All language subtitles for La Dame de Monsoreau ¦ Grafinya de Monsoro 17 (English, français, espanol) (Russia 1998) (480p_25fps_H264-128kbit_AAC).inglés
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:57,700 --> 00:01:01,920
-Hey, you! -Monsieur le Comte!
2
00:01:03,289 --> 00:01:05,000
Saddle Roland for me.
3
00:01:05,049 --> 00:01:06,359
I will take care of it.
4
00:01:19,359 --> 00:01:23,959
-You want Roland, monsieur? -Did the prince order not to give him to me?
5
00:01:24,010 --> 00:01:30,500
No, no, it is the opposite - the stablemaster told us to give you any horse from the stable!
6
00:01:31,000 --> 00:01:35,120
-I just thought that after what he did yesterday... -Fool!
7
00:01:36,519 --> 00:01:42,319
What are you talking about? There is no horse in this stable that could unseat me!
8
00:01:43,819 --> 00:01:51,199
Yesterday I entered a house after tying him to a tree... But when I left...
9
00:01:52,200 --> 00:01:58,299
He was not there! I thought someone must have stolen him or taken him as a prank on me...
10
00:01:59,890 --> 00:02:04,960
So you said Monseigneur rides this horse quite often?
11
00:02:05,000 --> 00:02:09,659
Until his troops and cavalry arrived, he did it almost every day.
12
00:02:13,259 --> 00:02:16,399
And yesterday?
13
00:02:16,800 --> 00:02:18,450
Yes, yesterday too.
14
00:02:29,150 --> 00:02:31,760
Oh Lord... Monsieur de Bussy?
15
00:02:35,330 --> 00:02:37,260
Good morning, monsieur de Monsoreau!
16
00:02:37,860 --> 00:02:39,460
Good morning, count.
17
00:02:39,860 --> 00:02:41,160
I am glad to see you.
18
00:02:43,259 --> 00:02:44,659
Has something happened?
19
00:02:46,310 --> 00:02:49,560
You are in the stable so early!
20
00:02:51,159 --> 00:02:53,000
And you were so early in the saddle!
21
00:02:53,099 --> 00:02:55,349
Well, wartime duties, monsieur de Monsoreau...
22
00:02:55,849 --> 00:02:57,889
As you know, we are preparing for a siege.
23
00:02:58,289 --> 00:03:04,500
Certainly! I was not the only one who saw you besieging one of the loveliest fortresses yesterday!
24
00:03:04,800 --> 00:03:07,300
-How did the siege end? -Oh, count...
25
00:03:07,349 --> 00:03:12,799
Pray forgive me for prying. In view of yesterday`s exertion you must be truly well...
26
00:03:12,849 --> 00:03:15,099
...but in Paris I was told you were barely alive!
27
00:03:15,650 --> 00:03:17,099
It is true, monsieur.
28
00:03:17,599 --> 00:03:23,400
I have not yet recovered from the wound I received while on our prince`s errand.
29
00:03:23,689 --> 00:03:24,800
Is this so?
30
00:03:26,849 --> 00:03:30,099
Darn it, are you truly preparing for a war?
31
00:03:31,099 --> 00:03:34,299
You know, count, the prince is quite determined to see it through.
32
00:03:35,800 --> 00:03:39,300
I must disappoint you - there will be no war!
33
00:03:39,349 --> 00:03:40,650
The Queen is on her way here.
34
00:03:40,949 --> 00:03:47,000
My respects, count - I must leave you now.
35
00:03:47,449 --> 00:03:50,560
The prince wished to hunt a stag, I must flush the animal.
36
00:03:50,759 --> 00:03:53,159
Where do you intend to do it?
37
00:03:53,259 --> 00:03:55,500
Close to the Meridor Castle.
38
00:03:55,990 --> 00:03:57,560
Do you wish to accompany me?
39
00:03:59,460 --> 00:04:02,300
Thank you for the invitation, count, but I must decline.
40
00:04:04,000 --> 00:04:09,449
Oh... It seems I am in deep trouble!
41
00:04:10,349 --> 00:04:12,650
Based on a novel by Alexandre Dumas (père)
42
00:04:13,099 --> 00:04:16,199
La Dame de Monsoreau
43
00:04:47,199 --> 00:04:49,300
Translated by Grafinyademonsoro on Tumblr
44
00:05:52,800 --> 00:05:56,199
Episode 17
45
00:05:57,300 --> 00:06:03,300
Monsieur le Comte, you ignore all my instructions in a most disgraceful manner!
46
00:06:04,149 --> 00:06:07,120
May I introduce Remy le Haudouin - my physician.
47
00:06:08,120 --> 00:06:10,560
He will not cease grumbling until I lose my mind.
48
00:06:11,860 --> 00:06:14,900
-I wish you luck in this battle! -Thank you.
49
00:06:15,000 --> 00:06:15,920
Good day, count.
50
00:06:16,600 --> 00:06:19,120
-Is the horse ready? -Yes, monsieur.
51
00:06:24,819 --> 00:06:26,599
-Until our next meeting! -Adieu.
52
00:06:39,149 --> 00:06:40,049
So?
