All language subtitles for La Dame de Monsoreau ¦ Grafinya de Monsoro 13 (English, français, espanol) (Russia 1998) (480p_25fps_H264-128kbit_AAC).inglés

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,990 --> 00:00:11,699 Is this a whim of His Majesty`s? 2 00:00:11,849 --> 00:00:13,099 Yes. 3 00:00:15,599 --> 00:00:21,199 But I must first tell the duke of Anjou that I am to depart. 4 00:00:21,390 --> 00:00:25,649 We will inform the duke! Do not waste precious time on this, Chief Huntsman! 5 00:00:28,350 --> 00:00:31,500 The king said depart at once! 6 00:00:46,049 --> 00:00:47,359 Maugiron... 7 00:00:48,990 --> 00:00:50,460 Light the lantern. 8 00:00:53,460 --> 00:00:56,160 -Has Quelus not returned yet? -We are here, Your Majesty! 9 00:00:59,659 --> 00:01:01,759 -Did all go well? -Yes, Sire. 10 00:01:01,859 --> 00:01:05,599 To be honest, the Chief Huntsman was a bit... reluctant to leave the Louvre! 11 00:01:08,349 --> 00:01:09,799 Follow me. 12 00:01:26,560 --> 00:01:28,400 Where does this door lead, Sire? 13 00:01:29,200 --> 00:01:30,650 You will see when you arrive. 14 00:01:31,650 --> 00:01:33,150 And make no noise! 15 00:01:33,950 --> 00:01:35,350 Be on your guard. 16 00:02:33,590 --> 00:02:35,099 Hush! 17 00:02:37,800 --> 00:02:41,360 What is this?!.. Oh, Sire! 18 00:02:45,360 --> 00:02:47,700 Stay with him, d`Epernon. 19 00:02:58,500 --> 00:03:01,400 Based on a novel by Alexandre Dumas (père) 20 00:03:01,550 --> 00:03:04,660 La Dame de Monsoreau 21 00:04:41,360 --> 00:04:45,100 Episode 13 22 00:05:16,000 --> 00:05:22,339 Your Majesty... The honour of your visit is so unexpected that... 23 00:05:22,389 --> 00:05:24,099 That it scares you, does it not? 24 00:05:24,800 --> 00:05:28,699 No, no, brother! Remain in bed, no need to rise. 25 00:05:30,300 --> 00:05:34,050 -Yes, but Sire, do allow me... -Have you been reading? 26 00:05:37,000 --> 00:05:42,160 Yes, Your Majesty. Nothing that would be worthy of your attention... 27 00:05:42,800 --> 00:05:44,400 My evening correspondence. 28 00:05:44,449 --> 00:05:49,849 Evening correspondence? Of course of amorous nature! 29 00:05:51,750 --> 00:05:55,160 Your Majesty wishes to speak to me alone? 30 00:05:56,939 --> 00:06:03,060 Everything I could tell you alone you must now hear with witnesses. 31 00:06:04,060 --> 00:06:10,160 Messieurs, listen closely - the king allows you to. 32 00:06:11,459 --> 00:06:19,359 Sire! Before insulting a man of my standing, you should have refused me hospitality here! 33 00:06:20,100 --> 00:06:25,060 Had I been in my palace, I would have had a fitting response for you! 34 00:06:25,730 --> 00:06:31,319 You forget that, no matter where you are, you remain my subject... 35 00:06:31,750 --> 00:06:37,000 For I am the king in this country, praise the Lord! 36 00:06:37,850 --> 00:06:42,600 But let us not linger on pleasantries. Give me the letter! 37 00:06:43,600 --> 00:06:47,640 -Which letter? -The one you were reading! 38 00:06:48,050 --> 00:06:54,000 The one that was on your bed and that you hid as soon as you saw me! 39 00:06:54,089 --> 00:06:56,549 -Consider, Your Majesty! -Consider what? 40 00:06:56,649 --> 00:07:01,199 -That your demands are unworthy of a nobleman! -Give me that letter! 41 00:07:01,290 --> 00:07:03,960 Consider, this is a woman`s letter! 42 00:07:04,000 --> 00:07:08,100 There are some women`s letters one ought to read in all cases... 43 00:07:08,220 --> 00:07:13,960 As it is extremely dangerous to leave them unread! Case in point? Our mother`s letters! 44 00:07:13,990 --> 00:07:15,949 -Brother, please... -The letter! 45 00:07:16,699 --> 00:07:21,500 It was not written by a woman, but by one of your accomplices, the princes of Lorraine! 46 00:07:21,550 --> 00:07:23,100 I saw the seal! 47 00:07:23,750 --> 00:07:29,050 Give me this letter - or I will order to have it taken from you by force! 48 00:07:36,699 --> 00:07:41,319 Help me! Help! Guards! 49 00:07:41,819 --> 00:07:46,000 Guards, help! My brother is trying to kill me! 50 00:07:51,970 --> 00:07:56,440 No, I have no intention of killing you, brother. 51 00:07:57,800 --> 00:08:00,040 You tried to fight and you lost. 52 00:08:01,199 --> 00:08:03,560 Admit defeat! 53 00:08:04,649 --> 00:08:10,599 Do you understand at last that the king is the master here? 54 00:08:11,199 --> 00:08:12,899 Yes. 55 00:08:13,990 --> 00:08:16,960 Then do not whisper and say it loudly. 56 00:08:26,000 --> 00:08:28,360 I am saying it, brother. 57 00:08:29,889 --> 00:08:31,680 I am proclaiming it! 58 00:08:31,730 --> 00:08:36,840 Then give me the letter you have just tried to burn. 59 00:08:39,289 --> 00:08:40,799 Have you heard me? 60 00:08:41,929 --> 00:08:47,500 The king... commands you... to give him... the letter. 