Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,250 --> 00:00:19,600
Name?
2
00:00:22,100 --> 00:00:25,300
I would prefer to write it down myself.
3
00:00:27,399 --> 00:00:28,599
Here you go.
4
00:00:34,600 --> 00:00:37,850
-And your book as well, if you please. -Go on.
5
00:00:45,850 --> 00:00:49,250
Monsieur, you have wonderful handwriting!
6
00:00:50,549 --> 00:00:52,159
I think so too.
7
00:00:53,460 --> 00:00:57,160
Do you have a third book, by any chance?
8
00:00:59,960 --> 00:01:01,160
A third book?
9
00:01:03,259 --> 00:01:04,759
No, we don`t.
10
00:01:05,590 --> 00:01:06,859
What a pity!
11
00:01:47,560 --> 00:01:50,760
So you are here after all, my son.
12
00:01:50,810 --> 00:01:57,700
Such fervour! Such warmth dispensed today by our faith in the streets of my good city!
13
00:01:57,900 --> 00:02:01,160
Yes. Heretics must be especially warm now!
14
00:02:01,209 --> 00:02:04,559
Did you know they take you for an heretic?
15
00:02:10,259 --> 00:02:13,599
-Long live the duke de Mayenne! -Long live de Guise!
16
00:02:14,289 --> 00:02:15,919
What are those shouts about?
17
00:02:16,520 --> 00:02:20,719
Those shouts? They prove one thing- that each is good in his own place...
18
00:02:20,770 --> 00:02:24,719
The duke de Guise - in the streets, and you, my friend, in the Louvre.
19
00:02:24,789 --> 00:02:27,560
Return to the Louvre - I will escort you to the gate, yes?
20
00:02:27,860 --> 00:02:29,160
Will you stay with us?
21
00:02:29,460 --> 00:02:32,860
No, I have a strong desire to see how the spectacle ends!
22
00:02:32,960 --> 00:02:34,460
Stay here then.
23
00:02:34,590 --> 00:02:36,560
Let me see you home first.
24
00:02:43,460 --> 00:02:46,360
Based on a novel by Alexandre Dumas (père)
25
00:02:46,479 --> 00:02:49,699
La Dame de Monsoreau
26
00:04:26,199 --> 00:04:29,399
Episode 12
27
00:04:30,949 --> 00:04:33,199
My lord...
28
00:04:39,500 --> 00:04:43,050
Count, are you awake?
29
00:04:43,850 --> 00:04:46,000
His Highness, the duke of Anjou, is here.
30
00:04:49,350 --> 00:04:50,560
Let him in.
31
00:04:50,949 --> 00:04:54,560
Why has no one informed me that Bussy was ill until now?
32
00:04:55,500 --> 00:04:57,500
Messieurs, wait for me here.
33
00:05:00,750 --> 00:05:01,899
Bussy!
34
00:05:05,699 --> 00:05:07,099
Bussy, what happened to you?!
35
00:05:10,800 --> 00:05:13,199
Are you so ill that you cannot reply?
36
00:05:19,350 --> 00:05:23,200
I am gravely ill in truth, Monseigneur.
37
00:05:23,250 --> 00:05:24,800
It is far too dark in here!
38
00:05:26,199 --> 00:05:29,159
This could easily induce dark moods!
39
00:05:33,699 --> 00:05:37,659
By the way, why has no one sent for Miron to treat you?
40
00:05:38,860 --> 00:05:46,400
Ah... The king`s physician is not good enough for Bussy, is he?
41
00:05:51,649 --> 00:05:53,500
Talk to me, please.
42
00:05:57,000 --> 00:05:58,199
What about?
43
00:06:00,500 --> 00:06:03,399
Did something distressing happen?
44
00:06:03,600 --> 00:06:05,160
Are you angry with me?
45
00:06:05,800 --> 00:06:08,860
Angry? Why?
46
00:06:10,459 --> 00:06:13,199
Besides, one cannot be angry with princes, Monseigneur.
47
00:06:13,600 --> 00:06:15,250
What is the use?
48
00:06:17,050 --> 00:06:23,250
But we are wasting time here. You need me for something, do you not?
