All language subtitles for La Dame de Monsoreau ¦ Grafinya de Monsoro 15 (English, français, espanol) (Russia 1998) (480p_25fps_H264-128kbit_AAC).inglés
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,449 --> 00:00:19,600
Do you mean... Henri of Navarre?
2
00:00:21,149 --> 00:00:24,799
Yes. Henri of Navarre.
3
00:00:40,250 --> 00:00:41,750
But he is not in Paris!
4
00:00:41,850 --> 00:00:45,550
As if you knew who is in Paris and who is not!
5
00:00:46,149 --> 00:00:49,989
You know nothing - you do not see, you do not hear!
6
00:00:57,149 --> 00:00:59,989
Henri of Navarre!
7
00:01:01,850 --> 00:01:07,400
Remember - should any misfortune or failure befall you...
8
00:01:07,650 --> 00:01:11,200
...do not look for the cause - no need for curiosity or doubt!
9
00:01:11,299 --> 00:01:15,000
Just say "It is Henri of Navarre!" and you would be right.
10
00:01:15,890 --> 00:01:21,299
That man! That man is the sword the Lord placed over the House of Valois!
11
00:01:22,890 --> 00:01:29,299
So you think... I should retract my order to eradicate the Angevins?
12
00:01:30,989 --> 00:01:32,399
At once!!!
13
00:01:33,250 --> 00:01:38,299
Do not delay - run and retract it! Or you will be lost!
14
00:01:41,000 --> 00:01:44,700
Open the door! Open, darned Angevin!
15
00:01:44,950 --> 00:01:48,000
Open! You are trapped here!
16
00:01:48,549 --> 00:01:50,099
Open, you scum!
17
00:01:50,599 --> 00:01:53,759
-Have you heard me, Riberac? Open! -Who is there?
18
00:01:56,290 --> 00:02:01,760
My rapier! And a kiss.
19
00:02:02,359 --> 00:02:04,099
Maugiron, I am here!
20
00:02:05,450 --> 00:02:11,900
Stop, where are you going?! Stop! You will not get away, scum!
21
00:02:17,800 --> 00:02:19,200
Got you!
22
00:02:24,699 --> 00:02:26,000
Idiot.
23
00:02:44,099 --> 00:02:45,199
Take this!
24
00:02:51,500 --> 00:02:53,449
-Still alive, Angevin? -As you see, yes!
25
00:02:57,000 --> 00:02:57,949
Look out!
26
00:03:01,550 --> 00:03:02,750
Again!
27
00:03:04,550 --> 00:03:05,950
Follow him, quickly!
28
00:03:15,849 --> 00:03:16,949
Here he is!
29
00:03:20,750 --> 00:03:22,599
Look who is there!
30
00:03:23,300 --> 00:03:26,100
Based on a novel by Alexandre Dumas (père)
31
00:03:26,300 --> 00:03:29,300
La Dame de Monsoreau
32
00:05:06,199 --> 00:05:09,800
Episode 15
33
00:05:15,800 --> 00:05:20,840
So glad to see you, monsieur d`Antraguet!
34
00:05:23,600 --> 00:05:26,000
You brought an army of lackeys...
35
00:05:27,500 --> 00:05:28,699
Coward!
36
00:05:29,399 --> 00:05:31,299
I have you where I want you, Antraguet!
37
00:05:33,100 --> 00:05:37,640
Your big mouth will not save your hide.
38
00:05:38,850 --> 00:05:42,600
I will drag you to my king with a noose around your neck.
39
00:05:43,000 --> 00:05:51,699
I warn you - whatever happens here will dishonour your name, Comte de Quelus!
40
00:05:51,750 --> 00:05:54,439
Recall all this riffraff while there is still time!
41
00:05:55,000 --> 00:05:59,720
Or I will kill them all like the dogs they are and then, face to face, like a nobleman...
42
00:06:00,449 --> 00:06:02,079
...I will kill you as well!
43
00:06:02,699 --> 00:06:05,120
You are a rebel and an enemy of the king...
44
00:06:05,850 --> 00:06:12,990
And, by order of the His Majesty`s, I will haul you to the Louvre alive...
45
00:06:13,600 --> 00:06:15,300
...or dead!
46
00:06:17,000 --> 00:06:18,120
Seize him!
47
00:06:42,250 --> 00:06:43,899
Here, monsieur!
48
00:07:05,699 --> 00:07:08,599
My lord... He fled.
49
00:07:10,850 --> 00:07:12,100
Darn it!
50
00:07:30,750 --> 00:07:32,720
What are you doing here?!
51
00:07:33,850 --> 00:07:38,300
Instead of defending your king, you are drawing pictures!
52
00:07:38,699 --> 00:07:41,300
And, like Archimedes, will not raise your head...
53
00:07:42,100 --> 00:07:44,520
...even if Paris is taken by storm!
54
00:07:47,149 --> 00:07:48,639
It`s my throne, up with you!
55
00:07:49,000 --> 00:07:50,920
Help yourself, I am not staking a claim on it.
56
00:07:55,699 --> 00:08:00,719
Chicot! We must stop this bloodshed at once.
57
00:08:02,600 --> 00:08:04,439
Help me assemble my Swiss guards!
58
00:08:04,800 --> 00:08:07,639
Swiss guards, certainly! They left with monsieur de Quelus.
59
00:08:08,740 --> 00:08:11,519
-Then my regular guards! -They left with Maugiron.
60
00:08:14,699 --> 00:08:17,399
-My servants at least! -Schomberg took them.
61
00:08:19,100 --> 00:08:20,800
Without my direct order?!
62
00:08:23,199 --> 00:08:25,519
Since when have you been giving orders, Henri?
63
00:08:27,120 --> 00:08:31,220
When it comes to processions or whippings, you are granted full power...
64
00:08:31,269 --> 00:08:33,319
...both over your own skin and over skins of others!
65
00:08:34,000 --> 00:08:37,519
But when it comes to war or matters of governance...
66
00:08:37,799 --> 00:08:43,599
Those are the provinces of messieurs Quelus, Schomberg and Maugiron!
