All language subtitles for La Dame de Monsoreau ¦ Grafinya de Monsoro 17 (English, français, espanol) (Russia 1998) (480p_25fps_H264-128kbit_AAC).inglés

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:57,700 --> 00:01:01,920 -Hey, you! -Monsieur le Comte! 2 00:01:03,289 --> 00:01:05,000 Saddle Roland for me. 3 00:01:05,049 --> 00:01:06,359 I will take care of it. 4 00:01:19,359 --> 00:01:23,959 -You want Roland, monsieur? -Did the prince order not to give him to me? 5 00:01:24,010 --> 00:01:30,500 No, no, it is the opposite - the stablemaster told us to give you any horse from the stable! 6 00:01:31,000 --> 00:01:35,120 -I just thought that after what he did yesterday... -Fool! 7 00:01:36,519 --> 00:01:42,319 What are you talking about? There is no horse in this stable that could unseat me! 8 00:01:43,819 --> 00:01:51,199 Yesterday I entered a house after tying him to a tree... But when I left... 9 00:01:52,200 --> 00:01:58,299 He was not there! I thought someone must have stolen him or taken him as a prank on me... 10 00:01:59,890 --> 00:02:04,960 So you said Monseigneur rides this horse quite often? 11 00:02:05,000 --> 00:02:09,659 Until his troops and cavalry arrived, he did it almost every day. 12 00:02:13,259 --> 00:02:16,399 And yesterday? 13 00:02:16,800 --> 00:02:18,450 Yes, yesterday too. 14 00:02:29,150 --> 00:02:31,760 Oh Lord... Monsieur de Bussy? 15 00:02:35,330 --> 00:02:37,260 Good morning, monsieur de Monsoreau! 16 00:02:37,860 --> 00:02:39,460 Good morning, count. 17 00:02:39,860 --> 00:02:41,160 I am glad to see you. 18 00:02:43,259 --> 00:02:44,659 Has something happened? 19 00:02:46,310 --> 00:02:49,560 You are in the stable so early! 20 00:02:51,159 --> 00:02:53,000 And you were so early in the saddle! 21 00:02:53,099 --> 00:02:55,349 Well, wartime duties, monsieur de Monsoreau... 22 00:02:55,849 --> 00:02:57,889 As you know, we are preparing for a siege. 23 00:02:58,289 --> 00:03:04,500 Certainly! I was not the only one who saw you besieging one of the loveliest fortresses yesterday! 24 00:03:04,800 --> 00:03:07,300 -How did the siege end? -Oh, count... 25 00:03:07,349 --> 00:03:12,799 Pray forgive me for prying. In view of yesterday`s exertion you must be truly well... 26 00:03:12,849 --> 00:03:15,099 ...but in Paris I was told you were barely alive! 27 00:03:15,650 --> 00:03:17,099 It is true, monsieur. 28 00:03:17,599 --> 00:03:23,400 I have not yet recovered from the wound I received while on our prince`s errand. 29 00:03:23,689 --> 00:03:24,800 Is this so? 30 00:03:26,849 --> 00:03:30,099 Darn it, are you truly preparing for a war? 31 00:03:31,099 --> 00:03:34,299 You know, count, the prince is quite determined to see it through. 32 00:03:35,800 --> 00:03:39,300 I must disappoint you - there will be no war! 33 00:03:39,349 --> 00:03:40,650 The Queen is on her way here. 34 00:03:40,949 --> 00:03:47,000 My respects, count - I must leave you now. 35 00:03:47,449 --> 00:03:50,560 The prince wished to hunt a stag, I must flush the animal. 36 00:03:50,759 --> 00:03:53,159 Where do you intend to do it? 37 00:03:53,259 --> 00:03:55,500 Close to the Meridor Castle. 38 00:03:55,990 --> 00:03:57,560 Do you wish to accompany me? 39 00:03:59,460 --> 00:04:02,300 Thank you for the invitation, count, but I must decline. 40 00:04:04,000 --> 00:04:09,449 Oh... It seems I am in deep trouble! 41 00:04:10,349 --> 00:04:12,650 Based on a novel by Alexandre Dumas (père) 42 00:04:13,099 --> 00:04:16,199 La Dame de Monsoreau 43 00:04:47,199 --> 00:04:49,300 Translated by Grafinyademonsoro on Tumblr 44 00:05:52,800 --> 00:05:56,199 Episode 17 45 00:05:57,300 --> 00:06:03,300 Monsieur le Comte, you ignore all my instructions in a most disgraceful manner! 46 00:06:04,149 --> 00:06:07,120 May I introduce Remy le Haudouin - my physician. 47 00:06:08,120 --> 00:06:10,560 He will not cease grumbling until I lose my mind. 48 00:06:11,860 --> 00:06:14,900 -I wish you luck in this battle! -Thank you. 49 00:06:15,000 --> 00:06:15,920 Good day, count. 50 00:06:16,600 --> 00:06:19,120 -Is the horse ready? -Yes, monsieur. 51 00:06:24,819 --> 00:06:26,599 -Until our next meeting! -Adieu. 52 00:06:39,149 --> 00:06:40,049 So? 53 00:06:42,149 --> 00:06:44,359 -Do you know where he is headed? -No. 54 00:06:45,759 --> 00:06:47,099 To Meridor! 