All language subtitles for La Dame de Monsoreau ¦ Grafinya de Monsoro 14 (English, français, espanol) (Russia 1998) (480p_25fps_H264-128kbit_AAC).inglés
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,990 --> 00:00:13,480
You gave de Guise an army of resilient, battle-seasoned soldiers!
2
00:00:13,679 --> 00:00:16,899
An army capable of obliterating twenty armies of the League!
3
00:00:17,000 --> 00:00:20,759
And should de Guise once take it into his head...
4
00:00:21,359 --> 00:00:23,500
... to become the king of France in truth...
5
00:00:23,890 --> 00:00:30,960
He only has to turn his trumpeters towards Paris and give the "Advance!" command!
6
00:00:31,660 --> 00:00:34,560
And he will do it, I know him.
7
00:00:34,759 --> 00:00:37,500
You forgot one thing...
8
00:00:38,789 --> 00:00:40,920
Oh great politician!
9
00:00:41,119 --> 00:00:45,299
What? Is there a fourth king?!
10
00:00:47,950 --> 00:00:49,250
No!
11
00:00:51,549 --> 00:00:56,549
You forgot that before one can even dream of the French throne...
12
00:00:57,390 --> 00:01:00,149
... it would be prudent to turn and count one`s ancestors!
13
00:01:02,649 --> 00:01:06,750
When such ideas occur to my own brother, it is understandable -
14
00:01:06,799 --> 00:01:09,849
As this is a matter of primogeniture only!
15
00:01:10,650 --> 00:01:12,300
But the duke de Guise...
16
00:01:14,599 --> 00:01:18,959
Dear friend, refresh your knowledge of heraldry!
17
00:01:20,260 --> 00:01:28,000
Try to remember which line is older - the Lilies of France or the Thrushes of Lorraine!
18
00:01:28,099 --> 00:01:33,719
And this is where you are wrong.
19
00:01:34,319 --> 00:01:42,719
As these thrushes are aiming to fly as high as Caesar`s eagle!
20
00:01:43,120 --> 00:01:44,800
Take a look at this.
21
00:02:09,750 --> 00:02:12,719
So... What now, Henri?
22
00:02:13,719 --> 00:02:18,000
They left us in the dust... Us and our lilies!
23
00:02:20,400 --> 00:02:23,000
Based on a novel by Alexandre Dumas (père)
24
00:02:23,250 --> 00:02:26,550
La Dame de Monsoreau
25
00:04:03,150 --> 00:04:06,650
Episode 14
26
00:04:08,449 --> 00:04:10,879
Where did you find this genealogy?
27
00:04:12,879 --> 00:04:17,639
Under the pillow... of a certain lawyer from Normandy.
28
00:04:19,100 --> 00:04:20,400
Tell me the lawyer`s name.
29
00:04:20,649 --> 00:04:23,199
His name was Nicholas David.
30
00:04:24,949 --> 00:04:26,199
His place of residence?
31
00:04:26,899 --> 00:04:27,989
He was staying in Lyon.
32
00:04:29,399 --> 00:04:30,719
Who took this from him?
33
00:04:31,050 --> 00:04:32,750
A good friend of mine.
34
00:04:33,199 --> 00:04:35,649
-What does that friend do? -Preach.
35
00:04:36,050 --> 00:04:38,120
-A monk then. -Yes.
36
00:04:38,199 --> 00:04:40,920
-And the name of that monk? -Gorenflot.
37
00:04:43,699 --> 00:04:45,050
What have you just said?!
38
00:04:45,350 --> 00:04:50,330
That vile Liguist making disgusting speeches in the Abbey and on the streets?
39
00:04:50,449 --> 00:04:54,000
Remember Brutus, who also pretended to be insane.
40
00:04:54,990 --> 00:05:00,590
So the monk extracted from under the lawyer`s pillow...
41
00:05:00,699 --> 00:05:04,120
Extracted? Tore it from him by force!
42
00:05:04,550 --> 00:05:08,560
-From Nicholas David, that brawler? -Yes, from him!
43
00:05:09,649 --> 00:05:15,000
And, following such a great deed, he did not come to me for a reward?
44
00:05:15,050 --> 00:05:18,850
Your Majesty, he returned to his Abbey - humbly and in secret.
45
00:05:22,100 --> 00:05:24,120
Well well...
46
00:05:27,399 --> 00:05:29,679
-Chicot! -Yes, Your Majesty?
47
00:05:31,399 --> 00:05:33,159
I give you my word...
48
00:05:34,800 --> 00:05:42,800
... that that man will receive an abbey as soon as a prior`s office is available.
49
00:05:45,399 --> 00:05:48,639
Thank you, Your Majesty!
50
00:06:07,040 --> 00:06:08,960
Meridor
51
00:06:09,160 --> 00:06:15,200
Dearest Diana, I am so happy! We are reunited!
52
00:06:15,800 --> 00:06:17,699
Feels the same as when we were little!
53
00:06:19,500 --> 00:06:24,399
Everything here is familiar - the same flowers, paths, my favourite river.
54
00:06:25,399 --> 00:06:29,439
-The birdsong... Oh, how lovely! -Yes.
55
00:06:30,639 --> 00:06:34,919
Ah, dear heart - you still have not told me what happened in Paris, do tell!
56
00:06:36,100 --> 00:06:39,250
There is little to tell, I am just glad to have returned home.
57
00:06:39,300 --> 00:06:43,000
You, glad? And why those bruised, sad eyes?