67
00:08:43,700 --> 00:08:48,160
I am not mentioning d`Epernon, as he tends to run and hide in such situations.
68
00:08:51,600 --> 00:08:54,100
You have noticed quite late, my friend...
69
00:08:54,600 --> 00:09:01,100
...that you are the seventh or eighth king in this kingdom!
70
00:09:06,600 --> 00:09:07,800
What should we do then?
71
00:09:09,149 --> 00:09:13,639
We committed a horrible folly, Henri.
72
00:09:14,840 --> 00:09:16,160
Which folly?
73
00:09:18,960 --> 00:09:23,000
The one we committed.
74
00:09:25,700 --> 00:09:28,960
Your friends are crying "Death to the Angevins!" all over the city...
75
00:09:30,259 --> 00:09:35,720
...thus launching a small civil war...
76
00:09:37,799 --> 00:09:41,399
The civil war the Guises need so much!
77
00:09:43,500 --> 00:09:45,299
So you think it has already come to this?
78
00:09:47,899 --> 00:09:49,120
Or progressed even further.
79
00:09:50,299 --> 00:09:51,359
Chicot, cease this!
80
00:09:52,259 --> 00:09:55,000
You know well that I am surrounded only by ravens and owls -
81
00:09:56,000 --> 00:09:57,360
...harbingers of doom!
82
00:09:58,759 --> 00:10:02,439
At night, an owl`s voice has a fitting ring to it, my son.
83
00:10:03,240 --> 00:10:05,399
Because it is heard at a proper time.
84
00:10:07,200 --> 00:10:12,500
And our time has grown so dark... So dark, Henri...
85
00:10:13,600 --> 00:10:15,759
...that one cannot tell day from night.
86
00:10:18,399 --> 00:10:19,919
Take a look at this.
87
00:10:19,990 --> 00:10:21,049
What is it?
88
00:10:22,049 --> 00:10:24,649
My geographical map.
89
00:10:25,450 --> 00:10:28,920
Judge for yourself - Anjou.
90
00:10:30,100 --> 00:10:37,100
Should it be tackled properly - as it will be by your Huntsman Monsoreau and Bussy -
91
00:10:37,450 --> 00:10:43,160
...it could give your brother 10 000 soldiers.
92
00:10:43,860 --> 00:10:44,960
You think so?
93
00:10:45,299 --> 00:10:47,149
This is the lowest number it could produce.
94
00:10:48,450 --> 00:10:50,100
Now to Guyenne.
95
00:10:51,100 --> 00:10:54,560
Guyenne is an old hotbed of rebellion...
96
00:10:54,750 --> 00:10:57,200
It will be delighted to rise against France.
97
00:10:57,600 --> 00:11:03,840
Here we might count with... 8000 men.
98
00:11:05,139 --> 00:11:09,159
Let us move to Bearn and Navarre.
99
00:11:09,759 --> 00:11:18,659
If the king of Navarre shakes and squeezes them, these might provide 16 000 men.
100
00:11:20,500 --> 00:11:26,100
You assume then that the king of Navarre will ally himself with my brother.
101
00:11:26,700 --> 00:11:27,759
I am certain he will.
102
00:11:31,100 --> 00:11:37,500
So, in total: 16, 10 and 8.
103
00:11:40,350 --> 00:11:41,920
Thirty four thousand.
104
00:11:47,500 --> 00:11:51,600
Anjou and Bearn, together...
105
00:11:52,799 --> 00:11:58,299
My brother Francois and my cousin Henri.
106
00:11:58,950 --> 00:12:00,360
You forgot the three Guises!
107
00:12:01,100 --> 00:12:04,399
What?! You think they all will form an alliance?
108
00:12:05,000 --> 00:12:07,250
But Navarre and de Guise are enemies!
109
00:12:07,299 --> 00:12:10,099
This will not prevent them from allying against you...
110
00:12:10,450 --> 00:12:14,759
...in the hope that they can destroy each other after dealing with you.
111
00:12:18,049 --> 00:12:19,519
Ah, your friends have returned.
112
00:12:27,000 --> 00:12:29,000
What is the matter?
113
00:12:29,399 --> 00:12:33,519
I had no idea where to search for you and am waiting with bated breath!
114
00:12:34,200 --> 00:12:37,800
Do not even think of leaving again without my permission!
115
00:12:38,350 --> 00:12:40,000
No need to leave again, Sire.
116
00:12:41,450 --> 00:12:42,600
It`s over.
117
00:12:43,799 --> 00:12:47,199
What, you actually killed them?
118
00:12:48,200 --> 00:12:50,100
Too high an honour, Sire!
119
00:12:50,649 --> 00:12:52,959
What do you mean, Schomberg?
120
00:12:53,009 --> 00:12:57,960
No work involved - those cowards scattered like rats!
121
00:12:58,299 --> 00:13:01,359
There was barely anyone left to cross rapiers with...
122
00:13:02,460 --> 00:13:05,900
This means they were on their guard.
123
00:13:06,899 --> 00:13:09,919
Darn it! What have you been expecting, Henri?
124
00:13:10,419 --> 00:13:16,000
Your friends cry "Death to the Angevins!" brandishing every piece of metalware in Paris...
125
00:13:16,200 --> 00:13:22,000
...and then expect those people to have ears as dull as these lads` wits!
126
00:13:22,299 --> 00:13:27,519
Monsieur Chicot, you are scolding us, but just two hours ago you yourself...
127
00:13:28,419 --> 00:13:30,500
-...were shouting, same as us! -I was?
128
00:13:31,000 --> 00:13:35,440
Yes, monsieur Chicot! You were shouting and battering at walls with your rapier...
129
00:13:36,200 --> 00:13:40,100
But I am a different matter entirely, messieurs!
130
00:13:40,250 --> 00:13:42,720
Everybody knows I am a fool!
131
00:13:43,200 --> 00:13:48,560
-But you - you are intelligent fellows! -Enough!
132
00:13:50,200 --> 00:13:51,500
Enough, messieurs.
133
00:13:52,149 --> 00:13:56,319
Make peace. We will have an opportunity to wage war soon.
