All language subtitles for La Dame de Monsoreau ¦ Grafinya de Monsoro 16 (English, français, espanol) (Russia 1998) (480p_25fps_H264-128kbit_AAC).inglés

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,849 --> 00:00:12,119 ...Return at once, understood? 2 00:00:12,320 --> 00:00:14,720 I will do everything as instructed! 3 00:00:16,000 --> 00:00:17,649 Then this is all. Go! 4 00:01:00,549 --> 00:01:01,759 Oh Lord... 5 00:01:02,000 --> 00:01:03,460 Finally! 6 00:01:25,000 --> 00:01:31,760 "The one you expect will not come, as the one who had not been expected arrived." 7 00:01:32,859 --> 00:01:38,400 "He is even more dangerous than ever, for he still loves." 8 00:01:39,400 --> 00:01:45,600 "Feel with the soul and the heart all that this letter could not convey." 9 00:01:50,599 --> 00:01:53,199 Based on a novel by Alexandre Dumas (père) 10 00:01:53,500 --> 00:01:56,500 La Dame de Monsoreau 11 00:03:33,500 --> 00:03:36,599 Episode 16 12 00:03:48,650 --> 00:03:55,500 Well, Your Highness... I will openly admit that our armoury made a dreary impression! 13 00:03:56,500 --> 00:04:01,099 Those muskets have been stored in the damp for far too long and will never shoot again. 14 00:04:01,599 --> 00:04:05,359 -What should we do? -Order a new consignment at once, of course. 15 00:04:06,159 --> 00:04:07,319 You are right, as always. 16 00:04:07,800 --> 00:04:12,400 Monsieur, prepare a decree template for a new tax. 17 00:04:12,449 --> 00:04:13,699 Will be done, Monseigneur! 18 00:04:14,050 --> 00:04:17,699 The money will be used to improve our defense. 19 00:04:19,399 --> 00:04:23,239 Wait, Monseigneur - I think something interesting is happening there! 20 00:04:47,800 --> 00:04:49,840 I cannot say I have seen anything like it before! 21 00:04:51,740 --> 00:04:52,900 Who is that man? 22 00:04:55,800 --> 00:04:57,520 I will find out, Monseigneur. 23 00:05:07,319 --> 00:05:09,639 -Stop. -My respects, monsieur. 24 00:05:09,800 --> 00:05:13,560 -Who are you? -One of monsieur de Monsoreau´s people. 25 00:05:16,759 --> 00:05:17,839 Tell me your name. 26 00:05:18,699 --> 00:05:21,699 I don`t know it, monsieur - don`t remember my parents. 27 00:05:21,899 --> 00:05:23,959 But people call me Demon. 28 00:05:25,360 --> 00:05:26,699 Demon? 29 00:05:28,399 --> 00:05:29,899 You are an excellent warrior! 30 00:05:32,000 --> 00:05:34,199 Worth ten good fighters. 31 00:05:35,300 --> 00:05:37,439 Take this, Little Demon! 32 00:05:41,149 --> 00:05:42,719 Thank you, monsieur! 33 00:05:42,769 --> 00:05:44,399 Come, Bussy, we must go. 34 00:05:49,199 --> 00:05:56,759 -So, what now? -Our new troops, Your Highness! 35 00:05:57,600 --> 00:06:00,860 Unfortunately, this is all that could be found in the environs... 36 00:06:01,560 --> 00:06:02,560 Well, well... 37 00:06:05,259 --> 00:06:07,439 This is hardly a cause for celebration. 38 00:06:08,899 --> 00:06:11,759 Come, let us see if my people are any good with a rapier! 39 00:06:24,259 --> 00:06:27,199 Well, do you approve? 40 00:06:29,800 --> 00:06:32,300 Yes, Monseigneur, I certainly approve! 41 00:06:40,750 --> 00:06:45,959 I approve to such an extent that I would like to show you something as well. 42 00:06:49,259 --> 00:06:52,560 Messieurs, your attention, please! 43 00:07:06,199 --> 00:07:07,240 You. 44 00:07:13,540 --> 00:07:15,319 Monsieur, I will attack now. 45 00:07:31,550 --> 00:07:33,150 It can happen like this, Monseigneur. 46 00:07:43,199 --> 00:07:44,719 Or like this. 47 00:07:50,399 --> 00:07:53,120 This happens too, but rarely. You and you! 48 00:08:06,800 --> 00:08:08,360 All three! 49 00:08:33,200 --> 00:08:34,360 You are dead, monsieur! 50 00:08:34,360 --> 00:08:35,700 Leave the battlefield! 51 00:08:38,549 --> 00:08:41,519 Little Demon, come here! 52 00:08:42,820 --> 00:08:44,520 As you wish, monsieur. 53 00:08:51,720 --> 00:08:54,720 -Can you use this weapon? -Yes. monsieur. 54 00:09:21,220 --> 00:09:24,840 Well, monsieur, you won this time. 55 00:09:38,639 --> 00:09:44,199 Yes, now I understand what Spaniards must have felt seeing you in battle! 56 00:09:47,600 --> 00:09:49,450 Are you too warm? Take care not to fall ill! 57 00:09:50,200 --> 00:09:53,250 I suspect you have not fully recovered from the last time. 58 00:09:53,600 --> 00:09:55,550 Nothing of the sort will happen, Monseigneur. 