All language subtitles for La Dame de Monsoreau ¦ Grafinya de Monsoro 19 (English, français, espanol) (Russia 1998) (480p_25fps_H264-128kbit_AAC).inglés
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,500 --> 00:00:13,300
...everything is over between us!
2
00:00:14,400 --> 00:00:19,300
I am a respectable, staid man, in service to a nobleman!
3
00:00:19,789 --> 00:00:23,449
I have no need of a frivolous woman!
4
00:00:23,949 --> 00:00:26,699
Remy, my dearest!
5
00:00:26,850 --> 00:00:33,300
You caught this disease from monsieur Monsoreau, right? He thinks a mosquito on madame Diana is a rival!
6
00:00:33,350 --> 00:00:37,399
-And you are the same! -Wait, Gertrude, wait! I must go to monsieur de Monsoreau.
7
00:00:38,250 --> 00:00:41,899
And you must send a messenger to Angers.
8
00:00:43,799 --> 00:00:46,449
Madame Diana sends the following message to my master...
9
00:00:47,350 --> 00:00:50,050
"We will be leaving in the morning!"
10
00:00:51,850 --> 00:00:56,050
Understood? Adieu! -Adieu? Remy, what about me?
11
00:00:56,549 --> 00:00:58,149
We will talk tomorrow about this.
12
00:01:14,150 --> 00:01:16,900
-Is everything ready? -Yes, count, the horses are saddled!
13
00:01:16,989 --> 00:01:21,099
-Was there a messenger? -Yes, from Meridor, they will depart in the morning.
14
00:01:22,450 --> 00:01:23,799
Then we will depart at once.
15
00:01:23,900 --> 00:01:26,120
-Bring the horses to me. -Yes, monsieur le Comte!
16
00:01:50,519 --> 00:01:54,450
Be careful, you idiots! It hurts!
17
00:02:19,650 --> 00:02:21,000
Monsieur le Comte!
18
00:02:22,650 --> 00:02:24,849
-What news? -They are on their way!
19
00:02:28,150 --> 00:02:29,150
I hear them.
20
00:02:30,099 --> 00:02:31,349
Bring the horses here.
21
00:03:09,990 --> 00:03:11,650
Are you not feeling worse, count?
22
00:03:12,300 --> 00:03:15,150
I manage. Well enough...
23
00:03:21,000 --> 00:03:23,849
Based on a novel by Alexandre Dumas (père)
24
00:03:24,050 --> 00:03:27,250
La Dame de Monsoreau
25
00:05:03,800 --> 00:05:06,150
Episode 19
26
00:05:11,000 --> 00:05:14,899
Faster! Why are you so slow? Whip the horses!
27
00:05:15,699 --> 00:05:19,500
Faster is not possible - this accursed road!
28
00:05:20,149 --> 00:05:25,599
All these humps and bumps... Go! Speed up, you beasts!
29
00:05:30,800 --> 00:05:33,300
Halt! The wheel..!
30
00:05:38,449 --> 00:05:39,719
What`s the matter?!
31
00:05:39,920 --> 00:05:42,350
Monsieur le Comte ordered not to stop during the journey!
32
00:05:43,000 --> 00:05:45,850
The damned wheel nearly fell off!
33
00:05:46,100 --> 00:05:47,720
-Orville! -Here!
34
00:05:47,769 --> 00:05:49,819
It appears they intend to spend the night on the road.
35
00:05:50,750 --> 00:05:53,920
What a grand idea of monsieur de Monsoreau`s!
36
00:05:55,149 --> 00:05:57,519
I could not have thought of anything better myself!
37
00:05:58,819 --> 00:06:00,099
-Bring the horses! -Yes!
38
00:06:26,699 --> 00:06:27,800
Madame...
39
00:06:30,149 --> 00:06:33,359
Madame! Where are you?
40
00:06:33,449 --> 00:06:34,800
I am here.
41
00:06:36,000 --> 00:06:37,100
Then all is well.
42
00:07:00,300 --> 00:07:04,360
It is him! He is waiting - slow down, he will join you!
43
00:07:05,500 --> 00:07:06,519
Be careful!
44
00:07:07,199 --> 00:07:10,300
What was it? Who spoke to you, my lady?
45
00:07:11,300 --> 00:07:12,650
-To me? -Yes.
46
00:07:13,149 --> 00:07:14,199
No one, monsieur.
47
00:07:14,500 --> 00:07:16,720
What do you mean, no one? I heard a voice myself!
48
00:07:17,149 --> 00:07:18,959
And glimpsed a shadow near you!
49
00:07:19,199 --> 00:07:22,800
A shadow? It must have been monsieur Remy.
50
00:07:23,290 --> 00:07:26,760
Are you jealous of monsieur Remy as well?
51
00:07:27,550 --> 00:07:31,520
No! But I would like for everyone to speak loudly, it entertains me.
52
00:07:32,100 --> 00:07:36,600
There are certain matters, however, that better not be discussed in your presence, count!
53
00:07:36,649 --> 00:07:37,839
Why is that?
54
00:07:38,100 --> 00:07:41,160
Firstly, something of no interest to you might be discussed...
55
00:07:41,459 --> 00:07:44,439
And secondly something all too interesting for you!
56
00:07:44,540 --> 00:07:47,319
What did monsieur Remy tell you?
57
00:07:47,399 --> 00:07:54,439
What I told madame, count, is that if you get this exited over every trifle, you would die before we reach Paris!
58
00:07:54,540 --> 00:07:55,840
Stop the carriage!
59
00:08:01,740 --> 00:08:04,840
Monsieur de Monsoreau, I expect you to be most docile...
60
00:08:04,899 --> 00:08:07,959
...or I cannot guarantee that the bleeding will not restart!
61
00:08:13,759 --> 00:08:16,800
Well well, now let me measure your pulse.
62
00:08:23,300 --> 00:08:25,600
Orville! Wait for me here.
63
00:08:33,950 --> 00:08:36,960
What I can guarantee is that you have fever now.
64
00:08:40,399 --> 00:08:41,959
Stay put and rest!
65
00:08:43,360 --> 00:08:44,360
Move!
