All language subtitles for La Dame de Monsoreau ¦ Grafinya de Monsoro 18 (English, français, espanol) (Russia 1998) (480p_25fps_H264-128kbit_AAC).inglés

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,000 --> 00:00:14,150 But this is not the only danger I mean, my son. 2 00:00:15,289 --> 00:00:19,320 -What else? -The king`s ire! 3 00:00:20,179 --> 00:00:27,699 -This might be a threat to you as well! -This danger is the same as the first... 4 00:00:28,850 --> 00:00:33,700 My brother might be enraged, I can easily believe that... 5 00:00:34,500 --> 00:00:37,200 But I am safe here! 6 00:00:38,649 --> 00:00:41,960 Yes? Do you assume you are? 7 00:00:43,229 --> 00:00:46,759 Yes, I think so. 8 00:00:53,159 --> 00:00:55,359 I am even certain of it! 9 00:00:55,960 --> 00:01:02,899 And your visit confirms that I am right, dear mother. 10 00:01:03,100 --> 00:01:10,099 -Why do you think so? -If you were to deliver only threats... 11 00:01:13,450 --> 00:01:16,120 ...you would not have come here. 12 00:01:17,650 --> 00:01:26,450 And the king would not have resolved to send me such a hostage as Your Majesty. 13 00:01:28,250 --> 00:01:31,500 A hostage? I, a hostage? 14 00:01:32,700 --> 00:01:37,000 The most sacred and revered one of all. 15 00:01:40,299 --> 00:01:47,759 My son... You are right. I am here as an envoy of peace. 16 00:01:48,659 --> 00:01:56,119 -It is the truth! -I am listening... with utmost reverence. 17 00:01:59,989 --> 00:02:05,299 It seems to me... we are starting to understand each other... 18 00:02:06,599 --> 00:02:08,299 ...are we not, mother? 19 00:02:11,599 --> 00:02:14,449 Based on a novel by Alexandre Dumas (père) 20 00:02:14,500 --> 00:02:17,789 La Dame de Monsoreau 21 00:02:58,789 --> 00:03:01,789 Translated by Grafinyademonsoro on Tumblr 22 00:03:54,800 --> 00:03:58,100 Episode 18 23 00:04:48,949 --> 00:04:50,300 Aha! Monsieur le Comte! 24 00:04:50,350 --> 00:04:51,900 My poor child! 25 00:04:52,699 --> 00:04:57,759 Your brother is angry with you in truth, but do not fear, your mother will protect you! 26 00:04:59,459 --> 00:05:00,919 Monsieur le Comte! 27 00:05:02,720 --> 00:05:04,320 What is it, how did you find me?! 28 00:05:04,850 --> 00:05:05,920 Intuition... 29 00:05:07,120 --> 00:05:08,120 A letter for you! 30 00:05:08,180 --> 00:05:11,350 Damn it, you distract me from a vital conversation over some letter?! 31 00:05:11,500 --> 00:05:13,720 There are letters... And then there are Letters. 32 00:05:13,779 --> 00:05:15,559 -Where from? -From Meridor! 33 00:05:18,860 --> 00:05:20,250 This is a different matter, come! 34 00:05:28,750 --> 00:05:32,199 -This cannot be! -What, count? 35 00:05:37,949 --> 00:05:39,050 Follow me! 36 00:05:39,350 --> 00:05:41,750 What is it? Bad news? 37 00:05:57,100 --> 00:05:58,600 "...your friend St. Luc." 38 00:06:00,050 --> 00:06:01,600 Tell me what happened! 39 00:06:04,649 --> 00:06:07,049 Look what St. Luc did for me... 40 00:06:17,649 --> 00:06:22,449 Well well... Monsieur de St. Luc is a very gallant gentleman! 41 00:06:23,750 --> 00:06:27,319 Long live clever people who send souls to Purgatory on time! 42 00:06:27,379 --> 00:06:30,000 -Incredible! -Yes, incredible, but this cannot be reversed. 43 00:06:30,350 --> 00:06:33,500 I will just add another patient to my list - la Comtesse de Bussy! 44 00:06:34,350 --> 00:06:37,960 And I am no worse at delivering children than Ambroise Paré! 45 00:06:38,259 --> 00:06:42,990 What does Paré have to do with it? Monsoreau is dead, do you understand? 46 00:06:43,490 --> 00:06:47,250 Yes, dead, he is dead! It is written right here... 47 00:06:47,949 --> 00:06:53,000 Fell right into the grass so clumsily... that he died right away! 48 00:06:54,250 --> 00:06:58,100 You know, I have noticed that falling into the grass is extremely dangerous... 49 00:06:58,899 --> 00:07:03,120 But, until now, I have assumed it was only a danger to women... 50 00:07:03,649 --> 00:07:05,120 I feel like I am dreaming, Remy! 51 00:07:06,100 --> 00:07:10,300 Oh Lord, will I truly never see this ghost standing between us again?! 52 00:07:12,800 --> 00:07:17,600 But if he is dead... There is no reason for Diana to remain in Meridor! 53 00:07:18,199 --> 00:07:23,719 She must move to another place at once, where she would be able to forget. 54 00:07:25,720 --> 00:07:32,500 -And I suppose Paris is the most fitting place? -Excellent! 55 00:07:33,050 --> 00:07:38,150 She will return to her house in the Rue St. Antoine, ten months of mourning will pass quickly... 56 00:07:38,199 --> 00:07:41,399 Yes, this is true, but to move to Paris... 57 00:07:41,949 --> 00:07:44,439 -What? -...you will need something. 58 00:07:44,540 --> 00:07:47,500 -Need what? -Peace in Anjou. 59 00:07:49,649 --> 00:07:54,759 True. Oh Lord, all that time we lost! 60 00:07:54,800 --> 00:07:59,050 And, to compensate for it, you will ride out to Meridor at once? 61 00:07:59,550 --> 00:08:02,319 Not I! You will. 62 00:08:02,819 --> 00:08:06,959 I must remain here to bring about the peace we need again, as it seems. 