49
00:06:24,199 --> 00:06:25,949
Of course you have need of me!
50
00:06:27,350 --> 00:06:32,500
Did you really think I would believe you came to visit me here out of friendship?
51
00:06:33,600 --> 00:06:36,900
You are going too far, Bussy!
52
00:06:36,949 --> 00:06:39,759
What is it you want, Monseigneur?
53
00:06:40,600 --> 00:06:42,260
Get to the point.
54
00:06:45,500 --> 00:06:47,560
I require nothing of you.
55
00:06:50,250 --> 00:06:51,759
Whether you believe it or not.
56
00:06:54,199 --> 00:06:59,360
You were mistaken... Wrong to assume that I came here for the sake of convenience.
57
00:07:00,959 --> 00:07:06,299
I just wanted to suggest a stroll in the city - the weather is lovely!
58
00:07:06,399 --> 00:07:10,049
And all of Paris is astir with the news of multitudes enrolling in the League.
59
00:07:12,250 --> 00:07:14,750
It is dangerous in the city and you need my sword.
60
00:07:17,199 --> 00:07:20,159
But you have a dozen noblemen with you...
61
00:07:20,699 --> 00:07:27,149
And where is Aurilly? Ah yes, I forgot - he is in charge... of other duties.
62
00:07:28,750 --> 00:07:30,399
Wait please, you are not permitted in there!
63
00:07:30,449 --> 00:07:31,560
But I am.
64
00:07:32,899 --> 00:07:34,359
Who is there?!
65
00:07:35,959 --> 00:07:39,459
Who dared to step into a room I am in unannounced?
66
00:07:39,800 --> 00:07:41,460
It is I, Remy.
67
00:07:44,660 --> 00:07:46,200
Come in, Remy!
68
00:07:48,100 --> 00:07:50,100
I am the count`s physician.
69
00:07:50,899 --> 00:07:55,000
Remy is more than just a physician for me, Monseigneur.
70
00:07:55,850 --> 00:07:57,990
Did you hear His Highness` request?
71
00:07:58,699 --> 00:07:59,800
Yes, but...
72
00:07:59,949 --> 00:08:01,300
But what?
73
00:08:01,699 --> 00:08:04,750
But you will not accompany His Highness, count.
74
00:08:04,850 --> 00:08:06,160
And why is that?
75
00:08:06,699 --> 00:08:11,959
It is far too cold outside and I forbade the count to leave the house.
76
00:08:17,990 --> 00:08:19,560
Too cold?
77
00:08:20,079 --> 00:08:22,000
Yes, too cold.
78
00:08:22,399 --> 00:08:25,750
Bussy, you should have called Miron- he is a real physician!
79
00:08:25,800 --> 00:08:29,750
I prefer advice of a doctor who is my friend to that of a doctor who is only a scientist.
80
00:08:32,200 --> 00:08:38,350
Well then... If a stroll is so detrimental to your health, remain here.
81
00:08:42,500 --> 00:08:45,100
So you have decided - you do not wish to take a risk!
82
00:08:46,500 --> 00:08:52,360
Have you not heard that my doctor forbids me to put myself at risk?
83
00:08:53,259 --> 00:08:54,759
Farewell then.
84
00:08:56,700 --> 00:08:59,500
Farewell, Monseigneur.
85
00:09:07,389 --> 00:09:10,399
And now... rise! And hurry.
86
00:09:10,500 --> 00:09:12,049
Orville! Clothes for your master!
87
00:09:12,149 --> 00:09:12,949
What for?
88
00:09:13,450 --> 00:09:19,400
To go on a stroll! The room is far too warm. I am convinced that fresh air will benefit you.
89
00:09:19,450 --> 00:09:21,300
Wait, Remy, I do not understand.
90
00:09:21,399 --> 00:09:24,299
A stroll with the duke of Anjou would have been a danger for you...
91
00:09:24,399 --> 00:09:27,000
But with your doctor it would be reviving!
92
00:09:27,149 --> 00:09:28,649
Do you truly think so?
93
00:09:29,100 --> 00:09:32,600
And where will we go, monsieur more-than-a-doctor?
94
00:09:33,299 --> 00:09:41,799
Oh, to a certain district, where, as I found out, the air is truly... balsamic!
