All language subtitles for La Dame de Monsoreau ¦ Grafinya de Monsoro 20 (English, Spanish, Français) (Russia 1998) (480p_25fps_H264-128kbit_AAC).inglés

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,800 --> 00:00:15,800 And now, Henri, please allow me to go to bed. 2 00:00:15,890 --> 00:00:20,000 I had to make a monk drunk today... 3 00:00:20,350 --> 00:00:24,600 And every time I embark on such a task, I remain drunk for a week afterwards. 4 00:00:24,859 --> 00:00:28,000 What? A monk? 5 00:00:30,649 --> 00:00:34,350 Do you mean that worthy brother from the monastery of St. Genevieve, by any chance? 6 00:00:34,850 --> 00:00:36,200 Yes, the very same. 7 00:00:36,350 --> 00:00:39,500 -By the way, you promised him an abbey! -I did?! 8 00:00:40,500 --> 00:00:47,100 Damn it, Henri, this is the least you can do for him... after what he did for you! 9 00:00:47,600 --> 00:00:49,560 So he is still loyal to me? 10 00:00:50,100 --> 00:00:51,500 He adores you! 11 00:00:52,350 --> 00:00:55,250 By the way, my son... The Feast of Corpus Christi is almost upon us. 12 00:00:55,590 --> 00:00:56,800 So what? 13 00:00:57,549 --> 00:01:02,049 I hope you do intend to impress us with a lovely penitential procession? 14 00:01:02,100 --> 00:01:03,399 Of course. 15 00:01:04,180 --> 00:01:09,900 I am a Christian king, and as such supposed to lead my people by example when it comes to piety. 16 00:01:10,200 --> 00:01:14,100 Will you visit four of the main monasteries in Paris, as is your habit on that day? 17 00:01:14,500 --> 00:01:15,549 Yes, same as always. 18 00:01:16,450 --> 00:01:19,549 Will the Abbey of St. Genevieve be one of them? 19 00:01:19,849 --> 00:01:21,399 It will be the last one. 20 00:01:21,450 --> 00:01:22,799 Very well. 21 00:01:23,400 --> 00:01:27,300 Since when have you been interested in religious matters? 22 00:01:28,299 --> 00:01:29,899 I am curious by nature! 23 00:01:30,700 --> 00:01:33,560 And just now my curiosity has been satisfied. 24 00:01:37,560 --> 00:01:40,700 Good night, Your Majesty! 25 00:01:42,450 --> 00:01:45,500 Good night... Chicot. 26 00:01:51,000 --> 00:01:53,450 Based on a novel by Alexandre Dumas (père) 27 00:01:53,849 --> 00:01:57,000 La Dame de Monsoreau 28 00:02:57,000 --> 00:02:59,900 Translated by Grafinyademonsoro on Tumblr 29 00:03:33,500 --> 00:03:37,250 Episode 20 30 00:04:15,800 --> 00:04:17,100 Chicot! 31 00:04:21,550 --> 00:04:22,800 Chicot... 32 00:04:27,149 --> 00:04:28,099 Chicot! 33 00:04:28,600 --> 00:04:31,100 What else could you want? 34 00:04:31,149 --> 00:04:33,299 No, there is no way for me to get enough sleep here. 35 00:04:33,350 --> 00:04:35,850 Life in the Louvre has become impossible! 36 00:04:35,899 --> 00:04:40,399 Rent me a room in the city or I will leave your service! 37 00:04:40,449 --> 00:04:42,319 Cease babbling nonsense! 38 00:04:42,720 --> 00:04:45,760 I have just been informed that the duke`s ambassador is in the Louvre. 39 00:04:46,759 --> 00:04:48,439 -Is he here with a retinue? -Alone! 40 00:04:48,949 --> 00:04:53,000 In this case you must receive him doubling the honors - for he is a brave fellow! 41 00:04:54,699 --> 00:04:55,199 I agree. 42 00:04:57,699 --> 00:04:59,000 Very well. 43 00:04:59,949 --> 00:05:03,199 Let us assemble all courtiers in the throne room. 44 00:05:04,750 --> 00:05:09,500 And I will go... and have myself dressed entirely in black. 45 00:05:10,699 --> 00:05:12,099 Why black? 46 00:05:14,500 --> 00:05:18,250 When having the displeasure of speaking with your brother via an ambassador... 47 00:05:20,149 --> 00:05:22,449 ...one must assume funereal appearance! 48 00:05:28,199 --> 00:05:29,449 Well well. 49 00:05:30,149 --> 00:05:31,799 May the Lord support you... 50 00:05:32,120 --> 00:05:33,850 ...monsieur de Bussy! 51 00:05:35,550 --> 00:05:38,319 His Majesty the king! 52 00:05:58,000 --> 00:06:02,360 Sire, do you know the name of this ambassador? 53 00:06:03,160 --> 00:06:04,660 Why should his name matter to me? 54 00:06:04,759 --> 00:06:07,000 His name is monsieur de Bussy! 55 00:06:07,899 --> 00:06:10,500 Is the insult not thrice as great? 56 00:06:11,750 --> 00:06:14,899 I see no insult in this. 57 00:06:18,899 --> 00:06:24,849 Your Majesty may not see it... But we see all too clearly! 58 00:06:31,850 --> 00:06:33,800 Show the ambassador in. 59 00:06:46,399 --> 00:06:51,719 So you are here after all, monsieur de Bussy. 60 00:06:52,519 --> 00:06:54,519 I assumed you were far away, in Anjou! 61 00:06:55,519 --> 00:06:57,599 I was there in truth, Sire... 62 00:06:58,000 --> 00:07:00,560 But, as you may clearly see, this is no longer the case. 63 00:07:01,399 --> 00:07:04,859 And what brought you back to our capital? 64 00:07:06,160 --> 00:07:10,920 My wish to pay my deepest respects to Your Majesty. 65 00:07:12,319 --> 00:07:15,500 And... Is this all? 66 00:07:16,149 --> 00:07:17,399 You have nothing else to tell me? 67 00:07:17,449 --> 00:07:21,800 I will add, Sire, that Monseigneur, the duke of Anjou instructed me to inform you... 68 00:07:22,250 --> 00:07:25,560 ...that he would depart for Paris with the Queen Mother any day now. 69 00:07:25,649 --> 00:07:32,839 He wished Your Majesty to know that one of his most loyal subjects was about to return. 70 00:07:42,939 --> 00:07:48,160 Bonjour! Bonjour, monsieur de Bussy. 71 00:07:48,300 --> 00:07:50,199 I am extremely glad to see you! 72 00:07:50,250 --> 00:07:52,449 And I you, monsieur Chicot! 73 00:07:53,449 --> 00:07:56,560 How is our dear monsieur de St. Luc faring? 