All language subtitles for La Dame de Monsoreau ¦ Grafinya de Monsoro 18 (English, français, espanol) (Russia 1998) (480p_25fps_H264-128kbit_AAC).inglés
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,000 --> 00:00:14,150
But this is not the only danger I mean, my son.
2
00:00:15,289 --> 00:00:19,320
-What else? -The king`s ire!
3
00:00:20,179 --> 00:00:27,699
-This might be a threat to you as well! -This danger is the same as the first...
4
00:00:28,850 --> 00:00:33,700
My brother might be enraged, I can easily believe that...
5
00:00:34,500 --> 00:00:37,200
But I am safe here!
6
00:00:38,649 --> 00:00:41,960
Yes? Do you assume you are?
7
00:00:43,229 --> 00:00:46,759
Yes, I think so.
8
00:00:53,159 --> 00:00:55,359
I am even certain of it!
9
00:00:55,960 --> 00:01:02,899
And your visit confirms that I am right, dear mother.
10
00:01:03,100 --> 00:01:10,099
-Why do you think so? -If you were to deliver only threats...
11
00:01:13,450 --> 00:01:16,120
...you would not have come here.
12
00:01:17,650 --> 00:01:26,450
And the king would not have resolved to send me such a hostage as Your Majesty.
13
00:01:28,250 --> 00:01:31,500
A hostage? I, a hostage?
14
00:01:32,700 --> 00:01:37,000
The most sacred and revered one of all.
15
00:01:40,299 --> 00:01:47,759
My son... You are right. I am here as an envoy of peace.
16
00:01:48,659 --> 00:01:56,119
-It is the truth! -I am listening... with utmost reverence.
17
00:01:59,989 --> 00:02:05,299
It seems to me... we are starting to understand each other...
18
00:02:06,599 --> 00:02:08,299
...are we not, mother?
19
00:02:11,599 --> 00:02:14,449
Based on a novel by Alexandre Dumas (père)
20
00:02:14,500 --> 00:02:17,789
La Dame de Monsoreau
21
00:02:58,789 --> 00:03:01,789
Translated by Grafinyademonsoro on Tumblr
22
00:03:54,800 --> 00:03:58,100
Episode 18
23
00:04:48,949 --> 00:04:50,300
Aha! Monsieur le Comte!
24
00:04:50,350 --> 00:04:51,900
My poor child!
25
00:04:52,699 --> 00:04:57,759
Your brother is angry with you in truth, but do not fear, your mother will protect you!
26
00:04:59,459 --> 00:05:00,919
Monsieur le Comte!
27
00:05:02,720 --> 00:05:04,320
What is it, how did you find me?!
28
00:05:04,850 --> 00:05:05,920
Intuition...
29
00:05:07,120 --> 00:05:08,120
A letter for you!
30
00:05:08,180 --> 00:05:11,350
Damn it, you distract me from a vital conversation over some letter?!
31
00:05:11,500 --> 00:05:13,720
There are letters... And then there are Letters.
32
00:05:13,779 --> 00:05:15,559
-Where from? -From Meridor!
33
00:05:18,860 --> 00:05:20,250
This is a different matter, come!
34
00:05:28,750 --> 00:05:32,199
-This cannot be! -What, count?
35
00:05:37,949 --> 00:05:39,050
Follow me!
36
00:05:39,350 --> 00:05:41,750
What is it? Bad news?
37
00:05:57,100 --> 00:05:58,600
"...your friend St. Luc."
38
00:06:00,050 --> 00:06:01,600
Tell me what happened!
39
00:06:04,649 --> 00:06:07,049
Look what St. Luc did for me...
40
00:06:17,649 --> 00:06:22,449
Well well... Monsieur de St. Luc is a very gallant gentleman!
41
00:06:23,750 --> 00:06:27,319
Long live clever people who send souls to Purgatory on time!
42
00:06:27,379 --> 00:06:30,000
-Incredible! -Yes, incredible, but this cannot be reversed.
43
00:06:30,350 --> 00:06:33,500
I will just add another patient to my list - la Comtesse de Bussy!
44
00:06:34,350 --> 00:06:37,960
And I am no worse at delivering children than Ambroise Paré!
45
00:06:38,259 --> 00:06:42,990
What does Paré have to do with it? Monsoreau is dead, do you understand?
46
00:06:43,490 --> 00:06:47,250
Yes, dead, he is dead! It is written right here...
47
00:06:47,949 --> 00:06:53,000
Fell right into the grass so clumsily... that he died right away!
48
00:06:54,250 --> 00:06:58,100
You know, I have noticed that falling into the grass is extremely dangerous...
49
00:06:58,899 --> 00:07:03,120
But, until now, I have assumed it was only a danger to women...
50
00:07:03,649 --> 00:07:05,120
I feel like I am dreaming, Remy!
51
00:07:06,100 --> 00:07:10,300
Oh Lord, will I truly never see this ghost standing between us again?!
52
00:07:12,800 --> 00:07:17,600
But if he is dead... There is no reason for Diana to remain in Meridor!
53
00:07:18,199 --> 00:07:23,719
She must move to another place at once, where she would be able to forget.
54
00:07:25,720 --> 00:07:32,500
-And I suppose Paris is the most fitting place? -Excellent!
55
00:07:33,050 --> 00:07:38,150
She will return to her house in the Rue St. Antoine, ten months of mourning will pass quickly...
56
00:07:38,199 --> 00:07:41,399
Yes, this is true, but to move to Paris...
57
00:07:41,949 --> 00:07:44,439
-What? -...you will need something.
58
00:07:44,540 --> 00:07:47,500
-Need what? -Peace in Anjou.
59
00:07:49,649 --> 00:07:54,759
True. Oh Lord, all that time we lost!
60
00:07:54,800 --> 00:07:59,050
And, to compensate for it, you will ride out to Meridor at once?
61
00:07:59,550 --> 00:08:02,319
Not I! You will.
62
00:08:02,819 --> 00:08:06,959
I must remain here to bring about the peace we need again, as it seems.