58
00:06:43,149 --> 00:06:45,120
Sleepless nights are a known cause of these!
59
00:06:45,170 --> 00:06:49,640
And why are you so unsmiling? Diana, sister, I am certain you have things to tell me!
60
00:06:53,100 --> 00:06:54,560
No, you are wrong...
61
00:06:56,180 --> 00:06:59,800
So, does this mean you are happy with monsieur de Monsoreau?
62
00:07:03,750 --> 00:07:05,759
Why do you speak of that man?
63
00:07:06,699 --> 00:07:08,319
And now you seem angry again...
64
00:07:11,720 --> 00:07:17,120
By the way, your father told me that monsieur de Bussy...
65
00:07:17,850 --> 00:07:20,080
... took a great interest in your fate!
66
00:07:21,000 --> 00:07:25,000
Monsieur de Bussy - one of the most prominent courtiers!
67
00:07:25,300 --> 00:07:29,400
An exceptionally charming and intelligent man, writing great sonnets to boot.
68
00:07:29,449 --> 00:07:34,500
And also the bravest knight I know of - with the exception of St. Luc, of course!
69
00:07:34,550 --> 00:07:35,600
Enough!
70
00:07:37,250 --> 00:07:39,240
Monsieur de Bussy must have forgotten me.
71
00:07:39,439 --> 00:07:44,160
It was for the best - there are so many lovely ladies at court!
72
00:07:45,000 --> 00:07:47,079
And I am nothing but a common provincial.
73
00:07:48,279 --> 00:07:50,639
I proved myself unworthy of happiness.
74
00:07:52,000 --> 00:07:53,120
I was a coward!
75
00:07:54,449 --> 00:08:00,199
You, a coward?! You, my brave Diana? I will never believe that!
76
00:08:02,899 --> 00:08:04,639
Yes, Jeanne, I was cowardly.
77
00:08:05,980 --> 00:08:08,439
I allowed my marriage to be formally announced.
78
00:08:09,439 --> 00:08:12,850
I was presented as the countess de Monsoreau to the entire court.
79
00:08:13,750 --> 00:08:16,959
Had I truly loved...
80
00:08:17,300 --> 00:08:21,650
Would I have allowed that? But I had no choice.
81
00:08:21,850 --> 00:08:24,200
The scandal might have dishonoured my father`s name.
82
00:08:24,949 --> 00:08:26,699
You are lying to yourself!
83
00:08:27,699 --> 00:08:29,560
Yes, you are right, Jeanne.
84
00:08:31,199 --> 00:08:34,399
I am deceiving myself to avoid thinking of something even worse...
85
00:08:34,799 --> 00:08:35,919
Of what?
86
00:08:46,220 --> 00:08:48,800
Diana, my friend, what is the matter with you?
87
00:08:51,799 --> 00:08:53,759
He does not love me anymore.
88
00:08:55,450 --> 00:08:58,560
This cannot be right! Why are you inventing such nonsense?
89
00:08:59,000 --> 00:09:00,299
It is the truth, Jeanne.
90
00:09:01,899 --> 00:09:07,899
He knew I did not love Monsoreau, but did not even attempt to retain me.
91
00:09:07,950 --> 00:09:11,600
You do not even believe this yourself! You know it is the opposite, hypocrite!
92
00:09:12,200 --> 00:09:13,520
Easy for you to say.
93
00:09:13,919 --> 00:09:17,199
Monsieur de St. Luc married you against the king`s wishes!
94
00:09:17,649 --> 00:09:21,959
He abducted you, and you are paying him with your love for royal disfavour.
95
00:09:22,149 --> 00:09:23,759
An ample compensation, believe me!
96
00:09:26,100 --> 00:09:29,000
Jeanne, but he knows everything.
97
00:09:29,750 --> 00:09:32,200
-Who? -Monsieur de Bussy.
98
00:09:33,600 --> 00:09:34,850
I confided in him.
99
00:09:34,899 --> 00:09:38,319
You did well! Monsieur de Bussy of all people can be trusted!
100
00:09:38,519 --> 00:09:40,750
I told you how he helped St. Luc and myself.
101
00:09:40,820 --> 00:09:42,320
Do not mock me, please.
102
00:09:43,000 --> 00:09:44,700
You do not know how it feels...
103
00:09:45,149 --> 00:09:47,439
He knew I was leaving Paris!
104
00:09:47,740 --> 00:09:51,840
While on the road, I believed to hear his horse pursuing us at all times.
105
00:09:52,299 --> 00:09:56,319
I was hoping he would stop me, but alas...
106
00:09:56,750 --> 00:09:58,700
I am certain he does not even remember me.
107
00:10:01,750 --> 00:10:03,759
Look, Diana! Someone is coming!
108
00:10:09,399 --> 00:10:11,000
I knew I would find you here!
109
00:10:11,049 --> 00:10:13,359
The baron is hunting a stag.
110
00:10:13,600 --> 00:10:17,159
You know, he seems to have become 20 years younger.
111
00:10:17,200 --> 00:10:18,860
Young enough to remarry!
112
00:10:19,200 --> 00:10:20,759
No more foolishness from you!
113
00:10:51,299 --> 00:10:54,000
Angers
114
00:11:02,200 --> 00:11:04,280
We have reached Angers, dear Remy!
115
00:11:05,000 --> 00:11:06,120
We will stay here.
116
00:11:06,799 --> 00:11:08,029
And what of Meridor?