95
00:09:42,299 --> 00:09:43,199
And healing...
96
00:09:44,399 --> 00:09:57,100
Brothers! Today is a lovely day for our faith! A most excellent one!
97
00:09:57,200 --> 00:10:03,150
Excellent! And why, you may ask? Because...
98
00:10:03,250 --> 00:10:06,850
-Burn the Huguenots! -Burn the Huguenots!
99
00:10:06,990 --> 00:10:10,879
To the bonfire with them all!
100
00:10:12,750 --> 00:10:17,399
Well, Henri, here we part ways - you go to the left towards the Louvre, and I...
101
00:10:17,450 --> 00:10:18,850
Wait, who is that?
102
00:10:19,750 --> 00:10:25,200
Gorenflot, in the flesh! That preacher from St. Genevieve you were told about.
103
00:10:27,100 --> 00:10:31,159
This wine barrel could hardly be the fountain of eloquence in question!
104
00:10:32,990 --> 00:10:37,320
So I ask - what is our land, eh?
105
00:10:37,820 --> 00:10:43,320
And I answer - our land is the vale of sadness and grief...
106
00:10:43,399 --> 00:10:50,699
Because the man, for most of his life, cannot still his thirst!
107
00:10:51,149 --> 00:10:53,299
He is dead-drunk!
108
00:10:55,600 --> 00:11:02,360
Why did I come here? I came here to see what was happening!
109
00:11:02,860 --> 00:11:10,600
What is happening here, brothers? Maybe Herod has been dethroned? Haha!
110
00:11:13,299 --> 00:11:17,399
Or has someone imprisoned the tyrant in a monastery?
111
00:11:18,500 --> 00:11:21,750
-My sword hand is itching to kill the swine! - No, there is no need.
112
00:11:22,549 --> 00:11:24,399
I will give orders to have him hanged.
113
00:11:24,500 --> 00:11:25,850
-Impossible! -Why?!
114
00:11:25,990 --> 00:11:27,399
He has no neck!
115
00:11:29,200 --> 00:11:36,920
Today, all our people have risen... to protect... devout Catholics!
116
00:11:37,049 --> 00:11:45,849
As long as even a single Huguenot degenerate is alive in France, Catholics will not know peace!
117
00:11:46,649 --> 00:11:50,699
-To arms, Catholics! -To arms!
118
00:11:50,700 --> 00:11:54,400
Someone stop this drunk before he unleashes a second St. Bartholomew`s Day massacre!
119
00:11:54,500 --> 00:11:59,990
-Brothers! Burn the Huguenots! -Burn the Huguenots!
120
00:12:03,889 --> 00:12:06,299
Take it, vile beast!
121
00:12:26,000 --> 00:12:29,360
Well, it looks like that good-for-nothing has disappeared again...
122
00:12:30,460 --> 00:12:35,320
-Let us return to the Louvre. -Yes, it is time, Sire!
123
00:12:48,299 --> 00:12:52,049
I could no longer endure that drunk insulting you!
124
00:12:52,350 --> 00:12:54,950
Agrippa, you were careless!
125
00:12:58,850 --> 00:13:02,320
And besides, why the hell have we returned to Paris?
126
00:13:02,720 --> 00:13:05,500
To make love, dear philanderer?
127
00:13:05,700 --> 00:13:09,200
Today we nearly got into trouble at least twenty times because of you!
128
00:13:09,799 --> 00:13:13,849
I swear upon my honour, dear Agrippa - no affairs of non-political kind this time!
129
00:13:13,950 --> 00:13:19,000
One could go mad - there is always some skirt sticking to you one way or another!
130
00:13:19,049 --> 00:13:20,899
No grumbling, it is a lovely day today!
131
00:13:21,379 --> 00:13:24,799
Some Parisians hate me wholeheartedly and would kill me without pity...
132
00:13:24,850 --> 00:13:27,399
.. while others are helping me to clear the way to the throne!
133
00:13:28,399 --> 00:13:29,559
Where are we?
134
00:13:29,759 --> 00:13:34,200
This is the Rue de la Ferronnerie, Your Majesty, and it smells like rotten vegetables.
