All language subtitles for La Dame de Monsoreau ¦ Grafinya de Monsoro 19 (English, français, espanol) (Russia 1998) (480p_25fps_H264-128kbit_AAC).inglés

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,500 --> 00:00:13,300 ...everything is over between us! 2 00:00:14,400 --> 00:00:19,300 I am a respectable, staid man, in service to a nobleman! 3 00:00:19,789 --> 00:00:23,449 I have no need of a frivolous woman! 4 00:00:23,949 --> 00:00:26,699 Remy, my dearest! 5 00:00:26,850 --> 00:00:33,300 You caught this disease from monsieur Monsoreau, right? He thinks a mosquito on madame Diana is a rival! 6 00:00:33,350 --> 00:00:37,399 -And you are the same! -Wait, Gertrude, wait! I must go to monsieur de Monsoreau. 7 00:00:38,250 --> 00:00:41,899 And you must send a messenger to Angers. 8 00:00:43,799 --> 00:00:46,449 Madame Diana sends the following message to my master... 9 00:00:47,350 --> 00:00:50,050 "We will be leaving in the morning!" 10 00:00:51,850 --> 00:00:56,050 Understood? Adieu! -Adieu? Remy, what about me? 11 00:00:56,549 --> 00:00:58,149 We will talk tomorrow about this. 12 00:01:14,150 --> 00:01:16,900 -Is everything ready? -Yes, count, the horses are saddled! 13 00:01:16,989 --> 00:01:21,099 -Was there a messenger? -Yes, from Meridor, they will depart in the morning. 14 00:01:22,450 --> 00:01:23,799 Then we will depart at once. 15 00:01:23,900 --> 00:01:26,120 -Bring the horses to me. -Yes, monsieur le Comte! 16 00:01:50,519 --> 00:01:54,450 Be careful, you idiots! It hurts! 17 00:02:19,650 --> 00:02:21,000 Monsieur le Comte! 18 00:02:22,650 --> 00:02:24,849 -What news? -They are on their way! 19 00:02:28,150 --> 00:02:29,150 I hear them. 20 00:02:30,099 --> 00:02:31,349 Bring the horses here. 21 00:03:09,990 --> 00:03:11,650 Are you not feeling worse, count? 22 00:03:12,300 --> 00:03:15,150 I manage. Well enough... 23 00:03:21,000 --> 00:03:23,849 Based on a novel by Alexandre Dumas (père) 24 00:03:24,050 --> 00:03:27,250 La Dame de Monsoreau 25 00:05:03,800 --> 00:05:06,150 Episode 19 26 00:05:11,000 --> 00:05:14,899 Faster! Why are you so slow? Whip the horses! 27 00:05:15,699 --> 00:05:19,500 Faster is not possible - this accursed road! 28 00:05:20,149 --> 00:05:25,599 All these humps and bumps... Go! Speed up, you beasts! 29 00:05:30,800 --> 00:05:33,300 Halt! The wheel..! 30 00:05:38,449 --> 00:05:39,719 What`s the matter?! 31 00:05:39,920 --> 00:05:42,350 Monsieur le Comte ordered not to stop during the journey! 32 00:05:43,000 --> 00:05:45,850 The damned wheel nearly fell off! 33 00:05:46,100 --> 00:05:47,720 -Orville! -Here! 34 00:05:47,769 --> 00:05:49,819 It appears they intend to spend the night on the road. 35 00:05:50,750 --> 00:05:53,920 What a grand idea of monsieur de Monsoreau`s! 36 00:05:55,149 --> 00:05:57,519 I could not have thought of anything better myself! 37 00:05:58,819 --> 00:06:00,099 -Bring the horses! -Yes! 38 00:06:26,699 --> 00:06:27,800 Madame... 39 00:06:30,149 --> 00:06:33,359 Madame! Where are you? 40 00:06:33,449 --> 00:06:34,800 I am here. 41 00:06:36,000 --> 00:06:37,100 Then all is well. 42 00:07:00,300 --> 00:07:04,360 It is him! He is waiting - slow down, he will join you! 43 00:07:05,500 --> 00:07:06,519 Be careful! 44 00:07:07,199 --> 00:07:10,300 What was it? Who spoke to you, my lady? 45 00:07:11,300 --> 00:07:12,650 -To me? -Yes. 46 00:07:13,149 --> 00:07:14,199 No one, monsieur. 47 00:07:14,500 --> 00:07:16,720 What do you mean, no one? I heard a voice myself! 48 00:07:17,149 --> 00:07:18,959 And glimpsed a shadow near you! 49 00:07:19,199 --> 00:07:22,800 A shadow? It must have been monsieur Remy. 50 00:07:23,290 --> 00:07:26,760 Are you jealous of monsieur Remy as well? 51 00:07:27,550 --> 00:07:31,520 No! But I would like for everyone to speak loudly, it entertains me. 52 00:07:32,100 --> 00:07:36,600 There are certain matters, however, that better not be discussed in your presence, count! 53 00:07:36,649 --> 00:07:37,839 Why is that? 54 00:07:38,100 --> 00:07:41,160 Firstly, something of no interest to you might be discussed... 55 00:07:41,459 --> 00:07:44,439 And secondly something all too interesting for you! 56 00:07:44,540 --> 00:07:47,319 What did monsieur Remy tell you? 57 00:07:47,399 --> 00:07:54,439 What I told madame, count, is that if you get this exited over every trifle, you would die before we reach Paris! 58 00:07:54,540 --> 00:07:55,840 Stop the carriage! 59 00:08:01,740 --> 00:08:04,840 Monsieur de Monsoreau, I expect you to be most docile... 60 00:08:04,899 --> 00:08:07,959 ...or I cannot guarantee that the bleeding will not restart! 61 00:08:13,759 --> 00:08:16,800 Well well, now let me measure your pulse. 62 00:08:23,300 --> 00:08:25,600 Orville! Wait for me here. 63 00:08:33,950 --> 00:08:36,960 What I can guarantee is that you have fever now. 64 00:08:40,399 --> 00:08:41,959 Stay put and rest! 65 00:08:43,360 --> 00:08:44,360 Move! 66 00:09:19,100 --> 00:09:20,600 Where is madame Diana? 67 00:09:22,700 --> 00:09:24,160 Madame Diana! 68 00:09:25,559 --> 00:09:26,899 Respond at once! 69 00:09:28,750 --> 00:09:33,519 Countess... Madame! Where are you? 70 00:09:34,850 --> 00:09:35,899 Him again. 