61 00:09:02,230 --> 00:09:04,149 Will this be all, Your Majesty? 62 00:09:06,399 --> 00:09:07,879 No, monsieur! 63 00:09:08,299 --> 00:09:12,959 Due to today`s riots, which, mercifully, had no harmful consequences... 64 00:09:13,700 --> 00:09:22,320 You must remain in this room until my suspicions of you are fully dispelled. 65 00:09:23,200 --> 00:09:25,440 These chambers are well-known to you. 66 00:09:27,100 --> 00:09:30,759 It is quite comfortable here and bears little similarity to a prison. 67 00:09:31,860 --> 00:09:37,100 And the company will be most pleasant, as these noblemen will be guarding you. 68 00:09:38,000 --> 00:09:39,720 And what of my friends? 69 00:09:45,100 --> 00:09:46,960 Am I allowed I see my friends? 70 00:09:47,759 --> 00:09:52,120 May I inquire as to whom you refer to as such? 71 00:09:53,850 --> 00:09:55,920 Monsieur de Monsoreau, for instance. 72 00:09:56,220 --> 00:09:59,990 Monsieur Riberac, monsieur Antraguet and monsieur de Bussy... 73 00:10:02,730 --> 00:10:05,300 Of course! Him as well. 74 00:10:05,370 --> 00:10:08,960 Has he had the misfortune of offending Your Majesty in any way? 75 00:10:09,100 --> 00:10:13,899 Yes. He insulted me on the streets of the city this evening. 76 00:10:14,570 --> 00:10:16,360 You, Your Majesty?! 77 00:10:16,750 --> 00:10:19,799 Yes, me or my people. 78 00:10:20,799 --> 00:10:21,899 Which is the same. 79 00:10:23,299 --> 00:10:25,839 You were deceived, Your Majesty! 80 00:10:26,149 --> 00:10:29,319 Monsieur de Bussy has not left his palace for two days! 81 00:10:29,700 --> 00:10:33,250 -He is ill and abed, plagued by a fever! -Aha, ill! 82 00:10:33,299 --> 00:10:38,849 If he is plagued by fever, then it is clearly not in his palace! 83 00:10:40,049 --> 00:10:44,399 -But in the Rue Coquilliere! -Who told you Bussy was there? 84 00:10:44,899 --> 00:10:46,279 I saw him with my own eyes! 85 00:10:46,879 --> 00:10:49,399 -You saw Bussy on the street? -Yes, Bussy. 86 00:10:49,500 --> 00:10:57,100 Looking like he had no care in the world and accompanied by that doctor or henchman, Remy! 87 00:10:58,299 --> 00:11:04,049 Then I do not understand... I visited Bussy today. 88 00:11:04,600 --> 00:11:07,159 He was in bed, insisting he was gravely ill! 89 00:11:08,500 --> 00:11:11,200 So... this means he lied to me. 90 00:11:11,250 --> 00:11:14,649 You see? As soon as the investigation runs its course... 91 00:11:14,899 --> 00:11:17,689 ... de Bussy will be punished, same as the others. 92 00:11:18,820 --> 00:11:20,600 Or together with these others... 93 00:11:21,000 --> 00:11:26,279 If monsieur de Bussy deceived me, he must have had secret intentions of his own... 94 00:11:26,330 --> 00:11:30,280 Which he could not reveal to me - knowing how loyal I am to Your Majesty! 95 00:11:31,000 --> 00:11:35,159 Messieurs, have you heard? My brother claims to be unaware of Bussy`s actions. 96 00:11:35,210 --> 00:11:37,500 -Even better! -Why? 97 00:11:38,000 --> 00:11:43,720 Because you will surely allow us to do as we consider fit now, Sire. 98 00:11:43,950 --> 00:11:44,620 Yes! 99 00:11:45,000 --> 00:11:47,100 Fair enough, we will see. 100 00:11:49,299 --> 00:11:55,199 Well, messieurs, I will now entrust my brother to your care... 101 00:11:55,250 --> 00:11:58,399 Show him all the respect that befits a prince of his standing. 102 00:11:58,500 --> 00:12:04,700 Oh Sire, you may rest easy - we do remember how much we owe His Highness! 103 00:12:05,899 --> 00:12:08,840 Wonderful. Adieu, messieurs. 104 00:12:09,000 --> 00:12:10,000 Your Majesty... 105 00:12:11,799 --> 00:12:16,899 Am I truly... imprisoned? 106 00:12:18,549 --> 00:12:22,959 Please allow me to be at your side at least for tomorrow! 107 00:12:24,500 --> 00:12:28,639 Brother! Grant me this favour... 108 00:12:43,539 --> 00:12:49,500 No, monsieur. It is my wish that you remain here. 109 00:12:49,899 --> 00:12:54,240 -But Your Majesty! -Such is the king`s will. 110 00:12:55,000 --> 00:12:57,960 This should be enough for you. 111 00:13:04,960 --> 00:13:12,200 Well, it is as I said! The real king of France... is yours truly! 112 00:13:54,750 --> 00:13:57,000 My child, why the frequent stops? 113 00:13:57,850 --> 00:14:00,519 -Are you afraid of something? -Afraid? 114 00:14:00,559 --> 00:14:02,099 Of what, father? 115 00:14:03,899 --> 00:14:08,519 I suspect you fear that monsieur de Monsoreau might be following us. 116 00:14:12,600 --> 00:14:13,960 Yes, you are right. 117 00:14:18,100 --> 00:14:21,500 Diana, dear, you should not fear him. 118 00:14:22,500 --> 00:14:26,360 You should become accustomed to the fact that he is your husband... 