134
00:13:57,750 --> 00:14:00,899
Civil war has already begun.
135
00:14:03,700 --> 00:14:06,500
What are the orders, Your Majesty?
136
00:14:11,299 --> 00:14:17,519
Attempt to calm my people down with the same zeal you roused them!
137
00:14:19,149 --> 00:14:23,759
Have the bourgeois think that the events of this night were no more...
138
00:14:24,789 --> 00:14:26,349
...than infighting among drunks.
139
00:14:28,200 --> 00:14:31,000
Why are you still standing there? To work!
140
00:14:42,899 --> 00:14:44,319
Meridor
141
00:14:44,549 --> 00:14:47,789
Such a sudden visit, count! Where have you been until now?
142
00:14:47,840 --> 00:14:49,000
We`ve been expecting you here...
143
00:14:49,000 --> 00:14:50,960
-I had to hide. -Hide?!
144
00:14:50,960 --> 00:14:52,150
-Yes. -How romantic!
145
00:14:52,149 --> 00:14:56,639
Tell us, where have you been hiding? Why did you not return with Diana and her father?
146
00:14:56,700 --> 00:15:01,940
Firstly, I could not join Diana because they took the route via Rambouillet...
147
00:15:01,940 --> 00:15:03,360
...and I the route via Chartres.
148
00:15:03,399 --> 00:15:07,000
As I did not want to meet you in the presence of your father and his people...
149
00:15:07,600 --> 00:15:11,050
...I was gnawing the handle of my whip with impatience on my way here!
150
00:15:11,100 --> 00:15:15,700
-Aha! Diana, look how thin the count is! -Yes, this is the reason, dear Jeanne!
151
00:15:15,700 --> 00:15:18,400
But I arrived at last and rented a house on the outskirts of the town.
152
00:15:18,549 --> 00:15:21,399
-I have been hiding there ever since! -And no one recognized you in Angers?
153
00:15:21,450 --> 00:15:23,700
No, look at me - I dressed modestly for a reason!
154
00:15:24,350 --> 00:15:26,600
In this doublet I should be unrecognizable!
155
00:15:28,000 --> 00:15:29,919
Why are you laughing, pray tell?
156
00:15:30,549 --> 00:15:33,439
The handsome Bussy has been living in a small provincial town...
157
00:15:33,470 --> 00:15:34,800
...for a few days already - unnoticed!
158
00:15:34,850 --> 00:15:36,399
No one at court would believe that!
159
00:15:36,750 --> 00:15:39,000
But do continue, what happened then?
160
00:15:39,549 --> 00:15:43,359
The day after your arrival I mounted my favourite horse and, in only 20 minutes...
161
00:15:43,399 --> 00:15:46,100
... covered all distance between Angers and the Meridor Castle.
162
00:15:46,149 --> 00:15:49,500
I climbed over the garden wall and saw you.
163
00:15:49,799 --> 00:15:50,839
-You saw us?! -Yes!
164
00:15:50,889 --> 00:15:53,549
-Not possible! -You had two giant hounds with you, yes?
165
00:15:53,600 --> 00:15:56,149
-Yes! -They were jumping to get at the pheasant you were holding.
166
00:15:56,149 --> 00:15:56,919
Correct!
167
00:15:56,919 --> 00:16:02,099
Then you went inside, and I, sighing and cursing the circumstances...
168
00:16:02,149 --> 00:16:03,990
...climbed over the wall and returned home.
169
00:16:04,049 --> 00:16:09,359
A lovely tale fit for a novel! But if I were you, I would have gone to the castle...
170
00:16:09,399 --> 00:16:11,159
Easy as you please.
171
00:16:11,919 --> 00:16:13,959
Alas, anything but easy for me, madame de St. Luc.
172
00:16:14,259 --> 00:16:15,120
Why?
173
00:16:17,120 --> 00:16:19,399
The countess is married, and the baron...
174
00:16:20,200 --> 00:16:22,600
...is responsible for his daughter in his son-in-law`s absence.
175
00:16:22,850 --> 00:16:25,600
How often have I promised not to interfere with madmen anymore!
176
00:16:25,990 --> 00:16:27,159
Madmen?
177
00:16:27,600 --> 00:16:33,720
Yes, madmen! Or should I say people in love?
178
00:16:34,820 --> 00:16:37,720
We must go inside if we do not want anyone to come here...
179
00:16:38,419 --> 00:16:44,120
And you, monsieur de Bussy... Return to your lovely horse!
180
00:16:45,120 --> 00:16:46,450
Diana, I am waiting for you!
181
00:16:48,850 --> 00:16:49,840
Madame...
182
00:16:56,350 --> 00:16:58,000
Will you not speak to me anymore?
183
00:17:01,500 --> 00:17:02,700
Till tomorrow!
184
00:17:04,750 --> 00:17:05,900
Is this all?
185
00:17:09,150 --> 00:17:13,120
Till tomorrow... And until the end of my days!
186
00:17:30,900 --> 00:17:34,100
I must say, my dear, that one does not treat friends like this.
187
00:17:34,650 --> 00:17:38,160
I thought we were close enough not to have any secrets from each other!
188
00:17:38,400 --> 00:17:41,300
Jeanne, you are my best, my closest friend!
189
00:17:41,349 --> 00:17:43,849
Truly? One does not hide matters of the heart from friends!
190
00:17:43,900 --> 00:17:47,700
And one does not try to mislead them like you and monsieur Bussy have just done!
191
00:17:48,200 --> 00:17:53,960
And Diana, forgive me... but I also have some moral principles!
192
00:17:54,460 --> 00:17:58,960
I am a married woman, and there are certain things I cannot afford to do.
193
00:17:59,460 --> 00:18:01,500
Jeanne, what is the matter?
194
00:18:02,700 --> 00:18:05,650
Yes, I can no longer afford...
195
00:18:05,750 --> 00:18:06,900
...to continue...
196
00:18:09,950 --> 00:18:12,319
...being a nuisance to you, my dear lovebirds!
197
00:18:14,450 --> 00:18:18,250
I will ride out on a hunt with St. Luc and your father tomorrow.
