All language subtitles for La Dame de Monsoreau ¦ Grafinya de Monsoro 16 (English, français, espanol) (Russia 1998) (480p_25fps_H264-128kbit_AAC).inglés
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,849 --> 00:00:12,119
...Return at once, understood?
2
00:00:12,320 --> 00:00:14,720
I will do everything as instructed!
3
00:00:16,000 --> 00:00:17,649
Then this is all. Go!
4
00:01:00,549 --> 00:01:01,759
Oh Lord...
5
00:01:02,000 --> 00:01:03,460
Finally!
6
00:01:25,000 --> 00:01:31,760
"The one you expect will not come, as the one who had not been expected arrived."
7
00:01:32,859 --> 00:01:38,400
"He is even more dangerous than ever, for he still loves."
8
00:01:39,400 --> 00:01:45,600
"Feel with the soul and the heart all that this letter could not convey."
9
00:01:50,599 --> 00:01:53,199
Based on a novel by Alexandre Dumas (père)
10
00:01:53,500 --> 00:01:56,500
La Dame de Monsoreau
11
00:03:33,500 --> 00:03:36,599
Episode 16
12
00:03:48,650 --> 00:03:55,500
Well, Your Highness... I will openly admit that our armoury made a dreary impression!
13
00:03:56,500 --> 00:04:01,099
Those muskets have been stored in the damp for far too long and will never shoot again.
14
00:04:01,599 --> 00:04:05,359
-What should we do? -Order a new consignment at once, of course.
15
00:04:06,159 --> 00:04:07,319
You are right, as always.
16
00:04:07,800 --> 00:04:12,400
Monsieur, prepare a decree template for a new tax.
17
00:04:12,449 --> 00:04:13,699
Will be done, Monseigneur!
18
00:04:14,050 --> 00:04:17,699
The money will be used to improve our defense.
19
00:04:19,399 --> 00:04:23,239
Wait, Monseigneur - I think something interesting is happening there!
20
00:04:47,800 --> 00:04:49,840
I cannot say I have seen anything like it before!
21
00:04:51,740 --> 00:04:52,900
Who is that man?
22
00:04:55,800 --> 00:04:57,520
I will find out, Monseigneur.
23
00:05:07,319 --> 00:05:09,639
-Stop. -My respects, monsieur.
24
00:05:09,800 --> 00:05:13,560
-Who are you? -One of monsieur de Monsoreau´s people.
25
00:05:16,759 --> 00:05:17,839
Tell me your name.
26
00:05:18,699 --> 00:05:21,699
I don`t know it, monsieur - don`t remember my parents.
27
00:05:21,899 --> 00:05:23,959
But people call me Demon.
28
00:05:25,360 --> 00:05:26,699
Demon?
29
00:05:28,399 --> 00:05:29,899
You are an excellent warrior!
30
00:05:32,000 --> 00:05:34,199
Worth ten good fighters.
31
00:05:35,300 --> 00:05:37,439
Take this, Little Demon!
32
00:05:41,149 --> 00:05:42,719
Thank you, monsieur!
33
00:05:42,769 --> 00:05:44,399
Come, Bussy, we must go.
34
00:05:49,199 --> 00:05:56,759
-So, what now? -Our new troops, Your Highness!
35
00:05:57,600 --> 00:06:00,860
Unfortunately, this is all that could be found in the environs...
36
00:06:01,560 --> 00:06:02,560
Well, well...
37
00:06:05,259 --> 00:06:07,439
This is hardly a cause for celebration.
38
00:06:08,899 --> 00:06:11,759
Come, let us see if my people are any good with a rapier!
39
00:06:24,259 --> 00:06:27,199
Well, do you approve?
40
00:06:29,800 --> 00:06:32,300
Yes, Monseigneur, I certainly approve!
41
00:06:40,750 --> 00:06:45,959
I approve to such an extent that I would like to show you something as well.
42
00:06:49,259 --> 00:06:52,560
Messieurs, your attention, please!
43
00:07:06,199 --> 00:07:07,240
You.
44
00:07:13,540 --> 00:07:15,319
Monsieur, I will attack now.
45
00:07:31,550 --> 00:07:33,150
It can happen like this, Monseigneur.
46
00:07:43,199 --> 00:07:44,719
Or like this.
47
00:07:50,399 --> 00:07:53,120
This happens too, but rarely. You and you!
48
00:08:06,800 --> 00:08:08,360
All three!
49
00:08:33,200 --> 00:08:34,360
You are dead, monsieur!
50
00:08:34,360 --> 00:08:35,700
Leave the battlefield!
51
00:08:38,549 --> 00:08:41,519
Little Demon, come here!
52
00:08:42,820 --> 00:08:44,520
As you wish, monsieur.
53
00:08:51,720 --> 00:08:54,720
-Can you use this weapon? -Yes. monsieur.
54
00:09:21,220 --> 00:09:24,840
Well, monsieur, you won this time.
55
00:09:38,639 --> 00:09:44,199
Yes, now I understand what Spaniards must have felt seeing you in battle!
