All language subtitles for La Dame de Monsoreau ¦ Grafinya de Monsoro 15 (English, français, espanol) (Russia 1998) (480p_25fps_H264-128kbit_AAC).inglés

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,449 --> 00:00:19,600 Do you mean... Henri of Navarre? 2 00:00:21,149 --> 00:00:24,799 Yes. Henri of Navarre. 3 00:00:40,250 --> 00:00:41,750 But he is not in Paris! 4 00:00:41,850 --> 00:00:45,550 As if you knew who is in Paris and who is not! 5 00:00:46,149 --> 00:00:49,989 You know nothing - you do not see, you do not hear! 6 00:00:57,149 --> 00:00:59,989 Henri of Navarre! 7 00:01:01,850 --> 00:01:07,400 Remember - should any misfortune or failure befall you... 8 00:01:07,650 --> 00:01:11,200 ...do not look for the cause - no need for curiosity or doubt! 9 00:01:11,299 --> 00:01:15,000 Just say "It is Henri of Navarre!" and you would be right. 10 00:01:15,890 --> 00:01:21,299 That man! That man is the sword the Lord placed over the House of Valois! 11 00:01:22,890 --> 00:01:29,299 So you think... I should retract my order to eradicate the Angevins? 12 00:01:30,989 --> 00:01:32,399 At once!!! 13 00:01:33,250 --> 00:01:38,299 Do not delay - run and retract it! Or you will be lost! 14 00:01:41,000 --> 00:01:44,700 Open the door! Open, darned Angevin! 15 00:01:44,950 --> 00:01:48,000 Open! You are trapped here! 16 00:01:48,549 --> 00:01:50,099 Open, you scum! 17 00:01:50,599 --> 00:01:53,759 -Have you heard me, Riberac? Open! -Who is there? 18 00:01:56,290 --> 00:02:01,760 My rapier! And a kiss. 19 00:02:02,359 --> 00:02:04,099 Maugiron, I am here! 20 00:02:05,450 --> 00:02:11,900 Stop, where are you going?! Stop! You will not get away, scum! 21 00:02:17,800 --> 00:02:19,200 Got you! 22 00:02:24,699 --> 00:02:26,000 Idiot. 23 00:02:44,099 --> 00:02:45,199 Take this! 24 00:02:51,500 --> 00:02:53,449 -Still alive, Angevin? -As you see, yes! 25 00:02:57,000 --> 00:02:57,949 Look out! 26 00:03:01,550 --> 00:03:02,750 Again! 27 00:03:04,550 --> 00:03:05,950 Follow him, quickly! 28 00:03:15,849 --> 00:03:16,949 Here he is! 29 00:03:20,750 --> 00:03:22,599 Look who is there! 30 00:03:23,300 --> 00:03:26,100 Based on a novel by Alexandre Dumas (père) 31 00:03:26,300 --> 00:03:29,300 La Dame de Monsoreau 32 00:05:06,199 --> 00:05:09,800 Episode 15 33 00:05:15,800 --> 00:05:20,840 So glad to see you, monsieur d`Antraguet! 34 00:05:23,600 --> 00:05:26,000 You brought an army of lackeys... 35 00:05:27,500 --> 00:05:28,699 Coward! 36 00:05:29,399 --> 00:05:31,299 I have you where I want you, Antraguet! 37 00:05:33,100 --> 00:05:37,640 Your big mouth will not save your hide. 38 00:05:38,850 --> 00:05:42,600 I will drag you to my king with a noose around your neck. 39 00:05:43,000 --> 00:05:51,699 I warn you - whatever happens here will dishonour your name, Comte de Quelus! 40 00:05:51,750 --> 00:05:54,439 Recall all this riffraff while there is still time! 41 00:05:55,000 --> 00:05:59,720 Or I will kill them all like the dogs they are and then, face to face, like a nobleman... 42 00:06:00,449 --> 00:06:02,079 ...I will kill you as well! 43 00:06:02,699 --> 00:06:05,120 You are a rebel and an enemy of the king... 44 00:06:05,850 --> 00:06:12,990 And, by order of the His Majesty`s, I will haul you to the Louvre alive... 45 00:06:13,600 --> 00:06:15,300 ...or dead! 46 00:06:17,000 --> 00:06:18,120 Seize him! 47 00:06:42,250 --> 00:06:43,899 Here, monsieur! 48 00:07:05,699 --> 00:07:08,599 My lord... He fled. 49 00:07:10,850 --> 00:07:12,100 Darn it! 50 00:07:30,750 --> 00:07:32,720 What are you doing here?! 51 00:07:33,850 --> 00:07:38,300 Instead of defending your king, you are drawing pictures! 52 00:07:38,699 --> 00:07:41,300 And, like Archimedes, will not raise your head... 53 00:07:42,100 --> 00:07:44,520 ...even if Paris is taken by storm! 54 00:07:47,149 --> 00:07:48,639 It`s my throne, up with you! 55 00:07:49,000 --> 00:07:50,920 Help yourself, I am not staking a claim on it. 56 00:07:55,699 --> 00:08:00,719 Chicot! We must stop this bloodshed at once. 57 00:08:02,600 --> 00:08:04,439 Help me assemble my Swiss guards! 58 00:08:04,800 --> 00:08:07,639 Swiss guards, certainly! They left with monsieur de Quelus. 59 00:08:08,740 --> 00:08:11,519 -Then my regular guards! -They left with Maugiron. 60 00:08:14,699 --> 00:08:17,399 -My servants at least! -Schomberg took them. 61 00:08:19,100 --> 00:08:20,800 Without my direct order?! 62 00:08:23,199 --> 00:08:25,519 Since when have you been giving orders, Henri? 63 00:08:27,120 --> 00:08:31,220 When it comes to processions or whippings, you are granted full power... 64 00:08:31,269 --> 00:08:33,319 ...both over your own skin and over skins of others! 65 00:08:34,000 --> 00:08:37,519 But when it comes to war or matters of governance... 66 00:08:37,799 --> 00:08:43,599 Those are the provinces of messieurs Quelus, Schomberg and Maugiron! 67 00:08:43,700 --> 00:08:48,160 I am not mentioning d`Epernon, as he tends to run and hide in such situations. 68 00:08:51,600 --> 00:08:54,100 You have noticed quite late, my friend... 69 00:08:54,600 --> 00:09:01,100 ...that you are the seventh or eighth king in this kingdom! 