135
00:13:35,000 --> 00:13:38,600
When I am king here, I will have a monument erected in this place.
136
00:13:39,899 --> 00:13:45,899
It is a wonderful street! I feel closer to my goal now...
137
00:13:48,899 --> 00:13:50,959
Aha! It is the king of Navarre!
138
00:13:55,500 --> 00:13:57,990
Praise the Lord, we have arrived!
139
00:14:00,789 --> 00:14:02,500
You there, wake up!
140
00:14:02,850 --> 00:14:05,100
At last, I have been so worried!
141
00:14:05,149 --> 00:14:08,990
Hide in the carriage - it is safer, you might be recognized outside!
142
00:14:09,200 --> 00:14:13,700
Then let me... I hope you do not mind if I sit at your side.
143
00:14:20,750 --> 00:14:22,649
I have missed you so much!
144
00:14:23,200 --> 00:14:27,100
Oh Henri, Paris without you is unbearable, I am dying of boredom!
145
00:14:27,899 --> 00:14:35,250
Gabrielle... How can you be bored here at court, surrounded by so many handsome, powerful men?
146
00:14:36,000 --> 00:14:39,200
Have you longed for me while in the arms of the duke of Anjou?
147
00:14:39,299 --> 00:14:42,049
You know all too well that I am indifferent to them...
148
00:14:42,149 --> 00:14:45,649
You know full well that I love you, that I am true to you - in my heart.
149
00:14:48,870 --> 00:14:50,700
Yes, I know, Gabrielle.
150
00:14:51,590 --> 00:14:53,250
You are a true friend.
151
00:14:53,850 --> 00:14:59,000
And I value this more than any romantic love, even a most passionate one!
152
00:15:00,000 --> 00:15:06,000
Sire, my soul wishes only for one thing - to see the one I love crowned by glory and grandeur!
153
00:15:06,899 --> 00:15:13,600
And, to this end, I will serve the duke of Anjou as you require of me.
154
00:15:14,950 --> 00:15:16,520
Dear Gabrielle...
155
00:15:17,919 --> 00:15:22,419
When all my plans come to fruition, I will reward you.
156
00:15:23,299 --> 00:15:25,799
I will reward you the way you deserve!
157
00:15:30,399 --> 00:15:33,199
Agrippa, come! We are leaving!
158
00:15:33,700 --> 00:15:35,350
No, you will only embarrass me.
159
00:15:35,529 --> 00:15:40,199
Then close the door, you bear of Bearn, and do as you please!
160
00:15:41,629 --> 00:15:43,000
Go!
161
00:15:46,649 --> 00:15:48,899
Out of the way, away with you!
162
00:15:57,799 --> 00:16:06,699
This day defies belief! Today I met the duke de Guise, Mayenne, Henri de Valois and Navarre!
163
00:16:07,049 --> 00:16:08,849
Henri of Navarre is in Paris!
164
00:16:09,700 --> 00:16:12,800
But should my king know it? This is the question!
165
00:16:13,250 --> 00:16:14,850
And why should he?
166
00:16:15,200 --> 00:16:20,750
I do like this Bearnais - here is a competent heir to the throne!
167
00:16:21,049 --> 00:16:26,250
His arrogance only lacks power to become greatness.
168
00:16:27,250 --> 00:16:29,000
I think I will keep it to myself.
169
00:16:29,500 --> 00:16:31,549
Besides, it is of little import.
170
00:16:32,289 --> 00:16:35,399
It is I who rules this kingdom anyway.
171
00:16:37,399 --> 00:16:39,949
That de Guise still worries me though...
172
00:16:40,750 --> 00:16:43,549
I think I will return to the "Lodestar"...
173
00:16:45,549 --> 00:16:47,649
Long live de Guise!
174
00:16:54,750 --> 00:16:56,700
Where are we going, Remy?
175
00:16:56,750 --> 00:16:59,700
A little patience, monsieur, we are almost there!
176
00:17:00,450 --> 00:17:02,300
Look at this lovely street!
177
00:17:02,350 --> 00:17:07,400
Is this a hoax, Remy? You dragged me from home for fresh air only to lead me to some suburb...