63
00:08:08,259 --> 00:08:13,500
But you... Ride to Meridor and do everything in your power to calm Diana.
64
00:08:13,990 --> 00:08:16,100
And make sure you are not seen!
65
00:08:16,699 --> 00:08:18,159
Of course, monsieur le Comte!
66
00:08:21,100 --> 00:08:27,560
Dear son... I do not think it possible that a mother and her child cannot come to an agreement.
67
00:08:28,160 --> 00:08:32,120
And yet, mother, sometimes this does happen.
68
00:08:32,889 --> 00:08:35,500
But if she truly wishes for an agreement?
69
00:08:36,000 --> 00:08:42,360
Or, as you surely mean, they want an agreement.
70
00:08:45,360 --> 00:08:49,320
Yes, I want peace, Francois.
71
00:08:49,950 --> 00:08:54,440
And I will make any sacrifice... to achieve this goal.
72
00:08:54,539 --> 00:08:56,899
-You will? -Yes, this is what I want!
73
00:08:57,200 --> 00:09:01,850
Tell me, my child - what is it that you want? What is it that you desire?
74
00:09:01,950 --> 00:09:06,759
-I do not know, mother... -Speak! Command!
75
00:09:07,259 --> 00:09:09,919
I am sure you do not wish to drown the kingdom in blood!
76
00:09:10,289 --> 00:09:11,899
I refuse to believe it!
77
00:09:12,299 --> 00:09:15,699
You are a good Frenchman... and a good brother!
78
00:09:16,250 --> 00:09:20,159
My brother insulted me, Your Majesty.
79
00:09:20,990 --> 00:09:23,759
I do not owe him anything anymore.
80
00:09:24,600 --> 00:09:27,240
Neither to him as a brother, nor as a king.
81
00:09:27,740 --> 00:09:32,000
But I, Francois... Have you no pity for me either?
82
00:09:32,700 --> 00:09:33,720
No.
83
00:09:34,820 --> 00:09:37,560
Because you abandoned me.
84
00:09:38,889 --> 00:09:40,639
Do you want me to die?
85
00:09:41,940 --> 00:09:43,120
May it be so then.
86
00:09:44,419 --> 00:09:50,399
I will die as any woman would... whose children are killing each other in front of her!
87
00:09:52,700 --> 00:09:56,400
Do not speak like this, my queen, you are breaking my heart!
88
00:09:56,450 --> 00:09:59,400
What do you want then?
89
00:09:59,450 --> 00:10:02,560
Tell me your demands at least!
90
00:10:03,899 --> 00:10:09,399
But wait... What is it that you yourself want, Your Majesty?
91
00:10:09,450 --> 00:10:12,400
I want you to return to Paris...
92
00:10:13,700 --> 00:10:19,800
To the court of your brother, who awaits you with open arms!
93
00:10:20,200 --> 00:10:26,600
By all saints, I understand well enough that not my brother but the Bastille awaits with open arms!
94
00:10:27,000 --> 00:10:33,559
No. On my honour. I swear upon my heart of a mother...
95
00:10:34,059 --> 00:10:37,500
Your brother will receive you... with love...
96
00:10:38,000 --> 00:10:39,159
...and forgiveness.
97
00:10:45,960 --> 00:10:48,000
If you wish, he could give you more land...
98
00:10:49,750 --> 00:10:52,100
...or your own Guard?
99
00:10:52,450 --> 00:10:55,900
He gave me guards once already...
100
00:10:57,100 --> 00:10:58,940
The most honorary guards one could expect...
101
00:10:59,840 --> 00:11:05,240
-He chose his own Mignons for that duty! -He will give you a Guard of men of your choosing!
102
00:11:06,940 --> 00:11:11,240
If you wish, you can choose monsieur de Bussy as the captain of your Guard.
103
00:11:14,840 --> 00:11:22,639
-Monsieur de Bussy? -Yes, de Bussy.
104
00:11:25,000 --> 00:11:26,100
Then...
105
00:11:29,799 --> 00:11:36,500
Then... you expect me to agree?
106
00:11:37,600 --> 00:11:39,120
Have I understood you right?
107
00:11:40,000 --> 00:11:42,000
Of course, dear child.
108
00:11:43,100 --> 00:11:44,720
Return to Paris.
109
00:11:48,720 --> 00:11:50,440
So...
110
00:11:52,740 --> 00:11:54,039
What do you say?
111
00:11:57,539 --> 00:12:02,899
Mother... I will think about it.
112
00:12:36,049 --> 00:12:39,799
Here it is, the castle!
113
00:12:40,799 --> 00:12:47,199
Not the most pleasant of missions... But what can we do?
114
00:12:48,200 --> 00:12:50,160
Every cloud has a silver lining!
115
00:12:50,659 --> 00:12:56,120
Or, as the ancient ones used to say: All`s for the best in this best of all worlds!
116
00:12:57,889 --> 00:13:04,819
At least my good master will be happy, right, Racinante?
117
00:13:05,320 --> 00:13:07,040
Move!
118
00:13:49,740 --> 00:13:53,299
Your Highness! Excellent news.
119
00:13:53,350 --> 00:13:58,300
Damn it! I demand... Demand an explanation from you!
120
00:13:59,350 --> 00:14:01,560
-From me? -Yes, from you!
121
00:14:02,059 --> 00:14:04,859
-I am listening, Monseigneur. -What am I to make of this?
122
00:14:04,960 --> 00:14:05,960
Of what?
123
00:14:06,659 --> 00:14:10,959
First you advise that I turn a deaf ear to my mother`s pleas...
124
00:14:11,659 --> 00:14:16,559
And in the middle of the battle, after all her blows bounced off my armor, you suddenly say...
125
00:14:17,190 --> 00:14:19,960
"Monseigneur, remove your armor!"
126
00:14:20,759 --> 00:14:24,460
Does the perspective of becoming chief of my Guard hold such an appeal for you?
127
00:14:24,509 --> 00:14:29,100
Your Highness... I did not know what the Queen Mother`s goals were before.