63 00:08:08,259 --> 00:08:13,500 But you... Ride to Meridor and do everything in your power to calm Diana. 64 00:08:13,990 --> 00:08:16,100 And make sure you are not seen! 65 00:08:16,699 --> 00:08:18,159 Of course, monsieur le Comte! 66 00:08:21,100 --> 00:08:27,560 Dear son... I do not think it possible that a mother and her child cannot come to an agreement. 67 00:08:28,160 --> 00:08:32,120 And yet, mother, sometimes this does happen. 68 00:08:32,889 --> 00:08:35,500 But if she truly wishes for an agreement? 69 00:08:36,000 --> 00:08:42,360 Or, as you surely mean, they want an agreement. 70 00:08:45,360 --> 00:08:49,320 Yes, I want peace, Francois. 71 00:08:49,950 --> 00:08:54,440 And I will make any sacrifice... to achieve this goal. 72 00:08:54,539 --> 00:08:56,899 -You will? -Yes, this is what I want! 73 00:08:57,200 --> 00:09:01,850 Tell me, my child - what is it that you want? What is it that you desire? 74 00:09:01,950 --> 00:09:06,759 -I do not know, mother... -Speak! Command! 75 00:09:07,259 --> 00:09:09,919 I am sure you do not wish to drown the kingdom in blood! 76 00:09:10,289 --> 00:09:11,899 I refuse to believe it! 77 00:09:12,299 --> 00:09:15,699 You are a good Frenchman... and a good brother! 78 00:09:16,250 --> 00:09:20,159 My brother insulted me, Your Majesty. 79 00:09:20,990 --> 00:09:23,759 I do not owe him anything anymore. 80 00:09:24,600 --> 00:09:27,240 Neither to him as a brother, nor as a king. 81 00:09:27,740 --> 00:09:32,000 But I, Francois... Have you no pity for me either? 82 00:09:32,700 --> 00:09:33,720 No. 83 00:09:34,820 --> 00:09:37,560 Because you abandoned me. 84 00:09:38,889 --> 00:09:40,639 Do you want me to die? 85 00:09:41,940 --> 00:09:43,120 May it be so then. 86 00:09:44,419 --> 00:09:50,399 I will die as any woman would... whose children are killing each other in front of her! 87 00:09:52,700 --> 00:09:56,400 Do not speak like this, my queen, you are breaking my heart! 88 00:09:56,450 --> 00:09:59,400 What do you want then? 89 00:09:59,450 --> 00:10:02,560 Tell me your demands at least! 90 00:10:03,899 --> 00:10:09,399 But wait... What is it that you yourself want, Your Majesty? 91 00:10:09,450 --> 00:10:12,400 I want you to return to Paris... 92 00:10:13,700 --> 00:10:19,800 To the court of your brother, who awaits you with open arms! 93 00:10:20,200 --> 00:10:26,600 By all saints, I understand well enough that not my brother but the Bastille awaits with open arms! 94 00:10:27,000 --> 00:10:33,559 No. On my honour. I swear upon my heart of a mother... 95 00:10:34,059 --> 00:10:37,500 Your brother will receive you... with love... 96 00:10:38,000 --> 00:10:39,159 ...and forgiveness. 97 00:10:45,960 --> 00:10:48,000 If you wish, he could give you more land... 98 00:10:49,750 --> 00:10:52,100 ...or your own Guard? 99 00:10:52,450 --> 00:10:55,900 He gave me guards once already... 100 00:10:57,100 --> 00:10:58,940 The most honorary guards one could expect... 101 00:10:59,840 --> 00:11:05,240 -He chose his own Mignons for that duty! -He will give you a Guard of men of your choosing! 102 00:11:06,940 --> 00:11:11,240 If you wish, you can choose monsieur de Bussy as the captain of your Guard. 103 00:11:14,840 --> 00:11:22,639 -Monsieur de Bussy? -Yes, de Bussy. 104 00:11:25,000 --> 00:11:26,100 Then... 105 00:11:29,799 --> 00:11:36,500 Then... you expect me to agree? 106 00:11:37,600 --> 00:11:39,120 Have I understood you right? 107 00:11:40,000 --> 00:11:42,000 Of course, dear child. 108 00:11:43,100 --> 00:11:44,720 Return to Paris. 109 00:11:48,720 --> 00:11:50,440 So... 110 00:11:52,740 --> 00:11:54,039 What do you say? 111 00:11:57,539 --> 00:12:02,899 Mother... I will think about it. 112 00:12:36,049 --> 00:12:39,799 Here it is, the castle! 113 00:12:40,799 --> 00:12:47,199 Not the most pleasant of missions... But what can we do? 114 00:12:48,200 --> 00:12:50,160 Every cloud has a silver lining! 115 00:12:50,659 --> 00:12:56,120 Or, as the ancient ones used to say: All`s for the best in this best of all worlds! 116 00:12:57,889 --> 00:13:04,819 At least my good master will be happy, right, Racinante? 117 00:13:05,320 --> 00:13:07,040 Move! 118 00:13:49,740 --> 00:13:53,299 Your Highness! Excellent news. 119 00:13:53,350 --> 00:13:58,300 Damn it! I demand... Demand an explanation from you! 120 00:13:59,350 --> 00:14:01,560 -From me? -Yes, from you! 121 00:14:02,059 --> 00:14:04,859 -I am listening, Monseigneur. -What am I to make of this? 122 00:14:04,960 --> 00:14:05,960 Of what? 123 00:14:06,659 --> 00:14:10,959 First you advise that I turn a deaf ear to my mother`s pleas... 124 00:14:11,659 --> 00:14:16,559 And in the middle of the battle, after all her blows bounced off my armor, you suddenly say... 125 00:14:17,190 --> 00:14:19,960 "Monseigneur, remove your armor!" 126 00:14:20,759 --> 00:14:24,460 Does the perspective of becoming chief of my Guard hold such an appeal for you? 127 00:14:24,509 --> 00:14:29,100 Your Highness... I did not know what the Queen Mother`s goals were before. 