74 00:07:56,959 --> 00:07:58,299 Wonderfully! 75 00:07:58,399 --> 00:08:03,099 At the moment, he and his lovely spouse are taking a stroll through the pheasants` enclosure. 76 00:08:03,199 --> 00:08:05,000 Monsieur de Bussy! 77 00:08:06,800 --> 00:08:10,199 Is this truly all you were to tell me? 78 00:08:10,250 --> 00:08:11,360 Yes, Sire. 79 00:08:11,800 --> 00:08:18,439 The duke of Anjou will have the honour of apprising you of all other important news in person. 80 00:08:19,439 --> 00:08:22,149 Splendid! 81 00:08:24,800 --> 00:08:28,449 Messieurs and mesdames, the audience is over. 82 00:09:03,490 --> 00:09:05,360 Monsieur Chicot! 83 00:09:06,360 --> 00:09:08,519 We must tell you something. 84 00:09:09,000 --> 00:09:10,360 Do come closer. 85 00:09:12,000 --> 00:09:13,440 Pray forgive me. 86 00:09:28,639 --> 00:09:31,039 I am glad to see you, monsieur de Quelus! 87 00:09:31,789 --> 00:09:37,360 Please be so kind as to tell me how... your friends are faring? 88 00:09:37,399 --> 00:09:39,519 Quite badly, monsieur. 89 00:09:40,320 --> 00:09:41,720 -And now I worry... -Yes! 90 00:09:42,000 --> 00:09:45,500 -What is the matter then? -There is something we all think stands in our way. 91 00:09:47,000 --> 00:09:49,149 You could have fooled me, Comte de Quelus! 92 00:09:49,450 --> 00:09:54,800 Are you and your friends not strong enough to remove this annoyance? 93 00:09:56,350 --> 00:09:57,899 Forgive me, monsieur... 94 00:09:58,899 --> 00:10:02,120 Monsieur de Quelus did not use the precise expression... 95 00:10:02,179 --> 00:10:06,000 He wanted to say that not "something" is being an annoyance, but "someone"! 96 00:10:06,049 --> 00:10:07,299 -Is this so? -Yes! 97 00:10:08,049 --> 00:10:10,049 I could swear by anything, messieurs... 98 00:10:11,049 --> 00:10:16,159 The more I look at you, the more your appearance saddens me! 99 00:10:17,460 --> 00:10:22,600 Well, if all points towards someone truly standing in your way, monsieur de Quelus... 100 00:10:23,450 --> 00:10:25,300 Just shove them out of the way! 101 00:10:25,799 --> 00:10:29,199 Same as your friend, monsieur de Maugiron, did a moment ago. 102 00:10:29,250 --> 00:10:31,799 I advised him to do the same, monsieur! 103 00:10:32,100 --> 00:10:34,399 And I hope he will heed my advice! 104 00:10:34,549 --> 00:10:38,000 Monsieur Schomberg, forgive me for not recognizing you at a glance. 105 00:10:38,600 --> 00:10:39,600 You are so pale! 106 00:10:40,049 --> 00:10:44,149 -Maybe you are unwell, monsieur? -To hell with your care, monsieur! 107 00:10:44,200 --> 00:10:46,920 If I am pale, it is from rage! 108 00:10:46,919 --> 00:10:51,360 How?! Is something or someone standing in your way as well? 109 00:10:51,409 --> 00:10:54,000 Yes, monsieur, you are right - someone is! 110 00:10:54,049 --> 00:11:00,759 -And in my way as well, a certain someone! -Your wit has always been a delight, Maugiron! 111 00:11:00,809 --> 00:11:04,500 -Damn it, get to the point, monsieur! -What do you mean, monsieur de Quelus? 112 00:11:05,600 --> 00:11:07,399 He seems unwilling to understand us! 113 00:11:07,450 --> 00:11:11,720 -He does not understand? I will explain! -Shh, no secrets here, monsieur de Maugiron. 114 00:11:12,950 --> 00:11:15,240 You know how suspicious His Majesty gets! 115 00:11:15,740 --> 00:11:18,200 He might think we are gossiping here. 116 00:11:18,250 --> 00:11:19,639 So let him think that! 117 00:11:19,690 --> 00:11:26,400 As for me - I am a German! Call me oafish and rude, but I am honest at least! 118 00:11:26,700 --> 00:11:32,560 And I want to shake the hand of the fellow who left such a lovely signature on your face! 119 00:11:33,100 --> 00:11:39,320 And if I speak this loudly, those who are listening must understand me! 120 00:11:39,850 --> 00:11:42,759 And if they do not, then I... 121 00:11:44,759 --> 00:11:45,799 You what? 122 00:12:03,500 --> 00:12:04,899 Forgive me, monsieur... 123 00:12:06,250 --> 00:12:08,100 It seems you have stepped on my foot. 124 00:12:09,000 --> 00:12:11,320 I felt it, even though I am wearing boots. 125 00:12:12,000 --> 00:12:13,159 Messieurs! 126 00:12:14,259 --> 00:12:21,759 Monsieur de Bussy is clearly a provincial now - no wonder, after his daring escape with the duke! 127 00:12:23,049 --> 00:12:27,059 There is no bow on his weapon... 128 00:12:27,259 --> 00:12:31,639 He is wearing black boots and a beige hat... 129 00:12:32,340 --> 00:12:35,120 Ohh, and the color of the hat feather! 130 00:12:35,320 --> 00:12:37,200 I am delighted by it, messieurs! 131 00:12:37,350 --> 00:12:42,800 Is this perchance a cockerel`s feather, monsieur de Bussy? 132 00:12:42,850 --> 00:12:45,800 Forgive me, monsieur d`Epernon - I did not notice you at first. 133 00:12:45,850 --> 00:12:48,440 You have been hiding behind your friends` backs, as usual. 134 00:12:48,490 --> 00:12:52,700 Also I barely know you, so why would I address you first? 135 00:12:53,250 --> 00:12:56,700 But when I saw you decked out in all this finery, I thought for some reason ... 136 00:12:57,299 --> 00:13:00,149 How great a difference a few days` worth of absence from the court make! 137 00:13:00,200 --> 00:13:06,200 Am I, Louis de Clermont, Comte de Bussy, to measure down to some minor Gascon noble´s taste?! 138 00:13:06,250 --> 00:13:07,250 Let me pass! 139 00:13:10,950 --> 00:13:14,300 Monsieur de Bussy! Your arrival in Paris is rather well-timed! 140 00:13:14,399 --> 00:13:16,840 I am glad to see you as well, monsieur de St. Luc. 141 00:13:26,340 --> 00:13:28,759 Bussy, what is the matter? 