All language subtitles for La Dame de Monsoreau ¦ Grafinya de Monsoro 13 (English, français, espanol) (Russia 1998) (480p_25fps_H264-128kbit_AAC).inglés
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,990 --> 00:00:11,699
Is this a whim of His Majesty`s?
2
00:00:11,849 --> 00:00:13,099
Yes.
3
00:00:15,599 --> 00:00:21,199
But I must first tell the duke of Anjou that I am to depart.
4
00:00:21,390 --> 00:00:25,649
We will inform the duke! Do not waste precious time on this, Chief Huntsman!
5
00:00:28,350 --> 00:00:31,500
The king said depart at once!
6
00:00:46,049 --> 00:00:47,359
Maugiron...
7
00:00:48,990 --> 00:00:50,460
Light the lantern.
8
00:00:53,460 --> 00:00:56,160
-Has Quelus not returned yet? -We are here, Your Majesty!
9
00:00:59,659 --> 00:01:01,759
-Did all go well? -Yes, Sire.
10
00:01:01,859 --> 00:01:05,599
To be honest, the Chief Huntsman was a bit... reluctant to leave the Louvre!
11
00:01:08,349 --> 00:01:09,799
Follow me.
12
00:01:26,560 --> 00:01:28,400
Where does this door lead, Sire?
13
00:01:29,200 --> 00:01:30,650
You will see when you arrive.
14
00:01:31,650 --> 00:01:33,150
And make no noise!
15
00:01:33,950 --> 00:01:35,350
Be on your guard.
16
00:02:33,590 --> 00:02:35,099
Hush!
17
00:02:37,800 --> 00:02:41,360
What is this?!.. Oh, Sire!
18
00:02:45,360 --> 00:02:47,700
Stay with him, d`Epernon.
19
00:02:58,500 --> 00:03:01,400
Based on a novel by Alexandre Dumas (père)
20
00:03:01,550 --> 00:03:04,660
La Dame de Monsoreau
21
00:04:41,360 --> 00:04:45,100
Episode 13
22
00:05:16,000 --> 00:05:22,339
Your Majesty... The honour of your visit is so unexpected that...
23
00:05:22,389 --> 00:05:24,099
That it scares you, does it not?
24
00:05:24,800 --> 00:05:28,699
No, no, brother! Remain in bed, no need to rise.
25
00:05:30,300 --> 00:05:34,050
-Yes, but Sire, do allow me... -Have you been reading?
26
00:05:37,000 --> 00:05:42,160
Yes, Your Majesty. Nothing that would be worthy of your attention...
27
00:05:42,800 --> 00:05:44,400
My evening correspondence.
28
00:05:44,449 --> 00:05:49,849
Evening correspondence? Of course of amorous nature!
29
00:05:51,750 --> 00:05:55,160
Your Majesty wishes to speak to me alone?
30
00:05:56,939 --> 00:06:03,060
Everything I could tell you alone you must now hear with witnesses.
31
00:06:04,060 --> 00:06:10,160
Messieurs, listen closely - the king allows you to.
32
00:06:11,459 --> 00:06:19,359
Sire! Before insulting a man of my standing, you should have refused me hospitality here!
33
00:06:20,100 --> 00:06:25,060
Had I been in my palace, I would have had a fitting response for you!
34
00:06:25,730 --> 00:06:31,319
You forget that, no matter where you are, you remain my subject...
35
00:06:31,750 --> 00:06:37,000
For I am the king in this country, praise the Lord!
36
00:06:37,850 --> 00:06:42,600
But let us not linger on pleasantries. Give me the letter!
37
00:06:43,600 --> 00:06:47,640
-Which letter? -The one you were reading!
38
00:06:48,050 --> 00:06:54,000
The one that was on your bed and that you hid as soon as you saw me!
39
00:06:54,089 --> 00:06:56,549
-Consider, Your Majesty! -Consider what?
40
00:06:56,649 --> 00:07:01,199
-That your demands are unworthy of a nobleman! -Give me that letter!
41
00:07:01,290 --> 00:07:03,960
Consider, this is a woman`s letter!
42
00:07:04,000 --> 00:07:08,100
There are some women`s letters one ought to read in all cases...
43
00:07:08,220 --> 00:07:13,960
As it is extremely dangerous to leave them unread! Case in point? Our mother`s letters!
44
00:07:13,990 --> 00:07:15,949
-Brother, please... -The letter!
45
00:07:16,699 --> 00:07:21,500
It was not written by a woman, but by one of your accomplices, the princes of Lorraine!
46
00:07:21,550 --> 00:07:23,100
I saw the seal!
47
00:07:23,750 --> 00:07:29,050
Give me this letter - or I will order to have it taken from you by force!
48
00:07:36,699 --> 00:07:41,319
Help me! Help! Guards!
49
00:07:41,819 --> 00:07:46,000
Guards, help! My brother is trying to kill me!
50
00:07:51,970 --> 00:07:56,440
No, I have no intention of killing you, brother.
51
00:07:57,800 --> 00:08:00,040
You tried to fight and you lost.
52
00:08:01,199 --> 00:08:03,560
Admit defeat!
53
00:08:04,649 --> 00:08:10,599
Do you understand at last that the king is the master here?
54
00:08:11,199 --> 00:08:12,899
Yes.
55
00:08:13,990 --> 00:08:16,960
Then do not whisper and say it loudly.
56
00:08:26,000 --> 00:08:28,360
I am saying it, brother.
57
00:08:29,889 --> 00:08:31,680
I am proclaiming it!
58
00:08:31,730 --> 00:08:36,840
Then give me the letter you have just tried to burn.