53
00:06:42,149 --> 00:06:44,359
-Do you know where he is headed? -No.
54
00:06:45,759 --> 00:06:47,099
To Meridor!
55
00:06:47,800 --> 00:06:51,500
-Have you been hoping he would avoid the castle? -Imagine what will happen there!
56
00:06:51,850 --> 00:06:55,360
-Madame de Monsoreau will deny everything. -He saw her with his own eyes!
57
00:06:55,759 --> 00:06:59,759
-And she will prove to him he was hallucinating! -She will not dare to do it, Remy!
58
00:07:00,100 --> 00:07:02,520
Monsieur le Comte, do you truly know women so badly?
59
00:07:03,000 --> 00:07:05,990
And yet I have a feeling something terrible will happen in Meridor.
60
00:07:07,560 --> 00:07:15,600
Count, if you trust a woman with everything... Believe me, all will be well!
61
00:08:12,000 --> 00:08:13,300
May I, monsieur?
62
00:08:19,199 --> 00:08:22,599
-Is madame Diana at home? -Yes, monsieur count - this way.
63
00:08:46,000 --> 00:08:52,600
Such perfidy. Just you wait, I will summon a storm in these still waters!
64
00:08:55,299 --> 00:08:56,599
Madame!
65
00:09:08,350 --> 00:09:10,600
May I ask for your company?
66
00:09:11,700 --> 00:09:13,200
Of course, monsieur.
67
00:09:27,700 --> 00:09:33,160
Tell me... who was there with you... in the park yesterday evening?
68
00:09:34,100 --> 00:09:37,700
-At which hour, monsieur? -Approximately at six.
69
00:09:38,149 --> 00:09:41,919
-Can you tell me the exact place? -At the lake, close to the crumbling wall.
70
00:09:45,320 --> 00:09:48,520
Monsieur, it is not my habit to walk there - it must have been someone else.
71
00:09:48,590 --> 00:09:49,960
It was you!
72
00:09:51,360 --> 00:09:52,899
Why are you so certain?
73
00:09:52,990 --> 00:09:57,399
The name! The name of that man! Tell me at once!
74
00:09:58,100 --> 00:10:02,399
-I do not understand whom you mean. -And you dare to deny it?
75
00:10:02,700 --> 00:10:05,640
I saw it with my own eyes, madame!
76
00:10:07,340 --> 00:10:09,600
Did you see it yourself?
77
00:10:09,700 --> 00:10:16,500
Yes, I saw it myself - it makes no sense to deny, as there are no other women in Meridor!
78
00:10:18,350 --> 00:10:22,240
You are wrong, monsieur - my friend Jeanne de Brissac is here as well for a visit.
79
00:10:22,399 --> 00:10:25,500
Do you mean madame de St. Luc?
80
00:10:25,750 --> 00:10:27,639
Yes, she is madame de St. Luc now.
81
00:10:30,240 --> 00:10:32,299
And where is monsieur de St. Luc?
82
00:10:33,000 --> 00:10:38,519
Monsieur de St. Luc is always at his wife`s side - their marriage is a union of love, after all.
83
00:10:39,799 --> 00:10:44,159
It is obvious you must have seen monsieur and madame de St. Luc in the park yesterday.
84
00:10:45,159 --> 00:10:50,759
No. No, damn it, I saw you, I recognized you!
85
00:10:51,159 --> 00:10:53,799
I would have recognized you anywhere, at any time!
86
00:10:54,000 --> 00:10:59,649
And you - you were with a man! I do not know who he is, but I swear...
87
00:10:59,700 --> 00:11:01,320
I swear I will soon find out!
88
00:11:02,320 --> 00:11:07,720
When you are yourself again... I will agree to talk to you.
89
00:11:07,950 --> 00:11:11,100
But now I think I should leave.
90
00:11:11,100 --> 00:11:16,100
No, madame, stay! You will remain here for as long as I wish to!
91
00:11:18,850 --> 00:11:21,159
Understand, Diana...
92
00:11:21,700 --> 00:11:24,800
-Not only am I protecting my honour, but yours! -Diana!
93
00:11:24,850 --> 00:11:27,560
Diana, dear! Oh...
94
00:11:28,759 --> 00:11:30,399
Monsieur de Monsoreau...
95
00:11:32,399 --> 00:11:36,639
Forgive me for entering without knocking, I did not expect to see you here...
96
00:11:38,240 --> 00:11:43,700
I am glad to see you! And you are right on time - luncheon is served!
97
00:11:44,250 --> 00:11:48,799
-Come, you will tell us all news of Paris, yes? -Of course, madame.
98
00:11:50,000 --> 00:11:56,360
-After you. -So, what news of Paris, tell me now!
99
00:12:57,759 --> 00:13:04,000
You know, monsieur de Monsoreau, since His Highness is back in Angers, the city seems renewed!
100
00:13:04,600 --> 00:13:08,440
You cannot imagine what a terrible, boring place it used to be!
101
00:13:09,000 --> 00:13:13,559
But now there are balls, fireworks, military manoeuvres every day!
102
00:13:14,159 --> 00:13:20,000
By the way, now that you are here, we should have excellent hunts as well, yes?