66
00:09:19,100 --> 00:09:20,600
Where is madame Diana?
67
00:09:22,700 --> 00:09:24,160
Madame Diana!
68
00:09:25,559 --> 00:09:26,899
Respond at once!
69
00:09:28,750 --> 00:09:33,519
Countess... Madame! Where are you?
70
00:09:34,850 --> 00:09:35,899
Him again.
71
00:09:36,299 --> 00:09:40,359
-It is a great sin, but I truly hate him sometimes. -Listen!
72
00:09:40,960 --> 00:09:43,920
Listen, Diana, we are alone now - let us flee!
73
00:09:44,149 --> 00:09:47,319
Let us escape, what could prevent us? Just say the word, a single word -
74
00:09:47,360 --> 00:09:50,590
Look at the fields in front of us, happiness, freedom, and no one to take you away from me!
75
00:09:51,100 --> 00:09:56,159
-So..? Just one word, Diana! -No, I cannot.
76
00:09:56,210 --> 00:10:00,360
-If we flee this would dishonour my father`s name! -If he knew of our love, he would understand!
77
00:10:00,409 --> 00:10:02,500
To my father, nothing matters more than duty!
78
00:10:03,450 --> 00:10:06,160
The scandal and the shame would kill him.
79
00:10:06,559 --> 00:10:08,859
So... we must part ways again.
80
00:10:10,049 --> 00:10:12,359
I will never go against your will.
81
00:10:14,899 --> 00:10:18,860
Countess!!! Countess, reply!
82
00:10:20,000 --> 00:10:25,000
Or... I will rise and come after you even if it costs me my life!
83
00:10:25,399 --> 00:10:27,639
Halt. Stop!
84
00:10:30,139 --> 00:10:32,100
He will do it.
85
00:10:33,100 --> 00:10:34,519
He will kill himself!
86
00:10:50,350 --> 00:10:51,820
What is the matter, monsieur?
87
00:10:51,860 --> 00:10:52,919
I am here.
88
00:10:55,549 --> 00:10:58,120
Where have you been, madame?
89
00:10:59,620 --> 00:11:02,419
Where else, monsieur, but right behind your carriage!
90
00:11:02,460 --> 00:11:06,000
Ride beside it! Beside me!
91
00:11:06,450 --> 00:11:07,900
Beside me!
92
00:11:11,299 --> 00:11:13,120
Do not leave me.
93
00:11:36,919 --> 00:11:39,319
Paris
94
00:11:55,120 --> 00:11:58,240
-What happened?! -The count is severely injured.
95
00:11:58,289 --> 00:12:00,699
We must carry him inside... Prepare a room and a bed!
96
00:12:03,000 --> 00:12:05,799
Louvre
97
00:12:22,100 --> 00:12:26,200
Good dog! Very good...
98
00:12:26,200 --> 00:12:30,900
With each passing day, Henri, the list of your enemies grows longer and longer...
99
00:12:31,600 --> 00:12:36,159
The reason is their numbers - increasing every day as well!
100
00:12:36,399 --> 00:12:37,439
Fetch!
101
00:12:37,740 --> 00:12:39,700
All... all betray me!
102
00:12:40,399 --> 00:12:43,559
Let us list them all then - letter "A"?
103
00:12:44,100 --> 00:12:47,060
"Anjou", the new candidate for the throne!
104
00:12:47,860 --> 00:12:52,300
Listed under "B" - "Bussy", his friend and advisor.
105
00:12:55,750 --> 00:12:58,639
Listed under "G" - the Guises!
106
00:12:59,440 --> 00:13:00,760
That flock of vultures.
107
00:13:01,659 --> 00:13:06,360
Tell me, Your Majesty, whom did you list under "L"?
108
00:13:06,960 --> 00:13:08,100
St. Luc, of course!
109
00:13:08,200 --> 00:13:11,840
But Your Majesty, if I may... We already listed him under "S".
110
00:13:12,940 --> 00:13:19,960
I will list this worthless traitor... under every letter that can be found in his vile name!
111
00:13:23,149 --> 00:13:24,850
The way I see it, this is too great an honour...
112
00:13:25,700 --> 00:13:31,120
...for this good-for-nothing, whose only crime consists of having eloped with his own wife!
113
00:13:32,750 --> 00:13:34,440
This is where you are wrong!
114
00:13:34,840 --> 00:13:38,139
I consider his crime a crime against the state!
115
00:13:38,889 --> 00:13:42,100
He fled to Anjou after all, where my brother is hiding as well.
116
00:13:43,100 --> 00:13:46,759
Do you truly not understand that the wife is merely a front?
117
00:13:47,460 --> 00:13:51,259
He is preparing a revolt - together with my traitor of a brother!
118
00:13:52,759 --> 00:13:59,259
I might be wrong, but I suppose there are more important matters one could attend to in the morning!
119
00:13:59,759 --> 00:14:05,799
-I must leave you for a moment... -Just go!
120
00:14:06,159 --> 00:14:10,240
In the meantime, you may coo at each other, turtledoves!
121
00:14:18,850 --> 00:14:27,899
Sire, I have begun to feel some gratitude towards your brother, the duke of Anjou...
122
00:14:28,649 --> 00:14:33,240
Would you care to elaborate, madame?
123
00:14:37,399 --> 00:14:43,159
The duke is orchestrating a revolt... And I noticed that, in moments of danger...
124
00:14:43,809 --> 00:14:50,059
...you always seem to feel a particular need for my company.
125
00:14:54,600 --> 00:14:57,960
Your Majesty, monsieur de St. Luc!
126
00:14:59,860 --> 00:15:01,720
Monsieur de St. Luc?
127
00:15:06,149 --> 00:15:08,240
Where?! In Paris?
128
00:15:09,100 --> 00:15:10,320
In the Louvre!
129
00:15:19,250 --> 00:15:20,440
Madame.
130
00:15:22,539 --> 00:15:25,360
Pray forgive me - these are vital matters of the state.
131
00:15:25,389 --> 00:15:29,899
-They are of little import to women. -Certainly, vital matters of the state!