55 00:06:47,800 --> 00:06:51,500 -Have you been hoping he would avoid the castle? -Imagine what will happen there! 56 00:06:51,850 --> 00:06:55,360 -Madame de Monsoreau will deny everything. -He saw her with his own eyes! 57 00:06:55,759 --> 00:06:59,759 -And she will prove to him he was hallucinating! -She will not dare to do it, Remy! 58 00:07:00,100 --> 00:07:02,520 Monsieur le Comte, do you truly know women so badly? 59 00:07:03,000 --> 00:07:05,990 And yet I have a feeling something terrible will happen in Meridor. 60 00:07:07,560 --> 00:07:15,600 Count, if you trust a woman with everything... Believe me, all will be well! 61 00:08:12,000 --> 00:08:13,300 May I, monsieur? 62 00:08:19,199 --> 00:08:22,599 -Is madame Diana at home? -Yes, monsieur count - this way. 63 00:08:46,000 --> 00:08:52,600 Such perfidy. Just you wait, I will summon a storm in these still waters! 64 00:08:55,299 --> 00:08:56,599 Madame! 65 00:09:08,350 --> 00:09:10,600 May I ask for your company? 66 00:09:11,700 --> 00:09:13,200 Of course, monsieur. 67 00:09:27,700 --> 00:09:33,160 Tell me... who was there with you... in the park yesterday evening? 68 00:09:34,100 --> 00:09:37,700 -At which hour, monsieur? -Approximately at six. 69 00:09:38,149 --> 00:09:41,919 -Can you tell me the exact place? -At the lake, close to the crumbling wall. 70 00:09:45,320 --> 00:09:48,520 Monsieur, it is not my habit to walk there - it must have been someone else. 71 00:09:48,590 --> 00:09:49,960 It was you! 72 00:09:51,360 --> 00:09:52,899 Why are you so certain? 73 00:09:52,990 --> 00:09:57,399 The name! The name of that man! Tell me at once! 74 00:09:58,100 --> 00:10:02,399 -I do not understand whom you mean. -And you dare to deny it? 75 00:10:02,700 --> 00:10:05,640 I saw it with my own eyes, madame! 76 00:10:07,340 --> 00:10:09,600 Did you see it yourself? 77 00:10:09,700 --> 00:10:16,500 Yes, I saw it myself - it makes no sense to deny, as there are no other women in Meridor! 78 00:10:18,350 --> 00:10:22,240 You are wrong, monsieur - my friend Jeanne de Brissac is here as well for a visit. 79 00:10:22,399 --> 00:10:25,500 Do you mean madame de St. Luc? 80 00:10:25,750 --> 00:10:27,639 Yes, she is madame de St. Luc now. 81 00:10:30,240 --> 00:10:32,299 And where is monsieur de St. Luc? 82 00:10:33,000 --> 00:10:38,519 Monsieur de St. Luc is always at his wife`s side - their marriage is a union of love, after all. 83 00:10:39,799 --> 00:10:44,159 It is obvious you must have seen monsieur and madame de St. Luc in the park yesterday. 84 00:10:45,159 --> 00:10:50,759 No. No, damn it, I saw you, I recognized you! 85 00:10:51,159 --> 00:10:53,799 I would have recognized you anywhere, at any time! 86 00:10:54,000 --> 00:10:59,649 And you - you were with a man! I do not know who he is, but I swear... 87 00:10:59,700 --> 00:11:01,320 I swear I will soon find out! 88 00:11:02,320 --> 00:11:07,720 When you are yourself again... I will agree to talk to you. 89 00:11:07,950 --> 00:11:11,100 But now I think I should leave. 90 00:11:11,100 --> 00:11:16,100 No, madame, stay! You will remain here for as long as I wish to! 91 00:11:18,850 --> 00:11:21,159 Understand, Diana... 92 00:11:21,700 --> 00:11:24,800 -Not only am I protecting my honour, but yours! -Diana! 93 00:11:24,850 --> 00:11:27,560 Diana, dear! Oh... 94 00:11:28,759 --> 00:11:30,399 Monsieur de Monsoreau... 95 00:11:32,399 --> 00:11:36,639 Forgive me for entering without knocking, I did not expect to see you here... 96 00:11:38,240 --> 00:11:43,700 I am glad to see you! And you are right on time - luncheon is served! 97 00:11:44,250 --> 00:11:48,799 -Come, you will tell us all news of Paris, yes? -Of course, madame. 98 00:11:50,000 --> 00:11:56,360 -After you. -So, what news of Paris, tell me now! 99 00:12:57,759 --> 00:13:04,000 You know, monsieur de Monsoreau, since His Highness is back in Angers, the city seems renewed! 100 00:13:04,600 --> 00:13:08,440 You cannot imagine what a terrible, boring place it used to be! 101 00:13:09,000 --> 00:13:13,559 But now there are balls, fireworks, military manoeuvres every day! 102 00:13:14,159 --> 00:13:20,000 By the way, now that you are here, we should have excellent hunts as well, yes? 103 00:13:20,350 --> 00:13:22,050 Why else would I be here? 104 00:13:24,950 --> 00:13:28,720 Such a pity I did not meet you in Paris! 