128
00:14:30,200 --> 00:14:34,300
But now I am convinced her intent is merely happiness and glory for you.
129
00:14:34,399 --> 00:14:37,559
What?! Glory? Happiness?
130
00:14:37,659 --> 00:14:39,639
Of course, of course!
131
00:14:41,000 --> 00:14:45,639
What do you want, Your Highness? To rise above your enemies?
132
00:14:47,240 --> 00:14:51,200
Unlike some, I do not assume you wish to become the king of France!
133
00:14:53,600 --> 00:14:58,450
Although your ascension to the throne would elevate myself as well.
134
00:15:00,100 --> 00:15:04,050
Let us evaluate your options, Your Highness.
135
00:15:05,899 --> 00:15:10,799
Do you have 100 000 soldiers, 10 million livres and allies abroad?
136
00:15:12,350 --> 00:15:15,399
You cannot march against our king without any of those.
137
00:15:15,700 --> 00:15:18,759
And what do you suggest I do, my brother`s army will march against me after all!
138
00:15:19,159 --> 00:15:25,059
Well, if this annoys you so much... Wear a crown and pronounce yourself the king of France!
139
00:15:25,159 --> 00:15:30,759
Who... who told you I wished to become the king of France?
140
00:15:31,960 --> 00:15:37,200
You take it upon yourself... to tackle issues I have not offered for anyone to touch.
141
00:15:37,850 --> 00:15:39,720
I would not touch them myself!
142
00:15:43,649 --> 00:15:45,620
Then we have nothing to discuss, Your Highness.
143
00:15:46,450 --> 00:15:47,820
This is what we should do.
144
00:15:49,720 --> 00:15:51,519
Let them give you a regiment of guardsmen...
145
00:15:52,179 --> 00:15:58,159
...and 500 000 livres. To accept the peace, ask for a subsidy for Anjou in case of war.
146
00:15:58,960 --> 00:16:04,800
We will save this subsidy for later... but we will have soldiers and money now.
147
00:16:06,000 --> 00:16:11,960
This is a force to be reckoned with! We could achieve so much with those...
148
00:16:13,759 --> 00:16:19,720
Yes. But as soon as I return to Paris... as soon as I am in their grasp again...
149
00:16:20,850 --> 00:16:27,560
-They will deceive me and mock me! -Your Highness, I am not sure you believe this yourself!
150
00:16:28,000 --> 00:16:32,120
Mock you? Who would dare? Do you not remember what the queen offered you?
151
00:16:32,720 --> 00:16:37,300
Yes. She offered far too much, this worries me.
152
00:16:37,350 --> 00:16:43,649
But she also offered you a Guards regiment led by Bussy, if you so wish.
153
00:16:43,700 --> 00:16:48,360
-Yes, she offered - but what of it? -Agree! Agree, Your Highness.
154
00:16:49,159 --> 00:16:53,399
Give the guardsmen to me, make Livarot, Antraguet and Riberac lieutenants.
155
00:16:54,399 --> 00:16:57,000
Allow us to shape that regiment to our liking...
156
00:16:58,600 --> 00:17:01,050
And when you arrive in the city in such fine company...
157
00:17:02,750 --> 00:17:04,950
I doubt anyone would dare to laugh at you.
158
00:17:05,789 --> 00:17:08,359
Even the king himself!
159
00:17:10,160 --> 00:17:14,920
You might be right... I will consider it.
160
00:17:20,650 --> 00:17:24,320
Consider, Monseigneur... Think!
161
00:17:25,950 --> 00:17:27,960
By the way... what is it you are holding?
162
00:17:30,049 --> 00:17:33,599
I all but forgot... A letter, Your Highness!
163
00:17:34,750 --> 00:17:37,299
It would be of no little interest to you, I reckon!
164
00:17:37,960 --> 00:17:40,000
I took it in order to show you.
165
00:17:40,400 --> 00:17:44,600
-Yes? Important news? -More of a sad piece of news...
166
00:17:47,000 --> 00:17:49,200
Le Comte de Monsoreau died.
167
00:17:53,799 --> 00:17:55,049
What did you just say?
168
00:17:55,150 --> 00:17:57,600
I said he died, Monseigneur.
169
00:18:00,900 --> 00:18:03,400
Died? Count de Monsoreau?
170
00:18:05,000 --> 00:18:06,099
Oh Lord, yes.
171
00:18:08,900 --> 00:18:12,650
Why are you so surprised? We are all mortal, Your Highness!
172
00:18:13,049 --> 00:18:15,399
-But no one usually dies this suddenly! -Unless they are killed...
173
00:18:15,650 --> 00:18:17,120
-So he was killed? -I think so.
174
00:18:17,319 --> 00:18:21,220
-By whom? -St. Luc, with whom he quarreled.
175
00:18:23,119 --> 00:18:25,559
Dear, dear St. Luc!
176
00:18:26,450 --> 00:18:30,700
I did not know you were such good friends with "dear St. Luc", Monseigneur!
177
00:18:32,250 --> 00:18:34,500
-He is one of my brother`s friends. -I see!
178
00:18:34,549 --> 00:18:36,700
And we are about to conclude peace with my brother.
179
00:18:37,200 --> 00:18:39,700
So his friends will become my friends as well.
180
00:18:39,750 --> 00:18:43,700
I am so glad to see you in such a good humor, Your Highness!
181
00:18:43,849 --> 00:18:49,299
That Monsoreau, that man! Died - just like that, on his own!
182
00:18:49,349 --> 00:18:53,559
He did not die all by himself, Your Highness... St. Luc killed him!
183
00:18:54,960 --> 00:18:55,700
Alas!
184
00:18:55,750 --> 00:19:00,700
Alas? Forgive me, did you entrust someone else with this task?
185
00:19:02,000 --> 00:19:03,559
I? I did no such thing!
186
00:19:04,559 --> 00:19:05,559
Did you?
187
00:19:06,000 --> 00:19:10,440
Perish the thought! I am not a prince to delegate such matters to others.
