All language subtitles for La Dame de Monsoreau ¦ Grafinya de Monsoro 14 (English, français, espanol) (Russia 1998) (480p_25fps_H264-128kbit_AAC).inglés

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,990 --> 00:00:13,480 You gave de Guise an army of resilient, battle-seasoned soldiers! 2 00:00:13,679 --> 00:00:16,899 An army capable of obliterating twenty armies of the League! 3 00:00:17,000 --> 00:00:20,759 And should de Guise once take it into his head... 4 00:00:21,359 --> 00:00:23,500 ... to become the king of France in truth... 5 00:00:23,890 --> 00:00:30,960 He only has to turn his trumpeters towards Paris and give the "Advance!" command! 6 00:00:31,660 --> 00:00:34,560 And he will do it, I know him. 7 00:00:34,759 --> 00:00:37,500 You forgot one thing... 8 00:00:38,789 --> 00:00:40,920 Oh great politician! 9 00:00:41,119 --> 00:00:45,299 What? Is there a fourth king?! 10 00:00:47,950 --> 00:00:49,250 No! 11 00:00:51,549 --> 00:00:56,549 You forgot that before one can even dream of the French throne... 12 00:00:57,390 --> 00:01:00,149 ... it would be prudent to turn and count one`s ancestors! 13 00:01:02,649 --> 00:01:06,750 When such ideas occur to my own brother, it is understandable - 14 00:01:06,799 --> 00:01:09,849 As this is a matter of primogeniture only! 15 00:01:10,650 --> 00:01:12,300 But the duke de Guise... 16 00:01:14,599 --> 00:01:18,959 Dear friend, refresh your knowledge of heraldry! 17 00:01:20,260 --> 00:01:28,000 Try to remember which line is older - the Lilies of France or the Thrushes of Lorraine! 18 00:01:28,099 --> 00:01:33,719 And this is where you are wrong. 19 00:01:34,319 --> 00:01:42,719 As these thrushes are aiming to fly as high as Caesar`s eagle! 20 00:01:43,120 --> 00:01:44,800 Take a look at this. 21 00:02:09,750 --> 00:02:12,719 So... What now, Henri? 22 00:02:13,719 --> 00:02:18,000 They left us in the dust... Us and our lilies! 23 00:02:20,400 --> 00:02:23,000 Based on a novel by Alexandre Dumas (père) 24 00:02:23,250 --> 00:02:26,550 La Dame de Monsoreau 25 00:04:03,150 --> 00:04:06,650 Episode 14 26 00:04:08,449 --> 00:04:10,879 Where did you find this genealogy? 27 00:04:12,879 --> 00:04:17,639 Under the pillow... of a certain lawyer from Normandy. 28 00:04:19,100 --> 00:04:20,400 Tell me the lawyer`s name. 29 00:04:20,649 --> 00:04:23,199 His name was Nicholas David. 30 00:04:24,949 --> 00:04:26,199 His place of residence? 31 00:04:26,899 --> 00:04:27,989 He was staying in Lyon. 32 00:04:29,399 --> 00:04:30,719 Who took this from him? 33 00:04:31,050 --> 00:04:32,750 A good friend of mine. 34 00:04:33,199 --> 00:04:35,649 -What does that friend do? -Preach. 35 00:04:36,050 --> 00:04:38,120 -A monk then. -Yes. 36 00:04:38,199 --> 00:04:40,920 -And the name of that monk? -Gorenflot. 37 00:04:43,699 --> 00:04:45,050 What have you just said?! 38 00:04:45,350 --> 00:04:50,330 That vile Liguist making disgusting speeches in the Abbey and on the streets? 39 00:04:50,449 --> 00:04:54,000 Remember Brutus, who also pretended to be insane. 40 00:04:54,990 --> 00:05:00,590 So the monk extracted from under the lawyer`s pillow... 41 00:05:00,699 --> 00:05:04,120 Extracted? Tore it from him by force! 42 00:05:04,550 --> 00:05:08,560 -From Nicholas David, that brawler? -Yes, from him! 43 00:05:09,649 --> 00:05:15,000 And, following such a great deed, he did not come to me for a reward? 44 00:05:15,050 --> 00:05:18,850 Your Majesty, he returned to his Abbey - humbly and in secret. 45 00:05:22,100 --> 00:05:24,120 Well well... 46 00:05:27,399 --> 00:05:29,679 -Chicot! -Yes, Your Majesty? 47 00:05:31,399 --> 00:05:33,159 I give you my word... 48 00:05:34,800 --> 00:05:42,800 ... that that man will receive an abbey as soon as a prior`s office is available. 49 00:05:45,399 --> 00:05:48,639 Thank you, Your Majesty! 50 00:06:07,040 --> 00:06:08,960 Meridor 51 00:06:09,160 --> 00:06:15,200 Dearest Diana, I am so happy! We are reunited! 52 00:06:15,800 --> 00:06:17,699 Feels the same as when we were little! 53 00:06:19,500 --> 00:06:24,399 Everything here is familiar - the same flowers, paths, my favourite river. 54 00:06:25,399 --> 00:06:29,439 -The birdsong... Oh, how lovely! -Yes. 55 00:06:30,639 --> 00:06:34,919 Ah, dear heart - you still have not told me what happened in Paris, do tell! 56 00:06:36,100 --> 00:06:39,250 There is little to tell, I am just glad to have returned home. 57 00:06:39,300 --> 00:06:43,000 You, glad? And why those bruised, sad eyes? 58 00:06:43,149 --> 00:06:45,120 Sleepless nights are a known cause of these! 