105 00:13:30,320 --> 00:13:36,160 I am so glad to meet you here - I adore nature and hunting! 106 00:13:36,360 --> 00:13:38,720 I hope we will spend a lovely time together! 107 00:13:39,899 --> 00:13:41,159 Of course. 108 00:13:45,200 --> 00:13:53,200 If you are such a lover of nature... Will you join me for a walk in the park? 109 00:13:53,250 --> 00:13:56,440 -Certainly! -After the luncheon, of course. 110 00:13:57,000 --> 00:13:58,000 With pleasure! 111 00:14:04,000 --> 00:14:08,720 Not only did I spend a lot of money on the breeding of hounds, but also energy... 112 00:14:09,419 --> 00:14:12,199 -I can show you the hounds, if you wish. -You would? 113 00:14:12,500 --> 00:14:16,840 -Of course, you are a hunter as well! -Gladly - next time. 114 00:14:17,200 --> 00:14:19,520 -I do envy you, count! -Why? 115 00:14:20,419 --> 00:14:26,959 The longer you live in the forest, the more you appreciate it. 116 00:14:28,100 --> 00:14:31,899 Look at this stunning park - a wonder! 117 00:14:32,750 --> 00:14:36,440 I am certain I will be in despair when I leave this place. 118 00:14:36,639 --> 00:14:38,799 Unfortunately, this day will come all too soon. 119 00:14:38,850 --> 00:14:41,639 -You are a fortunate man! -Fortunate? Why? 120 00:14:41,700 --> 00:14:45,640 You may remain under the shade of these splendid trees! 121 00:14:46,139 --> 00:14:50,919 No need for envy, I assume I will not remain here for long. 122 00:14:51,419 --> 00:14:54,199 You will commit a mistake then! 123 00:14:54,250 --> 00:14:57,559 I am not such a great lover of nature as you... 124 00:14:58,159 --> 00:15:01,699 -Strange indeed! -Yes, monsieur de St. Luc. 125 00:15:07,399 --> 00:15:12,250 Tell me, monsieur - now that we have such dazzling society in Angers... 126 00:15:12,299 --> 00:15:15,799 -There must be many guests in Meridor, yes? -No, no one ever visits! 127 00:15:16,500 --> 00:15:20,960 Is this so? No courtiers have ever visited, not once? 128 00:15:20,990 --> 00:15:23,519 Does no one visit at all, even rarely? 129 00:15:23,919 --> 00:15:27,500 No... None have graced us with a visit, as far as I am aware. 130 00:15:28,399 --> 00:15:31,519 I do not believe you, you cast aspersions on Anjou`s nobility, monsieur! 131 00:15:31,820 --> 00:15:35,200 I may be damned if I saw even a hat feather of a courtier here! 132 00:15:37,200 --> 00:15:45,000 Please tell me... Madame de St. Luc. is a beautiful lady, as it seems to me. 133 00:15:47,000 --> 00:15:49,840 Of course! If it seems so to you... 134 00:15:51,440 --> 00:15:55,960 Another thing... Does she walk in this park often? 135 00:15:56,559 --> 00:15:59,759 Quite often. Why do you ask? 136 00:16:00,000 --> 00:16:02,700 And you accompany her every time? 137 00:16:03,700 --> 00:16:05,500 I do not understand what you are aiming at. 138 00:16:06,750 --> 00:16:10,440 Damn it, I do not like your questions, monsieur de Monsoreau - explain! 139 00:16:11,100 --> 00:16:14,120 -Well, I was told... -Told what? 140 00:16:17,120 --> 00:16:20,919 I suppose conversations of this kind are acceptable between men. 141 00:16:21,220 --> 00:16:24,639 -I was told a man had been sighted in the park. -A man? -Yes. 142 00:16:25,340 --> 00:16:27,300 A man to visit my wife? 143 00:16:29,549 --> 00:16:34,639 No... I do not think he came to visit madame de St. Luc. 144 00:16:35,639 --> 00:16:37,699 I suspect he was here for Diana. 145 00:16:38,149 --> 00:16:39,299 Praise the Lord! 146 00:16:40,299 --> 00:16:41,899 I prefer this, as far as I am concerned. 147 00:16:42,149 --> 00:16:44,319 I do not understand you - what do you mean? 148 00:16:44,419 --> 00:16:46,620 It means just that - each man for himself! 149 00:16:47,220 --> 00:16:50,490 So you said you saw a man in this park? 150 00:16:50,789 --> 00:16:51,719 Yes. 151 00:16:52,519 --> 00:16:55,220 -Was he alone? -No, he was with madame de Monsoreau. 152 00:16:56,320 --> 00:16:58,260 -When did you see them? -Yesterday. 153 00:16:58,690 --> 00:17:02,500 -Where? -Right here at the crumbling wall. 154 00:17:05,200 --> 00:17:09,000 So you assume the man climbed over the wall and... 155 00:17:09,450 --> 00:17:10,319 Yes. 156 00:17:13,319 --> 00:17:15,419 Are you suspecting someone, monsieur? 