All language subtitles for La Dame de Monsoreau ¦ Grafinya de Monsoro 20 (English, Spanish, Français) (Russia 1998) (480p_25fps_H264-128kbit_AAC).inglés
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,800 --> 00:00:15,800
And now, Henri, please allow me to go to bed.
2
00:00:15,890 --> 00:00:20,000
I had to make a monk drunk today...
3
00:00:20,350 --> 00:00:24,600
And every time I embark on such a task, I remain drunk for a week afterwards.
4
00:00:24,859 --> 00:00:28,000
What? A monk?
5
00:00:30,649 --> 00:00:34,350
Do you mean that worthy brother from the monastery of St. Genevieve, by any chance?
6
00:00:34,850 --> 00:00:36,200
Yes, the very same.
7
00:00:36,350 --> 00:00:39,500
-By the way, you promised him an abbey! -I did?!
8
00:00:40,500 --> 00:00:47,100
Damn it, Henri, this is the least you can do for him... after what he did for you!
9
00:00:47,600 --> 00:00:49,560
So he is still loyal to me?
10
00:00:50,100 --> 00:00:51,500
He adores you!
11
00:00:52,350 --> 00:00:55,250
By the way, my son... The Feast of Corpus Christi is almost upon us.
12
00:00:55,590 --> 00:00:56,800
So what?
13
00:00:57,549 --> 00:01:02,049
I hope you do intend to impress us with a lovely penitential procession?
14
00:01:02,100 --> 00:01:03,399
Of course.
15
00:01:04,180 --> 00:01:09,900
I am a Christian king, and as such supposed to lead my people by example when it comes to piety.
16
00:01:10,200 --> 00:01:14,100
Will you visit four of the main monasteries in Paris, as is your habit on that day?
17
00:01:14,500 --> 00:01:15,549
Yes, same as always.
18
00:01:16,450 --> 00:01:19,549
Will the Abbey of St. Genevieve be one of them?
19
00:01:19,849 --> 00:01:21,399
It will be the last one.
20
00:01:21,450 --> 00:01:22,799
Very well.
21
00:01:23,400 --> 00:01:27,300
Since when have you been interested in religious matters?
22
00:01:28,299 --> 00:01:29,899
I am curious by nature!
23
00:01:30,700 --> 00:01:33,560
And just now my curiosity has been satisfied.
24
00:01:37,560 --> 00:01:40,700
Good night, Your Majesty!
25
00:01:42,450 --> 00:01:45,500
Good night... Chicot.
26
00:01:51,000 --> 00:01:53,450
Based on a novel by Alexandre Dumas (père)
27
00:01:53,849 --> 00:01:57,000
La Dame de Monsoreau
28
00:02:57,000 --> 00:02:59,900
Translated by Grafinyademonsoro on Tumblr
29
00:03:33,500 --> 00:03:37,250
Episode 20
30
00:04:15,800 --> 00:04:17,100
Chicot!
31
00:04:21,550 --> 00:04:22,800
Chicot...
32
00:04:27,149 --> 00:04:28,099
Chicot!
33
00:04:28,600 --> 00:04:31,100
What else could you want?
34
00:04:31,149 --> 00:04:33,299
No, there is no way for me to get enough sleep here.
35
00:04:33,350 --> 00:04:35,850
Life in the Louvre has become impossible!
36
00:04:35,899 --> 00:04:40,399
Rent me a room in the city or I will leave your service!
37
00:04:40,449 --> 00:04:42,319
Cease babbling nonsense!
38
00:04:42,720 --> 00:04:45,760
I have just been informed that the duke`s ambassador is in the Louvre.
39
00:04:46,759 --> 00:04:48,439
-Is he here with a retinue? -Alone!
40
00:04:48,949 --> 00:04:53,000
In this case you must receive him doubling the honors - for he is a brave fellow!
41
00:04:54,699 --> 00:04:55,199
I agree.
42
00:04:57,699 --> 00:04:59,000
Very well.
43
00:04:59,949 --> 00:05:03,199
Let us assemble all courtiers in the throne room.
44
00:05:04,750 --> 00:05:09,500
And I will go... and have myself dressed entirely in black.
45
00:05:10,699 --> 00:05:12,099
Why black?
46
00:05:14,500 --> 00:05:18,250
When having the displeasure of speaking with your brother via an ambassador...
47
00:05:20,149 --> 00:05:22,449
...one must assume funereal appearance!
48
00:05:28,199 --> 00:05:29,449
Well well.
49
00:05:30,149 --> 00:05:31,799
May the Lord support you...
50
00:05:32,120 --> 00:05:33,850
...monsieur de Bussy!
51
00:05:35,550 --> 00:05:38,319
His Majesty the king!
52
00:05:58,000 --> 00:06:02,360
Sire, do you know the name of this ambassador?
53
00:06:03,160 --> 00:06:04,660
Why should his name matter to me?
54
00:06:04,759 --> 00:06:07,000
His name is monsieur de Bussy!
55
00:06:07,899 --> 00:06:10,500
Is the insult not thrice as great?
56
00:06:11,750 --> 00:06:14,899
I see no insult in this.
57
00:06:18,899 --> 00:06:24,849
Your Majesty may not see it... But we see all too clearly!
58
00:06:31,850 --> 00:06:33,800
Show the ambassador in.
59
00:06:46,399 --> 00:06:51,719
So you are here after all, monsieur de Bussy.
60
00:06:52,519 --> 00:06:54,519
I assumed you were far away, in Anjou!
61
00:06:55,519 --> 00:06:57,599
I was there in truth, Sire...
62
00:06:58,000 --> 00:07:00,560
But, as you may clearly see, this is no longer the case.
63
00:07:01,399 --> 00:07:04,859
And what brought you back to our capital?
64
00:07:06,160 --> 00:07:10,920
My wish to pay my deepest respects to Your Majesty.
65
00:07:12,319 --> 00:07:15,500
And... Is this all?
66
00:07:16,149 --> 00:07:17,399
You have nothing else to tell me?
67
00:07:17,449 --> 00:07:21,800
I will add, Sire, that Monseigneur, the duke of Anjou instructed me to inform you...
68
00:07:22,250 --> 00:07:25,560
...that he would depart for Paris with the Queen Mother any day now.
69
00:07:25,649 --> 00:07:32,839
He wished Your Majesty to know that one of his most loyal subjects was about to return.
70
00:07:42,939 --> 00:07:48,160
Bonjour! Bonjour, monsieur de Bussy.
71
00:07:48,300 --> 00:07:50,199
I am extremely glad to see you!