117
00:11:08,649 --> 00:11:10,399
Meridor is just a short ride away.
118
00:11:11,399 --> 00:11:13,959
I will head there as soon as we find lodgings.
119
00:11:15,460 --> 00:11:16,720
Are you feeling well?
120
00:11:16,799 --> 00:11:19,240
Excellent, count, excellent!
121
00:11:19,649 --> 00:11:20,840
Then onwards!
122
00:11:35,850 --> 00:11:37,840
Louvre
123
00:12:05,200 --> 00:12:06,700
Monsieur Chief Huntsman!
124
00:12:09,899 --> 00:12:12,720
You seem worried, by what?
125
00:12:13,820 --> 00:12:14,960
Yes, I am indeed worried.
126
00:12:16,399 --> 00:12:20,360
The fate of my master, the duke of Anjou, is a cause of great concern to me.
127
00:12:20,649 --> 00:12:27,149
In unruly times like ours, princes should not be on the road without good guards!
128
00:12:27,200 --> 00:12:30,200
Yes! Although the prince is very brave...
129
00:12:30,500 --> 00:12:33,320
I could even say... fearless!
130
00:12:33,350 --> 00:12:34,550
Of course, most certainly!
131
00:12:35,200 --> 00:12:40,500
To be honest, I have no less reason to worry about him than you do.
132
00:12:40,500 --> 00:12:41,860
Whom do you mean?
133
00:12:42,100 --> 00:12:43,519
His Highness!
134
00:12:44,720 --> 00:12:46,279
Him? Why?
135
00:12:47,350 --> 00:12:52,480
Monsieur de Monsoreau, do you not know what... people say?
136
00:12:52,529 --> 00:12:53,620
That he left?
137
00:12:58,419 --> 00:13:01,199
That he died!
138
00:13:03,399 --> 00:13:04,519
Died?
139
00:13:10,519 --> 00:13:14,639
But you yourself told me he had gone on a journey!
140
00:13:14,700 --> 00:13:19,250
Oh, monsieur de Monsoreau, I am so gullible that I could accept as true...
141
00:13:19,299 --> 00:13:21,549
... any nonsense I am told!
142
00:13:21,600 --> 00:13:27,920
But this time I have every reason to believe that even if he is on a journey...
143
00:13:28,190 --> 00:13:31,800
... it is the journey to his maker!
144
00:13:32,299 --> 00:13:35,799
My God, whoever put such gloomy ideas into your head?
145
00:13:36,899 --> 00:13:40,699
-Yesterday he returned to the Louvre. -So?
146
00:13:41,399 --> 00:13:43,919
But no one saw him leave!
147
00:13:45,320 --> 00:13:46,440
Leave where?
148
00:13:46,950 --> 00:13:48,360
Leave the Louvre!
149
00:13:57,250 --> 00:13:58,500
But Aurilly, where is he?
150
00:13:58,549 --> 00:13:59,759
Disappeared!
151
00:14:02,100 --> 00:14:08,120
-And the prince`s people, his servants? -Disappeared, all of them! Gone!
152
00:14:09,820 --> 00:14:12,960
This must be one of your pranks, monsieur Chicot, is it not?
153
00:14:13,450 --> 00:14:17,200
Monsieur de Monsoreau, ask the king about this.
154
00:14:17,250 --> 00:14:20,320
Oh, one does not simply ask questions of kings!
155
00:14:21,690 --> 00:14:26,000
Rather the opposite - depends on how you do it. Ask him!
156
00:14:31,700 --> 00:14:38,900
No matter what, I cannot remain clueless... About my master`s fate, of course.
157
00:14:39,899 --> 00:14:41,049
I thank you.
158
00:14:47,049 --> 00:14:51,319
Is His Majesty in his chambers? I must report on my progress...
159
00:14:51,549 --> 00:14:54,759
His Majesty has just left to visit the duke of Anjou.
160
00:15:04,799 --> 00:15:08,750
So the duke of Anjou is alive?!
161
00:15:09,799 --> 00:15:14,079
I suspect that now... he is as good as dead!
162
00:15:17,600 --> 00:15:23,360
You know, Maugiron, our friend Henri de Valois is truly a great politician!
163
00:15:23,450 --> 00:15:24,480
Yes.
164
00:15:25,149 --> 00:15:27,299
He was aware of the conspiracy, but was hiding it well.
165
00:15:27,450 --> 00:15:29,640
-Which can mean that he was afraid... -Yes?
166
00:15:30,100 --> 00:15:34,200
Now that he uncovered the conspiracy, he must no longer be afraid of it.
167
00:15:34,250 --> 00:15:37,320
-Quite logical! -If so, he will punish the conspirators!
168
00:15:37,850 --> 00:15:40,720
They will be put on trial.
169
00:15:40,950 --> 00:15:41,500
Certainly!
170
00:15:41,649 --> 00:15:44,600
This should make for a lovely spectacle!
171
00:15:44,899 --> 00:15:48,919
But, if I were him, I would not spare noble heads.
172
00:15:50,000 --> 00:15:56,080
I would make one of them bleed... or even a few of them!
173
00:15:56,399 --> 00:15:57,759
One for certain!
174
00:15:59,350 --> 00:16:05,200
And then I would drown all the small fry in the Seine -
175
00:16:06,000 --> 00:16:12,720
And when I say "small fry", I mean favourites and lute players!
176
00:16:14,600 --> 00:16:15,899
Do not react, Aurilly!