128 00:14:30,200 --> 00:14:34,300 But now I am convinced her intent is merely happiness and glory for you. 129 00:14:34,399 --> 00:14:37,559 What?! Glory? Happiness? 130 00:14:37,659 --> 00:14:39,639 Of course, of course! 131 00:14:41,000 --> 00:14:45,639 What do you want, Your Highness? To rise above your enemies? 132 00:14:47,240 --> 00:14:51,200 Unlike some, I do not assume you wish to become the king of France! 133 00:14:53,600 --> 00:14:58,450 Although your ascension to the throne would elevate myself as well. 134 00:15:00,100 --> 00:15:04,050 Let us evaluate your options, Your Highness. 135 00:15:05,899 --> 00:15:10,799 Do you have 100 000 soldiers, 10 million livres and allies abroad? 136 00:15:12,350 --> 00:15:15,399 You cannot march against our king without any of those. 137 00:15:15,700 --> 00:15:18,759 And what do you suggest I do, my brother`s army will march against me after all! 138 00:15:19,159 --> 00:15:25,059 Well, if this annoys you so much... Wear a crown and pronounce yourself the king of France! 139 00:15:25,159 --> 00:15:30,759 Who... who told you I wished to become the king of France? 140 00:15:31,960 --> 00:15:37,200 You take it upon yourself... to tackle issues I have not offered for anyone to touch. 141 00:15:37,850 --> 00:15:39,720 I would not touch them myself! 142 00:15:43,649 --> 00:15:45,620 Then we have nothing to discuss, Your Highness. 143 00:15:46,450 --> 00:15:47,820 This is what we should do. 144 00:15:49,720 --> 00:15:51,519 Let them give you a regiment of guardsmen... 145 00:15:52,179 --> 00:15:58,159 ...and 500 000 livres. To accept the peace, ask for a subsidy for Anjou in case of war. 146 00:15:58,960 --> 00:16:04,800 We will save this subsidy for later... but we will have soldiers and money now. 147 00:16:06,000 --> 00:16:11,960 This is a force to be reckoned with! We could achieve so much with those... 148 00:16:13,759 --> 00:16:19,720 Yes. But as soon as I return to Paris... as soon as I am in their grasp again... 149 00:16:20,850 --> 00:16:27,560 -They will deceive me and mock me! -Your Highness, I am not sure you believe this yourself! 150 00:16:28,000 --> 00:16:32,120 Mock you? Who would dare? Do you not remember what the queen offered you? 151 00:16:32,720 --> 00:16:37,300 Yes. She offered far too much, this worries me. 152 00:16:37,350 --> 00:16:43,649 But she also offered you a Guards regiment led by Bussy, if you so wish. 153 00:16:43,700 --> 00:16:48,360 -Yes, she offered - but what of it? -Agree! Agree, Your Highness. 154 00:16:49,159 --> 00:16:53,399 Give the guardsmen to me, make Livarot, Antraguet and Riberac lieutenants. 155 00:16:54,399 --> 00:16:57,000 Allow us to shape that regiment to our liking... 156 00:16:58,600 --> 00:17:01,050 And when you arrive in the city in such fine company... 157 00:17:02,750 --> 00:17:04,950 I doubt anyone would dare to laugh at you. 158 00:17:05,789 --> 00:17:08,359 Even the king himself! 159 00:17:10,160 --> 00:17:14,920 You might be right... I will consider it. 160 00:17:20,650 --> 00:17:24,320 Consider, Monseigneur... Think! 161 00:17:25,950 --> 00:17:27,960 By the way... what is it you are holding? 162 00:17:30,049 --> 00:17:33,599 I all but forgot... A letter, Your Highness! 163 00:17:34,750 --> 00:17:37,299 It would be of no little interest to you, I reckon! 164 00:17:37,960 --> 00:17:40,000 I took it in order to show you. 165 00:17:40,400 --> 00:17:44,600 -Yes? Important news? -More of a sad piece of news... 166 00:17:47,000 --> 00:17:49,200 Le Comte de Monsoreau died. 167 00:17:53,799 --> 00:17:55,049 What did you just say? 168 00:17:55,150 --> 00:17:57,600 I said he died, Monseigneur. 169 00:18:00,900 --> 00:18:03,400 Died? Count de Monsoreau? 170 00:18:05,000 --> 00:18:06,099 Oh Lord, yes. 171 00:18:08,900 --> 00:18:12,650 Why are you so surprised? We are all mortal, Your Highness! 172 00:18:13,049 --> 00:18:15,399 -But no one usually dies this suddenly! -Unless they are killed... 173 00:18:15,650 --> 00:18:17,120 -So he was killed? -I think so. 174 00:18:17,319 --> 00:18:21,220 -By whom? -St. Luc, with whom he quarreled. 175 00:18:23,119 --> 00:18:25,559 Dear, dear St. Luc! 176 00:18:26,450 --> 00:18:30,700 I did not know you were such good friends with "dear St. Luc", Monseigneur! 177 00:18:32,250 --> 00:18:34,500 -He is one of my brother`s friends. -I see! 178 00:18:34,549 --> 00:18:36,700 And we are about to conclude peace with my brother. 179 00:18:37,200 --> 00:18:39,700 So his friends will become my friends as well. 180 00:18:39,750 --> 00:18:43,700 I am so glad to see you in such a good humor, Your Highness! 181 00:18:43,849 --> 00:18:49,299 That Monsoreau, that man! Died - just like that, on his own! 182 00:18:49,349 --> 00:18:53,559 He did not die all by himself, Your Highness... St. Luc killed him! 183 00:18:54,960 --> 00:18:55,700 Alas! 184 00:18:55,750 --> 00:19:00,700 Alas? Forgive me, did you entrust someone else with this task? 185 00:19:02,000 --> 00:19:03,559 I? I did no such thing! 