119 00:14:35,460 --> 00:14:37,400 What a beauty you are! 120 00:14:39,350 --> 00:14:41,700 Lovely bird! Eat this. 121 00:14:44,399 --> 00:14:49,319 Well done! Very well. 122 00:14:50,320 --> 00:14:53,320 Excellent... good bird! 123 00:14:53,389 --> 00:14:56,159 Some more. Get it! 124 00:14:59,799 --> 00:15:00,719 Monsieur le Comte... 125 00:15:01,700 --> 00:15:05,280 A nobleman to see you. 126 00:15:07,799 --> 00:15:09,199 He may come in. 127 00:15:16,299 --> 00:15:19,159 Oh! Monsieur Chicot. 128 00:15:21,159 --> 00:15:22,449 To what do I owe the pleasure? 129 00:15:23,399 --> 00:15:25,120 We must talk, monsieur. 130 00:15:29,700 --> 00:15:31,200 Leave us. 131 00:15:45,629 --> 00:15:47,000 I am listening. 132 00:15:48,990 --> 00:15:51,919 Will you not deign to offer me a seat? 133 00:15:55,830 --> 00:15:56,920 Very well. 134 00:15:59,600 --> 00:16:01,000 In this case... 135 00:16:05,850 --> 00:16:07,500 I will find a seat for myself. 136 00:16:21,299 --> 00:16:25,839 -So, what do you have to tell me? -Have you heard of the League? 137 00:16:27,980 --> 00:16:31,240 Yes, I have heard quite a lot about it, monsieur Chicot. 138 00:16:31,450 --> 00:16:35,080 Then you must know that this is a union of good Christians, who assembled... 139 00:16:35,120 --> 00:16:39,299 ... in order to wipe out their brethren, the Huguenots, in a most pious manner. 140 00:16:40,299 --> 00:16:42,120 Are you a member of the League? I am! 141 00:16:51,120 --> 00:16:56,000 Monsieur, I have had the honour of asking whether you are a member of the League. 142 00:16:56,799 --> 00:16:58,199 Have you understood me? 143 00:17:00,700 --> 00:17:06,700 Monsieur Chicot, I cannot abide questions whose purpose eludes me... 144 00:17:07,150 --> 00:17:09,640 And it follows that I cannot abide people asking them. 145 00:17:10,200 --> 00:17:15,440 Please be so kind as to change the topic, while I wait a few minutes out of politeness. 146 00:17:16,490 --> 00:17:19,839 One can say so much nonsense in those few minutes! 147 00:17:20,940 --> 00:17:24,799 If the duke of Anjou is in the League, you will not be able to avoid joining! 148 00:17:24,849 --> 00:17:29,299 You are his right hand, damn it - the League would not approve of a one-handed leader! 149 00:17:29,500 --> 00:17:31,299 -What follows, monsieur Chicot? -What follows? 150 00:17:31,349 --> 00:17:32,240 Continue. 151 00:17:33,200 --> 00:17:39,240 What will follow for you is the same fate that befell His Highness. 152 00:17:39,940 --> 00:17:44,000 Yes? And what happened to the duke of Anjou? Get to the point! 153 00:17:45,900 --> 00:17:49,720 More to the point is not possible. -My little birdie... 154 00:17:50,200 --> 00:17:55,080 What do you think of the Bastille, monsieur de Bussy? 155 00:17:55,130 --> 00:17:57,500 A wonderful place for contemplation! 156 00:17:58,599 --> 00:17:59,649 The Bastille? 157 00:18:01,650 --> 00:18:03,120 Why do you speak of the Bastille? 158 00:18:03,299 --> 00:18:06,399 Because right at this moment, monsieur, you should have been arrested. 159 00:18:07,200 --> 00:18:10,880 I think I might have the order to take you there somewhere on me. 160 00:18:11,099 --> 00:18:12,500 Do you want to see it? 161 00:18:15,500 --> 00:18:18,319 Me... in the Bastille? For which crime? 162 00:18:20,150 --> 00:18:23,240 Monsieur, I cannot abide inane questions. 163 00:18:23,799 --> 00:18:28,539 And, if you allow, I cannot abide people who ask them. 164 00:18:29,839 --> 00:18:33,599 So it follows that I - with great pleasure, I admit - will let them do to you... 165 00:18:34,099 --> 00:18:37,000 ...everything that has been done to your master, the duke of Anjou. 166 00:18:37,549 --> 00:18:39,250 Where is the duke, monsieur Chicot? 167 00:18:41,690 --> 00:18:43,559 -In prison. -In the Bastille? 168 00:18:43,900 --> 00:18:45,120 No, in the Louvre - for now. 169 00:18:45,349 --> 00:18:49,319 And four of my my valiant friends are not letting him out of their sight. 170 00:18:49,750 --> 00:18:55,319 Monsieur de Schomberg, who, as you know, was dipped in blue dye yesterday... 171 00:18:55,680 --> 00:18:58,799 Monsieur d`Epernon, yellow with fright... 172 00:18:59,049 --> 00:19:03,950 Monsieur de Quelus, red with anger and Monsieur de Maugiron, pale with boredom. 173 00:19:04,000 --> 00:19:09,240 A lovely sight, considering that the duke of Anjou is close to turning green from terror. 174 00:19:11,289 --> 00:19:18,000 Monsieur Chicot... Somehow I feel that you want to do me a small favour. 175 00:19:21,400 --> 00:19:23,640 I think so... What do you think? 