59 00:06:45,170 --> 00:06:49,640 And why are you so unsmiling? Diana, sister, I am certain you have things to tell me! 60 00:06:53,100 --> 00:06:54,560 No, you are wrong... 61 00:06:56,180 --> 00:06:59,800 So, does this mean you are happy with monsieur de Monsoreau? 62 00:07:03,750 --> 00:07:05,759 Why do you speak of that man? 63 00:07:06,699 --> 00:07:08,319 And now you seem angry again... 64 00:07:11,720 --> 00:07:17,120 By the way, your father told me that monsieur de Bussy... 65 00:07:17,850 --> 00:07:20,080 ... took a great interest in your fate! 66 00:07:21,000 --> 00:07:25,000 Monsieur de Bussy - one of the most prominent courtiers! 67 00:07:25,300 --> 00:07:29,400 An exceptionally charming and intelligent man, writing great sonnets to boot. 68 00:07:29,449 --> 00:07:34,500 And also the bravest knight I know of - with the exception of St. Luc, of course! 69 00:07:34,550 --> 00:07:35,600 Enough! 70 00:07:37,250 --> 00:07:39,240 Monsieur de Bussy must have forgotten me. 71 00:07:39,439 --> 00:07:44,160 It was for the best - there are so many lovely ladies at court! 72 00:07:45,000 --> 00:07:47,079 And I am nothing but a common provincial. 73 00:07:48,279 --> 00:07:50,639 I proved myself unworthy of happiness. 74 00:07:52,000 --> 00:07:53,120 I was a coward! 75 00:07:54,449 --> 00:08:00,199 You, a coward?! You, my brave Diana? I will never believe that! 76 00:08:02,899 --> 00:08:04,639 Yes, Jeanne, I was cowardly. 77 00:08:05,980 --> 00:08:08,439 I allowed my marriage to be formally announced. 78 00:08:09,439 --> 00:08:12,850 I was presented as the countess de Monsoreau to the entire court. 79 00:08:13,750 --> 00:08:16,959 Had I truly loved... 80 00:08:17,300 --> 00:08:21,650 Would I have allowed that? But I had no choice. 81 00:08:21,850 --> 00:08:24,200 The scandal might have dishonoured my father`s name. 82 00:08:24,949 --> 00:08:26,699 You are lying to yourself! 83 00:08:27,699 --> 00:08:29,560 Yes, you are right, Jeanne. 84 00:08:31,199 --> 00:08:34,399 I am deceiving myself to avoid thinking of something even worse... 85 00:08:34,799 --> 00:08:35,919 Of what? 86 00:08:46,220 --> 00:08:48,800 Diana, my friend, what is the matter with you? 87 00:08:51,799 --> 00:08:53,759 He does not love me anymore. 88 00:08:55,450 --> 00:08:58,560 This cannot be right! Why are you inventing such nonsense? 89 00:08:59,000 --> 00:09:00,299 It is the truth, Jeanne. 90 00:09:01,899 --> 00:09:07,899 He knew I did not love Monsoreau, but did not even attempt to retain me. 91 00:09:07,950 --> 00:09:11,600 You do not even believe this yourself! You know it is the opposite, hypocrite! 92 00:09:12,200 --> 00:09:13,520 Easy for you to say. 93 00:09:13,919 --> 00:09:17,199 Monsieur de St. Luc married you against the king`s wishes! 94 00:09:17,649 --> 00:09:21,959 He abducted you, and you are paying him with your love for royal disfavour. 95 00:09:22,149 --> 00:09:23,759 An ample compensation, believe me! 96 00:09:26,100 --> 00:09:29,000 Jeanne, but he knows everything. 97 00:09:29,750 --> 00:09:32,200 -Who? -Monsieur de Bussy. 98 00:09:33,600 --> 00:09:34,850 I confided in him. 99 00:09:34,899 --> 00:09:38,319 You did well! Monsieur de Bussy of all people can be trusted! 100 00:09:38,519 --> 00:09:40,750 I told you how he helped St. Luc and myself. 101 00:09:40,820 --> 00:09:42,320 Do not mock me, please. 102 00:09:43,000 --> 00:09:44,700 You do not know how it feels... 103 00:09:45,149 --> 00:09:47,439 He knew I was leaving Paris! 104 00:09:47,740 --> 00:09:51,840 While on the road, I believed to hear his horse pursuing us at all times. 105 00:09:52,299 --> 00:09:56,319 I was hoping he would stop me, but alas... 106 00:09:56,750 --> 00:09:58,700 I am certain he does not even remember me. 107 00:10:01,750 --> 00:10:03,759 Look, Diana! Someone is coming! 108 00:10:09,399 --> 00:10:11,000 I knew I would find you here! 109 00:10:11,049 --> 00:10:13,359 The baron is hunting a stag. 110 00:10:13,600 --> 00:10:17,159 You know, he seems to have become 20 years younger. 111 00:10:17,200 --> 00:10:18,860 Young enough to remarry! 112 00:10:19,200 --> 00:10:20,759 No more foolishness from you! 113 00:10:51,299 --> 00:10:54,000 Angers 114 00:11:02,200 --> 00:11:04,280 We have reached Angers, dear Remy! 115 00:11:05,000 --> 00:11:06,120 We will stay here. 116 00:11:06,799 --> 00:11:08,029 And what of Meridor? 