59 00:09:56,549 --> 00:09:58,649 -Monsieur le Comte... -What do you want? 60 00:10:04,750 --> 00:10:07,679 Forgive me, Monseigneur, it will be just a minute. 61 00:10:12,779 --> 00:10:15,100 What did you see? Or hear? Tell me! 62 00:10:15,250 --> 00:10:17,240 I did everything as instructed... 63 00:10:17,440 --> 00:10:20,500 I heard steps and... I think a woman`s voice? 64 00:10:21,200 --> 00:10:22,120 Voice? 65 00:10:23,120 --> 00:10:24,720 -You heard a voice? -Yes! 66 00:10:25,720 --> 00:10:26,960 So she was there. 67 00:10:27,799 --> 00:10:29,000 She was waiting for me! 68 00:10:30,299 --> 00:10:32,120 I must go see her at once. 69 00:10:36,720 --> 00:10:39,100 -Have you understood everything? -Forgive me, Monseigneur. 70 00:10:40,000 --> 00:10:41,600 -Yes? -You were right. 71 00:10:42,799 --> 00:10:47,759 I should not have ignored my wound from that fight with the accursed Mignons... 72 00:10:48,960 --> 00:10:50,519 I must ask Remy to examine it. 73 00:10:51,049 --> 00:10:55,639 How careless you are with your health! To bed with you - it is an order! 74 00:10:59,200 --> 00:11:01,500 -Last thing we need is you falling ill now! -Yes. 75 00:11:01,649 --> 00:11:03,959 Right when I have such need of your martial expertise. 76 00:11:04,659 --> 00:11:07,500 I will have someone from my retinue accompany you. 77 00:11:07,549 --> 00:11:11,359 Do not worry, Monseigneur! I just do not wish for your people... 78 00:11:11,399 --> 00:11:13,699 ...to witness my weakness. 79 00:11:14,299 --> 00:11:17,549 I have my page here - he will take good care of me. 80 00:12:23,450 --> 00:12:26,550 I read your message! But I have been waiting anyway... 81 00:12:26,750 --> 00:12:29,649 I have not left my place by the window - and I saw you there, in the open! 82 00:12:29,649 --> 00:12:35,699 My dearest, I just wanted to say... Believe me, no matter what happens, I will protect our love. 83 00:12:36,500 --> 00:12:39,700 ...Or I will die trying! 84 00:12:54,399 --> 00:12:56,120 Yes, indeed - it is monsieur de Bussy! 85 00:12:56,519 --> 00:12:59,559 -Our worry was for naught! -Forgive me, did we interrupt..? 86 00:13:00,259 --> 00:13:04,000 I saw Diana dash towards the park and was worried something might have happened! 87 00:13:04,200 --> 00:13:07,700 I received your letter, Bussy, and intended to visit you in Angers today... 88 00:13:07,750 --> 00:13:10,200 ...but as you are already here, maybe we could talk right now? 89 00:13:10,600 --> 00:13:14,399 -Yes, with pleasure. -Forgive us, it will not be long. 90 00:13:16,500 --> 00:13:18,919 I am glad to have this opportunity... 91 00:13:20,000 --> 00:13:22,320 My dear Bussy, I am very happy to see you again! 92 00:13:23,000 --> 00:13:27,000 But first I must confess that there are no secrets between my wife and myself... 93 00:13:27,500 --> 00:13:28,899 Jeanne told me everything. 94 00:13:29,600 --> 00:13:33,500 Congratulations! And allow me to give you some advice... 95 00:13:34,799 --> 00:13:35,899 Yes? 96 00:13:36,399 --> 00:13:38,949 Get rid of that repulsive Monsoreau! 97 00:13:39,990 --> 00:13:42,299 Nobody at court knows of your relationship with his wife... 98 00:13:42,700 --> 00:13:47,800 So, when you marry Diana - later, of course - no one will suspect... 99 00:13:47,850 --> 00:13:50,600 ...that you made a widow of her in order to marry her! 100 00:13:52,600 --> 00:13:57,639 Unfortunately, there is a little flaw in your lovely plan, dear St. Luc. 101 00:13:57,690 --> 00:13:58,760 Which flaw? 102 00:13:59,860 --> 00:14:02,800 I swore to Diana to spare her husband`s life. 103 00:14:04,200 --> 00:14:07,200 Unless he attacks me himself, of course. 104 00:14:08,000 --> 00:14:09,320 Oh... You made a mistake. 105 00:14:09,919 --> 00:14:14,519 A great mistake, Bussy - should Monsoreau discover your secret, he will kill you! 106 00:14:14,620 --> 00:14:16,720 I place myself in our Lord`s hands. 107 00:14:18,419 --> 00:14:20,919 But I cannot break my vow to Diana. 108 00:14:21,820 --> 00:14:24,100 Besides, you know the court well, St. Luc - 109 00:14:24,649 --> 00:14:28,049 I will be stoned to death! The one everyone considers a monster... 