56
00:09:47,600 --> 00:09:49,450
Are you too warm? Take care not to fall ill!
57
00:09:50,200 --> 00:09:53,250
I suspect you have not fully recovered from the last time.
58
00:09:53,600 --> 00:09:55,550
Nothing of the sort will happen, Monseigneur.
59
00:09:56,549 --> 00:09:58,649
-Monsieur le Comte... -What do you want?
60
00:10:04,750 --> 00:10:07,679
Forgive me, Monseigneur, it will be just a minute.
61
00:10:12,779 --> 00:10:15,100
What did you see? Or hear? Tell me!
62
00:10:15,250 --> 00:10:17,240
I did everything as instructed...
63
00:10:17,440 --> 00:10:20,500
I heard steps and... I think a woman`s voice?
64
00:10:21,200 --> 00:10:22,120
Voice?
65
00:10:23,120 --> 00:10:24,720
-You heard a voice? -Yes!
66
00:10:25,720 --> 00:10:26,960
So she was there.
67
00:10:27,799 --> 00:10:29,000
She was waiting for me!
68
00:10:30,299 --> 00:10:32,120
I must go see her at once.
69
00:10:36,720 --> 00:10:39,100
-Have you understood everything? -Forgive me, Monseigneur.
70
00:10:40,000 --> 00:10:41,600
-Yes? -You were right.
71
00:10:42,799 --> 00:10:47,759
I should not have ignored my wound from that fight with the accursed Mignons...
72
00:10:48,960 --> 00:10:50,519
I must ask Remy to examine it.
73
00:10:51,049 --> 00:10:55,639
How careless you are with your health! To bed with you - it is an order!
74
00:10:59,200 --> 00:11:01,500
-Last thing we need is you falling ill now! -Yes.
75
00:11:01,649 --> 00:11:03,959
Right when I have such need of your martial expertise.
76
00:11:04,659 --> 00:11:07,500
I will have someone from my retinue accompany you.
77
00:11:07,549 --> 00:11:11,359
Do not worry, Monseigneur! I just do not wish for your people...
78
00:11:11,399 --> 00:11:13,699
...to witness my weakness.
79
00:11:14,299 --> 00:11:17,549
I have my page here - he will take good care of me.
80
00:12:23,450 --> 00:12:26,550
I read your message! But I have been waiting anyway...
81
00:12:26,750 --> 00:12:29,649
I have not left my place by the window - and I saw you there, in the open!
82
00:12:29,649 --> 00:12:35,699
My dearest, I just wanted to say... Believe me, no matter what happens, I will protect our love.
83
00:12:36,500 --> 00:12:39,700
...Or I will die trying!
84
00:12:54,399 --> 00:12:56,120
Yes, indeed - it is monsieur de Bussy!
85
00:12:56,519 --> 00:12:59,559
-Our worry was for naught! -Forgive me, did we interrupt..?
86
00:13:00,259 --> 00:13:04,000
I saw Diana dash towards the park and was worried something might have happened!
87
00:13:04,200 --> 00:13:07,700
I received your letter, Bussy, and intended to visit you in Angers today...
88
00:13:07,750 --> 00:13:10,200
...but as you are already here, maybe we could talk right now?
89
00:13:10,600 --> 00:13:14,399
-Yes, with pleasure. -Forgive us, it will not be long.
90
00:13:16,500 --> 00:13:18,919
I am glad to have this opportunity...
91
00:13:20,000 --> 00:13:22,320
My dear Bussy, I am very happy to see you again!
92
00:13:23,000 --> 00:13:27,000
But first I must confess that there are no secrets between my wife and myself...
93
00:13:27,500 --> 00:13:28,899
Jeanne told me everything.
94
00:13:29,600 --> 00:13:33,500
Congratulations! And allow me to give you some advice...
95
00:13:34,799 --> 00:13:35,899
Yes?
96
00:13:36,399 --> 00:13:38,949
Get rid of that repulsive Monsoreau!
97
00:13:39,990 --> 00:13:42,299
Nobody at court knows of your relationship with his wife...
98
00:13:42,700 --> 00:13:47,800
So, when you marry Diana - later, of course - no one will suspect...
99
00:13:47,850 --> 00:13:50,600
...that you made a widow of her in order to marry her!
100
00:13:52,600 --> 00:13:57,639
Unfortunately, there is a little flaw in your lovely plan, dear St. Luc.
101
00:13:57,690 --> 00:13:58,760
Which flaw?
102
00:13:59,860 --> 00:14:02,800
I swore to Diana to spare her husband`s life.
103
00:14:04,200 --> 00:14:07,200
Unless he attacks me himself, of course.
104
00:14:08,000 --> 00:14:09,320
Oh... You made a mistake.
105
00:14:09,919 --> 00:14:14,519
A great mistake, Bussy - should Monsoreau discover your secret, he will kill you!
106
00:14:14,620 --> 00:14:16,720
I place myself in our Lord`s hands.
107
00:14:18,419 --> 00:14:20,919
But I cannot break my vow to Diana.