117 00:11:08,649 --> 00:11:10,399 Meridor is just a short ride away. 118 00:11:11,399 --> 00:11:13,959 I will head there as soon as we find lodgings. 119 00:11:15,460 --> 00:11:16,720 Are you feeling well? 120 00:11:16,799 --> 00:11:19,240 Excellent, count, excellent! 121 00:11:19,649 --> 00:11:20,840 Then onwards! 122 00:11:35,850 --> 00:11:37,840 Louvre 123 00:12:05,200 --> 00:12:06,700 Monsieur Chief Huntsman! 124 00:12:09,899 --> 00:12:12,720 You seem worried, by what? 125 00:12:13,820 --> 00:12:14,960 Yes, I am indeed worried. 126 00:12:16,399 --> 00:12:20,360 The fate of my master, the duke of Anjou, is a cause of great concern to me. 127 00:12:20,649 --> 00:12:27,149 In unruly times like ours, princes should not be on the road without good guards! 128 00:12:27,200 --> 00:12:30,200 Yes! Although the prince is very brave... 129 00:12:30,500 --> 00:12:33,320 I could even say... fearless! 130 00:12:33,350 --> 00:12:34,550 Of course, most certainly! 131 00:12:35,200 --> 00:12:40,500 To be honest, I have no less reason to worry about him than you do. 132 00:12:40,500 --> 00:12:41,860 Whom do you mean? 133 00:12:42,100 --> 00:12:43,519 His Highness! 134 00:12:44,720 --> 00:12:46,279 Him? Why? 135 00:12:47,350 --> 00:12:52,480 Monsieur de Monsoreau, do you not know what... people say? 136 00:12:52,529 --> 00:12:53,620 That he left? 137 00:12:58,419 --> 00:13:01,199 That he died! 138 00:13:03,399 --> 00:13:04,519 Died? 139 00:13:10,519 --> 00:13:14,639 But you yourself told me he had gone on a journey! 140 00:13:14,700 --> 00:13:19,250 Oh, monsieur de Monsoreau, I am so gullible that I could accept as true... 141 00:13:19,299 --> 00:13:21,549 ... any nonsense I am told! 142 00:13:21,600 --> 00:13:27,920 But this time I have every reason to believe that even if he is on a journey... 143 00:13:28,190 --> 00:13:31,800 ... it is the journey to his maker! 144 00:13:32,299 --> 00:13:35,799 My God, whoever put such gloomy ideas into your head? 145 00:13:36,899 --> 00:13:40,699 -Yesterday he returned to the Louvre. -So? 146 00:13:41,399 --> 00:13:43,919 But no one saw him leave! 147 00:13:45,320 --> 00:13:46,440 Leave where? 148 00:13:46,950 --> 00:13:48,360 Leave the Louvre! 149 00:13:57,250 --> 00:13:58,500 But Aurilly, where is he? 150 00:13:58,549 --> 00:13:59,759 Disappeared! 151 00:14:02,100 --> 00:14:08,120 -And the prince`s people, his servants? -Disappeared, all of them! Gone! 152 00:14:09,820 --> 00:14:12,960 This must be one of your pranks, monsieur Chicot, is it not? 153 00:14:13,450 --> 00:14:17,200 Monsieur de Monsoreau, ask the king about this. 154 00:14:17,250 --> 00:14:20,320 Oh, one does not simply ask questions of kings! 155 00:14:21,690 --> 00:14:26,000 Rather the opposite - depends on how you do it. Ask him! 156 00:14:31,700 --> 00:14:38,900 No matter what, I cannot remain clueless... About my master`s fate, of course. 157 00:14:39,899 --> 00:14:41,049 I thank you. 158 00:14:47,049 --> 00:14:51,319 Is His Majesty in his chambers? I must report on my progress... 159 00:14:51,549 --> 00:14:54,759 His Majesty has just left to visit the duke of Anjou. 160 00:15:04,799 --> 00:15:08,750 So the duke of Anjou is alive?! 161 00:15:09,799 --> 00:15:14,079 I suspect that now... he is as good as dead! 162 00:15:17,600 --> 00:15:23,360 You know, Maugiron, our friend Henri de Valois is truly a great politician! 163 00:15:23,450 --> 00:15:24,480 Yes. 164 00:15:25,149 --> 00:15:27,299 He was aware of the conspiracy, but was hiding it well. 165 00:15:27,450 --> 00:15:29,640 -Which can mean that he was afraid... -Yes? 166 00:15:30,100 --> 00:15:34,200 Now that he uncovered the conspiracy, he must no longer be afraid of it. 167 00:15:34,250 --> 00:15:37,320 -Quite logical! -If so, he will punish the conspirators! 168 00:15:37,850 --> 00:15:40,720 They will be put on trial. 169 00:15:40,950 --> 00:15:41,500 Certainly! 170 00:15:41,649 --> 00:15:44,600 This should make for a lovely spectacle! 171 00:15:44,899 --> 00:15:48,919 But, if I were him, I would not spare noble heads. 172 00:15:50,000 --> 00:15:56,080 I would make one of them bleed... or even a few of them! 173 00:15:56,399 --> 00:15:57,759 One for certain! 174 00:15:59,350 --> 00:16:05,200 And then I would drown all the small fry in the Seine - 175 00:16:06,000 --> 00:16:12,720 And when I say "small fry", I mean favourites and lute players! 176 00:16:14,600 --> 00:16:15,899 Do not react, Aurilly! 177 00:16:17,600 --> 00:16:20,920 None of this can apply to me and, as a consequence, to my people. 