142 00:13:29,559 --> 00:13:31,000 I must leave. 143 00:13:31,700 --> 00:13:34,000 You absolutely must come and visit us - right now! 144 00:13:34,049 --> 00:13:38,000 I`d love to hear your expert opinion on an excellent greyhound I bought recently! 145 00:13:38,100 --> 00:13:39,899 Come with me, monsieur. This way! 146 00:13:48,100 --> 00:13:49,899 This is beyond belief! 147 00:13:50,750 --> 00:13:54,299 I insulted him and he did not even bother to answer... 148 00:13:54,700 --> 00:14:00,650 I raised my hand nearly to his face... But he did not react! 149 00:14:01,000 --> 00:14:04,200 I challenged him directly, and he did not react! 150 00:14:04,200 --> 00:14:08,360 And I... I stepped on his foot! No result. 151 00:14:08,600 --> 00:14:11,320 -There must be some reason for it. -Yes. -I know which! 152 00:14:11,429 --> 00:14:12,559 Which? 153 00:14:12,990 --> 00:14:16,360 He understands full well that the four of us would kill him easily... 154 00:14:16,759 --> 00:14:19,899 ...and he has no desire to become a corpse! 155 00:14:19,950 --> 00:14:21,840 -That scoundrel! -Messieurs... 156 00:14:25,440 --> 00:14:32,440 What did monsieur de Bussy tell you? I saw your conversation was... highly charged. 157 00:14:32,490 --> 00:14:36,360 -Sire, do you truly wish to know what he said? -Yes. 158 00:14:36,659 --> 00:14:40,059 -I am extremely curious. -It would be better not to hear of it, Sire. 159 00:14:40,860 --> 00:14:44,720 -To tell the truth, he is no longer a Parisian. -Yes! 160 00:14:45,000 --> 00:14:47,000 -Who is he then? -A country bumpkin! 161 00:14:47,250 --> 00:14:48,899 He allows others to pass! 162 00:14:49,200 --> 00:14:52,320 I think I will teach my dog to bite his calves! 163 00:14:52,950 --> 00:14:56,640 But even then he might not notice due to his boots! 164 00:14:57,100 --> 00:15:05,960 Sire... I have a dummy for sword practice. I will call him Bus-sy! 165 00:15:06,009 --> 00:15:07,759 I would go even further, Sire! 166 00:15:08,059 --> 00:15:11,500 Today I stepped on his foot, and tomorrow I will just slap him! 167 00:15:11,549 --> 00:15:14,049 His famed bravery is not worth a dime! 168 00:15:14,100 --> 00:15:17,050 I looked him in the eye, Sire, and understood what he was thinking - 169 00:15:17,500 --> 00:15:21,750 "Enough fighting for my honour, now to preserving my life!" 170 00:15:23,899 --> 00:15:31,000 Messieurs... You dared to treat so ill a nobleman from my brother`s retinue? 171 00:15:31,200 --> 00:15:32,759 -Alas, yes, Sire! -Yes. 172 00:15:33,000 --> 00:15:37,299 And although we were extremely rude... He did not react in any way! -Yes! 173 00:15:46,250 --> 00:15:49,559 Do you still think they are bleating? 174 00:15:50,259 --> 00:15:53,439 I think this sounds more like roaring! 175 00:15:55,740 --> 00:15:57,560 Or rather like meowing! 176 00:15:58,000 --> 00:16:01,559 I knew some people who could not stand the cat`s "meow"... 177 00:16:01,610 --> 00:16:07,120 I suspect monsieur de Bussy is one of them - this is why he left without answering! 178 00:16:07,179 --> 00:16:08,519 You think so? 179 00:16:09,000 --> 00:16:10,559 Let us wait and see. 180 00:16:11,259 --> 00:16:15,799 Nonsense! The servant and the master always match. 181 00:16:17,250 --> 00:16:23,000 If you think that monsieur de Bussy is your brother`s servant... 182 00:16:23,149 --> 00:16:26,319 ...you could not be more wrong! 183 00:16:49,620 --> 00:16:51,700 Thank you, dear St. Luc. 184 00:16:52,700 --> 00:16:54,900 I mean for helping me to leave that place on time. 185 00:16:57,049 --> 00:17:01,319 Human stupidity can entertain me for a while, but too much of it - and it makes my blood boil. 186 00:17:01,500 --> 00:17:02,919 Stay calm, Bussy! 187 00:17:06,319 --> 00:17:10,000 Good advice! Calm... 188 00:17:11,099 --> 00:17:16,759 Had they told you even a half of what they told me, you would have unleashed a bloodshed! 189 00:17:17,759 --> 00:17:20,000 But I could not afford to do that. 190 00:17:20,950 --> 00:17:21,900 I am an ambassador. 191 00:17:22,500 --> 00:17:26,400 But now that your mission is over and you may act as a private individual again... 192 00:17:26,450 --> 00:17:27,440 ...do you intend to act? 193 00:17:28,150 --> 00:17:29,540 Of course, damn it! 194 00:17:29,539 --> 00:17:30,519 Act how then? 195 00:17:34,619 --> 00:17:40,719 Dear St. Luc, just recently you committed a feat that convinced me of your regard for me. 196 00:17:40,750 --> 00:17:43,759 Not worth mentioning, monsieur de Bussy - or you would offend me! 197 00:17:45,599 --> 00:17:47,259 Although I admit the blow was excellent! 198 00:17:48,000 --> 00:17:51,099 And so masterfully dealt too! 199 00:17:51,299 --> 00:17:53,849 The king taught me this move while I was kept here in the Louvre. 200 00:17:54,650 --> 00:17:58,160 Tell me, was Diana not happy, even a bit? 201 00:17:58,789 --> 00:18:01,659 When is the wedding, Bussy? 202 00:18:04,099 --> 00:18:07,049 The wedding must be postponed. 203 00:18:07,500 --> 00:18:08,349 Why?! 204 00:18:10,549 --> 00:18:12,960 Postponed until the death of monsieur de Monsoreau. 205 00:18:16,359 --> 00:18:19,659 -How?! -Alas, he is still alive. 206 00:18:20,890 --> 00:18:23,700 Alive, St. Luc, and even more vicious than ever! 207 00:18:25,200 --> 00:18:26,700 This cannot be. 208 00:18:27,000 --> 00:18:31,500 But it can. Even more than that... He only thinks of revenge! 209 00:18:31,549 --> 00:18:34,399 He swore to kill you at the first opportunity. 