110 00:14:28,450 --> 00:14:32,400 ...upon dying, will be an angel I killed. 111 00:14:32,450 --> 00:14:35,450 This is why I do not advise you to kill him with your own hands... 112 00:14:36,450 --> 00:14:38,900 By all saints! Are you suggesting I hire assassins? 113 00:14:39,350 --> 00:14:42,240 -Such rotten advice from you! -Who said anything of assassins? 114 00:14:42,289 --> 00:14:43,399 What do you mean then? 115 00:14:44,000 --> 00:14:48,120 I have an idea, but it has not yet matured enough to share with you. 116 00:14:48,620 --> 00:14:53,759 To tell the truth, I dislike Monsoreau as well, although I do not have your reasons for hating him. 117 00:14:53,809 --> 00:14:55,899 Let us talk about something more pleasant! 118 00:14:55,950 --> 00:14:57,360 Do you have any news from Paris? 119 00:15:01,159 --> 00:15:02,100 I do. 120 00:15:02,899 --> 00:15:06,360 -A very exciting piece of news indeed! -Do tell! 121 00:15:09,559 --> 00:15:11,000 The duke of Anjou is in Angers. 122 00:15:11,299 --> 00:15:14,500 -How?! The duke is in Angers?! -He arrived yesterday evening. 123 00:15:14,899 --> 00:15:17,959 -Rumour has it he has been imprisoned in the Louvre! -He was imprisoned there. 124 00:15:18,259 --> 00:15:19,799 But he is in Angers now. 125 00:15:19,950 --> 00:15:22,600 He managed to escape and came here searching for safety. 126 00:15:22,750 --> 00:15:25,950 -What will happen now?! -You will have a great opportunity... 127 00:15:26,200 --> 00:15:28,850 ...to take revenge on the king for everything he did to offend you. 128 00:15:29,399 --> 00:15:31,899 The duke already has allies and will have an army soon - 129 00:15:32,200 --> 00:15:35,900 We will unleash a small but fine civil war here, St. Luc! 130 00:15:35,950 --> 00:15:38,440 -Damn it! -I expect... 131 00:15:39,539 --> 00:15:42,959 ...that I will have your sword on my side? 132 00:15:44,759 --> 00:15:46,120 Raise it against the king? 133 00:15:47,559 --> 00:15:50,699 Why, why "against the king"? 134 00:15:51,100 --> 00:15:55,600 We will fight those who draw their swords against us! 135 00:15:56,399 --> 00:16:01,439 You know, my dear Bussy... I came to Anjou for fresh air. 136 00:16:01,740 --> 00:16:04,100 And not in order to go to war against the king! 137 00:16:06,149 --> 00:16:08,519 So you do not even wish to be introduced to the duke? 138 00:16:09,000 --> 00:16:11,759 I do not see the need. I do not like Angers at all! 139 00:16:12,259 --> 00:16:14,299 It is a gloomy and boring town. 140 00:16:14,600 --> 00:16:19,899 I must confess I do not like it here that much... And I plan to depart for Paris soon. 141 00:16:20,600 --> 00:16:21,649 Why? 142 00:16:25,100 --> 00:16:29,720 Listen, Bussy... In this life, I cherish only my wife. 143 00:16:30,419 --> 00:16:32,519 As you cherish your beloved, I think. 144 00:16:33,320 --> 00:16:39,000 So let us make a pact - no matter what happens, I will protect Diana... 145 00:16:39,200 --> 00:16:43,240 ...while you protect madame de St. Luc. I am all for agreements in matters of love. 146 00:16:43,639 --> 00:16:46,919 But I beg you - no political pacts! 147 00:16:49,820 --> 00:16:54,920 I think I understood you well enough, monsieur de St. Luc. 148 00:16:56,419 --> 00:16:58,559 You may count on my friendship. 149 00:16:59,460 --> 00:17:01,440 My friendship has three things to offer: 150 00:17:02,440 --> 00:17:07,240 My purse, my rapier and my life. 151 00:17:07,740 --> 00:17:10,400 I most gratefully accept them. 152 00:17:11,200 --> 00:17:14,100 But on one condition - you may avail yourself of the same! 153 00:17:19,700 --> 00:17:21,840 Stop, monsieur! Wait! 154 00:17:22,200 --> 00:17:26,440 This is an order! Password! Where..?! How dare you! 155 00:17:26,539 --> 00:17:28,839 Password! Stop! 156 00:17:39,839 --> 00:17:42,000 Have you all lost your marbles here? 157 00:17:42,000 --> 00:17:46,099 -Password, name the password! -To hell with you and your password! 158 00:17:49,099 --> 00:17:51,799 I am Antraguet - the duke`s friend! 159 00:17:54,000 --> 00:17:56,160 Arrest him at once! 160 00:17:56,259 --> 00:18:00,500 Arrest me? This pathetic riffraff is no match for Charles d`Antraguet! 