178
00:17:07,500 --> 00:17:11,160
Just look at this church, monsieur! Such a nice one...
179
00:17:11,200 --> 00:17:17,360
The location is excellent - the facade is facing the street, and there is small garden in the back...
180
00:17:45,359 --> 00:17:47,919
Patience, just a moment!
181
00:18:23,650 --> 00:18:28,620
Go, monsieur, go - someone is expecting you in the little garden!
182
00:19:23,200 --> 00:19:25,620
Please sit, monsieur.
183
00:19:27,650 --> 00:19:29,500
Please.
184
00:19:38,599 --> 00:19:40,359
Our meeting is not a coincidence.
185
00:19:41,500 --> 00:19:45,799
I asked monsieur Remy for help in order to meet you.
186
00:19:47,599 --> 00:19:52,199
I wanted to prove to you that I not one of those women who forget easily...
187
00:19:53,799 --> 00:20:01,099
I learned of your illness - but I have been suffering no less than you, for monsieur Remy told me...
188
00:20:01,200 --> 00:20:05,350
That it was... your forgetfulness which caused my suffering?
189
00:20:08,599 --> 00:20:10,159
He told you the truth.
190
00:20:11,460 --> 00:20:14,450
Do forgive me, madame, but you are so unlike other women...
191
00:20:16,650 --> 00:20:20,150
And yet... you acted the way the most ordinary one would.
192
00:20:22,599 --> 00:20:25,149
This marriage of yours, this alliance!
193
00:20:25,599 --> 00:20:27,449
But you do know I was forced to marry!
194
00:20:27,500 --> 00:20:28,650
I know.
195
00:20:29,900 --> 00:20:32,650
But you could have had your marriage dissolved easily.
196
00:20:33,200 --> 00:20:36,350
Did you not feel that there was someone...
197
00:20:38,849 --> 00:20:40,250
Someone so devoted to you!
198
00:20:40,700 --> 00:20:48,000
But monsieur... A woman cannot change the name she accepted before God without dishonour!
199
00:20:48,849 --> 00:20:50,240
No, I understand.
200
00:20:50,990 --> 00:20:55,640
But I know one thing - you preferred Monsoreau, became his wife and took his name!
201
00:20:57,200 --> 00:20:59,100
So this is what you think of me...
202
00:21:05,000 --> 00:21:07,950
Well then, it is for the better.
203
00:21:08,900 --> 00:21:11,350
It must be fate.
204
00:21:11,849 --> 00:21:13,159
Fate?
205
00:21:15,259 --> 00:21:17,099
So I am to become who I used to be...
206
00:21:18,700 --> 00:21:20,450
A stranger to you.
207
00:21:23,099 --> 00:21:27,649
But how could I expect anything else after that display in the Louvre.
208
00:21:29,750 --> 00:21:31,450
You were ignoring me.
209
00:21:33,700 --> 00:21:35,360
Not a single glance from you!
210
00:21:35,759 --> 00:21:40,059
I could not - monsieur de Monsoreau was at my side!
211
00:21:41,250 --> 00:21:43,500
He is... extremely jealous.
212
00:21:43,549 --> 00:21:47,690
If only you knew what my life has become after your marriage was recognized by the court!
213
00:21:49,250 --> 00:21:50,599
I know.
214
00:21:51,799 --> 00:21:54,149
I have suffered as well - same as you.
215
00:21:56,200 --> 00:21:59,200
I was afraid your illness would prevent us from meeting.
216
00:22:02,200 --> 00:22:10,700
My husband, out of jealousy for the person we both know, demands that I leave Paris.
217
00:22:12,650 --> 00:22:15,450
This meeting is our last.
218
00:22:16,650 --> 00:22:18,850
I will depart for Meridor tomorrow.
219
00:22:21,349 --> 00:22:23,399
You are leaving so soon?
220
00:22:23,849 --> 00:22:25,799
I have no choice.
221
00:22:26,349 --> 00:22:28,099
Father will accompany me.
222
00:22:28,750 --> 00:22:32,359
Farewell, monsieur de Bussy!
223
00:22:39,559 --> 00:22:42,460
Then all is finished for me.