176 00:19:24,799 --> 00:19:26,519 But to what do I owe this favour? 177 00:19:30,299 --> 00:19:33,559 You love the king, who does not like me. 178 00:19:34,400 --> 00:19:38,640 Or are you saving me now just to ruin later, monsieur Chicot? 179 00:19:40,940 --> 00:19:46,160 Monsieur, I am saving you because I just am. And you are free to think what you like. 180 00:19:46,599 --> 00:19:51,799 So saddle your horses and disappear, while I deliver the order to the one who should execute it. 181 00:19:53,299 --> 00:19:56,500 Then it was not you? The one sent to arrest me. 182 00:19:56,579 --> 00:20:00,099 Really?! What do you take me for? 183 00:20:07,500 --> 00:20:09,099 I am a nobleman, monsieur. 184 00:20:12,000 --> 00:20:13,500 And an excellent one at that... 185 00:20:14,099 --> 00:20:15,319 Monsieur de Chicot. 186 00:20:16,650 --> 00:20:18,360 Darn it, I think the same! 187 00:20:19,660 --> 00:20:20,400 Remy! 188 00:20:22,750 --> 00:20:23,700 Remy, hurry up! 189 00:20:26,500 --> 00:20:27,599 I am here, monsieur! 190 00:20:28,000 --> 00:20:30,160 -Saddle the horses. -They have been saddled, count! 191 00:20:31,299 --> 00:20:33,159 What an uncommonly astute young fellow! 192 00:20:33,299 --> 00:20:34,849 Darn it, I think the same! 193 00:20:34,900 --> 00:20:36,100 Where are we headed? 194 00:20:37,900 --> 00:20:40,650 What do you think of Normandy, monsieur? 195 00:20:40,849 --> 00:20:42,559 No, far too close! 196 00:20:43,349 --> 00:20:45,159 And what about Flanders? 197 00:20:45,700 --> 00:20:47,000 Too far. 198 00:20:47,079 --> 00:20:47,919 Monsieur... 199 00:20:49,349 --> 00:20:56,159 I think that Anjou a suitable distance away - just about? 200 00:20:57,849 --> 00:21:00,079 Or am I wrong, count? 201 00:21:00,900 --> 00:21:06,200 Yes... I think... we might depart for Anjou. 202 00:21:07,000 --> 00:21:10,720 Monsieur, as you selected a destination and are preparing to depart... 203 00:21:10,950 --> 00:21:13,450 ... I must bid you farewell. 204 00:21:15,980 --> 00:21:18,960 Mention me in your prayers! 205 00:21:24,200 --> 00:21:26,120 It must be fate, count! 206 00:22:42,829 --> 00:22:45,839 Monsieur Aurilly, the duke de Guise is here. 207 00:23:02,150 --> 00:23:03,000 Aurilly! 208 00:23:04,400 --> 00:23:07,170 I am aware that you are not merely the prince`s lute player... 209 00:23:07,230 --> 00:23:11,049 But also his confidant. 210 00:23:11,450 --> 00:23:13,150 You know his every secret. 211 00:23:13,599 --> 00:23:15,949 Tell me where he is! 212 00:23:16,900 --> 00:23:20,900 I assume that His Highness is in the Louvre, Monseigneur... 213 00:23:21,150 --> 00:23:24,430 I sent three messengers to the palace! Each time the answer was... 214 00:23:24,490 --> 00:23:27,599 That the prince had returned late and was still abed! 215 00:23:36,750 --> 00:23:37,960 Asleep! 216 00:23:41,200 --> 00:23:42,440 At eleven! 217 00:23:49,349 --> 00:23:50,919 Utterly inexplicable. 218 00:23:52,049 --> 00:23:54,799 To be honest, this worries me as well, Monseigneur. 219 00:23:55,599 --> 00:24:00,359 Yesterday, when he left, His Highness did not inform me... 220 00:24:00,400 --> 00:24:02,990 ... that he intended to spend the night in the Louvre. 221 00:24:04,799 --> 00:24:07,759 You must go to the Louvre without delay, Aurilly. 222 00:24:08,200 --> 00:24:11,799 I will depart at once, Monseigneur, if it is your wish. 223 00:24:12,400 --> 00:24:14,200 What should I tell the prince? 224 00:24:14,430 --> 00:24:16,100 That this is no time for sleeping! 225 00:24:17,500 --> 00:24:20,650 Right when the king is about to appoint the head of the League! 226 00:24:20,700 --> 00:24:22,549 The ceremony is to take place at two. 227 00:24:23,700 --> 00:24:26,549 We must meet and talk before the king arrives. 228 00:24:27,200 --> 00:24:30,299 Tell him I am growing impatient! 229 00:24:31,250 --> 00:24:36,440 And if I do not find him in the Louvre - what do I do then? 230 00:24:36,490 --> 00:24:39,039 It would not make sense to look for him elsewhere. 231 00:24:39,700 --> 00:24:43,720 In any case... At point quarter to two I will be in the Louvre. 232 00:24:59,549 --> 00:25:02,799 Your Highness... Monseigneur! 233 00:25:05,349 --> 00:25:06,599 You are being impolite... 234 00:26:19,349 --> 00:26:21,949 Please allow me pass through here, monsieur Chicot! 235 00:26:22,049 --> 00:26:25,159 Ah, it is you, monsieur Aurilly! 236 00:26:26,279 --> 00:26:27,589 What are you doing here? 237 00:26:28,950 --> 00:26:30,559 I am playing chess. 238 00:26:32,900 --> 00:26:36,240 It seems that the combination is rather... complex. 239 00:26:36,799 --> 00:26:37,559 Yes... 240 00:26:38,400 --> 00:26:42,200 My king worries me. 241 00:26:43,549 --> 00:26:45,200 Did you know, monsieur Aurilly... 