188
00:19:11,740 --> 00:19:16,240
-I am forced to do it myself. -That poor Monsoreau!
189
00:19:16,299 --> 00:19:21,500
Your Highness, I have the impression you held some antipathy towards our Chief Huntsman.
190
00:19:21,900 --> 00:19:23,850
No, it was you!
191
00:19:24,900 --> 00:19:30,250
As for me, it is true - it was thanks to him that I was humiliated by you so!
192
00:19:31,000 --> 00:19:32,450
You still remember that?
193
00:19:33,750 --> 00:19:37,200
Oh Lord, of course not! But you - Monsoreau was a friend of yours!
194
00:19:37,799 --> 00:19:40,599
-Such a faithful servant as well! -Leave it.
195
00:19:43,500 --> 00:19:47,200
-Give orders to saddle the horses. -Saddle? Why?
196
00:19:47,900 --> 00:19:55,720
To ride to Meridor, of course - to extend my condolences to madame Diana.
197
00:19:57,150 --> 00:20:04,820
I swear by all hells... I do not know why, but today I am very inclined to give condolences.
198
00:20:20,019 --> 00:20:21,359
Oh Lord!
199
00:20:25,000 --> 00:20:26,359
Monsoreau...
200
00:20:32,359 --> 00:20:33,559
Why is he here?
201
00:20:39,359 --> 00:20:44,839
Such a pity! Yes, he is well and truly dead.
202
00:20:46,539 --> 00:20:51,139
Dead! Could not be deader...
203
00:20:53,039 --> 00:20:57,759
Madame Diana, accept my most honest condolences!
204
00:21:00,759 --> 00:21:01,799
What is this?!
205
00:21:04,000 --> 00:21:05,359
Oh Lord...
206
00:21:08,559 --> 00:21:09,700
He is alive!
207
00:21:10,700 --> 00:21:12,299
He is alive, oh Lord!
208
00:21:13,000 --> 00:21:18,650
Help me... Help...
209
00:21:18,950 --> 00:21:20,900
I am... dying...
210
00:21:22,200 --> 00:21:26,000
What a dilemma!
211
00:21:26,700 --> 00:21:29,920
If I help him, my master will be most unhappy...
212
00:21:31,220 --> 00:21:35,120
But, on the other hand... I am a doctor, and my duty is to relieve suffering!
213
00:21:37,000 --> 00:21:38,519
Help...
214
00:21:40,220 --> 00:21:46,640
Here goes nothing - let us forget that I am Bussy`s friend... and do our duty!
215
00:21:47,039 --> 00:21:50,519
-Help me! -A moment, do not worry!
216
00:21:51,220 --> 00:21:59,990
-Fetch a priest and a doctor... -The doctor is already here, he might rid you of a priest...
217
00:22:01,000 --> 00:22:04,900
Hadouin? How are you even here?
218
00:22:05,450 --> 00:22:10,049
I was collecting medicinal plants just a league from here... And met monsieur de St. Luc.
219
00:22:10,250 --> 00:22:11,799
-My murderer? -No idea...
220
00:22:11,849 --> 00:22:15,899
He told me "Remy, ride to the forest and you will find a man`s corpse close to the wall..."
221
00:22:16,250 --> 00:22:18,519
-A corpse? -He assumed so!
222
00:22:19,900 --> 00:22:22,400
Better tell me... if the wound is mortal...
223
00:22:23,150 --> 00:22:25,530
You may tell me the truth, I am a man after all...
224
00:22:26,730 --> 00:22:34,829
Yes. A good blow! Such a pleasure to treat those injured by monsieur de St. Luc.
225
00:22:35,990 --> 00:22:37,400
Everything where it should be!
226
00:22:41,900 --> 00:22:42,920
A weak pulse...
227
00:22:45,619 --> 00:22:49,159
No wheezing...
228
00:22:51,660 --> 00:22:56,240
Damn it, madame Diana`s widowhood must be postponed...
229
00:22:57,039 --> 00:23:01,700
Forgive me, count... But I am a doctor first and foremost!
230
00:23:02,000 --> 00:23:07,359
-Well... will I recover? -You most certainly will.
231
00:23:08,759 --> 00:23:10,200
The bleeding has stopped.
232
00:23:12,400 --> 00:23:14,440
You heartbeat is normal.
233
00:23:16,339 --> 00:23:17,599
All seems fine...
234
00:23:17,750 --> 00:23:22,240
I am afraid, monsieur de Monsoreau, that I will have the honour of healing you fully.
235
00:23:22,299 --> 00:23:27,359
-What do you mean, you are afraid..? -Just ignore me, it is of no consequence to you.
236
00:23:29,150 --> 00:23:32,800
You are convinced then that I will recover?
237
00:23:34,700 --> 00:23:37,000
Alas... Yes.
238
00:23:39,000 --> 00:23:42,759
What a strange physician you are, monsieur Remy!
239
00:23:43,150 --> 00:23:47,700
-It should not matter to you anymore. -Are you abandoning me here?!
240
00:23:47,750 --> 00:23:51,849
You talk too much, monsieur, but talking is detrimental to you in your condition.
241
00:23:54,000 --> 00:23:58,319
-Maybe I should advise you to scream... -I do not understand you...
242
00:23:59,460 --> 00:24:00,759
It is a good thing you don`t.
243
00:24:01,559 --> 00:24:04,519
Now wait here while I fetch help.
244
00:24:05,099 --> 00:24:06,849
Which estate or house is the closest to here?
245
00:24:07,549 --> 00:24:09,250
The Meridor Castle.
246
00:24:09,750 --> 00:24:15,900
-Which way is it? Climb over the wall and you will be in the park...
247
00:24:16,500 --> 00:24:18,900
Or follow the wall until you reach the gate.
248
00:24:19,599 --> 00:24:24,049
I think I will ride to the gate... Do not get too bored here!
249
00:24:26,250 --> 00:24:27,359
I will return soon!