132
00:15:30,799 --> 00:15:34,919
I just beg you, Sire, do not be angry...
133
00:15:39,320 --> 00:15:40,300
Where is he?
134
00:15:40,450 --> 00:15:41,690
In the throne room.
135
00:15:41,750 --> 00:15:42,799
Come.
136
00:15:43,850 --> 00:15:45,120
I must dress.
137
00:16:19,720 --> 00:16:23,399
I wonder... I wonder why this scoundrel decided to appear here!
138
00:16:23,450 --> 00:16:24,520
Let us wait and see!
139
00:16:24,799 --> 00:16:27,299
He must have come as an ambassador of the rebellious Anjou!
140
00:16:27,750 --> 00:16:29,799
As my brother`s representative.
141
00:16:30,950 --> 00:16:35,000
This blackguard will shield himself with the revolt as if it was a charter of immunity!
142
00:16:35,049 --> 00:16:36,319
Let us wait and see!
143
00:16:39,399 --> 00:16:44,519
Or could it be that he is here to demand that I return the rights to his lands?
144
00:16:44,559 --> 00:16:46,789
-Wait and see! -What is it with your annoying repetitions?!
145
00:16:46,850 --> 00:16:48,850
This constant "Wait and see!" - like a parrot!
146
00:16:49,350 --> 00:16:52,750
Do you truly think I am entertained answering your endless stream of questions?
147
00:16:52,799 --> 00:16:56,359
When the king asks you, you must answer at least something other than "Wait and see!"
148
00:16:56,399 --> 00:16:59,319
Do you really want me to give you a proper answer?
149
00:16:59,720 --> 00:17:02,450
Your foolish assumptions are about to drive me out of my wits!
150
00:17:04,750 --> 00:17:06,960
Monsieur Chicot!
151
00:17:07,359 --> 00:17:09,389
What, monsieur Henri?
152
00:17:13,049 --> 00:17:14,720
Chicot, my friend...
153
00:17:15,900 --> 00:17:19,100
Why are you being so rude to me when I suffer so?
154
00:17:20,250 --> 00:17:23,160
Henri, my son, do not suffer!
155
00:17:24,200 --> 00:17:26,059
Everyone betrays me.
156
00:17:26,250 --> 00:17:27,599
You truly think so?
157
00:17:28,549 --> 00:17:30,049
Wait and see!
158
00:17:32,549 --> 00:17:39,099
His Majesty the king of France, Henri III Valois!
159
00:17:46,599 --> 00:17:49,799
And yet you are here, monsieur!
160
00:17:54,299 --> 00:17:58,519
Truth be told, your arrival in the Louvre astonishes me.
161
00:18:00,190 --> 00:18:04,400
Sire, as for me...
162
00:18:05,250 --> 00:18:10,119
...I am rather astonished that you have not been expecting me in these circumstances!
163
00:18:12,220 --> 00:18:14,519
What do you mean by that, monsieur?
164
00:18:15,119 --> 00:18:18,839
Sire, you are in danger!
165
00:18:26,000 --> 00:18:30,700
Yes, Your Majesty, a danger most real and grave!
166
00:18:32,000 --> 00:18:35,799
A danger, for which the king would need all those who are loyal to him.
167
00:18:36,349 --> 00:18:39,199
As I am convinced that all help is needed here...
168
00:18:40,250 --> 00:18:45,299
...I have come to offer my humble services to my king.
169
00:18:49,000 --> 00:18:52,119
It appears I was right when I said "Wait and see!"
170
00:18:57,519 --> 00:18:59,099
Monsieur...
171
00:18:59,990 --> 00:19:02,400
You merely fulfilled your duty...
172
00:19:02,500 --> 00:19:05,799
...as you are under an obligation to serve me.
173
00:19:05,990 --> 00:19:09,500
All the king`s subjects must serve Your Majesty.
174
00:19:10,099 --> 00:19:13,399
But in times such as these many forget their duty.
175
00:19:14,049 --> 00:19:17,099
I came here to fulfill my duty and I am glad...
176
00:19:17,450 --> 00:19:22,250
...that you still deign to consider me as one of your vassals.
177
00:19:31,250 --> 00:19:38,099
Monsieur, if you returned for the reasons you have just mentioned...
178
00:19:39,200 --> 00:19:43,400
...then you had not been sent here on a mission.
179
00:19:43,950 --> 00:19:45,900
And you bear no charter of immunity, I assume?
180
00:19:45,950 --> 00:19:49,240
Sire, I returned just to return!
181
00:19:49,839 --> 00:19:57,240
You may throw me into the Bastille or have me executed, but my duty is done!
182
00:19:57,589 --> 00:20:05,399
Sire, Anjou is on fire! Touraine is about to rise and Guyenne to extend a helping hand to it...
183
00:20:05,700 --> 00:20:09,720
The duke of Anjou is orchestrating a revolt in the South and West of France.
184
00:20:10,789 --> 00:20:13,639
And he gets a lot of support in his endeavors, does he not?
185
00:20:15,640 --> 00:20:20,360
Sire, neither advice nor admonition have stopped the duke yet.
186
00:20:21,259 --> 00:20:29,000
And monsieur de Bussy cannot relieve your brother of the fear you inspire - despite his persistence!
187
00:20:29,299 --> 00:20:33,119
So, does this mean this rebel is quivering with fear?
188
00:20:35,250 --> 00:20:38,119
What a clever fellow this St. Luc is!
189
00:20:38,920 --> 00:20:40,840
I would like to shake his hand.
190
00:20:45,000 --> 00:20:47,720
Welcome back, St. Luc!
191
00:20:48,000 --> 00:20:52,240
Sire, I am overjoyed to have regained my beloved master!
192
00:21:01,240 --> 00:21:03,240
But you have become so thin...
193
00:21:04,440 --> 00:21:08,700
...that I would not have recognized you if I had seen you in passing.
194
00:21:10,900 --> 00:21:12,160
Sire!
195
00:21:13,559 --> 00:21:17,099
What a misfortune to be so disliked by Your Majesty!
196
00:21:18,299 --> 00:21:20,099
Rise, madame.