59
00:08:39,289 --> 00:08:40,799
Have you heard me?
60
00:08:41,929 --> 00:08:47,500
The king... commands you... to give him... the letter.
61
00:09:02,230 --> 00:09:04,149
Will this be all, Your Majesty?
62
00:09:06,399 --> 00:09:07,879
No, monsieur!
63
00:09:08,299 --> 00:09:12,959
Due to today`s riots, which, mercifully, had no harmful consequences...
64
00:09:13,700 --> 00:09:22,320
You must remain in this room until my suspicions of you are fully dispelled.
65
00:09:23,200 --> 00:09:25,440
These chambers are well-known to you.
66
00:09:27,100 --> 00:09:30,759
It is quite comfortable here and bears little similarity to a prison.
67
00:09:31,860 --> 00:09:37,100
And the company will be most pleasant, as these noblemen will be guarding you.
68
00:09:38,000 --> 00:09:39,720
And what of my friends?
69
00:09:45,100 --> 00:09:46,960
Am I allowed I see my friends?
70
00:09:47,759 --> 00:09:52,120
May I inquire as to whom you refer to as such?
71
00:09:53,850 --> 00:09:55,920
Monsieur de Monsoreau, for instance.
72
00:09:56,220 --> 00:09:59,990
Monsieur Riberac, monsieur Antraguet and monsieur de Bussy...
73
00:10:02,730 --> 00:10:05,300
Of course! Him as well.
74
00:10:05,370 --> 00:10:08,960
Has he had the misfortune of offending Your Majesty in any way?
75
00:10:09,100 --> 00:10:13,899
Yes. He insulted me on the streets of the city this evening.
76
00:10:14,570 --> 00:10:16,360
You, Your Majesty?!
77
00:10:16,750 --> 00:10:19,799
Yes, me or my people.
78
00:10:20,799 --> 00:10:21,899
Which is the same.
79
00:10:23,299 --> 00:10:25,839
You were deceived, Your Majesty!
80
00:10:26,149 --> 00:10:29,319
Monsieur de Bussy has not left his palace for two days!
81
00:10:29,700 --> 00:10:33,250
-He is ill and abed, plagued by a fever! -Aha, ill!
82
00:10:33,299 --> 00:10:38,849
If he is plagued by fever, then it is clearly not in his palace!
83
00:10:40,049 --> 00:10:44,399
-But in the Rue Coquilliere! -Who told you Bussy was there?
84
00:10:44,899 --> 00:10:46,279
I saw him with my own eyes!
85
00:10:46,879 --> 00:10:49,399
-You saw Bussy on the street? -Yes, Bussy.
86
00:10:49,500 --> 00:10:57,100
Looking like he had no care in the world and accompanied by that doctor or henchman, Remy!
87
00:10:58,299 --> 00:11:04,049
Then I do not understand... I visited Bussy today.
88
00:11:04,600 --> 00:11:07,159
He was in bed, insisting he was gravely ill!
89
00:11:08,500 --> 00:11:11,200
So... this means he lied to me.
90
00:11:11,250 --> 00:11:14,649
You see? As soon as the investigation runs its course...
91
00:11:14,899 --> 00:11:17,689
... de Bussy will be punished, same as the others.
92
00:11:18,820 --> 00:11:20,600
Or together with these others...
93
00:11:21,000 --> 00:11:26,279
If monsieur de Bussy deceived me, he must have had secret intentions of his own...
94
00:11:26,330 --> 00:11:30,280
Which he could not reveal to me - knowing how loyal I am to Your Majesty!
95
00:11:31,000 --> 00:11:35,159
Messieurs, have you heard? My brother claims to be unaware of Bussy`s actions.
96
00:11:35,210 --> 00:11:37,500
-Even better! -Why?
97
00:11:38,000 --> 00:11:43,720
Because you will surely allow us to do as we consider fit now, Sire.
98
00:11:43,950 --> 00:11:44,620
Yes!
99
00:11:45,000 --> 00:11:47,100
Fair enough, we will see.
100
00:11:49,299 --> 00:11:55,199
Well, messieurs, I will now entrust my brother to your care...
101
00:11:55,250 --> 00:11:58,399
Show him all the respect that befits a prince of his standing.
102
00:11:58,500 --> 00:12:04,700
Oh Sire, you may rest easy - we do remember how much we owe His Highness!
103
00:12:05,899 --> 00:12:08,840
Wonderful. Adieu, messieurs.
104
00:12:09,000 --> 00:12:10,000
Your Majesty...
105
00:12:11,799 --> 00:12:16,899
Am I truly... imprisoned?
106
00:12:18,549 --> 00:12:22,959
Please allow me to be at your side at least for tomorrow!
107
00:12:24,500 --> 00:12:28,639
Brother! Grant me this favour...
108
00:12:43,539 --> 00:12:49,500
No, monsieur. It is my wish that you remain here.
109
00:12:49,899 --> 00:12:54,240
-But Your Majesty! -Such is the king`s will.
110
00:12:55,000 --> 00:12:57,960
This should be enough for you.
111
00:13:04,960 --> 00:13:12,200
Well, it is as I said! The real king of France... is yours truly!
112
00:13:54,750 --> 00:13:57,000
My child, why the frequent stops?
113
00:13:57,850 --> 00:14:00,519
-Are you afraid of something? -Afraid?
114
00:14:00,559 --> 00:14:02,099
Of what, father?
115
00:14:03,899 --> 00:14:08,519
I suspect you fear that monsieur de Monsoreau might be following us.
116
00:14:12,600 --> 00:14:13,960
Yes, you are right.