198
00:18:18,599 --> 00:18:21,099
And you will be free to love each other!
199
00:18:22,099 --> 00:18:24,250
Let us go. St. Luc is waiting impatiently!
200
00:18:24,299 --> 00:18:28,319
Have pity on him, same as I pity the knight in the brown doublet!
201
00:18:51,819 --> 00:18:54,000
Louvre
202
00:19:28,849 --> 00:19:30,519
So, what happened?
203
00:19:32,019 --> 00:19:34,099
What you said would happen, mother!
204
00:19:38,000 --> 00:19:39,599
-They fled then? -Yes.
205
00:19:41,299 --> 00:19:42,359
What else?
206
00:19:42,400 --> 00:19:45,120
Else? I think this is enough!
207
00:19:47,420 --> 00:19:48,600
And what of the city?
208
00:19:49,900 --> 00:19:51,300
The city is in an uproar.
209
00:19:51,799 --> 00:19:53,849
But it worries me less than the provinces!
210
00:19:53,900 --> 00:19:55,550
They might rise any day now.
211
00:19:56,490 --> 00:19:58,599
What is it that you intend to do?
212
00:19:59,000 --> 00:20:01,559
We must be strong in the face of danger!
213
00:20:02,099 --> 00:20:05,159
-Meaning? -My army will march against Anjou.
214
00:20:06,250 --> 00:20:07,799
And what of de Guise?
215
00:20:07,960 --> 00:20:11,640
I will have him arrested if needed.
216
00:20:11,700 --> 00:20:14,700
Of course! If you succeed in that.
217
00:20:19,599 --> 00:20:21,799
All these plans are unworkable, Henri.
218
00:20:32,000 --> 00:20:38,359
Yes... All my ideas are misshapen today.
219
00:20:40,799 --> 00:20:43,639
Help me with your counsel, mother.
220
00:20:48,799 --> 00:20:51,500
We will send an ambassador to your brother.
221
00:20:53,000 --> 00:20:57,049
An ambassador to that traitor? Do you wish to humiliate me?
222
00:20:57,099 --> 00:20:58,959
This is no time for false pride!
223
00:20:58,990 --> 00:21:00,960
Will this ambassador ask for peace?
224
00:21:01,349 --> 00:21:03,759
He will even buy peace if needed!
225
00:21:03,809 --> 00:21:06,899
Lord! But at what price?!
226
00:21:06,990 --> 00:21:08,519
What does it matter?
227
00:21:09,400 --> 00:21:12,700
The end justifies the means. All this must be done...
228
00:21:13,049 --> 00:21:18,899
...so that, as soon as peace is concluded, we could hang all those who escaped...
229
00:21:18,900 --> 00:21:20,800
...and planned to go to war against you!
230
00:21:22,200 --> 00:21:26,759
Oh... I would give four provinces of my kingdom for this!
231
00:21:27,460 --> 00:21:28,799
One for each!
232
00:21:31,299 --> 00:21:34,159
But... whom will we send?
233
00:21:34,700 --> 00:21:36,440
Search among your friends.
234
00:21:36,740 --> 00:21:37,900
I do not know, mother.
235
00:21:38,549 --> 00:21:45,049
Why search? I do not know a single man I could trust with such a mission!
236
00:21:45,849 --> 00:21:51,399
Then entrust it... to a woman.
237
00:21:53,349 --> 00:21:54,439
A woman?
238
00:21:56,299 --> 00:21:57,440
Mother!
239
00:22:00,099 --> 00:22:03,240
Would you truly agree..?
240
00:22:06,440 --> 00:22:08,640
Son, I am very old.
241
00:22:10,400 --> 00:22:11,450
I am extremely tired.
242
00:22:14,200 --> 00:22:16,840
I might even die after this journey...
243
00:22:18,500 --> 00:22:20,839
But I will travel so fast...
244
00:22:22,099 --> 00:22:28,199
...that I will arrive in Angers before your brother and his allies become aware of their power!
245
00:22:29,150 --> 00:22:30,600
Mother...
246
00:22:31,450 --> 00:22:37,440
Dearest mother, you are my sole hope, my rescuer!
247
00:22:46,160 --> 00:22:51,140
It is just... that I am still the queen of France!
248
00:22:54,000 --> 00:22:55,960
Meridor
249
00:23:44,750 --> 00:23:49,720
Louis, tell me - why do you refuse to visit the Castle openly?
250
00:23:50,200 --> 00:23:52,100
My father would be happy to see you!
251
00:23:53,150 --> 00:23:56,050
And Jeanne and St. Luc are our friends...
252
00:23:56,549 --> 00:23:58,049
They can keep a secret.
253
00:23:59,450 --> 00:24:02,650
Should I appear in the Castle once, I will be visiting every day.
254
00:24:02,750 --> 00:24:05,849
And if I visit every day, everyone living in the vicinity will know it.
255
00:24:06,599 --> 00:24:11,000
To preserve our happiness, we must jealously guard our secret.
256
00:24:13,150 --> 00:24:17,200
The Lord is merciful, Louis, you should not doubt Him.
257
00:24:18,849 --> 00:24:22,919
I do not doubt our Lord - I fear the devil!
258
00:24:23,619 --> 00:24:25,399
Only Jeanne knows about us.
259
00:24:25,450 --> 00:24:27,720
Yes. This means St. Luc knows as well!
260
00:24:27,849 --> 00:24:30,399
Why do you think so? Jeanne would not betray us!
261
00:24:32,400 --> 00:24:36,300
Could you hide anything from me now?
262
00:24:37,599 --> 00:24:39,299
No.
263
00:24:55,000 --> 00:24:58,700
I sent a message to St. Luc requesting a meeting in Angers.
264
00:24:59,000 --> 00:25:02,000
I will have his word that he would not tell anyone about us.
265
00:25:03,000 --> 00:25:04,349
Is it so important then?
266
00:25:04,990 --> 00:25:10,150
Alas, yes. When I was leaving Paris, some major events were about to take place.
267
00:25:10,200 --> 00:25:12,450
I suspect they might be searching for me everywhere.
268
00:25:13,750 --> 00:25:14,849
Are you in danger?