72
00:07:50,250 --> 00:07:52,449
And I you, monsieur Chicot!
73
00:07:53,449 --> 00:07:56,560
How is our dear monsieur de St. Luc faring?
74
00:07:56,959 --> 00:07:58,299
Wonderfully!
75
00:07:58,399 --> 00:08:03,099
At the moment, he and his lovely spouse are taking a stroll through the pheasants` enclosure.
76
00:08:03,199 --> 00:08:05,000
Monsieur de Bussy!
77
00:08:06,800 --> 00:08:10,199
Is this truly all you were to tell me?
78
00:08:10,250 --> 00:08:11,360
Yes, Sire.
79
00:08:11,800 --> 00:08:18,439
The duke of Anjou will have the honour of apprising you of all other important news in person.
80
00:08:19,439 --> 00:08:22,149
Splendid!
81
00:08:24,800 --> 00:08:28,449
Messieurs and mesdames, the audience is over.
82
00:09:03,490 --> 00:09:05,360
Monsieur Chicot!
83
00:09:06,360 --> 00:09:08,519
We must tell you something.
84
00:09:09,000 --> 00:09:10,360
Do come closer.
85
00:09:12,000 --> 00:09:13,440
Pray forgive me.
86
00:09:28,639 --> 00:09:31,039
I am glad to see you, monsieur de Quelus!
87
00:09:31,789 --> 00:09:37,360
Please be so kind as to tell me how... your friends are faring?
88
00:09:37,399 --> 00:09:39,519
Quite badly, monsieur.
89
00:09:40,320 --> 00:09:41,720
-And now I worry... -Yes!
90
00:09:42,000 --> 00:09:45,500
-What is the matter then? -There is something we all think stands in our way.
91
00:09:47,000 --> 00:09:49,149
You could have fooled me, Comte de Quelus!
92
00:09:49,450 --> 00:09:54,800
Are you and your friends not strong enough to remove this annoyance?
93
00:09:56,350 --> 00:09:57,899
Forgive me, monsieur...
94
00:09:58,899 --> 00:10:02,120
Monsieur de Quelus did not use the precise expression...
95
00:10:02,179 --> 00:10:06,000
He wanted to say that not "something" is being an annoyance, but "someone"!
96
00:10:06,049 --> 00:10:07,299
-Is this so? -Yes!
97
00:10:08,049 --> 00:10:10,049
I could swear by anything, messieurs...
98
00:10:11,049 --> 00:10:16,159
The more I look at you, the more your appearance saddens me!
99
00:10:17,460 --> 00:10:22,600
Well, if all points towards someone truly standing in your way, monsieur de Quelus...
100
00:10:23,450 --> 00:10:25,300
Just shove them out of the way!
101
00:10:25,799 --> 00:10:29,199
Same as your friend, monsieur de Maugiron, did a moment ago.
102
00:10:29,250 --> 00:10:31,799
I advised him to do the same, monsieur!
103
00:10:32,100 --> 00:10:34,399
And I hope he will heed my advice!
104
00:10:34,549 --> 00:10:38,000
Monsieur Schomberg, forgive me for not recognizing you at a glance.
105
00:10:38,600 --> 00:10:39,600
You are so pale!
106
00:10:40,049 --> 00:10:44,149
-Maybe you are unwell, monsieur? -To hell with your care, monsieur!
107
00:10:44,200 --> 00:10:46,920
If I am pale, it is from rage!
108
00:10:46,919 --> 00:10:51,360
How?! Is something or someone standing in your way as well?
109
00:10:51,409 --> 00:10:54,000
Yes, monsieur, you are right - someone is!
110
00:10:54,049 --> 00:11:00,759
-And in my way as well, a certain someone! -Your wit has always been a delight, Maugiron!
111
00:11:00,809 --> 00:11:04,500
-Damn it, get to the point, monsieur! -What do you mean, monsieur de Quelus?
112
00:11:05,600 --> 00:11:07,399
He seems unwilling to understand us!
113
00:11:07,450 --> 00:11:11,720
-He does not understand? I will explain! -Shh, no secrets here, monsieur de Maugiron.
114
00:11:12,950 --> 00:11:15,240
You know how suspicious His Majesty gets!
115
00:11:15,740 --> 00:11:18,200
He might think we are gossiping here.
116
00:11:18,250 --> 00:11:19,639
So let him think that!
117
00:11:19,690 --> 00:11:26,400
As for me - I am a German! Call me oafish and rude, but I am honest at least!
118
00:11:26,700 --> 00:11:32,560
And I want to shake the hand of the fellow who left such a lovely signature on your face!
119
00:11:33,100 --> 00:11:39,320
And if I speak this loudly, those who are listening must understand me!
120
00:11:39,850 --> 00:11:42,759
And if they do not, then I...
121
00:11:44,759 --> 00:11:45,799
You what?
122
00:12:03,500 --> 00:12:04,899
Forgive me, monsieur...
123
00:12:06,250 --> 00:12:08,100
It seems you have stepped on my foot.
124
00:12:09,000 --> 00:12:11,320
I felt it, even though I am wearing boots.
125
00:12:12,000 --> 00:12:13,159
Messieurs!
126
00:12:14,259 --> 00:12:21,759
Monsieur de Bussy is clearly a provincial now - no wonder, after his daring escape with the duke!
127
00:12:23,049 --> 00:12:27,059
There is no bow on his weapon...
128
00:12:27,259 --> 00:12:31,639
He is wearing black boots and a beige hat...
129
00:12:32,340 --> 00:12:35,120
Ohh, and the color of the hat feather!
130
00:12:35,320 --> 00:12:37,200
I am delighted by it, messieurs!
131
00:12:37,350 --> 00:12:42,800
Is this perchance a cockerel`s feather, monsieur de Bussy?
132
00:12:42,850 --> 00:12:45,800
Forgive me, monsieur d`Epernon - I did not notice you at first.
133
00:12:45,850 --> 00:12:48,440
You have been hiding behind your friends` backs, as usual.
134
00:12:48,490 --> 00:12:52,700
Also I barely know you, so why would I address you first?
135
00:12:53,250 --> 00:12:56,700
But when I saw you decked out in all this finery, I thought for some reason ...
136
00:12:57,299 --> 00:13:00,149
How great a difference a few days` worth of absence from the court make!
137
00:13:00,200 --> 00:13:06,200
Am I, Louis de Clermont, Comte de Bussy, to measure down to some minor Gascon noble´s taste?!
138
00:13:06,250 --> 00:13:07,250
Let me pass!