242 00:26:45,500 --> 00:26:48,799 ... that the king is a rather useless and silly figure in chess? 243 00:26:48,990 --> 00:26:53,049 Without good advisors he is lost. 244 00:26:53,250 --> 00:26:56,500 Although he does have his jester, who may come and leave as he pleases... 245 00:26:56,549 --> 00:27:00,720 Who may stand in front of him, behind him or beside him. 246 00:27:03,349 --> 00:27:04,599 And at this very moment... 247 00:27:05,849 --> 00:27:11,719 ...my king and his jester are in a most dangerous position. 248 00:27:12,099 --> 00:27:14,159 Why the devil are you, Chicot... 249 00:27:14,359 --> 00:27:18,059 ... taking apart your chess combination in Monseigneur`s chambers of all places? 250 00:27:18,180 --> 00:27:22,060 I am waiting for monsieur de Schomberg, who is with His Highness at the moment. 251 00:27:22,960 --> 00:27:24,000 Interesting... 252 00:27:24,700 --> 00:27:29,100 But what could monsieur de Schomberg need the duke of Anjou for? 253 00:27:29,900 --> 00:27:31,300 I never knew them to be close! 254 00:27:31,349 --> 00:27:35,759 He is asking the prince`s forgiveness for the impertinent behavior of yesterday. 255 00:27:38,960 --> 00:27:40,640 Is this so? 256 00:27:41,440 --> 00:27:42,200 Yes. 257 00:27:43,049 --> 00:27:45,700 The king himself ordered him to do it. 258 00:27:50,000 --> 00:27:51,200 Fascinating... 259 00:27:52,400 --> 00:27:56,200 Here, good dog! My dearest Narcissus! 260 00:27:56,450 --> 00:28:02,240 Here, eat another piece, don`t be shy! Tastes good, yes? 261 00:28:03,740 --> 00:28:09,200 Aha! It is you, dear monsieur Aurilly! 262 00:28:09,500 --> 00:28:12,599 What are you doing here, monsieur... monsieur de Schomberg?! 263 00:28:12,700 --> 00:28:17,100 I? Training the wolfhound! 264 00:28:17,599 --> 00:28:25,240 A-and why is it... that y-you are training your dog in His Highness` rooms? 265 00:28:26,000 --> 00:28:31,900 Because I was supposed to have an audience with His Highness, but... 266 00:28:32,150 --> 00:28:34,960 But that rascal Quelus was here first! 267 00:28:35,299 --> 00:28:38,759 What? Monsieur de Quelus is here as well? 268 00:28:38,839 --> 00:28:43,449 Yes! Please proceed, dear Aurilly, proceed! 269 00:28:43,500 --> 00:28:46,890 You are a well-known visitor here, no one would dare to harm you! 270 00:28:47,200 --> 00:28:49,670 And no one would dare to harm you either, Narcissus! 271 00:28:49,720 --> 00:28:52,440 This is the friend of the duke of Anjou! 272 00:28:53,000 --> 00:28:58,440 You see, this is that same monsieur Aurilly, he came all by himself! And you were worried... 273 00:29:06,039 --> 00:29:10,960 Good day, dear monsieur Aurilly! 274 00:29:11,400 --> 00:29:12,440 Good day! 275 00:29:13,349 --> 00:29:17,049 And what are you doing here, monsieur de Quelus? 276 00:29:17,099 --> 00:29:23,849 I am going through my correspondence and, truth be told, am in a dilemma... 277 00:29:25,660 --> 00:29:32,650 If I only were as much of a master of the feather as you are of the lute, Aurilly... 278 00:29:33,849 --> 00:29:42,359 How funny... Why are you going through correspondence in the prince`s rooms? 279 00:29:42,700 --> 00:29:45,660 His Highness scheduled an audience for me... 280 00:29:46,599 --> 00:29:47,899 I am waiting here. 281 00:29:49,950 --> 00:29:55,519 What is keeping His Highness so occupied? 282 00:29:56,920 --> 00:29:59,200 Monseigneur is extremely busy. 283 00:30:00,450 --> 00:30:03,850 He is receiving Maugiron`s and d`Epernon`s apologies... 284 00:30:03,900 --> 00:30:08,250 But you, monsieur Aurilly, may pass freely - you are the prince`s man! 285 00:30:08,750 --> 00:30:13,799 -Are you certain? It might not be my place to... -Do not worry, no! Please go! 286 00:30:14,599 --> 00:30:16,099 Go, monsieur Aurilly! 287 00:30:29,150 --> 00:30:30,890 Why have you stopped, monsieur Aurilly? 288 00:30:32,339 --> 00:30:33,750 Please proceed, I beg you! 289 00:30:46,200 --> 00:30:50,700 Messieurs... What does all this mean?! 290 00:30:54,299 --> 00:30:58,000 Monsieur Aurilly, do me a favour... 291 00:30:59,200 --> 00:31:00,750 ... of giving up your weapon! 292 00:31:01,890 --> 00:31:06,500 Aurilly... Do you not understand that I am a prisoner? 293 00:31:07,549 --> 00:31:08,700 Whose?! 294 00:31:09,349 --> 00:31:10,359 The king`s. 295 00:31:13,099 --> 00:31:17,099 Your Highness! I... I swear..! 296 00:31:18,099 --> 00:31:19,599 Had I suspected this..! 297 00:31:21,700 --> 00:31:23,900 Then you would have taken your lute with you, yes? 298 00:31:25,200 --> 00:31:28,120 To entertain His Highness! 