224
00:22:48,160 --> 00:22:50,519
Why do you say this?
225
00:22:51,720 --> 00:22:53,120
Why indeed!
226
00:22:55,400 --> 00:22:57,600
I said this because...
227
00:22:58,900 --> 00:23:04,050
Because, to that man who is exiling you...
228
00:23:05,049 --> 00:23:10,349
The man who is depriving me of the only possibility of breathing the same air as you...
229
00:23:10,799 --> 00:23:13,799
Of seeing your shadow behind the curtains, touching your dress in passing...
230
00:23:13,849 --> 00:23:17,899
And worship a living being, yes, a living one, not a shadow!
231
00:23:18,250 --> 00:23:22,450
To that man, it is not enough that you are his wife!
232
00:23:24,150 --> 00:23:31,050
You, the most chaste of all of Lord`s creatures - and he dares to be jealous!
233
00:23:31,500 --> 00:23:32,500
Jealous!
234
00:23:32,599 --> 00:23:36,500
Please calm down, please, monsieur de Bussy!
235
00:23:37,200 --> 00:23:41,600
Perhaps he is not to blame. If only you knew...
236
00:23:41,599 --> 00:23:43,049
If I knew?
237
00:23:44,599 --> 00:23:50,750
My lady, I know only one thing - a husband with such a wife should not have a care in the world!
238
00:23:51,549 --> 00:23:52,849
So this is what you think...
239
00:23:56,650 --> 00:23:59,500
But what if you were wrong?
240
00:24:07,500 --> 00:24:10,799
My marriage to monsieur de Monsoreau... has not been consummated!
241
00:24:13,299 --> 00:24:16,500
-Madame, I beg you, stay... -Please let me go!
242
00:24:17,299 --> 00:24:19,599
-Madness! -Please, I love you, I cannot live without you!
243
00:24:19,650 --> 00:24:21,800
-Please, someone might see! -I cannot let you, Diana, I love you!
244
00:24:21,849 --> 00:24:24,699
Just tell me - may I hope?
245
00:24:25,599 --> 00:24:27,719
Yes... Yes!
246
00:25:00,299 --> 00:25:02,250
Get rid of those Huguenots!
247
00:25:16,250 --> 00:25:20,049
I think that we can play a nice prank here- without upsetting His Majesty!
248
00:25:28,049 --> 00:25:30,159
Who do you think you are?!
249
00:25:53,160 --> 00:26:00,160
Get him! Good neighbors, help us!!!
250
00:26:02,359 --> 00:26:03,319
Grab him!
251
00:26:11,000 --> 00:26:15,319
Let me go! Let me go at once! No no, too hot!
252
00:26:25,319 --> 00:26:27,319
Look, look!
253
00:26:29,420 --> 00:26:34,000
And now shout "Glory to the League!" and "Long live the duke of Anjou!"
254
00:26:34,599 --> 00:26:36,500
Serves him right! Yes!
255
00:26:38,200 --> 00:26:39,500
And again!
256
00:26:39,599 --> 00:26:43,799
Glory to the League! Long live the duke of Anjou!
257
00:26:43,900 --> 00:26:46,200
Drink some more colour!
258
00:26:49,200 --> 00:26:53,000
Long live the duke of Mayenne! Glory to the League!
259
00:26:53,099 --> 00:26:56,099
Here is the monk I told you about, brother...
260
00:27:05,000 --> 00:27:06,799
Glory to the League!
261
00:27:10,650 --> 00:27:13,650
And now speak! What were you doing in Lyon?
262
00:27:17,650 --> 00:27:21,300
In Lyon? I was given Jerez in Lyon!
263
00:27:21,299 --> 00:27:23,559
This you have already told us, more!
264
00:27:23,609 --> 00:27:27,319
Then I will continue... Myself, with Panurge...
265
00:27:28,000 --> 00:27:31,960
Or was it with my friend?.. Pour some more, please, while I speak...
266
00:27:32,099 --> 00:27:38,199
We... were supposed to hear the confession of... -Continue, you drunk!
267
00:27:38,599 --> 00:27:48,119
I come in and tell him... repent! You, disgusting spawn of herecy!