103
00:13:20,350 --> 00:13:22,050
Why else would I be here?
104
00:13:24,950 --> 00:13:28,720
Such a pity I did not meet you in Paris!
105
00:13:30,320 --> 00:13:36,160
I am so glad to meet you here - I adore nature and hunting!
106
00:13:36,360 --> 00:13:38,720
I hope we will spend a lovely time together!
107
00:13:39,899 --> 00:13:41,159
Of course.
108
00:13:45,200 --> 00:13:53,200
If you are such a lover of nature... Will you join me for a walk in the park?
109
00:13:53,250 --> 00:13:56,440
-Certainly! -After the luncheon, of course.
110
00:13:57,000 --> 00:13:58,000
With pleasure!
111
00:14:04,000 --> 00:14:08,720
Not only did I spend a lot of money on the breeding of hounds, but also energy...
112
00:14:09,419 --> 00:14:12,199
-I can show you the hounds, if you wish. -You would?
113
00:14:12,500 --> 00:14:16,840
-Of course, you are a hunter as well! -Gladly - next time.
114
00:14:17,200 --> 00:14:19,520
-I do envy you, count! -Why?
115
00:14:20,419 --> 00:14:26,959
The longer you live in the forest, the more you appreciate it.
116
00:14:28,100 --> 00:14:31,899
Look at this stunning park - a wonder!
117
00:14:32,750 --> 00:14:36,440
I am certain I will be in despair when I leave this place.
118
00:14:36,639 --> 00:14:38,799
Unfortunately, this day will come all too soon.
119
00:14:38,850 --> 00:14:41,639
-You are a fortunate man! -Fortunate? Why?
120
00:14:41,700 --> 00:14:45,640
You may remain under the shade of these splendid trees!
121
00:14:46,139 --> 00:14:50,919
No need for envy, I assume I will not remain here for long.
122
00:14:51,419 --> 00:14:54,199
You will commit a mistake then!
123
00:14:54,250 --> 00:14:57,559
I am not such a great lover of nature as you...
124
00:14:58,159 --> 00:15:01,699
-Strange indeed! -Yes, monsieur de St. Luc.
125
00:15:07,399 --> 00:15:12,250
Tell me, monsieur - now that we have such dazzling society in Angers...
126
00:15:12,299 --> 00:15:15,799
-There must be many guests in Meridor, yes? -No, no one ever visits!
127
00:15:16,500 --> 00:15:20,960
Is this so? No courtiers have ever visited, not once?
128
00:15:20,990 --> 00:15:23,519
Does no one visit at all, even rarely?
129
00:15:23,919 --> 00:15:27,500
No... None have graced us with a visit, as far as I am aware.
130
00:15:28,399 --> 00:15:31,519
I do not believe you, you cast aspersions on Anjou`s nobility, monsieur!
131
00:15:31,820 --> 00:15:35,200
I may be damned if I saw even a hat feather of a courtier here!
132
00:15:37,200 --> 00:15:45,000
Please tell me... Madame de St. Luc. is a beautiful lady, as it seems to me.
133
00:15:47,000 --> 00:15:49,840
Of course! If it seems so to you...
134
00:15:51,440 --> 00:15:55,960
Another thing... Does she walk in this park often?
135
00:15:56,559 --> 00:15:59,759
Quite often. Why do you ask?
136
00:16:00,000 --> 00:16:02,700
And you accompany her every time?
137
00:16:03,700 --> 00:16:05,500
I do not understand what you are aiming at.
138
00:16:06,750 --> 00:16:10,440
Damn it, I do not like your questions, monsieur de Monsoreau - explain!
139
00:16:11,100 --> 00:16:14,120
-Well, I was told... -Told what?
140
00:16:17,120 --> 00:16:20,919
I suppose conversations of this kind are acceptable between men.
141
00:16:21,220 --> 00:16:24,639
-I was told a man had been sighted in the park. -A man? -Yes.
142
00:16:25,340 --> 00:16:27,300
A man to visit my wife?
143
00:16:29,549 --> 00:16:34,639
No... I do not think he came to visit madame de St. Luc.
144
00:16:35,639 --> 00:16:37,699
I suspect he was here for Diana.
145
00:16:38,149 --> 00:16:39,299
Praise the Lord!
146
00:16:40,299 --> 00:16:41,899
I prefer this, as far as I am concerned.
147
00:16:42,149 --> 00:16:44,319
I do not understand you - what do you mean?
148
00:16:44,419 --> 00:16:46,620
It means just that - each man for himself!
149
00:16:47,220 --> 00:16:50,490
So you said you saw a man in this park?
150
00:16:50,789 --> 00:16:51,719
Yes.
151
00:16:52,519 --> 00:16:55,220
-Was he alone? -No, he was with madame de Monsoreau.
152
00:16:56,320 --> 00:16:58,260
-When did you see them? -Yesterday.
153
00:16:58,690 --> 00:17:02,500
-Where? -Right here at the crumbling wall.
154
00:17:05,200 --> 00:17:09,000
So you assume the man climbed over the wall and...
155
00:17:09,450 --> 00:17:10,319
Yes.
156
00:17:13,319 --> 00:17:15,419
Are you suspecting someone, monsieur?