139
00:13:10,950 --> 00:13:14,300
Monsieur de Bussy! Your arrival in Paris is rather well-timed!
140
00:13:14,399 --> 00:13:16,840
I am glad to see you as well, monsieur de St. Luc.
141
00:13:26,340 --> 00:13:28,759
Bussy, what is the matter?
142
00:13:29,559 --> 00:13:31,000
I must leave.
143
00:13:31,700 --> 00:13:34,000
You absolutely must come and visit us - right now!
144
00:13:34,049 --> 00:13:38,000
I`d love to hear your expert opinion on an excellent greyhound I bought recently!
145
00:13:38,100 --> 00:13:39,899
Come with me, monsieur. This way!
146
00:13:48,100 --> 00:13:49,899
This is beyond belief!
147
00:13:50,750 --> 00:13:54,299
I insulted him and he did not even bother to answer...
148
00:13:54,700 --> 00:14:00,650
I raised my hand nearly to his face... But he did not react!
149
00:14:01,000 --> 00:14:04,200
I challenged him directly, and he did not react!
150
00:14:04,200 --> 00:14:08,360
And I... I stepped on his foot! No result.
151
00:14:08,600 --> 00:14:11,320
-There must be some reason for it. -Yes. -I know which!
152
00:14:11,429 --> 00:14:12,559
Which?
153
00:14:12,990 --> 00:14:16,360
He understands full well that the four of us would kill him easily...
154
00:14:16,759 --> 00:14:19,899
...and he has no desire to become a corpse!
155
00:14:19,950 --> 00:14:21,840
-That scoundrel! -Messieurs...
156
00:14:25,440 --> 00:14:32,440
What did monsieur de Bussy tell you? I saw your conversation was... highly charged.
157
00:14:32,490 --> 00:14:36,360
-Sire, do you truly wish to know what he said? -Yes.
158
00:14:36,659 --> 00:14:40,059
-I am extremely curious. -It would be better not to hear of it, Sire.
159
00:14:40,860 --> 00:14:44,720
-To tell the truth, he is no longer a Parisian. -Yes!
160
00:14:45,000 --> 00:14:47,000
-Who is he then? -A country bumpkin!
161
00:14:47,250 --> 00:14:48,899
He allows others to pass!
162
00:14:49,200 --> 00:14:52,320
I think I will teach my dog to bite his calves!
163
00:14:52,950 --> 00:14:56,640
But even then he might not notice due to his boots!
164
00:14:57,100 --> 00:15:05,960
Sire... I have a dummy for sword practice. I will call him Bus-sy!
165
00:15:06,009 --> 00:15:07,759
I would go even further, Sire!
166
00:15:08,059 --> 00:15:11,500
Today I stepped on his foot, and tomorrow I will just slap him!
167
00:15:11,549 --> 00:15:14,049
His famed bravery is not worth a dime!
168
00:15:14,100 --> 00:15:17,050
I looked him in the eye, Sire, and understood what he was thinking -
169
00:15:17,500 --> 00:15:21,750
"Enough fighting for my honour, now to preserving my life!"
170
00:15:23,899 --> 00:15:31,000
Messieurs... You dared to treat so ill a nobleman from my brother`s retinue?
171
00:15:31,200 --> 00:15:32,759
-Alas, yes, Sire! -Yes.
172
00:15:33,000 --> 00:15:37,299
And although we were extremely rude... He did not react in any way! -Yes!
173
00:15:46,250 --> 00:15:49,559
Do you still think they are bleating?
174
00:15:50,259 --> 00:15:53,439
I think this sounds more like roaring!
175
00:15:55,740 --> 00:15:57,560
Or rather like meowing!
176
00:15:58,000 --> 00:16:01,559
I knew some people who could not stand the cat`s "meow"...
177
00:16:01,610 --> 00:16:07,120
I suspect monsieur de Bussy is one of them - this is why he left without answering!
178
00:16:07,179 --> 00:16:08,519
You think so?
179
00:16:09,000 --> 00:16:10,559
Let us wait and see.
180
00:16:11,259 --> 00:16:15,799
Nonsense! The servant and the master always match.
181
00:16:17,250 --> 00:16:23,000
If you think that monsieur de Bussy is your brother`s servant...
182
00:16:23,149 --> 00:16:26,319
...you could not be more wrong!
183
00:16:49,620 --> 00:16:51,700
Thank you, dear St. Luc.
184
00:16:52,700 --> 00:16:54,900
I mean for helping me to leave that place on time.
185
00:16:57,049 --> 00:17:01,319
Human stupidity can entertain me for a while, but too much of it - and it makes my blood boil.
186
00:17:01,500 --> 00:17:02,919
Stay calm, Bussy!
187
00:17:06,319 --> 00:17:10,000
Good advice! Calm...
188
00:17:11,099 --> 00:17:16,759
Had they told you even a half of what they told me, you would have unleashed a bloodshed!
189
00:17:17,759 --> 00:17:20,000
But I could not afford to do that.
190
00:17:20,950 --> 00:17:21,900
I am an ambassador.
191
00:17:22,500 --> 00:17:26,400
But now that your mission is over and you may act as a private individual again...
192
00:17:26,450 --> 00:17:27,440
...do you intend to act?
193
00:17:28,150 --> 00:17:29,540
Of course, damn it!
194
00:17:29,539 --> 00:17:30,519
Act how then?
195
00:17:34,619 --> 00:17:40,719
Dear St. Luc, just recently you committed a feat that convinced me of your regard for me.
196
00:17:40,750 --> 00:17:43,759
Not worth mentioning, monsieur de Bussy - or you would offend me!
197
00:17:45,599 --> 00:17:47,259
Although I admit the blow was excellent!
198
00:17:48,000 --> 00:17:51,099
And so masterfully dealt too!
199
00:17:51,299 --> 00:17:53,849
The king taught me this move while I was kept here in the Louvre.
200
00:17:54,650 --> 00:17:58,160
Tell me, was Diana not happy, even a bit?
201
00:17:58,789 --> 00:18:01,659
When is the wedding, Bussy?
202
00:18:04,099 --> 00:18:07,049
The wedding must be postponed.
203
00:18:07,500 --> 00:18:08,349
Why?!
204
00:18:10,549 --> 00:18:12,960
Postponed until the death of monsieur de Monsoreau.
205
00:18:16,359 --> 00:18:19,659
-How?! -Alas, he is still alive.
206
00:18:20,890 --> 00:18:23,700
Alive, St. Luc, and even more vicious than ever!
207
00:18:25,200 --> 00:18:26,700
This cannot be.