210 00:18:36,099 --> 00:18:37,319 Oh Lord... 211 00:18:38,549 --> 00:18:45,250 Then I am disgraced - I told everyone he was dead! 212 00:18:48,450 --> 00:18:52,500 Not a chance! No one would accuse me of lying! 213 00:18:52,549 --> 00:18:54,750 ...I will finish what I started when we meet next! 214 00:18:55,299 --> 00:18:58,099 And if he is this resilient, I will deal eight blows instead of one! 215 00:18:58,150 --> 00:19:00,120 Hush, monsieur de St. Luc! 216 00:19:01,390 --> 00:19:04,160 And now comes my turn to ask you to be calm. 217 00:19:06,099 --> 00:19:11,659 At the moment, monsieur de Monsoreau holds me in a much higher regard than you could imagine! 218 00:19:12,460 --> 00:19:15,259 He thinks the duke must have set you at him. 219 00:19:15,359 --> 00:19:20,099 He is jealous of the duke, but considers myself an invaluable friend. 220 00:19:20,450 --> 00:19:26,549 No wonder... As it was my Remy who saved him from your excellent blow! 221 00:19:26,599 --> 00:19:27,759 Remy?! 222 00:19:28,990 --> 00:19:31,650 Why did he act on such a foolish idea?! 223 00:19:31,700 --> 00:19:33,799 Remy has all the principles of a decent man. 224 00:19:34,299 --> 00:19:37,359 He assumes that as a physician, he must heal people. 225 00:19:37,859 --> 00:19:39,159 Has he gone mad? 226 00:19:40,960 --> 00:19:44,759 In any case, this is most disturbing to me! 227 00:19:44,799 --> 00:19:51,919 I understand. But, as you can see, your favour was only half-done, dear St. Luc. 228 00:19:52,619 --> 00:19:54,899 True! But I am ready to see it through to the end. 229 00:19:55,299 --> 00:19:58,399 It will not be easy, but for you, dear Bussy, I will do anything. 230 00:19:58,700 --> 00:20:00,559 Let us return to Monsoreau later. 231 00:20:02,049 --> 00:20:06,159 I need a favour of a different nature from you now. 232 00:20:08,559 --> 00:20:14,200 As you are an expert on the rules of the etiquette, are you not? 233 00:20:14,799 --> 00:20:17,500 I do not understand what you mean. 234 00:20:18,549 --> 00:20:22,359 Messieurs, I will dine with the queen today. 235 00:20:22,759 --> 00:20:28,460 As for the evening, please be invited to a performance by Italian comedians. 236 00:20:38,960 --> 00:20:40,759 Pray forgive me, messieurs... 237 00:20:41,559 --> 00:20:43,659 I must speak to you. 238 00:20:43,710 --> 00:20:45,100 Where may I do this? 239 00:20:45,700 --> 00:20:47,360 You wish to speak to all of us? 240 00:20:47,410 --> 00:20:48,120 Yes. 241 00:20:48,490 --> 00:20:51,120 Wonderful! I think I understand. 242 00:20:51,420 --> 00:20:57,360 -You came on behalf of monsieur de Bussy! -I will not tell you now on whose behalf. 243 00:20:57,549 --> 00:20:59,859 I must talk to you, plain and simple. 244 00:20:59,910 --> 00:21:03,200 Please name the place where it would be convenient for you to listen. 245 00:21:05,099 --> 00:21:06,500 Nothing would be easier! 246 00:21:12,150 --> 00:21:13,650 What does he want, I wonder... 247 00:21:17,000 --> 00:21:18,400 Let us discuss in peace and quiet. 248 00:21:18,450 --> 00:21:19,400 Yes, let us! 249 00:21:19,450 --> 00:21:24,700 -Should monsieur de St. Luc come here, let him in! -Understood, monsieur de Quelus! 250 00:21:28,700 --> 00:21:34,240 -I do not know of a man less... -I think only Schomberg should speak! 251 00:21:34,289 --> 00:21:37,159 Agreed, only please keep your composure! 252 00:21:48,000 --> 00:21:50,200 Here you go, monsieur de St. Luc! 253 00:21:53,450 --> 00:21:57,160 Monsieur Francois d`Espinay, Comte de St. Luc! 254 00:22:19,160 --> 00:22:24,100 I have the honour to present myself - Gaspard de Schomberg, Comte de Nanteuil. 255 00:22:28,000 --> 00:22:30,900 I have the honour of giving you my regards, monsieur. 256 00:22:38,900 --> 00:22:46,800 I have the honour to present to you Jacques de Levis, Comte de Quelus. 257 00:22:48,849 --> 00:22:50,759 I wished to meet you, monsieur. 258 00:22:53,349 --> 00:22:59,799 I have the honour to present to you Marquis Louis de Maugiron. 259 00:23:02,349 --> 00:23:04,319 I wished to meet you, monsieur. 260 00:23:07,750 --> 00:23:16,299 I have the honour to present to you Jean-Louis de Nogaret de La Valette, Duc d`Epernon. 261 00:23:17,450 --> 00:23:19,299 I have the honour to greet you, monsieur. 262 00:23:29,799 --> 00:23:30,759 Messieurs! 263 00:23:32,799 --> 00:23:35,460 You insulted Louis de Clermont, Comte de Bussy! 264 00:23:37,099 --> 00:23:44,159 He sends to you his compliments and challenges you to a combat to the death. 265 00:23:46,099 --> 00:23:52,359 He requests that you name the day and the hour most convenient to you. 266 00:23:52,700 --> 00:23:53,960 Do you accept the challenge? 267 00:23:54,460 --> 00:23:55,900 Of course we accept it. 268 00:23:56,599 --> 00:24:00,099 It is certainly an honour monsieur de Bussy bestows on us. 269 00:24:00,150 --> 00:24:02,050 Name the day then, monsieur le Comte! 270 00:24:03,650 --> 00:24:07,350 The day does not matter - the sooner the better! 271 00:24:07,750 --> 00:24:08,799 Your hour then? 272 00:24:10,849 --> 00:24:12,049 Morning! 273 00:24:12,349 --> 00:24:14,759 -Your weapons? -A rapier and a dagger. 274 00:24:15,250 --> 00:24:18,299 If these suit monsieur de Bussy, of course. 275 00:24:18,349 --> 00:24:21,919 I assume monsieur de Bussy will agree to whatever you decide in this case. 276 00:24:23,619 --> 00:24:25,239 And... your conditions, messieurs? 277 00:24:27,440 --> 00:24:35,240 Monsieur de St. Luc... does it not seem to you, that if we select the same hour... 278 00:24:35,940 --> 00:24:46,559 ...and the same day for the duel, Comte de Bussy would be facing some difficulties! 