108
00:14:21,820 --> 00:14:24,100
Besides, you know the court well, St. Luc -
109
00:14:24,649 --> 00:14:28,049
I will be stoned to death! The one everyone considers a monster...
110
00:14:28,450 --> 00:14:32,400
...upon dying, will be an angel I killed.
111
00:14:32,450 --> 00:14:35,450
This is why I do not advise you to kill him with your own hands...
112
00:14:36,450 --> 00:14:38,900
By all saints! Are you suggesting I hire assassins?
113
00:14:39,350 --> 00:14:42,240
-Such rotten advice from you! -Who said anything of assassins?
114
00:14:42,289 --> 00:14:43,399
What do you mean then?
115
00:14:44,000 --> 00:14:48,120
I have an idea, but it has not yet matured enough to share with you.
116
00:14:48,620 --> 00:14:53,759
To tell the truth, I dislike Monsoreau as well, although I do not have your reasons for hating him.
117
00:14:53,809 --> 00:14:55,899
Let us talk about something more pleasant!
118
00:14:55,950 --> 00:14:57,360
Do you have any news from Paris?
119
00:15:01,159 --> 00:15:02,100
I do.
120
00:15:02,899 --> 00:15:06,360
-A very exciting piece of news indeed! -Do tell!
121
00:15:09,559 --> 00:15:11,000
The duke of Anjou is in Angers.
122
00:15:11,299 --> 00:15:14,500
-How?! The duke is in Angers?! -He arrived yesterday evening.
123
00:15:14,899 --> 00:15:17,959
-Rumour has it he has been imprisoned in the Louvre! -He was imprisoned there.
124
00:15:18,259 --> 00:15:19,799
But he is in Angers now.
125
00:15:19,950 --> 00:15:22,600
He managed to escape and came here searching for safety.
126
00:15:22,750 --> 00:15:25,950
-What will happen now?! -You will have a great opportunity...
127
00:15:26,200 --> 00:15:28,850
...to take revenge on the king for everything he did to offend you.
128
00:15:29,399 --> 00:15:31,899
The duke already has allies and will have an army soon -
129
00:15:32,200 --> 00:15:35,900
We will unleash a small but fine civil war here, St. Luc!
130
00:15:35,950 --> 00:15:38,440
-Damn it! -I expect...
131
00:15:39,539 --> 00:15:42,959
...that I will have your sword on my side?
132
00:15:44,759 --> 00:15:46,120
Raise it against the king?
133
00:15:47,559 --> 00:15:50,699
Why, why "against the king"?
134
00:15:51,100 --> 00:15:55,600
We will fight those who draw their swords against us!
135
00:15:56,399 --> 00:16:01,439
You know, my dear Bussy... I came to Anjou for fresh air.
136
00:16:01,740 --> 00:16:04,100
And not in order to go to war against the king!
137
00:16:06,149 --> 00:16:08,519
So you do not even wish to be introduced to the duke?
138
00:16:09,000 --> 00:16:11,759
I do not see the need. I do not like Angers at all!
139
00:16:12,259 --> 00:16:14,299
It is a gloomy and boring town.
140
00:16:14,600 --> 00:16:19,899
I must confess I do not like it here that much... And I plan to depart for Paris soon.
141
00:16:20,600 --> 00:16:21,649
Why?
142
00:16:25,100 --> 00:16:29,720
Listen, Bussy... In this life, I cherish only my wife.
143
00:16:30,419 --> 00:16:32,519
As you cherish your beloved, I think.
144
00:16:33,320 --> 00:16:39,000
So let us make a pact - no matter what happens, I will protect Diana...
145
00:16:39,200 --> 00:16:43,240
...while you protect madame de St. Luc. I am all for agreements in matters of love.
146
00:16:43,639 --> 00:16:46,919
But I beg you - no political pacts!
147
00:16:49,820 --> 00:16:54,920
I think I understood you well enough, monsieur de St. Luc.
148
00:16:56,419 --> 00:16:58,559
You may count on my friendship.
149
00:16:59,460 --> 00:17:01,440
My friendship has three things to offer:
150
00:17:02,440 --> 00:17:07,240
My purse, my rapier and my life.
151
00:17:07,740 --> 00:17:10,400
I most gratefully accept them.
152
00:17:11,200 --> 00:17:14,100
But on one condition - you may avail yourself of the same!
153
00:17:19,700 --> 00:17:21,840
Stop, monsieur! Wait!
154
00:17:22,200 --> 00:17:26,440
This is an order! Password! Where..?! How dare you!
155
00:17:26,539 --> 00:17:28,839
Password! Stop!
156
00:17:39,839 --> 00:17:42,000
Have you all lost your marbles here?
157
00:17:42,000 --> 00:17:46,099
-Password, name the password! -To hell with you and your password!
158
00:17:49,099 --> 00:17:51,799
I am Antraguet - the duke`s friend!
159
00:17:54,000 --> 00:17:56,160
Arrest him at once!
160
00:17:56,259 --> 00:18:00,500
Arrest me? This pathetic riffraff is no match for Charles d`Antraguet!