161 00:18:00,700 --> 00:18:04,600 Kill him then! Shoot! Shoot at him! 162 00:18:05,700 --> 00:18:09,640 I bet... you haven`t dealt... with Parisians yet! 163 00:18:10,539 --> 00:18:16,159 -Stop, monsieur, stop! Password! -Go to hell! 164 00:18:18,160 --> 00:18:22,700 Beware, I have been only hitting halberds - now I will cut hands! 165 00:18:23,000 --> 00:18:27,200 Antraguet! What are you doing in the company of these country bumpkins? 166 00:18:27,250 --> 00:18:31,759 Livarot! Right on time! They are trying to arrest me! 167 00:18:32,349 --> 00:18:34,439 Ah, I see what your friends in Angers are like! 168 00:18:43,640 --> 00:18:46,050 -They are many! -We will manage! 169 00:18:46,049 --> 00:18:49,720 -A fight, what luck! -Riberac is here too! 170 00:18:49,720 --> 00:18:53,440 -Told you we would manage! Bonjour, Antraguet! 171 00:18:53,599 --> 00:18:56,319 -Riberac, help us! -With pleasure! 172 00:18:56,319 --> 00:19:03,359 Enemies! Their advance guard! We are done for... 173 00:19:05,160 --> 00:19:09,240 -What is happening here? -Your Highness, we are surrounded by enemies! 174 00:19:09,299 --> 00:19:11,899 I suspect it was a false alarm, Your Highness! 175 00:19:13,700 --> 00:19:15,100 Away with the arms! 176 00:19:16,000 --> 00:19:18,119 Put them away, you fools! 177 00:19:18,170 --> 00:19:22,000 Forgive us, Monseigneur, but this was hardly a warm welcome! 178 00:19:22,450 --> 00:19:25,559 Forgive me, I thought enemies had broken through our defense lines... 179 00:19:27,200 --> 00:19:32,500 Livarot, Antraguet, Riberac - will you finally deign to formally greet His Highness? 180 00:19:39,150 --> 00:19:41,200 I am glad to see you, messieurs! 181 00:19:43,200 --> 00:19:44,600 At your service, Monseigneur! 182 00:19:44,700 --> 00:19:48,120 Messieurs, we must conduct a reconnaissance mission in half an hour. 183 00:19:49,420 --> 00:19:53,000 Your Highness, please be so kind as to count your new soldiers. 184 00:19:53,049 --> 00:19:55,559 -Why? -Please do - at least an estimation! 185 00:19:57,299 --> 00:19:58,849 Well, at least 20 men! 186 00:19:58,900 --> 00:20:01,850 -Yes, Monseigneur, at least. -So what? 187 00:20:01,950 --> 00:20:06,000 Capable fighters - beaten by three men! 188 00:20:07,549 --> 00:20:09,720 You are right. And what now? 189 00:20:10,119 --> 00:20:13,119 And now try leaving the city with these mighty warriors. 190 00:20:13,349 --> 00:20:16,399 What for? I will ride out with the three who defeated them! 191 00:20:18,700 --> 00:20:20,319 Quite logical, Your Highness! 192 00:20:21,619 --> 00:20:25,199 Messieurs, we will depart in 30 minutes. 193 00:20:25,450 --> 00:20:27,799 Monseigneur, unfortunately, I cannot accompany you. 194 00:20:28,299 --> 00:20:31,799 -Why not? -I have another bout of fever... 195 00:20:31,849 --> 00:20:35,639 Then to bed with you! At once, Bussy! 196 00:20:35,700 --> 00:20:37,360 These three should be enough for me. 197 00:20:40,000 --> 00:20:47,299 Here, Monseigneur. Please go on. 198 00:20:52,700 --> 00:20:54,240 I failed to think of that... 199 00:20:56,200 --> 00:21:00,440 Long live cowards! They are capable of logical thinking. 200 00:21:01,299 --> 00:21:07,159 Imagine, this morning supplies arrived for His Highness! 201 00:21:08,059 --> 00:21:19,119 22 horses, carts, 40 mules and a wagon with chests... 202 00:21:19,490 --> 00:21:24,359 -Chests? -It is said the prince carries 2 million in those! 203 00:21:24,660 --> 00:21:27,160 -Two million?! Oh Lord! -Messieurs... 204 00:21:27,200 --> 00:21:32,900 The prince must be rich enough to go to war against the whole of Europe! 205 00:21:34,299 --> 00:21:36,099 Against the whole of Europe? 206 00:21:38,200 --> 00:21:42,000 They are ridiculous, darn it! They think the prince brought 2 million into the city... 207 00:21:42,049 --> 00:21:45,119 ...while he intends to move those out of the city! This is why he needs empty chests. 208 00:21:45,180 --> 00:21:49,360 The duke knows how to fake wealth. And those who loan money to the wealthy never think twice! 209 00:21:58,250 --> 00:22:03,000 Angers, finally! Home at last for the Huntsman... 210 00:22:24,900 --> 00:22:28,759 -Is His Highness in? -The duke is on a reconnaissance... 