157 00:17:17,519 --> 00:17:20,299 -I? -Yes! 158 00:17:21,150 --> 00:17:22,150 Suspecting of what? 159 00:17:22,250 --> 00:17:27,500 Suspecting that someone climbed over the wall in the park to meet my wife! 160 00:17:29,200 --> 00:17:32,759 -To tell the truth, it could not be anyone except... -Except? 161 00:17:33,859 --> 00:17:38,299 -Except you! -Stop joking, I do not feel like it. 162 00:17:38,799 --> 00:17:42,500 Well, if you do not feel like joking, here is another idea. 163 00:17:43,450 --> 00:17:47,759 If it was not you, it must have been I! 164 00:17:48,160 --> 00:17:50,160 -You? But it cannot be! -Why not? 165 00:17:50,559 --> 00:17:56,899 -Am I not allowed any whims? -Why did you run then when I saw you?! 166 00:17:59,349 --> 00:18:02,500 Damn it, what else but run from such a frightful sight! 167 00:18:05,450 --> 00:18:09,840 Are you taunting me?! 168 00:18:10,740 --> 00:18:14,240 Have you been taunting me for the last quarter of an hour?! 169 00:18:14,440 --> 00:18:17,700 You are wrong, monsieur - not quarter of an hour, but only the last 12 minutes! 170 00:18:19,200 --> 00:18:25,440 -Monsieur, you insulted me! -And you did not, with your foolish questions? 171 00:18:29,240 --> 00:18:33,920 Aha, now I see everything! I see it clearly! 172 00:18:33,920 --> 00:18:38,120 It is day after all! And what is it you see? 173 00:18:38,319 --> 00:18:44,119 That you are in cahoots with that scoundrel and coward who ran from me yesterday! 174 00:18:45,619 --> 00:18:50,559 Scoundrel? He is my friend! 175 00:18:51,960 --> 00:18:56,400 Then I will kill you in his stead! 176 00:18:57,400 --> 00:18:59,050 In your own home? 177 00:19:00,000 --> 00:19:02,750 All of a sudden? Without a challenge? 178 00:19:04,349 --> 00:19:06,849 Your manners leave a lot to be desired, monsieur de Monsoreau! 179 00:19:07,000 --> 00:19:10,759 It must be due to all those stays among forest beasts! 180 00:19:10,799 --> 00:19:16,559 Just for the record - it is you who started a quarrel with me... 181 00:19:16,950 --> 00:19:20,519 And you must admit that I am perfectly calm. 182 00:19:20,900 --> 00:19:26,240 Well, you vile Mignon... I challenge you now! 183 00:19:26,940 --> 00:19:31,799 Then be so kind as to climb over this wall to be outside of your estate... 184 00:19:32,000 --> 00:19:35,200 I have no wish to kill you on the lands of the baron de Meridor! 185 00:19:35,250 --> 00:19:36,559 Excellent! 186 00:19:39,759 --> 00:19:41,099 Do not fall behind, count! 187 00:19:52,200 --> 00:19:55,049 Remy, the Queen Mother will soon arrive in Angers. 188 00:19:56,349 --> 00:19:59,449 She will try for peace at any cost, but we need war. 189 00:20:00,799 --> 00:20:01,960 War, Remy. 190 00:20:02,599 --> 00:20:06,699 Because while we are under siege... I can visit the Meridor Castle every day. 191 00:20:09,299 --> 00:20:12,500 The queen should not be allowed to lure the duke out of his lair... 192 00:20:14,000 --> 00:20:15,500 ...and lure him back to Paris. 193 00:20:16,200 --> 00:20:19,299 You assume he will not resist his mother`s pleas? 194 00:20:19,750 --> 00:20:25,500 -Remy, she is a Medici! -We must reinforce his resistance then! 195 00:20:31,650 --> 00:20:33,200 Call the chief of the guards! 196 00:20:34,900 --> 00:20:36,800 At attention, monsieur Chief Commander! 197 00:20:37,200 --> 00:20:40,250 -From this moment on, we are under siege. -Yes. 198 00:20:40,299 --> 00:20:43,000 -Close the city gate and the castle gate at once! -Yes. 199 00:20:43,150 --> 00:20:48,920 All cannons in firing position, no one to enter or exit the city without my permission, understood? 200 00:20:49,319 --> 00:20:51,439 -Understood, monsieur Chief Commander! -Act then! 201 00:20:51,640 --> 00:20:54,160 Aye, aye! Everyone follow me! 202 00:20:54,160 --> 00:20:57,800 -Will be done at once! Attention, everybody listen... 203 00:21:03,250 --> 00:21:04,559 Are you ready? 204 00:21:06,099 --> 00:21:09,119 -So you do wish to kill me? -Yes, I do! 205 00:21:09,900 --> 00:21:14,300 But I do not wish for that! I was hoping you would kill yourself dropping from this wall... 206 00:21:14,599 --> 00:21:15,839 Scoundrel! 207 00:21:23,640 --> 00:21:25,720 Are you surprised at my skill with a rapier, count? 208 00:21:27,420 --> 00:21:31,400 The king used to give me fencing lessons. 