161
00:18:00,700 --> 00:18:04,600
Kill him then! Shoot! Shoot at him!
162
00:18:05,700 --> 00:18:09,640
I bet... you haven`t dealt... with Parisians yet!
163
00:18:10,539 --> 00:18:16,159
-Stop, monsieur, stop! Password! -Go to hell!
164
00:18:18,160 --> 00:18:22,700
Beware, I have been only hitting halberds - now I will cut hands!
165
00:18:23,000 --> 00:18:27,200
Antraguet! What are you doing in the company of these country bumpkins?
166
00:18:27,250 --> 00:18:31,759
Livarot! Right on time! They are trying to arrest me!
167
00:18:32,349 --> 00:18:34,439
Ah, I see what your friends in Angers are like!
168
00:18:43,640 --> 00:18:46,050
-They are many! -We will manage!
169
00:18:46,049 --> 00:18:49,720
-A fight, what luck! -Riberac is here too!
170
00:18:49,720 --> 00:18:53,440
-Told you we would manage! Bonjour, Antraguet!
171
00:18:53,599 --> 00:18:56,319
-Riberac, help us! -With pleasure!
172
00:18:56,319 --> 00:19:03,359
Enemies! Their advance guard! We are done for...
173
00:19:05,160 --> 00:19:09,240
-What is happening here? -Your Highness, we are surrounded by enemies!
174
00:19:09,299 --> 00:19:11,899
I suspect it was a false alarm, Your Highness!
175
00:19:13,700 --> 00:19:15,100
Away with the arms!
176
00:19:16,000 --> 00:19:18,119
Put them away, you fools!
177
00:19:18,170 --> 00:19:22,000
Forgive us, Monseigneur, but this was hardly a warm welcome!
178
00:19:22,450 --> 00:19:25,559
Forgive me, I thought enemies had broken through our defense lines...
179
00:19:27,200 --> 00:19:32,500
Livarot, Antraguet, Riberac - will you finally deign to formally greet His Highness?
180
00:19:39,150 --> 00:19:41,200
I am glad to see you, messieurs!
181
00:19:43,200 --> 00:19:44,600
At your service, Monseigneur!
182
00:19:44,700 --> 00:19:48,120
Messieurs, we must conduct a reconnaissance mission in half an hour.
183
00:19:49,420 --> 00:19:53,000
Your Highness, please be so kind as to count your new soldiers.
184
00:19:53,049 --> 00:19:55,559
-Why? -Please do - at least an estimation!
185
00:19:57,299 --> 00:19:58,849
Well, at least 20 men!
186
00:19:58,900 --> 00:20:01,850
-Yes, Monseigneur, at least. -So what?
187
00:20:01,950 --> 00:20:06,000
Capable fighters - beaten by three men!
188
00:20:07,549 --> 00:20:09,720
You are right. And what now?
189
00:20:10,119 --> 00:20:13,119
And now try leaving the city with these mighty warriors.
190
00:20:13,349 --> 00:20:16,399
What for? I will ride out with the three who defeated them!
191
00:20:18,700 --> 00:20:20,319
Quite logical, Your Highness!
192
00:20:21,619 --> 00:20:25,199
Messieurs, we will depart in 30 minutes.
193
00:20:25,450 --> 00:20:27,799
Monseigneur, unfortunately, I cannot accompany you.
194
00:20:28,299 --> 00:20:31,799
-Why not? -I have another bout of fever...
195
00:20:31,849 --> 00:20:35,639
Then to bed with you! At once, Bussy!
196
00:20:35,700 --> 00:20:37,360
These three should be enough for me.
197
00:20:40,000 --> 00:20:47,299
Here, Monseigneur. Please go on.
198
00:20:52,700 --> 00:20:54,240
I failed to think of that...
199
00:20:56,200 --> 00:21:00,440
Long live cowards! They are capable of logical thinking.
200
00:21:01,299 --> 00:21:07,159
Imagine, this morning supplies arrived for His Highness!
201
00:21:08,059 --> 00:21:19,119
22 horses, carts, 40 mules and a wagon with chests...
202
00:21:19,490 --> 00:21:24,359
-Chests? -It is said the prince carries 2 million in those!
203
00:21:24,660 --> 00:21:27,160
-Two million?! Oh Lord! -Messieurs...
204
00:21:27,200 --> 00:21:32,900
The prince must be rich enough to go to war against the whole of Europe!
205
00:21:34,299 --> 00:21:36,099
Against the whole of Europe?
206
00:21:38,200 --> 00:21:42,000
They are ridiculous, darn it! They think the prince brought 2 million into the city...
207
00:21:42,049 --> 00:21:45,119
...while he intends to move those out of the city! This is why he needs empty chests.
208
00:21:45,180 --> 00:21:49,360
The duke knows how to fake wealth. And those who loan money to the wealthy never think twice!
209
00:21:58,250 --> 00:22:03,000
Angers, finally! Home at last for the Huntsman...
210
00:22:24,900 --> 00:22:28,759
-Is His Highness in? -The duke is on a reconnaissance...