197
00:21:21,200 --> 00:21:22,960
Rise.
198
00:21:23,759 --> 00:21:25,200
Please rest assured...
199
00:21:29,200 --> 00:21:36,000
I love everything that bears the name of St. Luc!
200
00:21:37,700 --> 00:21:39,559
Take heart, madame!
201
00:21:40,000 --> 00:21:48,640
-I admire you, what a loyal wife! -Sire, is the pardon granted then?
202
00:21:59,140 --> 00:22:01,140
The Abbey of St. Genevieve
203
00:22:55,140 --> 00:23:00,240
Ever since you returned, you have been prone to melancholy, my son!
204
00:23:04,200 --> 00:23:05,319
Yes.
205
00:23:07,299 --> 00:23:08,599
You might be right.
206
00:23:10,799 --> 00:23:16,099
What were you occupied with before the luncheon, my worthy brother?
207
00:23:19,150 --> 00:23:21,320
-Who, I? -Yes, you.
208
00:23:21,849 --> 00:23:24,319
You were occupied with something, were you not?
209
00:23:29,000 --> 00:23:30,319
Of course!
210
00:23:32,420 --> 00:23:37,320
I was writing... a sermon!
211
00:23:38,819 --> 00:23:44,240
A sermon to equal the one which you revealed so bravely during the Night of the Holy League?
212
00:23:49,640 --> 00:23:51,100
Something like it!
213
00:23:53,500 --> 00:23:54,960
How did it go..?
214
00:23:57,559 --> 00:24:01,799
I regret very much not writing it down that night.
215
00:24:02,200 --> 00:24:07,360
Dear brother, as if a man like you would ever have need of writing anything down!
216
00:24:08,160 --> 00:24:11,700
You speak when inspired from above!
217
00:24:12,250 --> 00:24:17,400
Your mouth opens, and as the words of our Lord are contained therein...
218
00:24:18,099 --> 00:24:22,639
...your lips speak nothing but the Lord`s words!
219
00:24:24,240 --> 00:24:29,339
-Such a curious matter, really! -My brother, you work too hard!
220
00:24:29,839 --> 00:24:34,359
This is the cause - this is why your heart has grown so sorrowful, is it not?
221
00:24:35,559 --> 00:24:37,099
Such is my nature...
222
00:24:38,700 --> 00:24:43,299
By the way, is it possible that our repasts are too heavy for you?
223
00:24:44,349 --> 00:24:46,000
I don`t know...
224
00:24:46,599 --> 00:24:50,049
Perhaps you would like us to exchange our current Brother Cook for another?
225
00:24:51,250 --> 00:24:55,650
Not all his dishes are a perfect success!
226
00:24:57,650 --> 00:24:59,960
Decide on your own, I don`t know.
227
00:25:03,750 --> 00:25:05,319
I get tired a lot.
228
00:25:06,019 --> 00:25:07,619
A lot!
229
00:25:12,000 --> 00:25:14,000
Forgive me, reverend father...
230
00:25:14,750 --> 00:25:20,440
I suspect it might be the protracted stay in the monastery which weighs upon our venerable Father Gorenflot.
231
00:25:20,599 --> 00:25:22,139
Yes, it weighs upon me most gravely!
232
00:25:23,440 --> 00:25:24,840
It weighs upon me for certain!
233
00:25:25,839 --> 00:25:28,439
Well, not as much weighs upon as...
234
00:25:30,539 --> 00:25:33,319
I feel that I was born for a different life!
235
00:25:34,720 --> 00:25:36,620
I was born for a life of struggle...
236
00:25:38,519 --> 00:25:41,720
For political addresses on city squares...
237
00:25:42,319 --> 00:25:44,639
For sermons on the street!
238
00:25:44,700 --> 00:25:46,340
This is my true calling!
239
00:25:54,440 --> 00:25:57,640
You are being consumed... by holy fire!
240
00:25:58,640 --> 00:26:02,160
It prevents you from enjoying peaceful life in the monastery.
241
00:26:02,289 --> 00:26:08,159
Your soul thirsts for more.
242
00:26:08,400 --> 00:26:16,160
No one has the right to refuse you your calling - go on and fulfill your mission!
243
00:26:16,660 --> 00:26:19,600
-Fight for the Christ! -I will, I will!
244
00:26:19,900 --> 00:26:23,950
-But take care to preserve your precious life! -Of course, that I will do for certain!
245
00:26:24,000 --> 00:26:28,950
-And do return on the Great Day! -I will, I will return! Which day do you mean?
246
00:26:29,650 --> 00:26:33,560
-The feast of Corpus Christi! -Certainly, I will come back for the feast!
247
00:26:35,559 --> 00:26:36,919
I will run back for the feast!
248
00:26:36,980 --> 00:26:40,500
You will be entrusted with a special mission on that day.
249
00:26:40,500 --> 00:26:41,900
I know that!
250
00:26:41,950 --> 00:26:44,319
You have prepared the sermon, haven`t you?
251
00:26:48,619 --> 00:26:51,099
-The sermon? -Yes!
252
00:26:51,150 --> 00:26:53,250
Ah, the sermon is ready, most assuredly ready!
253
00:26:54,650 --> 00:26:56,700
Read it to me!
254
00:26:57,750 --> 00:26:58,750
You?
255
00:27:00,549 --> 00:27:02,200
Only to you alone.
256
00:27:06,400 --> 00:27:08,250
I am listening.
257
00:27:09,950 --> 00:27:11,200
A sermon...
258
00:27:17,799 --> 00:27:19,200
The sermon!
259
00:27:22,700 --> 00:27:28,519
"The chain that thrashes the grain thrashes itself..."
260
00:27:36,119 --> 00:27:37,399
I will go then!
261
00:27:38,549 --> 00:27:42,099
"Thrashes itself..." - such wisdom!
262
00:27:42,150 --> 00:27:43,360
Here you go.
263
00:27:53,859 --> 00:27:57,599
It was wonderful. Genius!
264
00:27:59,200 --> 00:28:01,960
What an exceptional being!
265
00:28:02,460 --> 00:28:08,100
His lips speak like those of Saint John...