117
00:14:18,100 --> 00:14:21,500
Diana, dear, you should not fear him.
118
00:14:22,500 --> 00:14:26,360
You should become accustomed to the fact that he is your husband...
119
00:14:35,460 --> 00:14:37,400
What a beauty you are!
120
00:14:39,350 --> 00:14:41,700
Lovely bird! Eat this.
121
00:14:44,399 --> 00:14:49,319
Well done! Very well.
122
00:14:50,320 --> 00:14:53,320
Excellent... good bird!
123
00:14:53,389 --> 00:14:56,159
Some more. Get it!
124
00:14:59,799 --> 00:15:00,719
Monsieur le Comte...
125
00:15:01,700 --> 00:15:05,280
A nobleman to see you.
126
00:15:07,799 --> 00:15:09,199
He may come in.
127
00:15:16,299 --> 00:15:19,159
Oh! Monsieur Chicot.
128
00:15:21,159 --> 00:15:22,449
To what do I owe the pleasure?
129
00:15:23,399 --> 00:15:25,120
We must talk, monsieur.
130
00:15:29,700 --> 00:15:31,200
Leave us.
131
00:15:45,629 --> 00:15:47,000
I am listening.
132
00:15:48,990 --> 00:15:51,919
Will you not deign to offer me a seat?
133
00:15:55,830 --> 00:15:56,920
Very well.
134
00:15:59,600 --> 00:16:01,000
In this case...
135
00:16:05,850 --> 00:16:07,500
I will find a seat for myself.
136
00:16:21,299 --> 00:16:25,839
-So, what do you have to tell me? -Have you heard of the League?
137
00:16:27,980 --> 00:16:31,240
Yes, I have heard quite a lot about it, monsieur Chicot.
138
00:16:31,450 --> 00:16:35,080
Then you must know that this is a union of good Christians, who assembled...
139
00:16:35,120 --> 00:16:39,299
... in order to wipe out their brethren, the Huguenots, in a most pious manner.
140
00:16:40,299 --> 00:16:42,120
Are you a member of the League? I am!
141
00:16:51,120 --> 00:16:56,000
Monsieur, I have had the honour of asking whether you are a member of the League.
142
00:16:56,799 --> 00:16:58,199
Have you understood me?
143
00:17:00,700 --> 00:17:06,700
Monsieur Chicot, I cannot abide questions whose purpose eludes me...
144
00:17:07,150 --> 00:17:09,640
And it follows that I cannot abide people asking them.
145
00:17:10,200 --> 00:17:15,440
Please be so kind as to change the topic, while I wait a few minutes out of politeness.
146
00:17:16,490 --> 00:17:19,839
One can say so much nonsense in those few minutes!
147
00:17:20,940 --> 00:17:24,799
If the duke of Anjou is in the League, you will not be able to avoid joining!
148
00:17:24,849 --> 00:17:29,299
You are his right hand, damn it - the League would not approve of a one-handed leader!
149
00:17:29,500 --> 00:17:31,299
-What follows, monsieur Chicot? -What follows?
150
00:17:31,349 --> 00:17:32,240
Continue.
151
00:17:33,200 --> 00:17:39,240
What will follow for you is the same fate that befell His Highness.
152
00:17:39,940 --> 00:17:44,000
Yes? And what happened to the duke of Anjou? Get to the point!
153
00:17:45,900 --> 00:17:49,720
More to the point is not possible. -My little birdie...
154
00:17:50,200 --> 00:17:55,080
What do you think of the Bastille, monsieur de Bussy?
155
00:17:55,130 --> 00:17:57,500
A wonderful place for contemplation!
156
00:17:58,599 --> 00:17:59,649
The Bastille?
157
00:18:01,650 --> 00:18:03,120
Why do you speak of the Bastille?
158
00:18:03,299 --> 00:18:06,399
Because right at this moment, monsieur, you should have been arrested.
159
00:18:07,200 --> 00:18:10,880
I think I might have the order to take you there somewhere on me.
160
00:18:11,099 --> 00:18:12,500
Do you want to see it?
161
00:18:15,500 --> 00:18:18,319
Me... in the Bastille? For which crime?
162
00:18:20,150 --> 00:18:23,240
Monsieur, I cannot abide inane questions.
163
00:18:23,799 --> 00:18:28,539
And, if you allow, I cannot abide people who ask them.
164
00:18:29,839 --> 00:18:33,599
So it follows that I - with great pleasure, I admit - will let them do to you...
165
00:18:34,099 --> 00:18:37,000
...everything that has been done to your master, the duke of Anjou.
166
00:18:37,549 --> 00:18:39,250
Where is the duke, monsieur Chicot?
167
00:18:41,690 --> 00:18:43,559
-In prison. -In the Bastille?
168
00:18:43,900 --> 00:18:45,120
No, in the Louvre - for now.
169
00:18:45,349 --> 00:18:49,319
And four of my my valiant friends are not letting him out of their sight.
170
00:18:49,750 --> 00:18:55,319
Monsieur de Schomberg, who, as you know, was dipped in blue dye yesterday...
171
00:18:55,680 --> 00:18:58,799
Monsieur d`Epernon, yellow with fright...
172
00:18:59,049 --> 00:19:03,950
Monsieur de Quelus, red with anger and Monsieur de Maugiron, pale with boredom.
173
00:19:04,000 --> 00:19:09,240
A lovely sight, considering that the duke of Anjou is close to turning green from terror.
174
00:19:11,289 --> 00:19:18,000
Monsieur Chicot... Somehow I feel that you want to do me a small favour.