211
00:22:28,759 --> 00:22:31,759
-Who are you, monsieur? -Where are your stables?
212
00:22:32,400 --> 00:22:33,400
Over there...
213
00:22:48,599 --> 00:22:49,599
You there!
214
00:22:50,960 --> 00:22:52,360
I am the count de Monsoreau.
215
00:22:52,859 --> 00:22:58,000
-I have an urgent message for the duke. -His Highness is not in...
216
00:22:58,049 --> 00:23:01,720
I know! Saddle another horse for me.
217
00:23:02,000 --> 00:23:04,359
The faster he receives the message, the better.
218
00:23:04,400 --> 00:23:05,640
Pick any of them.
219
00:23:06,839 --> 00:23:12,679
I will stable yours properly, or he will fall over without a wall!
220
00:23:14,099 --> 00:23:15,399
Saddle this one!
221
00:23:16,200 --> 00:23:19,960
Oh monsieur, you have a good eye for them! You chose the best.
222
00:23:20,359 --> 00:23:22,719
One can see you have knowledge of horses!
223
00:23:23,299 --> 00:23:28,240
I was told that this horse was a gift to the duke of Anjou from monsieur de Bussy!
224
00:23:28,940 --> 00:23:30,700
His name is Roland.
225
00:23:32,150 --> 00:23:33,750
He is the duke`s favourite!
226
00:23:33,849 --> 00:23:36,500
He rides out on this one every day...
227
00:23:41,000 --> 00:23:46,700
And, most importantly, this is one clever beast - you will find the duke easily with him!
228
00:24:05,599 --> 00:24:08,559
Monsieur, I am count de Monsoreau, Chief Huntsman of France...
229
00:24:08,599 --> 00:24:12,519
I have an urgent message for the duke- which direction did he chose?
230
00:24:12,819 --> 00:24:17,720
Nobody knows, monsieur... The duke is inspecting the environs.
231
00:24:18,849 --> 00:24:23,559
Could you maybe give me a guide in order to find the duke faster?
232
00:24:24,000 --> 00:24:28,640
No no... I cannot weaken the city`s guard!
233
00:24:28,700 --> 00:24:31,440
His Highness expressly forbade me to do it!
234
00:24:31,940 --> 00:24:35,960
Did he now? So it must be unsafe here.
235
00:24:36,150 --> 00:24:37,720
Yes, it is, monsieur.
236
00:24:38,650 --> 00:24:43,120
You will find Monseigneur by asking on the way, same as any other!
237
00:24:44,299 --> 00:24:46,599
Thank you for the useful advice!
238
00:24:47,400 --> 00:24:48,700
Good day!
239
00:25:18,500 --> 00:25:22,720
By all hells, you are carrying me straight to the Meridor Castle!
240
00:25:25,190 --> 00:25:27,640
Did the duke perchance ride there?!
241
00:25:28,839 --> 00:25:33,959
I see the praise for you was justified - carry on if you know the way! Go!
242
00:25:53,559 --> 00:25:55,759
Someone was here first!
243
00:26:07,259 --> 00:26:08,960
Anjou´s coat of arms...
244
00:26:58,099 --> 00:26:59,959
Oh Lord, Diana!
245
00:27:04,000 --> 00:27:06,160
I am always afraid when you leave.
246
00:27:08,259 --> 00:27:12,720
Every time, I fear that I am losing you forever.
247
00:27:18,250 --> 00:27:20,440
Let us trust in our Lord`s mercy...
248
00:27:22,440 --> 00:27:23,519
...and my skill!
249
00:27:36,119 --> 00:27:37,359
No!
250
00:27:38,660 --> 00:27:41,360
-It is him, let us run! -I will kill him!
251
00:27:41,400 --> 00:27:43,840
You promised! Run, let us run!
252
00:27:43,890 --> 00:27:47,050
-Damn that promise! -Stop!
253
00:28:34,250 --> 00:28:43,349
I hate you! I hate your entire vile kin!
254
00:28:47,799 --> 00:28:53,559
I swear by all of hell`s devils I will kill you, Monseigneur!
255
00:29:24,650 --> 00:29:30,050
Damn it! The duke escaped! Could have left me the horse, that coward!
256
00:29:37,250 --> 00:29:39,049
Roland!
257
00:29:54,799 --> 00:29:56,450
Curse you!
258
00:30:22,750 --> 00:30:27,049
His Royal Highness, the duke of Anjou!
259
00:30:43,049 --> 00:30:47,349
Greetings, messieurs and mesdames.
260
00:30:47,700 --> 00:30:53,500
I would like to introduce to you a lady who is certain to become the jewel of this gathering!
261
00:30:54,799 --> 00:30:57,399
She has just arrived from Paris...
262
00:30:58,000 --> 00:31:03,640
As you can see, not only best knights in France, but also her most beautiful ladies...
263
00:31:03,700 --> 00:31:04,759
...have forsaken the Louvre!
264
00:31:05,359 --> 00:31:11,439
As my brother, the tyrant king, turned it into a nest of debauchery and boredom.