186 00:19:04,559 --> 00:19:05,559 Did you? 187 00:19:06,000 --> 00:19:10,440 Perish the thought! I am not a prince to delegate such matters to others. 188 00:19:11,740 --> 00:19:16,240 -I am forced to do it myself. -That poor Monsoreau! 189 00:19:16,299 --> 00:19:21,500 Your Highness, I have the impression you held some antipathy towards our Chief Huntsman. 190 00:19:21,900 --> 00:19:23,850 No, it was you! 191 00:19:24,900 --> 00:19:30,250 As for me, it is true - it was thanks to him that I was humiliated by you so! 192 00:19:31,000 --> 00:19:32,450 You still remember that? 193 00:19:33,750 --> 00:19:37,200 Oh Lord, of course not! But you - Monsoreau was a friend of yours! 194 00:19:37,799 --> 00:19:40,599 -Such a faithful servant as well! -Leave it. 195 00:19:43,500 --> 00:19:47,200 -Give orders to saddle the horses. -Saddle? Why? 196 00:19:47,900 --> 00:19:55,720 To ride to Meridor, of course - to extend my condolences to madame Diana. 197 00:19:57,150 --> 00:20:04,820 I swear by all hells... I do not know why, but today I am very inclined to give condolences. 198 00:20:20,019 --> 00:20:21,359 Oh Lord! 199 00:20:25,000 --> 00:20:26,359 Monsoreau... 200 00:20:32,359 --> 00:20:33,559 Why is he here? 201 00:20:39,359 --> 00:20:44,839 Such a pity! Yes, he is well and truly dead. 202 00:20:46,539 --> 00:20:51,139 Dead! Could not be deader... 203 00:20:53,039 --> 00:20:57,759 Madame Diana, accept my most honest condolences! 204 00:21:00,759 --> 00:21:01,799 What is this?! 205 00:21:04,000 --> 00:21:05,359 Oh Lord... 206 00:21:08,559 --> 00:21:09,700 He is alive! 207 00:21:10,700 --> 00:21:12,299 He is alive, oh Lord! 208 00:21:13,000 --> 00:21:18,650 Help me... Help... 209 00:21:18,950 --> 00:21:20,900 I am... dying... 210 00:21:22,200 --> 00:21:26,000 What a dilemma! 211 00:21:26,700 --> 00:21:29,920 If I help him, my master will be most unhappy... 212 00:21:31,220 --> 00:21:35,120 But, on the other hand... I am a doctor, and my duty is to relieve suffering! 213 00:21:37,000 --> 00:21:38,519 Help... 214 00:21:40,220 --> 00:21:46,640 Here goes nothing - let us forget that I am Bussy`s friend... and do our duty! 215 00:21:47,039 --> 00:21:50,519 -Help me! -A moment, do not worry! 216 00:21:51,220 --> 00:21:59,990 -Fetch a priest and a doctor... -The doctor is already here, he might rid you of a priest... 217 00:22:01,000 --> 00:22:04,900 Hadouin? How are you even here? 218 00:22:05,450 --> 00:22:10,049 I was collecting medicinal plants just a league from here... And met monsieur de St. Luc. 219 00:22:10,250 --> 00:22:11,799 -My murderer? -No idea... 220 00:22:11,849 --> 00:22:15,899 He told me "Remy, ride to the forest and you will find a man`s corpse close to the wall..." 221 00:22:16,250 --> 00:22:18,519 -A corpse? -He assumed so! 222 00:22:19,900 --> 00:22:22,400 Better tell me... if the wound is mortal... 223 00:22:23,150 --> 00:22:25,530 You may tell me the truth, I am a man after all... 224 00:22:26,730 --> 00:22:34,829 Yes. A good blow! Such a pleasure to treat those injured by monsieur de St. Luc. 225 00:22:35,990 --> 00:22:37,400 Everything where it should be! 226 00:22:41,900 --> 00:22:42,920 A weak pulse... 227 00:22:45,619 --> 00:22:49,159 No wheezing... 228 00:22:51,660 --> 00:22:56,240 Damn it, madame Diana`s widowhood must be postponed... 229 00:22:57,039 --> 00:23:01,700 Forgive me, count... But I am a doctor first and foremost! 230 00:23:02,000 --> 00:23:07,359 -Well... will I recover? -You most certainly will. 231 00:23:08,759 --> 00:23:10,200 The bleeding has stopped. 232 00:23:12,400 --> 00:23:14,440 You heartbeat is normal. 233 00:23:16,339 --> 00:23:17,599 All seems fine... 234 00:23:17,750 --> 00:23:22,240 I am afraid, monsieur de Monsoreau, that I will have the honour of healing you fully. 235 00:23:22,299 --> 00:23:27,359 -What do you mean, you are afraid..? -Just ignore me, it is of no consequence to you. 236 00:23:29,150 --> 00:23:32,800 You are convinced then that I will recover? 237 00:23:34,700 --> 00:23:37,000 Alas... Yes. 238 00:23:39,000 --> 00:23:42,759 What a strange physician you are, monsieur Remy! 239 00:23:43,150 --> 00:23:47,700 -It should not matter to you anymore. -Are you abandoning me here?! 240 00:23:47,750 --> 00:23:51,849 You talk too much, monsieur, but talking is detrimental to you in your condition. 241 00:23:54,000 --> 00:23:58,319 -Maybe I should advise you to scream... -I do not understand you... 242 00:23:59,460 --> 00:24:00,759 It is a good thing you don`t. 243 00:24:01,559 --> 00:24:04,519 Now wait here while I fetch help. 244 00:24:05,099 --> 00:24:06,849 Which estate or house is the closest to here? 245 00:24:07,549 --> 00:24:09,250 The Meridor Castle. 246 00:24:09,750 --> 00:24:15,900 -Which way is it? Climb over the wall and you will be in the park... 247 00:24:16,500 --> 00:24:18,900 Or follow the wall until you reach the gate. 248 00:24:19,599 --> 00:24:24,049 I think I will ride to the gate... Do not get too bored here! 249 00:24:26,250 --> 00:24:27,359 I will return soon! 250 00:24:39,000 --> 00:24:42,099 Thank you... kind sir. 251 00:24:53,599 --> 00:24:56,199 I saw you received a perfumed letter! 