71 00:09:36,299 --> 00:09:40,359 -It is a great sin, but I truly hate him sometimes. -Listen! 72 00:09:40,960 --> 00:09:43,920 Listen, Diana, we are alone now - let us flee! 73 00:09:44,149 --> 00:09:47,319 Let us escape, what could prevent us? Just say the word, a single word - 74 00:09:47,360 --> 00:09:50,590 Look at the fields in front of us, happiness, freedom, and no one to take you away from me! 75 00:09:51,100 --> 00:09:56,159 -So..? Just one word, Diana! -No, I cannot. 76 00:09:56,210 --> 00:10:00,360 -If we flee this would dishonour my father`s name! -If he knew of our love, he would understand! 77 00:10:00,409 --> 00:10:02,500 To my father, nothing matters more than duty! 78 00:10:03,450 --> 00:10:06,160 The scandal and the shame would kill him. 79 00:10:06,559 --> 00:10:08,859 So... we must part ways again. 80 00:10:10,049 --> 00:10:12,359 I will never go against your will. 81 00:10:14,899 --> 00:10:18,860 Countess!!! Countess, reply! 82 00:10:20,000 --> 00:10:25,000 Or... I will rise and come after you even if it costs me my life! 83 00:10:25,399 --> 00:10:27,639 Halt. Stop! 84 00:10:30,139 --> 00:10:32,100 He will do it. 85 00:10:33,100 --> 00:10:34,519 He will kill himself! 86 00:10:50,350 --> 00:10:51,820 What is the matter, monsieur? 87 00:10:51,860 --> 00:10:52,919 I am here. 88 00:10:55,549 --> 00:10:58,120 Where have you been, madame? 89 00:10:59,620 --> 00:11:02,419 Where else, monsieur, but right behind your carriage! 90 00:11:02,460 --> 00:11:06,000 Ride beside it! Beside me! 91 00:11:06,450 --> 00:11:07,900 Beside me! 92 00:11:11,299 --> 00:11:13,120 Do not leave me. 93 00:11:36,919 --> 00:11:39,319 Paris 94 00:11:55,120 --> 00:11:58,240 -What happened?! -The count is severely injured. 95 00:11:58,289 --> 00:12:00,699 We must carry him inside... Prepare a room and a bed! 96 00:12:03,000 --> 00:12:05,799 Louvre 97 00:12:22,100 --> 00:12:26,200 Good dog! Very good... 98 00:12:26,200 --> 00:12:30,900 With each passing day, Henri, the list of your enemies grows longer and longer... 99 00:12:31,600 --> 00:12:36,159 The reason is their numbers - increasing every day as well! 100 00:12:36,399 --> 00:12:37,439 Fetch! 101 00:12:37,740 --> 00:12:39,700 All... all betray me! 102 00:12:40,399 --> 00:12:43,559 Let us list them all then - letter "A"? 103 00:12:44,100 --> 00:12:47,060 "Anjou", the new candidate for the throne! 104 00:12:47,860 --> 00:12:52,300 Listed under "B" - "Bussy", his friend and advisor. 105 00:12:55,750 --> 00:12:58,639 Listed under "G" - the Guises! 106 00:12:59,440 --> 00:13:00,760 That flock of vultures. 107 00:13:01,659 --> 00:13:06,360 Tell me, Your Majesty, whom did you list under "L"? 108 00:13:06,960 --> 00:13:08,100 St. Luc, of course! 109 00:13:08,200 --> 00:13:11,840 But Your Majesty, if I may... We already listed him under "S". 110 00:13:12,940 --> 00:13:19,960 I will list this worthless traitor... under every letter that can be found in his vile name! 111 00:13:23,149 --> 00:13:24,850 The way I see it, this is too great an honour... 112 00:13:25,700 --> 00:13:31,120 ...for this good-for-nothing, whose only crime consists of having eloped with his own wife! 113 00:13:32,750 --> 00:13:34,440 This is where you are wrong! 114 00:13:34,840 --> 00:13:38,139 I consider his crime a crime against the state! 115 00:13:38,889 --> 00:13:42,100 He fled to Anjou after all, where my brother is hiding as well. 116 00:13:43,100 --> 00:13:46,759 Do you truly not understand that the wife is merely a front? 117 00:13:47,460 --> 00:13:51,259 He is preparing a revolt - together with my traitor of a brother! 118 00:13:52,759 --> 00:13:59,259 I might be wrong, but I suppose there are more important matters one could attend to in the morning! 119 00:13:59,759 --> 00:14:05,799 -I must leave you for a moment... -Just go! 120 00:14:06,159 --> 00:14:10,240 In the meantime, you may coo at each other, turtledoves! 121 00:14:18,850 --> 00:14:27,899 Sire, I have begun to feel some gratitude towards your brother, the duke of Anjou... 122 00:14:28,649 --> 00:14:33,240 Would you care to elaborate, madame? 123 00:14:37,399 --> 00:14:43,159 The duke is orchestrating a revolt... And I noticed that, in moments of danger... 124 00:14:43,809 --> 00:14:50,059 ...you always seem to feel a particular need for my company. 125 00:14:54,600 --> 00:14:57,960 Your Majesty, monsieur de St. Luc! 126 00:14:59,860 --> 00:15:01,720 Monsieur de St. Luc? 127 00:15:06,149 --> 00:15:08,240 Where?! In Paris? 128 00:15:09,100 --> 00:15:10,320 In the Louvre! 129 00:15:19,250 --> 00:15:20,440 Madame. 130 00:15:22,539 --> 00:15:25,360 Pray forgive me - these are vital matters of the state. 131 00:15:25,389 --> 00:15:29,899 -They are of little import to women. -Certainly, vital matters of the state! 132 00:15:30,799 --> 00:15:34,919 I just beg you, Sire, do not be angry... 133 00:15:39,320 --> 00:15:40,300 Where is he? 134 00:15:40,450 --> 00:15:41,690 In the throne room. 135 00:15:41,750 --> 00:15:42,799 Come. 136 00:15:43,850 --> 00:15:45,120 I must dress. 