211 00:22:28,759 --> 00:22:31,759 -Who are you, monsieur? -Where are your stables? 212 00:22:32,400 --> 00:22:33,400 Over there... 213 00:22:48,599 --> 00:22:49,599 You there! 214 00:22:50,960 --> 00:22:52,360 I am the count de Monsoreau. 215 00:22:52,859 --> 00:22:58,000 -I have an urgent message for the duke. -His Highness is not in... 216 00:22:58,049 --> 00:23:01,720 I know! Saddle another horse for me. 217 00:23:02,000 --> 00:23:04,359 The faster he receives the message, the better. 218 00:23:04,400 --> 00:23:05,640 Pick any of them. 219 00:23:06,839 --> 00:23:12,679 I will stable yours properly, or he will fall over without a wall! 220 00:23:14,099 --> 00:23:15,399 Saddle this one! 221 00:23:16,200 --> 00:23:19,960 Oh monsieur, you have a good eye for them! You chose the best. 222 00:23:20,359 --> 00:23:22,719 One can see you have knowledge of horses! 223 00:23:23,299 --> 00:23:28,240 I was told that this horse was a gift to the duke of Anjou from monsieur de Bussy! 224 00:23:28,940 --> 00:23:30,700 His name is Roland. 225 00:23:32,150 --> 00:23:33,750 He is the duke`s favourite! 226 00:23:33,849 --> 00:23:36,500 He rides out on this one every day... 227 00:23:41,000 --> 00:23:46,700 And, most importantly, this is one clever beast - you will find the duke easily with him! 228 00:24:05,599 --> 00:24:08,559 Monsieur, I am count de Monsoreau, Chief Huntsman of France... 229 00:24:08,599 --> 00:24:12,519 I have an urgent message for the duke- which direction did he chose? 230 00:24:12,819 --> 00:24:17,720 Nobody knows, monsieur... The duke is inspecting the environs. 231 00:24:18,849 --> 00:24:23,559 Could you maybe give me a guide in order to find the duke faster? 232 00:24:24,000 --> 00:24:28,640 No no... I cannot weaken the city`s guard! 233 00:24:28,700 --> 00:24:31,440 His Highness expressly forbade me to do it! 234 00:24:31,940 --> 00:24:35,960 Did he now? So it must be unsafe here. 235 00:24:36,150 --> 00:24:37,720 Yes, it is, monsieur. 236 00:24:38,650 --> 00:24:43,120 You will find Monseigneur by asking on the way, same as any other! 237 00:24:44,299 --> 00:24:46,599 Thank you for the useful advice! 238 00:24:47,400 --> 00:24:48,700 Good day! 239 00:25:18,500 --> 00:25:22,720 By all hells, you are carrying me straight to the Meridor Castle! 240 00:25:25,190 --> 00:25:27,640 Did the duke perchance ride there?! 241 00:25:28,839 --> 00:25:33,959 I see the praise for you was justified - carry on if you know the way! Go! 242 00:25:53,559 --> 00:25:55,759 Someone was here first! 243 00:26:07,259 --> 00:26:08,960 Anjou´s coat of arms... 244 00:26:58,099 --> 00:26:59,959 Oh Lord, Diana! 245 00:27:04,000 --> 00:27:06,160 I am always afraid when you leave. 246 00:27:08,259 --> 00:27:12,720 Every time, I fear that I am losing you forever. 247 00:27:18,250 --> 00:27:20,440 Let us trust in our Lord`s mercy... 248 00:27:22,440 --> 00:27:23,519 ...and my skill! 249 00:27:36,119 --> 00:27:37,359 No! 250 00:27:38,660 --> 00:27:41,360 -It is him, let us run! -I will kill him! 251 00:27:41,400 --> 00:27:43,840 You promised! Run, let us run! 252 00:27:43,890 --> 00:27:47,050 -Damn that promise! -Stop! 253 00:28:34,250 --> 00:28:43,349 I hate you! I hate your entire vile kin! 254 00:28:47,799 --> 00:28:53,559 I swear by all of hell`s devils I will kill you, Monseigneur! 255 00:29:24,650 --> 00:29:30,050 Damn it! The duke escaped! Could have left me the horse, that coward! 256 00:29:37,250 --> 00:29:39,049 Roland! 257 00:29:54,799 --> 00:29:56,450 Curse you! 258 00:30:22,750 --> 00:30:27,049 His Royal Highness, the duke of Anjou! 259 00:30:43,049 --> 00:30:47,349 Greetings, messieurs and mesdames. 260 00:30:47,700 --> 00:30:53,500 I would like to introduce to you a lady who is certain to become the jewel of this gathering! 261 00:30:54,799 --> 00:30:57,399 She has just arrived from Paris... 262 00:30:58,000 --> 00:31:03,640 As you can see, not only best knights in France, but also her most beautiful ladies... 263 00:31:03,700 --> 00:31:04,759 ...have forsaken the Louvre! 264 00:31:05,359 --> 00:31:11,439 As my brother, the tyrant king, turned it into a nest of debauchery and boredom. 265 00:31:14,339 --> 00:31:24,299 I drink to the health... To the health of the lovely Gabrielle! 