268
00:27:48,170 --> 00:27:58,320
I tell him... cough them up, you villain! Cough up those, er, Huguenot papers you are hiding under your mattress!
269
00:27:58,400 --> 00:28:00,320
-Did he give them to you? -Yes!
270
00:28:00,420 --> 00:28:02,600
-Or no? -So is it a yes or a no?!
271
00:28:02,700 --> 00:28:06,150
-A hint - he gave them up! But not to me... -To whom then?!
272
00:28:06,200 --> 00:28:08,250
He gave them to my friend!
273
00:28:08,549 --> 00:28:15,299
To tell the truth, before this happened, my friend had been forced to stick a rapier in this Huguenot`s neck.
274
00:28:15,650 --> 00:28:17,100
What is the name of this friend?
275
00:28:17,799 --> 00:28:22,519
-Pardon, who is it you mean again? -The name! The name of your friend!
276
00:28:22,569 --> 00:28:26,819
-Ah... Pour me a drink and I will tell. -Take this and choke, animal!
277
00:28:26,859 --> 00:28:30,099
-More, or I won`t tell you! -What a bottomless pit!
278
00:28:32,099 --> 00:28:40,319
So, the name! Give it to us, or get a rapier blow right to your giant paunch! His name!
279
00:28:41,150 --> 00:28:44,800
Fire! People, a fire! Save yourselves!
280
00:28:44,849 --> 00:28:46,159
Fire!!!
281
00:29:08,299 --> 00:29:09,639
Oh, it is Chicot!
282
00:29:09,700 --> 00:29:12,640
You drunk! You scoundrel!
283
00:29:12,700 --> 00:29:19,000
You are as ready as always to sell your master for a jug of wine, to sell your friend!
284
00:29:19,049 --> 00:29:20,450
Chicot, it hurts!
285
00:29:20,650 --> 00:29:26,750
Hurts, swine? I fill your stomach and your purse, and you betray your master!
286
00:29:26,799 --> 00:29:28,450
Chicot, you are unfair to me!
287
00:29:28,500 --> 00:29:29,480
-I, unfair?! -You!
288
00:29:29,549 --> 00:29:34,700
You... betray... my secrets... and have the nerve to tell me... that I treat you unfairly?
289
00:29:34,700 --> 00:29:37,920
You are using my slight tipsiness to attack me!
290
00:29:38,250 --> 00:29:43,599
What?! Animal. And what would you have done sober, hit me, your friend?!
291
00:29:43,799 --> 00:29:48,389
What friend are you, after beating me to a pulp? Not much of a friend!
292
00:29:48,450 --> 00:29:50,160
Should I kiss you for what you did?!
293
00:29:50,200 --> 00:29:51,400
It would be better!
294
00:29:51,900 --> 00:29:53,000
What a scoundrel.
295
00:29:53,400 --> 00:29:54,700
Move!
296
00:29:55,200 --> 00:29:59,049
-How can I ride if I can barely see through tears? -Like this!
297
00:29:59,750 --> 00:30:01,750
-I cannot see properly! -I can.
298
00:30:02,099 --> 00:30:04,549
But I can`t... And I cannot hear properly either!
299
00:30:09,750 --> 00:30:11,049
Be quiet!
300
00:30:12,400 --> 00:30:14,450
Oh Lord! What is this?
301
00:30:14,650 --> 00:30:17,250
-What happened to our poor friend... -Our friend must rest.
302
00:30:20,200 --> 00:30:21,759
Be careful!
303
00:30:22,799 --> 00:30:24,319
Go, hurry up!
304
00:30:25,220 --> 00:30:26,920
Something terrible happened!
305
00:30:27,450 --> 00:30:30,400
Our friend quarrelled with the messenger of the duke de Guise...
306
00:30:30,900 --> 00:30:33,400
And it seems that he killed him!
307
00:30:33,400 --> 00:30:34,560
Yes...
308
00:30:36,559 --> 00:30:38,200
Oh Lord, oh Lord!
309
00:30:38,799 --> 00:30:43,099
De Guise swore to have him broken on the wheel while still alive!
310
00:30:43,700 --> 00:30:45,200
What should be done then?