70 00:09:06,600 --> 00:09:07,800 What should we do then? 71 00:09:09,149 --> 00:09:13,639 We committed a horrible folly, Henri. 72 00:09:14,840 --> 00:09:16,160 Which folly? 73 00:09:18,960 --> 00:09:23,000 The one we committed. 74 00:09:25,700 --> 00:09:28,960 Your friends are crying "Death to the Angevins!" all over the city... 75 00:09:30,259 --> 00:09:35,720 ...thus launching a small civil war... 76 00:09:37,799 --> 00:09:41,399 The civil war the Guises need so much! 77 00:09:43,500 --> 00:09:45,299 So you think it has already come to this? 78 00:09:47,899 --> 00:09:49,120 Or progressed even further. 79 00:09:50,299 --> 00:09:51,359 Chicot, cease this! 80 00:09:52,259 --> 00:09:55,000 You know well that I am surrounded only by ravens and owls - 81 00:09:56,000 --> 00:09:57,360 ...harbingers of doom! 82 00:09:58,759 --> 00:10:02,439 At night, an owl`s voice has a fitting ring to it, my son. 83 00:10:03,240 --> 00:10:05,399 Because it is heard at a proper time. 84 00:10:07,200 --> 00:10:12,500 And our time has grown so dark... So dark, Henri... 85 00:10:13,600 --> 00:10:15,759 ...that one cannot tell day from night. 86 00:10:18,399 --> 00:10:19,919 Take a look at this. 87 00:10:19,990 --> 00:10:21,049 What is it? 88 00:10:22,049 --> 00:10:24,649 My geographical map. 89 00:10:25,450 --> 00:10:28,920 Judge for yourself - Anjou. 90 00:10:30,100 --> 00:10:37,100 Should it be tackled properly - as it will be by your Huntsman Monsoreau and Bussy - 91 00:10:37,450 --> 00:10:43,160 ...it could give your brother 10 000 soldiers. 92 00:10:43,860 --> 00:10:44,960 You think so? 93 00:10:45,299 --> 00:10:47,149 This is the lowest number it could produce. 94 00:10:48,450 --> 00:10:50,100 Now to Guyenne. 95 00:10:51,100 --> 00:10:54,560 Guyenne is an old hotbed of rebellion... 96 00:10:54,750 --> 00:10:57,200 It will be delighted to rise against France. 97 00:10:57,600 --> 00:11:03,840 Here we might count with... 8000 men. 98 00:11:05,139 --> 00:11:09,159 Let us move to Bearn and Navarre. 99 00:11:09,759 --> 00:11:18,659 If the king of Navarre shakes and squeezes them, these might provide 16 000 men. 100 00:11:20,500 --> 00:11:26,100 You assume then that the king of Navarre will ally himself with my brother. 101 00:11:26,700 --> 00:11:27,759 I am certain he will. 102 00:11:31,100 --> 00:11:37,500 So, in total: 16, 10 and 8. 103 00:11:40,350 --> 00:11:41,920 Thirty four thousand. 104 00:11:47,500 --> 00:11:51,600 Anjou and Bearn, together... 105 00:11:52,799 --> 00:11:58,299 My brother Francois and my cousin Henri. 106 00:11:58,950 --> 00:12:00,360 You forgot the three Guises! 107 00:12:01,100 --> 00:12:04,399 What?! You think they all will form an alliance? 108 00:12:05,000 --> 00:12:07,250 But Navarre and de Guise are enemies! 109 00:12:07,299 --> 00:12:10,099 This will not prevent them from allying against you... 110 00:12:10,450 --> 00:12:14,759 ...in the hope that they can destroy each other after dealing with you. 111 00:12:18,049 --> 00:12:19,519 Ah, your friends have returned. 112 00:12:27,000 --> 00:12:29,000 What is the matter? 113 00:12:29,399 --> 00:12:33,519 I had no idea where to search for you and am waiting with bated breath! 114 00:12:34,200 --> 00:12:37,800 Do not even think of leaving again without my permission! 115 00:12:38,350 --> 00:12:40,000 No need to leave again, Sire. 116 00:12:41,450 --> 00:12:42,600 It`s over. 117 00:12:43,799 --> 00:12:47,199 What, you actually killed them? 118 00:12:48,200 --> 00:12:50,100 Too high an honour, Sire! 119 00:12:50,649 --> 00:12:52,959 What do you mean, Schomberg? 120 00:12:53,009 --> 00:12:57,960 No work involved - those cowards scattered like rats! 121 00:12:58,299 --> 00:13:01,359 There was barely anyone left to cross rapiers with... 122 00:13:02,460 --> 00:13:05,900 This means they were on their guard. 123 00:13:06,899 --> 00:13:09,919 Darn it! What have you been expecting, Henri? 124 00:13:10,419 --> 00:13:16,000 Your friends cry "Death to the Angevins!" brandishing every piece of metalware in Paris... 125 00:13:16,200 --> 00:13:22,000 ...and then expect those people to have ears as dull as these lads` wits! 126 00:13:22,299 --> 00:13:27,519 Monsieur Chicot, you are scolding us, but just two hours ago you yourself... 127 00:13:28,419 --> 00:13:30,500 -...were shouting, same as us! -I was? 128 00:13:31,000 --> 00:13:35,440 Yes, monsieur Chicot! You were shouting and battering at walls with your rapier... 129 00:13:36,200 --> 00:13:40,100 But I am a different matter entirely, messieurs! 130 00:13:40,250 --> 00:13:42,720 Everybody knows I am a fool! 131 00:13:43,200 --> 00:13:48,560 -But you - you are intelligent fellows! -Enough! 132 00:13:50,200 --> 00:13:51,500 Enough, messieurs. 133 00:13:52,149 --> 00:13:56,319 Make peace. We will have an opportunity to wage war soon. 134 00:13:57,750 --> 00:14:00,899 Civil war has already begun. 135 00:14:03,700 --> 00:14:06,500 What are the orders, Your Majesty? 