137 00:16:19,720 --> 00:16:23,399 I wonder... I wonder why this scoundrel decided to appear here! 138 00:16:23,450 --> 00:16:24,520 Let us wait and see! 139 00:16:24,799 --> 00:16:27,299 He must have come as an ambassador of the rebellious Anjou! 140 00:16:27,750 --> 00:16:29,799 As my brother`s representative. 141 00:16:30,950 --> 00:16:35,000 This blackguard will shield himself with the revolt as if it was a charter of immunity! 142 00:16:35,049 --> 00:16:36,319 Let us wait and see! 143 00:16:39,399 --> 00:16:44,519 Or could it be that he is here to demand that I return the rights to his lands? 144 00:16:44,559 --> 00:16:46,789 -Wait and see! -What is it with your annoying repetitions?! 145 00:16:46,850 --> 00:16:48,850 This constant "Wait and see!" - like a parrot! 146 00:16:49,350 --> 00:16:52,750 Do you truly think I am entertained answering your endless stream of questions? 147 00:16:52,799 --> 00:16:56,359 When the king asks you, you must answer at least something other than "Wait and see!" 148 00:16:56,399 --> 00:16:59,319 Do you really want me to give you a proper answer? 149 00:16:59,720 --> 00:17:02,450 Your foolish assumptions are about to drive me out of my wits! 150 00:17:04,750 --> 00:17:06,960 Monsieur Chicot! 151 00:17:07,359 --> 00:17:09,389 What, monsieur Henri? 152 00:17:13,049 --> 00:17:14,720 Chicot, my friend... 153 00:17:15,900 --> 00:17:19,100 Why are you being so rude to me when I suffer so? 154 00:17:20,250 --> 00:17:23,160 Henri, my son, do not suffer! 155 00:17:24,200 --> 00:17:26,059 Everyone betrays me. 156 00:17:26,250 --> 00:17:27,599 You truly think so? 157 00:17:28,549 --> 00:17:30,049 Wait and see! 158 00:17:32,549 --> 00:17:39,099 His Majesty the king of France, Henri III Valois! 159 00:17:46,599 --> 00:17:49,799 And yet you are here, monsieur! 160 00:17:54,299 --> 00:17:58,519 Truth be told, your arrival in the Louvre astonishes me. 161 00:18:00,190 --> 00:18:04,400 Sire, as for me... 162 00:18:05,250 --> 00:18:10,119 ...I am rather astonished that you have not been expecting me in these circumstances! 163 00:18:12,220 --> 00:18:14,519 What do you mean by that, monsieur? 164 00:18:15,119 --> 00:18:18,839 Sire, you are in danger! 165 00:18:26,000 --> 00:18:30,700 Yes, Your Majesty, a danger most real and grave! 166 00:18:32,000 --> 00:18:35,799 A danger, for which the king would need all those who are loyal to him. 167 00:18:36,349 --> 00:18:39,199 As I am convinced that all help is needed here... 168 00:18:40,250 --> 00:18:45,299 ...I have come to offer my humble services to my king. 169 00:18:49,000 --> 00:18:52,119 It appears I was right when I said "Wait and see!" 170 00:18:57,519 --> 00:18:59,099 Monsieur... 171 00:18:59,990 --> 00:19:02,400 You merely fulfilled your duty... 172 00:19:02,500 --> 00:19:05,799 ...as you are under an obligation to serve me. 173 00:19:05,990 --> 00:19:09,500 All the king`s subjects must serve Your Majesty. 174 00:19:10,099 --> 00:19:13,399 But in times such as these many forget their duty. 175 00:19:14,049 --> 00:19:17,099 I came here to fulfill my duty and I am glad... 176 00:19:17,450 --> 00:19:22,250 ...that you still deign to consider me as one of your vassals. 177 00:19:31,250 --> 00:19:38,099 Monsieur, if you returned for the reasons you have just mentioned... 178 00:19:39,200 --> 00:19:43,400 ...then you had not been sent here on a mission. 179 00:19:43,950 --> 00:19:45,900 And you bear no charter of immunity, I assume? 180 00:19:45,950 --> 00:19:49,240 Sire, I returned just to return! 181 00:19:49,839 --> 00:19:57,240 You may throw me into the Bastille or have me executed, but my duty is done! 182 00:19:57,589 --> 00:20:05,399 Sire, Anjou is on fire! Touraine is about to rise and Guyenne to extend a helping hand to it... 183 00:20:05,700 --> 00:20:09,720 The duke of Anjou is orchestrating a revolt in the South and West of France. 184 00:20:10,789 --> 00:20:13,639 And he gets a lot of support in his endeavors, does he not? 185 00:20:15,640 --> 00:20:20,360 Sire, neither advice nor admonition have stopped the duke yet. 186 00:20:21,259 --> 00:20:29,000 And monsieur de Bussy cannot relieve your brother of the fear you inspire - despite his persistence! 187 00:20:29,299 --> 00:20:33,119 So, does this mean this rebel is quivering with fear? 188 00:20:35,250 --> 00:20:38,119 What a clever fellow this St. Luc is! 189 00:20:38,920 --> 00:20:40,840 I would like to shake his hand. 190 00:20:45,000 --> 00:20:47,720 Welcome back, St. Luc! 191 00:20:48,000 --> 00:20:52,240 Sire, I am overjoyed to have regained my beloved master! 192 00:21:01,240 --> 00:21:03,240 But you have become so thin... 193 00:21:04,440 --> 00:21:08,700 ...that I would not have recognized you if I had seen you in passing. 194 00:21:10,900 --> 00:21:12,160 Sire! 195 00:21:13,559 --> 00:21:17,099 What a misfortune to be so disliked by Your Majesty! 196 00:21:18,299 --> 00:21:20,099 Rise, madame. 197 00:21:21,200 --> 00:21:22,960 Rise. 198 00:21:23,759 --> 00:21:25,200 Please rest assured... 199 00:21:29,200 --> 00:21:36,000 I love everything that bears the name of St. Luc! 200 00:21:37,700 --> 00:21:39,559 Take heart, madame! 