252 00:24:58,299 --> 00:25:03,700 Is it from your little widow? When will we visit? 253 00:25:12,599 --> 00:25:14,299 Messieurs, no lagging behind! 254 00:25:37,200 --> 00:25:40,799 Livarot, have you thought of some words of condolence for madame Diana? 255 00:25:43,250 --> 00:25:47,099 Messieurs! Please do assume a sombre aspect! 256 00:26:04,599 --> 00:26:05,699 May I? 257 00:26:17,400 --> 00:26:24,240 Bussy... Does it not seem to you that the death of the count barely caused any grief here? 258 00:26:24,640 --> 00:26:25,940 Yes, you are correct. 259 00:26:31,200 --> 00:26:33,440 And here comes the lovely Diana! 260 00:26:35,839 --> 00:26:40,599 Carry me faster! Hurry! 261 00:26:45,250 --> 00:26:49,099 -Count, you should not move... -Long live Monseigneur... 262 00:26:52,250 --> 00:26:58,099 Long live the duke of Anjou! Carry me downstairs. 263 00:27:02,299 --> 00:27:04,119 What is this, Bussy? 264 00:27:12,000 --> 00:27:14,720 -Right there! -Careful, be careful! 265 00:27:21,319 --> 00:27:23,240 On the ground, but gently! 266 00:27:30,240 --> 00:27:36,759 My dear count, what a joyful surprise! We were told you were dead. 267 00:27:39,259 --> 00:27:42,119 Please come closer, Your Highness. 268 00:27:43,519 --> 00:27:46,119 Please allow me to kiss... 269 00:27:46,619 --> 00:27:47,819 Easy, be careful! 270 00:27:50,220 --> 00:27:54,299 -...kiss your hand. -No need, rest! 271 00:27:55,000 --> 00:28:01,900 Praise the Lord, not only am I not dead, but I hope to recover very soon... 272 00:28:02,299 --> 00:28:06,359 ...to be able to serve you with even more zeal and dedication! 273 00:28:09,059 --> 00:28:12,559 Oh Lord... Monsieur de Bussy... 274 00:28:14,099 --> 00:28:16,899 Please accept my deepest gratitude... 275 00:28:17,599 --> 00:28:20,899 It is you after all to whom I owe my life! 276 00:28:22,000 --> 00:28:23,759 What do you mean, count? 277 00:28:24,859 --> 00:28:32,500 Well, not exactly you, but my gratitude is no less for that. 278 00:28:34,849 --> 00:28:38,119 Here he is, my savior! 279 00:28:41,619 --> 00:28:47,559 Your doctor`s help connects us now, dear count, with the bond of friendship. 280 00:28:48,059 --> 00:28:52,559 I am at your disposal should you have need of me. And please remember... 281 00:28:53,200 --> 00:28:56,960 ...if Monsoreau loves someone, he loves wholeheartedly. 282 00:28:57,660 --> 00:29:01,900 And if he hates, it is with all his heart as well. 283 00:29:04,599 --> 00:29:08,919 Oh Lord... Pray forgive me, count. 284 00:29:10,920 --> 00:29:12,560 I am delighted to see you again. 285 00:29:13,400 --> 00:29:20,960 Please deign to receive us in your castle, lovely Diana. 286 00:29:28,559 --> 00:29:33,599 And you, dear count, should return to bed and rest. 287 00:29:33,650 --> 00:29:36,360 -Yes, of course! -Rest is needed with a wound such as yours. 288 00:29:36,400 --> 00:29:41,550 No. No, Monseigneur - I will follow you even to the earth`s end! 289 00:29:41,599 --> 00:29:43,500 -My people will carry me! -Here we go... 290 00:29:48,250 --> 00:29:49,640 All of you, carry me! 291 00:29:51,500 --> 00:29:53,000 Talk, but quickly! 292 00:29:53,750 --> 00:29:56,200 -Careful, be careful! -What should we do, Diana? 293 00:29:57,200 --> 00:30:00,799 As soon as I found out about Monsoreau`s death, I advised the duke to reconcile with the queen... 294 00:30:00,849 --> 00:30:02,000 ...and to return to Paris. 295 00:30:03,000 --> 00:30:06,099 I dread to think what will become of me if I leave and you remain here! 296 00:30:06,150 --> 00:30:07,650 You will return to Paris and so will I! 297 00:30:07,700 --> 00:30:11,100 -You will not be able to leave Monsoreau here! -I would and gladly, but he clings to me. 298 00:30:11,500 --> 00:30:14,700 -Let him come with us then. -How can he, if he is gravely injured? 299 00:30:14,750 --> 00:30:19,119 He will come! But he should not know that the duke of Anjou is returning to Paris. 300 00:30:19,319 --> 00:30:21,000 I will take care of the rest myself. 301 00:30:26,000 --> 00:30:27,160 Turn now. 302 00:30:28,259 --> 00:30:29,259 Put me here. 303 00:30:29,460 --> 00:30:31,960 -Monseigneur! -Yes? 304 00:30:33,259 --> 00:30:37,099 Would you deign to view our new kennel? 305 00:30:37,150 --> 00:30:41,519 The construction was finished but recently, and it seems to me it was a success. 306 00:30:41,569 --> 00:30:45,599 -Thank you, count, I have no love for dogs of others. -Such a pity! 307 00:30:46,599 --> 00:30:47,759 How do you feel, monsieur?.. 308 00:30:48,700 --> 00:30:50,100 -Your Highness! -Yes? 309 00:30:50,450 --> 00:30:53,519 Monsoreau should not know that you wish to make peace with the king. 310 00:30:54,019 --> 00:30:54,799 Why? 311 00:30:54,849 --> 00:30:58,159 He might tell the queen what we intend to do... 312 00:30:58,200 --> 00:31:02,160 Should she find this out, she will be... far less generous. 