136 00:14:11,299 --> 00:14:17,519 Attempt to calm my people down with the same zeal you roused them! 137 00:14:19,149 --> 00:14:23,759 Have the bourgeois think that the events of this night were no more... 138 00:14:24,789 --> 00:14:26,349 ...than infighting among drunks. 139 00:14:28,200 --> 00:14:31,000 Why are you still standing there? To work! 140 00:14:42,899 --> 00:14:44,319 Meridor 141 00:14:44,549 --> 00:14:47,789 Such a sudden visit, count! Where have you been until now? 142 00:14:47,840 --> 00:14:49,000 We`ve been expecting you here... 143 00:14:49,000 --> 00:14:50,960 -I had to hide. -Hide?! 144 00:14:50,960 --> 00:14:52,150 -Yes. -How romantic! 145 00:14:52,149 --> 00:14:56,639 Tell us, where have you been hiding? Why did you not return with Diana and her father? 146 00:14:56,700 --> 00:15:01,940 Firstly, I could not join Diana because they took the route via Rambouillet... 147 00:15:01,940 --> 00:15:03,360 ...and I the route via Chartres. 148 00:15:03,399 --> 00:15:07,000 As I did not want to meet you in the presence of your father and his people... 149 00:15:07,600 --> 00:15:11,050 ...I was gnawing the handle of my whip with impatience on my way here! 150 00:15:11,100 --> 00:15:15,700 -Aha! Diana, look how thin the count is! -Yes, this is the reason, dear Jeanne! 151 00:15:15,700 --> 00:15:18,400 But I arrived at last and rented a house on the outskirts of the town. 152 00:15:18,549 --> 00:15:21,399 -I have been hiding there ever since! -And no one recognized you in Angers? 153 00:15:21,450 --> 00:15:23,700 No, look at me - I dressed modestly for a reason! 154 00:15:24,350 --> 00:15:26,600 In this doublet I should be unrecognizable! 155 00:15:28,000 --> 00:15:29,919 Why are you laughing, pray tell? 156 00:15:30,549 --> 00:15:33,439 The handsome Bussy has been living in a small provincial town... 157 00:15:33,470 --> 00:15:34,800 ...for a few days already - unnoticed! 158 00:15:34,850 --> 00:15:36,399 No one at court would believe that! 159 00:15:36,750 --> 00:15:39,000 But do continue, what happened then? 160 00:15:39,549 --> 00:15:43,359 The day after your arrival I mounted my favourite horse and, in only 20 minutes... 161 00:15:43,399 --> 00:15:46,100 ... covered all distance between Angers and the Meridor Castle. 162 00:15:46,149 --> 00:15:49,500 I climbed over the garden wall and saw you. 163 00:15:49,799 --> 00:15:50,839 -You saw us?! -Yes! 164 00:15:50,889 --> 00:15:53,549 -Not possible! -You had two giant hounds with you, yes? 165 00:15:53,600 --> 00:15:56,149 -Yes! -They were jumping to get at the pheasant you were holding. 166 00:15:56,149 --> 00:15:56,919 Correct! 167 00:15:56,919 --> 00:16:02,099 Then you went inside, and I, sighing and cursing the circumstances... 168 00:16:02,149 --> 00:16:03,990 ...climbed over the wall and returned home. 169 00:16:04,049 --> 00:16:09,359 A lovely tale fit for a novel! But if I were you, I would have gone to the castle... 170 00:16:09,399 --> 00:16:11,159 Easy as you please. 171 00:16:11,919 --> 00:16:13,959 Alas, anything but easy for me, madame de St. Luc. 172 00:16:14,259 --> 00:16:15,120 Why? 173 00:16:17,120 --> 00:16:19,399 The countess is married, and the baron... 174 00:16:20,200 --> 00:16:22,600 ...is responsible for his daughter in his son-in-law`s absence. 175 00:16:22,850 --> 00:16:25,600 How often have I promised not to interfere with madmen anymore! 176 00:16:25,990 --> 00:16:27,159 Madmen? 177 00:16:27,600 --> 00:16:33,720 Yes, madmen! Or should I say people in love? 178 00:16:34,820 --> 00:16:37,720 We must go inside if we do not want anyone to come here... 179 00:16:38,419 --> 00:16:44,120 And you, monsieur de Bussy... Return to your lovely horse! 180 00:16:45,120 --> 00:16:46,450 Diana, I am waiting for you! 181 00:16:48,850 --> 00:16:49,840 Madame... 182 00:16:56,350 --> 00:16:58,000 Will you not speak to me anymore? 183 00:17:01,500 --> 00:17:02,700 Till tomorrow! 184 00:17:04,750 --> 00:17:05,900 Is this all? 185 00:17:09,150 --> 00:17:13,120 Till tomorrow... And until the end of my days! 186 00:17:30,900 --> 00:17:34,100 I must say, my dear, that one does not treat friends like this. 187 00:17:34,650 --> 00:17:38,160 I thought we were close enough not to have any secrets from each other! 188 00:17:38,400 --> 00:17:41,300 Jeanne, you are my best, my closest friend! 189 00:17:41,349 --> 00:17:43,849 Truly? One does not hide matters of the heart from friends! 190 00:17:43,900 --> 00:17:47,700 And one does not try to mislead them like you and monsieur Bussy have just done! 191 00:17:48,200 --> 00:17:53,960 And Diana, forgive me... but I also have some moral principles! 192 00:17:54,460 --> 00:17:58,960 I am a married woman, and there are certain things I cannot afford to do. 193 00:17:59,460 --> 00:18:01,500 Jeanne, what is the matter? 194 00:18:02,700 --> 00:18:05,650 Yes, I can no longer afford... 195 00:18:05,750 --> 00:18:06,900 ...to continue... 196 00:18:09,950 --> 00:18:12,319 ...being a nuisance to you, my dear lovebirds! 197 00:18:14,450 --> 00:18:18,250 I will ride out on a hunt with St. Luc and your father tomorrow. 198 00:18:18,599 --> 00:18:21,099 And you will be free to love each other! 199 00:18:22,099 --> 00:18:24,250 Let us go. St. Luc is waiting impatiently! 