208
00:18:27,000 --> 00:18:31,500
But it can. Even more than that... He only thinks of revenge!
209
00:18:31,549 --> 00:18:34,399
He swore to kill you at the first opportunity.
210
00:18:36,099 --> 00:18:37,319
Oh Lord...
211
00:18:38,549 --> 00:18:45,250
Then I am disgraced - I told everyone he was dead!
212
00:18:48,450 --> 00:18:52,500
Not a chance! No one would accuse me of lying!
213
00:18:52,549 --> 00:18:54,750
...I will finish what I started when we meet next!
214
00:18:55,299 --> 00:18:58,099
And if he is this resilient, I will deal eight blows instead of one!
215
00:18:58,150 --> 00:19:00,120
Hush, monsieur de St. Luc!
216
00:19:01,390 --> 00:19:04,160
And now comes my turn to ask you to be calm.
217
00:19:06,099 --> 00:19:11,659
At the moment, monsieur de Monsoreau holds me in a much higher regard than you could imagine!
218
00:19:12,460 --> 00:19:15,259
He thinks the duke must have set you at him.
219
00:19:15,359 --> 00:19:20,099
He is jealous of the duke, but considers myself an invaluable friend.
220
00:19:20,450 --> 00:19:26,549
No wonder... As it was my Remy who saved him from your excellent blow!
221
00:19:26,599 --> 00:19:27,759
Remy?!
222
00:19:28,990 --> 00:19:31,650
Why did he act on such a foolish idea?!
223
00:19:31,700 --> 00:19:33,799
Remy has all the principles of a decent man.
224
00:19:34,299 --> 00:19:37,359
He assumes that as a physician, he must heal people.
225
00:19:37,859 --> 00:19:39,159
Has he gone mad?
226
00:19:40,960 --> 00:19:44,759
In any case, this is most disturbing to me!
227
00:19:44,799 --> 00:19:51,919
I understand. But, as you can see, your favour was only half-done, dear St. Luc.
228
00:19:52,619 --> 00:19:54,899
True! But I am ready to see it through to the end.
229
00:19:55,299 --> 00:19:58,399
It will not be easy, but for you, dear Bussy, I will do anything.
230
00:19:58,700 --> 00:20:00,559
Let us return to Monsoreau later.
231
00:20:02,049 --> 00:20:06,159
I need a favour of a different nature from you now.
232
00:20:08,559 --> 00:20:14,200
As you are an expert on the rules of the etiquette, are you not?
233
00:20:14,799 --> 00:20:17,500
I do not understand what you mean.
234
00:20:18,549 --> 00:20:22,359
Messieurs, I will dine with the queen today.
235
00:20:22,759 --> 00:20:28,460
As for the evening, please be invited to a performance by Italian comedians.
236
00:20:38,960 --> 00:20:40,759
Pray forgive me, messieurs...
237
00:20:41,559 --> 00:20:43,659
I must speak to you.
238
00:20:43,710 --> 00:20:45,100
Where may I do this?
239
00:20:45,700 --> 00:20:47,360
You wish to speak to all of us?
240
00:20:47,410 --> 00:20:48,120
Yes.
241
00:20:48,490 --> 00:20:51,120
Wonderful! I think I understand.
242
00:20:51,420 --> 00:20:57,360
-You came on behalf of monsieur de Bussy! -I will not tell you now on whose behalf.
243
00:20:57,549 --> 00:20:59,859
I must talk to you, plain and simple.
244
00:20:59,910 --> 00:21:03,200
Please name the place where it would be convenient for you to listen.
245
00:21:05,099 --> 00:21:06,500
Nothing would be easier!
246
00:21:12,150 --> 00:21:13,650
What does he want, I wonder...
247
00:21:17,000 --> 00:21:18,400
Let us discuss in peace and quiet.
248
00:21:18,450 --> 00:21:19,400
Yes, let us!
249
00:21:19,450 --> 00:21:24,700
-Should monsieur de St. Luc come here, let him in! -Understood, monsieur de Quelus!
250
00:21:28,700 --> 00:21:34,240
-I do not know of a man less... -I think only Schomberg should speak!
251
00:21:34,289 --> 00:21:37,159
Agreed, only please keep your composure!
252
00:21:48,000 --> 00:21:50,200
Here you go, monsieur de St. Luc!
253
00:21:53,450 --> 00:21:57,160
Monsieur Francois d`Espinay, Comte de St. Luc!
254
00:22:19,160 --> 00:22:24,100
I have the honour to present myself - Gaspard de Schomberg, Comte de Nanteuil.
255
00:22:28,000 --> 00:22:30,900
I have the honour of giving you my regards, monsieur.
256
00:22:38,900 --> 00:22:46,800
I have the honour to present to you Jacques de Levis, Comte de Quelus.
257
00:22:48,849 --> 00:22:50,759
I wished to meet you, monsieur.
258
00:22:53,349 --> 00:22:59,799
I have the honour to present to you Marquis Louis de Maugiron.
259
00:23:02,349 --> 00:23:04,319
I wished to meet you, monsieur.
260
00:23:07,750 --> 00:23:16,299
I have the honour to present to you Jean-Louis de Nogaret de La Valette, Duc d`Epernon.
261
00:23:17,450 --> 00:23:19,299
I have the honour to greet you, monsieur.
262
00:23:29,799 --> 00:23:30,759
Messieurs!
263
00:23:32,799 --> 00:23:35,460
You insulted Louis de Clermont, Comte de Bussy!
264
00:23:37,099 --> 00:23:44,159
He sends to you his compliments and challenges you to a combat to the death.
265
00:23:46,099 --> 00:23:52,359
He requests that you name the day and the hour most convenient to you.
266
00:23:52,700 --> 00:23:53,960
Do you accept the challenge?
267
00:23:54,460 --> 00:23:55,900
Of course we accept it.
268
00:23:56,599 --> 00:24:00,099
It is certainly an honour monsieur de Bussy bestows on us.
269
00:24:00,150 --> 00:24:02,050
Name the day then, monsieur le Comte!
270
00:24:03,650 --> 00:24:07,350
The day does not matter - the sooner the better!
271
00:24:07,750 --> 00:24:08,799
Your hour then?
272
00:24:10,849 --> 00:24:12,049
Morning!
273
00:24:12,349 --> 00:24:14,759
-Your weapons? -A rapier and a dagger.
274
00:24:15,250 --> 00:24:18,299
If these suit monsieur de Bussy, of course.
275
00:24:18,349 --> 00:24:21,919
I assume monsieur de Bussy will agree to whatever you decide in this case.