279 00:24:46,759 --> 00:24:47,900 Of course. 280 00:24:48,900 --> 00:24:54,560 Count de Bussy would indeed be facing some difficulties - same as any other in his position! 281 00:24:54,960 --> 00:24:59,299 When confronted with such brave warriors as you! 282 00:25:00,299 --> 00:25:04,359 But he told me this had happened to him before - 283 00:25:05,160 --> 00:25:09,160 At the Tournelles, in the Rue St. Antoine! 284 00:25:12,059 --> 00:25:15,859 So monsieur de Bussy intends to fight all four of us at once? 285 00:25:16,000 --> 00:25:19,000 -Yes, all four. -Or one by one? 286 00:25:19,049 --> 00:25:22,440 One by one or all four at once... 287 00:25:23,339 --> 00:25:26,439 The challenge is addressed to all of you! 288 00:25:30,400 --> 00:25:32,840 This is quite noble of him... 289 00:25:34,049 --> 00:25:37,700 But, no matter how little each of us is worth in battle - in his opinion, at least... 290 00:25:38,650 --> 00:25:42,900 I am certain that each of us can manage on his own. 291 00:25:44,099 --> 00:25:46,959 We accept monsieur de Bussy`s offer. 292 00:25:47,259 --> 00:25:51,599 But we will fight him one after another, in turns. 293 00:25:53,000 --> 00:25:57,000 No. We do not wish this duel to turn into a murder! 294 00:25:57,599 --> 00:26:01,559 We will cast lots to decide who will fight with monsieur de Bussy. 295 00:26:01,619 --> 00:26:05,529 But what of the other three? 296 00:26:05,569 --> 00:26:11,700 Monsieur de Bussy has enough friends - our enemies!- so that we will not remain idle. 297 00:26:12,000 --> 00:26:13,599 Do you agree, messieurs? 298 00:26:13,650 --> 00:26:21,450 Of course! I would appreciate it if monsieur de Bussy invited on our lovely stroll... 299 00:26:21,500 --> 00:26:23,599 ...monsieur de Livarot! 300 00:26:24,000 --> 00:26:29,400 And I would ask monsieur d`Antraguet to participate as well! 301 00:26:30,250 --> 00:26:38,299 To complete the guest list, monsieur de Riberac should join his friends! 302 00:26:39,299 --> 00:26:43,250 Messieurs, I will forward your requests to the count. 303 00:26:43,549 --> 00:26:48,960 But I can tell you in advance that the count is courteous enough to agree to all of them. 304 00:26:49,759 --> 00:26:55,359 Messieurs, then what remains on my side is to express my sincere gratitude... 305 00:26:55,400 --> 00:26:56,759 ...on behalf of monsieur de Bussy! 306 00:27:22,559 --> 00:27:25,799 Chicot showed me this lovely tavern once. 307 00:27:27,299 --> 00:27:28,799 I think it is quite cozy here! 308 00:27:28,849 --> 00:27:31,519 Yes, monsieur Chicot is a connoisseur of life`s pleasures! 309 00:27:33,019 --> 00:27:34,720 That table over there, messieurs! 310 00:27:36,000 --> 00:27:36,839 Hurry! 311 00:27:38,000 --> 00:27:38,940 Lay the table! 312 00:27:53,000 --> 00:27:54,700 Here you go, messieurs! 313 00:27:54,750 --> 00:27:56,049 Our best wine! 314 00:28:00,450 --> 00:28:01,650 Monsieur... 315 00:28:03,650 --> 00:28:05,120 Do you remember me? 316 00:28:08,000 --> 00:28:10,000 We met one morning... 317 00:28:10,650 --> 00:28:13,100 You were injured, lying there at the crossroads... 318 00:28:15,250 --> 00:28:16,440 Do you remember now? 319 00:28:17,890 --> 00:28:18,960 Yes. 320 00:28:20,000 --> 00:28:21,119 I remember. 321 00:28:26,000 --> 00:28:27,720 Forgive me, monsieur. 322 00:28:30,420 --> 00:28:31,560 Bussy! 323 00:28:32,099 --> 00:28:33,500 I do not like this look on you! 324 00:28:33,650 --> 00:28:35,100 It is awfully somber. 325 00:28:36,000 --> 00:28:37,359 Was it something I did? 326 00:28:38,660 --> 00:28:39,360 No, all is well. 327 00:28:40,859 --> 00:28:42,399 All is well, friend. 328 00:28:44,049 --> 00:28:47,000 I only regret that you asked them to appoint a day... 329 00:28:48,599 --> 00:28:53,099 ...instead of saying "Immediately"! 330 00:28:53,150 --> 00:28:56,240 But count, have some patience! 331 00:28:56,349 --> 00:28:59,199 The Angevins have not arrived yet, damn it! Give them some time. 332 00:29:00,299 --> 00:29:04,299 And why are you in such a hurry to cover the ground with the dead and wounded? 333 00:29:05,000 --> 00:29:06,119 To tell the truth... 334 00:29:07,950 --> 00:29:09,840 I wish to... 335 00:29:12,890 --> 00:29:14,340 ...die as soon as possible. 336 00:29:15,539 --> 00:29:16,700 Die?! 337 00:29:22,299 --> 00:29:25,450 Bussy, at your age?! With such a name you made for yourself? 338 00:29:25,500 --> 00:29:27,750 With a beloved like yours? You have gone insane... 339 00:29:28,099 --> 00:29:29,049 Yes. 340 00:29:30,049 --> 00:29:32,250 I will kill all four of them, of course. 341 00:29:34,150 --> 00:29:36,560 And maybe I will get a decent blow for myself... 342 00:29:37,559 --> 00:29:39,639 One that will stop my heart forever. 343 00:29:41,599 --> 00:29:43,539 Where have these thoughts come from, Bussy?! 344 00:29:44,000 --> 00:29:48,740 -You are the happiest man on earth! -You should try being in my position, St. Luc! 345 00:29:52,789 --> 00:29:56,359 The husband everyone considered dead is resurrected! 346 00:29:57,359 --> 00:30:01,359 That damned martyr does not allow her to leave his bedside for a moment! 347 00:30:02,160 --> 00:30:04,360 By all saints - I have not seen her in days, St. Luc! 348 00:30:05,750 --> 00:30:08,299 And you are surprised I am in the mood for bloodshed! 349 00:30:08,849 --> 00:30:11,599 Who could have endured this - no visits for a few days! 350 00:30:11,950 --> 00:30:15,960 Why the hell can you not go to the Rue St. Antoine and inquire about Monsoreau`s health? 