201 00:21:40,000 --> 00:21:48,640 -I admire you, what a loyal wife! -Sire, is the pardon granted then? 202 00:21:59,140 --> 00:22:01,140 The Abbey of St. Genevieve 203 00:22:55,140 --> 00:23:00,240 Ever since you returned, you have been prone to melancholy, my son! 204 00:23:04,200 --> 00:23:05,319 Yes. 205 00:23:07,299 --> 00:23:08,599 You might be right. 206 00:23:10,799 --> 00:23:16,099 What were you occupied with before the luncheon, my worthy brother? 207 00:23:19,150 --> 00:23:21,320 -Who, I? -Yes, you. 208 00:23:21,849 --> 00:23:24,319 You were occupied with something, were you not? 209 00:23:29,000 --> 00:23:30,319 Of course! 210 00:23:32,420 --> 00:23:37,320 I was writing... a sermon! 211 00:23:38,819 --> 00:23:44,240 A sermon to equal the one which you revealed so bravely during the Night of the Holy League? 212 00:23:49,640 --> 00:23:51,100 Something like it! 213 00:23:53,500 --> 00:23:54,960 How did it go..? 214 00:23:57,559 --> 00:24:01,799 I regret very much not writing it down that night. 215 00:24:02,200 --> 00:24:07,360 Dear brother, as if a man like you would ever have need of writing anything down! 216 00:24:08,160 --> 00:24:11,700 You speak when inspired from above! 217 00:24:12,250 --> 00:24:17,400 Your mouth opens, and as the words of our Lord are contained therein... 218 00:24:18,099 --> 00:24:22,639 ...your lips speak nothing but the Lord`s words! 219 00:24:24,240 --> 00:24:29,339 -Such a curious matter, really! -My brother, you work too hard! 220 00:24:29,839 --> 00:24:34,359 This is the cause - this is why your heart has grown so sorrowful, is it not? 221 00:24:35,559 --> 00:24:37,099 Such is my nature... 222 00:24:38,700 --> 00:24:43,299 By the way, is it possible that our repasts are too heavy for you? 223 00:24:44,349 --> 00:24:46,000 I don`t know... 224 00:24:46,599 --> 00:24:50,049 Perhaps you would like us to exchange our current Brother Cook for another? 225 00:24:51,250 --> 00:24:55,650 Not all his dishes are a perfect success! 226 00:24:57,650 --> 00:24:59,960 Decide on your own, I don`t know. 227 00:25:03,750 --> 00:25:05,319 I get tired a lot. 228 00:25:06,019 --> 00:25:07,619 A lot! 229 00:25:12,000 --> 00:25:14,000 Forgive me, reverend father... 230 00:25:14,750 --> 00:25:20,440 I suspect it might be the protracted stay in the monastery which weighs upon our venerable Father Gorenflot. 231 00:25:20,599 --> 00:25:22,139 Yes, it weighs upon me most gravely! 232 00:25:23,440 --> 00:25:24,840 It weighs upon me for certain! 233 00:25:25,839 --> 00:25:28,439 Well, not as much weighs upon as... 234 00:25:30,539 --> 00:25:33,319 I feel that I was born for a different life! 235 00:25:34,720 --> 00:25:36,620 I was born for a life of struggle... 236 00:25:38,519 --> 00:25:41,720 For political addresses on city squares... 237 00:25:42,319 --> 00:25:44,639 For sermons on the street! 238 00:25:44,700 --> 00:25:46,340 This is my true calling! 239 00:25:54,440 --> 00:25:57,640 You are being consumed... by holy fire! 240 00:25:58,640 --> 00:26:02,160 It prevents you from enjoying peaceful life in the monastery. 241 00:26:02,289 --> 00:26:08,159 Your soul thirsts for more. 242 00:26:08,400 --> 00:26:16,160 No one has the right to refuse you your calling - go on and fulfill your mission! 243 00:26:16,660 --> 00:26:19,600 -Fight for the Christ! -I will, I will! 244 00:26:19,900 --> 00:26:23,950 -But take care to preserve your precious life! -Of course, that I will do for certain! 245 00:26:24,000 --> 00:26:28,950 -And do return on the Great Day! -I will, I will return! Which day do you mean? 246 00:26:29,650 --> 00:26:33,560 -The feast of Corpus Christi! -Certainly, I will come back for the feast! 247 00:26:35,559 --> 00:26:36,919 I will run back for the feast! 248 00:26:36,980 --> 00:26:40,500 You will be entrusted with a special mission on that day. 249 00:26:40,500 --> 00:26:41,900 I know that! 250 00:26:41,950 --> 00:26:44,319 You have prepared the sermon, haven`t you? 251 00:26:48,619 --> 00:26:51,099 -The sermon? -Yes! 252 00:26:51,150 --> 00:26:53,250 Ah, the sermon is ready, most assuredly ready! 253 00:26:54,650 --> 00:26:56,700 Read it to me! 254 00:26:57,750 --> 00:26:58,750 You? 255 00:27:00,549 --> 00:27:02,200 Only to you alone. 256 00:27:06,400 --> 00:27:08,250 I am listening. 257 00:27:09,950 --> 00:27:11,200 A sermon... 258 00:27:17,799 --> 00:27:19,200 The sermon! 259 00:27:22,700 --> 00:27:28,519 "The chain that thrashes the grain thrashes itself..." 260 00:27:36,119 --> 00:27:37,399 I will go then! 261 00:27:38,549 --> 00:27:42,099 "Thrashes itself..." - such wisdom! 262 00:27:42,150 --> 00:27:43,360 Here you go. 263 00:27:53,859 --> 00:27:57,599 It was wonderful. Genius! 264 00:27:59,200 --> 00:28:01,960 What an exceptional being! 265 00:28:02,460 --> 00:28:08,100 His lips speak like those of Saint John... 266 00:28:09,650 --> 00:28:13,560 ...and consume food like those of Gargantua! 267 00:28:27,259 --> 00:28:29,599 So it is confirmed, I may leave? 268 00:28:30,000 --> 00:28:32,160 Wait, wait, my son! 269 00:28:41,160 --> 00:28:45,320 Oh... Oh! Reverend fa... My Panurge! 