276
00:24:23,619 --> 00:24:25,239
And... your conditions, messieurs?
277
00:24:27,440 --> 00:24:35,240
Monsieur de St. Luc... does it not seem to you, that if we select the same hour...
278
00:24:35,940 --> 00:24:46,559
...and the same day for the duel, Comte de Bussy would be facing some difficulties!
279
00:24:46,759 --> 00:24:47,900
Of course.
280
00:24:48,900 --> 00:24:54,560
Count de Bussy would indeed be facing some difficulties - same as any other in his position!
281
00:24:54,960 --> 00:24:59,299
When confronted with such brave warriors as you!
282
00:25:00,299 --> 00:25:04,359
But he told me this had happened to him before -
283
00:25:05,160 --> 00:25:09,160
At the Tournelles, in the Rue St. Antoine!
284
00:25:12,059 --> 00:25:15,859
So monsieur de Bussy intends to fight all four of us at once?
285
00:25:16,000 --> 00:25:19,000
-Yes, all four. -Or one by one?
286
00:25:19,049 --> 00:25:22,440
One by one or all four at once...
287
00:25:23,339 --> 00:25:26,439
The challenge is addressed to all of you!
288
00:25:30,400 --> 00:25:32,840
This is quite noble of him...
289
00:25:34,049 --> 00:25:37,700
But, no matter how little each of us is worth in battle - in his opinion, at least...
290
00:25:38,650 --> 00:25:42,900
I am certain that each of us can manage on his own.
291
00:25:44,099 --> 00:25:46,959
We accept monsieur de Bussy`s offer.
292
00:25:47,259 --> 00:25:51,599
But we will fight him one after another, in turns.
293
00:25:53,000 --> 00:25:57,000
No. We do not wish this duel to turn into a murder!
294
00:25:57,599 --> 00:26:01,559
We will cast lots to decide who will fight with monsieur de Bussy.
295
00:26:01,619 --> 00:26:05,529
But what of the other three?
296
00:26:05,569 --> 00:26:11,700
Monsieur de Bussy has enough friends - our enemies!- so that we will not remain idle.
297
00:26:12,000 --> 00:26:13,599
Do you agree, messieurs?
298
00:26:13,650 --> 00:26:21,450
Of course! I would appreciate it if monsieur de Bussy invited on our lovely stroll...
299
00:26:21,500 --> 00:26:23,599
...monsieur de Livarot!
300
00:26:24,000 --> 00:26:29,400
And I would ask monsieur d`Antraguet to participate as well!
301
00:26:30,250 --> 00:26:38,299
To complete the guest list, monsieur de Riberac should join his friends!
302
00:26:39,299 --> 00:26:43,250
Messieurs, I will forward your requests to the count.
303
00:26:43,549 --> 00:26:48,960
But I can tell you in advance that the count is courteous enough to agree to all of them.
304
00:26:49,759 --> 00:26:55,359
Messieurs, then what remains on my side is to express my sincere gratitude...
305
00:26:55,400 --> 00:26:56,759
...on behalf of monsieur de Bussy!
306
00:27:22,559 --> 00:27:25,799
Chicot showed me this lovely tavern once.
307
00:27:27,299 --> 00:27:28,799
I think it is quite cozy here!
308
00:27:28,849 --> 00:27:31,519
Yes, monsieur Chicot is a connoisseur of life`s pleasures!
309
00:27:33,019 --> 00:27:34,720
That table over there, messieurs!
310
00:27:36,000 --> 00:27:36,839
Hurry!
311
00:27:38,000 --> 00:27:38,940
Lay the table!
312
00:27:53,000 --> 00:27:54,700
Here you go, messieurs!
313
00:27:54,750 --> 00:27:56,049
Our best wine!
314
00:28:00,450 --> 00:28:01,650
Monsieur...
315
00:28:03,650 --> 00:28:05,120
Do you remember me?
316
00:28:08,000 --> 00:28:10,000
We met one morning...
317
00:28:10,650 --> 00:28:13,100
You were injured, lying there at the crossroads...
318
00:28:15,250 --> 00:28:16,440
Do you remember now?
319
00:28:17,890 --> 00:28:18,960
Yes.
320
00:28:20,000 --> 00:28:21,119
I remember.
321
00:28:26,000 --> 00:28:27,720
Forgive me, monsieur.
322
00:28:30,420 --> 00:28:31,560
Bussy!
323
00:28:32,099 --> 00:28:33,500
I do not like this look on you!
324
00:28:33,650 --> 00:28:35,100
It is awfully somber.
325
00:28:36,000 --> 00:28:37,359
Was it something I did?
326
00:28:38,660 --> 00:28:39,360
No, all is well.
327
00:28:40,859 --> 00:28:42,399
All is well, friend.
328
00:28:44,049 --> 00:28:47,000
I only regret that you asked them to appoint a day...
329
00:28:48,599 --> 00:28:53,099
...instead of saying "Immediately"!
330
00:28:53,150 --> 00:28:56,240
But count, have some patience!
331
00:28:56,349 --> 00:28:59,199
The Angevins have not arrived yet, damn it! Give them some time.
332
00:29:00,299 --> 00:29:04,299
And why are you in such a hurry to cover the ground with the dead and wounded?
333
00:29:05,000 --> 00:29:06,119
To tell the truth...
334
00:29:07,950 --> 00:29:09,840
I wish to...
335
00:29:12,890 --> 00:29:14,340
...die as soon as possible.
336
00:29:15,539 --> 00:29:16,700
Die?!
337
00:29:22,299 --> 00:29:25,450
Bussy, at your age?! With such a name you made for yourself?
338
00:29:25,500 --> 00:29:27,750
With a beloved like yours? You have gone insane...
339
00:29:28,099 --> 00:29:29,049
Yes.
340
00:29:30,049 --> 00:29:32,250
I will kill all four of them, of course.
341
00:29:34,150 --> 00:29:36,560
And maybe I will get a decent blow for myself...
342
00:29:37,559 --> 00:29:39,639
One that will stop my heart forever.
343
00:29:41,599 --> 00:29:43,539
Where have these thoughts come from, Bussy?!
344
00:29:44,000 --> 00:29:48,740
-You are the happiest man on earth! -You should try being in my position, St. Luc!
345
00:29:52,789 --> 00:29:56,359
The husband everyone considered dead is resurrected!
346
00:29:57,359 --> 00:30:01,359
That damned martyr does not allow her to leave his bedside for a moment!
347
00:30:02,160 --> 00:30:04,360
By all saints - I have not seen her in days, St. Luc!