299 00:31:30,119 --> 00:31:33,119 But I remembered and brought it. 300 00:31:33,990 --> 00:31:39,299 Monsieur Aurilly, give us your rapier- and we will give you the lute in return! 301 00:31:39,799 --> 00:31:40,599 Scoundrels! 302 00:31:47,250 --> 00:31:49,700 Such a smooth exchange - this for that! 303 00:31:50,799 --> 00:31:53,119 -One down! -Let us wait for others. 304 00:32:56,099 --> 00:32:57,149 Who is with him? 305 00:32:57,200 --> 00:33:00,049 All is well, Sire, ten Swiss guards replaced us there. 306 00:33:01,380 --> 00:33:02,520 What news of Paris? 307 00:33:03,099 --> 00:33:05,759 Large crowds have assembled around the Louvre... 308 00:33:06,000 --> 00:33:08,000 People are waiting for your announcement. 309 00:33:26,549 --> 00:33:28,000 Who could have thought it! 310 00:33:29,920 --> 00:33:32,920 Look who is here, my son! 311 00:33:35,400 --> 00:33:39,050 Please come closer, Chief Huntsman. 312 00:33:44,400 --> 00:33:46,350 Why are you in the Louvre, monsieur? 313 00:33:46,950 --> 00:33:51,000 I assumed you were in Vincennes, flushing a deer for us! 314 00:33:51,049 --> 00:33:53,099 The deer was flushed at seven this very morning... 315 00:33:53,250 --> 00:33:57,200 But as I had no news of you by midday, I was beset by worry! 316 00:33:57,650 --> 00:34:01,690 I left everything and returned in a hurry - afraid that something might have happened here. 317 00:34:03,150 --> 00:34:08,519 Your Majesty... If I failed in my duty... 318 00:34:08,570 --> 00:34:11,519 It was only out of my boundless loyalty for you! 319 00:34:12,920 --> 00:34:15,760 You may be certain I value your concern for my welfare, count. 320 00:34:15,989 --> 00:34:17,159 My thanks. 321 00:34:21,449 --> 00:34:28,319 And, if Your Majesty allows - now that I am convinced that everything is in order- 322 00:34:28,650 --> 00:34:30,849 I am ready to return to Vincennes! 323 00:34:31,199 --> 00:34:33,559 No, no, monsieur Chief Huntsman, remain here! 324 00:34:33,860 --> 00:34:37,840 I have need of loyal individuals whose dedication I may rely upon. 325 00:34:38,139 --> 00:34:39,239 Thank you. 326 00:34:40,639 --> 00:34:43,119 Where may I stand, Your Majesty? 327 00:34:45,400 --> 00:34:46,700 Wherever you wish. 328 00:34:48,099 --> 00:34:49,360 For example beside me. 329 00:34:49,800 --> 00:34:53,100 Where I usually ask my friends to stand. 330 00:34:53,800 --> 00:34:56,200 Here, monsieur Chief Huntsman! 331 00:35:06,849 --> 00:35:11,199 Do you know whom your Chief Huntsman is hunting now? 332 00:35:12,900 --> 00:35:14,050 No. 333 00:35:15,500 --> 00:35:16,699 Who is it then? 334 00:35:18,449 --> 00:35:21,000 Your brother, the duke of Anjou! 335 00:35:23,599 --> 00:35:24,960 Let him hunt! 336 00:35:25,500 --> 00:35:29,250 He will not find his prey here. 337 00:35:32,699 --> 00:35:35,599 Listen... Give him to me for half an hour or so! 338 00:35:36,900 --> 00:35:37,800 What for? 339 00:35:38,099 --> 00:35:41,349 To torture him a bit... Truly, it is such a small thing to you! 340 00:35:41,400 --> 00:35:45,500 You are in my debt anyway for forcing me to participate in this boring ceremony! 341 00:35:47,750 --> 00:35:50,599 Fine. He is all yours. 342 00:35:53,650 --> 00:35:56,320 Let us throw him off the scent! 343 00:35:58,250 --> 00:35:59,719 No objections from my side. 344 00:36:01,000 --> 00:36:04,300 Then ask him where the countess is. 345 00:36:08,650 --> 00:36:10,160 Count... 346 00:36:11,800 --> 00:36:15,920 Where are you hiding madame de Monsoreau? 347 00:36:16,750 --> 00:36:18,760 I do not see her among our ladies in waiting! 348 00:36:19,800 --> 00:36:22,720 The air of Paris proved detrimental to her health. 349 00:36:23,250 --> 00:36:25,559 After receiving the Queen`s permission... 350 00:36:26,400 --> 00:36:29,559 She departed for Anjou, the province of her birth. 351 00:36:31,400 --> 00:36:33,360 You must understand, Henri... 352 00:36:33,400 --> 00:36:40,360 That Parisian air... is harmful for pregnant women! 353 00:36:40,599 --> 00:36:44,639 By the way, I advise that you send the Queen away somewhere far... 354 00:36:44,690 --> 00:36:46,240 ... as soon as she gets with child! 355 00:36:46,300 --> 00:36:51,500 Who told you the countess was with child, impudent monsieur? 356 00:36:52,300 --> 00:36:53,560 Is it not so? 357 00:36:54,400 --> 00:36:59,130 I am sure that assuming the opposite would have been more impudent of me! 358 00:36:59,170 --> 00:37:02,000 Then... Do keep the following in mind: 359 00:37:02,300 --> 00:37:04,100 The countess is not with child! 360 00:37:05,900 --> 00:37:07,599 But still, poor countess! 361 00:37:08,000 --> 00:37:09,849 She will die of boredom in the country! 