200 00:18:24,299 --> 00:18:28,319 Have pity on him, same as I pity the knight in the brown doublet! 201 00:18:51,819 --> 00:18:54,000 Louvre 202 00:19:28,849 --> 00:19:30,519 So, what happened? 203 00:19:32,019 --> 00:19:34,099 What you said would happen, mother! 204 00:19:38,000 --> 00:19:39,599 -They fled then? -Yes. 205 00:19:41,299 --> 00:19:42,359 What else? 206 00:19:42,400 --> 00:19:45,120 Else? I think this is enough! 207 00:19:47,420 --> 00:19:48,600 And what of the city? 208 00:19:49,900 --> 00:19:51,300 The city is in an uproar. 209 00:19:51,799 --> 00:19:53,849 But it worries me less than the provinces! 210 00:19:53,900 --> 00:19:55,550 They might rise any day now. 211 00:19:56,490 --> 00:19:58,599 What is it that you intend to do? 212 00:19:59,000 --> 00:20:01,559 We must be strong in the face of danger! 213 00:20:02,099 --> 00:20:05,159 -Meaning? -My army will march against Anjou. 214 00:20:06,250 --> 00:20:07,799 And what of de Guise? 215 00:20:07,960 --> 00:20:11,640 I will have him arrested if needed. 216 00:20:11,700 --> 00:20:14,700 Of course! If you succeed in that. 217 00:20:19,599 --> 00:20:21,799 All these plans are unworkable, Henri. 218 00:20:32,000 --> 00:20:38,359 Yes... All my ideas are misshapen today. 219 00:20:40,799 --> 00:20:43,639 Help me with your counsel, mother. 220 00:20:48,799 --> 00:20:51,500 We will send an ambassador to your brother. 221 00:20:53,000 --> 00:20:57,049 An ambassador to that traitor? Do you wish to humiliate me? 222 00:20:57,099 --> 00:20:58,959 This is no time for false pride! 223 00:20:58,990 --> 00:21:00,960 Will this ambassador ask for peace? 224 00:21:01,349 --> 00:21:03,759 He will even buy peace if needed! 225 00:21:03,809 --> 00:21:06,899 Lord! But at what price?! 226 00:21:06,990 --> 00:21:08,519 What does it matter? 227 00:21:09,400 --> 00:21:12,700 The end justifies the means. All this must be done... 228 00:21:13,049 --> 00:21:18,899 ...so that, as soon as peace is concluded, we could hang all those who escaped... 229 00:21:18,900 --> 00:21:20,800 ...and planned to go to war against you! 230 00:21:22,200 --> 00:21:26,759 Oh... I would give four provinces of my kingdom for this! 231 00:21:27,460 --> 00:21:28,799 One for each! 232 00:21:31,299 --> 00:21:34,159 But... whom will we send? 233 00:21:34,700 --> 00:21:36,440 Search among your friends. 234 00:21:36,740 --> 00:21:37,900 I do not know, mother. 235 00:21:38,549 --> 00:21:45,049 Why search? I do not know a single man I could trust with such a mission! 236 00:21:45,849 --> 00:21:51,399 Then entrust it... to a woman. 237 00:21:53,349 --> 00:21:54,439 A woman? 238 00:21:56,299 --> 00:21:57,440 Mother! 239 00:22:00,099 --> 00:22:03,240 Would you truly agree..? 240 00:22:06,440 --> 00:22:08,640 Son, I am very old. 241 00:22:10,400 --> 00:22:11,450 I am extremely tired. 242 00:22:14,200 --> 00:22:16,840 I might even die after this journey... 243 00:22:18,500 --> 00:22:20,839 But I will travel so fast... 244 00:22:22,099 --> 00:22:28,199 ...that I will arrive in Angers before your brother and his allies become aware of their power! 245 00:22:29,150 --> 00:22:30,600 Mother... 246 00:22:31,450 --> 00:22:37,440 Dearest mother, you are my sole hope, my rescuer! 247 00:22:46,160 --> 00:22:51,140 It is just... that I am still the queen of France! 248 00:22:54,000 --> 00:22:55,960 Meridor 249 00:23:44,750 --> 00:23:49,720 Louis, tell me - why do you refuse to visit the Castle openly? 250 00:23:50,200 --> 00:23:52,100 My father would be happy to see you! 251 00:23:53,150 --> 00:23:56,050 And Jeanne and St. Luc are our friends... 252 00:23:56,549 --> 00:23:58,049 They can keep a secret. 253 00:23:59,450 --> 00:24:02,650 Should I appear in the Castle once, I will be visiting every day. 254 00:24:02,750 --> 00:24:05,849 And if I visit every day, everyone living in the vicinity will know it. 255 00:24:06,599 --> 00:24:11,000 To preserve our happiness, we must jealously guard our secret. 256 00:24:13,150 --> 00:24:17,200 The Lord is merciful, Louis, you should not doubt Him. 257 00:24:18,849 --> 00:24:22,919 I do not doubt our Lord - I fear the devil! 258 00:24:23,619 --> 00:24:25,399 Only Jeanne knows about us. 259 00:24:25,450 --> 00:24:27,720 Yes. This means St. Luc knows as well! 260 00:24:27,849 --> 00:24:30,399 Why do you think so? Jeanne would not betray us! 261 00:24:32,400 --> 00:24:36,300 Could you hide anything from me now? 262 00:24:37,599 --> 00:24:39,299 No. 263 00:24:55,000 --> 00:24:58,700 I sent a message to St. Luc requesting a meeting in Angers. 264 00:24:59,000 --> 00:25:02,000 I will have his word that he would not tell anyone about us. 265 00:25:03,000 --> 00:25:04,349 Is it so important then? 266 00:25:04,990 --> 00:25:10,150 Alas, yes. When I was leaving Paris, some major events were about to take place. 267 00:25:10,200 --> 00:25:12,450 I suspect they might be searching for me everywhere. 268 00:25:13,750 --> 00:25:14,849 Are you in danger? 269 00:25:15,849 --> 00:25:17,519 Not in grave danger, I do not think. 