265
00:31:14,339 --> 00:31:24,299
I drink to the health... To the health of the lovely Gabrielle!
266
00:31:50,900 --> 00:31:56,300
Monseigneur, the best and brightest of the French nobility are all here, at this table!
267
00:31:56,349 --> 00:32:02,159
Yes! Along with the best your cellar has to offer.
268
00:32:03,359 --> 00:32:10,259
-Long live the duke of Anjou! -Long live our duke!
269
00:32:13,000 --> 00:32:16,640
Bussy! Finally!
270
00:32:16,750 --> 00:32:20,539
You look as if you have been hunting the devil himself, killing multiple horses in the process!
271
00:32:20,640 --> 00:32:22,560
-Monseigneur, you exaggerate! -You think?
272
00:32:23,759 --> 00:32:29,559
Here, in front of you, is the most seductive and mysterious lady in Paris!
273
00:32:30,200 --> 00:32:32,120
We are already acquainted, Monseigneur.
274
00:32:39,099 --> 00:32:40,919
I am glad to see you again, count!
275
00:32:41,150 --> 00:32:42,360
And I you, madame.
276
00:32:43,059 --> 00:32:45,119
You did not keep your promise!
277
00:32:46,150 --> 00:32:50,400
The only thing that can absolve a nobleman who did not keep the promise given to a lady...
278
00:32:51,200 --> 00:32:53,299
...is the wound he received in an unequal fight.
279
00:32:53,349 --> 00:32:59,299
Madame, believe me, none of those who prevented me from keeping my promise got away unscathed!
280
00:32:59,799 --> 00:33:01,159
Your health, Bussy!
281
00:33:01,700 --> 00:33:04,130
I will drink to your lucky sword, count de Bussy!
282
00:33:04,630 --> 00:33:05,930
I thank you.
283
00:33:10,230 --> 00:33:15,099
Oh Lord, if only you knew how I regret that we did not have that rendezvous...
284
00:33:15,349 --> 00:33:17,849
But nothing could have been done, my lady, it was the Lord`s will!
285
00:33:18,450 --> 00:33:26,049
I do not doubt, count, that you punished every rascal who had prevented you from visiting...
286
00:33:27,150 --> 00:33:29,560
...but there was no rendezvous in the end!
287
00:33:33,759 --> 00:33:39,519
But... you may try again.
288
00:33:40,950 --> 00:33:47,960
Forgive me, madame, I can scarcely believe my luck...
289
00:33:50,000 --> 00:33:56,119
But soldier`s duties demand my full dedication and...
290
00:33:57,920 --> 00:34:02,600
...I gave an oath to remain chaste until our victory over Paris!
291
00:34:06,799 --> 00:34:09,239
What a mistake...
292
00:34:13,239 --> 00:34:16,119
Paris might remain unconquered for a while yet!
293
00:34:19,719 --> 00:34:22,839
-Who is there? -Open!
294
00:34:23,539 --> 00:34:26,960
Off with you, we are not allowed to let anyone in at night!
295
00:34:27,059 --> 00:34:30,279
I am the count de Monsoreau, Chief Huntsman of France!
296
00:34:40,880 --> 00:34:43,960
-You do not look like the count... -Why?
297
00:34:44,960 --> 00:34:48,599
He had a horse, and you are on foot...
298
00:34:49,000 --> 00:34:50,320
The horse unseated me.
299
00:34:51,000 --> 00:34:55,099
-Fair enough, the horse returned alone! -What is the matter here?
300
00:34:56,000 --> 00:34:59,519
Oh Lord, monsieur le Comte?! Come in!
301
00:34:59,820 --> 00:35:00,760
Fools!
302
00:35:01,559 --> 00:35:03,860
What happened to you?!
303
00:35:06,460 --> 00:35:09,260
Monsieur, is it true that my horse returned on his own?
304
00:35:09,460 --> 00:35:14,400
Yes... We were extremely worried, seeing him riderless and all!
305
00:35:15,000 --> 00:35:19,449
Especially worried was Monseigneur, whom I informed about your arrival.
306
00:35:19,500 --> 00:35:20,849
And what did he say?
307
00:35:21,150 --> 00:35:25,250
He told us to lead you to him at once as soon as you return!
308
00:35:59,000 --> 00:36:02,119
I prefer the game I kill myself!
309
00:36:02,170 --> 00:36:09,000
Words of a true man, Riberac! We will flush all the boars in the Meridor forest tomorrow!
310
00:36:09,800 --> 00:36:11,800
But we need the Chief Huntsman for that!
311
00:36:12,300 --> 00:36:15,800
Even if he is Monsoreau, damn it!
312
00:36:19,500 --> 00:36:25,360
Chief Huntsman of France, count de Monsoreau!
313
00:36:31,960 --> 00:36:37,159
Here is our Chief Huntsman! Heaven supports us.
314
00:36:37,199 --> 00:36:40,239
You had made a wish and it was fulfilled at once!
315
00:36:42,239 --> 00:36:44,119
Take a seat, count.
316
00:36:48,219 --> 00:36:56,959
Monseigneur, I cannot sit before I deliver a message of utmost importance to you.