266
00:28:09,650 --> 00:28:13,560
...and consume food like those of Gargantua!
267
00:28:27,259 --> 00:28:29,599
So it is confirmed, I may leave?
268
00:28:30,000 --> 00:28:32,160
Wait, wait, my son!
269
00:28:41,160 --> 00:28:45,320
Oh... Oh! Reverend fa... My Panurge!
270
00:28:46,549 --> 00:28:49,000
Panurge, my friend!
271
00:28:51,349 --> 00:28:54,159
I thought I would never see you again!
272
00:28:57,799 --> 00:29:00,000
Reverend father, I will be on my way then!
273
00:29:00,700 --> 00:29:03,299
-Yes, my son, go! -I am going.
274
00:29:03,349 --> 00:29:06,199
No one has the right to suppress their calling!
275
00:29:06,599 --> 00:29:10,959
-And your calling is fighting for the Christ! -Of course...
276
00:29:11,660 --> 00:29:15,640
Go. And follow the steps our Lord sets!
277
00:29:19,240 --> 00:29:22,519
Reverend father... Which steps do I follow?
278
00:29:22,579 --> 00:29:25,759
-The steps our Lord sets. -Ah, I knew that!
279
00:29:27,900 --> 00:29:32,500
Reverend father, could you give me some money?
280
00:29:33,700 --> 00:29:36,400
-To draw some inspiration... -Of course, here you go.
281
00:29:36,450 --> 00:29:38,360
...when dispensing alms!
282
00:29:45,259 --> 00:29:47,759
As any good Christian should do.
283
00:29:50,359 --> 00:29:53,839
And now... away we go!
284
00:29:54,099 --> 00:29:55,119
Yes.
285
00:29:55,720 --> 00:29:57,220
Yes, my son.
286
00:30:03,000 --> 00:30:04,240
The road awaits!
287
00:30:05,240 --> 00:30:07,299
The road awaits, Panurge!
288
00:30:09,700 --> 00:30:12,700
Move, friend, move!
289
00:30:12,849 --> 00:30:18,699
Reverend father, I will be of such use to our monastery!
290
00:30:37,200 --> 00:30:41,840
Come, Panurge, we are almost there! Move, my friend!
291
00:30:43,539 --> 00:30:48,539
I will feed you and drink a few drops myself - here we are!
292
00:30:50,740 --> 00:30:52,539
-Who is there?! -A friend!
293
00:30:53,839 --> 00:30:54,959
What do you want of me?
294
00:30:54,990 --> 00:30:58,299
Would you kindly show me the way to the "Horn of Plenty"?
295
00:30:58,349 --> 00:31:00,319
Gladly! Here it is!
296
00:31:00,720 --> 00:31:02,600
This cannot be!
297
00:31:06,200 --> 00:31:10,440
Chicot! Good day, Chicot! -And to you!
298
00:31:11,000 --> 00:31:16,200
I was on my way to your monastery for a visit, but saw you leave and was following for a while...
299
00:31:16,250 --> 00:31:21,650
...and as soon as I saw you head in the only correct direction, here I am!
300
00:31:23,000 --> 00:31:25,849
Friend, so glad to see you!
301
00:31:26,650 --> 00:31:29,500
I swear by the Virgin, you have grown thinner!
302
00:31:30,500 --> 00:31:33,400
And you`ve gained some weight, if I am honest!
303
00:31:33,450 --> 00:31:35,600
I suspect we both attempt to flatter each other!
304
00:31:36,000 --> 00:31:39,900
Fair enough, I suggest we continue with the compliments over a glass of wine.
305
00:31:44,000 --> 00:31:48,500
"King Edward departed in 1471..."
306
00:31:48,700 --> 00:31:53,360
"...the same year when the duke of Burgundy marched with an army against the king."
307
00:31:54,000 --> 00:31:59,960
"And the duke was certain that his exploits in England could not end in a failure..."
308
00:32:01,660 --> 00:32:05,700
Forgive me. Monsieur le Comte, it is time for your medicine.
309
00:32:17,700 --> 00:32:19,440
How do you feel?
310
00:32:20,599 --> 00:32:27,240
Thanks to your care... I feel that my strength is returning to me.
311
00:32:31,140 --> 00:32:32,400
You should lie down.
312
00:32:34,000 --> 00:32:37,240
No. I can breathe more easily this way.
313
00:32:39,140 --> 00:32:41,520
The pain of the wound lessens as well while sitting.
314
00:32:43,099 --> 00:32:44,500
As you wish.
315
00:32:45,299 --> 00:32:49,519
Monsieur le Comte... Would you mind me leaving you for a short while?
316
00:32:49,650 --> 00:32:53,300
I have a strong wish to see my master, Comte de Bussy.
317
00:32:53,349 --> 00:32:57,759
-I found out he arrived in Paris today. -So monsieur de Bussy is in Paris now?
318
00:32:57,890 --> 00:33:02,360
Yes. He will report to the king in his capacity as the ambassador of the duke of Anjou.
319
00:33:05,759 --> 00:33:09,519
Please tell monsieur de Bussy he should exercise caution.
320
00:33:10,220 --> 00:33:14,799
He might pay too high a price for his nobility and his loyalty.
321
00:33:17,099 --> 00:33:23,119
Please also forward my regards and tell him I would be glad to welcome him in my home.
322
00:33:24,619 --> 00:33:27,099
I will forward your words in every detail!
323
00:33:28,650 --> 00:33:36,100
Maitre Remy, before you leave, please visit Gertrude - she has a small errand for you.
324
00:33:46,750 --> 00:33:51,839
"As soon as king Edward reached dry land, he marched directly to London..."
325
00:33:57,839 --> 00:34:01,199
Here is madame Diana`s letter for monsieur de Bussy.
326
00:34:04,000 --> 00:34:06,900
What is it, Gertrude? Are you angry with me?
327
00:34:07,250 --> 00:34:08,800
And he even dares to ask!
328
00:34:08,849 --> 00:34:10,559
You... insufferable man!
329
00:34:10,619 --> 00:34:14,400
The moment everything started going well with our masters, you changed for good!