157
00:17:17,519 --> 00:17:20,299
-I? -Yes!
158
00:17:21,150 --> 00:17:22,150
Suspecting of what?
159
00:17:22,250 --> 00:17:27,500
Suspecting that someone climbed over the wall in the park to meet my wife!
160
00:17:29,200 --> 00:17:32,759
-To tell the truth, it could not be anyone except... -Except?
161
00:17:33,859 --> 00:17:38,299
-Except you! -Stop joking, I do not feel like it.
162
00:17:38,799 --> 00:17:42,500
Well, if you do not feel like joking, here is another idea.
163
00:17:43,450 --> 00:17:47,759
If it was not you, it must have been I!
164
00:17:48,160 --> 00:17:50,160
-You? But it cannot be! -Why not?
165
00:17:50,559 --> 00:17:56,899
-Am I not allowed any whims? -Why did you run then when I saw you?!
166
00:17:59,349 --> 00:18:02,500
Damn it, what else but run from such a frightful sight!
167
00:18:05,450 --> 00:18:09,840
Are you taunting me?!
168
00:18:10,740 --> 00:18:14,240
Have you been taunting me for the last quarter of an hour?!
169
00:18:14,440 --> 00:18:17,700
You are wrong, monsieur - not quarter of an hour, but only the last 12 minutes!
170
00:18:19,200 --> 00:18:25,440
-Monsieur, you insulted me! -And you did not, with your foolish questions?
171
00:18:29,240 --> 00:18:33,920
Aha, now I see everything! I see it clearly!
172
00:18:33,920 --> 00:18:38,120
It is day after all! And what is it you see?
173
00:18:38,319 --> 00:18:44,119
That you are in cahoots with that scoundrel and coward who ran from me yesterday!
174
00:18:45,619 --> 00:18:50,559
Scoundrel? He is my friend!
175
00:18:51,960 --> 00:18:56,400
Then I will kill you in his stead!
176
00:18:57,400 --> 00:18:59,050
In your own home?
177
00:19:00,000 --> 00:19:02,750
All of a sudden? Without a challenge?
178
00:19:04,349 --> 00:19:06,849
Your manners leave a lot to be desired, monsieur de Monsoreau!
179
00:19:07,000 --> 00:19:10,759
It must be due to all those stays among forest beasts!
180
00:19:10,799 --> 00:19:16,559
Just for the record - it is you who started a quarrel with me...
181
00:19:16,950 --> 00:19:20,519
And you must admit that I am perfectly calm.
182
00:19:20,900 --> 00:19:26,240
Well, you vile Mignon... I challenge you now!
183
00:19:26,940 --> 00:19:31,799
Then be so kind as to climb over this wall to be outside of your estate...
184
00:19:32,000 --> 00:19:35,200
I have no wish to kill you on the lands of the baron de Meridor!
185
00:19:35,250 --> 00:19:36,559
Excellent!
186
00:19:39,759 --> 00:19:41,099
Do not fall behind, count!
187
00:19:52,200 --> 00:19:55,049
Remy, the Queen Mother will soon arrive in Angers.
188
00:19:56,349 --> 00:19:59,449
She will try for peace at any cost, but we need war.
189
00:20:00,799 --> 00:20:01,960
War, Remy.
190
00:20:02,599 --> 00:20:06,699
Because while we are under siege... I can visit the Meridor Castle every day.
191
00:20:09,299 --> 00:20:12,500
The queen should not be allowed to lure the duke out of his lair...
192
00:20:14,000 --> 00:20:15,500
...and lure him back to Paris.
193
00:20:16,200 --> 00:20:19,299
You assume he will not resist his mother`s pleas?
194
00:20:19,750 --> 00:20:25,500
-Remy, she is a Medici! -We must reinforce his resistance then!
195
00:20:31,650 --> 00:20:33,200
Call the chief of the guards!
196
00:20:34,900 --> 00:20:36,800
At attention, monsieur Chief Commander!
197
00:20:37,200 --> 00:20:40,250
-From this moment on, we are under siege. -Yes.
198
00:20:40,299 --> 00:20:43,000
-Close the city gate and the castle gate at once! -Yes.
199
00:20:43,150 --> 00:20:48,920
All cannons in firing position, no one to enter or exit the city without my permission, understood?
200
00:20:49,319 --> 00:20:51,439
-Understood, monsieur Chief Commander! -Act then!
201
00:20:51,640 --> 00:20:54,160
Aye, aye! Everyone follow me!
202
00:20:54,160 --> 00:20:57,800
-Will be done at once! Attention, everybody listen...
203
00:21:03,250 --> 00:21:04,559
Are you ready?
204
00:21:06,099 --> 00:21:09,119
-So you do wish to kill me? -Yes, I do!
205
00:21:09,900 --> 00:21:14,300
But I do not wish for that! I was hoping you would kill yourself dropping from this wall...
206
00:21:14,599 --> 00:21:15,839
Scoundrel!
207
00:21:23,640 --> 00:21:25,720
Are you surprised at my skill with a rapier, count?
208
00:21:27,420 --> 00:21:31,400
The king used to give me fencing lessons.