270 00:28:46,549 --> 00:28:49,000 Panurge, my friend! 271 00:28:51,349 --> 00:28:54,159 I thought I would never see you again! 272 00:28:57,799 --> 00:29:00,000 Reverend father, I will be on my way then! 273 00:29:00,700 --> 00:29:03,299 -Yes, my son, go! -I am going. 274 00:29:03,349 --> 00:29:06,199 No one has the right to suppress their calling! 275 00:29:06,599 --> 00:29:10,959 -And your calling is fighting for the Christ! -Of course... 276 00:29:11,660 --> 00:29:15,640 Go. And follow the steps our Lord sets! 277 00:29:19,240 --> 00:29:22,519 Reverend father... Which steps do I follow? 278 00:29:22,579 --> 00:29:25,759 -The steps our Lord sets. -Ah, I knew that! 279 00:29:27,900 --> 00:29:32,500 Reverend father, could you give me some money? 280 00:29:33,700 --> 00:29:36,400 -To draw some inspiration... -Of course, here you go. 281 00:29:36,450 --> 00:29:38,360 ...when dispensing alms! 282 00:29:45,259 --> 00:29:47,759 As any good Christian should do. 283 00:29:50,359 --> 00:29:53,839 And now... away we go! 284 00:29:54,099 --> 00:29:55,119 Yes. 285 00:29:55,720 --> 00:29:57,220 Yes, my son. 286 00:30:03,000 --> 00:30:04,240 The road awaits! 287 00:30:05,240 --> 00:30:07,299 The road awaits, Panurge! 288 00:30:09,700 --> 00:30:12,700 Move, friend, move! 289 00:30:12,849 --> 00:30:18,699 Reverend father, I will be of such use to our monastery! 290 00:30:37,200 --> 00:30:41,840 Come, Panurge, we are almost there! Move, my friend! 291 00:30:43,539 --> 00:30:48,539 I will feed you and drink a few drops myself - here we are! 292 00:30:50,740 --> 00:30:52,539 -Who is there?! -A friend! 293 00:30:53,839 --> 00:30:54,959 What do you want of me? 294 00:30:54,990 --> 00:30:58,299 Would you kindly show me the way to the "Horn of Plenty"? 295 00:30:58,349 --> 00:31:00,319 Gladly! Here it is! 296 00:31:00,720 --> 00:31:02,600 This cannot be! 297 00:31:06,200 --> 00:31:10,440 Chicot! Good day, Chicot! -And to you! 298 00:31:11,000 --> 00:31:16,200 I was on my way to your monastery for a visit, but saw you leave and was following for a while... 299 00:31:16,250 --> 00:31:21,650 ...and as soon as I saw you head in the only correct direction, here I am! 300 00:31:23,000 --> 00:31:25,849 Friend, so glad to see you! 301 00:31:26,650 --> 00:31:29,500 I swear by the Virgin, you have grown thinner! 302 00:31:30,500 --> 00:31:33,400 And you`ve gained some weight, if I am honest! 303 00:31:33,450 --> 00:31:35,600 I suspect we both attempt to flatter each other! 304 00:31:36,000 --> 00:31:39,900 Fair enough, I suggest we continue with the compliments over a glass of wine. 305 00:31:44,000 --> 00:31:48,500 "King Edward departed in 1471..." 306 00:31:48,700 --> 00:31:53,360 "...the same year when the duke of Burgundy marched with an army against the king." 307 00:31:54,000 --> 00:31:59,960 "And the duke was certain that his exploits in England could not end in a failure..." 308 00:32:01,660 --> 00:32:05,700 Forgive me. Monsieur le Comte, it is time for your medicine. 309 00:32:17,700 --> 00:32:19,440 How do you feel? 310 00:32:20,599 --> 00:32:27,240 Thanks to your care... I feel that my strength is returning to me. 311 00:32:31,140 --> 00:32:32,400 You should lie down. 312 00:32:34,000 --> 00:32:37,240 No. I can breathe more easily this way. 313 00:32:39,140 --> 00:32:41,520 The pain of the wound lessens as well while sitting. 314 00:32:43,099 --> 00:32:44,500 As you wish. 315 00:32:45,299 --> 00:32:49,519 Monsieur le Comte... Would you mind me leaving you for a short while? 316 00:32:49,650 --> 00:32:53,300 I have a strong wish to see my master, Comte de Bussy. 317 00:32:53,349 --> 00:32:57,759 -I found out he arrived in Paris today. -So monsieur de Bussy is in Paris now? 318 00:32:57,890 --> 00:33:02,360 Yes. He will report to the king in his capacity as the ambassador of the duke of Anjou. 319 00:33:05,759 --> 00:33:09,519 Please tell monsieur de Bussy he should exercise caution. 320 00:33:10,220 --> 00:33:14,799 He might pay too high a price for his nobility and his loyalty. 321 00:33:17,099 --> 00:33:23,119 Please also forward my regards and tell him I would be glad to welcome him in my home. 322 00:33:24,619 --> 00:33:27,099 I will forward your words in every detail! 323 00:33:28,650 --> 00:33:36,100 Maitre Remy, before you leave, please visit Gertrude - she has a small errand for you. 324 00:33:46,750 --> 00:33:51,839 "As soon as king Edward reached dry land, he marched directly to London..." 325 00:33:57,839 --> 00:34:01,199 Here is madame Diana`s letter for monsieur de Bussy. 326 00:34:04,000 --> 00:34:06,900 What is it, Gertrude? Are you angry with me? 327 00:34:07,250 --> 00:34:08,800 And he even dares to ask! 328 00:34:08,849 --> 00:34:10,559 You... insufferable man! 329 00:34:10,619 --> 00:34:14,400 The moment everything started going well with our masters, you changed for good! 330 00:34:15,989 --> 00:34:18,439 As if someone put a bad spell on us! 331 00:34:19,539 --> 00:34:21,239 What did I do to displease you? 332 00:34:23,739 --> 00:34:28,159 I have been crying rivers for as long as you have been so cold with me! 333 00:34:29,300 --> 00:34:33,900 I have even been crying when cooking for the masters. No need for salt anymore with my tears! 