 --> 00:34:44,160
I took from life everything there was to take -
315
00:34:45,199 --> 00:34:51,559
...war, glory, damn it... Even love!
316
00:34:53,659 --> 00:34:54,899
But...
317
00:34:56,989 --> 00:35:05,839
I foresee many bleak years, with me living off memories of my life`s best moments.
318
00:35:07,139 --> 00:35:11,839
You are an intelligent man, I am certain you understand the sentiment.
319
00:35:13,550 --> 00:35:17,519
I do not think it would be as gloomy as you predict, Comte de Bussy.
320
00:35:18,190 --> 00:35:22,559
Praise the Lord, it is not in our power to change the law which governs all of humanity.
321
00:35:23,760 --> 00:35:27,920
The Creator gives each a measure of their own.
322
00:35:28,519 --> 00:35:32,559
And if you were gifted beyond measure, dare to rise...
323
00:35:33,960 --> 00:35:36,000
...and you will take the place that is due to you!
324
00:35:37,449 --> 00:35:40,399
If not in this world, then the next.
325
00:36:05,699 --> 00:36:07,960
Our best wine!
326
00:36:16,900 --> 00:36:19,519
-Good day, Mariquita! -Good day, monsieur Chicot!
327
00:36:20,380 --> 00:36:21,519
Forgive me!
328
00:36:22,219 --> 00:36:26,439
Maitre Bonhomet, good day! What is happening here?
329
00:36:27,739 --> 00:36:31,459
Is monsieur Bussy marrying your niece, perchance?
330
00:36:32,000 --> 00:36:34,760
What an idea! What made you think that, monsieur Chicot?
331
00:36:35,360 --> 00:36:40,260
But... I will tell you - if he married her, he would have no reason to regret it!
332
00:36:40,659 --> 00:36:43,839
What perfidy! Maitre Bonhomet, you promised her to me!
333
00:36:44,480 --> 00:36:45,880
-I did? -Yes, who else!
334
00:36:46,099 --> 00:36:47,960
Well, if you say so.
335
00:36:48,400 --> 00:36:50,450
Just a moment, messieurs! Bring more Jerez!
336
00:36:50,500 --> 00:36:55,699
I wonder, what is the occasion for such gastronomical manoeuvres, for all the fountains of Jerez?!
337
00:36:56,250 --> 00:36:58,800
Monsieur de Bussy and those noble gentlemen made peace...
338
00:36:58,849 --> 00:37:00,989
And decided to celebrate with a dinner.
339
00:37:01,050 --> 00:37:04,000
A most sumptuous dinner, I tell you! Trust me!
340
00:37:04,050 --> 00:37:05,360
I trust you on that.
341
00:37:07,260 --> 00:37:08,840
Well then, maitre Bonhomet...
342
00:37:09,889 --> 00:37:11,349
Best of luck to you!
343
00:37:11,750 --> 00:37:12,760
Adieu.
344
00:37:13,860 --> 00:37:17,160
"See you soon!" would be better, monsieur Chicot! On my way, messieurs!
345
00:37:19,789 --> 00:37:23,389
This is not possible! They are sworn enemies!
346
00:37:23,449 --> 00:37:27,199
Had they been friends, there would have been no need to get drunk together!
347
00:37:28,489 --> 00:37:31,319
Those scoundrels!
348
00:37:33,000 --> 00:37:35,119
Blackguards!!!
349
00:37:35,449 --> 00:37:41,439
Calm down, Henri. It is truly foolish of you to get so upset over people like those!
350
00:37:42,739 --> 00:37:46,199
They laugh, they feast, they criticize your laws!
351
00:37:46,250 --> 00:37:49,559
Retaliate as a philosopher would.
352
00:37:49,960 --> 00:37:52,300
They laugh? Let us laugh as well!
353
00:37:53,050 --> 00:37:56,800
They dine? Have something tasty served to us too!
354
00:37:57,159 --> 00:37:59,359
They criticize your laws? Let us go to sleep.
355
00:38:01,260 --> 00:38:03,260
My son...
356
00:38:04,889 --> 00:38:10,199
Patience is such a lovely virtue... If one has no others!
357
00:38:10,400 --> 00:38:11,800
I have been betrayed!
358
00:38:12,800 --> 00:38:14,120
Betrayed!
359
00:38:15,250 --> 00:38:20,559
These people have no concept of conduct worthy of a nobleman!
360
00:38:21,559 --> 00:38:23,599
I do not understand you, Henri!
361
00:38:23,800 --> 00:38:27,840
You worry about your friends, you mourn them as if they were dead...
362
00:38:28,239 --> 00:38:35,799
But when told that they are alive, you still continue suffering and lamenting!
363
00:38:37,400 --> 00:38:39,300
You are incorrigible.
364
00:38:40,099 --> 00:38:43,119
You never cease whining, Henri!
365
00:38:44,449 --> 00:38:45,889
Let us eat something, yes?
366
00:38:46,750 --> 00:38:52,719
Today you are disagreeable... and annoy me, monsieur Chicot!
367
00:38:54,219 --> 00:38:58,959
Would you have preferred a couple of rapier blows to the stomach for each of them?
368
00:38:59,659 --> 00:39:01,719
Be consistent, at least!
369
00:39:03,489 --> 00:39:09,049
I would have preferred friends I could rely on!