209
00:21:32,150 --> 00:21:34,150
And they have been of great use to me, as you see!
210
00:21:39,200 --> 00:21:41,200
Count - such agility is rather surprising!
211
00:21:41,250 --> 00:21:42,700
You like your jokes, I see!
212
00:22:00,450 --> 00:22:03,759
I have been meaning to inquire... about your health.
213
00:22:13,359 --> 00:22:15,500
And how are you faring?
214
00:22:21,799 --> 00:22:24,450
You have no reason to rejoice yet, count - it is just a scratch!
215
00:22:25,549 --> 00:22:28,000
Among other things, the king taught me one move...
216
00:22:28,500 --> 00:22:30,000
But I will show it to you later.
217
00:22:30,250 --> 00:22:33,150
You should feel honored that the king`s favourite move will kill you!
218
00:22:46,059 --> 00:22:48,049
How clumsy you are!
219
00:22:49,950 --> 00:22:51,650
Pity I have to kill you, really.
220
00:23:01,750 --> 00:23:03,559
How perfidious of you!
221
00:23:26,299 --> 00:23:28,960
-You want to continue? -Yes!
222
00:23:30,259 --> 00:23:31,700
Last chance then!
223
00:23:37,849 --> 00:23:39,319
Here comes the move!
224
00:24:01,650 --> 00:24:06,240
-So you managed... -I regret it, but you asked for it, monsieur Monsoreau.
225
00:25:38,539 --> 00:25:39,759
Your Highness...
226
00:25:40,890 --> 00:25:43,000
The queen`s cortege is approaching the city.
227
00:25:47,759 --> 00:25:49,000
Wonderful!
228
00:25:51,599 --> 00:25:56,000
I have not seen Monsoreau since this morning, do you know where he is?
229
00:25:56,900 --> 00:25:59,360
The count rode out to Meridor, Your Highness.
230
00:26:10,859 --> 00:26:12,799
The Queen Mother is here.
231
00:26:13,599 --> 00:26:17,559
-I guessed so. -Persist, Your Highness!
232
00:26:19,000 --> 00:26:21,900
Unless you want to be imprisoned in the Louvre again...
233
00:26:26,700 --> 00:26:29,440
You underestimate me, Bussy.
234
00:26:40,640 --> 00:26:43,360
They will not lure me into a trap for the second time.
235
00:26:44,660 --> 00:26:46,440
My brother insulted me.
236
00:26:47,740 --> 00:26:51,120
-I intend to answer as a nobleman would... -Excellent.
237
00:26:51,650 --> 00:26:55,160
-With a weapon in his hands! -I am of the same mind, Monseigneur.
238
00:26:55,960 --> 00:26:59,500
Do not fear her, do not! You will have enough support.
239
00:27:00,450 --> 00:27:04,559
I do not think that Her Majesty will allow anyone else to be present during your conversation...
240
00:27:05,660 --> 00:27:09,120
But this is not the Louvre... She does not know where our secret pathways are.
241
00:27:12,420 --> 00:27:14,900
Yes, certainly... Or so one hopes.
242
00:27:15,849 --> 00:27:19,649
Well, time to act, Your Highness.
243
00:27:21,000 --> 00:27:25,500
Lie down while I go and meet Her Majesty.
244
00:27:34,549 --> 00:27:36,049
Be strong, Monseigneur!
245
00:27:41,349 --> 00:27:43,839
Your Majesty, we are in Angers!
246
00:28:13,240 --> 00:28:14,500
Do not open the gate.
247
00:28:15,400 --> 00:28:17,759
Should they approach, announce that we in a state of siege.
248
00:28:18,559 --> 00:28:19,720
This is all.
249
00:28:19,779 --> 00:28:21,099
Aye, sir!
250
00:28:51,599 --> 00:28:57,500
My queen... Forgive me, Your Majesty, the gate is closed.
251
00:28:59,500 --> 00:29:02,640
Approach the gate and ask what they want.
252
00:29:03,539 --> 00:29:05,240
Yes, my queen.
253
00:29:19,339 --> 00:29:22,839
To the chief of the guards: Open the gate immediately!
254
00:29:22,890 --> 00:29:26,240
Receive the Queen Mother with all the honours due to her station!
255
00:29:28,140 --> 00:29:33,600
The guardians of the city of Angers are honoured to welcome Her Majesty the queen!
256
00:29:34,950 --> 00:29:37,700
But the fortress is under martial rule!
257
00:29:38,500 --> 00:29:44,200
The gate may not be opened without the express permission by the Commander in Chief...
258
00:29:44,549 --> 00:29:46,319
...monsieur de Bussy!
259
00:29:47,000 --> 00:29:48,960
Where is he then, why is he not here?
260
00:29:49,960 --> 00:29:51,400
He has been sent for.
261
00:30:02,750 --> 00:30:05,500
You Majesty, have you heard?
262
00:30:08,849 --> 00:30:09,959
I will be waiting.
263
00:30:14,759 --> 00:30:21,640
Diana... tell me everything, dear sister, do not stay silent!
264
00:30:23,289 --> 00:30:26,200
I am afraid when you are quiet - with an expression like this!