313 00:31:02,759 --> 00:31:05,119 -Are you wary of him? -Monsoreau? -Yes. 314 00:31:05,970 --> 00:31:09,400 -Damn it, no wonder! -You are right, I am wary of him as well. 315 00:31:10,000 --> 00:31:13,519 I even suspect he might have spread that rumour about his death on purpose. 316 00:31:14,319 --> 00:31:17,500 -He might have wanted to lure me out... -Yes, to Meridor. 317 00:31:17,700 --> 00:31:21,100 He was run through with a sword quite honorably, but that fool Remy saved him by chance. 318 00:31:22,099 --> 00:31:27,439 I swear by all devils, this Monsoreau`s soul sticks to his body as if it was nailed to it! 319 00:31:28,039 --> 00:31:30,639 -Your Highness! -Yes? 320 00:31:34,740 --> 00:31:37,559 I was told you were a devout Christian... 321 00:31:38,559 --> 00:31:45,059 Would you share a prayer with me to thank the Lord for monsieur de Monsoreau`s rescue? 322 00:31:46,160 --> 00:31:54,120 Follow me - I will show you the chapel where I pray for those I love. 323 00:31:58,450 --> 00:31:59,650 Those you love? 324 00:32:03,549 --> 00:32:04,759 Show me the way. 325 00:32:05,660 --> 00:32:08,440 Madame, where do you intend to bring Monseigneur? 326 00:32:08,839 --> 00:32:10,500 To the chapel, monsieur. 327 00:32:11,400 --> 00:32:13,320 In this case, carry me there as well. 328 00:32:13,619 --> 00:32:17,619 Follow them! Faster! After them, carry me! 329 00:32:18,319 --> 00:32:21,119 -Faster, they are leaving! -I refuse to be responsible for your health! 330 00:32:21,170 --> 00:32:24,050 -Faster, faster! -Please... -Monseigneur! 331 00:32:24,099 --> 00:32:28,919 Do not go there, listen to me, it is not safe! 332 00:32:28,970 --> 00:32:30,990 This chapel has been almost abandoned for a while! 333 00:32:31,589 --> 00:32:37,959 Monseigneur, the smell of the frankinsence is extremely heeavy in there! 334 00:32:41,000 --> 00:32:44,160 The chapel is ancient! Carry me inside, quickly! Hurry! 335 00:32:44,200 --> 00:32:49,150 Faster, I said faster! Turn! What are you doing?! 336 00:32:49,200 --> 00:32:55,160 To hell with you! Monseigneur, I have been planning to redecorate there, but... 337 00:32:59,259 --> 00:33:00,519 Diana! 338 00:33:01,819 --> 00:33:05,599 At last - we are finally alone! How long have I waited for this moment... 339 00:33:06,299 --> 00:33:09,700 -You drive me insane, Diana! -Your Highness, how dare you? 340 00:33:10,200 --> 00:33:12,799 Come to your senses - we are in a church! 341 00:33:15,450 --> 00:33:16,640 Forgive me. 342 00:33:21,839 --> 00:33:28,439 To the side - get me inside! Angle the stretcher! Hurry! 343 00:33:28,500 --> 00:33:32,599 Monsieur le Comte, the stretcher does not fit, it is impossible! 344 00:33:32,650 --> 00:33:36,650 Count, the door is too narrow, you cannot pass here - please do not get too excited! 345 00:33:38,099 --> 00:33:43,000 So be it - if they cannot carry me inside, I will walk in there myself! 346 00:33:43,049 --> 00:33:48,049 -Count, please... -Give me... give me your hand, count!!! 347 00:33:53,849 --> 00:33:56,759 Lower that stretcher over there. Hurry! 348 00:34:15,760 --> 00:34:18,640 You are distracting me from my prayer, prince. 349 00:34:31,639 --> 00:34:32,799 Madame de Monsoreau... 350 00:34:33,800 --> 00:34:36,250 Your husband`s condition worsened and he lost consciousness. 351 00:34:40,550 --> 00:34:44,250 -Did you achieve your goal? -I think so. Do not leave without seeing Gertrude! 352 00:35:01,949 --> 00:35:03,199 Praise the Lord! 353 00:35:05,400 --> 00:35:07,700 Tell me how you feel, monsieur? 354 00:35:12,300 --> 00:35:14,560 Ah, it is you, madame. 355 00:35:17,760 --> 00:35:19,640 Stay put, do not move! 356 00:35:21,550 --> 00:35:28,519 I am glad to see you. Please be informed that we are departing for Paris this evening. 357 00:35:29,000 --> 00:35:32,699 You wish to leave, monsieur? And what of your wound? 358 00:35:32,750 --> 00:35:37,050 No wound could keep me here! 359 00:35:37,250 --> 00:35:40,760 We leave even if I die on the way. 360 00:35:41,389 --> 00:35:44,599 As you wish, monsieur. 361 00:35:44,849 --> 00:35:49,239 Yes, such is my wish. Make yourself ready for the road until evening. 362 00:35:50,000 --> 00:35:52,800 -But my lady! -Such is the count`s will. 363 00:35:52,849 --> 00:35:54,549 My only duty is to obey. 364 00:35:55,000 --> 00:35:57,199 Fine. Carry him! 365 00:36:06,099 --> 00:36:09,639 What else could I have done? I had to help - I took the Hippocratic oath! 366 00:36:10,639 --> 00:36:14,119 Finish what you started so well then - stay with Monsoreau and treat him. 367 00:36:14,170 --> 00:36:18,099 -Forgive me, I must run - they might kill him, but people would say I am a bad doctor! -Go! 368 00:36:19,050 --> 00:36:22,800 Careful! Slower! Damn it... 369 00:36:24,099 --> 00:36:25,599 Pay some attention... 370 00:36:43,699 --> 00:36:44,799 Bussy... 371 00:36:47,599 --> 00:36:48,759 We must go. 372 00:37:02,659 --> 00:37:05,440 Monsieur! Monsieur, your glove! 373 00:37:05,590 --> 00:37:06,840 You left it behind. 