269
00:25:15,849 --> 00:25:17,519
Not in grave danger, I do not think.
270
00:25:19,519 --> 00:25:27,759
Mon ami... Now, when our lives- both yours and mine - are one...
271
00:25:29,759 --> 00:25:31,240
Protect us!
272
00:25:34,240 --> 00:25:35,599
My love...
273
00:25:39,700 --> 00:25:40,960
I fear even your horse!
274
00:25:42,599 --> 00:25:44,799
No fast riding anymore - please!
275
00:25:45,700 --> 00:25:48,960
Do not fear - he is the most clever horse I have ever owned.
276
00:25:50,460 --> 00:25:53,200
When I return to Angers thinking of you, I let go of the reins...
277
00:25:53,700 --> 00:25:55,440
...and he brings me home on his own!
278
00:25:57,200 --> 00:25:58,519
May the Lord watch over you!
279
00:26:07,750 --> 00:26:09,000
Till tomorrow!
280
00:27:13,700 --> 00:27:17,299
Your Highness, please ride slower!
281
00:27:19,099 --> 00:27:20,099
Faster!
282
00:27:21,750 --> 00:27:23,240
Faster!
283
00:27:23,750 --> 00:27:27,759
Your horse is tired - he might even collapse soon!
284
00:27:31,000 --> 00:27:33,500
Monsieur, watch out! Mind your horse!
285
00:27:34,200 --> 00:27:37,100
He is falling, legs to the front!!!
286
00:27:40,099 --> 00:27:42,559
Monseigneur, are you unharmed?
287
00:27:43,000 --> 00:27:48,359
-I did warn you, monsieur! -Darn it, what now?
288
00:27:48,400 --> 00:27:49,759
Tsk, tsk, tsk!
289
00:27:50,849 --> 00:27:54,319
How could one reduce a good horse to such a state?!
290
00:27:56,750 --> 00:28:00,240
You there! I will give 300 pistoles for your horse, I am in a hurry!
291
00:28:01,490 --> 00:28:03,500
Take him free of charge, Your Highness!
292
00:28:04,500 --> 00:28:05,640
He is yours!
293
00:28:08,349 --> 00:28:09,599
Do not shoot!
294
00:28:10,200 --> 00:28:13,519
-I will be darned if this is not Bussy! -Yes, my prince, it is I!
295
00:28:13,950 --> 00:28:17,420
But to what end are you riding horses to death on the road at this hour?
296
00:28:17,799 --> 00:28:19,899
It is truly monsieur de Bussy!
297
00:28:20,849 --> 00:28:25,299
Then, Monseigneur, please "release me to return to the one who sent me"...
298
00:28:25,349 --> 00:28:27,099
...as is written in the Holy Scripture.
299
00:28:27,200 --> 00:28:32,240
But first accept my gratitude and my eternal friendship!
300
00:28:32,599 --> 00:28:38,240
I accept both and will remind you of these words at some point.
301
00:28:40,839 --> 00:28:42,899
Until our next meeting, Your Highness!
302
00:28:50,000 --> 00:28:53,799
Monseigneur, I can scarcely believe my own eyes...
303
00:28:54,400 --> 00:28:55,840
Is it truly you?
304
00:28:58,140 --> 00:28:59,560
How, you did not know?
305
00:29:00,000 --> 00:29:01,599
Have you not been waiting here to meet me?
306
00:29:02,799 --> 00:29:06,759
Not only waiting, Your Highness - I have done much more!
307
00:29:07,450 --> 00:29:10,200
Yes, but if we wish to reach Angers before they close the gate...
308
00:29:13,099 --> 00:29:14,639
The saddle awaits!
309
00:29:16,900 --> 00:29:18,000
Give me your hand!
310
00:29:29,200 --> 00:29:31,200
Angers
311
00:29:38,349 --> 00:29:40,639
-We are at home, Monseigneur! -Finally!
312
00:29:43,099 --> 00:29:44,500
Thank Lord.
313
00:29:52,200 --> 00:29:53,700
Where should I bring you?
314
00:29:54,200 --> 00:29:56,920
-To the castle, of course! -At once.
315
00:30:25,599 --> 00:30:28,240
It does not look like people here are glad to see me.
316
00:30:29,500 --> 00:30:32,299
Your Highness, this is likely due to your irregular clothes...
317
00:30:32,599 --> 00:30:34,599
I myself did not recognize you at first!
318
00:30:35,299 --> 00:30:37,049
Call the chief of the guards, quickly!
319
00:30:40,450 --> 00:30:45,960
Darn it, how is it that a master is not recognized in his own home?
320
00:30:49,400 --> 00:30:54,600
-Oh Lord! It is our master! -What, awake at last?!
321
00:30:55,099 --> 00:30:58,319
Trumpeter, blow that trumpet till you burst!
322
00:31:00,119 --> 00:31:03,759
In a minute`s time the city must know that Monseigneur has returned!
323
00:31:03,759 --> 00:31:05,920
Will be done, my lord!
324
00:31:08,299 --> 00:31:10,960
Forgive them, Your Highness - we are in the province after all.
325
00:31:16,460 --> 00:31:18,059
Your Highness!
326
00:31:51,660 --> 00:31:55,440
Have them fly my flag and assemble all noblemen of Anjou...
327
00:31:56,740 --> 00:31:58,720
They are to receive me with full honours!
328
00:31:59,049 --> 00:32:00,599
As you wish, Your Highness.
329
00:32:10,849 --> 00:32:15,319
My faithful vassals...
330
00:32:16,890 --> 00:32:22,320
I have come to seek shelter in my good city of Angers!
331
00:32:23,450 --> 00:32:26,500
My life was in danger in Paris.
332
00:32:27,099 --> 00:32:29,159
Even my freedom was taken away.
333
00:32:29,660 --> 00:32:33,240
But I was able to flee with the help of some loyal friends.
334
00:32:33,740 --> 00:32:37,640
I will challenge Paris today!
335
00:32:38,339 --> 00:32:42,240
All of us must prepare for a siege...
336
00:32:42,940 --> 00:32:45,960
...as the war with Paris is unavoidable!