265
00:30:28,450 --> 00:30:33,640
It was horrible... Monsoreau was certain he had seen me in the park.
266
00:30:35,140 --> 00:30:38,960
-I cannot stand this for much longer! -Do not worry, somehow all will be well...
267
00:30:39,960 --> 00:30:41,720
No, it will not.
268
00:30:45,720 --> 00:30:47,960
Do you know where he went with St. Luc?
269
00:30:48,660 --> 00:30:54,000
To the park. Do not worry, he will not find out from St. Luc, for certain!
270
00:30:54,700 --> 00:30:58,650
-I am not worried about that. -We will think of something, dear!
271
00:30:59,849 --> 00:31:03,759
What can we think of, Jeanne? I am his lawful spouse!
272
00:31:07,160 --> 00:31:08,360
No.
273
00:31:12,789 --> 00:31:17,559
I will go to him and confess everything - come what may!
274
00:31:17,599 --> 00:31:19,959
-He will kill you! -Even if he does.
275
00:31:24,099 --> 00:31:25,240
Enter!
276
00:31:27,299 --> 00:31:30,559
Forgive me, dear Diana, I must interrupt your conversation...
277
00:31:31,559 --> 00:31:34,899
I must speak to madame de St. Luc at once.
278
00:31:34,950 --> 00:31:39,200
-Later, later! -No, now! It is urgent.
279
00:31:41,000 --> 00:31:42,920
My dear, please wait for me here.
280
00:31:43,619 --> 00:31:44,719
I will return soon.
281
00:31:49,690 --> 00:31:51,120
Only do not go anywhere!
282
00:31:58,220 --> 00:31:59,900
-Could this not wait at all? -No.
283
00:32:00,150 --> 00:32:03,320
What happened? You look so sombre - St. Luc!
284
00:32:03,319 --> 00:32:06,759
-No wonder! -St. Luc, tell me what is wrong.
285
00:32:07,990 --> 00:32:09,500
-An accident! -What?!
286
00:32:09,549 --> 00:32:13,159
-No, not me, but the man who was with me. -Oh... who?
287
00:32:13,759 --> 00:32:16,519
-Monsieur de Monsoreau. -What happened to him?
288
00:32:19,750 --> 00:32:23,099
Well... I assume... he is dead.
289
00:32:24,000 --> 00:32:25,359
-Dead? -Yes.
290
00:32:26,759 --> 00:32:31,920
Poor count... He was here only a few minutes ago - walking, talking, watching...
291
00:32:32,119 --> 00:32:36,119
And this was the reason for his death.
292
00:32:36,420 --> 00:32:40,920
He was walking and watching too much... And I am not even starting on talking!
293
00:32:42,420 --> 00:32:50,519
Ah, by the way - he died close to the crumbling wall where our friend usually ties his horse...
294
00:32:53,720 --> 00:32:58,120
Did you kill him, St. Luc?
295
00:32:58,519 --> 00:33:00,359
Damn it, of course - who else?
296
00:33:00,549 --> 00:33:02,960
There were two of us - I return alive and say he is dead...
297
00:33:03,359 --> 00:33:05,699
It is easy to guess who killed whom!
298
00:33:06,200 --> 00:33:11,400
-Oh Lord, how terrible! -My dear, he challenged me himself!
299
00:33:12,150 --> 00:33:14,300
He insulted me and was the first to draw his rapier!
300
00:33:14,349 --> 00:33:18,559
-Horrible, poor count... -Oh, I knew it!
301
00:33:18,650 --> 00:33:21,160
He will become "Saint Monsoreau" in a week`s time!
302
00:33:22,500 --> 00:33:26,400
-But... he did not hurt you, did he? -At last!
303
00:33:27,299 --> 00:33:32,159
Here comes the question, which, albeit delayed, does appease me...
304
00:33:32,460 --> 00:33:34,130
I am not hurt.
305
00:33:35,529 --> 00:33:41,599
Listen... we cannot remain in this house anymore, it belongs to the man you killed!
306
00:33:41,650 --> 00:33:45,500
Yes, certainly. This I told myself as well and went to search for you...
307
00:33:45,549 --> 00:33:49,799
We are leaving. The sooner the better, the accident might be discovered any minute now.
308
00:33:49,799 --> 00:33:57,319
An accident... But... La Comtesse de Monsoreau is a widow now!
309
00:33:59,000 --> 00:34:02,359
-I will go to her! -I think mourning attire will suit her!
310
00:34:02,400 --> 00:34:07,759
So unscrupulous! I am going to Diana while you saddle a horse as if for a short ride...
311
00:34:08,599 --> 00:34:10,920
-But... where are we going? -To Paris.
312
00:34:11,320 --> 00:34:14,519
-Paris? But the king... -He must have forgotten everything already.
313
00:34:15,000 --> 00:34:19,500
So much has happened since we last saw each other!
314
00:34:21,500 --> 00:34:24,800
Besides, there will be a war - my place is at the king`s side.
315
00:34:25,300 --> 00:34:27,250
And at my side as well, dear!
316
00:34:28,000 --> 00:34:30,250
-Of course! -So we depart for Paris.