374 00:37:07,639 --> 00:37:13,739 Thank you, dear girl. Such dedication deserves a reward! 375 00:37:14,099 --> 00:37:18,099 Thank you, monsieur! Madame Diana asked me tell you we are departing for Paris this evening... 376 00:37:18,500 --> 00:37:20,849 She will send a messenger to tell you when we leave. 377 00:37:22,550 --> 00:37:24,400 Pass this kiss to your lady! 378 00:37:25,300 --> 00:37:27,500 No, monsieur, I think I will keep it for myself! 379 00:37:30,199 --> 00:37:36,239 Madame must dedicate her time to monsieur de Monsoreau now and begs to excuse her. 380 00:37:39,139 --> 00:37:40,559 Let us leave, Bussy. 381 00:38:01,800 --> 00:38:06,900 Your Highness, it seems that the count`s sudden resurrection brought you no joy... 382 00:38:08,099 --> 00:38:09,699 Let us just ride in silence, Bussy. 383 00:38:10,199 --> 00:38:11,919 If you say so, Monseigneur! 384 00:38:47,519 --> 00:38:49,050 He left then! 385 00:38:50,949 --> 00:38:53,299 How do you feel, monsieur? 386 00:38:56,300 --> 00:38:57,720 I am tired. 387 00:39:00,889 --> 00:39:07,099 Will you truly be so reckless as to make us ride to Paris this evening? 388 00:39:10,599 --> 00:39:15,719 No... We will not depart this evening. 389 00:39:16,449 --> 00:39:21,049 I must... rest this night. 390 00:39:26,900 --> 00:39:32,160 But we will leave tomorrow morning! 391 00:39:35,949 --> 00:39:37,299 As you wish, monsieur. 392 00:39:46,300 --> 00:39:48,100 Did you send for me, Your Highness? 393 00:39:50,949 --> 00:39:52,500 Yes, Bussy, come closer. 394 00:40:03,099 --> 00:40:04,159 Look... 395 00:40:05,590 --> 00:40:08,160 ...what gift I received today! 396 00:40:10,000 --> 00:40:11,800 Excellent work, Monseigneur! 397 00:40:12,250 --> 00:40:14,800 -Do you know what I am thinking? -What? 398 00:40:15,199 --> 00:40:19,500 -That I should not agree to my mother`s conditions! -Oh, you are right. 399 00:40:19,550 --> 00:40:22,960 You are right, she already considers herself a great politician! 400 00:40:23,059 --> 00:40:25,159 Yes, if we wait this one week... 401 00:40:26,559 --> 00:40:32,519 Or should I say procrastinate? We can pass the time with feasts to which we invite all of Anjou`s nobility... 402 00:40:32,849 --> 00:40:34,960 We will show my mother our strength! 403 00:40:37,360 --> 00:40:39,120 Excellent idea, Monseigneur! 404 00:40:39,320 --> 00:40:45,440 Yes! It is decided - I will stay here one week longer so that we might receive more concessions! 405 00:40:47,050 --> 00:40:50,100 -And yet it seems to me, Monseigneur, that... -That what? 406 00:40:52,449 --> 00:40:56,250 I fear that your cause might lose in strength instead of gaining more due to that delay. 407 00:40:57,289 --> 00:41:01,360 -The king... -What of him? 408 00:41:04,360 --> 00:41:06,760 As he does not know of your plans the king might... 409 00:41:11,400 --> 00:41:12,760 ...lose his temper. 410 00:41:13,760 --> 00:41:17,520 As he is very swift to anger, our Henri. 411 00:41:24,119 --> 00:41:25,839 You are right, Bussy. 412 00:41:28,639 --> 00:41:32,759 Unbeknownst to the queen, we must send someone to my brother. 413 00:41:33,360 --> 00:41:36,360 Have the ambassador give him my regards... 414 00:41:37,860 --> 00:41:40,840 ...and tell him I am returning! 415 00:41:41,699 --> 00:41:46,939 -This way I can ensure I get that week! -But despite the promises you will give to your brother... 416 00:41:46,989 --> 00:41:51,159 ...you might change your mind at once as soon as your interests demand it, yes? 417 00:41:52,000 --> 00:41:53,659 Do you have any doubts on this count? 418 00:41:55,360 --> 00:41:57,450 Then your ambassador runs a spectacular risk. 419 00:41:58,150 --> 00:41:59,950 He will be sent to the Bastille at once! 420 00:41:59,989 --> 00:42:03,899 We will not inform him of the message, but merely give him a letter. 421 00:42:06,900 --> 00:42:11,559 I think there is no need for a letter, Your Highness. 422 00:42:13,500 --> 00:42:17,639 If your ambassador informs the king in person... 423 00:42:19,150 --> 00:42:22,320 ...this would be considered far more respectful of His Majesty! 424 00:42:23,519 --> 00:42:27,559 Yes, but... No one will volunteer for such an errand. 425 00:42:29,989 --> 00:42:32,559 I suspect you might be wrong, Your Highness. 426 00:42:33,260 --> 00:42:35,400 Do you know someone who would accept? 427 00:42:36,199 --> 00:42:37,199 I know one man. 428 00:42:38,199 --> 00:42:39,759 -Who? -Myself. 429 00:42:45,260 --> 00:42:48,050 -You? -Yes. 430 00:42:48,949 --> 00:42:52,849 -I do so enjoy difficult errands! -My dear Bussy... 431 00:42:53,150 --> 00:42:57,500 -If you do this for me, I will forever be in your debt! -Not worth mentioning! 432 00:42:57,500 --> 00:43:01,500 I will give you 10 000 ecu for the journey. 433 00:43:02,449 --> 00:43:05,500 Do you think one pays for favours rendered by friends? 434 00:43:10,000 --> 00:43:13,159 -I will reward myself later though! -How? 435 00:43:13,460 --> 00:43:18,720 Just imagine the faces of the Mignons when they see me as your ambassador! 