250
00:24:39,000 --> 00:24:42,099
Thank you... kind sir.
251
00:24:53,599 --> 00:24:56,199
I saw you received a perfumed letter!
252
00:24:58,299 --> 00:25:03,700
Is it from your little widow? When will we visit?
253
00:25:12,599 --> 00:25:14,299
Messieurs, no lagging behind!
254
00:25:37,200 --> 00:25:40,799
Livarot, have you thought of some words of condolence for madame Diana?
255
00:25:43,250 --> 00:25:47,099
Messieurs! Please do assume a sombre aspect!
256
00:26:04,599 --> 00:26:05,699
May I?
257
00:26:17,400 --> 00:26:24,240
Bussy... Does it not seem to you that the death of the count barely caused any grief here?
258
00:26:24,640 --> 00:26:25,940
Yes, you are correct.
259
00:26:31,200 --> 00:26:33,440
And here comes the lovely Diana!
260
00:26:35,839 --> 00:26:40,599
Carry me faster! Hurry!
261
00:26:45,250 --> 00:26:49,099
-Count, you should not move... -Long live Monseigneur...
262
00:26:52,250 --> 00:26:58,099
Long live the duke of Anjou! Carry me downstairs.
263
00:27:02,299 --> 00:27:04,119
What is this, Bussy?
264
00:27:12,000 --> 00:27:14,720
-Right there! -Careful, be careful!
265
00:27:21,319 --> 00:27:23,240
On the ground, but gently!
266
00:27:30,240 --> 00:27:36,759
My dear count, what a joyful surprise! We were told you were dead.
267
00:27:39,259 --> 00:27:42,119
Please come closer, Your Highness.
268
00:27:43,519 --> 00:27:46,119
Please allow me to kiss...
269
00:27:46,619 --> 00:27:47,819
Easy, be careful!
270
00:27:50,220 --> 00:27:54,299
-...kiss your hand. -No need, rest!
271
00:27:55,000 --> 00:28:01,900
Praise the Lord, not only am I not dead, but I hope to recover very soon...
272
00:28:02,299 --> 00:28:06,359
...to be able to serve you with even more zeal and dedication!
273
00:28:09,059 --> 00:28:12,559
Oh Lord... Monsieur de Bussy...
274
00:28:14,099 --> 00:28:16,899
Please accept my deepest gratitude...
275
00:28:17,599 --> 00:28:20,899
It is you after all to whom I owe my life!
276
00:28:22,000 --> 00:28:23,759
What do you mean, count?
277
00:28:24,859 --> 00:28:32,500
Well, not exactly you, but my gratitude is no less for that.
278
00:28:34,849 --> 00:28:38,119
Here he is, my savior!
279
00:28:41,619 --> 00:28:47,559
Your doctor`s help connects us now, dear count, with the bond of friendship.
280
00:28:48,059 --> 00:28:52,559
I am at your disposal should you have need of me. And please remember...
281
00:28:53,200 --> 00:28:56,960
...if Monsoreau loves someone, he loves wholeheartedly.
282
00:28:57,660 --> 00:29:01,900
And if he hates, it is with all his heart as well.
283
00:29:04,599 --> 00:29:08,919
Oh Lord... Pray forgive me, count.
284
00:29:10,920 --> 00:29:12,560
I am delighted to see you again.
285
00:29:13,400 --> 00:29:20,960
Please deign to receive us in your castle, lovely Diana.
286
00:29:28,559 --> 00:29:33,599
And you, dear count, should return to bed and rest.
287
00:29:33,650 --> 00:29:36,360
-Yes, of course! -Rest is needed with a wound such as yours.
288
00:29:36,400 --> 00:29:41,550
No. No, Monseigneur - I will follow you even to the earth`s end!
289
00:29:41,599 --> 00:29:43,500
-My people will carry me! -Here we go...
290
00:29:48,250 --> 00:29:49,640
All of you, carry me!
291
00:29:51,500 --> 00:29:53,000
Talk, but quickly!
292
00:29:53,750 --> 00:29:56,200
-Careful, be careful! -What should we do, Diana?
293
00:29:57,200 --> 00:30:00,799
As soon as I found out about Monsoreau`s death, I advised the duke to reconcile with the queen...
294
00:30:00,849 --> 00:30:02,000
...and to return to Paris.
295
00:30:03,000 --> 00:30:06,099
I dread to think what will become of me if I leave and you remain here!
296
00:30:06,150 --> 00:30:07,650
You will return to Paris and so will I!
297
00:30:07,700 --> 00:30:11,100
-You will not be able to leave Monsoreau here! -I would and gladly, but he clings to me.
298
00:30:11,500 --> 00:30:14,700
-Let him come with us then. -How can he, if he is gravely injured?
299
00:30:14,750 --> 00:30:19,119
He will come! But he should not know that the duke of Anjou is returning to Paris.
300
00:30:19,319 --> 00:30:21,000
I will take care of the rest myself.
301
00:30:26,000 --> 00:30:27,160
Turn now.
302
00:30:28,259 --> 00:30:29,259
Put me here.
303
00:30:29,460 --> 00:30:31,960
-Monseigneur! -Yes?
304
00:30:33,259 --> 00:30:37,099
Would you deign to view our new kennel?
305
00:30:37,150 --> 00:30:41,519
The construction was finished but recently, and it seems to me it was a success.
306
00:30:41,569 --> 00:30:45,599
-Thank you, count, I have no love for dogs of others. -Such a pity!
307
00:30:46,599 --> 00:30:47,759
How do you feel, monsieur?..
308
00:30:48,700 --> 00:30:50,100
-Your Highness! -Yes?
309
00:30:50,450 --> 00:30:53,519
Monsoreau should not know that you wish to make peace with the king.
310
00:30:54,019 --> 00:30:54,799
Why?
311
00:30:54,849 --> 00:30:58,159
He might tell the queen what we intend to do...
312
00:30:58,200 --> 00:31:02,160
Should she find this out, she will be... far less generous.