178 00:16:22,100 --> 00:16:25,279 Princes are not mocked in France! 179 00:16:25,450 --> 00:16:29,560 Of course not! What is done to them is far more serious... 180 00:16:30,950 --> 00:16:32,300 Princes tend to be beheaded here! 181 00:16:36,100 --> 00:16:38,300 You are a true fountain of knowledge, Maugiron! 182 00:16:39,250 --> 00:16:41,240 I so enjoy talking to you. 183 00:16:52,350 --> 00:16:58,399 -Sire, I appeal to your sense of justice! -Here you are, Quelus! You look wonderful. 184 00:16:58,450 --> 00:17:01,120 -Thank you! -A true joy to behold. 185 00:17:01,179 --> 00:17:03,799 And you, Maugiron, are you well? 186 00:17:04,299 --> 00:17:06,200 I feel like I am dying of boredom, Sire. 187 00:17:06,980 --> 00:17:12,599 When I agreed to guard your brother, I believed him more interesting. 188 00:17:13,000 --> 00:17:14,559 Such a tedious prince! 189 00:17:14,700 --> 00:17:16,120 Have you heard, Your Majesty?! 190 00:17:16,400 --> 00:17:19,160 Is it with the king`s permission that your brother is being insulted? 191 00:17:19,200 --> 00:17:20,700 Be quiet, monsieur. 192 00:17:22,099 --> 00:17:26,000 If the one guilty of treason is my brother, his guilt doubles! 193 00:17:27,799 --> 00:17:31,700 Do our family quarrels require any witnesses? 194 00:17:33,000 --> 00:17:36,500 You are right, monsieur. Friends, do leave us for a minute. 195 00:17:37,599 --> 00:17:39,519 Let me talk to my brother. 196 00:17:46,150 --> 00:17:48,660 I have been waiting for this moment with utmost impatience! 197 00:17:49,849 --> 00:17:51,119 So have I. 198 00:17:52,950 --> 00:17:54,160 Sit! 199 00:18:04,700 --> 00:18:07,299 So... you have designs on my crown. 200 00:18:09,849 --> 00:18:16,500 You made the League your weapon and are aiming for the throne. 201 00:18:18,829 --> 00:18:25,199 You were anointed as king in one of this city`s vile back streets... 202 00:18:27,750 --> 00:18:30,599 You are not giving me an opportunity to speak in my defense! 203 00:18:32,599 --> 00:18:34,199 What for? 204 00:18:34,799 --> 00:18:38,500 For you to lie? 205 00:18:42,799 --> 00:18:45,759 Well, speak then. 206 00:18:47,700 --> 00:18:54,700 Tell me why you are a traitor. And even worse - a failure at that! 207 00:18:58,700 --> 00:19:02,360 Brother, why are you hurling all these insults at me? 208 00:19:02,799 --> 00:19:08,359 You have been conspiring against me, same as you used to do against Charles! 209 00:19:08,859 --> 00:19:13,639 But last time you used the help of the king of Navarre... 210 00:19:13,690 --> 00:19:16,350 And now you are resorting to the help of de Guise! 211 00:19:17,849 --> 00:19:21,799 You will not be the cause of my downfall, Francois! 212 00:19:24,599 --> 00:19:27,299 I would love for you to face me alone... 213 00:19:28,049 --> 00:19:29,960 With a sword in your hand. 214 00:19:30,799 --> 00:19:33,450 I beat you at the game of cunning and deceit - 215 00:19:33,450 --> 00:19:37,200 In an honest fight I would have killed you even faster than that. 216 00:19:42,700 --> 00:19:46,840 Do not even think of fighting me anymore... 217 00:19:48,700 --> 00:19:53,200 As, from now on, I will act as a king... 218 00:19:55,099 --> 00:19:59,899 As a master, as a tyrant, and at the faintest shadow of suspicion... 219 00:19:59,990 --> 00:20:04,519 ... I will extend my hand to you, worm, and throw you under the executioner`s axe! 220 00:20:09,750 --> 00:20:15,960 So, this means that merely on suspicion that feels more like a nighmare than reality... 221 00:20:16,849 --> 00:20:18,759 ... I am out of favour with you. 222 00:20:19,299 --> 00:20:22,899 Even worse - you must stand trial in front of me! 223 00:20:25,750 --> 00:20:27,359 Farewell, Francois. 224 00:20:32,099 --> 00:20:33,159 Messieurs! 225 00:20:36,460 --> 00:20:42,759 His Highness the duke of Anjou asked that I give him the opportunity... 226 00:20:43,200 --> 00:20:49,240 ... to reflect during the night upon the answer he promised to provide in the morning. 227 00:20:50,339 --> 00:20:55,559 You are to leave him alone and visit from time to time. 228 00:20:57,299 --> 00:20:59,099 Do not be too soft on him. 229 00:20:59,500 --> 00:21:03,099 Remember that this is a prisoner and you act as his guards! 230 00:21:03,900 --> 00:21:09,240 Your Majesty! Allow me to bring my servants and friends here at least? 231 00:21:11,750 --> 00:21:17,160 I am leaving you mine - to my own detriment! 