175
00:19:21,400 --> 00:19:23,640
I think so... What do you think?
176
00:19:24,799 --> 00:19:26,519
But to what do I owe this favour?
177
00:19:30,299 --> 00:19:33,559
You love the king, who does not like me.
178
00:19:34,400 --> 00:19:38,640
Or are you saving me now just to ruin later, monsieur Chicot?
179
00:19:40,940 --> 00:19:46,160
Monsieur, I am saving you because I just am. And you are free to think what you like.
180
00:19:46,599 --> 00:19:51,799
So saddle your horses and disappear, while I deliver the order to the one who should execute it.
181
00:19:53,299 --> 00:19:56,500
Then it was not you? The one sent to arrest me.
182
00:19:56,579 --> 00:20:00,099
Really?! What do you take me for?
183
00:20:07,500 --> 00:20:09,099
I am a nobleman, monsieur.
184
00:20:12,000 --> 00:20:13,500
And an excellent one at that...
185
00:20:14,099 --> 00:20:15,319
Monsieur de Chicot.
186
00:20:16,650 --> 00:20:18,360
Darn it, I think the same!
187
00:20:19,660 --> 00:20:20,400
Remy!
188
00:20:22,750 --> 00:20:23,700
Remy, hurry up!
189
00:20:26,500 --> 00:20:27,599
I am here, monsieur!
190
00:20:28,000 --> 00:20:30,160
-Saddle the horses. -They have been saddled, count!
191
00:20:31,299 --> 00:20:33,159
What an uncommonly astute young fellow!
192
00:20:33,299 --> 00:20:34,849
Darn it, I think the same!
193
00:20:34,900 --> 00:20:36,100
Where are we headed?
194
00:20:37,900 --> 00:20:40,650
What do you think of Normandy, monsieur?
195
00:20:40,849 --> 00:20:42,559
No, far too close!
196
00:20:43,349 --> 00:20:45,159
And what about Flanders?
197
00:20:45,700 --> 00:20:47,000
Too far.
198
00:20:47,079 --> 00:20:47,919
Monsieur...
199
00:20:49,349 --> 00:20:56,159
I think that Anjou a suitable distance away - just about?
200
00:20:57,849 --> 00:21:00,079
Or am I wrong, count?
201
00:21:00,900 --> 00:21:06,200
Yes... I think... we might depart for Anjou.
202
00:21:07,000 --> 00:21:10,720
Monsieur, as you selected a destination and are preparing to depart...
203
00:21:10,950 --> 00:21:13,450
... I must bid you farewell.
204
00:21:15,980 --> 00:21:18,960
Mention me in your prayers!
205
00:21:24,200 --> 00:21:26,120
It must be fate, count!
206
00:22:42,829 --> 00:22:45,839
Monsieur Aurilly, the duke de Guise is here.
207
00:23:02,150 --> 00:23:03,000
Aurilly!
208
00:23:04,400 --> 00:23:07,170
I am aware that you are not merely the prince`s lute player...
209
00:23:07,230 --> 00:23:11,049
But also his confidant.
210
00:23:11,450 --> 00:23:13,150
You know his every secret.
211
00:23:13,599 --> 00:23:15,949
Tell me where he is!
212
00:23:16,900 --> 00:23:20,900
I assume that His Highness is in the Louvre, Monseigneur...
213
00:23:21,150 --> 00:23:24,430
I sent three messengers to the palace! Each time the answer was...
214
00:23:24,490 --> 00:23:27,599
That the prince had returned late and was still abed!
215
00:23:36,750 --> 00:23:37,960
Asleep!
216
00:23:41,200 --> 00:23:42,440
At eleven!
217
00:23:49,349 --> 00:23:50,919
Utterly inexplicable.
218
00:23:52,049 --> 00:23:54,799
To be honest, this worries me as well, Monseigneur.
219
00:23:55,599 --> 00:24:00,359
Yesterday, when he left, His Highness did not inform me...
220
00:24:00,400 --> 00:24:02,990
... that he intended to spend the night in the Louvre.
221
00:24:04,799 --> 00:24:07,759
You must go to the Louvre without delay, Aurilly.
222
00:24:08,200 --> 00:24:11,799
I will depart at once, Monseigneur, if it is your wish.
223
00:24:12,400 --> 00:24:14,200
What should I tell the prince?
224
00:24:14,430 --> 00:24:16,100
That this is no time for sleeping!
225
00:24:17,500 --> 00:24:20,650
Right when the king is about to appoint the head of the League!
226
00:24:20,700 --> 00:24:22,549
The ceremony is to take place at two.
227
00:24:23,700 --> 00:24:26,549
We must meet and talk before the king arrives.
228
00:24:27,200 --> 00:24:30,299
Tell him I am growing impatient!
229
00:24:31,250 --> 00:24:36,440
And if I do not find him in the Louvre - what do I do then?
230
00:24:36,490 --> 00:24:39,039
It would not make sense to look for him elsewhere.
231
00:24:39,700 --> 00:24:43,720
In any case... At point quarter to two I will be in the Louvre.
232
00:24:59,549 --> 00:25:02,799
Your Highness... Monseigneur!
233
00:25:05,349 --> 00:25:06,599
You are being impolite...
234
00:26:19,349 --> 00:26:21,949
Please allow me pass through here, monsieur Chicot!
235
00:26:22,049 --> 00:26:25,159
Ah, it is you, monsieur Aurilly!
236
00:26:26,279 --> 00:26:27,589
What are you doing here?
237
00:26:28,950 --> 00:26:30,559
I am playing chess.