348
00:30:05,750 --> 00:30:08,299
And you are surprised I am in the mood for bloodshed!
349
00:30:08,849 --> 00:30:11,599
Who could have endured this - no visits for a few days!
350
00:30:11,950 --> 00:30:15,960
Why the hell can you not go to the Rue St. Antoine and inquire about Monsoreau`s health?
351
00:30:16,009 --> 00:30:17,460
You may see Diana then!
352
00:30:17,650 --> 00:30:19,350
You are friends with Monsoreau, are you not?
353
00:30:19,400 --> 00:30:21,450
I feel shame for human intelligence, St. Luc!
354
00:30:21,750 --> 00:30:23,099
That idiot...
355
00:30:25,500 --> 00:30:27,049
...considers me a friend!
356
00:30:27,099 --> 00:30:30,889
-Be his friend then! -I have no desire to abuse the title!
357
00:30:33,589 --> 00:30:36,849
Forgive me, messieurs - would you maybe feel more comfortable in another room?
358
00:30:36,900 --> 00:30:39,800
Thank you. We require nothing.
359
00:30:42,400 --> 00:30:43,400
Yes.
360
00:30:43,450 --> 00:30:44,400
Forgive me...
361
00:30:45,150 --> 00:30:46,900
-Let us think logically! -Let us then.
362
00:30:47,390 --> 00:30:51,200
The main goal of friendship is for friends to make each other happy.
363
00:30:51,990 --> 00:30:56,120
This is how His Majesty defines friendship, and our king is well-educated, a proper scholar!
364
00:30:57,519 --> 00:30:59,559
Monsoreau makes you unhappy...
365
00:31:00,160 --> 00:31:03,860
And if he makes you unhappy, he is not your friend - you are not friends!
366
00:31:04,460 --> 00:31:10,059
And so it follows that you may either treat him with condescension...
367
00:31:10,109 --> 00:31:11,879
...and simply take away his wife.
368
00:31:12,549 --> 00:31:14,289
Or treat him as an enemy - and kill him again!
369
00:31:15,000 --> 00:31:16,960
If once was not enough for him.
370
00:31:18,259 --> 00:31:20,259
You have excellent reasoning skills, St. Luc!
371
00:31:20,309 --> 00:31:21,259
Thank you!
372
00:31:22,000 --> 00:31:23,200
What am I to do then?
373
00:31:23,500 --> 00:31:25,250
Go for a visit at once!
374
00:31:25,299 --> 00:31:28,599
-To visit the count de Monsoreau? -Forget about the count - to visit Diana!
375
00:31:28,750 --> 00:31:30,440
They are never apart, St. Luc!
376
00:31:30,700 --> 00:31:34,440
They are not? And when you were visiting madame de Barbezieux...
377
00:31:35,339 --> 00:31:40,740
...did you pay attention to her huge pet monkey, who was biting you all the time out of jealousy?
378
00:31:51,039 --> 00:31:53,399
Now you have convinced me, St. Luc!
379
00:31:57,700 --> 00:32:03,840
Well then... I think I will depart for a visit to the Rue St. Antoine`s at once!
380
00:32:10,900 --> 00:32:15,560
Dear count, just this morning your Remy promised me...
381
00:32:15,609 --> 00:32:19,959
...that my wound would fully close in less than three weeks!
382
00:32:20,009 --> 00:32:24,559
I would even be able to resume my duties as Chief Huntsman!
383
00:32:24,960 --> 00:32:29,700
I trust his promises, as I have already had plenty of opportunity to confirm...
384
00:32:29,750 --> 00:32:31,500
...that he is a true master in his field!
385
00:32:31,549 --> 00:32:34,299
Let us hope that what he promised will come to pass.
386
00:32:35,150 --> 00:32:39,400
It does seem that the king will have need of your services soon.
387
00:32:39,450 --> 00:32:40,360
I hope so!
388
00:32:41,559 --> 00:32:45,159
By the way... the duke of Anjou is back in Paris!
389
00:32:46,859 --> 00:32:49,439
Yes - and he wished to visit you soon!
390
00:32:50,140 --> 00:32:51,360
What do you mean, in Paris?!
391
00:32:52,660 --> 00:32:54,640
And what of the war, the siege of Angers?!
392
00:32:55,339 --> 00:32:56,439
War?
393
00:32:57,740 --> 00:32:59,400
The war is over, count.
394
00:33:00,549 --> 00:33:05,240
Now you must prepare for hunts, balls and performing comedians!
395
00:33:07,150 --> 00:33:12,900
Ah, does this mean you returned to the capital as a messenger of peace, monsieur de Bussy?
396
00:33:13,599 --> 00:33:19,519
Yes, His Highness the duke granted me the great honour of this mission!
397
00:33:22,849 --> 00:33:28,819
I can imagine how happy the king must have been over this peace treaty with his brother!
398
00:33:29,049 --> 00:33:34,220
I hope you were well received at court - the king must have showered you with favours, yes?
399
00:33:34,890 --> 00:33:38,050
Certainly! The king met me with a sulky expression...
400
00:33:38,099 --> 00:33:40,949
And his pack of Mignons watched me leave with excessively long faces...
401
00:33:41,750 --> 00:33:44,450
I fail to understand why the hell they wanted this peace so much...
402
00:33:45,650 --> 00:33:48,950
...if the confirmation of peace brought them such grief!
403
00:33:49,250 --> 00:33:56,650
I suppose the duke of Anjou must have other intentions in Paris, unrelated to fraternal love?
404
00:33:58,150 --> 00:33:59,650
It is likely.
405
00:34:03,650 --> 00:34:07,450
Beware of the damage to your reputation through close relations with that man!
406
00:34:08,650 --> 00:34:13,250
I know him - he is quite false and disloyal, and would not stop at anything...
407
00:34:13,300 --> 00:34:15,850
-not even treason!- to achieve his goal.
408
00:34:16,250 --> 00:34:19,550
Unfortunately, I know this all too well.
409
00:34:19,599 --> 00:34:22,500
You are my friend, monsieur de Bussy.
410
00:34:23,550 --> 00:34:27,300
And I consider it a debt of honour to warn you.
411
00:34:29,989 --> 00:34:36,449
Just to think of it - the prince, who was always so corteous with me...
412
00:34:36,500 --> 00:34:40,900
...so attentive - is my mortal enemy!
413
00:34:42,550 --> 00:34:46,000
It was him who ordered St. Luc to kill me!
414
00:34:46,650 --> 00:34:48,160
Forgive me... how?!