266 00:31:50,900 --> 00:31:56,300 Monseigneur, the best and brightest of the French nobility are all here, at this table! 267 00:31:56,349 --> 00:32:02,159 Yes! Along with the best your cellar has to offer. 268 00:32:03,359 --> 00:32:10,259 -Long live the duke of Anjou! -Long live our duke! 269 00:32:13,000 --> 00:32:16,640 Bussy! Finally! 270 00:32:16,750 --> 00:32:20,539 You look as if you have been hunting the devil himself, killing multiple horses in the process! 271 00:32:20,640 --> 00:32:22,560 -Monseigneur, you exaggerate! -You think? 272 00:32:23,759 --> 00:32:29,559 Here, in front of you, is the most seductive and mysterious lady in Paris! 273 00:32:30,200 --> 00:32:32,120 We are already acquainted, Monseigneur. 274 00:32:39,099 --> 00:32:40,919 I am glad to see you again, count! 275 00:32:41,150 --> 00:32:42,360 And I you, madame. 276 00:32:43,059 --> 00:32:45,119 You did not keep your promise! 277 00:32:46,150 --> 00:32:50,400 The only thing that can absolve a nobleman who did not keep the promise given to a lady... 278 00:32:51,200 --> 00:32:53,299 ...is the wound he received in an unequal fight. 279 00:32:53,349 --> 00:32:59,299 Madame, believe me, none of those who prevented me from keeping my promise got away unscathed! 280 00:32:59,799 --> 00:33:01,159 Your health, Bussy! 281 00:33:01,700 --> 00:33:04,130 I will drink to your lucky sword, count de Bussy! 282 00:33:04,630 --> 00:33:05,930 I thank you. 283 00:33:10,230 --> 00:33:15,099 Oh Lord, if only you knew how I regret that we did not have that rendezvous... 284 00:33:15,349 --> 00:33:17,849 But nothing could have been done, my lady, it was the Lord`s will! 285 00:33:18,450 --> 00:33:26,049 I do not doubt, count, that you punished every rascal who had prevented you from visiting... 286 00:33:27,150 --> 00:33:29,560 ...but there was no rendezvous in the end! 287 00:33:33,759 --> 00:33:39,519 But... you may try again. 288 00:33:40,950 --> 00:33:47,960 Forgive me, madame, I can scarcely believe my luck... 289 00:33:50,000 --> 00:33:56,119 But soldier`s duties demand my full dedication and... 290 00:33:57,920 --> 00:34:02,600 ...I gave an oath to remain chaste until our victory over Paris! 291 00:34:06,799 --> 00:34:09,239 What a mistake... 292 00:34:13,239 --> 00:34:16,119 Paris might remain unconquered for a while yet! 293 00:34:19,719 --> 00:34:22,839 -Who is there? -Open! 294 00:34:23,539 --> 00:34:26,960 Off with you, we are not allowed to let anyone in at night! 295 00:34:27,059 --> 00:34:30,279 I am the count de Monsoreau, Chief Huntsman of France! 296 00:34:40,880 --> 00:34:43,960 -You do not look like the count... -Why? 297 00:34:44,960 --> 00:34:48,599 He had a horse, and you are on foot... 298 00:34:49,000 --> 00:34:50,320 The horse unseated me. 299 00:34:51,000 --> 00:34:55,099 -Fair enough, the horse returned alone! -What is the matter here? 300 00:34:56,000 --> 00:34:59,519 Oh Lord, monsieur le Comte?! Come in! 301 00:34:59,820 --> 00:35:00,760 Fools! 302 00:35:01,559 --> 00:35:03,860 What happened to you?! 303 00:35:06,460 --> 00:35:09,260 Monsieur, is it true that my horse returned on his own? 304 00:35:09,460 --> 00:35:14,400 Yes... We were extremely worried, seeing him riderless and all! 305 00:35:15,000 --> 00:35:19,449 Especially worried was Monseigneur, whom I informed about your arrival. 306 00:35:19,500 --> 00:35:20,849 And what did he say? 307 00:35:21,150 --> 00:35:25,250 He told us to lead you to him at once as soon as you return! 308 00:35:59,000 --> 00:36:02,119 I prefer the game I kill myself! 309 00:36:02,170 --> 00:36:09,000 Words of a true man, Riberac! We will flush all the boars in the Meridor forest tomorrow! 310 00:36:09,800 --> 00:36:11,800 But we need the Chief Huntsman for that! 311 00:36:12,300 --> 00:36:15,800 Even if he is Monsoreau, damn it! 312 00:36:19,500 --> 00:36:25,360 Chief Huntsman of France, count de Monsoreau! 313 00:36:31,960 --> 00:36:37,159 Here is our Chief Huntsman! Heaven supports us. 314 00:36:37,199 --> 00:36:40,239 You had made a wish and it was fulfilled at once! 315 00:36:42,239 --> 00:36:44,119 Take a seat, count. 