232 00:21:23,160 --> 00:21:25,200 Meridor 233 00:24:23,000 --> 00:24:24,119 Oh Lord! 234 00:24:24,700 --> 00:24:25,700 It is you... 235 00:24:28,700 --> 00:24:32,120 -How could you be here?! -Diana, let us go outside, it drives me insane! 236 00:24:32,180 --> 00:24:37,160 -We should not, it is a terrible thing, count! -I love you, I worship you, I swear! 237 00:24:37,200 --> 00:24:42,200 I would die for you - I know you love me too, but if you bid me to leave... 238 00:24:42,250 --> 00:24:45,640 ...I will obey! I promise that I will leave and you will never see me again. 239 00:24:45,680 --> 00:24:48,360 No! Do not leave, I cannot bear to lose you! 240 00:24:50,359 --> 00:24:53,240 I am yours - if not by law, then by choice! 241 00:25:12,799 --> 00:25:14,700 Louvre 242 00:25:14,750 --> 00:25:18,920 Take this, doggy, eat! 243 00:25:19,799 --> 00:25:25,319 Eat! Have some drink with that... You do not want? Then I will drink! 244 00:25:32,890 --> 00:25:39,320 Come here! A small snack... You still refuse? Then I will get that snack... 245 00:25:41,400 --> 00:25:42,800 Get up, d`Epernon! 246 00:25:45,500 --> 00:25:49,700 I do not want to visit that traitor anymore! 247 00:25:51,000 --> 00:25:55,650 I have had enough of waking up every four hours... 248 00:25:55,799 --> 00:25:57,000 I agree! 249 00:26:24,549 --> 00:26:29,919 -Is everything fine, Maugiron? -The bear is in his cage, all is well! 250 00:26:31,819 --> 00:26:36,119 -Forgive us, Your Highness - another round! -Yes, duty calls! We must. 251 00:26:41,000 --> 00:26:47,559 Well well, let us look... Maugiroon! 252 00:26:47,599 --> 00:26:48,639 Yes? 253 00:26:51,099 --> 00:26:57,199 Does it not appear to you that His Highness is plotting? 254 00:26:58,200 --> 00:27:00,549 -Are you certain? -Certain? I feel it! 255 00:27:00,599 --> 00:27:05,500 I have the nose of a hunting hound in such matters! 256 00:27:10,599 --> 00:27:13,099 -Heaven must be supporting us! -How right you are! 257 00:27:13,400 --> 00:27:17,160 I smell the king`s enemies in here... 258 00:27:17,859 --> 00:27:20,899 Your Highness, where are you hiding them? 259 00:27:32,599 --> 00:27:33,759 -Maugiron! -Yes? 260 00:27:34,599 --> 00:27:36,399 I see someone`s feet! 261 00:27:41,200 --> 00:27:43,200 -Are they wearing boots? -Who? 262 00:27:43,599 --> 00:27:45,359 -Feet! -Yes! 263 00:27:48,250 --> 00:27:50,049 Then they are mine! 264 00:28:09,450 --> 00:28:10,519 No one here! 265 00:28:22,150 --> 00:28:24,560 -Wine! -Don`t drink it, Schomberg! 266 00:28:24,859 --> 00:28:25,799 Do not. 267 00:28:26,400 --> 00:28:29,759 You are right. It is probably poisoned anyway! 268 00:28:31,160 --> 00:28:34,720 And now we will cut off the escape route! 269 00:28:35,450 --> 00:28:36,500 Do it! 270 00:28:36,599 --> 00:28:39,959 Well, what do we have here? 271 00:28:50,700 --> 00:28:52,600 -Maugiron! -Yes? 272 00:28:53,299 --> 00:28:56,500 I saw a prisoner once... 273 00:28:57,799 --> 00:29:05,319 Who tried to escape through the window using a rope made from bedclothes! 274 00:29:05,599 --> 00:29:06,500 And what happened? 275 00:29:07,150 --> 00:29:09,920 -The escape was fully successful! -How? 276 00:29:09,990 --> 00:29:14,960 The body left its prison and the spirit - its body! The rope tore! 277 00:29:19,900 --> 00:29:21,500 It tore! 278 00:29:23,650 --> 00:29:25,000 Let us go! 279 00:29:27,299 --> 00:29:31,200 -When he tried... -What a landing! 280 00:29:33,900 --> 00:29:40,850 The king only ordered us to look after the prince, not look at him! 281 00:29:41,150 --> 00:29:44,560 Considering that in this case there is not much to look at! 282 00:30:10,099 --> 00:30:11,119 What is the matter?! 283 00:30:16,450 --> 00:30:21,360 Who would have thought it, our caged bear is enraged! 284 00:30:22,259 --> 00:30:28,700 -No, he is just playful - harmless entertainment! -Certainly, it must run in the family! 285 00:30:48,400 --> 00:30:49,560 Oh Lord, what is this?! 286 00:30:54,400 --> 00:30:57,100 Was I... shot? 287 00:30:57,900 --> 00:31:00,350 Damn you, brother! 288 00:31:10,200 --> 00:31:15,049 What matters in this case is... vigilance! 289 00:31:16,049 --> 00:31:20,319 This enemy is extremely cunning! 290 00:31:20,450 --> 00:31:28,759 Y-yes, you m-might be right! But to get past f-four clever fellows like us... 291 00:31:28,900 --> 00:31:30,600 ... cunning is not enough! 292 00:31:31,599 --> 00:31:35,159 So what? Let him run! 293 00:31:35,700 --> 00:31:38,120 Yes... Run! 294 00:31:38,700 --> 00:31:41,120 Run? What?! And what about the king? 295 00:31:41,599 --> 00:31:44,099 Then we will get an opportunity... 