370
00:39:09,150 --> 00:39:11,349
I swear by all saints - rely on me then!
371
00:41:12,889 --> 00:41:14,159
Out!!!
372
00:41:14,860 --> 00:41:15,960
Out of my sight!
373
00:41:16,760 --> 00:41:19,160
Out with all of you!!!
374
00:41:19,760 --> 00:41:22,060
Messieurs, the king has dismissed you!
375
00:41:22,190 --> 00:41:24,400
-Sire, we wanted to tell you... -What?!
376
00:41:25,349 --> 00:41:27,920
Tell me that you are sober now, are you not?
377
00:41:30,219 --> 00:41:33,359
Forgive us, but you are wrong not to listen, Your Majesty.
378
00:41:33,760 --> 00:41:38,600
I am not. I was not the one drinking Anjou`s wine!
379
00:41:38,800 --> 00:41:41,700
At least allow us to explain!
380
00:41:42,000 --> 00:41:46,800
I abhor... drunkards and traitors!
381
00:41:46,849 --> 00:41:48,920
-Sire, please listen... -Be quiet!
382
00:41:48,980 --> 00:41:51,719
-Please, listen to us, Your Majesty! -Patience, messieurs.
383
00:41:52,989 --> 00:41:57,000
His Majesty slept badly and saw nightmares.
384
00:41:57,980 --> 00:42:05,900
But I am certain that if he deigns to listen, his mood will improve greatly.
385
00:42:08,099 --> 00:42:12,159
-Sire, please listen to what we have to say! -Your Majesty, please!
386
00:42:12,659 --> 00:42:16,259
-We beg you, Sire... -Begone!!!
387
00:42:24,960 --> 00:42:26,800
Speak, but keep it short.
388
00:42:29,949 --> 00:42:32,239
I could keep it short, Sire...
389
00:42:32,239 --> 00:42:33,399
...but it would be difficult.
390
00:42:33,449 --> 00:42:38,730
Of course - to respond to certain accusations, you will have have to beat about the bush!
391
00:42:39,230 --> 00:42:40,929
No evasion, Sire, I will be straightforward.
392
00:42:42,250 --> 00:42:45,360
Your Majesty only knows of one half of what occurred.
393
00:42:46,360 --> 00:42:49,559
And I dare say the least interesting half!
394
00:42:50,559 --> 00:42:53,259
Yes, we dined with monsieur de Bussy.
395
00:42:53,889 --> 00:42:55,839
None of us would deny it.
396
00:42:56,539 --> 00:42:59,800
-And dined excellently, damn it! -The dinner was exceptional!
397
00:43:00,550 --> 00:43:04,000
There was a wine there... beyond belief!
398
00:43:04,050 --> 00:43:05,900
That disgusting German!
399
00:43:06,800 --> 00:43:09,300
He has a weakness for wine, as I have always suspected!
400
00:43:09,349 --> 00:43:12,699
And I have even been certain - after seeing him drunk at least twenty times!
401
00:43:12,750 --> 00:43:18,719
This is irrelevant, Sire - we are dealing with a matter of utmost importance here.
402
00:43:19,119 --> 00:43:20,440
He is right...
403
00:43:21,449 --> 00:43:29,799
If His Majesty deems the lives of eight valiant nobles worthy of his consideration.
404
00:43:31,550 --> 00:43:33,800
What do you mean?
405
00:43:37,199 --> 00:43:40,960
We are waiting for the king... to confirm that he would listen.
406
00:43:41,760 --> 00:43:45,600
Very well. I will listen.
407
00:43:47,599 --> 00:43:48,960
You may speak, Quelus.
408
00:43:56,159 --> 00:44:00,960
As I have already mentioned... we had a most serious conversation, and here is the result:
409
00:44:02,730 --> 00:44:04,699
The king`s power has weakened.
410
00:44:05,449 --> 00:44:06,839
It is under threat.
411
00:44:08,650 --> 00:44:11,119
It bears similarity to those strange ancient gods...
412
00:44:11,989 --> 00:44:13,959
...who aged, but did not die.
413
00:44:14,360 --> 00:44:20,099
Walking ceaselessly towards immortality, but taking the path of extreme decrepitude...
414
00:44:20,500 --> 00:44:25,900
...they could only discard those decaying shells and return their youth by means of a sacrifice!
415
00:44:25,949 --> 00:44:29,199
Self-sacrifice of a devoted fanatic.
416
00:44:30,050 --> 00:44:34,440
Then, thus renewed by this young and hot blood they would once again become...
417
00:44:34,500 --> 00:44:37,119
...strong and powerful, and live once again!
418
00:44:37,619 --> 00:44:40,400
Same with your power, Sire.
419
00:44:40,650 --> 00:44:42,190
For it is as those gods were.
420
00:44:43,099 --> 00:44:46,500
It can only regain life and potency at the price of a sacrifice!
421
00:44:46,550 --> 00:44:51,200
What a mouthful, Quelus! You could easily preach on the streets of Paris!
422
00:44:51,250 --> 00:44:58,960
And I would take any bet that you could outshine even that barrel of eloquence, Gorenflot!
423
00:45:02,159 --> 00:45:06,500
Continue, Quelus - as you see, I am listening this time.
424
00:45:07,500 --> 00:45:09,900
Translated by Grafinyademonsoro on Tumblr
35869
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.