177
00:16:17,600 --> 00:16:20,920
None of this can apply to me and, as a consequence, to my people.
178
00:16:22,100 --> 00:16:25,279
Princes are not mocked in France!
179
00:16:25,450 --> 00:16:29,560
Of course not! What is done to them is far more serious...
180
00:16:30,950 --> 00:16:32,300
Princes tend to be beheaded here!
181
00:16:36,100 --> 00:16:38,300
You are a true fountain of knowledge, Maugiron!
182
00:16:39,250 --> 00:16:41,240
I so enjoy talking to you.
183
00:16:52,350 --> 00:16:58,399
-Sire, I appeal to your sense of justice! -Here you are, Quelus! You look wonderful.
184
00:16:58,450 --> 00:17:01,120
-Thank you! -A true joy to behold.
185
00:17:01,179 --> 00:17:03,799
And you, Maugiron, are you well?
186
00:17:04,299 --> 00:17:06,200
I feel like I am dying of boredom, Sire.
187
00:17:06,980 --> 00:17:12,599
When I agreed to guard your brother, I believed him more interesting.
188
00:17:13,000 --> 00:17:14,559
Such a tedious prince!
189
00:17:14,700 --> 00:17:16,120
Have you heard, Your Majesty?!
190
00:17:16,400 --> 00:17:19,160
Is it with the king`s permission that your brother is being insulted?
191
00:17:19,200 --> 00:17:20,700
Be quiet, monsieur.
192
00:17:22,099 --> 00:17:26,000
If the one guilty of treason is my brother, his guilt doubles!
193
00:17:27,799 --> 00:17:31,700
Do our family quarrels require any witnesses?
194
00:17:33,000 --> 00:17:36,500
You are right, monsieur. Friends, do leave us for a minute.
195
00:17:37,599 --> 00:17:39,519
Let me talk to my brother.
196
00:17:46,150 --> 00:17:48,660
I have been waiting for this moment with utmost impatience!
197
00:17:49,849 --> 00:17:51,119
So have I.
198
00:17:52,950 --> 00:17:54,160
Sit!
199
00:18:04,700 --> 00:18:07,299
So... you have designs on my crown.
200
00:18:09,849 --> 00:18:16,500
You made the League your weapon and are aiming for the throne.
201
00:18:18,829 --> 00:18:25,199
You were anointed as king in one of this city`s vile back streets...
202
00:18:27,750 --> 00:18:30,599
You are not giving me an opportunity to speak in my defense!
203
00:18:32,599 --> 00:18:34,199
What for?
204
00:18:34,799 --> 00:18:38,500
For you to lie?
205
00:18:42,799 --> 00:18:45,759
Well, speak then.
206
00:18:47,700 --> 00:18:54,700
Tell me why you are a traitor. And even worse - a failure at that!
207
00:18:58,700 --> 00:19:02,360
Brother, why are you hurling all these insults at me?
208
00:19:02,799 --> 00:19:08,359
You have been conspiring against me, same as you used to do against Charles!
209
00:19:08,859 --> 00:19:13,639
But last time you used the help of the king of Navarre...
210
00:19:13,690 --> 00:19:16,350
And now you are resorting to the help of de Guise!
211
00:19:17,849 --> 00:19:21,799
You will not be the cause of my downfall, Francois!
212
00:19:24,599 --> 00:19:27,299
I would love for you to face me alone...
213
00:19:28,049 --> 00:19:29,960
With a sword in your hand.
214
00:19:30,799 --> 00:19:33,450
I beat you at the game of cunning and deceit -
215
00:19:33,450 --> 00:19:37,200
In an honest fight I would have killed you even faster than that.
216
00:19:42,700 --> 00:19:46,840
Do not even think of fighting me anymore...
217
00:19:48,700 --> 00:19:53,200
As, from now on, I will act as a king...
218
00:19:55,099 --> 00:19:59,899
As a master, as a tyrant, and at the faintest shadow of suspicion...
219
00:19:59,990 --> 00:20:04,519
... I will extend my hand to you, worm, and throw you under the executioner`s axe!
220
00:20:09,750 --> 00:20:15,960
So, this means that merely on suspicion that feels more like a nighmare than reality...
221
00:20:16,849 --> 00:20:18,759
... I am out of favour with you.
222
00:20:19,299 --> 00:20:22,899
Even worse - you must stand trial in front of me!
223
00:20:25,750 --> 00:20:27,359
Farewell, Francois.
224
00:20:32,099 --> 00:20:33,159
Messieurs!
225
00:20:36,460 --> 00:20:42,759
His Highness the duke of Anjou asked that I give him the opportunity...
226
00:20:43,200 --> 00:20:49,240
... to reflect during the night upon the answer he promised to provide in the morning.
227
00:20:50,339 --> 00:20:55,559
You are to leave him alone and visit from time to time.
228
00:20:57,299 --> 00:20:59,099
Do not be too soft on him.
229
00:20:59,500 --> 00:21:03,099
Remember that this is a prisoner and you act as his guards!
230
00:21:03,900 --> 00:21:09,240
Your Majesty! Allow me to bring my servants and friends here at least?
231
00:21:11,750 --> 00:21:17,160
I am leaving you mine - to my own detriment!
232
00:21:23,160 --> 00:21:25,200
Meridor
233
00:24:23,000 --> 00:24:24,119
Oh Lord!
234
00:24:24,700 --> 00:24:25,700
It is you...
235
00:24:28,700 --> 00:24:32,120
-How could you be here?! -Diana, let us go outside, it drives me insane!