296 00:31:46,750 --> 00:31:49,799 -...to hunt a royal prince! -True! 297 00:31:50,799 --> 00:31:54,559 After all, we are hunters and not prison guards! 298 00:31:55,359 --> 00:31:57,959 Hunters and not prison guards! 299 00:31:58,900 --> 00:32:04,900 -Get him! Get him! -After him! Go! 300 00:32:05,099 --> 00:32:09,839 -We are no prison guards... -Hunters, yes... 301 00:32:19,839 --> 00:32:22,000 What happened here? 302 00:32:38,750 --> 00:32:40,119 "Monseigneur..." 303 00:32:45,349 --> 00:32:50,319 "For freedom and fresh air, approach the cabinet..." 304 00:32:51,920 --> 00:32:55,360 "Press the left rose-shaped handle and turn the right towards yourself..." 305 00:32:56,000 --> 00:32:57,839 "...to open a secret compartment." 306 00:32:57,990 --> 00:33:01,400 "There you will find a ladder..." Signed "your friend". 307 00:33:03,900 --> 00:33:05,400 Who could this friend be? 308 00:33:10,450 --> 00:33:12,200 Careful, he might bite! 309 00:33:18,099 --> 00:33:19,349 What do you want, rascal? 310 00:33:21,250 --> 00:33:25,599 Your Highness deigned to speak to me? 311 00:33:30,900 --> 00:33:35,960 Tsk, tsk, tsk - what damage have you wreaked in this room! 312 00:33:36,960 --> 00:33:41,100 Were you angry, Your Highness? 313 00:33:46,099 --> 00:33:49,099 Where are you, Maugiron? Did the bear eat you? 314 00:33:49,799 --> 00:33:51,049 No, he did not! 315 00:33:52,849 --> 00:33:58,959 My bear is a very quiet and tame creature! 316 00:33:59,500 --> 00:34:02,319 Forgive me, Y-your High-ness... 317 00:35:31,750 --> 00:35:35,440 Take care, messieurs - the bear is a cunning beast! 318 00:36:00,800 --> 00:36:01,640 Be careful! 319 00:36:04,539 --> 00:36:06,320 -Thank you. -You are welcome, Monseigneur. 320 00:36:06,360 --> 00:36:07,920 -Who are you? -A friend. 321 00:36:08,650 --> 00:36:10,099 But we must hurry. 322 00:36:19,099 --> 00:36:22,699 Sound the alarms! Sound the alarms! 323 00:36:46,000 --> 00:36:48,699 I think your prisoner must have strangled himself from despair! 324 00:36:48,900 --> 00:36:53,000 Congratulations, Henri, you proved a much better politician than I had assumed. 325 00:36:53,050 --> 00:36:55,560 I think you are wrong - it must be something else! 326 00:37:00,550 --> 00:37:01,700 Messieurs, the king! 327 00:37:02,400 --> 00:37:04,119 Why are you so agitated? 328 00:37:24,300 --> 00:37:25,360 He fled. 329 00:37:47,059 --> 00:37:52,099 -A ladder, look. -I see. 330 00:37:57,099 --> 00:38:02,199 I will go insane, I will lose my mind! 331 00:38:03,449 --> 00:38:08,399 -Schomberg! You intend to lose your mind? -Yes, I do! 332 00:38:08,440 --> 00:38:11,250 You have delusions of grandeur - there is little danger of that here! 333 00:38:11,289 --> 00:38:12,050 Why? 334 00:38:12,099 --> 00:38:15,849 Oh Lord, how to kill myself?! I will starve myself! 335 00:38:15,900 --> 00:38:19,720 If you want to kill yourself, it can be done far more simply- 336 00:38:20,000 --> 00:38:23,000 -Stick your rapier into your stomach! -What?! 337 00:38:23,349 --> 00:38:24,449 Much faster! 338 00:38:26,050 --> 00:38:29,320 -Quelus, what are you doing?! -How could I, how?! 339 00:38:29,449 --> 00:38:34,639 -Child, stop! Your face will be bruised! -So what, let it! 340 00:38:35,139 --> 00:38:37,440 Be quiet, messieurs! 341 00:38:37,800 --> 00:38:38,720 Cease whining! 342 00:38:41,800 --> 00:38:44,160 Do you not understand that this will launch a civil war? 343 00:38:51,000 --> 00:38:52,360 Who helped him? 344 00:38:55,199 --> 00:38:56,839 Who gave him that ladder? 345 00:38:59,099 --> 00:39:05,000 10 000 ecu to the one who names him and 100 000 to the one who delivers him here- 346 00:39:05,050 --> 00:39:06,700 Dead or alive! 347 00:39:06,750 --> 00:39:08,900 -It must be the Angevins! -Yes, those people of Anjou`s! 348 00:39:08,949 --> 00:39:10,799 -Who else could it be? -Yes, Angevins, to hell with them! 349 00:39:10,800 --> 00:39:16,800 -Kill them all! Death to those Angevins! -Kill them! Death to them! 350 00:39:18,949 --> 00:39:22,299 I will have the whole of Paris hanged, if needed. 351 00:39:23,599 --> 00:39:28,000 Death to the Angevins! Death to the Angevins! 352 00:39:37,400 --> 00:39:38,320 Messieurs... 353 00:39:40,119 --> 00:39:41,359 Here is my plan of action: 354 00:39:59,559 --> 00:40:00,789 What is the meaning of this? 355 00:40:00,949 --> 00:40:04,949 Ventre St. Gris! It means that you are safe. 356 00:40:07,949 --> 00:40:09,149 So it is you, Henri! 