238
00:26:32,900 --> 00:26:36,240
It seems that the combination is rather... complex.
239
00:26:36,799 --> 00:26:37,559
Yes...
240
00:26:38,400 --> 00:26:42,200
My king worries me.
241
00:26:43,549 --> 00:26:45,200
Did you know, monsieur Aurilly...
242
00:26:45,500 --> 00:26:48,799
... that the king is a rather useless and silly figure in chess?
243
00:26:48,990 --> 00:26:53,049
Without good advisors he is lost.
244
00:26:53,250 --> 00:26:56,500
Although he does have his jester, who may come and leave as he pleases...
245
00:26:56,549 --> 00:27:00,720
Who may stand in front of him, behind him or beside him.
246
00:27:03,349 --> 00:27:04,599
And at this very moment...
247
00:27:05,849 --> 00:27:11,719
...my king and his jester are in a most dangerous position.
248
00:27:12,099 --> 00:27:14,159
Why the devil are you, Chicot...
249
00:27:14,359 --> 00:27:18,059
... taking apart your chess combination in Monseigneur`s chambers of all places?
250
00:27:18,180 --> 00:27:22,060
I am waiting for monsieur de Schomberg, who is with His Highness at the moment.
251
00:27:22,960 --> 00:27:24,000
Interesting...
252
00:27:24,700 --> 00:27:29,100
But what could monsieur de Schomberg need the duke of Anjou for?
253
00:27:29,900 --> 00:27:31,300
I never knew them to be close!
254
00:27:31,349 --> 00:27:35,759
He is asking the prince`s forgiveness for the impertinent behavior of yesterday.
255
00:27:38,960 --> 00:27:40,640
Is this so?
256
00:27:41,440 --> 00:27:42,200
Yes.
257
00:27:43,049 --> 00:27:45,700
The king himself ordered him to do it.
258
00:27:50,000 --> 00:27:51,200
Fascinating...
259
00:27:52,400 --> 00:27:56,200
Here, good dog! My dearest Narcissus!
260
00:27:56,450 --> 00:28:02,240
Here, eat another piece, don`t be shy! Tastes good, yes?
261
00:28:03,740 --> 00:28:09,200
Aha! It is you, dear monsieur Aurilly!
262
00:28:09,500 --> 00:28:12,599
What are you doing here, monsieur... monsieur de Schomberg?!
263
00:28:12,700 --> 00:28:17,100
I? Training the wolfhound!
264
00:28:17,599 --> 00:28:25,240
A-and why is it... that y-you are training your dog in His Highness` rooms?
265
00:28:26,000 --> 00:28:31,900
Because I was supposed to have an audience with His Highness, but...
266
00:28:32,150 --> 00:28:34,960
But that rascal Quelus was here first!
267
00:28:35,299 --> 00:28:38,759
What? Monsieur de Quelus is here as well?
268
00:28:38,839 --> 00:28:43,449
Yes! Please proceed, dear Aurilly, proceed!
269
00:28:43,500 --> 00:28:46,890
You are a well-known visitor here, no one would dare to harm you!
270
00:28:47,200 --> 00:28:49,670
And no one would dare to harm you either, Narcissus!
271
00:28:49,720 --> 00:28:52,440
This is the friend of the duke of Anjou!
272
00:28:53,000 --> 00:28:58,440
You see, this is that same monsieur Aurilly, he came all by himself! And you were worried...
273
00:29:06,039 --> 00:29:10,960
Good day, dear monsieur Aurilly!
274
00:29:11,400 --> 00:29:12,440
Good day!
275
00:29:13,349 --> 00:29:17,049
And what are you doing here, monsieur de Quelus?
276
00:29:17,099 --> 00:29:23,849
I am going through my correspondence and, truth be told, am in a dilemma...
277
00:29:25,660 --> 00:29:32,650
If I only were as much of a master of the feather as you are of the lute, Aurilly...
278
00:29:33,849 --> 00:29:42,359
How funny... Why are you going through correspondence in the prince`s rooms?
279
00:29:42,700 --> 00:29:45,660
His Highness scheduled an audience for me...
280
00:29:46,599 --> 00:29:47,899
I am waiting here.
281
00:29:49,950 --> 00:29:55,519
What is keeping His Highness so occupied?
282
00:29:56,920 --> 00:29:59,200
Monseigneur is extremely busy.
283
00:30:00,450 --> 00:30:03,850
He is receiving Maugiron`s and d`Epernon`s apologies...
284
00:30:03,900 --> 00:30:08,250
But you, monsieur Aurilly, may pass freely - you are the prince`s man!
285
00:30:08,750 --> 00:30:13,799
-Are you certain? It might not be my place to... -Do not worry, no! Please go!
286
00:30:14,599 --> 00:30:16,099
Go, monsieur Aurilly!
287
00:30:29,150 --> 00:30:30,890
Why have you stopped, monsieur Aurilly?
288
00:30:32,339 --> 00:30:33,750
Please proceed, I beg you!
289
00:30:46,200 --> 00:30:50,700
Messieurs... What does all this mean?!
290
00:30:54,299 --> 00:30:58,000
Monsieur Aurilly, do me a favour...
291
00:30:59,200 --> 00:31:00,750
... of giving up your weapon!
292
00:31:01,890 --> 00:31:06,500
Aurilly... Do you not understand that I am a prisoner?
293
00:31:07,549 --> 00:31:08,700
Whose?!
294
00:31:09,349 --> 00:31:10,359
The king`s.
295
00:31:13,099 --> 00:31:17,099
Your Highness! I... I swear..!
296
00:31:18,099 --> 00:31:19,599
Had I suspected this..!