209 00:21:32,150 --> 00:21:34,150 And they have been of great use to me, as you see! 210 00:21:39,200 --> 00:21:41,200 Count - such agility is rather surprising! 211 00:21:41,250 --> 00:21:42,700 You like your jokes, I see! 212 00:22:00,450 --> 00:22:03,759 I have been meaning to inquire... about your health. 213 00:22:13,359 --> 00:22:15,500 And how are you faring? 214 00:22:21,799 --> 00:22:24,450 You have no reason to rejoice yet, count - it is just a scratch! 215 00:22:25,549 --> 00:22:28,000 Among other things, the king taught me one move... 216 00:22:28,500 --> 00:22:30,000 But I will show it to you later. 217 00:22:30,250 --> 00:22:33,150 You should feel honored that the king`s favourite move will kill you! 218 00:22:46,059 --> 00:22:48,049 How clumsy you are! 219 00:22:49,950 --> 00:22:51,650 Pity I have to kill you, really. 220 00:23:01,750 --> 00:23:03,559 How perfidious of you! 221 00:23:26,299 --> 00:23:28,960 -You want to continue? -Yes! 222 00:23:30,259 --> 00:23:31,700 Last chance then! 223 00:23:37,849 --> 00:23:39,319 Here comes the move! 224 00:24:01,650 --> 00:24:06,240 -So you managed... -I regret it, but you asked for it, monsieur Monsoreau. 225 00:25:38,539 --> 00:25:39,759 Your Highness... 226 00:25:40,890 --> 00:25:43,000 The queen`s cortege is approaching the city. 227 00:25:47,759 --> 00:25:49,000 Wonderful! 228 00:25:51,599 --> 00:25:56,000 I have not seen Monsoreau since this morning, do you know where he is? 229 00:25:56,900 --> 00:25:59,360 The count rode out to Meridor, Your Highness. 230 00:26:10,859 --> 00:26:12,799 The Queen Mother is here. 231 00:26:13,599 --> 00:26:17,559 -I guessed so. -Persist, Your Highness! 232 00:26:19,000 --> 00:26:21,900 Unless you want to be imprisoned in the Louvre again... 233 00:26:26,700 --> 00:26:29,440 You underestimate me, Bussy. 234 00:26:40,640 --> 00:26:43,360 They will not lure me into a trap for the second time. 235 00:26:44,660 --> 00:26:46,440 My brother insulted me. 236 00:26:47,740 --> 00:26:51,120 -I intend to answer as a nobleman would... -Excellent. 237 00:26:51,650 --> 00:26:55,160 -With a weapon in his hands! -I am of the same mind, Monseigneur. 238 00:26:55,960 --> 00:26:59,500 Do not fear her, do not! You will have enough support. 239 00:27:00,450 --> 00:27:04,559 I do not think that Her Majesty will allow anyone else to be present during your conversation... 240 00:27:05,660 --> 00:27:09,120 But this is not the Louvre... She does not know where our secret pathways are. 241 00:27:12,420 --> 00:27:14,900 Yes, certainly... Or so one hopes. 242 00:27:15,849 --> 00:27:19,649 Well, time to act, Your Highness. 243 00:27:21,000 --> 00:27:25,500 Lie down while I go and meet Her Majesty. 244 00:27:34,549 --> 00:27:36,049 Be strong, Monseigneur! 245 00:27:41,349 --> 00:27:43,839 Your Majesty, we are in Angers! 246 00:28:13,240 --> 00:28:14,500 Do not open the gate. 247 00:28:15,400 --> 00:28:17,759 Should they approach, announce that we in a state of siege. 248 00:28:18,559 --> 00:28:19,720 This is all. 249 00:28:19,779 --> 00:28:21,099 Aye, sir! 250 00:28:51,599 --> 00:28:57,500 My queen... Forgive me, Your Majesty, the gate is closed. 251 00:28:59,500 --> 00:29:02,640 Approach the gate and ask what they want. 252 00:29:03,539 --> 00:29:05,240 Yes, my queen. 253 00:29:19,339 --> 00:29:22,839 To the chief of the guards: Open the gate immediately! 254 00:29:22,890 --> 00:29:26,240 Receive the Queen Mother with all the honours due to her station! 255 00:29:28,140 --> 00:29:33,600 The guardians of the city of Angers are honoured to welcome Her Majesty the queen! 256 00:29:34,950 --> 00:29:37,700 But the fortress is under martial rule! 257 00:29:38,500 --> 00:29:44,200 The gate may not be opened without the express permission by the Commander in Chief... 258 00:29:44,549 --> 00:29:46,319 ...monsieur de Bussy! 259 00:29:47,000 --> 00:29:48,960 Where is he then, why is he not here? 260 00:29:49,960 --> 00:29:51,400 He has been sent for. 261 00:30:02,750 --> 00:30:05,500 You Majesty, have you heard? 262 00:30:08,849 --> 00:30:09,959 I will be waiting. 263 00:30:14,759 --> 00:30:21,640 Diana... tell me everything, dear sister, do not stay silent! 