270 00:25:19,519 --> 00:25:27,759 Mon ami... Now, when our lives- both yours and mine - are one... 271 00:25:29,759 --> 00:25:31,240 Protect us! 272 00:25:34,240 --> 00:25:35,599 My love... 273 00:25:39,700 --> 00:25:40,960 I fear even your horse! 274 00:25:42,599 --> 00:25:44,799 No fast riding anymore - please! 275 00:25:45,700 --> 00:25:48,960 Do not fear - he is the most clever horse I have ever owned. 276 00:25:50,460 --> 00:25:53,200 When I return to Angers thinking of you, I let go of the reins... 277 00:25:53,700 --> 00:25:55,440 ...and he brings me home on his own! 278 00:25:57,200 --> 00:25:58,519 May the Lord watch over you! 279 00:26:07,750 --> 00:26:09,000 Till tomorrow! 280 00:27:13,700 --> 00:27:17,299 Your Highness, please ride slower! 281 00:27:19,099 --> 00:27:20,099 Faster! 282 00:27:21,750 --> 00:27:23,240 Faster! 283 00:27:23,750 --> 00:27:27,759 Your horse is tired - he might even collapse soon! 284 00:27:31,000 --> 00:27:33,500 Monsieur, watch out! Mind your horse! 285 00:27:34,200 --> 00:27:37,100 He is falling, legs to the front!!! 286 00:27:40,099 --> 00:27:42,559 Monseigneur, are you unharmed? 287 00:27:43,000 --> 00:27:48,359 -I did warn you, monsieur! -Darn it, what now? 288 00:27:48,400 --> 00:27:49,759 Tsk, tsk, tsk! 289 00:27:50,849 --> 00:27:54,319 How could one reduce a good horse to such a state?! 290 00:27:56,750 --> 00:28:00,240 You there! I will give 300 pistoles for your horse, I am in a hurry! 291 00:28:01,490 --> 00:28:03,500 Take him free of charge, Your Highness! 292 00:28:04,500 --> 00:28:05,640 He is yours! 293 00:28:08,349 --> 00:28:09,599 Do not shoot! 294 00:28:10,200 --> 00:28:13,519 -I will be darned if this is not Bussy! -Yes, my prince, it is I! 295 00:28:13,950 --> 00:28:17,420 But to what end are you riding horses to death on the road at this hour? 296 00:28:17,799 --> 00:28:19,899 It is truly monsieur de Bussy! 297 00:28:20,849 --> 00:28:25,299 Then, Monseigneur, please "release me to return to the one who sent me"... 298 00:28:25,349 --> 00:28:27,099 ...as is written in the Holy Scripture. 299 00:28:27,200 --> 00:28:32,240 But first accept my gratitude and my eternal friendship! 300 00:28:32,599 --> 00:28:38,240 I accept both and will remind you of these words at some point. 301 00:28:40,839 --> 00:28:42,899 Until our next meeting, Your Highness! 302 00:28:50,000 --> 00:28:53,799 Monseigneur, I can scarcely believe my own eyes... 303 00:28:54,400 --> 00:28:55,840 Is it truly you? 304 00:28:58,140 --> 00:28:59,560 How, you did not know? 305 00:29:00,000 --> 00:29:01,599 Have you not been waiting here to meet me? 306 00:29:02,799 --> 00:29:06,759 Not only waiting, Your Highness - I have done much more! 307 00:29:07,450 --> 00:29:10,200 Yes, but if we wish to reach Angers before they close the gate... 308 00:29:13,099 --> 00:29:14,639 The saddle awaits! 309 00:29:16,900 --> 00:29:18,000 Give me your hand! 310 00:29:29,200 --> 00:29:31,200 Angers 311 00:29:38,349 --> 00:29:40,639 -We are at home, Monseigneur! -Finally! 312 00:29:43,099 --> 00:29:44,500 Thank Lord. 313 00:29:52,200 --> 00:29:53,700 Where should I bring you? 314 00:29:54,200 --> 00:29:56,920 -To the castle, of course! -At once. 315 00:30:25,599 --> 00:30:28,240 It does not look like people here are glad to see me. 316 00:30:29,500 --> 00:30:32,299 Your Highness, this is likely due to your irregular clothes... 317 00:30:32,599 --> 00:30:34,599 I myself did not recognize you at first! 318 00:30:35,299 --> 00:30:37,049 Call the chief of the guards, quickly! 319 00:30:40,450 --> 00:30:45,960 Darn it, how is it that a master is not recognized in his own home? 320 00:30:49,400 --> 00:30:54,600 -Oh Lord! It is our master! -What, awake at last?! 321 00:30:55,099 --> 00:30:58,319 Trumpeter, blow that trumpet till you burst! 322 00:31:00,119 --> 00:31:03,759 In a minute`s time the city must know that Monseigneur has returned! 323 00:31:03,759 --> 00:31:05,920 Will be done, my lord! 324 00:31:08,299 --> 00:31:10,960 Forgive them, Your Highness - we are in the province after all. 325 00:31:16,460 --> 00:31:18,059 Your Highness! 326 00:31:51,660 --> 00:31:55,440 Have them fly my flag and assemble all noblemen of Anjou... 327 00:31:56,740 --> 00:31:58,720 They are to receive me with full honours! 328 00:31:59,049 --> 00:32:00,599 As you wish, Your Highness. 329 00:32:10,849 --> 00:32:15,319 My faithful vassals... 330 00:32:16,890 --> 00:32:22,320 I have come to seek shelter in my good city of Angers! 331 00:32:23,450 --> 00:32:26,500 My life was in danger in Paris. 332 00:32:27,099 --> 00:32:29,159 Even my freedom was taken away. 333 00:32:29,660 --> 00:32:33,240 But I was able to flee with the help of some loyal friends. 334 00:32:33,740 --> 00:32:37,640 I will challenge Paris today! 335 00:32:38,339 --> 00:32:42,240 All of us must prepare for a siege... 336 00:32:42,940 --> 00:32:45,960 ...as the war with Paris is unavoidable! 337 00:32:46,460 --> 00:32:51,400 But I hope to rouse the whole province, the whole of France... 338 00:32:51,650 --> 00:32:57,300 ...and we will all declare war on the unworthy king who nearly took my life! 339 00:32:57,950 --> 00:33:06,240 But, praise the Lord, my life is no longer in danger in my city! 340 00:33:06,750 --> 00:33:11,240 Long live our duke! Long live the duke of Anjou! 