236
00:24:32,180 --> 00:24:37,160
-We should not, it is a terrible thing, count! -I love you, I worship you, I swear!
237
00:24:37,200 --> 00:24:42,200
I would die for you - I know you love me too, but if you bid me to leave...
238
00:24:42,250 --> 00:24:45,640
...I will obey! I promise that I will leave and you will never see me again.
239
00:24:45,680 --> 00:24:48,360
No! Do not leave, I cannot bear to lose you!
240
00:24:50,359 --> 00:24:53,240
I am yours - if not by law, then by choice!
241
00:25:12,799 --> 00:25:14,700
Louvre
242
00:25:14,750 --> 00:25:18,920
Take this, doggy, eat!
243
00:25:19,799 --> 00:25:25,319
Eat! Have some drink with that... You do not want? Then I will drink!
244
00:25:32,890 --> 00:25:39,320
Come here! A small snack... You still refuse? Then I will get that snack...
245
00:25:41,400 --> 00:25:42,800
Get up, d`Epernon!
246
00:25:45,500 --> 00:25:49,700
I do not want to visit that traitor anymore!
247
00:25:51,000 --> 00:25:55,650
I have had enough of waking up every four hours...
248
00:25:55,799 --> 00:25:57,000
I agree!
249
00:26:24,549 --> 00:26:29,919
-Is everything fine, Maugiron? -The bear is in his cage, all is well!
250
00:26:31,819 --> 00:26:36,119
-Forgive us, Your Highness - another round! -Yes, duty calls! We must.
251
00:26:41,000 --> 00:26:47,559
Well well, let us look... Maugiroon!
252
00:26:47,599 --> 00:26:48,639
Yes?
253
00:26:51,099 --> 00:26:57,199
Does it not appear to you that His Highness is plotting?
254
00:26:58,200 --> 00:27:00,549
-Are you certain? -Certain? I feel it!
255
00:27:00,599 --> 00:27:05,500
I have the nose of a hunting hound in such matters!
256
00:27:10,599 --> 00:27:13,099
-Heaven must be supporting us! -How right you are!
257
00:27:13,400 --> 00:27:17,160
I smell the king`s enemies in here...
258
00:27:17,859 --> 00:27:20,899
Your Highness, where are you hiding them?
259
00:27:32,599 --> 00:27:33,759
-Maugiron! -Yes?
260
00:27:34,599 --> 00:27:36,399
I see someone`s feet!
261
00:27:41,200 --> 00:27:43,200
-Are they wearing boots? -Who?
262
00:27:43,599 --> 00:27:45,359
-Feet! -Yes!
263
00:27:48,250 --> 00:27:50,049
Then they are mine!
264
00:28:09,450 --> 00:28:10,519
No one here!
265
00:28:22,150 --> 00:28:24,560
-Wine! -Don`t drink it, Schomberg!
266
00:28:24,859 --> 00:28:25,799
Do not.
267
00:28:26,400 --> 00:28:29,759
You are right. It is probably poisoned anyway!
268
00:28:31,160 --> 00:28:34,720
And now we will cut off the escape route!
269
00:28:35,450 --> 00:28:36,500
Do it!
270
00:28:36,599 --> 00:28:39,959
Well, what do we have here?
271
00:28:50,700 --> 00:28:52,600
-Maugiron! -Yes?
272
00:28:53,299 --> 00:28:56,500
I saw a prisoner once...
273
00:28:57,799 --> 00:29:05,319
Who tried to escape through the window using a rope made from bedclothes!
274
00:29:05,599 --> 00:29:06,500
And what happened?
275
00:29:07,150 --> 00:29:09,920
-The escape was fully successful! -How?
276
00:29:09,990 --> 00:29:14,960
The body left its prison and the spirit - its body! The rope tore!
277
00:29:19,900 --> 00:29:21,500
It tore!
278
00:29:23,650 --> 00:29:25,000
Let us go!
279
00:29:27,299 --> 00:29:31,200
-When he tried... -What a landing!
280
00:29:33,900 --> 00:29:40,850
The king only ordered us to look after the prince, not look at him!
281
00:29:41,150 --> 00:29:44,560
Considering that in this case there is not much to look at!
282
00:30:10,099 --> 00:30:11,119
What is the matter?!
283
00:30:16,450 --> 00:30:21,360
Who would have thought it, our caged bear is enraged!
284
00:30:22,259 --> 00:30:28,700
-No, he is just playful - harmless entertainment! -Certainly, it must run in the family!
285
00:30:48,400 --> 00:30:49,560
Oh Lord, what is this?!
286
00:30:54,400 --> 00:30:57,100
Was I... shot?
287
00:30:57,900 --> 00:31:00,350
Damn you, brother!
288
00:31:10,200 --> 00:31:15,049
What matters in this case is... vigilance!
289
00:31:16,049 --> 00:31:20,319
This enemy is extremely cunning!
290
00:31:20,450 --> 00:31:28,759
Y-yes, you m-might be right! But to get past f-four clever fellows like us...
291
00:31:28,900 --> 00:31:30,600
... cunning is not enough!
292
00:31:31,599 --> 00:31:35,159
So what? Let him run!
293
00:31:35,700 --> 00:31:38,120
Yes... Run!
294
00:31:38,700 --> 00:31:41,120
Run? What?! And what about the king?
295
00:31:41,599 --> 00:31:44,099
Then we will get an opportunity...