362 00:37:09,900 --> 00:37:12,950 -But luckily... -Luckily what?! 363 00:37:13,050 --> 00:37:17,920 Luckily for her, some of our friends departed for that area as well... 364 00:37:17,969 --> 00:37:21,319 And should they meet her - which is extremely likely- 365 00:37:21,769 --> 00:37:23,599 They will surely entertain her! 366 00:37:23,650 --> 00:37:26,700 Which friends of yours left for Anjou then? 367 00:37:27,300 --> 00:37:30,600 You know them all too well, count! 368 00:37:30,800 --> 00:37:35,100 As they are your friends to a far greater extent than mine! 369 00:37:37,500 --> 00:37:38,519 Is it so? 370 00:37:40,550 --> 00:37:45,500 Please name these friends, monsieur babbler! 371 00:37:46,250 --> 00:37:49,000 Seek, monsieur Chief Huntsman! Seek. 372 00:37:49,750 --> 00:37:52,750 It is you who made tracking prey your profession! 373 00:38:01,099 --> 00:38:02,159 Oh Lord... 374 00:38:06,000 --> 00:38:07,239 The duke of Anjou?! 375 00:38:09,150 --> 00:38:10,550 The animal has been sighted! 376 00:38:11,250 --> 00:38:14,050 Get him! Go! 377 00:38:18,099 --> 00:38:21,759 He... left for Anjou?! 378 00:38:23,500 --> 00:38:24,760 All too likely! 379 00:38:25,300 --> 00:38:27,050 Ask the king! 380 00:38:27,650 --> 00:38:29,200 Henri, where is your brother? 381 00:38:31,449 --> 00:38:33,759 I am not claiming he departed for Anjou! 382 00:38:36,300 --> 00:38:39,000 I can only confirm that he disappeared. 383 00:38:39,929 --> 00:38:43,099 And even his closest friends do not know where to start searching! 384 00:38:46,000 --> 00:38:47,300 Oh Lord... 385 00:38:48,300 --> 00:38:51,200 Pull yourself together, darn it! 386 00:38:52,150 --> 00:38:55,599 It is indecorous to display your feelings for all to see! 387 00:39:52,400 --> 00:39:53,400 Messieurs... 388 00:39:54,800 --> 00:39:59,500 It is with greatest attention that I listen to what both the Lord... 389 00:40:00,099 --> 00:40:03,000 ... and my people ask of me. 390 00:40:03,849 --> 00:40:08,099 All forces aligned to form a single union for the protection of the faith... 391 00:40:09,000 --> 00:40:11,920 ... are a guarantee of my subjects` well-being. 392 00:40:13,719 --> 00:40:21,500 I understand this perfectly and thus approve of my cousin de Guise`s suggestion. 393 00:40:23,400 --> 00:40:32,160 I announce that, henceforth, the Holy League may hold an official status. 394 00:40:33,460 --> 00:40:39,960 And, as only one of the most dedicated sons of our Church may become its leader... 395 00:40:40,400 --> 00:40:44,240 I have chosen a man of high birth... 396 00:40:44,599 --> 00:40:46,360 And a devout Christian. 397 00:40:48,800 --> 00:40:53,519 As the Chief of the League, I appoint... 398 00:40:55,989 --> 00:40:57,559 I appoint... 399 00:40:58,489 --> 00:41:00,719 ... Henri III Valois. 400 00:41:01,719 --> 00:41:03,559 The king of France! 401 00:41:17,559 --> 00:41:23,099 -Long live the king! -Long live the king! 402 00:41:37,650 --> 00:41:39,099 Who can understand the people?! 403 00:41:39,599 --> 00:41:42,900 Yesterday they hated the king - and today they idolize him! 404 00:42:04,500 --> 00:42:08,239 And now you, dear cousin. 405 00:42:09,159 --> 00:42:10,500 Please sign. 406 00:42:21,900 --> 00:42:26,500 I suspect... it might no longer be safe to stay here! 407 00:42:27,500 --> 00:42:29,199 Let us withdraw. 408 00:42:30,199 --> 00:42:31,949 We can wait for our brother elsewhere. 409 00:42:35,199 --> 00:42:36,359 There, right under mine. 410 00:42:40,860 --> 00:42:45,360 And now please pass the quill to messieurs de Chevreuse and Mayenne! 411 00:42:51,099 --> 00:42:52,349 It appears they have left. 412 00:42:53,650 --> 00:42:55,250 Then to monsieur de Monsoreau. 413 00:43:13,199 --> 00:43:14,699 Wait, dear cousin. 414 00:43:19,500 --> 00:43:23,690 You said that a good army should be created by combining all of the League`s resources. 415 00:43:24,849 --> 00:43:26,250 That army has been created... 416 00:43:27,150 --> 00:43:30,160 ... with the king as its natural commander. 417 00:43:31,750 --> 00:43:38,719 While I am assuming command of the League, you, as the kingdom`s best warrior... 418 00:43:39,599 --> 00:43:42,719 ... should assume command of the regular army! 419 00:43:49,349 --> 00:43:50,519 Take this warrant. 420 00:43:57,449 --> 00:43:58,799 When should I depart? 421 00:44:00,099 --> 00:44:01,319 At once. 422 00:44:11,820 --> 00:44:14,900 You could not be more naive if you tried, Henri! 423 00:44:26,849 --> 00:44:28,299 Keep pace, sister! 424 00:44:28,400 --> 00:44:30,900 We should hurry, the king might change his mind! 425 00:44:44,000 --> 00:44:48,099 You must admit I resolved a complex dilemma, dear mother. 