313
00:31:02,759 --> 00:31:05,119
-Are you wary of him? -Monsoreau? -Yes.
314
00:31:05,970 --> 00:31:09,400
-Damn it, no wonder! -You are right, I am wary of him as well.
315
00:31:10,000 --> 00:31:13,519
I even suspect he might have spread that rumour about his death on purpose.
316
00:31:14,319 --> 00:31:17,500
-He might have wanted to lure me out... -Yes, to Meridor.
317
00:31:17,700 --> 00:31:21,100
He was run through with a sword quite honorably, but that fool Remy saved him by chance.
318
00:31:22,099 --> 00:31:27,439
I swear by all devils, this Monsoreau`s soul sticks to his body as if it was nailed to it!
319
00:31:28,039 --> 00:31:30,639
-Your Highness! -Yes?
320
00:31:34,740 --> 00:31:37,559
I was told you were a devout Christian...
321
00:31:38,559 --> 00:31:45,059
Would you share a prayer with me to thank the Lord for monsieur de Monsoreau`s rescue?
322
00:31:46,160 --> 00:31:54,120
Follow me - I will show you the chapel where I pray for those I love.
323
00:31:58,450 --> 00:31:59,650
Those you love?
324
00:32:03,549 --> 00:32:04,759
Show me the way.
325
00:32:05,660 --> 00:32:08,440
Madame, where do you intend to bring Monseigneur?
326
00:32:08,839 --> 00:32:10,500
To the chapel, monsieur.
327
00:32:11,400 --> 00:32:13,320
In this case, carry me there as well.
328
00:32:13,619 --> 00:32:17,619
Follow them! Faster! After them, carry me!
329
00:32:18,319 --> 00:32:21,119
-Faster, they are leaving! -I refuse to be responsible for your health!
330
00:32:21,170 --> 00:32:24,050
-Faster, faster! -Please... -Monseigneur!
331
00:32:24,099 --> 00:32:28,919
Do not go there, listen to me, it is not safe!
332
00:32:28,970 --> 00:32:30,990
This chapel has been almost abandoned for a while!
333
00:32:31,589 --> 00:32:37,959
Monseigneur, the smell of the frankinsence is extremely heeavy in there!
334
00:32:41,000 --> 00:32:44,160
The chapel is ancient! Carry me inside, quickly! Hurry!
335
00:32:44,200 --> 00:32:49,150
Faster, I said faster! Turn! What are you doing?!
336
00:32:49,200 --> 00:32:55,160
To hell with you! Monseigneur, I have been planning to redecorate there, but...
337
00:32:59,259 --> 00:33:00,519
Diana!
338
00:33:01,819 --> 00:33:05,599
At last - we are finally alone! How long have I waited for this moment...
339
00:33:06,299 --> 00:33:09,700
-You drive me insane, Diana! -Your Highness, how dare you?
340
00:33:10,200 --> 00:33:12,799
Come to your senses - we are in a church!
341
00:33:15,450 --> 00:33:16,640
Forgive me.
342
00:33:21,839 --> 00:33:28,439
To the side - get me inside! Angle the stretcher! Hurry!
343
00:33:28,500 --> 00:33:32,599
Monsieur le Comte, the stretcher does not fit, it is impossible!
344
00:33:32,650 --> 00:33:36,650
Count, the door is too narrow, you cannot pass here - please do not get too excited!
345
00:33:38,099 --> 00:33:43,000
So be it - if they cannot carry me inside, I will walk in there myself!
346
00:33:43,049 --> 00:33:48,049
-Count, please... -Give me... give me your hand, count!!!
347
00:33:53,849 --> 00:33:56,759
Lower that stretcher over there. Hurry!
348
00:34:15,760 --> 00:34:18,640
You are distracting me from my prayer, prince.
349
00:34:31,639 --> 00:34:32,799
Madame de Monsoreau...
350
00:34:33,800 --> 00:34:36,250
Your husband`s condition worsened and he lost consciousness.
351
00:34:40,550 --> 00:34:44,250
-Did you achieve your goal? -I think so. Do not leave without seeing Gertrude!
352
00:35:01,949 --> 00:35:03,199
Praise the Lord!
353
00:35:05,400 --> 00:35:07,700
Tell me how you feel, monsieur?
354
00:35:12,300 --> 00:35:14,560
Ah, it is you, madame.
355
00:35:17,760 --> 00:35:19,640
Stay put, do not move!
356
00:35:21,550 --> 00:35:28,519
I am glad to see you. Please be informed that we are departing for Paris this evening.
357
00:35:29,000 --> 00:35:32,699
You wish to leave, monsieur? And what of your wound?
358
00:35:32,750 --> 00:35:37,050
No wound could keep me here!
359
00:35:37,250 --> 00:35:40,760
We leave even if I die on the way.
360
00:35:41,389 --> 00:35:44,599
As you wish, monsieur.
361
00:35:44,849 --> 00:35:49,239
Yes, such is my wish. Make yourself ready for the road until evening.
362
00:35:50,000 --> 00:35:52,800
-But my lady! -Such is the count`s will.
363
00:35:52,849 --> 00:35:54,549
My only duty is to obey.
364
00:35:55,000 --> 00:35:57,199
Fine. Carry him!
365
00:36:06,099 --> 00:36:09,639
What else could I have done? I had to help - I took the Hippocratic oath!
366
00:36:10,639 --> 00:36:14,119
Finish what you started so well then - stay with Monsoreau and treat him.
367
00:36:14,170 --> 00:36:18,099
-Forgive me, I must run - they might kill him, but people would say I am a bad doctor! -Go!
368
00:36:19,050 --> 00:36:22,800
Careful! Slower! Damn it...
369
00:36:24,099 --> 00:36:25,599
Pay some attention...
370
00:36:43,699 --> 00:36:44,799
Bussy...
371
00:36:47,599 --> 00:36:48,759
We must go.
372
00:37:02,659 --> 00:37:05,440
Monsieur! Monsieur, your glove!
373
00:37:05,590 --> 00:37:06,840
You left it behind.