334 00:34:34,900 --> 00:34:39,119 This might even be the reason for our Monsoreau`s fast recovery! 335 00:34:40,420 --> 00:34:45,720 You know, Gertrude, I read in the books of the ancients that tears possess exceptional healing properties. 336 00:34:46,650 --> 00:34:49,720 Most of all those of females! Gertrude, I do love you. 337 00:34:50,050 --> 00:34:56,000 I do love you... But right at this moment I must bring this letter to my master! 338 00:34:58,000 --> 00:35:02,119 Where are you going?! Remy! I will not be so forgiving next time! 339 00:35:04,050 --> 00:35:05,900 Your health, monsieur Chicot! 340 00:35:08,300 --> 00:35:10,900 -My lovely, here you are! -Bonjour! 341 00:35:11,500 --> 00:35:16,400 Bonjour, Mariquita - what a beauty you are after all! 342 00:35:17,000 --> 00:35:20,559 -Mariquita, sit with us! -No no no, I cannot! 343 00:35:20,800 --> 00:35:22,560 Maitre Bonhomet is waiting for me! 344 00:35:22,599 --> 00:35:24,639 -Sit, sit with us! -Hold this! 345 00:35:24,699 --> 00:35:28,299 -No, I really must go! No, not so much! -Just a sip! 346 00:35:28,349 --> 00:35:30,500 -To us! -Yes, precisely! 347 00:35:30,849 --> 00:35:34,049 -Fine, just a sip then! -Your health! -To Mariquita! 348 00:35:34,099 --> 00:35:35,199 To Mariquita! 349 00:35:37,900 --> 00:35:41,050 Mariquita, Mariquita, let us sing a song! 350 00:35:41,099 --> 00:35:45,349 Sing my favourite one, yes? For the soul... How did it go? 351 00:35:46,250 --> 00:35:47,840 Wait, I remember... 352 00:35:49,250 --> 00:35:52,949 -About that passionate love affair... -No, you have it all wrong - it goes like this! 353 00:35:53,949 --> 00:35:59,119 Love beguiles me with delights for my song to rise in flight... 354 00:35:59,519 --> 00:36:06,050 All my worries, all my troubles I will chase away, my friends! 355 00:36:07,550 --> 00:36:21,550 May my enemies defame me, this will only spur me on - always happy, always merry! 356 00:36:34,400 --> 00:36:35,849 Mariquita! 357 00:36:37,050 --> 00:36:39,560 -Mariquita! -Maitre Bonhomet is waiting! 358 00:36:39,559 --> 00:36:41,799 -Mariquita, don`t leave us! -No, no, this time I really must! 359 00:36:42,349 --> 00:36:45,719 -I can`t stay! -Will you come back? -Yes, I will! 360 00:36:53,219 --> 00:36:57,719 By the way, it has been a while since I last saw monks from the Abbey of St. Genevieve on our streets. 361 00:36:59,619 --> 00:37:03,920 Rumor has it you are no longer allowed to leave the monastery... 362 00:37:04,150 --> 00:37:07,400 How did you manage to slip from their grasp, friend? 363 00:37:09,150 --> 00:37:10,360 Here is how: 364 00:37:11,159 --> 00:37:15,000 Brother gate-keeper opened the monastery gate for me himself! 365 00:37:17,550 --> 00:37:20,840 The prior blessed me... 366 00:37:20,940 --> 00:37:27,360 And forbade everyone to hinder me from following my true calling! 367 00:37:27,800 --> 00:37:29,560 I would be interested to know which. 368 00:37:29,599 --> 00:37:35,159 Calling? Er... Preaching on squares to promote the true faith! 369 00:37:35,210 --> 00:37:37,960 And... er, what else was there? Wait. 370 00:37:38,360 --> 00:37:41,500 Ah, I remember - and to fight among the warriors of Christ! 371 00:37:41,500 --> 00:37:46,559 I am allowed to stay away from the monastery until the Feast of Corpus Christi! 372 00:37:47,000 --> 00:37:49,639 And what will happen on the day of Corpus Christi? 373 00:37:49,690 --> 00:37:50,900 What, you ask? 374 00:37:53,800 --> 00:37:59,900 I will return to the monastery to perform a special mission... 375 00:38:01,449 --> 00:38:03,049 Which mission? 376 00:38:05,099 --> 00:38:07,299 Who knows? I don`t for sure! 377 00:38:07,500 --> 00:38:12,519 But you, as a sensible man, must find out all you can about your mission! 378 00:38:12,750 --> 00:38:16,159 You must carefully prepare for it in advance! 379 00:38:16,760 --> 00:38:18,700 Yes, you are right, monsieur Chicot! 380 00:38:18,800 --> 00:38:23,200 I think... I suspect they want me to make a speech again! 381 00:38:23,250 --> 00:38:27,150 Well well! That task is child`s play for you! 382 00:38:27,199 --> 00:38:32,099 The king still turns slightly green when he remembers what you told him on the day of the League! 383 00:38:32,150 --> 00:38:37,240 Forgive me, monsieur Chicot, forgive me! I was a bit carried away by enthusiasm that time... 384 00:38:38,639 --> 00:38:40,400 But... it was not my fault. 385 00:38:41,000 --> 00:38:44,440 It was the Voice of our Lord speaking in me... 386 00:38:44,500 --> 00:38:47,559 Or so the prior told me. 387 00:38:48,000 --> 00:38:53,400 Sometimes one has trouble finding words for a sermon... 388 00:38:54,000 --> 00:38:59,900 But It... The Voice of our Lord in me, I mean... Remains silent. 389 00:39:01,849 --> 00:39:03,559 -Monsieur Chicot! -What is it? 390 00:39:05,360 --> 00:39:08,120 You have not been listening at all... 391 00:39:08,250 --> 00:39:14,000 I am listening, friend. I am listening.. 