436 00:43:19,219 --> 00:43:21,219 -I can imagine all too well! So you are going? -Yes. 437 00:43:21,269 --> 00:43:23,449 -When? -Whenever you wish, Monseigneur. 438 00:43:24,000 --> 00:43:25,900 I think the earlier the better. 439 00:43:25,949 --> 00:43:29,639 -I can even depart this evening, if you do not mind. -Dear Bussy! 440 00:43:29,690 --> 00:43:35,639 You know full well that to fulfill my duty in your service, I would brave fire and flood! 441 00:43:35,849 --> 00:43:38,119 -Adieu, Monseigneur! -Adieu, Bussy. 442 00:43:40,869 --> 00:43:42,000 Bussy! 443 00:43:43,199 --> 00:43:46,000 -Do not forget about that other matter... -Which, Your Highness? 444 00:43:46,150 --> 00:43:47,900 Bid adieu to my mother. 445 00:43:48,099 --> 00:43:50,400 I will be honoured to, Your Highness! 446 00:43:51,849 --> 00:43:57,000 Do not forget to invite the lovely Diana de Monsoreau to your festivities! 447 00:44:00,199 --> 00:44:04,359 By the way... Your new rapier is excellently balanced! 448 00:44:44,360 --> 00:44:45,720 Remy! 449 00:44:48,000 --> 00:44:50,239 -Finally! -Wait, Gertrude, now is not the time! 450 00:44:51,400 --> 00:44:55,240 Madame Diana sent me to you with an errand. 451 00:44:55,639 --> 00:44:58,559 What?! My lady sent you? 452 00:44:58,860 --> 00:45:01,840 And I thought you were finally here to embrace your Gertrude... 453 00:45:01,989 --> 00:45:06,559 -We have not even exchanged a word recently! -Not true, I remember saying something! 454 00:45:07,159 --> 00:45:09,389 Something? Yes, there was that "something" you speak of! 455 00:45:09,449 --> 00:45:13,519 "Bring water!", "Give me towels!" - you spent all day around that Monsoreau! 456 00:45:14,320 --> 00:45:16,720 And all instead of finding a moment to spend with me! 457 00:45:16,769 --> 00:45:17,849 I am a physician! 458 00:45:18,300 --> 00:45:21,550 My duty is to always remain close to the afflicted and the suffering! 459 00:45:23,949 --> 00:45:25,719 Aha, I understand now! 460 00:45:27,300 --> 00:45:28,800 And I thought... 461 00:45:29,349 --> 00:45:31,849 What? What did you think then? 462 00:45:32,449 --> 00:45:37,699 That you wriggled your way into the castle on the pretense of treating monsieur Monsoreau... 463 00:45:38,000 --> 00:45:39,320 ...to be with me! 464 00:45:40,119 --> 00:45:41,599 But instead you... 465 00:45:45,199 --> 00:45:47,759 I`ve only caught on to your game now! 466 00:45:49,090 --> 00:45:51,000 You are a vile betrayer! 467 00:45:51,099 --> 00:45:56,440 You betrayed all of us - myself, madame Diana, even the kind monsieur de Bussy! 468 00:45:56,639 --> 00:45:59,960 Yes, he is exactly the one I wished to speak of - our kind monsieur de Bussy! 469 00:46:00,150 --> 00:46:02,000 I saw you two kissing! 470 00:46:02,590 --> 00:46:05,600 I? With monsieur de Bussy?! -Yes! 471 00:46:06,449 --> 00:46:09,299 What nonsense is this, you fool? As if I would dare! 472 00:46:09,389 --> 00:46:10,599 You would, that is certain! 473 00:46:11,250 --> 00:46:12,239 I saw it! 474 00:46:13,739 --> 00:46:17,599 You were clinging to him so desperately you nearly dragged him off his horse! 475 00:46:18,199 --> 00:46:21,299 To cut the long story short, I think... 476 00:46:21,599 --> 00:46:24,119 ...everything is over between us! 477 00:46:25,219 --> 00:46:30,199 I am a respectable, staid man, in service to a nobleman! 478 00:46:30,900 --> 00:46:34,440 I have no need of a frivolous woman! 479 00:46:34,940 --> 00:46:37,500 Remy, my dearest! 480 00:46:38,000 --> 00:46:44,199 You caught this disease from monsieur Monsoreau, right? He thinks a mosquito on madame Diana is a rival! 481 00:46:44,449 --> 00:46:48,439 -And you are the same! -Wait, Gertrude, wait! I must go to monsieur de Monsoreau. 482 00:46:49,340 --> 00:46:52,720 And you must send a messenger to Angers. 483 00:46:54,920 --> 00:46:57,500 Madame Diana sends the following message to my master... 484 00:46:58,349 --> 00:47:01,139 We will be leaving in the morning! 485 00:47:02,739 --> 00:47:07,099 Understood? Adieu! -Adieu? Remy, what about me? 486 00:47:07,500 --> 00:47:09,119 We will talk tomorrow about this. 487 00:47:25,119 --> 00:47:27,799 -Is everything ready? -Yes, count, the horses are saddled! 488 00:47:28,000 --> 00:47:32,099 -Was there a messenger? -Yes, from Meridor, they will depart in the morning. 489 00:47:33,599 --> 00:47:35,049 Then we will depart at once. 490 00:47:35,099 --> 00:47:37,099 -Bring the horses to me. -Yes, monsieur le Comte! 491 00:48:01,599 --> 00:48:05,519 Be careful, you idiots! It hurts! 492 00:48:30,719 --> 00:48:32,049 Monsieur le Comte! 493 00:48:33,699 --> 00:48:35,899 -What news? -They are on their way! 494 00:48:39,250 --> 00:48:40,300 I hear them. 495 00:48:41,099 --> 00:48:42,299 Bring the horses here. 496 00:49:21,050 --> 00:49:22,750 Are you not feeling worse, count? 497 00:49:23,300 --> 00:49:26,160 I manage. Well enough... 498 00:49:33,159 --> 00:49:37,159 Translated by Grafinyademonsoro on Tumblr 42471

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.