297
00:31:21,700 --> 00:31:23,900
Then you would have taken your lute with you, yes?
298
00:31:25,200 --> 00:31:28,120
To entertain His Highness!
299
00:31:30,119 --> 00:31:33,119
But I remembered and brought it.
300
00:31:33,990 --> 00:31:39,299
Monsieur Aurilly, give us your rapier- and we will give you the lute in return!
301
00:31:39,799 --> 00:31:40,599
Scoundrels!
302
00:31:47,250 --> 00:31:49,700
Such a smooth exchange - this for that!
303
00:31:50,799 --> 00:31:53,119
-One down! -Let us wait for others.
304
00:32:56,099 --> 00:32:57,149
Who is with him?
305
00:32:57,200 --> 00:33:00,049
All is well, Sire, ten Swiss guards replaced us there.
306
00:33:01,380 --> 00:33:02,520
What news of Paris?
307
00:33:03,099 --> 00:33:05,759
Large crowds have assembled around the Louvre...
308
00:33:06,000 --> 00:33:08,000
People are waiting for your announcement.
309
00:33:26,549 --> 00:33:28,000
Who could have thought it!
310
00:33:29,920 --> 00:33:32,920
Look who is here, my son!
311
00:33:35,400 --> 00:33:39,050
Please come closer, Chief Huntsman.
312
00:33:44,400 --> 00:33:46,350
Why are you in the Louvre, monsieur?
313
00:33:46,950 --> 00:33:51,000
I assumed you were in Vincennes, flushing a deer for us!
314
00:33:51,049 --> 00:33:53,099
The deer was flushed at seven this very morning...
315
00:33:53,250 --> 00:33:57,200
But as I had no news of you by midday, I was beset by worry!
316
00:33:57,650 --> 00:34:01,690
I left everything and returned in a hurry - afraid that something might have happened here.
317
00:34:03,150 --> 00:34:08,519
Your Majesty... If I failed in my duty...
318
00:34:08,570 --> 00:34:11,519
It was only out of my boundless loyalty for you!
319
00:34:12,920 --> 00:34:15,760
You may be certain I value your concern for my welfare, count.
320
00:34:15,989 --> 00:34:17,159
My thanks.
321
00:34:21,449 --> 00:34:28,319
And, if Your Majesty allows - now that I am convinced that everything is in order-
322
00:34:28,650 --> 00:34:30,849
I am ready to return to Vincennes!
323
00:34:31,199 --> 00:34:33,559
No, no, monsieur Chief Huntsman, remain here!
324
00:34:33,860 --> 00:34:37,840
I have need of loyal individuals whose dedication I may rely upon.
325
00:34:38,139 --> 00:34:39,239
Thank you.
326
00:34:40,639 --> 00:34:43,119
Where may I stand, Your Majesty?
327
00:34:45,400 --> 00:34:46,700
Wherever you wish.
328
00:34:48,099 --> 00:34:49,360
For example beside me.
329
00:34:49,800 --> 00:34:53,100
Where I usually ask my friends to stand.
330
00:34:53,800 --> 00:34:56,200
Here, monsieur Chief Huntsman!
331
00:35:06,849 --> 00:35:11,199
Do you know whom your Chief Huntsman is hunting now?
332
00:35:12,900 --> 00:35:14,050
No.
333
00:35:15,500 --> 00:35:16,699
Who is it then?
334
00:35:18,449 --> 00:35:21,000
Your brother, the duke of Anjou!
335
00:35:23,599 --> 00:35:24,960
Let him hunt!
336
00:35:25,500 --> 00:35:29,250
He will not find his prey here.
337
00:35:32,699 --> 00:35:35,599
Listen... Give him to me for half an hour or so!
338
00:35:36,900 --> 00:35:37,800
What for?
339
00:35:38,099 --> 00:35:41,349
To torture him a bit... Truly, it is such a small thing to you!
340
00:35:41,400 --> 00:35:45,500
You are in my debt anyway for forcing me to participate in this boring ceremony!
341
00:35:47,750 --> 00:35:50,599
Fine. He is all yours.
342
00:35:53,650 --> 00:35:56,320
Let us throw him off the scent!
343
00:35:58,250 --> 00:35:59,719
No objections from my side.
344
00:36:01,000 --> 00:36:04,300
Then ask him where the countess is.
345
00:36:08,650 --> 00:36:10,160
Count...
346
00:36:11,800 --> 00:36:15,920
Where are you hiding madame de Monsoreau?
347
00:36:16,750 --> 00:36:18,760
I do not see her among our ladies in waiting!
348
00:36:19,800 --> 00:36:22,720
The air of Paris proved detrimental to her health.
349
00:36:23,250 --> 00:36:25,559
After receiving the Queen`s permission...
350
00:36:26,400 --> 00:36:29,559
She departed for Anjou, the province of her birth.
351
00:36:31,400 --> 00:36:33,360
You must understand, Henri...
352
00:36:33,400 --> 00:36:40,360
That Parisian air... is harmful for pregnant women!
353
00:36:40,599 --> 00:36:44,639
By the way, I advise that you send the Queen away somewhere far...
354
00:36:44,690 --> 00:36:46,240
... as soon as she gets with child!
355
00:36:46,300 --> 00:36:51,500
Who told you the countess was with child, impudent monsieur?
356
00:36:52,300 --> 00:36:53,560
Is it not so?
357
00:36:54,400 --> 00:36:59,130
I am sure that assuming the opposite would have been more impudent of me!
358
00:36:59,170 --> 00:37:02,000
Then... Do keep the following in mind:
359
00:37:02,300 --> 00:37:04,100
The countess is not with child!