426 00:44:48,800 --> 00:44:50,840 It was wonderful, my dear child. 427 00:44:53,800 --> 00:44:57,050 I hope your praise is honest. 428 00:45:18,900 --> 00:45:22,950 They must be imagining that gold will rain tomorrow from heaven! 429 00:45:23,000 --> 00:45:27,159 By all saints, Henri, all these bellows of admiration will spoil you! 430 00:45:27,199 --> 00:45:29,899 You might forget that the only difference between the king and all others... 431 00:45:29,949 --> 00:45:31,989 ... is the height of his hat! 432 00:45:32,449 --> 00:45:34,159 Pardon, I meant to say "crown"! 433 00:45:34,199 --> 00:45:38,919 And when his head is uncovered, he is of a height with any other... 434 00:45:39,989 --> 00:45:43,449 Has anything ever won your full approval, monsieur critic? 435 00:45:44,400 --> 00:45:47,349 I do not ask for admiration, I demand one thing only - 436 00:45:47,400 --> 00:45:48,950 ... common sense! 437 00:45:49,000 --> 00:45:52,360 You are right! This is exactly the one thing you lack! 438 00:45:54,650 --> 00:45:58,349 But you cannot disagree that the blow was masterfully dealt! 439 00:45:58,400 --> 00:46:00,920 This is exactly what we do not agree on! 440 00:46:01,449 --> 00:46:03,399 Am I not the king of the League? 441 00:46:05,750 --> 00:46:07,500 Yes, you are the king of the League! 442 00:46:07,699 --> 00:46:10,049 But you are no longer the king of France! 443 00:46:12,050 --> 00:46:14,000 And who is the king of France then?! 444 00:46:14,469 --> 00:46:16,119 Everyone except you! 445 00:46:16,500 --> 00:46:18,000 And, first of all, your brother. 446 00:46:19,949 --> 00:46:21,199 My brother? 447 00:46:22,699 --> 00:46:26,719 The same brother I keep imprisoned? 448 00:46:27,699 --> 00:46:30,559 You are a fool, Chicot! 449 00:46:31,530 --> 00:46:33,360 Yes, by occupation! 450 00:46:34,869 --> 00:46:38,839 My son, you should tackle your secret police! 451 00:46:39,300 --> 00:46:43,600 In Paris, in the presence of 30 individuals... 452 00:46:43,849 --> 00:46:48,900 ... the duke of Anjou was formally anointed and crowned as king! 453 00:46:49,250 --> 00:46:51,199 And you know nothing of it! 454 00:46:51,250 --> 00:46:56,449 Oh Lord Almighty, and you, where could you have found this out? 455 00:46:56,500 --> 00:46:59,920 I know this because my police is myself! 456 00:47:00,420 --> 00:47:03,869 Let us sum up - we already have one king of France. 457 00:47:03,920 --> 00:47:08,960 Besides Henri de Valois, there is also Francois d`Anjou. 458 00:47:09,300 --> 00:47:14,840 And, in addition to him, we also have the duke de Guise... 459 00:47:17,449 --> 00:47:19,500 And what a king! 460 00:47:19,900 --> 00:47:24,400 The king I exiled, banished back to the army! 461 00:47:24,449 --> 00:47:26,500 Yes, to the army! And what an army! 462 00:47:26,550 --> 00:47:30,840 You gave de Guise an army of resilient, battle-seasoned soldiers! 463 00:47:31,300 --> 00:47:34,360 An army capable of obliterating twenty armies of the League! 464 00:47:34,650 --> 00:47:38,360 And should de Guise once take it into his head... 465 00:47:39,000 --> 00:47:41,159 ... to become the king of France in truth... 466 00:47:41,530 --> 00:47:48,700 He only has to turn his trumpeters towards Paris and give the "Advance!" command! 467 00:47:49,150 --> 00:47:52,119 And he will do it, I know him. 468 00:47:52,400 --> 00:47:54,960 You forgot one thing... 469 00:47:56,349 --> 00:47:58,639 Oh great politician! 470 00:47:58,699 --> 00:48:03,119 What? Is there a fourth king?! 471 00:48:05,500 --> 00:48:06,199 No! 472 00:48:09,099 --> 00:48:14,049 You forgot that before one can even dream of the French throne... 473 00:48:14,900 --> 00:48:17,960 ... it would be prudent to turn and count one`s ancestors! 474 00:48:20,150 --> 00:48:24,500 When such ideas occur to my own brother, it is understandable - 475 00:48:24,550 --> 00:48:27,900 As this is a matter of primogeniture only! 476 00:48:28,250 --> 00:48:29,960 But the duke de Guise... 477 00:48:32,199 --> 00:48:36,159 Dear friend, refresh your knowledge of heraldry! 478 00:48:37,800 --> 00:48:45,400 Try to remember which line is older - the Lilies of France or the Thrushes of Lorraine! 479 00:48:45,449 --> 00:48:51,519 And this is where you are wrong. 480 00:48:51,920 --> 00:48:59,840 As these thrushes are aiming to fly as high as Caesar`s eagle! 481 00:49:00,750 --> 00:49:02,239 Take a look at this. 482 00:49:27,449 --> 00:49:30,119 So... What now, Henri? 483 00:49:31,449 --> 00:49:35,559 They left us in the dust... Us and our lilies! 484 00:49:38,960 --> 00:49:41,659 Translated by Grafinyademonsoro on Tumblr 39338

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.