296
00:31:46,750 --> 00:31:49,799
-...to hunt a royal prince! -True!
297
00:31:50,799 --> 00:31:54,559
After all, we are hunters and not prison guards!
298
00:31:55,359 --> 00:31:57,959
Hunters and not prison guards!
299
00:31:58,900 --> 00:32:04,900
-Get him! Get him! -After him! Go!
300
00:32:05,099 --> 00:32:09,839
-We are no prison guards... -Hunters, yes...
301
00:32:19,839 --> 00:32:22,000
What happened here?
302
00:32:38,750 --> 00:32:40,119
"Monseigneur..."
303
00:32:45,349 --> 00:32:50,319
"For freedom and fresh air, approach the cabinet..."
304
00:32:51,920 --> 00:32:55,360
"Press the left rose-shaped handle and turn the right towards yourself..."
305
00:32:56,000 --> 00:32:57,839
"...to open a secret compartment."
306
00:32:57,990 --> 00:33:01,400
"There you will find a ladder..." Signed "your friend".
307
00:33:03,900 --> 00:33:05,400
Who could this friend be?
308
00:33:10,450 --> 00:33:12,200
Careful, he might bite!
309
00:33:18,099 --> 00:33:19,349
What do you want, rascal?
310
00:33:21,250 --> 00:33:25,599
Your Highness deigned to speak to me?
311
00:33:30,900 --> 00:33:35,960
Tsk, tsk, tsk - what damage have you wreaked in this room!
312
00:33:36,960 --> 00:33:41,100
Were you angry, Your Highness?
313
00:33:46,099 --> 00:33:49,099
Where are you, Maugiron? Did the bear eat you?
314
00:33:49,799 --> 00:33:51,049
No, he did not!
315
00:33:52,849 --> 00:33:58,959
My bear is a very quiet and tame creature!
316
00:33:59,500 --> 00:34:02,319
Forgive me, Y-your High-ness...
317
00:35:31,750 --> 00:35:35,440
Take care, messieurs - the bear is a cunning beast!
318
00:36:00,800 --> 00:36:01,640
Be careful!
319
00:36:04,539 --> 00:36:06,320
-Thank you. -You are welcome, Monseigneur.
320
00:36:06,360 --> 00:36:07,920
-Who are you? -A friend.
321
00:36:08,650 --> 00:36:10,099
But we must hurry.
322
00:36:19,099 --> 00:36:22,699
Sound the alarms! Sound the alarms!
323
00:36:46,000 --> 00:36:48,699
I think your prisoner must have strangled himself from despair!
324
00:36:48,900 --> 00:36:53,000
Congratulations, Henri, you proved a much better politician than I had assumed.
325
00:36:53,050 --> 00:36:55,560
I think you are wrong - it must be something else!
326
00:37:00,550 --> 00:37:01,700
Messieurs, the king!
327
00:37:02,400 --> 00:37:04,119
Why are you so agitated?
328
00:37:24,300 --> 00:37:25,360
He fled.
329
00:37:47,059 --> 00:37:52,099
-A ladder, look. -I see.
330
00:37:57,099 --> 00:38:02,199
I will go insane, I will lose my mind!
331
00:38:03,449 --> 00:38:08,399
-Schomberg! You intend to lose your mind? -Yes, I do!
332
00:38:08,440 --> 00:38:11,250
You have delusions of grandeur - there is little danger of that here!
333
00:38:11,289 --> 00:38:12,050
Why?
334
00:38:12,099 --> 00:38:15,849
Oh Lord, how to kill myself?! I will starve myself!
335
00:38:15,900 --> 00:38:19,720
If you want to kill yourself, it can be done far more simply-
336
00:38:20,000 --> 00:38:23,000
-Stick your rapier into your stomach! -What?!
337
00:38:23,349 --> 00:38:24,449
Much faster!
338
00:38:26,050 --> 00:38:29,320
-Quelus, what are you doing?! -How could I, how?!
339
00:38:29,449 --> 00:38:34,639
-Child, stop! Your face will be bruised! -So what, let it!
340
00:38:35,139 --> 00:38:37,440
Be quiet, messieurs!
341
00:38:37,800 --> 00:38:38,720
Cease whining!
342
00:38:41,800 --> 00:38:44,160
Do you not understand that this will launch a civil war?
343
00:38:51,000 --> 00:38:52,360
Who helped him?
344
00:38:55,199 --> 00:38:56,839
Who gave him that ladder?
345
00:38:59,099 --> 00:39:05,000
10 000 ecu to the one who names him and 100 000 to the one who delivers him here-
346
00:39:05,050 --> 00:39:06,700
Dead or alive!
347
00:39:06,750 --> 00:39:08,900
-It must be the Angevins! -Yes, those people of Anjou`s!
348
00:39:08,949 --> 00:39:10,799
-Who else could it be? -Yes, Angevins, to hell with them!
349
00:39:10,800 --> 00:39:16,800
-Kill them all! Death to those Angevins! -Kill them! Death to them!
350
00:39:18,949 --> 00:39:22,299
I will have the whole of Paris hanged, if needed.
351
00:39:23,599 --> 00:39:28,000
Death to the Angevins! Death to the Angevins!
352
00:39:37,400 --> 00:39:38,320
Messieurs...
353
00:39:40,119 --> 00:39:41,359
Here is my plan of action:
354
00:39:59,559 --> 00:40:00,789
What is the meaning of this?
355
00:40:00,949 --> 00:40:04,949
Ventre St. Gris! It means that you are safe.