360
00:37:05,900 --> 00:37:07,599
But still, poor countess!
361
00:37:08,000 --> 00:37:09,849
She will die of boredom in the country!
362
00:37:09,900 --> 00:37:12,950
-But luckily... -Luckily what?!
363
00:37:13,050 --> 00:37:17,920
Luckily for her, some of our friends departed for that area as well...
364
00:37:17,969 --> 00:37:21,319
And should they meet her - which is extremely likely-
365
00:37:21,769 --> 00:37:23,599
They will surely entertain her!
366
00:37:23,650 --> 00:37:26,700
Which friends of yours left for Anjou then?
367
00:37:27,300 --> 00:37:30,600
You know them all too well, count!
368
00:37:30,800 --> 00:37:35,100
As they are your friends to a far greater extent than mine!
369
00:37:37,500 --> 00:37:38,519
Is it so?
370
00:37:40,550 --> 00:37:45,500
Please name these friends, monsieur babbler!
371
00:37:46,250 --> 00:37:49,000
Seek, monsieur Chief Huntsman! Seek.
372
00:37:49,750 --> 00:37:52,750
It is you who made tracking prey your profession!
373
00:38:01,099 --> 00:38:02,159
Oh Lord...
374
00:38:06,000 --> 00:38:07,239
The duke of Anjou?!
375
00:38:09,150 --> 00:38:10,550
The animal has been sighted!
376
00:38:11,250 --> 00:38:14,050
Get him! Go!
377
00:38:18,099 --> 00:38:21,759
He... left for Anjou?!
378
00:38:23,500 --> 00:38:24,760
All too likely!
379
00:38:25,300 --> 00:38:27,050
Ask the king!
380
00:38:27,650 --> 00:38:29,200
Henri, where is your brother?
381
00:38:31,449 --> 00:38:33,759
I am not claiming he departed for Anjou!
382
00:38:36,300 --> 00:38:39,000
I can only confirm that he disappeared.
383
00:38:39,929 --> 00:38:43,099
And even his closest friends do not know where to start searching!
384
00:38:46,000 --> 00:38:47,300
Oh Lord...
385
00:38:48,300 --> 00:38:51,200
Pull yourself together, darn it!
386
00:38:52,150 --> 00:38:55,599
It is indecorous to display your feelings for all to see!
387
00:39:52,400 --> 00:39:53,400
Messieurs...
388
00:39:54,800 --> 00:39:59,500
It is with greatest attention that I listen to what both the Lord...
389
00:40:00,099 --> 00:40:03,000
... and my people ask of me.
390
00:40:03,849 --> 00:40:08,099
All forces aligned to form a single union for the protection of the faith...
391
00:40:09,000 --> 00:40:11,920
... are a guarantee of my subjects` well-being.
392
00:40:13,719 --> 00:40:21,500
I understand this perfectly and thus approve of my cousin de Guise`s suggestion.
393
00:40:23,400 --> 00:40:32,160
I announce that, henceforth, the Holy League may hold an official status.
394
00:40:33,460 --> 00:40:39,960
And, as only one of the most dedicated sons of our Church may become its leader...
395
00:40:40,400 --> 00:40:44,240
I have chosen a man of high birth...
396
00:40:44,599 --> 00:40:46,360
And a devout Christian.
397
00:40:48,800 --> 00:40:53,519
As the Chief of the League, I appoint...
398
00:40:55,989 --> 00:40:57,559
I appoint...
399
00:40:58,489 --> 00:41:00,719
... Henri III Valois.
400
00:41:01,719 --> 00:41:03,559
The king of France!
401
00:41:17,559 --> 00:41:23,099
-Long live the king! -Long live the king!
402
00:41:37,650 --> 00:41:39,099
Who can understand the people?!
403
00:41:39,599 --> 00:41:42,900
Yesterday they hated the king - and today they idolize him!
404
00:42:04,500 --> 00:42:08,239
And now you, dear cousin.
405
00:42:09,159 --> 00:42:10,500
Please sign.
406
00:42:21,900 --> 00:42:26,500
I suspect... it might no longer be safe to stay here!
407
00:42:27,500 --> 00:42:29,199
Let us withdraw.
408
00:42:30,199 --> 00:42:31,949
We can wait for our brother elsewhere.
409
00:42:35,199 --> 00:42:36,359
There, right under mine.
410
00:42:40,860 --> 00:42:45,360
And now please pass the quill to messieurs de Chevreuse and Mayenne!
411
00:42:51,099 --> 00:42:52,349
It appears they have left.
412
00:42:53,650 --> 00:42:55,250
Then to monsieur de Monsoreau.
413
00:43:13,199 --> 00:43:14,699
Wait, dear cousin.
414
00:43:19,500 --> 00:43:23,690
You said that a good army should be created by combining all of the League`s resources.
415
00:43:24,849 --> 00:43:26,250
That army has been created...
416
00:43:27,150 --> 00:43:30,160
... with the king as its natural commander.
417
00:43:31,750 --> 00:43:38,719
While I am assuming command of the League, you, as the kingdom`s best warrior...
418
00:43:39,599 --> 00:43:42,719
... should assume command of the regular army!
419
00:43:49,349 --> 00:43:50,519
Take this warrant.
420
00:43:57,449 --> 00:43:58,799
When should I depart?
421
00:44:00,099 --> 00:44:01,319
At once.
422
00:44:11,820 --> 00:44:14,900
You could not be more naive if you tried, Henri!
423
00:44:26,849 --> 00:44:28,299
Keep pace, sister!