337
00:32:46,460 --> 00:32:51,400
But I hope to rouse the whole province, the whole of France...
338
00:32:51,650 --> 00:32:57,300
...and we will all declare war on the unworthy king who nearly took my life!
339
00:32:57,950 --> 00:33:06,240
But, praise the Lord, my life is no longer in danger in my city!
340
00:33:06,750 --> 00:33:11,240
Long live our duke! Long live the duke of Anjou!
341
00:33:12,539 --> 00:33:14,399
You may leave.
342
00:33:24,849 --> 00:33:27,359
Listen, Bussy, I have not eaten since this morning.
343
00:33:27,549 --> 00:33:30,159
-Let us have dinner! -I gladly accept, Monseigneur!
344
00:33:56,660 --> 00:33:57,560
Talk to me?
345
00:33:59,259 --> 00:34:00,960
If you wish, Monseigneur.
346
00:34:05,559 --> 00:34:10,799
When we last saw each other, you were gravely ill...
347
00:34:12,650 --> 00:34:17,400
And a doctor, who took too great an interest in your health, attacked all who dared to approach...
348
00:34:17,449 --> 00:34:19,319
Remy loves me a lot, Monseigneur.
349
00:34:19,619 --> 00:34:21,500
Why did you not tell him to go to hell...
350
00:34:22,000 --> 00:34:23,920
...and leave with me, as I had asked you to?!
351
00:34:24,449 --> 00:34:28,559
Something important was at stake for me, but you were afraid to risk your life!
352
00:34:28,630 --> 00:34:35,559
Forgive me - I thought I heard you say I had been afraid to risk my life?
353
00:34:35,800 --> 00:34:36,960
Yes, you heard right!
354
00:34:37,960 --> 00:34:42,960
Listen, Your Highness... I have twelve scars on my body.
355
00:34:43,559 --> 00:34:47,759
All of those bear witness to the fact that I have risked my life often and never feared anyone!
356
00:34:47,800 --> 00:34:50,500
-You may take back your words! -Why did you not come?
357
00:34:50,550 --> 00:34:51,720
I was occupied elsewhere!
358
00:34:51,969 --> 00:34:54,639
I thought that when a nobleman is in a prince`s service...
359
00:34:55,000 --> 00:34:57,639
...his main concern should be the matters pertaining to that prince!
360
00:34:57,699 --> 00:35:01,759
-Who else attends to your matters if not I?! -I know, I know - you are faithful and true!
361
00:35:02,659 --> 00:35:05,559
But you should not have refused to come with me!
362
00:35:08,360 --> 00:35:11,400
Instead of going out to perform unnecessary feats!
363
00:35:11,699 --> 00:35:15,000
I? Which feats did I perform?
364
00:35:15,050 --> 00:35:19,000
I understand you do not like them - but d`Epernon was beaten on your command...
365
00:35:19,050 --> 00:35:20,600
-What do you mean? -What do I mean, indeed!
366
00:35:20,949 --> 00:35:25,759
His doublet was all torn up and it is said he returned to the Louvre wearing only a hose!
367
00:35:26,099 --> 00:35:28,759
And Schomberg was dipped in indigo on your orders...
368
00:35:28,800 --> 00:35:33,960
-And you think these pranks funny! -You assume these are my pranks?
369
00:35:34,699 --> 00:35:37,000
By all saints, whose else, mine?
370
00:35:37,050 --> 00:35:41,500
How can you accuse someone who has such marvellous ideas, my prince?
371
00:35:42,000 --> 00:35:43,099
You are being ungrateful!
372
00:35:43,150 --> 00:35:47,599
Listen, if this is the reason you went out that time, I forgive you.
373
00:35:48,800 --> 00:35:55,200
But next time please... kill them!
374
00:35:55,449 --> 00:35:57,839
Kill all four of them!
375
00:35:59,699 --> 00:36:02,199
Kill them... but do not mock them!
376
00:36:03,699 --> 00:36:09,199
As they tend to channel their anger towards me in your absence.
377
00:36:10,650 --> 00:36:16,920
I give you my word, Monseigneur - I will kill them to avenge those insults.
378
00:36:20,820 --> 00:36:24,920
By the way... how did you escape from the Louvre?
379
00:36:26,719 --> 00:36:28,119
I have friends.
380
00:36:28,550 --> 00:36:32,240
Is it so? Friends? Who are those?
381
00:36:32,449 --> 00:36:34,639
The king of Navarre and monsieur d’Aubigné.
382
00:36:35,300 --> 00:36:38,000
Ah yes, Henri of Navarre.
383
00:36:38,849 --> 00:36:41,099
Both of you participated in the same conspiracy, after all.
384
00:36:43,099 --> 00:36:47,900
Monsieur de Bussy, I have never participated in a conspiracy.
385
00:36:49,300 --> 00:36:53,840
Well, La Mole and Coconnas could have told us a tale if they had been alive...
386
00:36:54,940 --> 00:37:01,320
La Mole was not executed for the crime he had actually committed.
387
00:37:03,150 --> 00:37:05,519
But I am not yet done with you!
388
00:37:06,159 --> 00:37:08,639
What did you do to help me in my predicament?
389
00:37:08,699 --> 00:37:11,639
-You know well what I did! -No, I do not.
390
00:37:11,989 --> 00:37:13,359
I left for Anjou.
391
00:37:14,449 --> 00:37:16,519
Or, in other words, you were saving your skin.
392
00:37:16,949 --> 00:37:22,000
No, Monseigneur. I came to Angers to acquire allies for you!
393
00:37:22,300 --> 00:37:25,300
We would have needed an army to free you, would we not?
394
00:37:25,750 --> 00:37:28,760
By saving myself, I was saving you as well.
395
00:37:31,760 --> 00:37:34,700
Well, this is a different matter entirely - what did you achieve?
396
00:37:35,300 --> 00:37:38,920
I have been here a mere two days, but I managed to inspect the city walls...
397
00:37:38,960 --> 00:37:42,159
...and will provide a full report tomorrow on whether Angers is prepared for a siege.