415
00:34:48,559 --> 00:34:50,299
Yes, you heard right!
416
00:34:51,000 --> 00:34:52,440
You must be wrong, count.
417
00:34:52,940 --> 00:34:54,400
St. Luc is an honourable man!
418
00:34:54,800 --> 00:34:59,360
Also... forgive me, but did you not mention giving him the reason yourself?
419
00:34:59,659 --> 00:35:03,799
You drew your weapon first... And got this wound in an honourable duel!
420
00:35:04,099 --> 00:35:06,159
I am not denying this.
421
00:35:06,360 --> 00:35:11,800
But I am convinced the duke put him up to it!
422
00:35:11,900 --> 00:35:15,300
Trust me, count, I know the duke of Anjou very well...
423
00:35:15,889 --> 00:35:19,400
But, most importantly, I know monsieur de St. Luc.
424
00:35:20,599 --> 00:35:24,049
Take my word for it, St. Luc is fiercely loyal to the king...
425
00:35:24,349 --> 00:35:26,150
And not to the duke of Anjou.
426
00:35:26,750 --> 00:35:31,050
Had you received this blow from Livarot, Antraguet or Riberac, then yes...
427
00:35:31,099 --> 00:35:32,799
It would be a different matter entirely.
428
00:35:32,849 --> 00:35:34,559
But as for St. Luc...
429
00:35:35,260 --> 00:35:40,800
I suspect you are far too honest and noble to have a clear view of courtly machinations!
430
00:35:43,800 --> 00:35:49,500
Should you face any difficulties in future...
431
00:35:49,550 --> 00:35:53,800
...please do not hesitate to call on me for advice or help!
432
00:35:59,900 --> 00:36:01,519
Thank you.
433
00:36:08,119 --> 00:36:10,440
Well well, how do we feel, monsieur le Comte?
434
00:36:15,340 --> 00:36:16,500
You seem exhausted!
435
00:36:17,900 --> 00:36:20,559
You should not spend your resources so frivolously.
436
00:36:20,900 --> 00:36:24,000
I demand that you lie down immediately!
437
00:36:24,349 --> 00:36:27,319
I will call the servants to move you to the bedroom.
438
00:36:27,380 --> 00:36:28,720
Very well, dear doctor!
439
00:36:29,699 --> 00:36:32,119
Dear friend, please do me a favour...
440
00:36:32,320 --> 00:36:34,450
Accompany madame de Monsoreau for a short walk outside.
441
00:36:34,500 --> 00:36:40,099
My wound does not permit me to leave the house, and the countess barely gets any fresh air...
442
00:36:46,650 --> 00:36:48,559
If you insist, I...
443
00:36:50,960 --> 00:36:52,440
...am glad to obey, count.
444
00:37:21,099 --> 00:37:22,239
Louis!
445
00:37:25,489 --> 00:37:26,839
My dearest...
446
00:37:29,539 --> 00:37:32,099
Forgive me, but I will never set foot in this house again.
447
00:37:34,550 --> 00:37:38,050
I cannot lie in such a vile manner anymore.
448
00:37:38,750 --> 00:37:41,500
Which lie? What could you mean?
449
00:37:43,000 --> 00:37:44,500
I only have you...
450
00:37:46,949 --> 00:37:48,319
You are a god to me!
451
00:37:50,000 --> 00:37:53,800
I will endure anything... just to see you again!
452
00:37:55,800 --> 00:37:58,560
Come! Come.
453
00:38:13,699 --> 00:38:19,500
Paris has become unendurable during our absence!
454
00:38:20,300 --> 00:38:25,240
On the way to our dear duke`s palace I had to draw my sword a few times...
455
00:38:25,340 --> 00:38:28,240
...to teach someone some manners!
456
00:38:28,800 --> 00:38:30,000
Whom do you mean, friend?
457
00:38:31,599 --> 00:38:35,599
The boors who were staring at me incredulously!
458
00:38:35,650 --> 00:38:38,960
Antraguet, but those are just a bunch of fools!
459
00:38:39,159 --> 00:38:41,849
They get their inferior manners from the king`s Mignons!
460
00:38:42,050 --> 00:38:46,000
Do you remember when they dashed around Paris shouting "Death to the Angevins!"?
461
00:38:46,800 --> 00:38:48,200
I have not forgotten.
462
00:38:49,199 --> 00:38:51,639
And will remind them at the first opportunity!
463
00:38:52,539 --> 00:38:55,039
But to be able to afford such pleasures, my friend...
464
00:38:55,239 --> 00:38:57,159
...it might be prudent to have a border in the vicinity!
465
00:38:57,210 --> 00:38:58,300
Two would be better!
466
00:39:11,300 --> 00:39:13,640
Please sit, messieurs, do!
467
00:39:16,639 --> 00:39:19,299
My friends, I am glad we are again united...
468
00:39:20,389 --> 00:39:24,299
But I have heard of certain strange rumors in the Louvre.
469
00:39:25,199 --> 00:39:31,159
I cannot exclude the possibility of an attempt on your life here!
470
00:39:34,800 --> 00:39:36,320
Exercise extreme caution!
471
00:39:37,320 --> 00:39:41,519
We have been cautious, Monseigneur!
472
00:39:42,349 --> 00:39:47,400
And, as there is no war, we should probably head to the Louvre...
473
00:39:47,449 --> 00:39:51,159
...and pay our humblest respects to His Majesty.
474
00:39:52,000 --> 00:39:56,860
If we hide, there would be no honour for Anjou in it, would there?
475
00:40:03,559 --> 00:40:07,119
Very well. You are probably right.
476
00:40:08,920 --> 00:40:10,050
Feel free to go.
477
00:40:13,150 --> 00:40:15,650
If you wish, I will accompany you.
478
00:40:16,050 --> 00:40:18,519
Oh, what have I just heard, Your Highness?
479
00:40:19,000 --> 00:40:22,920
You wish to visit the Louvre and be slaughtered there like Caesar in the Roman Senate?
480
00:40:22,980 --> 00:40:24,849
-Bussy! -Here you are, friend!
481
00:40:25,800 --> 00:40:28,400
-I am glad to see you, Bussy! -And I you, Monseigneur.
482
00:40:30,849 --> 00:40:33,400
Why do you intend to go to the Louvre, messieurs?
483
00:40:33,449 --> 00:40:38,000
Well, to play nice with those messieurs and to see what is happening there...
484
00:40:38,050 --> 00:40:38,900
Yes!
485
00:40:39,750 --> 00:40:40,949
Very well...
486
00:40:42,500 --> 00:40:43,989
Let us go to the Louvre!