351 00:30:16,009 --> 00:30:17,460 You may see Diana then! 352 00:30:17,650 --> 00:30:19,350 You are friends with Monsoreau, are you not? 353 00:30:19,400 --> 00:30:21,450 I feel shame for human intelligence, St. Luc! 354 00:30:21,750 --> 00:30:23,099 That idiot... 355 00:30:25,500 --> 00:30:27,049 ...considers me a friend! 356 00:30:27,099 --> 00:30:30,889 -Be his friend then! -I have no desire to abuse the title! 357 00:30:33,589 --> 00:30:36,849 Forgive me, messieurs - would you maybe feel more comfortable in another room? 358 00:30:36,900 --> 00:30:39,800 Thank you. We require nothing. 359 00:30:42,400 --> 00:30:43,400 Yes. 360 00:30:43,450 --> 00:30:44,400 Forgive me... 361 00:30:45,150 --> 00:30:46,900 -Let us think logically! -Let us then. 362 00:30:47,390 --> 00:30:51,200 The main goal of friendship is for friends to make each other happy. 363 00:30:51,990 --> 00:30:56,120 This is how His Majesty defines friendship, and our king is well-educated, a proper scholar! 364 00:30:57,519 --> 00:30:59,559 Monsoreau makes you unhappy... 365 00:31:00,160 --> 00:31:03,860 And if he makes you unhappy, he is not your friend - you are not friends! 366 00:31:04,460 --> 00:31:10,059 And so it follows that you may either treat him with condescension... 367 00:31:10,109 --> 00:31:11,879 ...and simply take away his wife. 368 00:31:12,549 --> 00:31:14,289 Or treat him as an enemy - and kill him again! 369 00:31:15,000 --> 00:31:16,960 If once was not enough for him. 370 00:31:18,259 --> 00:31:20,259 You have excellent reasoning skills, St. Luc! 371 00:31:20,309 --> 00:31:21,259 Thank you! 372 00:31:22,000 --> 00:31:23,200 What am I to do then? 373 00:31:23,500 --> 00:31:25,250 Go for a visit at once! 374 00:31:25,299 --> 00:31:28,599 -To visit the count de Monsoreau? -Forget about the count - to visit Diana! 375 00:31:28,750 --> 00:31:30,440 They are never apart, St. Luc! 376 00:31:30,700 --> 00:31:34,440 They are not? And when you were visiting madame de Barbezieux... 377 00:31:35,339 --> 00:31:40,740 ...did you pay attention to her huge pet monkey, who was biting you all the time out of jealousy? 378 00:31:51,039 --> 00:31:53,399 Now you have convinced me, St. Luc! 379 00:31:57,700 --> 00:32:03,840 Well then... I think I will depart for a visit to the Rue St. Antoine`s at once! 380 00:32:10,900 --> 00:32:15,560 Dear count, just this morning your Remy promised me... 381 00:32:15,609 --> 00:32:19,959 ...that my wound would fully close in less than three weeks! 382 00:32:20,009 --> 00:32:24,559 I would even be able to resume my duties as Chief Huntsman! 383 00:32:24,960 --> 00:32:29,700 I trust his promises, as I have already had plenty of opportunity to confirm... 384 00:32:29,750 --> 00:32:31,500 ...that he is a true master in his field! 385 00:32:31,549 --> 00:32:34,299 Let us hope that what he promised will come to pass. 386 00:32:35,150 --> 00:32:39,400 It does seem that the king will have need of your services soon. 387 00:32:39,450 --> 00:32:40,360 I hope so! 388 00:32:41,559 --> 00:32:45,159 By the way... the duke of Anjou is back in Paris! 389 00:32:46,859 --> 00:32:49,439 Yes - and he wished to visit you soon! 390 00:32:50,140 --> 00:32:51,360 What do you mean, in Paris?! 391 00:32:52,660 --> 00:32:54,640 And what of the war, the siege of Angers?! 392 00:32:55,339 --> 00:32:56,439 War? 393 00:32:57,740 --> 00:32:59,400 The war is over, count. 394 00:33:00,549 --> 00:33:05,240 Now you must prepare for hunts, balls and performing comedians! 395 00:33:07,150 --> 00:33:12,900 Ah, does this mean you returned to the capital as a messenger of peace, monsieur de Bussy? 396 00:33:13,599 --> 00:33:19,519 Yes, His Highness the duke granted me the great honour of this mission! 397 00:33:22,849 --> 00:33:28,819 I can imagine how happy the king must have been over this peace treaty with his brother! 398 00:33:29,049 --> 00:33:34,220 I hope you were well received at court - the king must have showered you with favours, yes? 399 00:33:34,890 --> 00:33:38,050 Certainly! The king met me with a sulky expression... 400 00:33:38,099 --> 00:33:40,949 And his pack of Mignons watched me leave with excessively long faces... 401 00:33:41,750 --> 00:33:44,450 I fail to understand why the hell they wanted this peace so much... 402 00:33:45,650 --> 00:33:48,950 ...if the confirmation of peace brought them such grief! 403 00:33:49,250 --> 00:33:56,650 I suppose the duke of Anjou must have other intentions in Paris, unrelated to fraternal love? 404 00:33:58,150 --> 00:33:59,650 It is likely. 405 00:34:03,650 --> 00:34:07,450 Beware of the damage to your reputation through close relations with that man! 406 00:34:08,650 --> 00:34:13,250 I know him - he is quite false and disloyal, and would not stop at anything... 407 00:34:13,300 --> 00:34:15,850 -not even treason!- to achieve his goal. 408 00:34:16,250 --> 00:34:19,550 Unfortunately, I know this all too well. 409 00:34:19,599 --> 00:34:22,500 You are my friend, monsieur de Bussy. 410 00:34:23,550 --> 00:34:27,300 And I consider it a debt of honour to warn you. 411 00:34:29,989 --> 00:34:36,449 Just to think of it - the prince, who was always so corteous with me... 412 00:34:36,500 --> 00:34:40,900 ...so attentive - is my mortal enemy! 413 00:34:42,550 --> 00:34:46,000 It was him who ordered St. Luc to kill me! 414 00:34:46,650 --> 00:34:48,160 Forgive me... how?! 415 00:34:48,559 --> 00:34:50,299 Yes, you heard right! 416 00:34:51,000 --> 00:34:52,440 You must be wrong, count. 