341 00:33:12,539 --> 00:33:14,399 You may leave. 342 00:33:24,849 --> 00:33:27,359 Listen, Bussy, I have not eaten since this morning. 343 00:33:27,549 --> 00:33:30,159 -Let us have dinner! -I gladly accept, Monseigneur! 344 00:33:56,660 --> 00:33:57,560 Talk to me? 345 00:33:59,259 --> 00:34:00,960 If you wish, Monseigneur. 346 00:34:05,559 --> 00:34:10,799 When we last saw each other, you were gravely ill... 347 00:34:12,650 --> 00:34:17,400 And a doctor, who took too great an interest in your health, attacked all who dared to approach... 348 00:34:17,449 --> 00:34:19,319 Remy loves me a lot, Monseigneur. 349 00:34:19,619 --> 00:34:21,500 Why did you not tell him to go to hell... 350 00:34:22,000 --> 00:34:23,920 ...and leave with me, as I had asked you to?! 351 00:34:24,449 --> 00:34:28,559 Something important was at stake for me, but you were afraid to risk your life! 352 00:34:28,630 --> 00:34:35,559 Forgive me - I thought I heard you say I had been afraid to risk my life? 353 00:34:35,800 --> 00:34:36,960 Yes, you heard right! 354 00:34:37,960 --> 00:34:42,960 Listen, Your Highness... I have twelve scars on my body. 355 00:34:43,559 --> 00:34:47,759 All of those bear witness to the fact that I have risked my life often and never feared anyone! 356 00:34:47,800 --> 00:34:50,500 -You may take back your words! -Why did you not come? 357 00:34:50,550 --> 00:34:51,720 I was occupied elsewhere! 358 00:34:51,969 --> 00:34:54,639 I thought that when a nobleman is in a prince`s service... 359 00:34:55,000 --> 00:34:57,639 ...his main concern should be the matters pertaining to that prince! 360 00:34:57,699 --> 00:35:01,759 -Who else attends to your matters if not I?! -I know, I know - you are faithful and true! 361 00:35:02,659 --> 00:35:05,559 But you should not have refused to come with me! 362 00:35:08,360 --> 00:35:11,400 Instead of going out to perform unnecessary feats! 363 00:35:11,699 --> 00:35:15,000 I? Which feats did I perform? 364 00:35:15,050 --> 00:35:19,000 I understand you do not like them - but d`Epernon was beaten on your command... 365 00:35:19,050 --> 00:35:20,600 -What do you mean? -What do I mean, indeed! 366 00:35:20,949 --> 00:35:25,759 His doublet was all torn up and it is said he returned to the Louvre wearing only a hose! 367 00:35:26,099 --> 00:35:28,759 And Schomberg was dipped in indigo on your orders... 368 00:35:28,800 --> 00:35:33,960 -And you think these pranks funny! -You assume these are my pranks? 369 00:35:34,699 --> 00:35:37,000 By all saints, whose else, mine? 370 00:35:37,050 --> 00:35:41,500 How can you accuse someone who has such marvellous ideas, my prince? 371 00:35:42,000 --> 00:35:43,099 You are being ungrateful! 372 00:35:43,150 --> 00:35:47,599 Listen, if this is the reason you went out that time, I forgive you. 373 00:35:48,800 --> 00:35:55,200 But next time please... kill them! 374 00:35:55,449 --> 00:35:57,839 Kill all four of them! 375 00:35:59,699 --> 00:36:02,199 Kill them... but do not mock them! 376 00:36:03,699 --> 00:36:09,199 As they tend to channel their anger towards me in your absence. 377 00:36:10,650 --> 00:36:16,920 I give you my word, Monseigneur - I will kill them to avenge those insults. 378 00:36:20,820 --> 00:36:24,920 By the way... how did you escape from the Louvre? 379 00:36:26,719 --> 00:36:28,119 I have friends. 380 00:36:28,550 --> 00:36:32,240 Is it so? Friends? Who are those? 381 00:36:32,449 --> 00:36:34,639 The king of Navarre and monsieur d’Aubigné. 382 00:36:35,300 --> 00:36:38,000 Ah yes, Henri of Navarre. 383 00:36:38,849 --> 00:36:41,099 Both of you participated in the same conspiracy, after all. 384 00:36:43,099 --> 00:36:47,900 Monsieur de Bussy, I have never participated in a conspiracy. 385 00:36:49,300 --> 00:36:53,840 Well, La Mole and Coconnas could have told us a tale if they had been alive... 386 00:36:54,940 --> 00:37:01,320 La Mole was not executed for the crime he had actually committed. 387 00:37:03,150 --> 00:37:05,519 But I am not yet done with you! 388 00:37:06,159 --> 00:37:08,639 What did you do to help me in my predicament? 389 00:37:08,699 --> 00:37:11,639 -You know well what I did! -No, I do not. 390 00:37:11,989 --> 00:37:13,359 I left for Anjou. 391 00:37:14,449 --> 00:37:16,519 Or, in other words, you were saving your skin. 392 00:37:16,949 --> 00:37:22,000 No, Monseigneur. I came to Angers to acquire allies for you! 393 00:37:22,300 --> 00:37:25,300 We would have needed an army to free you, would we not? 394 00:37:25,750 --> 00:37:28,760 By saving myself, I was saving you as well. 395 00:37:31,760 --> 00:37:34,700 Well, this is a different matter entirely - what did you achieve? 396 00:37:35,300 --> 00:37:38,920 I have been here a mere two days, but I managed to inspect the city walls... 397 00:37:38,960 --> 00:37:42,159 ...and will provide a full report tomorrow on whether Angers is prepared for a siege. 398 00:37:43,099 --> 00:37:47,159 In any case, you are here and you are unharmed. 