356
00:40:07,949 --> 00:40:09,149
So it is you, Henri!
357
00:40:10,800 --> 00:40:12,750
Are you my rescuer then?
358
00:40:14,400 --> 00:40:17,440
What is so surprising about it? Are we not allies?
359
00:40:18,139 --> 00:40:22,359
Had you not refused to lead the League, but had taken on that role...
360
00:40:23,000 --> 00:40:25,500
...while allying with my enemies, I would have been lost!
361
00:40:25,599 --> 00:40:29,519
So, as soon as I found out that the king had punished your disobedience...
362
00:40:29,599 --> 00:40:31,559
I swore to help you escape from the Louvre!
363
00:40:32,860 --> 00:40:34,400
But who knew you were in Paris?
364
00:40:36,199 --> 00:40:39,319
Who told you of my predicament?
365
00:40:40,719 --> 00:40:43,049
It was our lovely Gabrielle, of course!
366
00:40:43,099 --> 00:40:46,559
-Sire, we must leave! -Agrippa, to hell with you!
367
00:40:47,860 --> 00:40:51,320
What have you done to the horses? They are about to collapse!
368
00:40:52,320 --> 00:40:54,920
Fresh ones are waiting close to the edge of the forest.
369
00:40:54,980 --> 00:40:57,500
We can make a dozen leagues without stopping.
370
00:40:57,650 --> 00:40:59,250
And this is all we need!
371
00:41:00,250 --> 00:41:01,960
But where will you bring me, Henri?
372
00:41:02,300 --> 00:41:04,200
Wherever you wish to go, but please hurry!
373
00:41:04,599 --> 00:41:06,299
I am waiting for your instructions.
374
00:41:06,800 --> 00:41:07,850
Then to Angers!
375
00:41:07,949 --> 00:41:10,849
To Angers? Yes, of course!
376
00:41:10,949 --> 00:41:12,399
You will be at home there.
377
00:41:12,800 --> 00:41:14,400
And what of you, cousin?
378
00:41:14,800 --> 00:41:18,800
I will accompany you for a while. From Angers I will continue to Navarre...
379
00:41:19,599 --> 00:41:21,599
Where my darling Margot is waiting.
380
00:41:24,300 --> 00:41:29,600
The same simpleton as always! I feel bad about deceiving him, really.
381
00:41:30,400 --> 00:41:33,240
Well, cousin, go to Anjou, go!
382
00:41:34,139 --> 00:41:39,900
De Guise, you thought you won, but I am sending you some dangerous company!
383
00:41:39,949 --> 00:41:41,000
Be vigilant!
384
00:41:42,500 --> 00:41:43,639
Let us leave, messieurs!
385
00:41:45,639 --> 00:41:46,799
Yes, we must depart.
386
00:42:18,099 --> 00:42:19,250
Mother!
387
00:42:24,599 --> 00:42:25,799
Mother, I have been insulted.
388
00:42:27,599 --> 00:42:28,960
I have been challenged!
389
00:42:30,750 --> 00:42:33,199
He has slipped from your grasp, that is all.
390
00:42:35,349 --> 00:42:39,839
How? Your son`s escape does not appear a crime to you?
391
00:42:40,400 --> 00:42:42,960
Does it not deserve the harshest sentence of all?
392
00:42:51,800 --> 00:42:53,240
Dear child...
393
00:43:00,800 --> 00:43:04,800
Freedom is as valuable as a crown.
394
00:43:05,699 --> 00:43:08,359
And the one you are accusing is my son as well.
395
00:43:08,400 --> 00:43:11,360
Do not speak of maternal feelings - we all know what they are worth!
396
00:43:11,400 --> 00:43:15,400
If my own mother has no compassion for me, I will find counsel elsewhere!
397
00:43:15,599 --> 00:43:18,049
Others will help me shed light on this matter.
398
00:43:18,449 --> 00:43:19,949
And to take revenge!
399
00:43:20,150 --> 00:43:21,160
Farewell!
400
00:43:22,199 --> 00:43:24,159
Then go, my beloved son.
401
00:43:24,559 --> 00:43:26,900
And may the Lord help your advisors!
402
00:43:41,199 --> 00:43:42,359
Adieu, mother!
403
00:43:43,690 --> 00:43:45,200
Adieu, Henri.
404
00:43:50,400 --> 00:43:51,599
Just one thing...
405
00:44:01,599 --> 00:44:06,719
I have no intention of giving advice, I know you have no need of me.
406
00:44:08,550 --> 00:44:14,640
But think carefully before putting your friends` advice into practice!
407
00:44:15,099 --> 00:44:16,000
Certainly.
408
00:44:17,199 --> 00:44:20,919
But the situation is rather serious, you must admit...
409
00:44:22,099 --> 00:44:25,699
Severe, extremely grave, Henri!
410
00:44:29,699 --> 00:44:33,359
Who... who abducted him?
411
00:44:34,550 --> 00:44:36,700
What do you think, mother?
412
00:44:38,400 --> 00:44:39,960
I suspect the Angevins.
413
00:44:41,050 --> 00:44:42,250
Angevins?
414
00:44:43,199 --> 00:44:44,319
What lunacy!
415
00:44:45,650 --> 00:44:46,900
You are a child!
416
00:44:48,199 --> 00:44:53,119
What do you mean? Explain yourself!
417
00:44:53,199 --> 00:44:59,049
Why explain? I am just an old, featherheaded woman.