357 00:40:10,800 --> 00:40:12,750 Are you my rescuer then? 358 00:40:14,400 --> 00:40:17,440 What is so surprising about it? Are we not allies? 359 00:40:18,139 --> 00:40:22,359 Had you not refused to lead the League, but had taken on that role... 360 00:40:23,000 --> 00:40:25,500 ...while allying with my enemies, I would have been lost! 361 00:40:25,599 --> 00:40:29,519 So, as soon as I found out that the king had punished your disobedience... 362 00:40:29,599 --> 00:40:31,559 I swore to help you escape from the Louvre! 363 00:40:32,860 --> 00:40:34,400 But who knew you were in Paris? 364 00:40:36,199 --> 00:40:39,319 Who told you of my predicament? 365 00:40:40,719 --> 00:40:43,049 It was our lovely Gabrielle, of course! 366 00:40:43,099 --> 00:40:46,559 -Sire, we must leave! -Agrippa, to hell with you! 367 00:40:47,860 --> 00:40:51,320 What have you done to the horses? They are about to collapse! 368 00:40:52,320 --> 00:40:54,920 Fresh ones are waiting close to the edge of the forest. 369 00:40:54,980 --> 00:40:57,500 We can make a dozen leagues without stopping. 370 00:40:57,650 --> 00:40:59,250 And this is all we need! 371 00:41:00,250 --> 00:41:01,960 But where will you bring me, Henri? 372 00:41:02,300 --> 00:41:04,200 Wherever you wish to go, but please hurry! 373 00:41:04,599 --> 00:41:06,299 I am waiting for your instructions. 374 00:41:06,800 --> 00:41:07,850 Then to Angers! 375 00:41:07,949 --> 00:41:10,849 To Angers? Yes, of course! 376 00:41:10,949 --> 00:41:12,399 You will be at home there. 377 00:41:12,800 --> 00:41:14,400 And what of you, cousin? 378 00:41:14,800 --> 00:41:18,800 I will accompany you for a while. From Angers I will continue to Navarre... 379 00:41:19,599 --> 00:41:21,599 Where my darling Margot is waiting. 380 00:41:24,300 --> 00:41:29,600 The same simpleton as always! I feel bad about deceiving him, really. 381 00:41:30,400 --> 00:41:33,240 Well, cousin, go to Anjou, go! 382 00:41:34,139 --> 00:41:39,900 De Guise, you thought you won, but I am sending you some dangerous company! 383 00:41:39,949 --> 00:41:41,000 Be vigilant! 384 00:41:42,500 --> 00:41:43,639 Let us leave, messieurs! 385 00:41:45,639 --> 00:41:46,799 Yes, we must depart. 386 00:42:18,099 --> 00:42:19,250 Mother! 387 00:42:24,599 --> 00:42:25,799 Mother, I have been insulted. 388 00:42:27,599 --> 00:42:28,960 I have been challenged! 389 00:42:30,750 --> 00:42:33,199 He has slipped from your grasp, that is all. 390 00:42:35,349 --> 00:42:39,839 How? Your son`s escape does not appear a crime to you? 391 00:42:40,400 --> 00:42:42,960 Does it not deserve the harshest sentence of all? 392 00:42:51,800 --> 00:42:53,240 Dear child... 393 00:43:00,800 --> 00:43:04,800 Freedom is as valuable as a crown. 394 00:43:05,699 --> 00:43:08,359 And the one you are accusing is my son as well. 395 00:43:08,400 --> 00:43:11,360 Do not speak of maternal feelings - we all know what they are worth! 396 00:43:11,400 --> 00:43:15,400 If my own mother has no compassion for me, I will find counsel elsewhere! 397 00:43:15,599 --> 00:43:18,049 Others will help me shed light on this matter. 398 00:43:18,449 --> 00:43:19,949 And to take revenge! 399 00:43:20,150 --> 00:43:21,160 Farewell! 400 00:43:22,199 --> 00:43:24,159 Then go, my beloved son. 401 00:43:24,559 --> 00:43:26,900 And may the Lord help your advisors! 402 00:43:41,199 --> 00:43:42,359 Adieu, mother! 403 00:43:43,690 --> 00:43:45,200 Adieu, Henri. 404 00:43:50,400 --> 00:43:51,599 Just one thing... 405 00:44:01,599 --> 00:44:06,719 I have no intention of giving advice, I know you have no need of me. 406 00:44:08,550 --> 00:44:14,640 But think carefully before putting your friends` advice into practice! 407 00:44:15,099 --> 00:44:16,000 Certainly. 408 00:44:17,199 --> 00:44:20,919 But the situation is rather serious, you must admit... 409 00:44:22,099 --> 00:44:25,699 Severe, extremely grave, Henri! 410 00:44:29,699 --> 00:44:33,359 Who... who abducted him? 411 00:44:34,550 --> 00:44:36,700 What do you think, mother? 412 00:44:38,400 --> 00:44:39,960 I suspect the Angevins. 413 00:44:41,050 --> 00:44:42,250 Angevins? 414 00:44:43,199 --> 00:44:44,319 What lunacy! 415 00:44:45,650 --> 00:44:46,900 You are a child! 416 00:44:48,199 --> 00:44:53,119 What do you mean? Explain yourself! 417 00:44:53,199 --> 00:44:59,049 Why explain? I am just an old, featherheaded woman. 418 00:45:00,050 --> 00:45:04,300 The wisdom of the old is no more than extreme suspiciousness. 