398
00:37:43,099 --> 00:37:47,159
In any case, you are here and you are unharmed.
399
00:37:47,989 --> 00:37:52,000
We will kindle Angers, and the fire will spread to Bearn.
400
00:37:52,099 --> 00:37:55,099
What a lovely bonfire will that make, Monseigneur!
401
00:37:57,650 --> 00:38:02,599
But now I must request your permission to leave, as I have matters to attend to.
402
00:38:03,300 --> 00:38:07,050
-Very well, you may go. -Thank you, Monseigneur.
403
00:38:12,150 --> 00:38:13,050
Bussy!
404
00:38:15,150 --> 00:38:17,849
Go, but be on your guard!
405
00:38:18,400 --> 00:38:21,500
Why? Is there someone we should fear?
406
00:38:22,500 --> 00:38:26,239
Just in case. Take no risks!
407
00:38:36,840 --> 00:38:38,200
At attention!
408
00:38:38,849 --> 00:38:41,159
Good night, monsieur Chief Commander!
409
00:38:45,159 --> 00:38:47,960
-Monsieur de Bussy! -Orville?
410
00:38:49,000 --> 00:38:50,000
Orville!
411
00:38:52,000 --> 00:38:54,300
How are you here? I am glad to see you!
412
00:38:54,389 --> 00:38:55,400
-Truly? -Yes.
413
00:38:55,800 --> 00:38:57,900
-I thought I might get a scolding... -Why?
414
00:38:57,949 --> 00:39:00,149
Because I came here without permission!
415
00:39:00,599 --> 00:39:05,159
I heard that the duke of Anjou escaped from the Louvre and that you were in Angers...
416
00:39:05,199 --> 00:39:08,439
-So? -So I thought, if we must have a civil war...
417
00:39:08,840 --> 00:39:12,000
...swords must be maintained and you will have need of an armor-bearer!
418
00:39:12,550 --> 00:39:16,440
You did well! I think we will find something for you to do here.
419
00:39:16,500 --> 00:39:17,500
Come with me.
420
00:39:18,000 --> 00:39:19,320
I will bring you to Remy.
421
00:39:19,820 --> 00:39:22,120
He will be glad to see you too, I am sure.
422
00:39:23,119 --> 00:39:24,119
At attention!
423
00:39:24,719 --> 00:39:26,619
Everything is in order, monsieur de Bussy.
424
00:40:00,800 --> 00:40:02,120
Good morning, Your Highness!
425
00:40:08,320 --> 00:40:09,640
So you are already here...
426
00:40:11,000 --> 00:40:12,099
Of course!
427
00:40:13,699 --> 00:40:16,519
I did not sleep last night - our plans kept me up!
428
00:40:18,519 --> 00:40:21,400
And what is it you wish to tell me?
429
00:40:21,800 --> 00:40:23,840
I wanted to tell you it is time to rise.
430
00:40:24,340 --> 00:40:26,960
-Already? -Yes, today will be busy.
431
00:40:28,260 --> 00:40:29,800
Why, what will we do?
432
00:40:31,000 --> 00:40:32,960
-You wish to know it now? -Yes.
433
00:40:33,000 --> 00:40:38,840
Firstly, we must go on a ride around the city to take stock of fortifications.
434
00:40:39,840 --> 00:40:42,120
Secondly, we must inspect the troops and their armor.
435
00:40:43,719 --> 00:40:46,759
Then you must make a speech in front of your people...
436
00:40:46,860 --> 00:40:49,920
And offer your hand for a kiss to noblemen who rode all night...
437
00:40:49,920 --> 00:40:52,320
...from the most distant recesses of your province.
438
00:40:53,750 --> 00:40:56,639
Afterwards there will be a luncheon, an inspection of the armoury...
439
00:40:57,739 --> 00:41:00,000
...and a ball for the nobility in the evening.
440
00:41:04,900 --> 00:41:09,800
Listen... Let us go on a hunt!
441
00:41:14,099 --> 00:41:15,799
We have no hounds.
442
00:41:17,900 --> 00:41:20,960
Yes... And no Chief Huntsman!
443
00:41:22,150 --> 00:41:24,119
Certainly - all we need!
444
00:41:24,900 --> 00:41:28,300
No, I do not agree - I miss him!
445
00:41:29,800 --> 00:41:32,300
We could use Monsoreau`s knowledge of this province...
446
00:41:32,400 --> 00:41:33,400
Why?
447
00:41:33,449 --> 00:41:36,000
Why? His estates are in this area!
448
00:41:37,349 --> 00:41:40,400
-They are? -His or his wife`s...
449
00:41:41,139 --> 00:41:44,440
Meridor is just three leagues away from Angers, you did not know?
450
00:41:45,039 --> 00:41:47,759
Wait, it was you who brought the old baron to me!
451
00:41:48,199 --> 00:41:53,059
Damn it, I only brought him because he held on so tight he nearly tore my cloak in half!
452
00:41:54,300 --> 00:41:56,190
Besides, as you very well know, Your Highness...
453
00:41:56,190 --> 00:41:59,789
...my favour did not help him much.
454
00:42:04,190 --> 00:42:05,360
Listen...
455
00:42:07,000 --> 00:42:08,159
Sit!
456
00:42:14,650 --> 00:42:16,639
-I have an idea! -Oh Lord...
457
00:42:17,739 --> 00:42:19,559
I am listening, Your Highness.
458
00:42:21,559 --> 00:42:25,599
Monsoreau won the first game...
459
00:42:26,300 --> 00:42:28,960
...but we will win the second!
460
00:42:29,659 --> 00:42:31,759
What do you mean, my prince?
461
00:42:32,960 --> 00:42:35,440
Everything is quite simple, you know me...
462
00:42:35,800 --> 00:42:37,560
Yes, I have the displeasure of doing so.
463
00:42:40,599 --> 00:42:41,920
As I told you before...
464
00:42:43,750 --> 00:42:49,750
Monsoreau stole a woman from me - a woman I loved to such an extent...
465
00:42:49,800 --> 00:42:55,500
...that I would have married her - and I, in turn, will steal his wife from him!