399 00:37:47,989 --> 00:37:52,000 We will kindle Angers, and the fire will spread to Bearn. 400 00:37:52,099 --> 00:37:55,099 What a lovely bonfire will that make, Monseigneur! 401 00:37:57,650 --> 00:38:02,599 But now I must request your permission to leave, as I have matters to attend to. 402 00:38:03,300 --> 00:38:07,050 -Very well, you may go. -Thank you, Monseigneur. 403 00:38:12,150 --> 00:38:13,050 Bussy! 404 00:38:15,150 --> 00:38:17,849 Go, but be on your guard! 405 00:38:18,400 --> 00:38:21,500 Why? Is there someone we should fear? 406 00:38:22,500 --> 00:38:26,239 Just in case. Take no risks! 407 00:38:36,840 --> 00:38:38,200 At attention! 408 00:38:38,849 --> 00:38:41,159 Good night, monsieur Chief Commander! 409 00:38:45,159 --> 00:38:47,960 -Monsieur de Bussy! -Orville? 410 00:38:49,000 --> 00:38:50,000 Orville! 411 00:38:52,000 --> 00:38:54,300 How are you here? I am glad to see you! 412 00:38:54,389 --> 00:38:55,400 -Truly? -Yes. 413 00:38:55,800 --> 00:38:57,900 -I thought I might get a scolding... -Why? 414 00:38:57,949 --> 00:39:00,149 Because I came here without permission! 415 00:39:00,599 --> 00:39:05,159 I heard that the duke of Anjou escaped from the Louvre and that you were in Angers... 416 00:39:05,199 --> 00:39:08,439 -So? -So I thought, if we must have a civil war... 417 00:39:08,840 --> 00:39:12,000 ...swords must be maintained and you will have need of an armor-bearer! 418 00:39:12,550 --> 00:39:16,440 You did well! I think we will find something for you to do here. 419 00:39:16,500 --> 00:39:17,500 Come with me. 420 00:39:18,000 --> 00:39:19,320 I will bring you to Remy. 421 00:39:19,820 --> 00:39:22,120 He will be glad to see you too, I am sure. 422 00:39:23,119 --> 00:39:24,119 At attention! 423 00:39:24,719 --> 00:39:26,619 Everything is in order, monsieur de Bussy. 424 00:40:00,800 --> 00:40:02,120 Good morning, Your Highness! 425 00:40:08,320 --> 00:40:09,640 So you are already here... 426 00:40:11,000 --> 00:40:12,099 Of course! 427 00:40:13,699 --> 00:40:16,519 I did not sleep last night - our plans kept me up! 428 00:40:18,519 --> 00:40:21,400 And what is it you wish to tell me? 429 00:40:21,800 --> 00:40:23,840 I wanted to tell you it is time to rise. 430 00:40:24,340 --> 00:40:26,960 -Already? -Yes, today will be busy. 431 00:40:28,260 --> 00:40:29,800 Why, what will we do? 432 00:40:31,000 --> 00:40:32,960 -You wish to know it now? -Yes. 433 00:40:33,000 --> 00:40:38,840 Firstly, we must go on a ride around the city to take stock of fortifications. 434 00:40:39,840 --> 00:40:42,120 Secondly, we must inspect the troops and their armor. 435 00:40:43,719 --> 00:40:46,759 Then you must make a speech in front of your people... 436 00:40:46,860 --> 00:40:49,920 And offer your hand for a kiss to noblemen who rode all night... 437 00:40:49,920 --> 00:40:52,320 ...from the most distant recesses of your province. 438 00:40:53,750 --> 00:40:56,639 Afterwards there will be a luncheon, an inspection of the armoury... 439 00:40:57,739 --> 00:41:00,000 ...and a ball for the nobility in the evening. 440 00:41:04,900 --> 00:41:09,800 Listen... Let us go on a hunt! 441 00:41:14,099 --> 00:41:15,799 We have no hounds. 442 00:41:17,900 --> 00:41:20,960 Yes... And no Chief Huntsman! 443 00:41:22,150 --> 00:41:24,119 Certainly - all we need! 444 00:41:24,900 --> 00:41:28,300 No, I do not agree - I miss him! 445 00:41:29,800 --> 00:41:32,300 We could use Monsoreau`s knowledge of this province... 446 00:41:32,400 --> 00:41:33,400 Why? 447 00:41:33,449 --> 00:41:36,000 Why? His estates are in this area! 448 00:41:37,349 --> 00:41:40,400 -They are? -His or his wife`s... 449 00:41:41,139 --> 00:41:44,440 Meridor is just three leagues away from Angers, you did not know? 450 00:41:45,039 --> 00:41:47,759 Wait, it was you who brought the old baron to me! 451 00:41:48,199 --> 00:41:53,059 Damn it, I only brought him because he held on so tight he nearly tore my cloak in half! 452 00:41:54,300 --> 00:41:56,190 Besides, as you very well know, Your Highness... 453 00:41:56,190 --> 00:41:59,789 ...my favour did not help him much. 454 00:42:04,190 --> 00:42:05,360 Listen... 455 00:42:07,000 --> 00:42:08,159 Sit! 456 00:42:14,650 --> 00:42:16,639 -I have an idea! -Oh Lord... 457 00:42:17,739 --> 00:42:19,559 I am listening, Your Highness. 458 00:42:21,559 --> 00:42:25,599 Monsoreau won the first game... 459 00:42:26,300 --> 00:42:28,960 ...but we will win the second! 460 00:42:29,659 --> 00:42:31,759 What do you mean, my prince? 461 00:42:32,960 --> 00:42:35,440 Everything is quite simple, you know me... 462 00:42:35,800 --> 00:42:37,560 Yes, I have the displeasure of doing so. 463 00:42:40,599 --> 00:42:41,920 As I told you before... 464 00:42:43,750 --> 00:42:49,750 Monsoreau stole a woman from me - a woman I loved to such an extent... 465 00:42:49,800 --> 00:42:55,500 ...that I would have married her - and I, in turn, will steal his wife from him! 466 00:42:55,849 --> 00:42:57,719 And make her my mistress... 