264 00:30:23,289 --> 00:30:26,200 I am afraid when you are quiet - with an expression like this! 265 00:30:28,450 --> 00:30:33,640 It was horrible... Monsoreau was certain he had seen me in the park. 266 00:30:35,140 --> 00:30:38,960 -I cannot stand this for much longer! -Do not worry, somehow all will be well... 267 00:30:39,960 --> 00:30:41,720 No, it will not. 268 00:30:45,720 --> 00:30:47,960 Do you know where he went with St. Luc? 269 00:30:48,660 --> 00:30:54,000 To the park. Do not worry, he will not find out from St. Luc, for certain! 270 00:30:54,700 --> 00:30:58,650 -I am not worried about that. -We will think of something, dear! 271 00:30:59,849 --> 00:31:03,759 What can we think of, Jeanne? I am his lawful spouse! 272 00:31:07,160 --> 00:31:08,360 No. 273 00:31:12,789 --> 00:31:17,559 I will go to him and confess everything - come what may! 274 00:31:17,599 --> 00:31:19,959 -He will kill you! -Even if he does. 275 00:31:24,099 --> 00:31:25,240 Enter! 276 00:31:27,299 --> 00:31:30,559 Forgive me, dear Diana, I must interrupt your conversation... 277 00:31:31,559 --> 00:31:34,899 I must speak to madame de St. Luc at once. 278 00:31:34,950 --> 00:31:39,200 -Later, later! -No, now! It is urgent. 279 00:31:41,000 --> 00:31:42,920 My dear, please wait for me here. 280 00:31:43,619 --> 00:31:44,719 I will return soon. 281 00:31:49,690 --> 00:31:51,120 Only do not go anywhere! 282 00:31:58,220 --> 00:31:59,900 -Could this not wait at all? -No. 283 00:32:00,150 --> 00:32:03,320 What happened? You look so sombre - St. Luc! 284 00:32:03,319 --> 00:32:06,759 -No wonder! -St. Luc, tell me what is wrong. 285 00:32:07,990 --> 00:32:09,500 -An accident! -What?! 286 00:32:09,549 --> 00:32:13,159 -No, not me, but the man who was with me. -Oh... who? 287 00:32:13,759 --> 00:32:16,519 -Monsieur de Monsoreau. -What happened to him? 288 00:32:19,750 --> 00:32:23,099 Well... I assume... he is dead. 289 00:32:24,000 --> 00:32:25,359 -Dead? -Yes. 290 00:32:26,759 --> 00:32:31,920 Poor count... He was here only a few minutes ago - walking, talking, watching... 291 00:32:32,119 --> 00:32:36,119 And this was the reason for his death. 292 00:32:36,420 --> 00:32:40,920 He was walking and watching too much... And I am not even starting on talking! 293 00:32:42,420 --> 00:32:50,519 Ah, by the way - he died close to the crumbling wall where our friend usually ties his horse... 294 00:32:53,720 --> 00:32:58,120 Did you kill him, St. Luc? 295 00:32:58,519 --> 00:33:00,359 Damn it, of course - who else? 296 00:33:00,549 --> 00:33:02,960 There were two of us - I return alive and say he is dead... 297 00:33:03,359 --> 00:33:05,699 It is easy to guess who killed whom! 298 00:33:06,200 --> 00:33:11,400 -Oh Lord, how terrible! -My dear, he challenged me himself! 299 00:33:12,150 --> 00:33:14,300 He insulted me and was the first to draw his rapier! 300 00:33:14,349 --> 00:33:18,559 -Horrible, poor count... -Oh, I knew it! 301 00:33:18,650 --> 00:33:21,160 He will become "Saint Monsoreau" in a week`s time! 302 00:33:22,500 --> 00:33:26,400 -But... he did not hurt you, did he? -At last! 303 00:33:27,299 --> 00:33:32,159 Here comes the question, which, albeit delayed, does appease me... 304 00:33:32,460 --> 00:33:34,130 I am not hurt. 305 00:33:35,529 --> 00:33:41,599 Listen... we cannot remain in this house anymore, it belongs to the man you killed! 306 00:33:41,650 --> 00:33:45,500 Yes, certainly. This I told myself as well and went to search for you... 307 00:33:45,549 --> 00:33:49,799 We are leaving. The sooner the better, the accident might be discovered any minute now. 308 00:33:49,799 --> 00:33:57,319 An accident... But... La Comtesse de Monsoreau is a widow now! 309 00:33:59,000 --> 00:34:02,359 -I will go to her! -I think mourning attire will suit her! 310 00:34:02,400 --> 00:34:07,759 So unscrupulous! I am going to Diana while you saddle a horse as if for a short ride... 311 00:34:08,599 --> 00:34:10,920 -But... where are we going? -To Paris. 312 00:34:11,320 --> 00:34:14,519 -Paris? But the king... -He must have forgotten everything already. 313 00:34:15,000 --> 00:34:19,500 So much has happened since we last saw each other! 314 00:34:21,500 --> 00:34:24,800 Besides, there will be a war - my place is at the king`s side. 315 00:34:25,300 --> 00:34:27,250 And at my side as well, dear! 316 00:34:28,000 --> 00:34:30,250 -Of course! -So we depart for Paris. 