374
00:37:07,639 --> 00:37:13,739
Thank you, dear girl. Such dedication deserves a reward!
375
00:37:14,099 --> 00:37:18,099
Thank you, monsieur! Madame Diana asked me tell you we are departing for Paris this evening...
376
00:37:18,500 --> 00:37:20,849
She will send a messenger to tell you when we leave.
377
00:37:22,550 --> 00:37:24,400
Pass this kiss to your lady!
378
00:37:25,300 --> 00:37:27,500
No, monsieur, I think I will keep it for myself!
379
00:37:30,199 --> 00:37:36,239
Madame must dedicate her time to monsieur de Monsoreau now and begs to excuse her.
380
00:37:39,139 --> 00:37:40,559
Let us leave, Bussy.
381
00:38:01,800 --> 00:38:06,900
Your Highness, it seems that the count`s sudden resurrection brought you no joy...
382
00:38:08,099 --> 00:38:09,699
Let us just ride in silence, Bussy.
383
00:38:10,199 --> 00:38:11,919
If you say so, Monseigneur!
384
00:38:47,519 --> 00:38:49,050
He left then!
385
00:38:50,949 --> 00:38:53,299
How do you feel, monsieur?
386
00:38:56,300 --> 00:38:57,720
I am tired.
387
00:39:00,889 --> 00:39:07,099
Will you truly be so reckless as to make us ride to Paris this evening?
388
00:39:10,599 --> 00:39:15,719
No... We will not depart this evening.
389
00:39:16,449 --> 00:39:21,049
I must... rest this night.
390
00:39:26,900 --> 00:39:32,160
But we will leave tomorrow morning!
391
00:39:35,949 --> 00:39:37,299
As you wish, monsieur.
392
00:39:46,300 --> 00:39:48,100
Did you send for me, Your Highness?
393
00:39:50,949 --> 00:39:52,500
Yes, Bussy, come closer.
394
00:40:03,099 --> 00:40:04,159
Look...
395
00:40:05,590 --> 00:40:08,160
...what gift I received today!
396
00:40:10,000 --> 00:40:11,800
Excellent work, Monseigneur!
397
00:40:12,250 --> 00:40:14,800
-Do you know what I am thinking? -What?
398
00:40:15,199 --> 00:40:19,500
-That I should not agree to my mother`s conditions! -Oh, you are right.
399
00:40:19,550 --> 00:40:22,960
You are right, she already considers herself a great politician!
400
00:40:23,059 --> 00:40:25,159
Yes, if we wait this one week...
401
00:40:26,559 --> 00:40:32,519
Or should I say procrastinate? We can pass the time with feasts to which we invite all of Anjou`s nobility...
402
00:40:32,849 --> 00:40:34,960
We will show my mother our strength!
403
00:40:37,360 --> 00:40:39,120
Excellent idea, Monseigneur!
404
00:40:39,320 --> 00:40:45,440
Yes! It is decided - I will stay here one week longer so that we might receive more concessions!
405
00:40:47,050 --> 00:40:50,100
-And yet it seems to me, Monseigneur, that... -That what?
406
00:40:52,449 --> 00:40:56,250
I fear that your cause might lose in strength instead of gaining more due to that delay.
407
00:40:57,289 --> 00:41:01,360
-The king... -What of him?
408
00:41:04,360 --> 00:41:06,760
As he does not know of your plans the king might...
409
00:41:11,400 --> 00:41:12,760
...lose his temper.
410
00:41:13,760 --> 00:41:17,520
As he is very swift to anger, our Henri.
411
00:41:24,119 --> 00:41:25,839
You are right, Bussy.
412
00:41:28,639 --> 00:41:32,759
Unbeknownst to the queen, we must send someone to my brother.
413
00:41:33,360 --> 00:41:36,360
Have the ambassador give him my regards...
414
00:41:37,860 --> 00:41:40,840
...and tell him I am returning!
415
00:41:41,699 --> 00:41:46,939
-This way I can ensure I get that week! -But despite the promises you will give to your brother...
416
00:41:46,989 --> 00:41:51,159
...you might change your mind at once as soon as your interests demand it, yes?
417
00:41:52,000 --> 00:41:53,659
Do you have any doubts on this count?
418
00:41:55,360 --> 00:41:57,450
Then your ambassador runs a spectacular risk.
419
00:41:58,150 --> 00:41:59,950
He will be sent to the Bastille at once!
420
00:41:59,989 --> 00:42:03,899
We will not inform him of the message, but merely give him a letter.
421
00:42:06,900 --> 00:42:11,559
I think there is no need for a letter, Your Highness.
422
00:42:13,500 --> 00:42:17,639
If your ambassador informs the king in person...
423
00:42:19,150 --> 00:42:22,320
...this would be considered far more respectful of His Majesty!
424
00:42:23,519 --> 00:42:27,559
Yes, but... No one will volunteer for such an errand.
425
00:42:29,989 --> 00:42:32,559
I suspect you might be wrong, Your Highness.
426
00:42:33,260 --> 00:42:35,400
Do you know someone who would accept?
427
00:42:36,199 --> 00:42:37,199
I know one man.
428
00:42:38,199 --> 00:42:39,759
-Who? -Myself.
429
00:42:45,260 --> 00:42:48,050
-You? -Yes.
430
00:42:48,949 --> 00:42:52,849
-I do so enjoy difficult errands! -My dear Bussy...
431
00:42:53,150 --> 00:42:57,500
-If you do this for me, I will forever be in your debt! -Not worth mentioning!
432
00:42:57,500 --> 00:43:01,500
I will give you 10 000 ecu for the journey.
433
00:43:02,449 --> 00:43:05,500
Do you think one pays for favours rendered by friends?
434
00:43:10,000 --> 00:43:13,159
-I will reward myself later though! -How?
435
00:43:13,460 --> 00:43:18,720
Just imagine the faces of the Mignons when they see me as your ambassador!
436
00:43:19,219 --> 00:43:21,219
-I can imagine all too well! So you are going? -Yes.