330
00:34:15,989 --> 00:34:18,439
As if someone put a bad spell on us!
331
00:34:19,539 --> 00:34:21,239
What did I do to displease you?
332
00:34:23,739 --> 00:34:28,159
I have been crying rivers for as long as you have been so cold with me!
333
00:34:29,300 --> 00:34:33,900
I have even been crying when cooking for the masters. No need for salt anymore with my tears!
334
00:34:34,900 --> 00:34:39,119
This might even be the reason for our Monsoreau`s fast recovery!
335
00:34:40,420 --> 00:34:45,720
You know, Gertrude, I read in the books of the ancients that tears possess exceptional healing properties.
336
00:34:46,650 --> 00:34:49,720
Most of all those of females! Gertrude, I do love you.
337
00:34:50,050 --> 00:34:56,000
I do love you... But right at this moment I must bring this letter to my master!
338
00:34:58,000 --> 00:35:02,119
Where are you going?! Remy! I will not be so forgiving next time!
339
00:35:04,050 --> 00:35:05,900
Your health, monsieur Chicot!
340
00:35:08,300 --> 00:35:10,900
-My lovely, here you are! -Bonjour!
341
00:35:11,500 --> 00:35:16,400
Bonjour, Mariquita - what a beauty you are after all!
342
00:35:17,000 --> 00:35:20,559
-Mariquita, sit with us! -No no no, I cannot!
343
00:35:20,800 --> 00:35:22,560
Maitre Bonhomet is waiting for me!
344
00:35:22,599 --> 00:35:24,639
-Sit, sit with us! -Hold this!
345
00:35:24,699 --> 00:35:28,299
-No, I really must go! No, not so much! -Just a sip!
346
00:35:28,349 --> 00:35:30,500
-To us! -Yes, precisely!
347
00:35:30,849 --> 00:35:34,049
-Fine, just a sip then! -Your health! -To Mariquita!
348
00:35:34,099 --> 00:35:35,199
To Mariquita!
349
00:35:37,900 --> 00:35:41,050
Mariquita, Mariquita, let us sing a song!
350
00:35:41,099 --> 00:35:45,349
Sing my favourite one, yes? For the soul... How did it go?
351
00:35:46,250 --> 00:35:47,840
Wait, I remember...
352
00:35:49,250 --> 00:35:52,949
-About that passionate love affair... -No, you have it all wrong - it goes like this!
353
00:35:53,949 --> 00:35:59,119
Love beguiles me with delights for my song to rise in flight...
354
00:35:59,519 --> 00:36:06,050
All my worries, all my troubles I will chase away, my friends!
355
00:36:07,550 --> 00:36:21,550
May my enemies defame me, this will only spur me on - always happy, always merry!
356
00:36:34,400 --> 00:36:35,849
Mariquita!
357
00:36:37,050 --> 00:36:39,560
-Mariquita! -Maitre Bonhomet is waiting!
358
00:36:39,559 --> 00:36:41,799
-Mariquita, don`t leave us! -No, no, this time I really must!
359
00:36:42,349 --> 00:36:45,719
-I can`t stay! -Will you come back? -Yes, I will!
360
00:36:53,219 --> 00:36:57,719
By the way, it has been a while since I last saw monks from the Abbey of St. Genevieve on our streets.
361
00:36:59,619 --> 00:37:03,920
Rumor has it you are no longer allowed to leave the monastery...
362
00:37:04,150 --> 00:37:07,400
How did you manage to slip from their grasp, friend?
363
00:37:09,150 --> 00:37:10,360
Here is how:
364
00:37:11,159 --> 00:37:15,000
Brother gate-keeper opened the monastery gate for me himself!
365
00:37:17,550 --> 00:37:20,840
The prior blessed me...
366
00:37:20,940 --> 00:37:27,360
And forbade everyone to hinder me from following my true calling!
367
00:37:27,800 --> 00:37:29,560
I would be interested to know which.
368
00:37:29,599 --> 00:37:35,159
Calling? Er... Preaching on squares to promote the true faith!
369
00:37:35,210 --> 00:37:37,960
And... er, what else was there? Wait.
370
00:37:38,360 --> 00:37:41,500
Ah, I remember - and to fight among the warriors of Christ!
371
00:37:41,500 --> 00:37:46,559
I am allowed to stay away from the monastery until the Feast of Corpus Christi!
372
00:37:47,000 --> 00:37:49,639
And what will happen on the day of Corpus Christi?
373
00:37:49,690 --> 00:37:50,900
What, you ask?
374
00:37:53,800 --> 00:37:59,900
I will return to the monastery to perform a special mission...
375
00:38:01,449 --> 00:38:03,049
Which mission?
376
00:38:05,099 --> 00:38:07,299
Who knows? I don`t for sure!
377
00:38:07,500 --> 00:38:12,519
But you, as a sensible man, must find out all you can about your mission!
378
00:38:12,750 --> 00:38:16,159
You must carefully prepare for it in advance!
379
00:38:16,760 --> 00:38:18,700
Yes, you are right, monsieur Chicot!
380
00:38:18,800 --> 00:38:23,200
I think... I suspect they want me to make a speech again!
381
00:38:23,250 --> 00:38:27,150
Well well! That task is child`s play for you!
382
00:38:27,199 --> 00:38:32,099
The king still turns slightly green when he remembers what you told him on the day of the League!
383
00:38:32,150 --> 00:38:37,240
Forgive me, monsieur Chicot, forgive me! I was a bit carried away by enthusiasm that time...
384
00:38:38,639 --> 00:38:40,400
But... it was not my fault.
385
00:38:41,000 --> 00:38:44,440
It was the Voice of our Lord speaking in me...
386
00:38:44,500 --> 00:38:47,559
Or so the prior told me.
387
00:38:48,000 --> 00:38:53,400
Sometimes one has trouble finding words for a sermon...
388
00:38:54,000 --> 00:38:59,900
But It... The Voice of our Lord in me, I mean... Remains silent.
389
00:39:01,849 --> 00:39:03,559
-Monsieur Chicot! -What is it?
390
00:39:05,360 --> 00:39:08,120
You have not been listening at all...