487
00:40:44,099 --> 00:40:45,389
But we should go alone...
488
00:40:46,389 --> 00:40:48,699
...without you, Your Highness.
489
00:40:49,199 --> 00:40:49,849
Why?
490
00:40:51,449 --> 00:40:56,599
We have no right to take even the smallest risk with your precious life.
491
00:40:57,599 --> 00:41:00,000
I suppose it would be better if you remained here.
492
00:41:00,800 --> 00:41:06,860
You could maybe take a stroll in the garden while giving due consideration to the fate of France?
493
00:41:08,860 --> 00:41:13,099
Very well. Good luck to you, messieurs!
494
00:41:15,400 --> 00:41:16,599
Let us go.
495
00:41:45,250 --> 00:41:46,639
Aurilly!
496
00:41:52,739 --> 00:41:56,319
Have our horses saddled - we will visit the count de Monsoreau now!
497
00:41:57,420 --> 00:41:59,300
At once, Monseigneur!
498
00:42:01,150 --> 00:42:02,160
Wait!
499
00:42:03,489 --> 00:42:06,599
I have been waiting for madame Gabrielle, where is she?
500
00:42:08,199 --> 00:42:10,000
Madame Gabrielle...
501
00:42:16,199 --> 00:42:17,759
I am here, Monseigneur.
502
00:42:27,000 --> 00:42:31,760
My prince, I paid a visit to the court jeweller, as instructed.
503
00:42:32,110 --> 00:42:35,099
And I redeemed the item you requested.
504
00:42:42,699 --> 00:42:46,599
Oh Lord... How lovely!
505
00:42:48,599 --> 00:42:51,759
Yes... The craftsman did not lie!
506
00:42:53,150 --> 00:42:58,240
Here is one of those rarest precious objects which take many years to manufacture!
507
00:42:59,239 --> 00:43:03,559
Monseigneur, I would not recommend you to place any written notes in it...
508
00:43:05,760 --> 00:43:06,960
Why not?
509
00:43:07,050 --> 00:43:10,960
First of all, because le Comte de Monsoreau is certain to examine the dagger...
510
00:43:11,460 --> 00:43:19,059
And secondly, the scene depicted on the blade speaks of your feelings better than words could!
511
00:43:20,210 --> 00:43:23,860
I doubt that you could express with words the intent of the artist...
512
00:43:24,360 --> 00:43:31,500
...who engraved this stunning satyr chasing a nymph with such ardor!
513
00:43:31,989 --> 00:43:35,719
It would be quite disrespectful indeed, my prince!
514
00:43:50,420 --> 00:43:57,440
-Madame, please accompany me. -Of course, Monseigneur.
515
00:44:13,440 --> 00:44:16,800
So, how much longer do we have to wait?
516
00:44:18,500 --> 00:44:22,250
I think the king must have received our request for an audience a long time ago!
517
00:44:22,750 --> 00:44:30,159
I will be damned if we were not made a laughing stock of to this courtly pack on purpose!
518
00:44:30,210 --> 00:44:31,460
You are right, Riberac.
519
00:44:32,360 --> 00:44:37,840
Look at how some of those sycophants dare to stare at us like dumb beasts!
520
00:44:38,440 --> 00:44:43,800
I might explode if I do not find one of the king`s favourites this very moment...
521
00:44:44,400 --> 00:44:46,300
...and do not tell him all I think of him!
522
00:44:46,550 --> 00:44:51,050
You will get your claws in no less than four of them now, Antraguet!
523
00:44:51,650 --> 00:44:56,650
Bussy`s word of honour - you will have an opportunity to sharpen both your tongue and your rapier!
524
00:45:10,650 --> 00:45:11,849
Messieurs...
525
00:45:13,449 --> 00:45:19,299
His Majesty instructed us to tell you he cannot receive you now...
526
00:45:20,000 --> 00:45:24,800
...as he is occupied with matters of higher priority.
527
00:45:24,949 --> 00:45:32,699
We came here to inform you of this... with greatest regret.
528
00:45:34,900 --> 00:45:38,300
Oh, messieurs... It is certainly a regretful occurrence.
529
00:45:38,750 --> 00:45:43,050
But when coming from your lips, it is indeed far less unpleasant!
530
00:45:43,250 --> 00:45:46,650
Messieurs, you are courtesy personified!
531
00:45:47,000 --> 00:45:48,360
And politeness as well...
532
00:45:49,360 --> 00:45:56,900
Would you like to replace the failed audience with a short stroll with us?
533
00:45:57,750 --> 00:46:01,099
Of course! We even intended to ask this of you ourselves.
534
00:46:01,150 --> 00:46:04,519
Be quiet, let them do it!
535
00:46:05,719 --> 00:46:06,959
Wonderful!
536
00:46:07,860 --> 00:46:11,300
But... where should we go?
537
00:46:11,449 --> 00:46:13,519
-Er, maybe... -Count!
538
00:46:14,320 --> 00:46:19,000
In this case, I know of a comfortable corner at the horse market...
539
00:46:19,699 --> 00:46:23,519
Excellent! We will follow you, messieurs.
540
00:46:25,250 --> 00:46:26,699
After you.
541
00:46:40,400 --> 00:46:43,099
"Rain started to fall right before the battle."
542
00:46:43,849 --> 00:46:47,299
"It was not Warwick`s habit to dismount during the battle..."
543
00:46:47,750 --> 00:46:51,650
"He tended to mount a horse after leaving his people in the middle of it..."
544
00:47:01,000 --> 00:47:04,449
"If everything went well, he joined the fighting..."
545
00:47:05,449 --> 00:47:07,519
-"But if it went badly..." -How do you feel, count?
546
00:47:09,849 --> 00:47:10,989
Thank you, well enough.
547
00:47:11,599 --> 00:47:13,159
Then we may continue for a bit longer!
548
00:47:39,659 --> 00:47:45,319
"If everything went well, he joined the fighting, but if it went badly, he was sure to flee on time..."
549
00:47:45,420 --> 00:47:54,050
"This time, his brother marquis de Montague, a knight of great courage, forced him to dismount..."
550
00:47:54,449 --> 00:47:59,000
"... and so it happened that the brother perished together with..."
551
00:47:59,050 --> 00:48:00,120
The duke!
552
00:48:07,320 --> 00:48:09,220
The duke of Anjou!
553
00:48:18,219 --> 00:48:19,849
Yes, it is him!
554
00:48:24,849 --> 00:48:27,849
Translated by Grafinyademonsoro on Tumblr
46919
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.