417 00:34:52,940 --> 00:34:54,400 St. Luc is an honourable man! 418 00:34:54,800 --> 00:34:59,360 Also... forgive me, but did you not mention giving him the reason yourself? 419 00:34:59,659 --> 00:35:03,799 You drew your weapon first... And got this wound in an honourable duel! 420 00:35:04,099 --> 00:35:06,159 I am not denying this. 421 00:35:06,360 --> 00:35:11,800 But I am convinced the duke put him up to it! 422 00:35:11,900 --> 00:35:15,300 Trust me, count, I know the duke of Anjou very well... 423 00:35:15,889 --> 00:35:19,400 But, most importantly, I know monsieur de St. Luc. 424 00:35:20,599 --> 00:35:24,049 Take my word for it, St. Luc is fiercely loyal to the king... 425 00:35:24,349 --> 00:35:26,150 And not to the duke of Anjou. 426 00:35:26,750 --> 00:35:31,050 Had you received this blow from Livarot, Antraguet or Riberac, then yes... 427 00:35:31,099 --> 00:35:32,799 It would be a different matter entirely. 428 00:35:32,849 --> 00:35:34,559 But as for St. Luc... 429 00:35:35,260 --> 00:35:40,800 I suspect you are far too honest and noble to have a clear view of courtly machinations! 430 00:35:43,800 --> 00:35:49,500 Should you face any difficulties in future... 431 00:35:49,550 --> 00:35:53,800 ...please do not hesitate to call on me for advice or help! 432 00:35:59,900 --> 00:36:01,519 Thank you. 433 00:36:08,119 --> 00:36:10,440 Well well, how do we feel, monsieur le Comte? 434 00:36:15,340 --> 00:36:16,500 You seem exhausted! 435 00:36:17,900 --> 00:36:20,559 You should not spend your resources so frivolously. 436 00:36:20,900 --> 00:36:24,000 I demand that you lie down immediately! 437 00:36:24,349 --> 00:36:27,319 I will call the servants to move you to the bedroom. 438 00:36:27,380 --> 00:36:28,720 Very well, dear doctor! 439 00:36:29,699 --> 00:36:32,119 Dear friend, please do me a favour... 440 00:36:32,320 --> 00:36:34,450 Accompany madame de Monsoreau for a short walk outside. 441 00:36:34,500 --> 00:36:40,099 My wound does not permit me to leave the house, and the countess barely gets any fresh air... 442 00:36:46,650 --> 00:36:48,559 If you insist, I... 443 00:36:50,960 --> 00:36:52,440 ...am glad to obey, count. 444 00:37:21,099 --> 00:37:22,239 Louis! 445 00:37:25,489 --> 00:37:26,839 My dearest... 446 00:37:29,539 --> 00:37:32,099 Forgive me, but I will never set foot in this house again. 447 00:37:34,550 --> 00:37:38,050 I cannot lie in such a vile manner anymore. 448 00:37:38,750 --> 00:37:41,500 Which lie? What could you mean? 449 00:37:43,000 --> 00:37:44,500 I only have you... 450 00:37:46,949 --> 00:37:48,319 You are a god to me! 451 00:37:50,000 --> 00:37:53,800 I will endure anything... just to see you again! 452 00:37:55,800 --> 00:37:58,560 Come! Come. 453 00:38:13,699 --> 00:38:19,500 Paris has become unendurable during our absence! 454 00:38:20,300 --> 00:38:25,240 On the way to our dear duke`s palace I had to draw my sword a few times... 455 00:38:25,340 --> 00:38:28,240 ...to teach someone some manners! 456 00:38:28,800 --> 00:38:30,000 Whom do you mean, friend? 457 00:38:31,599 --> 00:38:35,599 The boors who were staring at me incredulously! 458 00:38:35,650 --> 00:38:38,960 Antraguet, but those are just a bunch of fools! 459 00:38:39,159 --> 00:38:41,849 They get their inferior manners from the king`s Mignons! 460 00:38:42,050 --> 00:38:46,000 Do you remember when they dashed around Paris shouting "Death to the Angevins!"? 461 00:38:46,800 --> 00:38:48,200 I have not forgotten. 462 00:38:49,199 --> 00:38:51,639 And will remind them at the first opportunity! 463 00:38:52,539 --> 00:38:55,039 But to be able to afford such pleasures, my friend... 464 00:38:55,239 --> 00:38:57,159 ...it might be prudent to have a border in the vicinity! 465 00:38:57,210 --> 00:38:58,300 Two would be better! 466 00:39:11,300 --> 00:39:13,640 Please sit, messieurs, do! 467 00:39:16,639 --> 00:39:19,299 My friends, I am glad we are again united... 468 00:39:20,389 --> 00:39:24,299 But I have heard of certain strange rumors in the Louvre. 469 00:39:25,199 --> 00:39:31,159 I cannot exclude the possibility of an attempt on your life here! 470 00:39:34,800 --> 00:39:36,320 Exercise extreme caution! 471 00:39:37,320 --> 00:39:41,519 We have been cautious, Monseigneur! 472 00:39:42,349 --> 00:39:47,400 And, as there is no war, we should probably head to the Louvre... 473 00:39:47,449 --> 00:39:51,159 ...and pay our humblest respects to His Majesty. 474 00:39:52,000 --> 00:39:56,860 If we hide, there would be no honour for Anjou in it, would there? 475 00:40:03,559 --> 00:40:07,119 Very well. You are probably right. 476 00:40:08,920 --> 00:40:10,050 Feel free to go. 477 00:40:13,150 --> 00:40:15,650 If you wish, I will accompany you. 478 00:40:16,050 --> 00:40:18,519 Oh, what have I just heard, Your Highness? 479 00:40:19,000 --> 00:40:22,920 You wish to visit the Louvre and be slaughtered there like Caesar in the Roman Senate? 480 00:40:22,980 --> 00:40:24,849 -Bussy! -Here you are, friend! 481 00:40:25,800 --> 00:40:28,400 -I am glad to see you, Bussy! -And I you, Monseigneur. 482 00:40:30,849 --> 00:40:33,400 Why do you intend to go to the Louvre, messieurs? 483 00:40:33,449 --> 00:40:38,000 Well, to play nice with those messieurs and to see what is happening there... 484 00:40:38,050 --> 00:40:38,900 Yes! 485 00:40:39,750 --> 00:40:40,949 Very well... 486 00:40:42,500 --> 00:40:43,989 Let us go to the Louvre! 487 00:40:44,099 --> 00:40:45,389 But we should go alone... 488 00:40:46,389 --> 00:40:48,699 ...without you, Your Highness. 