317
00:34:30,300 --> 00:34:34,950
Yes, but I will need a quill and ink first... I must explain my reasons for leaving to Bussy.
318
00:34:35,250 --> 00:34:37,300
And he will explain to Diana...
319
00:34:51,099 --> 00:34:54,759
-Your Majesty, maybe... -Be quiet.
320
00:34:56,760 --> 00:35:00,900
-Begone! -Yes, Your Majesty. Of course!
321
00:35:18,000 --> 00:35:20,800
Long live His Highness the duke!
322
00:35:36,190 --> 00:35:40,000
-Your Majesty! They are opening the gate. -Go to them.
323
00:36:08,400 --> 00:36:10,119
Greetings, messieurs.
324
00:36:11,750 --> 00:36:16,000
Her Majesty the Queen Mother has arrived to visit the good city of Angers.
325
00:36:16,300 --> 00:36:20,840
Splendid, monsieur - please be so kind as to return. There is an underground passage a few steps away.
326
00:36:21,199 --> 00:36:22,699
An underground passage?!
327
00:36:23,000 --> 00:36:27,050
What do you mean, monsieur de Bussy? A small door for Her Majesty?!
328
00:36:27,099 --> 00:36:28,750
We are under martial rule, monsieur!
329
00:36:29,650 --> 00:36:30,920
How dare you...
330
00:36:58,719 --> 00:37:01,359
Your Majesty, have you heard?
331
00:37:01,409 --> 00:37:04,559
They suggest you use the underground passage...
332
00:37:04,860 --> 00:37:06,700
Yes, monsieur, I heard everything.
333
00:37:14,750 --> 00:37:18,699
Fine, we will take the underground passage, if such is the rule.
334
00:37:25,949 --> 00:37:27,759
Your Majesty, please take my hand.
335
00:37:55,760 --> 00:37:58,840
-Bussy, you are taking it too far! -No, this is not even half of it!
336
00:38:04,840 --> 00:38:08,559
Messieurs, Her Majesty the Queen Mother!
337
00:38:30,000 --> 00:38:32,300
Thank you, monsieur de Bussy.
338
00:38:33,599 --> 00:38:35,639
Please be careful, Your Majesty...
339
00:38:36,900 --> 00:38:38,960
The door is extremely low...
340
00:38:41,599 --> 00:38:45,519
What do you suggest I do, walk with a stoop?
341
00:38:47,219 --> 00:38:49,639
This is the first time I am entering a city in such a manner.
342
00:38:58,239 --> 00:39:01,759
But you must allow the queen`s carriage and her retinue to pass as well!
343
00:39:02,159 --> 00:39:04,960
The carriage and the retinue will remain outside the city walls.
344
00:39:05,050 --> 00:39:08,590
-But why?! -I repeat, monsieur, the city is under martial rule...
345
00:39:08,650 --> 00:39:11,760
...so the carriage and the retinue must remain outside.
346
00:39:12,460 --> 00:39:18,000
Her Majesty is visiting her son, she has nothing to fear. Please proceed.
347
00:39:33,099 --> 00:39:35,119
You must wait here.
348
00:39:35,349 --> 00:39:36,599
This is an outrage!
349
00:40:09,699 --> 00:40:14,099
Where is my son? I do not see the duke of Anjou here!
350
00:40:14,150 --> 00:40:15,519
He is ill, Your Majesty.
351
00:40:15,599 --> 00:40:19,559
-Ill? Poor child! -He is extremely ill.
352
00:40:19,599 --> 00:40:20,799
He is abed.
353
00:40:20,949 --> 00:40:26,399
You may rest assured His Highness would have met you at the gate of his city otherwise.
354
00:40:28,750 --> 00:40:33,960
I trust this was an acute condition, monsieur de Bussy.
355
00:40:34,400 --> 00:40:36,099
Of course, Your Majesty!
356
00:41:00,300 --> 00:41:03,300
Monsieur, I have an urgent errand for you...
357
00:41:04,400 --> 00:41:05,849
Please send someone to Angers.
358
00:41:06,750 --> 00:41:09,800
I have a letter for monsieur de Bussy.
359
00:41:10,300 --> 00:41:13,100
If he cannot be found, deliver it to his physician, Remy-le-Hadouin.
360
00:41:13,150 --> 00:41:14,840
It will be done, monsieur le Comte!
361
00:41:45,199 --> 00:41:47,299
It seems the widow is devastated!
362
00:41:51,599 --> 00:41:54,119
This is how favours to friends are received!
363
00:41:55,050 --> 00:41:57,720
People are certainly an ungrateful breed...
364
00:42:37,489 --> 00:42:39,319
Be on your guard now, Monseigneur!
365
00:42:42,920 --> 00:42:44,119
Is she very angry?
366
00:42:45,650 --> 00:42:46,820
Beside herself with rage!
367
00:42:50,159 --> 00:42:52,559
Is she expressing her displeasure?
368
00:42:53,050 --> 00:42:56,260
Even worse. She is smiling!
369
00:42:57,960 --> 00:42:59,199
And the people?
370
00:43:00,099 --> 00:43:02,099
The people keep silent...
371
00:43:02,800 --> 00:43:05,519
...and regard this woman with mute terror.