466
00:42:55,849 --> 00:42:57,719
And make her my mistress...
467
00:43:01,119 --> 00:43:05,559
You wish to steal... monsieur de Monsoreau`s wife?
468
00:43:06,260 --> 00:43:10,600
Yes! I think nothing would be easier now.
469
00:43:11,400 --> 00:43:16,599
His wife returned to her estate... You told me she hates her husband.
470
00:43:17,699 --> 00:43:22,099
Then I can count on her preferring me to Monsoreau!
471
00:43:22,199 --> 00:43:26,000
-Especially if I promise her... -What will you promise her?
472
00:43:28,099 --> 00:43:33,299
If I promise to free her of her husband.
473
00:43:37,000 --> 00:43:43,719
Will you do such a noble deed, my prince?
474
00:43:44,199 --> 00:43:47,239
For now, I will just visit Meridor!
475
00:43:48,639 --> 00:43:49,900
Why not.
476
00:43:51,000 --> 00:43:54,360
You are a prince, you may do as you please.
477
00:43:55,000 --> 00:43:58,300
By the way, do you think the old baron is still angry with me?
478
00:43:58,550 --> 00:43:59,400
I do not know.
479
00:43:59,550 --> 00:44:01,050
-Have you seen him recently? -No.
480
00:44:02,000 --> 00:44:06,119
You could have done so when assembling the province`s nobles.
481
00:44:06,170 --> 00:44:08,440
Of course, if he had not met me before, I would have.
482
00:44:08,699 --> 00:44:09,439
Meaning?
483
00:44:09,539 --> 00:44:12,719
Meaning I had little success in fulfilling all those promises I had made...
484
00:44:12,769 --> 00:44:14,800
...so I am not in a hurry to see him again.
485
00:44:15,650 --> 00:44:17,050
You are right...
486
00:44:18,000 --> 00:44:20,800
But we do have an excellent excuse!
487
00:44:22,800 --> 00:44:24,200
Which?
488
00:44:24,250 --> 00:44:28,800
I will tell him I did not annul that marriage...
489
00:44:30,099 --> 00:44:35,440
...because Monsoreau, who knew you were one of the most respected League members...
490
00:44:36,000 --> 00:44:41,760
...and I practically the chief of the League, threatened to betray us to the king!
491
00:44:42,900 --> 00:44:49,320
I will make him believe I saved his life by marrying off his daughter.
492
00:44:53,719 --> 00:44:57,049
-Wonderful! -I think so as well!
493
00:44:58,650 --> 00:45:03,599
Call the cavalry, let us go see how the esteemed baron de Meridor is faring!
494
00:45:03,650 --> 00:45:05,050
I obey, Monseigneur!
495
00:45:08,599 --> 00:45:13,349
Ah, by the way... How many riders do you wish to accompany you?
496
00:45:13,650 --> 00:45:16,050
Four or five - I will leave it to you.
497
00:45:16,099 --> 00:45:17,449
I would have taken a hundred...
498
00:45:19,750 --> 00:45:22,320
Hundred? What for?
499
00:45:22,719 --> 00:45:26,199
To have at least 25 you could rely on in case of an attack.
500
00:45:31,099 --> 00:45:33,759
In case... of an attack?
501
00:45:34,000 --> 00:45:37,699
Yes, the area is covered with woods, one can be easily ambushed.
502
00:45:40,099 --> 00:45:41,319
You think so?
503
00:45:44,250 --> 00:45:46,900
True bravery and caution are not mutually exclusive, it seems.
504
00:45:47,750 --> 00:45:50,320
-Fine, I will assemble 150 men. -Wait!
505
00:45:54,920 --> 00:45:58,559
Do you think I am safe in Angers?
506
00:46:02,099 --> 00:46:06,440
How do I put it, Your Highness - the city has no strong fortifications.
507
00:46:07,239 --> 00:46:10,199
-Although, with some competent defense... -Yes, competent!
508
00:46:11,000 --> 00:46:14,920
-But if it is incompetent? -Yes, this might be the case, I admit.
509
00:46:17,150 --> 00:46:20,000
I wish to inspect the fortress.
510
00:46:20,050 --> 00:46:24,720
-You are right, with good defense... -And another idea.
511
00:46:26,219 --> 00:46:27,899
Such a fruitful morning!
512
00:46:29,699 --> 00:46:33,899
I wish to invite the baron and his daughter here.
513
00:46:34,849 --> 00:46:36,920
You are truly in good form today, Monseigneur!
514
00:46:37,920 --> 00:46:39,720
A fountain of glorious ideas.
515
00:46:40,550 --> 00:46:43,250
Rise now, we are riding out to inspect the fortress!
516
00:46:43,300 --> 00:46:44,560
I will call your servants.
517
00:46:54,659 --> 00:46:55,759
So...
518
00:46:57,460 --> 00:46:59,500
-Are you ready? -Yes, monsieur le Comte!
519
00:47:00,000 --> 00:47:00,920
Take these.
520
00:47:02,650 --> 00:47:07,320
When you ride through the city, make sure they do not draw undue attention.
521
00:47:08,400 --> 00:47:10,220
As soon as you reach the grounds of Meridor...
522
00:47:14,219 --> 00:47:17,699
...let go of the reins - Roland will carry you to the wall.
523
00:47:18,699 --> 00:47:24,719
You must throw the flowers over the wall when he stops - and return at once, understood?
524
00:47:25,099 --> 00:47:27,239
I will do everything as instructed!
525
00:47:28,699 --> 00:47:30,239
Then this is all. Go!
526
00:48:13,300 --> 00:48:14,400
Oh Lord...
527
00:48:14,900 --> 00:48:16,240
Finally!
528
00:48:37,650 --> 00:48:44,500
"The one you expect will not come, as the one who had not been expected arrived."
529
00:48:45,500 --> 00:48:51,000
"He is even more dangerous than ever, for he still loves."
530
00:48:52,099 --> 00:48:58,199
"Feel with the soul and the heart all that this letter could not convey."
531
00:49:04,199 --> 00:49:09,199
Translated by Grafinyademonsoro on Tumblr
43425
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.