489 00:40:49,199 --> 00:40:49,849 Why? 490 00:40:51,449 --> 00:40:56,599 We have no right to take even the smallest risk with your precious life. 491 00:40:57,599 --> 00:41:00,000 I suppose it would be better if you remained here. 492 00:41:00,800 --> 00:41:06,860 You could maybe take a stroll in the garden while giving due consideration to the fate of France? 493 00:41:08,860 --> 00:41:13,099 Very well. Good luck to you, messieurs! 494 00:41:15,400 --> 00:41:16,599 Let us go. 495 00:41:45,250 --> 00:41:46,639 Aurilly! 496 00:41:52,739 --> 00:41:56,319 Have our horses saddled - we will visit the count de Monsoreau now! 497 00:41:57,420 --> 00:41:59,300 At once, Monseigneur! 498 00:42:01,150 --> 00:42:02,160 Wait! 499 00:42:03,489 --> 00:42:06,599 I have been waiting for madame Gabrielle, where is she? 500 00:42:08,199 --> 00:42:10,000 Madame Gabrielle... 501 00:42:16,199 --> 00:42:17,759 I am here, Monseigneur. 502 00:42:27,000 --> 00:42:31,760 My prince, I paid a visit to the court jeweller, as instructed. 503 00:42:32,110 --> 00:42:35,099 And I redeemed the item you requested. 504 00:42:42,699 --> 00:42:46,599 Oh Lord... How lovely! 505 00:42:48,599 --> 00:42:51,759 Yes... The craftsman did not lie! 506 00:42:53,150 --> 00:42:58,240 Here is one of those rarest precious objects which take many years to manufacture! 507 00:42:59,239 --> 00:43:03,559 Monseigneur, I would not recommend you to place any written notes in it... 508 00:43:05,760 --> 00:43:06,960 Why not? 509 00:43:07,050 --> 00:43:10,960 First of all, because le Comte de Monsoreau is certain to examine the dagger... 510 00:43:11,460 --> 00:43:19,059 And secondly, the scene depicted on the blade speaks of your feelings better than words could! 511 00:43:20,210 --> 00:43:23,860 I doubt that you could express with words the intent of the artist... 512 00:43:24,360 --> 00:43:31,500 ...who engraved this stunning satyr chasing a nymph with such ardor! 513 00:43:31,989 --> 00:43:35,719 It would be quite disrespectful indeed, my prince! 514 00:43:50,420 --> 00:43:57,440 -Madame, please accompany me. -Of course, Monseigneur. 515 00:44:13,440 --> 00:44:16,800 So, how much longer do we have to wait? 516 00:44:18,500 --> 00:44:22,250 I think the king must have received our request for an audience a long time ago! 517 00:44:22,750 --> 00:44:30,159 I will be damned if we were not made a laughing stock of to this courtly pack on purpose! 518 00:44:30,210 --> 00:44:31,460 You are right, Riberac. 519 00:44:32,360 --> 00:44:37,840 Look at how some of those sycophants dare to stare at us like dumb beasts! 520 00:44:38,440 --> 00:44:43,800 I might explode if I do not find one of the king`s favourites this very moment... 521 00:44:44,400 --> 00:44:46,300 ...and do not tell him all I think of him! 522 00:44:46,550 --> 00:44:51,050 You will get your claws in no less than four of them now, Antraguet! 523 00:44:51,650 --> 00:44:56,650 Bussy`s word of honour - you will have an opportunity to sharpen both your tongue and your rapier! 524 00:45:10,650 --> 00:45:11,849 Messieurs... 525 00:45:13,449 --> 00:45:19,299 His Majesty instructed us to tell you he cannot receive you now... 526 00:45:20,000 --> 00:45:24,800 ...as he is occupied with matters of higher priority. 527 00:45:24,949 --> 00:45:32,699 We came here to inform you of this... with greatest regret. 528 00:45:34,900 --> 00:45:38,300 Oh, messieurs... It is certainly a regretful occurrence. 529 00:45:38,750 --> 00:45:43,050 But when coming from your lips, it is indeed far less unpleasant! 530 00:45:43,250 --> 00:45:46,650 Messieurs, you are courtesy personified! 531 00:45:47,000 --> 00:45:48,360 And politeness as well... 532 00:45:49,360 --> 00:45:56,900 Would you like to replace the failed audience with a short stroll with us? 533 00:45:57,750 --> 00:46:01,099 Of course! We even intended to ask this of you ourselves. 534 00:46:01,150 --> 00:46:04,519 Be quiet, let them do it! 535 00:46:05,719 --> 00:46:06,959 Wonderful! 536 00:46:07,860 --> 00:46:11,300 But... where should we go? 537 00:46:11,449 --> 00:46:13,519 -Er, maybe... -Count! 538 00:46:14,320 --> 00:46:19,000 In this case, I know of a comfortable corner at the horse market... 539 00:46:19,699 --> 00:46:23,519 Excellent! We will follow you, messieurs. 540 00:46:25,250 --> 00:46:26,699 After you. 541 00:46:40,400 --> 00:46:43,099 "Rain started to fall right before the battle." 542 00:46:43,849 --> 00:46:47,299 "It was not Warwick`s habit to dismount during the battle..." 543 00:46:47,750 --> 00:46:51,650 "He tended to mount a horse after leaving his people in the middle of it..." 544 00:47:01,000 --> 00:47:04,449 "If everything went well, he joined the fighting..." 545 00:47:05,449 --> 00:47:07,519 -"But if it went badly..." -How do you feel, count? 546 00:47:09,849 --> 00:47:10,989 Thank you, well enough. 547 00:47:11,599 --> 00:47:13,159 Then we may continue for a bit longer! 548 00:47:39,659 --> 00:47:45,319 "If everything went well, he joined the fighting, but if it went badly, he was sure to flee on time..." 549 00:47:45,420 --> 00:47:54,050 "This time, his brother marquis de Montague, a knight of great courage, forced him to dismount..." 550 00:47:54,449 --> 00:47:59,000 "... and so it happened that the brother perished together with..." 551 00:47:59,050 --> 00:48:00,120 The duke! 552 00:48:07,320 --> 00:48:09,220 The duke of Anjou! 553 00:48:18,219 --> 00:48:19,849 Yes, it is him! 554 00:48:24,849 --> 00:48:27,849 Translated by Grafinyademonsoro on Tumblr 46919

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.