372
00:43:06,619 --> 00:43:07,759
Stay calm, hush.
373
00:43:09,309 --> 00:43:13,159
-And... and her? -Blowing air kisses to her audience!
374
00:43:14,059 --> 00:43:15,960
But biting the tips of her fingers first...
375
00:43:17,400 --> 00:43:21,200
-All hell`s devils! -Yes, Monseigneur, I thought the same.
376
00:43:21,800 --> 00:43:25,850
She is certainly a devil - be prudent, do not allow her to convince you!
377
00:43:26,349 --> 00:43:27,989
Do not think I am that helpless!
378
00:43:29,300 --> 00:43:37,320
-You will see... We are in a state of siege, yes? -Yes, Monseigneur!
379
00:43:38,949 --> 00:43:42,349
-Do not dare leave for any reason! -I will be at your side, my prince.
380
00:43:49,449 --> 00:43:53,699
Her Majesty, the Queen Mother!
381
00:44:34,349 --> 00:44:36,000
She will suffocate him!
382
00:44:41,349 --> 00:44:43,799
I swear by all saints, those are some real tears!
383
00:44:44,699 --> 00:44:48,599
Yes... But we must be cautious.
384
00:44:49,250 --> 00:44:51,960
Each one of those tears will be paid for with barrels of blood!
385
00:45:22,500 --> 00:45:24,360
Pray forgive me, Your Majesty.
386
00:45:25,949 --> 00:45:27,899
Please allow me to offer you a chair.
387
00:45:29,349 --> 00:45:31,519
Thank you, monsieur de Bussy.
388
00:45:34,219 --> 00:45:36,500
But... could you take care of my people?
389
00:45:37,800 --> 00:45:42,519
You are my son`s second in command and our most faithful friend, are you not?
390
00:45:43,420 --> 00:45:45,400
Please do me this favour.
391
00:45:46,500 --> 00:45:48,440
I am glad to be of service to Your Majesty.
392
00:46:14,239 --> 00:46:17,039
Why are you crying, mother?
393
00:46:22,500 --> 00:46:25,599
You were in such a terrible danger, my child!
394
00:46:26,599 --> 00:46:28,759
You mean when I escaped from the Louvre?
395
00:46:29,659 --> 00:46:30,559
No.
396
00:46:32,159 --> 00:46:33,519
After your escape.
397
00:46:34,920 --> 00:46:39,519
-What do you mean? -Those people who helped you, they...
398
00:46:40,320 --> 00:46:44,840
-They what? -They are your worst enemies!
399
00:46:46,239 --> 00:46:51,000
-Whom do you mean, mother? -Henri of Navarre.
400
00:46:52,550 --> 00:46:56,400
I recognize his work - he is the eternal bane of our House!
401
00:46:56,750 --> 00:46:59,900
You will not believe it, but he boasts that he helped you...
402
00:46:59,949 --> 00:47:02,559
...he is certain he alone profited!
403
00:47:03,559 --> 00:47:08,400
It is not true, you were deceived, mother.
404
00:47:09,000 --> 00:47:14,320
-How?! -He was not involved in my escape.
405
00:47:15,219 --> 00:47:22,639
And even if he had been, I am safe now, as you see.
406
00:47:24,639 --> 00:47:31,849
I have not seen the king of Navarre for two years, mother.
407
00:47:33,449 --> 00:47:34,399
Is it so?
408
00:47:38,199 --> 00:47:41,119
But this is not the only danger I mean, my son.
409
00:47:42,420 --> 00:47:46,360
-What else? -The king`s ire!
410
00:47:47,360 --> 00:47:54,500
-This might be a threat to you as well! -This danger is the same as the first...
411
00:47:55,849 --> 00:48:00,599
My brother might be enraged, I can easily believe that...
412
00:48:01,599 --> 00:48:04,239
But I am safe here!
413
00:48:05,949 --> 00:48:08,899
Yes? Do you assume you are?
414
00:48:10,349 --> 00:48:13,920
Yes, I think so.
415
00:48:20,219 --> 00:48:22,159
I am even certain of it!
416
00:48:23,099 --> 00:48:29,860
And your visit confirms that I am right, dear mother.
417
00:48:30,260 --> 00:48:37,160
-Why do you think so? -If you were to deliver only threats...
418
00:48:40,559 --> 00:48:42,900
...you would not have come here.
419
00:48:44,650 --> 00:48:53,250
And the king would not have resolved to send me such a hostage as Your Majesty.
420
00:48:55,349 --> 00:48:59,000
A hostage? I, a hostage?
421
00:48:59,849 --> 00:49:04,119
The most sacred and revered of all.
422
00:49:07,519 --> 00:49:14,960
My son... You are right. I am here as an ambassador of peace.
423
00:49:15,860 --> 00:49:23,099
-It is the truth! -I am listening... with utmost reverence.
424
00:49:27,199 --> 00:49:31,799
It seems to me... we are starting to understand each other...
425
00:49:33,800 --> 00:49:35,400
...are we not, mother?
426
00:49:40,000 --> 00:49:44,000
Translated by Grafinyademonsoro on Tumblr
36360
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.