391
00:39:08,250 --> 00:39:14,000
I am listening, friend. I am listening..
392
00:39:16,099 --> 00:39:19,719
I disagree, this cannot be!
393
00:39:35,000 --> 00:39:36,219
The duke of Anjou would not...
394
00:39:36,519 --> 00:39:39,500
-Messieurs, Crillon is here! -Monsieur de Crillon!
395
00:39:42,099 --> 00:39:43,920
-Tell us who the ambassador is! -Messieurs...
396
00:39:46,349 --> 00:39:52,559
I may only tell you one thing - the ambassador of the rebel prince... is already in Paris!
397
00:40:02,750 --> 00:40:05,639
Maugiron, you are not quite up to the mark today!
398
00:40:06,139 --> 00:40:08,059
It only seems so, Schomberg!
399
00:40:08,360 --> 00:40:11,559
You must have spent an eventful night!
400
00:40:12,760 --> 00:40:14,760
Quite! Quite eventful!
401
00:40:22,599 --> 00:40:25,059
-Take this! -Very clumsy, Maugiron!
402
00:40:28,500 --> 00:40:31,639
Messieurs, I have incredible news!
403
00:40:33,139 --> 00:40:38,940
The duke of Anjou sent an ambassador to our king!
404
00:40:38,989 --> 00:40:41,399
What?! But this cannot be!
405
00:40:41,449 --> 00:40:43,759
Alas, but it is so!
406
00:40:44,159 --> 00:40:47,759
Oh Lord... An ambassador?!
407
00:40:47,900 --> 00:40:48,960
Yes.
408
00:40:50,000 --> 00:40:51,920
Whether you believe it or not!
409
00:40:52,449 --> 00:40:56,919
-The king`s rage was a thing to behold! -The nerve!
410
00:40:57,420 --> 00:40:58,750
But who is he, that ambassador?
411
00:40:58,800 --> 00:41:04,519
No one knows as of yet... But I swear on my honour, I would not like to be in his shoes!
412
00:41:04,719 --> 00:41:08,919
I promise, should that ambassador be old, we will make a laughing stock of him...
413
00:41:08,920 --> 00:41:10,800
...and send him to the Bastille!
414
00:41:11,400 --> 00:41:14,300
But should he be young instead, we will cut him in pieces...
415
00:41:14,349 --> 00:41:19,119
...and send a piece to each of the French provinces to better illustrate the king`s displeasure!
416
00:41:21,000 --> 00:41:22,420
What do you think of this, Quelus?
417
00:41:25,989 --> 00:41:29,559
This individual is either recklessly brave...
418
00:41:31,199 --> 00:41:33,159
...or exceptionally stupid!
419
00:41:59,139 --> 00:42:00,599
Have you heard?
420
00:42:01,449 --> 00:42:02,519
Eh?
421
00:42:03,349 --> 00:42:04,599
Of course.
422
00:42:06,750 --> 00:42:08,440
Then what do you think of this?
423
00:42:10,099 --> 00:42:16,900
I think that... your brother intends to dethrone you...
424
00:42:17,650 --> 00:42:19,849
...make a monk of you...
425
00:42:20,349 --> 00:42:23,949
...or poison you - common practice with your dynasty.
426
00:42:23,989 --> 00:42:28,519
He intends to do to you what you did to your elder brother.
427
00:42:29,000 --> 00:42:34,199
Exactly what your mother taught all of you to do to each other!
428
00:42:34,250 --> 00:42:37,239
Leave our family traditions out of it, Chicot!
429
00:42:37,739 --> 00:42:41,959
You know exactly what I am talking about - namely the ambassador from Angers!
430
00:42:44,789 --> 00:42:46,300
Sire...
431
00:42:47,000 --> 00:42:53,159
I assume that the duke of Anjou either sent an ambassador to you...
432
00:42:53,610 --> 00:42:56,519
...or he did not!
433
00:42:56,579 --> 00:43:01,719
Hardly worthy of such profound contemplation, your lovely dilemma!
434
00:43:02,949 --> 00:43:04,439
Patience, my son!
435
00:43:04,699 --> 00:43:08,759
As your royal mother - may the Lord preserve her! - tends to say.
436
00:43:08,809 --> 00:43:12,920
By all devils, I have an angel`s patience if I am still listening to you!
437
00:43:13,099 --> 00:43:16,049
You do have good taste! May I continue?
438
00:43:20,900 --> 00:43:22,050
You may.
439
00:43:23,349 --> 00:43:25,360
Then listen.
440
00:43:26,750 --> 00:43:34,400
If he sent an ambassador to you... this means he assumes he can do so freely.
441
00:43:34,500 --> 00:43:43,199
And if he assumes this - and he is caution personified! - it can only mean he considers himself strong.
442
00:43:43,449 --> 00:43:47,250
If he is strong, we would be well advised to be wary of him.
443
00:43:47,300 --> 00:43:49,720
Let us respect the strong!
444
00:43:50,800 --> 00:43:54,360
We may deceive them, but we should not play with them...
445
00:43:55,000 --> 00:44:00,300
We will receive the ambassador and reassure him that we could not be happier doing so.
446
00:44:00,349 --> 00:44:02,159
This does not put any obligation on us.
447
00:44:04,659 --> 00:44:07,519
And does not benefit us either.
448
00:44:07,599 --> 00:44:08,799
But it does!
449
00:44:10,050 --> 00:44:16,760
Later, we will find a way to punish - not the poor herald, merely a messenger or a servant -
450
00:44:17,000 --> 00:44:25,639
...but instead, we will seize his master - the great and illustrious duke of Anjou!
451
00:44:26,639 --> 00:44:30,639
The one and only - and the true instigator of the revolt.
452
00:44:31,190 --> 00:44:34,360
We will imprison him in a fortress far more secure than the Louvre...
453
00:44:35,000 --> 00:44:37,460
Together with the unholy trinity of the Guises, of course!
454
00:44:38,360 --> 00:44:41,559
Oh Sire, let us do this!
455
00:44:42,460 --> 00:44:45,760
And if he does not send that ambassador after all?