317
00:36:58,760 --> 00:37:00,900
I am listening.
318
00:37:06,849 --> 00:37:11,049
Her Majesty, the Queen Mother is on her way to Angers.
319
00:37:11,849 --> 00:37:14,500
She barely rests on the journey.
320
00:37:17,199 --> 00:37:19,960
Thank you, count, for your faithful service.
321
00:37:21,000 --> 00:37:21,860
Take a seat.
322
00:37:24,559 --> 00:37:26,360
-But... -Sit.
323
00:37:28,659 --> 00:37:30,960
Messieurs and mesdames, let us continue our dinner.
324
00:37:31,659 --> 00:37:33,440
Sit with us, count.
325
00:37:54,239 --> 00:37:56,759
Monsieur Chief Huntsman...
326
00:37:57,960 --> 00:38:00,449
...it seems you are about to collapse from exhaustion.
327
00:38:01,849 --> 00:38:04,519
You should go to bed.
328
00:38:05,619 --> 00:38:11,719
A sound piece of advice, monsieur - if you do not follow it, you risk falling asleep over your plate...
329
00:38:11,789 --> 00:38:16,619
Forgive me, Monseigneur, it is true that I can barely keep myself awake.
330
00:38:17,550 --> 00:38:21,160
Get drunk, count! Wine will restore your strength.
331
00:38:24,099 --> 00:38:25,759
Wine can only provide oblivion.
332
00:38:26,760 --> 00:38:32,160
-And yet, I drink to your health, count! -Your health!
333
00:38:32,260 --> 00:38:34,160
To tomorrow`s hunt!
334
00:38:34,559 --> 00:38:37,719
You will set up a fine hunt for us, will you not?
335
00:38:37,760 --> 00:38:46,100
-You know the area, have hunting teams and forests here... -And even a wife!
336
00:38:48,099 --> 00:38:53,960
Yes, true... teams and forests... and madame de Monsoreau.
337
00:38:59,559 --> 00:39:04,239
Yes, count - set up a hunt for us - a boar hunt!
338
00:39:09,440 --> 00:39:13,159
Tomorrow, If you do not mind, Monsoreau?
339
00:39:18,159 --> 00:39:20,399
I am always at your disposal, my prince.
340
00:39:21,599 --> 00:39:24,960
But I am far too exhausted to conduct a hunt tomorrow.
341
00:39:25,750 --> 00:39:31,760
I would also like to take stock of the area and the forest, to see how suitable they are.
342
00:39:32,760 --> 00:39:37,400
And you would like to see your wife, would you not?
343
00:39:46,449 --> 00:39:49,839
But maybe not today... as it is quite late.
344
00:39:51,440 --> 00:39:54,900
And the roads are unsafe these days, as you know.
345
00:39:56,599 --> 00:39:58,059
You will remain here.
346
00:39:59,159 --> 00:40:01,119
I thank you, my prince.
347
00:40:13,699 --> 00:40:28,899
My lady... I must confess... The more time I spend with you, the more I regret my vow!
348
00:40:30,900 --> 00:40:36,900
Will you then break your promise to the Lord the same way you broke the promise to a lady?
349
00:40:36,949 --> 00:40:38,839
Please do not reproach me, Gabrielle...
350
00:40:39,539 --> 00:40:41,639
You cannot know how desirable you are...
351
00:40:41,739 --> 00:40:43,099
Is it so?
352
00:40:45,699 --> 00:40:50,119
Count, for a man who gave a vow of abstention you show little restraint...
353
00:40:51,119 --> 00:40:55,440
Madame, I am in danger of losing my senses...
354
00:40:56,440 --> 00:40:59,440
I beg you...
355
00:40:59,940 --> 00:41:02,700
Forgive me!
356
00:41:02,849 --> 00:41:06,719
I desire you, this longing will kill me!
357
00:41:06,800 --> 00:41:09,800
-Fine, count, I will believe you once again. -Believe me!
358
00:41:11,349 --> 00:41:14,199
I will leave the room now, will you accompany me?
359
00:41:14,300 --> 00:41:15,250
Of course!
360
00:41:19,250 --> 00:41:22,639
Your Highness, I must leave for a minute. The count will accompany me.
361
00:41:25,099 --> 00:41:27,099
Of course, Bussy will be most accommodating!
362
00:41:51,599 --> 00:41:56,759
You are too tired, count. You have my permission to go to bed.
363
00:41:58,260 --> 00:42:00,760
-Go with him. -Thank you.
364
00:42:08,760 --> 00:42:09,760
Damn it!
365
00:42:14,199 --> 00:42:19,319
What I wanted to say... Forgive me, I must pass through here.
366
00:42:23,619 --> 00:42:25,699
-Dearest Bussy... -Wait!
367
00:42:29,400 --> 00:42:30,599
What is it, Bussy?
368
00:42:38,699 --> 00:42:40,000
Forgive me, madame.
369
00:42:42,250 --> 00:42:48,099
But I suddenly felt that I cannot ignore the vow given to our Lord.