392 00:39:16,099 --> 00:39:19,719 I disagree, this cannot be! 393 00:39:35,000 --> 00:39:36,219 The duke of Anjou would not... 394 00:39:36,519 --> 00:39:39,500 -Messieurs, Crillon is here! -Monsieur de Crillon! 395 00:39:42,099 --> 00:39:43,920 -Tell us who the ambassador is! -Messieurs... 396 00:39:46,349 --> 00:39:52,559 I may only tell you one thing - the ambassador of the rebel prince... is already in Paris! 397 00:40:02,750 --> 00:40:05,639 Maugiron, you are not quite up to the mark today! 398 00:40:06,139 --> 00:40:08,059 It only seems so, Schomberg! 399 00:40:08,360 --> 00:40:11,559 You must have spent an eventful night! 400 00:40:12,760 --> 00:40:14,760 Quite! Quite eventful! 401 00:40:22,599 --> 00:40:25,059 -Take this! -Very clumsy, Maugiron! 402 00:40:28,500 --> 00:40:31,639 Messieurs, I have incredible news! 403 00:40:33,139 --> 00:40:38,940 The duke of Anjou sent an ambassador to our king! 404 00:40:38,989 --> 00:40:41,399 What?! But this cannot be! 405 00:40:41,449 --> 00:40:43,759 Alas, but it is so! 406 00:40:44,159 --> 00:40:47,759 Oh Lord... An ambassador?! 407 00:40:47,900 --> 00:40:48,960 Yes. 408 00:40:50,000 --> 00:40:51,920 Whether you believe it or not! 409 00:40:52,449 --> 00:40:56,919 -The king`s rage was a thing to behold! -The nerve! 410 00:40:57,420 --> 00:40:58,750 But who is he, that ambassador? 411 00:40:58,800 --> 00:41:04,519 No one knows as of yet... But I swear on my honour, I would not like to be in his shoes! 412 00:41:04,719 --> 00:41:08,919 I promise, should that ambassador be old, we will make a laughing stock of him... 413 00:41:08,920 --> 00:41:10,800 ...and send him to the Bastille! 414 00:41:11,400 --> 00:41:14,300 But should he be young instead, we will cut him in pieces... 415 00:41:14,349 --> 00:41:19,119 ...and send a piece to each of the French provinces to better illustrate the king`s displeasure! 416 00:41:21,000 --> 00:41:22,420 What do you think of this, Quelus? 417 00:41:25,989 --> 00:41:29,559 This individual is either recklessly brave... 418 00:41:31,199 --> 00:41:33,159 ...or exceptionally stupid! 419 00:41:59,139 --> 00:42:00,599 Have you heard? 420 00:42:01,449 --> 00:42:02,519 Eh? 421 00:42:03,349 --> 00:42:04,599 Of course. 422 00:42:06,750 --> 00:42:08,440 Then what do you think of this? 423 00:42:10,099 --> 00:42:16,900 I think that... your brother intends to dethrone you... 424 00:42:17,650 --> 00:42:19,849 ...make a monk of you... 425 00:42:20,349 --> 00:42:23,949 ...or poison you - common practice with your dynasty. 426 00:42:23,989 --> 00:42:28,519 He intends to do to you what you did to your elder brother. 427 00:42:29,000 --> 00:42:34,199 Exactly what your mother taught all of you to do to each other! 428 00:42:34,250 --> 00:42:37,239 Leave our family traditions out of it, Chicot! 429 00:42:37,739 --> 00:42:41,959 You know exactly what I am talking about - namely the ambassador from Angers! 430 00:42:44,789 --> 00:42:46,300 Sire... 431 00:42:47,000 --> 00:42:53,159 I assume that the duke of Anjou either sent an ambassador to you... 432 00:42:53,610 --> 00:42:56,519 ...or he did not! 433 00:42:56,579 --> 00:43:01,719 Hardly worthy of such profound contemplation, your lovely dilemma! 434 00:43:02,949 --> 00:43:04,439 Patience, my son! 435 00:43:04,699 --> 00:43:08,759 As your royal mother - may the Lord preserve her! - tends to say. 436 00:43:08,809 --> 00:43:12,920 By all devils, I have an angel`s patience if I am still listening to you! 437 00:43:13,099 --> 00:43:16,049 You do have good taste! May I continue? 438 00:43:20,900 --> 00:43:22,050 You may. 439 00:43:23,349 --> 00:43:25,360 Then listen. 440 00:43:26,750 --> 00:43:34,400 If he sent an ambassador to you... this means he assumes he can do so freely. 441 00:43:34,500 --> 00:43:43,199 And if he assumes this - and he is caution personified! - it can only mean he considers himself strong. 442 00:43:43,449 --> 00:43:47,250 If he is strong, we would be well advised to be wary of him. 443 00:43:47,300 --> 00:43:49,720 Let us respect the strong! 444 00:43:50,800 --> 00:43:54,360 We may deceive them, but we should not play with them... 445 00:43:55,000 --> 00:44:00,300 We will receive the ambassador and reassure him that we could not be happier doing so. 446 00:44:00,349 --> 00:44:02,159 This does not put any obligation on us. 447 00:44:04,659 --> 00:44:07,519 And does not benefit us either. 448 00:44:07,599 --> 00:44:08,799 But it does! 449 00:44:10,050 --> 00:44:16,760 Later, we will find a way to punish - not the poor herald, merely a messenger or a servant - 450 00:44:17,000 --> 00:44:25,639 ...but instead, we will seize his master - the great and illustrious duke of Anjou! 451 00:44:26,639 --> 00:44:30,639 The one and only - and the true instigator of the revolt. 452 00:44:31,190 --> 00:44:34,360 We will imprison him in a fortress far more secure than the Louvre... 453 00:44:35,000 --> 00:44:37,460 Together with the unholy trinity of the Guises, of course! 454 00:44:38,360 --> 00:44:41,559 Oh Sire, let us do this! 455 00:44:42,460 --> 00:44:45,760 And if he does not send that ambassador after all? 456 00:44:46,360 --> 00:44:49,059 -Well... -What do we do in this case? 457 00:44:51,360 --> 00:44:53,960 If he does not send an ambassador to you... 458 00:44:54,960 --> 00:44:58,159 ...at least prevent your friends from bleating! 