424
00:44:28,400 --> 00:44:30,900
We should hurry, the king might change his mind!
425
00:44:44,000 --> 00:44:48,099
You must admit I resolved a complex dilemma, dear mother.
426
00:44:48,800 --> 00:44:50,840
It was wonderful, my dear child.
427
00:44:53,800 --> 00:44:57,050
I hope your praise is honest.
428
00:45:18,900 --> 00:45:22,950
They must be imagining that gold will rain tomorrow from heaven!
429
00:45:23,000 --> 00:45:27,159
By all saints, Henri, all these bellows of admiration will spoil you!
430
00:45:27,199 --> 00:45:29,899
You might forget that the only difference between the king and all others...
431
00:45:29,949 --> 00:45:31,989
... is the height of his hat!
432
00:45:32,449 --> 00:45:34,159
Pardon, I meant to say "crown"!
433
00:45:34,199 --> 00:45:38,919
And when his head is uncovered, he is of a height with any other...
434
00:45:39,989 --> 00:45:43,449
Has anything ever won your full approval, monsieur critic?
435
00:45:44,400 --> 00:45:47,349
I do not ask for admiration, I demand one thing only -
436
00:45:47,400 --> 00:45:48,950
... common sense!
437
00:45:49,000 --> 00:45:52,360
You are right! This is exactly the one thing you lack!
438
00:45:54,650 --> 00:45:58,349
But you cannot disagree that the blow was masterfully dealt!
439
00:45:58,400 --> 00:46:00,920
This is exactly what we do not agree on!
440
00:46:01,449 --> 00:46:03,399
Am I not the king of the League?
441
00:46:05,750 --> 00:46:07,500
Yes, you are the king of the League!
442
00:46:07,699 --> 00:46:10,049
But you are no longer the king of France!
443
00:46:12,050 --> 00:46:14,000
And who is the king of France then?!
444
00:46:14,469 --> 00:46:16,119
Everyone except you!
445
00:46:16,500 --> 00:46:18,000
And, first of all, your brother.
446
00:46:19,949 --> 00:46:21,199
My brother?
447
00:46:22,699 --> 00:46:26,719
The same brother I keep imprisoned?
448
00:46:27,699 --> 00:46:30,559
You are a fool, Chicot!
449
00:46:31,530 --> 00:46:33,360
Yes, by occupation!
450
00:46:34,869 --> 00:46:38,839
My son, you should tackle your secret police!
451
00:46:39,300 --> 00:46:43,600
In Paris, in the presence of 30 individuals...
452
00:46:43,849 --> 00:46:48,900
... the duke of Anjou was formally anointed and crowned as king!
453
00:46:49,250 --> 00:46:51,199
And you know nothing of it!
454
00:46:51,250 --> 00:46:56,449
Oh Lord Almighty, and you, where could you have found this out?
455
00:46:56,500 --> 00:46:59,920
I know this because my police is myself!
456
00:47:00,420 --> 00:47:03,869
Let us sum up - we already have one king of France.
457
00:47:03,920 --> 00:47:08,960
Besides Henri de Valois, there is also Francois d`Anjou.
458
00:47:09,300 --> 00:47:14,840
And, in addition to him, we also have the duke de Guise...
459
00:47:17,449 --> 00:47:19,500
And what a king!
460
00:47:19,900 --> 00:47:24,400
The king I exiled, banished back to the army!
461
00:47:24,449 --> 00:47:26,500
Yes, to the army! And what an army!
462
00:47:26,550 --> 00:47:30,840
You gave de Guise an army of resilient, battle-seasoned soldiers!
463
00:47:31,300 --> 00:47:34,360
An army capable of obliterating twenty armies of the League!
464
00:47:34,650 --> 00:47:38,360
And should de Guise once take it into his head...
465
00:47:39,000 --> 00:47:41,159
... to become the king of France in truth...
466
00:47:41,530 --> 00:47:48,700
He only has to turn his trumpeters towards Paris and give the "Advance!" command!
467
00:47:49,150 --> 00:47:52,119
And he will do it, I know him.
468
00:47:52,400 --> 00:47:54,960
You forgot one thing...
469
00:47:56,349 --> 00:47:58,639
Oh great politician!
470
00:47:58,699 --> 00:48:03,119
What? Is there a fourth king?!
471
00:48:05,500 --> 00:48:06,199
No!
472
00:48:09,099 --> 00:48:14,049
You forgot that before one can even dream of the French throne...
473
00:48:14,900 --> 00:48:17,960
... it would be prudent to turn and count one`s ancestors!
474
00:48:20,150 --> 00:48:24,500
When such ideas occur to my own brother, it is understandable -
475
00:48:24,550 --> 00:48:27,900
As this is a matter of primogeniture only!
476
00:48:28,250 --> 00:48:29,960
But the duke de Guise...
477
00:48:32,199 --> 00:48:36,159
Dear friend, refresh your knowledge of heraldry!
478
00:48:37,800 --> 00:48:45,400
Try to remember which line is older - the Lilies of France or the Thrushes of Lorraine!
479
00:48:45,449 --> 00:48:51,519
And this is where you are wrong.
480
00:48:51,920 --> 00:48:59,840
As these thrushes are aiming to fly as high as Caesar`s eagle!
481
00:49:00,750 --> 00:49:02,239
Take a look at this.
482
00:49:27,449 --> 00:49:30,119
So... What now, Henri?
483
00:49:31,449 --> 00:49:35,559
They left us in the dust... Us and our lilies!
484
00:49:38,960 --> 00:49:41,659
Translated by Grafinyademonsoro on Tumblr
39338
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.