316 00:36:48,219 --> 00:36:56,959 Monseigneur, I cannot sit before I deliver a message of utmost importance to you. 317 00:36:58,760 --> 00:37:00,900 I am listening. 318 00:37:06,849 --> 00:37:11,049 Her Majesty, the Queen Mother is on her way to Angers. 319 00:37:11,849 --> 00:37:14,500 She barely rests on the journey. 320 00:37:17,199 --> 00:37:19,960 Thank you, count, for your faithful service. 321 00:37:21,000 --> 00:37:21,860 Take a seat. 322 00:37:24,559 --> 00:37:26,360 -But... -Sit. 323 00:37:28,659 --> 00:37:30,960 Messieurs and mesdames, let us continue our dinner. 324 00:37:31,659 --> 00:37:33,440 Sit with us, count. 325 00:37:54,239 --> 00:37:56,759 Monsieur Chief Huntsman... 326 00:37:57,960 --> 00:38:00,449 ...it seems you are about to collapse from exhaustion. 327 00:38:01,849 --> 00:38:04,519 You should go to bed. 328 00:38:05,619 --> 00:38:11,719 A sound piece of advice, monsieur - if you do not follow it, you risk falling asleep over your plate... 329 00:38:11,789 --> 00:38:16,619 Forgive me, Monseigneur, it is true that I can barely keep myself awake. 330 00:38:17,550 --> 00:38:21,160 Get drunk, count! Wine will restore your strength. 331 00:38:24,099 --> 00:38:25,759 Wine can only provide oblivion. 332 00:38:26,760 --> 00:38:32,160 -And yet, I drink to your health, count! -Your health! 333 00:38:32,260 --> 00:38:34,160 To tomorrow`s hunt! 334 00:38:34,559 --> 00:38:37,719 You will set up a fine hunt for us, will you not? 335 00:38:37,760 --> 00:38:46,100 -You know the area, have hunting teams and forests here... -And even a wife! 336 00:38:48,099 --> 00:38:53,960 Yes, true... teams and forests... and madame de Monsoreau. 337 00:38:59,559 --> 00:39:04,239 Yes, count - set up a hunt for us - a boar hunt! 338 00:39:09,440 --> 00:39:13,159 Tomorrow, If you do not mind, Monsoreau? 339 00:39:18,159 --> 00:39:20,399 I am always at your disposal, my prince. 340 00:39:21,599 --> 00:39:24,960 But I am far too exhausted to conduct a hunt tomorrow. 341 00:39:25,750 --> 00:39:31,760 I would also like to take stock of the area and the forest, to see how suitable they are. 342 00:39:32,760 --> 00:39:37,400 And you would like to see your wife, would you not? 343 00:39:46,449 --> 00:39:49,839 But maybe not today... as it is quite late. 344 00:39:51,440 --> 00:39:54,900 And the roads are unsafe these days, as you know. 345 00:39:56,599 --> 00:39:58,059 You will remain here. 346 00:39:59,159 --> 00:40:01,119 I thank you, my prince. 347 00:40:13,699 --> 00:40:28,899 My lady... I must confess... The more time I spend with you, the more I regret my vow! 348 00:40:30,900 --> 00:40:36,900 Will you then break your promise to the Lord the same way you broke the promise to a lady? 349 00:40:36,949 --> 00:40:38,839 Please do not reproach me, Gabrielle... 350 00:40:39,539 --> 00:40:41,639 You cannot know how desirable you are... 351 00:40:41,739 --> 00:40:43,099 Is it so? 352 00:40:45,699 --> 00:40:50,119 Count, for a man who gave a vow of abstention you show little restraint... 353 00:40:51,119 --> 00:40:55,440 Madame, I am in danger of losing my senses... 354 00:40:56,440 --> 00:40:59,440 I beg you... 355 00:40:59,940 --> 00:41:02,700 Forgive me! 356 00:41:02,849 --> 00:41:06,719 I desire you, this longing will kill me! 357 00:41:06,800 --> 00:41:09,800 -Fine, count, I will believe you once again. -Believe me! 358 00:41:11,349 --> 00:41:14,199 I will leave the room now, will you accompany me? 359 00:41:14,300 --> 00:41:15,250 Of course! 360 00:41:19,250 --> 00:41:22,639 Your Highness, I must leave for a minute. The count will accompany me. 361 00:41:25,099 --> 00:41:27,099 Of course, Bussy will be most accommodating! 362 00:41:51,599 --> 00:41:56,759 You are too tired, count. You have my permission to go to bed. 363 00:41:58,260 --> 00:42:00,760 -Go with him. -Thank you. 364 00:42:08,760 --> 00:42:09,760 Damn it! 365 00:42:14,199 --> 00:42:19,319 What I wanted to say... Forgive me, I must pass through here. 366 00:42:23,619 --> 00:42:25,699 -Dearest Bussy... -Wait! 367 00:42:29,400 --> 00:42:30,599 What is it, Bussy? 368 00:42:38,699 --> 00:42:40,000 Forgive me, madame. 