437
00:43:21,269 --> 00:43:23,449
-When? -Whenever you wish, Monseigneur.
438
00:43:24,000 --> 00:43:25,900
I think the earlier the better.
439
00:43:25,949 --> 00:43:29,639
-I can even depart this evening, if you do not mind. -Dear Bussy!
440
00:43:29,690 --> 00:43:35,639
You know full well that to fulfill my duty in your service, I would brave fire and flood!
441
00:43:35,849 --> 00:43:38,119
-Adieu, Monseigneur! -Adieu, Bussy.
442
00:43:40,869 --> 00:43:42,000
Bussy!
443
00:43:43,199 --> 00:43:46,000
-Do not forget about that other matter... -Which, Your Highness?
444
00:43:46,150 --> 00:43:47,900
Bid adieu to my mother.
445
00:43:48,099 --> 00:43:50,400
I will be honoured to, Your Highness!
446
00:43:51,849 --> 00:43:57,000
Do not forget to invite the lovely Diana de Monsoreau to your festivities!
447
00:44:00,199 --> 00:44:04,359
By the way... Your new rapier is excellently balanced!
448
00:44:44,360 --> 00:44:45,720
Remy!
449
00:44:48,000 --> 00:44:50,239
-Finally! -Wait, Gertrude, now is not the time!
450
00:44:51,400 --> 00:44:55,240
Madame Diana sent me to you with an errand.
451
00:44:55,639 --> 00:44:58,559
What?! My lady sent you?
452
00:44:58,860 --> 00:45:01,840
And I thought you were finally here to embrace your Gertrude...
453
00:45:01,989 --> 00:45:06,559
-We have not even exchanged a word recently! -Not true, I remember saying something!
454
00:45:07,159 --> 00:45:09,389
Something? Yes, there was that "something" you speak of!
455
00:45:09,449 --> 00:45:13,519
"Bring water!", "Give me towels!" - you spent all day around that Monsoreau!
456
00:45:14,320 --> 00:45:16,720
And all instead of finding a moment to spend with me!
457
00:45:16,769 --> 00:45:17,849
I am a physician!
458
00:45:18,300 --> 00:45:21,550
My duty is to always remain close to the afflicted and the suffering!
459
00:45:23,949 --> 00:45:25,719
Aha, I understand now!
460
00:45:27,300 --> 00:45:28,800
And I thought...
461
00:45:29,349 --> 00:45:31,849
What? What did you think then?
462
00:45:32,449 --> 00:45:37,699
That you wriggled your way into the castle on the pretense of treating monsieur Monsoreau...
463
00:45:38,000 --> 00:45:39,320
...to be with me!
464
00:45:40,119 --> 00:45:41,599
But instead you...
465
00:45:45,199 --> 00:45:47,759
I`ve only caught on to your game now!
466
00:45:49,090 --> 00:45:51,000
You are a vile betrayer!
467
00:45:51,099 --> 00:45:56,440
You betrayed all of us - myself, madame Diana, even the kind monsieur de Bussy!
468
00:45:56,639 --> 00:45:59,960
Yes, he is exactly the one I wished to speak of - our kind monsieur de Bussy!
469
00:46:00,150 --> 00:46:02,000
I saw you two kissing!
470
00:46:02,590 --> 00:46:05,600
I? With monsieur de Bussy?! -Yes!
471
00:46:06,449 --> 00:46:09,299
What nonsense is this, you fool? As if I would dare!
472
00:46:09,389 --> 00:46:10,599
You would, that is certain!
473
00:46:11,250 --> 00:46:12,239
I saw it!
474
00:46:13,739 --> 00:46:17,599
You were clinging to him so desperately you nearly dragged him off his horse!
475
00:46:18,199 --> 00:46:21,299
To cut the long story short, I think...
476
00:46:21,599 --> 00:46:24,119
...everything is over between us!
477
00:46:25,219 --> 00:46:30,199
I am a respectable, staid man, in service to a nobleman!
478
00:46:30,900 --> 00:46:34,440
I have no need of a frivolous woman!
479
00:46:34,940 --> 00:46:37,500
Remy, my dearest!
480
00:46:38,000 --> 00:46:44,199
You caught this disease from monsieur Monsoreau, right? He thinks a mosquito on madame Diana is a rival!
481
00:46:44,449 --> 00:46:48,439
-And you are the same! -Wait, Gertrude, wait! I must go to monsieur de Monsoreau.
482
00:46:49,340 --> 00:46:52,720
And you must send a messenger to Angers.
483
00:46:54,920 --> 00:46:57,500
Madame Diana sends the following message to my master...
484
00:46:58,349 --> 00:47:01,139
We will be leaving in the morning!
485
00:47:02,739 --> 00:47:07,099
Understood? Adieu! -Adieu? Remy, what about me?
486
00:47:07,500 --> 00:47:09,119
We will talk tomorrow about this.
487
00:47:25,119 --> 00:47:27,799
-Is everything ready? -Yes, count, the horses are saddled!
488
00:47:28,000 --> 00:47:32,099
-Was there a messenger? -Yes, from Meridor, they will depart in the morning.
489
00:47:33,599 --> 00:47:35,049
Then we will depart at once.
490
00:47:35,099 --> 00:47:37,099
-Bring the horses to me. -Yes, monsieur le Comte!
491
00:48:01,599 --> 00:48:05,519
Be careful, you idiots! It hurts!
492
00:48:30,719 --> 00:48:32,049
Monsieur le Comte!
493
00:48:33,699 --> 00:48:35,899
-What news? -They are on their way!
494
00:48:39,250 --> 00:48:40,300
I hear them.
495
00:48:41,099 --> 00:48:42,299
Bring the horses here.
496
00:49:21,050 --> 00:49:22,750
Are you not feeling worse, count?
497
00:49:23,300 --> 00:49:26,160
I manage. Well enough...
498
00:49:33,159 --> 00:49:37,159
Translated by Grafinyademonsoro on Tumblr
42471
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.