317 00:34:30,300 --> 00:34:34,950 Yes, but I will need a quill and ink first... I must explain my reasons for leaving to Bussy. 318 00:34:35,250 --> 00:34:37,300 And he will explain to Diana... 319 00:34:51,099 --> 00:34:54,759 -Your Majesty, maybe... -Be quiet. 320 00:34:56,760 --> 00:35:00,900 -Begone! -Yes, Your Majesty. Of course! 321 00:35:18,000 --> 00:35:20,800 Long live His Highness the duke! 322 00:35:36,190 --> 00:35:40,000 -Your Majesty! They are opening the gate. -Go to them. 323 00:36:08,400 --> 00:36:10,119 Greetings, messieurs. 324 00:36:11,750 --> 00:36:16,000 Her Majesty the Queen Mother has arrived to visit the good city of Angers. 325 00:36:16,300 --> 00:36:20,840 Splendid, monsieur - please be so kind as to return. There is an underground passage a few steps away. 326 00:36:21,199 --> 00:36:22,699 An underground passage?! 327 00:36:23,000 --> 00:36:27,050 What do you mean, monsieur de Bussy? A small door for Her Majesty?! 328 00:36:27,099 --> 00:36:28,750 We are under martial rule, monsieur! 329 00:36:29,650 --> 00:36:30,920 How dare you... 330 00:36:58,719 --> 00:37:01,359 Your Majesty, have you heard? 331 00:37:01,409 --> 00:37:04,559 They suggest you use the underground passage... 332 00:37:04,860 --> 00:37:06,700 Yes, monsieur, I heard everything. 333 00:37:14,750 --> 00:37:18,699 Fine, we will take the underground passage, if such is the rule. 334 00:37:25,949 --> 00:37:27,759 Your Majesty, please take my hand. 335 00:37:55,760 --> 00:37:58,840 -Bussy, you are taking it too far! -No, this is not even half of it! 336 00:38:04,840 --> 00:38:08,559 Messieurs, Her Majesty the Queen Mother! 337 00:38:30,000 --> 00:38:32,300 Thank you, monsieur de Bussy. 338 00:38:33,599 --> 00:38:35,639 Please be careful, Your Majesty... 339 00:38:36,900 --> 00:38:38,960 The door is extremely low... 340 00:38:41,599 --> 00:38:45,519 What do you suggest I do, walk with a stoop? 341 00:38:47,219 --> 00:38:49,639 This is the first time I am entering a city in such a manner. 342 00:38:58,239 --> 00:39:01,759 But you must allow the queen`s carriage and her retinue to pass as well! 343 00:39:02,159 --> 00:39:04,960 The carriage and the retinue will remain outside the city walls. 344 00:39:05,050 --> 00:39:08,590 -But why?! -I repeat, monsieur, the city is under martial rule... 345 00:39:08,650 --> 00:39:11,760 ...so the carriage and the retinue must remain outside. 346 00:39:12,460 --> 00:39:18,000 Her Majesty is visiting her son, she has nothing to fear. Please proceed. 347 00:39:33,099 --> 00:39:35,119 You must wait here. 348 00:39:35,349 --> 00:39:36,599 This is an outrage! 349 00:40:09,699 --> 00:40:14,099 Where is my son? I do not see the duke of Anjou here! 350 00:40:14,150 --> 00:40:15,519 He is ill, Your Majesty. 351 00:40:15,599 --> 00:40:19,559 -Ill? Poor child! -He is extremely ill. 352 00:40:19,599 --> 00:40:20,799 He is abed. 353 00:40:20,949 --> 00:40:26,399 You may rest assured His Highness would have met you at the gate of his city otherwise. 354 00:40:28,750 --> 00:40:33,960 I trust this was an acute condition, monsieur de Bussy. 355 00:40:34,400 --> 00:40:36,099 Of course, Your Majesty! 356 00:41:00,300 --> 00:41:03,300 Monsieur, I have an urgent errand for you... 357 00:41:04,400 --> 00:41:05,849 Please send someone to Angers. 358 00:41:06,750 --> 00:41:09,800 I have a letter for monsieur de Bussy. 359 00:41:10,300 --> 00:41:13,100 If he cannot be found, deliver it to his physician, Remy-le-Hadouin. 360 00:41:13,150 --> 00:41:14,840 It will be done, monsieur le Comte! 361 00:41:45,199 --> 00:41:47,299 It seems the widow is devastated! 362 00:41:51,599 --> 00:41:54,119 This is how favours to friends are received! 363 00:41:55,050 --> 00:41:57,720 People are certainly an ungrateful breed... 364 00:42:37,489 --> 00:42:39,319 Be on your guard now, Monseigneur! 365 00:42:42,920 --> 00:42:44,119 Is she very angry? 366 00:42:45,650 --> 00:42:46,820 Beside herself with rage! 367 00:42:50,159 --> 00:42:52,559 Is she expressing her displeasure? 368 00:42:53,050 --> 00:42:56,260 Even worse. She is smiling! 369 00:42:57,960 --> 00:42:59,199 And the people? 370 00:43:00,099 --> 00:43:02,099 The people keep silent... 371 00:43:02,800 --> 00:43:05,519 ...and regard this woman with mute terror. 