369 00:42:42,250 --> 00:42:48,099 But I suddenly felt that I cannot ignore the vow given to our Lord. 370 00:42:49,599 --> 00:42:52,759 Breaking it might lead to the defeat of our army... 371 00:42:54,159 --> 00:42:55,519 ...in the upcoming war. 372 00:42:57,820 --> 00:42:58,920 Forgive me. 373 00:43:12,320 --> 00:43:13,519 Forgive me. 374 00:43:14,420 --> 00:43:18,050 I do not know why you had to fake passion, Bussy. 375 00:43:22,750 --> 00:43:25,699 But you will pay dearly for this farce! 376 00:44:07,400 --> 00:44:09,900 -Oh Lord, why did you come? -I had to! 377 00:44:10,250 --> 00:44:13,699 -How careless of you! -Do not worry, my love, all is well. 378 00:44:14,400 --> 00:44:19,360 I put on such an act in front of Monsoreau at the duke`s reception! 379 00:44:20,559 --> 00:44:22,719 I am certain he did not recognize me in the park. 380 00:44:25,969 --> 00:44:31,319 What of me? Do you honestly think he did not recognize me? 381 00:44:33,449 --> 00:44:34,960 I hope he did not. 382 00:45:59,559 --> 00:46:03,400 -Hey, you! -Monsieur le Comte! 383 00:46:05,199 --> 00:46:06,699 Saddle Roland for me. 384 00:46:06,900 --> 00:46:08,200 I will take care of it. 385 00:46:21,199 --> 00:46:25,639 -You want Roland, monsieur? -Did the prince order not to give him to me? 386 00:46:25,750 --> 00:46:32,099 No, no, it is the opposite - the stablemaster told us to give you any horse from the stable! 387 00:46:32,750 --> 00:46:36,699 -I just thought that after what he did yesterday... -Fool! 388 00:46:38,500 --> 00:46:44,099 What are you talking about? There is no horse in this stable that could unseat me! 389 00:46:45,849 --> 00:46:52,839 Yesterday I entered a house after tying him to a tree... But when I left... 390 00:46:53,989 --> 00:46:59,839 He was not there! I thought someone must have stolen him or taken him as a prank on me... 391 00:47:01,750 --> 00:47:06,840 So you said Monseigneur rides this horse quite often? 392 00:47:06,989 --> 00:47:11,439 Until his troops and cavalry arrived, he did it almost every day. 393 00:47:15,340 --> 00:47:18,600 And yesterday? 394 00:47:18,650 --> 00:47:20,500 Yes, yesterday too. 395 00:47:31,000 --> 00:47:33,719 Oh Lord... Monsieur de Bussy? 396 00:47:37,250 --> 00:47:39,119 Good morning, monsieur de Monsoreau! 397 00:47:39,750 --> 00:47:41,119 Good morning, count. 398 00:47:41,750 --> 00:47:43,119 I am glad to see you. 399 00:47:45,300 --> 00:47:46,560 Has something happened? 400 00:47:48,159 --> 00:47:51,199 You are in the stable so early! 401 00:47:52,800 --> 00:47:54,720 And you were so early in the saddle! 402 00:47:54,849 --> 00:47:57,000 Well, wartime duties, monsieur de Monsoreau... 403 00:47:57,699 --> 00:47:59,399 As you know, we are preparing for a siege. 404 00:48:00,300 --> 00:48:06,160 Certainly! I was not the only one who saw you besieging one of the loveliest fortresses yesterday! 405 00:48:06,559 --> 00:48:08,960 -How did the siege end? -Oh, count... 406 00:48:09,360 --> 00:48:14,720 Pray forgive me for prying. In view of yesterday`s exertion you must be truly well... 407 00:48:14,769 --> 00:48:16,699 ...but in Paris I was told you were barely alive! 408 00:48:17,599 --> 00:48:18,920 It is true, monsieur. 409 00:48:19,420 --> 00:48:25,240 I have not yet recovered from the wound I received while on our prince`s errand. 410 00:48:25,539 --> 00:48:26,559 Is this so? 411 00:48:28,760 --> 00:48:31,800 Darn it, are you truly preparing for a war? 412 00:48:32,800 --> 00:48:35,850 You know, count, the prince is quite determined to see it through. 413 00:48:37,849 --> 00:48:41,119 I must disappoint you - there will be no war! 414 00:48:41,179 --> 00:48:42,559 The Queen is on her way here. 415 00:48:42,860 --> 00:48:48,700 My respects, count - I must leave you now. 416 00:48:49,250 --> 00:48:52,239 The prince wished to hunt a stag, I must flush the animal. 417 00:48:52,639 --> 00:48:55,000 Where do you intend to do it? 418 00:48:55,099 --> 00:48:57,000 Close to the Meridor Castle. 419 00:48:57,849 --> 00:48:59,559 Do you wish to accompany me? 420 00:49:01,360 --> 00:49:04,220 Thank you for the invitation, count, but I must refuse. 421 00:49:06,219 --> 00:49:10,919 Oh... It seems I am in deep trouble! 422 00:49:11,920 --> 00:49:15,220 Translated by Grafinyademonsoro on Tumblr 35665

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.