418
00:45:00,050 --> 00:45:04,300
The wisdom of the old is no more than extreme suspiciousness.
419
00:45:04,349 --> 00:45:06,900
-Mother! -Enough, my child.
420
00:45:07,199 --> 00:45:11,359
It is not possible for the old Catherine to give any useful advice...
421
00:45:12,300 --> 00:45:14,240
If you refuse to support me...
422
00:45:15,349 --> 00:45:21,719
I will order to have every Angevin they find in Paris hanged!
423
00:45:21,769 --> 00:45:24,759
-Have all Angevins hanged? -Yes!
424
00:45:25,699 --> 00:45:27,000
Yes, hanged, burned if needed!
425
00:45:27,199 --> 00:45:30,839
My friends are already out in the city trying to break these rebels` bones!
426
00:45:30,900 --> 00:45:33,240
Heaven forbid they do this!
427
00:45:37,000 --> 00:45:38,989
They will destroy themselves, the wretches!
428
00:45:39,250 --> 00:45:41,760
And they will take you down with them.
429
00:45:41,949 --> 00:45:43,960
But why, why?!
430
00:45:44,050 --> 00:45:47,240
Do you truly think that they can succeed in catching and hanging...
431
00:45:47,400 --> 00:45:54,000
...such people as Bussy, Antraguet, Livarot and Riberac without spilling rivers of blood?
432
00:45:54,050 --> 00:45:56,640
A trifling matter, if they are killed!
433
00:45:57,000 --> 00:45:59,559
If they are killed! But they will not be.
434
00:46:00,500 --> 00:46:03,440
This will only make their banner of rebellion fly even higher!
435
00:46:04,539 --> 00:46:08,800
They would have never raised their swords in defense of such a master as Francois.
436
00:46:08,880 --> 00:46:13,000
But - due to your recklessness - they will draw those swords now!
437
00:46:14,550 --> 00:46:17,960
And your own kingdom will rise against you.
438
00:46:18,599 --> 00:46:23,119
But if I do not take revenge... Everyone will think of me as a coward!
439
00:46:24,420 --> 00:46:28,360
And as the Angevins did this... they deserve to be punished.
440
00:46:29,260 --> 00:46:30,900
It was not them.
441
00:46:32,400 --> 00:46:36,050
If not my brother`s friends, then who?!
442
00:46:36,449 --> 00:46:37,699
Your enemies!
443
00:46:38,349 --> 00:46:39,750
Or should I say your enemy?
444
00:46:41,599 --> 00:46:42,599
Which enemy?
445
00:46:43,000 --> 00:46:46,449
You only have one enemy - and you know him all too well!
446
00:46:46,500 --> 00:46:52,639
All of us - you, your brother Charles and I have always had this one enemy -
447
00:46:52,699 --> 00:46:55,960
Always the same, always pursuing us relentlessly!
448
00:47:01,900 --> 00:47:06,760
Do you mean... Henri of Navarre?
449
00:47:08,699 --> 00:47:12,439
Yes. Henri of Navarre.
450
00:47:27,849 --> 00:47:29,079
But he is not in Paris!
451
00:47:29,179 --> 00:47:32,960
As if you knew who is in Paris and who is not!
452
00:47:33,699 --> 00:47:37,919
You know nothing - you do not see, you do not hear!
453
00:47:44,750 --> 00:47:47,360
Henri of Navarre!
454
00:47:49,460 --> 00:47:55,000
Remember - should any misfortune or failure befall you...
455
00:47:55,199 --> 00:47:58,849
...do not look for the cause - no need for curiosity or doubt!
456
00:47:58,849 --> 00:48:02,440
Just say "It is Henri of Navarre!" and you would be right.
457
00:48:03,440 --> 00:48:08,900
That man! That man is the sword the Lord placed over the House of Valois!
458
00:48:10,500 --> 00:48:16,639
So you think... I should retract my order to eradicate the Angevins?
459
00:48:18,750 --> 00:48:19,960
At once!!!
460
00:48:20,800 --> 00:48:25,900
Do not delay - run and retract it! Or you would be lost!
461
00:48:28,699 --> 00:48:32,000
Open the door! Open, darned Angevin!
462
00:48:32,449 --> 00:48:35,559
Open! You are trapped here!
463
00:48:36,000 --> 00:48:37,900
Open, you scum!
464
00:48:38,099 --> 00:48:41,839
-Have you heard me? Open! -Who is there?
465
00:48:44,000 --> 00:48:49,840
My rapier! And a kiss.
466
00:48:49,880 --> 00:48:51,320
Maugiron, I am here!
467
00:48:53,000 --> 00:48:59,280
Stop, where are you going?! Stop! You will not get away, scum!
468
00:49:05,349 --> 00:49:06,639
Got you!
469
00:49:12,250 --> 00:49:13,500
Idiot.
470
00:49:31,500 --> 00:49:32,500
Take this!
471
00:49:39,199 --> 00:49:41,599
-Still alive, Angevin? -As you see, yes!
472
00:49:44,449 --> 00:49:46,799
Look out!
473
00:49:49,099 --> 00:49:50,400
Again!
474
00:49:52,150 --> 00:49:53,300
Follow him, quickly!
475
00:50:03,300 --> 00:50:04,400
Here he is!
476
00:50:07,800 --> 00:50:09,400
Look who is there!
477
00:50:12,400 --> 00:50:15,849
Translated by Grafinyademonsoro on Tumblr
37944
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.