372 00:43:06,619 --> 00:43:07,759 Stay calm, hush. 373 00:43:09,309 --> 00:43:13,159 -And... and her? -Blowing air kisses to her audience! 374 00:43:14,059 --> 00:43:15,960 But biting the tips of her fingers first... 375 00:43:17,400 --> 00:43:21,200 -All hell`s devils! -Yes, Monseigneur, I thought the same. 376 00:43:21,800 --> 00:43:25,850 She is certainly a devil - be prudent, do not allow her to convince you! 377 00:43:26,349 --> 00:43:27,989 Do not think I am that helpless! 378 00:43:29,300 --> 00:43:37,320 -You will see... We are in a state of siege, yes? -Yes, Monseigneur! 379 00:43:38,949 --> 00:43:42,349 -Do not dare leave for any reason! -I will be at your side, my prince. 380 00:43:49,449 --> 00:43:53,699 Her Majesty, the Queen Mother! 381 00:44:34,349 --> 00:44:36,000 She will suffocate him! 382 00:44:41,349 --> 00:44:43,799 I swear by all saints, those are some real tears! 383 00:44:44,699 --> 00:44:48,599 Yes... But we must be cautious. 384 00:44:49,250 --> 00:44:51,960 Each one of those tears will be paid for with barrels of blood! 385 00:45:22,500 --> 00:45:24,360 Pray forgive me, Your Majesty. 386 00:45:25,949 --> 00:45:27,899 Please allow me to offer you a chair. 387 00:45:29,349 --> 00:45:31,519 Thank you, monsieur de Bussy. 388 00:45:34,219 --> 00:45:36,500 But... could you take care of my people? 389 00:45:37,800 --> 00:45:42,519 You are my son`s second in command and our most faithful friend, are you not? 390 00:45:43,420 --> 00:45:45,400 Please do me this favour. 391 00:45:46,500 --> 00:45:48,440 I am glad to be of service to Your Majesty. 392 00:46:14,239 --> 00:46:17,039 Why are you crying, mother? 393 00:46:22,500 --> 00:46:25,599 You were in such a terrible danger, my child! 394 00:46:26,599 --> 00:46:28,759 You mean when I escaped from the Louvre? 395 00:46:29,659 --> 00:46:30,559 No. 396 00:46:32,159 --> 00:46:33,519 After your escape. 397 00:46:34,920 --> 00:46:39,519 -What do you mean? -Those people who helped you, they... 398 00:46:40,320 --> 00:46:44,840 -They what? -They are your worst enemies! 399 00:46:46,239 --> 00:46:51,000 -Whom do you mean, mother? -Henri of Navarre. 400 00:46:52,550 --> 00:46:56,400 I recognize his work - he is the eternal bane of our House! 401 00:46:56,750 --> 00:46:59,900 You will not believe it, but he boasts that he helped you... 402 00:46:59,949 --> 00:47:02,559 ...he is certain he alone profited! 403 00:47:03,559 --> 00:47:08,400 It is not true, you were deceived, mother. 404 00:47:09,000 --> 00:47:14,320 -How?! -He was not involved in my escape. 405 00:47:15,219 --> 00:47:22,639 And even if he had been, I am safe now, as you see. 406 00:47:24,639 --> 00:47:31,849 I have not seen the king of Navarre for two years, mother. 407 00:47:33,449 --> 00:47:34,399 Is it so? 408 00:47:38,199 --> 00:47:41,119 But this is not the only danger I mean, my son. 409 00:47:42,420 --> 00:47:46,360 -What else? -The king`s ire! 410 00:47:47,360 --> 00:47:54,500 -This might be a threat to you as well! -This danger is the same as the first... 411 00:47:55,849 --> 00:48:00,599 My brother might be enraged, I can easily believe that... 412 00:48:01,599 --> 00:48:04,239 But I am safe here! 413 00:48:05,949 --> 00:48:08,899 Yes? Do you assume you are? 414 00:48:10,349 --> 00:48:13,920 Yes, I think so. 415 00:48:20,219 --> 00:48:22,159 I am even certain of it! 416 00:48:23,099 --> 00:48:29,860 And your visit confirms that I am right, dear mother. 417 00:48:30,260 --> 00:48:37,160 -Why do you think so? -If you were to deliver only threats... 418 00:48:40,559 --> 00:48:42,900 ...you would not have come here. 419 00:48:44,650 --> 00:48:53,250 And the king would not have resolved to send me such a hostage as Your Majesty. 420 00:48:55,349 --> 00:48:59,000 A hostage? I, a hostage? 421 00:48:59,849 --> 00:49:04,119 The most sacred and revered of all. 422 00:49:07,519 --> 00:49:14,960 My son... You are right. I am here as an ambassador of peace. 423 00:49:15,860 --> 00:49:23,099 -It is the truth! -I am listening... with utmost reverence. 424 00:49:27,199 --> 00:49:31,799 It seems to me... we are starting to understand each other... 425 00:49:33,800 --> 00:49:35,400 ...are we not, mother? 426 00:49:40,000 --> 00:49:44,000 Translated by Grafinyademonsoro on Tumblr 36360

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.