419 00:45:04,349 --> 00:45:06,900 -Mother! -Enough, my child. 420 00:45:07,199 --> 00:45:11,359 It is not possible for the old Catherine to give any useful advice... 421 00:45:12,300 --> 00:45:14,240 If you refuse to support me... 422 00:45:15,349 --> 00:45:21,719 I will order to have every Angevin they find in Paris hanged! 423 00:45:21,769 --> 00:45:24,759 -Have all Angevins hanged? -Yes! 424 00:45:25,699 --> 00:45:27,000 Yes, hanged, burned if needed! 425 00:45:27,199 --> 00:45:30,839 My friends are already out in the city trying to break these rebels` bones! 426 00:45:30,900 --> 00:45:33,240 Heaven forbid they do this! 427 00:45:37,000 --> 00:45:38,989 They will destroy themselves, the wretches! 428 00:45:39,250 --> 00:45:41,760 And they will take you down with them. 429 00:45:41,949 --> 00:45:43,960 But why, why?! 430 00:45:44,050 --> 00:45:47,240 Do you truly think that they can succeed in catching and hanging... 431 00:45:47,400 --> 00:45:54,000 ...such people as Bussy, Antraguet, Livarot and Riberac without spilling rivers of blood? 432 00:45:54,050 --> 00:45:56,640 A trifling matter, if they are killed! 433 00:45:57,000 --> 00:45:59,559 If they are killed! But they will not be. 434 00:46:00,500 --> 00:46:03,440 This will only make their banner of rebellion fly even higher! 435 00:46:04,539 --> 00:46:08,800 They would have never raised their swords in defense of such a master as Francois. 436 00:46:08,880 --> 00:46:13,000 But - due to your recklessness - they will draw those swords now! 437 00:46:14,550 --> 00:46:17,960 And your own kingdom will rise against you. 438 00:46:18,599 --> 00:46:23,119 But if I do not take revenge... Everyone will think of me as a coward! 439 00:46:24,420 --> 00:46:28,360 And as the Angevins did this... they deserve to be punished. 440 00:46:29,260 --> 00:46:30,900 It was not them. 441 00:46:32,400 --> 00:46:36,050 If not my brother`s friends, then who?! 442 00:46:36,449 --> 00:46:37,699 Your enemies! 443 00:46:38,349 --> 00:46:39,750 Or should I say your enemy? 444 00:46:41,599 --> 00:46:42,599 Which enemy? 445 00:46:43,000 --> 00:46:46,449 You only have one enemy - and you know him all too well! 446 00:46:46,500 --> 00:46:52,639 All of us - you, your brother Charles and I have always had this one enemy - 447 00:46:52,699 --> 00:46:55,960 Always the same, always pursuing us relentlessly! 448 00:47:01,900 --> 00:47:06,760 Do you mean... Henri of Navarre? 449 00:47:08,699 --> 00:47:12,439 Yes. Henri of Navarre. 450 00:47:27,849 --> 00:47:29,079 But he is not in Paris! 451 00:47:29,179 --> 00:47:32,960 As if you knew who is in Paris and who is not! 452 00:47:33,699 --> 00:47:37,919 You know nothing - you do not see, you do not hear! 453 00:47:44,750 --> 00:47:47,360 Henri of Navarre! 454 00:47:49,460 --> 00:47:55,000 Remember - should any misfortune or failure befall you... 455 00:47:55,199 --> 00:47:58,849 ...do not look for the cause - no need for curiosity or doubt! 456 00:47:58,849 --> 00:48:02,440 Just say "It is Henri of Navarre!" and you would be right. 457 00:48:03,440 --> 00:48:08,900 That man! That man is the sword the Lord placed over the House of Valois! 458 00:48:10,500 --> 00:48:16,639 So you think... I should retract my order to eradicate the Angevins? 459 00:48:18,750 --> 00:48:19,960 At once!!! 460 00:48:20,800 --> 00:48:25,900 Do not delay - run and retract it! Or you would be lost! 461 00:48:28,699 --> 00:48:32,000 Open the door! Open, darned Angevin! 462 00:48:32,449 --> 00:48:35,559 Open! You are trapped here! 463 00:48:36,000 --> 00:48:37,900 Open, you scum! 464 00:48:38,099 --> 00:48:41,839 -Have you heard me? Open! -Who is there? 465 00:48:44,000 --> 00:48:49,840 My rapier! And a kiss. 466 00:48:49,880 --> 00:48:51,320 Maugiron, I am here! 467 00:48:53,000 --> 00:48:59,280 Stop, where are you going?! Stop! You will not get away, scum! 468 00:49:05,349 --> 00:49:06,639 Got you! 469 00:49:12,250 --> 00:49:13,500 Idiot. 470 00:49:31,500 --> 00:49:32,500 Take this! 471 00:49:39,199 --> 00:49:41,599 -Still alive, Angevin? -As you see, yes! 472 00:49:44,449 --> 00:49:46,799 Look out! 473 00:49:49,099 --> 00:49:50,400 Again! 474 00:49:52,150 --> 00:49:53,300 Follow him, quickly! 475 00:50:03,300 --> 00:50:04,400 Here he is! 476 00:50:07,800 --> 00:50:09,400 Look who is there! 477 00:50:12,400 --> 00:50:15,849 Translated by Grafinyademonsoro on Tumblr 37944

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.