456
00:44:46,360 --> 00:44:49,059
-Well... -What do we do in this case?
457
00:44:51,360 --> 00:44:53,960
If he does not send an ambassador to you...
458
00:44:54,960 --> 00:44:58,159
...at least prevent your friends from bleating!
459
00:44:59,760 --> 00:45:01,200
Bleating?!
460
00:45:02,190 --> 00:45:04,240
What do you mean?
461
00:45:05,000 --> 00:45:06,519
You understood me perfectly.
462
00:45:07,849 --> 00:45:12,819
I would have said "roaring", if there had been any way to compare them to lions.
463
00:45:13,889 --> 00:45:15,359
Listen, Henri...
464
00:45:16,300 --> 00:45:21,200
It is nauseating to watch those young fellows, bearded like monkeys from your menagerie...
465
00:45:21,250 --> 00:45:25,360
...play a childish game of ghosts and try to scare people with the cries of "Boo!"
466
00:45:26,460 --> 00:45:34,860
And if the duke did not send anyone, they will assume it was for fear of them!
467
00:45:45,059 --> 00:45:46,860
Your advice then?
468
00:45:48,800 --> 00:45:51,100
My king, I recommend you to wait.
469
00:45:51,599 --> 00:45:56,000
This encompasses one half of Solomon`s wisdom.
470
00:45:56,750 --> 00:46:01,300
If the ambassador arrives... make a pleasant face.
471
00:46:01,849 --> 00:46:05,239
If no one arrives, do whatever you wish...
472
00:46:05,300 --> 00:46:10,900
But trust me, you should not make of your brother a sacrifice to those idlers!
473
00:46:12,300 --> 00:46:13,800
Why the hell would you even?!
474
00:46:14,099 --> 00:46:16,639
I admit, he is a great scoundrel... But he is a Valois as well!
475
00:46:17,150 --> 00:46:18,599
Kill him if you must!
476
00:46:19,849 --> 00:46:22,000
But, if you value family honour, no disgrace -
477
00:46:22,050 --> 00:46:25,400
- he succeeds in disgracing himself well enough on his own!
478
00:46:31,550 --> 00:46:33,000
You are right, Chicot.
479
00:46:33,099 --> 00:46:35,799
And here is another lesson you owe me.
480
00:46:36,900 --> 00:46:40,559
Praise the Lord no one is counting them!
481
00:46:48,760 --> 00:46:49,660
Monsieur le Comte...
482
00:46:51,260 --> 00:46:52,760
Monsieur le Comte...
483
00:46:53,360 --> 00:46:54,500
Damn it!
484
00:46:54,900 --> 00:46:56,300
Where have you been, Remy?
485
00:46:59,250 --> 00:47:00,920
I wanted to be in the Louvre before sunrise.
486
00:47:00,969 --> 00:47:05,000
You have no reason to be angry, count, I run every errand of yours as instructed!
487
00:47:05,050 --> 00:47:07,720
I treat the husband and bring the wife`s love letters to you...
488
00:47:07,849 --> 00:47:10,239
Aesculapius and Mercury in one!
489
00:47:12,440 --> 00:47:14,760
-May I ask you something, count? -Ask away.
490
00:47:14,860 --> 00:47:18,920
If you intend to go to the Louvre, why are you dressed as if for an inn?
491
00:47:21,099 --> 00:47:25,500
The ambassador of a rebellious prince will have ridden his horse to the point of exhaustion and...
492
00:47:25,500 --> 00:47:29,550
...after it collapses at the gate of the Louvre, he must go to the king, carrying the dust of Angers on his boots!
493
00:47:30,750 --> 00:47:34,760
I wonder what pleasure you derive from taunting them so!
494
00:47:34,800 --> 00:47:36,060
I just do.
495
00:47:40,150 --> 00:47:44,300
And now, Henri, please allow me to go to bed.
496
00:47:44,349 --> 00:47:48,599
I had to make a monk drunk today...
497
00:47:49,000 --> 00:47:53,320
And every time I embark on such a task, I remain drunk for a week afterwards.
498
00:47:53,369 --> 00:47:57,000
What? A monk?
499
00:47:59,050 --> 00:48:02,850
Do you mean that worthy brother from the monastery of St. Genevieve, by any chance?
500
00:48:03,550 --> 00:48:04,900
Yes, the very same.
501
00:48:04,989 --> 00:48:08,199
-By the way, you promised him an abbey! -I did?!
502
00:48:09,099 --> 00:48:15,719
Damn it, Henri, this is the least you can do for him... after what he did for you!
503
00:48:16,219 --> 00:48:18,099
So he is still loyal to me?
504
00:48:18,699 --> 00:48:20,399
He adores you!
505
00:48:21,050 --> 00:48:24,000
By the way, my son... The Feast of Corpus Christi is almost upon us.
506
00:48:24,300 --> 00:48:25,640
So what?
507
00:48:26,150 --> 00:48:30,539
I hope you do intend to impress us with a lovely penitential procession?
508
00:48:30,639 --> 00:48:31,949
Of course.
509
00:48:32,800 --> 00:48:38,300
I am a Christian king, and as such supposed to lead my people by example when it comes to piety.
510
00:48:38,750 --> 00:48:42,519
Will you visit the four main monasteries in Paris, as is your habit on that day?
511
00:48:43,000 --> 00:48:44,400
Yes, same as always.
512
00:48:45,199 --> 00:48:48,299
Will the Abbey of St. Genevieve be one of them?
513
00:48:48,349 --> 00:48:49,799
It will be the last one.
514
00:48:50,150 --> 00:48:51,360
Very well.
515
00:48:52,000 --> 00:48:55,800
Since when have you been interested in religious matters?
516
00:48:56,949 --> 00:48:58,849
I am curious by nature!
517
00:48:59,349 --> 00:49:02,159
And just now my curiosity has been satisfied.
518
00:49:06,190 --> 00:49:08,920
Good night, Your Majesty!
519
00:49:10,989 --> 00:49:13,719
Good night... Chicot.
520
00:49:19,849 --> 00:49:23,719
Translated by Grafinyademonsoro on Tumblr
43484
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.