467 00:43:01,119 --> 00:43:05,559 You wish to steal... monsieur de Monsoreau`s wife? 468 00:43:06,260 --> 00:43:10,600 Yes! I think nothing would be easier now. 469 00:43:11,400 --> 00:43:16,599 His wife returned to her estate... You told me she hates her husband. 470 00:43:17,699 --> 00:43:22,099 Then I can count on her preferring me to Monsoreau! 471 00:43:22,199 --> 00:43:26,000 -Especially if I promise her... -What will you promise her? 472 00:43:28,099 --> 00:43:33,299 If I promise to free her of her husband. 473 00:43:37,000 --> 00:43:43,719 Will you do such a noble deed, my prince? 474 00:43:44,199 --> 00:43:47,239 For now, I will just visit Meridor! 475 00:43:48,639 --> 00:43:49,900 Why not. 476 00:43:51,000 --> 00:43:54,360 You are a prince, you may do as you please. 477 00:43:55,000 --> 00:43:58,300 By the way, do you think the old baron is still angry with me? 478 00:43:58,550 --> 00:43:59,400 I do not know. 479 00:43:59,550 --> 00:44:01,050 -Have you seen him recently? -No. 480 00:44:02,000 --> 00:44:06,119 You could have done so when assembling the province`s nobles. 481 00:44:06,170 --> 00:44:08,440 Of course, if he had not met me before, I would have. 482 00:44:08,699 --> 00:44:09,439 Meaning? 483 00:44:09,539 --> 00:44:12,719 Meaning I had little success in fulfilling all those promises I had made... 484 00:44:12,769 --> 00:44:14,800 ...so I am not in a hurry to see him again. 485 00:44:15,650 --> 00:44:17,050 You are right... 486 00:44:18,000 --> 00:44:20,800 But we do have an excellent excuse! 487 00:44:22,800 --> 00:44:24,200 Which? 488 00:44:24,250 --> 00:44:28,800 I will tell him I did not annul that marriage... 489 00:44:30,099 --> 00:44:35,440 ...because Monsoreau, who knew you were one of the most respected League members... 490 00:44:36,000 --> 00:44:41,760 ...and I practically the chief of the League, threatened to betray us to the king! 491 00:44:42,900 --> 00:44:49,320 I will make him believe I saved his life by marrying off his daughter. 492 00:44:53,719 --> 00:44:57,049 -Wonderful! -I think so as well! 493 00:44:58,650 --> 00:45:03,599 Call the cavalry, let us go see how the esteemed baron de Meridor is faring! 494 00:45:03,650 --> 00:45:05,050 I obey, Monseigneur! 495 00:45:08,599 --> 00:45:13,349 Ah, by the way... How many riders do you wish to accompany you? 496 00:45:13,650 --> 00:45:16,050 Four or five - I will leave it to you. 497 00:45:16,099 --> 00:45:17,449 I would have taken a hundred... 498 00:45:19,750 --> 00:45:22,320 Hundred? What for? 499 00:45:22,719 --> 00:45:26,199 To have at least 25 you could rely on in case of an attack. 500 00:45:31,099 --> 00:45:33,759 In case... of an attack? 501 00:45:34,000 --> 00:45:37,699 Yes, the area is covered with woods, one can be easily ambushed. 502 00:45:40,099 --> 00:45:41,319 You think so? 503 00:45:44,250 --> 00:45:46,900 True bravery and caution are not mutually exclusive, it seems. 504 00:45:47,750 --> 00:45:50,320 -Fine, I will assemble 150 men. -Wait! 505 00:45:54,920 --> 00:45:58,559 Do you think I am safe in Angers? 506 00:46:02,099 --> 00:46:06,440 How do I put it, Your Highness - the city has no strong fortifications. 507 00:46:07,239 --> 00:46:10,199 -Although, with some competent defense... -Yes, competent! 508 00:46:11,000 --> 00:46:14,920 -But if it is incompetent? -Yes, this might be the case, I admit. 509 00:46:17,150 --> 00:46:20,000 I wish to inspect the fortress. 510 00:46:20,050 --> 00:46:24,720 -You are right, with good defense... -And another idea. 511 00:46:26,219 --> 00:46:27,899 Such a fruitful morning! 512 00:46:29,699 --> 00:46:33,899 I wish to invite the baron and his daughter here. 513 00:46:34,849 --> 00:46:36,920 You are truly in good form today, Monseigneur! 514 00:46:37,920 --> 00:46:39,720 A fountain of glorious ideas. 515 00:46:40,550 --> 00:46:43,250 Rise now, we are riding out to inspect the fortress! 516 00:46:43,300 --> 00:46:44,560 I will call your servants. 517 00:46:54,659 --> 00:46:55,759 So... 518 00:46:57,460 --> 00:46:59,500 -Are you ready? -Yes, monsieur le Comte! 519 00:47:00,000 --> 00:47:00,920 Take these. 520 00:47:02,650 --> 00:47:07,320 When you ride through the city, make sure they do not draw undue attention. 521 00:47:08,400 --> 00:47:10,220 As soon as you reach the grounds of Meridor... 522 00:47:14,219 --> 00:47:17,699 ...let go of the reins - Roland will carry you to the wall. 523 00:47:18,699 --> 00:47:24,719 You must throw the flowers over the wall when he stops - and return at once, understood? 524 00:47:25,099 --> 00:47:27,239 I will do everything as instructed! 525 00:47:28,699 --> 00:47:30,239 Then this is all. Go! 526 00:48:13,300 --> 00:48:14,400 Oh Lord... 527 00:48:14,900 --> 00:48:16,240 Finally! 528 00:48:37,650 --> 00:48:44,500 "The one you expect will not come, as the one who had not been expected arrived." 529 00:48:45,500 --> 00:48:51,000 "He is even more dangerous than ever, for he still loves." 530 00:48:52,099 --> 00:48:58,199 "Feel with the soul and the heart all that this letter could not convey." 531 00:49:04,199 --> 00:49:09,199 Translated by Grafinyademonsoro on Tumblr 43425

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.