370
00:42:49,599 --> 00:42:52,759
Breaking it might lead to the defeat of our army...
371
00:42:54,159 --> 00:42:55,519
...in the upcoming war.
372
00:42:57,820 --> 00:42:58,920
Forgive me.
373
00:43:12,320 --> 00:43:13,519
Forgive me.
374
00:43:14,420 --> 00:43:18,050
I do not know why you had to fake passion, Bussy.
375
00:43:22,750 --> 00:43:25,699
But you will pay dearly for this farce!
376
00:44:07,400 --> 00:44:09,900
-Oh Lord, why did you come? -I had to!
377
00:44:10,250 --> 00:44:13,699
-How careless of you! -Do not worry, my love, all is well.
378
00:44:14,400 --> 00:44:19,360
I put on such an act in front of Monsoreau at the duke`s reception!
379
00:44:20,559 --> 00:44:22,719
I am certain he did not recognize me in the park.
380
00:44:25,969 --> 00:44:31,319
What of me? Do you honestly think he did not recognize me?
381
00:44:33,449 --> 00:44:34,960
I hope he did not.
382
00:45:59,559 --> 00:46:03,400
-Hey, you! -Monsieur le Comte!
383
00:46:05,199 --> 00:46:06,699
Saddle Roland for me.
384
00:46:06,900 --> 00:46:08,200
I will take care of it.
385
00:46:21,199 --> 00:46:25,639
-You want Roland, monsieur? -Did the prince order not to give him to me?
386
00:46:25,750 --> 00:46:32,099
No, no, it is the opposite - the stablemaster told us to give you any horse from the stable!
387
00:46:32,750 --> 00:46:36,699
-I just thought that after what he did yesterday... -Fool!
388
00:46:38,500 --> 00:46:44,099
What are you talking about? There is no horse in this stable that could unseat me!
389
00:46:45,849 --> 00:46:52,839
Yesterday I entered a house after tying him to a tree... But when I left...
390
00:46:53,989 --> 00:46:59,839
He was not there! I thought someone must have stolen him or taken him as a prank on me...
391
00:47:01,750 --> 00:47:06,840
So you said Monseigneur rides this horse quite often?
392
00:47:06,989 --> 00:47:11,439
Until his troops and cavalry arrived, he did it almost every day.
393
00:47:15,340 --> 00:47:18,600
And yesterday?
394
00:47:18,650 --> 00:47:20,500
Yes, yesterday too.
395
00:47:31,000 --> 00:47:33,719
Oh Lord... Monsieur de Bussy?
396
00:47:37,250 --> 00:47:39,119
Good morning, monsieur de Monsoreau!
397
00:47:39,750 --> 00:47:41,119
Good morning, count.
398
00:47:41,750 --> 00:47:43,119
I am glad to see you.
399
00:47:45,300 --> 00:47:46,560
Has something happened?
400
00:47:48,159 --> 00:47:51,199
You are in the stable so early!
401
00:47:52,800 --> 00:47:54,720
And you were so early in the saddle!
402
00:47:54,849 --> 00:47:57,000
Well, wartime duties, monsieur de Monsoreau...
403
00:47:57,699 --> 00:47:59,399
As you know, we are preparing for a siege.
404
00:48:00,300 --> 00:48:06,160
Certainly! I was not the only one who saw you besieging one of the loveliest fortresses yesterday!
405
00:48:06,559 --> 00:48:08,960
-How did the siege end? -Oh, count...
406
00:48:09,360 --> 00:48:14,720
Pray forgive me for prying. In view of yesterday`s exertion you must be truly well...
407
00:48:14,769 --> 00:48:16,699
...but in Paris I was told you were barely alive!
408
00:48:17,599 --> 00:48:18,920
It is true, monsieur.
409
00:48:19,420 --> 00:48:25,240
I have not yet recovered from the wound I received while on our prince`s errand.
410
00:48:25,539 --> 00:48:26,559
Is this so?
411
00:48:28,760 --> 00:48:31,800
Darn it, are you truly preparing for a war?
412
00:48:32,800 --> 00:48:35,850
You know, count, the prince is quite determined to see it through.
413
00:48:37,849 --> 00:48:41,119
I must disappoint you - there will be no war!
414
00:48:41,179 --> 00:48:42,559
The Queen is on her way here.
415
00:48:42,860 --> 00:48:48,700
My respects, count - I must leave you now.
416
00:48:49,250 --> 00:48:52,239
The prince wished to hunt a stag, I must flush the animal.
417
00:48:52,639 --> 00:48:55,000
Where do you intend to do it?
418
00:48:55,099 --> 00:48:57,000
Close to the Meridor Castle.
419
00:48:57,849 --> 00:48:59,559
Do you wish to accompany me?
420
00:49:01,360 --> 00:49:04,220
Thank you for the invitation, count, but I must refuse.
421
00:49:06,219 --> 00:49:10,919
Oh... It seems I am in deep trouble!
422
00:49:11,920 --> 00:49:15,220
Translated by Grafinyademonsoro on Tumblr
35665
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.