459 00:44:59,760 --> 00:45:01,200 Bleating?! 460 00:45:02,190 --> 00:45:04,240 What do you mean? 461 00:45:05,000 --> 00:45:06,519 You understood me perfectly. 462 00:45:07,849 --> 00:45:12,819 I would have said "roaring", if there had been any way to compare them to lions. 463 00:45:13,889 --> 00:45:15,359 Listen, Henri... 464 00:45:16,300 --> 00:45:21,200 It is nauseating to watch those young fellows, bearded like monkeys from your menagerie... 465 00:45:21,250 --> 00:45:25,360 ...play a childish game of ghosts and try to scare people with the cries of "Boo!" 466 00:45:26,460 --> 00:45:34,860 And if the duke did not send anyone, they will assume it was for fear of them! 467 00:45:45,059 --> 00:45:46,860 Your advice then? 468 00:45:48,800 --> 00:45:51,100 My king, I recommend you to wait. 469 00:45:51,599 --> 00:45:56,000 This encompasses one half of Solomon`s wisdom. 470 00:45:56,750 --> 00:46:01,300 If the ambassador arrives... make a pleasant face. 471 00:46:01,849 --> 00:46:05,239 If no one arrives, do whatever you wish... 472 00:46:05,300 --> 00:46:10,900 But trust me, you should not make of your brother a sacrifice to those idlers! 473 00:46:12,300 --> 00:46:13,800 Why the hell would you even?! 474 00:46:14,099 --> 00:46:16,639 I admit, he is a great scoundrel... But he is a Valois as well! 475 00:46:17,150 --> 00:46:18,599 Kill him if you must! 476 00:46:19,849 --> 00:46:22,000 But, if you value family honour, no disgrace - 477 00:46:22,050 --> 00:46:25,400 - he succeeds in disgracing himself well enough on his own! 478 00:46:31,550 --> 00:46:33,000 You are right, Chicot. 479 00:46:33,099 --> 00:46:35,799 And here is another lesson you owe me. 480 00:46:36,900 --> 00:46:40,559 Praise the Lord no one is counting them! 481 00:46:48,760 --> 00:46:49,660 Monsieur le Comte... 482 00:46:51,260 --> 00:46:52,760 Monsieur le Comte... 483 00:46:53,360 --> 00:46:54,500 Damn it! 484 00:46:54,900 --> 00:46:56,300 Where have you been, Remy? 485 00:46:59,250 --> 00:47:00,920 I wanted to be in the Louvre before sunrise. 486 00:47:00,969 --> 00:47:05,000 You have no reason to be angry, count, I run every errand of yours as instructed! 487 00:47:05,050 --> 00:47:07,720 I treat the husband and bring the wife`s love letters to you... 488 00:47:07,849 --> 00:47:10,239 Aesculapius and Mercury in one! 489 00:47:12,440 --> 00:47:14,760 -May I ask you something, count? -Ask away. 490 00:47:14,860 --> 00:47:18,920 If you intend to go to the Louvre, why are you dressed as if for an inn? 491 00:47:21,099 --> 00:47:25,500 The ambassador of a rebellious prince will have ridden his horse to the point of exhaustion and... 492 00:47:25,500 --> 00:47:29,550 ...after it collapses at the gate of the Louvre, he must go to the king, carrying the dust of Angers on his boots! 493 00:47:30,750 --> 00:47:34,760 I wonder what pleasure you derive from taunting them so! 494 00:47:34,800 --> 00:47:36,060 I just do. 495 00:47:40,150 --> 00:47:44,300 And now, Henri, please allow me to go to bed. 496 00:47:44,349 --> 00:47:48,599 I had to make a monk drunk today... 497 00:47:49,000 --> 00:47:53,320 And every time I embark on such a task, I remain drunk for a week afterwards. 498 00:47:53,369 --> 00:47:57,000 What? A monk? 499 00:47:59,050 --> 00:48:02,850 Do you mean that worthy brother from the monastery of St. Genevieve, by any chance? 500 00:48:03,550 --> 00:48:04,900 Yes, the very same. 501 00:48:04,989 --> 00:48:08,199 -By the way, you promised him an abbey! -I did?! 502 00:48:09,099 --> 00:48:15,719 Damn it, Henri, this is the least you can do for him... after what he did for you! 503 00:48:16,219 --> 00:48:18,099 So he is still loyal to me? 504 00:48:18,699 --> 00:48:20,399 He adores you! 505 00:48:21,050 --> 00:48:24,000 By the way, my son... The Feast of Corpus Christi is almost upon us. 506 00:48:24,300 --> 00:48:25,640 So what? 507 00:48:26,150 --> 00:48:30,539 I hope you do intend to impress us with a lovely penitential procession? 508 00:48:30,639 --> 00:48:31,949 Of course. 509 00:48:32,800 --> 00:48:38,300 I am a Christian king, and as such supposed to lead my people by example when it comes to piety. 510 00:48:38,750 --> 00:48:42,519 Will you visit the four main monasteries in Paris, as is your habit on that day? 511 00:48:43,000 --> 00:48:44,400 Yes, same as always. 512 00:48:45,199 --> 00:48:48,299 Will the Abbey of St. Genevieve be one of them? 513 00:48:48,349 --> 00:48:49,799 It will be the last one. 514 00:48:50,150 --> 00:48:51,360 Very well. 515 00:48:52,000 --> 00:48:55,800 Since when have you been interested in religious matters? 516 00:48:56,949 --> 00:48:58,849 I am curious by nature! 517 00:48:59,349 --> 00:49:02,159 And just now my curiosity has been satisfied. 518 00:49:06,190 --> 00:49:08,920 Good night, Your Majesty! 519 00:49:10,989 --> 00:49:13,719 Good night... Chicot. 520 00:49:19,849 --> 00:49:23,719 Translated by Grafinyademonsoro on Tumblr 43484

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.