311
00:30:45,250 --> 00:30:50,700
Firstly, let him sleep until he is sober. I do not want him to know how we came to be here.
312
00:30:51,500 --> 00:30:55,799
Even better if he thinks he has not left this place since the night he supposedly spoke in the Abbey!
313
00:30:55,880 --> 00:31:02,000
Do not worry, monsieur Chicot! He will leave only in two days` time!
314
00:31:02,549 --> 00:31:05,960
You understood me perfectly, as always.
315
00:31:07,190 --> 00:31:15,299
Say, Remy, did that nobleman whom they were dipping in blue in the Rue Coquilliere not seem familiar to you?
316
00:31:18,000 --> 00:31:21,099
No... He was already quite blue at the time!
317
00:31:24,450 --> 00:31:26,700
In any case, I should have helped him...
318
00:31:27,099 --> 00:31:29,199
But I was preoccupied with other thoughts.
319
00:31:30,190 --> 00:31:35,759
You know, it looked like he was watching us balefully while shaking a fist at us!
320
00:31:39,049 --> 00:31:40,259
Are you certain?
321
00:31:43,259 --> 00:31:49,390
Well, I can vouch for the baleful gazing... But... not so certain about the fist!
322
00:31:49,750 --> 00:31:51,650
Still, we must find out who he was.
323
00:31:52,250 --> 00:31:54,799
I cannot abide such insulting actions, doctor!
324
00:31:55,049 --> 00:31:57,549
Oh Lord, I think I know who it was! I heard him cursing.
325
00:31:57,650 --> 00:32:00,350
Damn it, everyone would start swearing in his position!
326
00:32:00,400 --> 00:32:05,350
Yes. But he was using... German obscenities!
327
00:32:08,190 --> 00:32:09,350
Schomberg?
328
00:32:09,400 --> 00:32:10,700
Yes, him!
329
00:32:13,900 --> 00:32:17,150
Well, Remy - prepare your medicines!
330
00:32:18,250 --> 00:32:19,200
What for?
331
00:32:19,900 --> 00:32:24,200
Because you will have to treat either my hide or his quite soon!
332
00:32:24,250 --> 00:32:31,500
Count, surely you would not allow yourself to be killed now when you are well and happy!
333
00:32:33,200 --> 00:32:41,500
Oh Remy... You cannot imagine how delightful it can be to risk your life when you are happy!
334
00:32:42,400 --> 00:32:44,440
I do understand...
335
00:32:44,539 --> 00:32:47,899
And yet you will have to deny yourself this pleasure, count.
336
00:32:48,250 --> 00:32:53,900
A certain beautiful lady entrusted you to my care and made me swear to keep you alive and well!
337
00:32:54,950 --> 00:32:57,900
By the way, count, your happiness was merely an illusion-
338
00:32:57,990 --> 00:33:02,299
- as your happiness will be departing for Anjou soon.
339
00:33:05,250 --> 00:33:07,900
So, count, when will we depart as well?
340
00:33:08,299 --> 00:33:11,559
Not as soon as I would like, maitre Remy!
341
00:33:13,990 --> 00:33:19,500
Our dear prince has entangled himself in such matters...
342
00:33:21,509 --> 00:33:23,650
That I expect him to need me soon.
343
00:33:23,700 --> 00:33:25,720
I have little knowledge of politics, count!
344
00:33:25,769 --> 00:33:29,099
But I know that while you were shaking with fever in bed...
345
00:33:29,220 --> 00:33:32,759
He was happily strolling under your lady`s windows like a Spaniard in love!
346
00:33:33,259 --> 00:33:37,099
Monsoreau recognized him there, of which I am extremely glad.
347
00:33:37,150 --> 00:33:37,900
Why?
348
00:33:38,349 --> 00:33:40,899
Because it lifts suspicion from you.
349
00:33:41,950 --> 00:33:48,799
My dear monsieur, I will sew up the holes from rapier blows you receive in duels. But I refuse...
350
00:33:49,990 --> 00:33:53,900
...to deal with knife wounds perpetrated from around the corner by jealous husbands!
351
00:33:54,380 --> 00:33:58,560
They behave like vilest beasts in such matters!
352
00:34:12,550 --> 00:34:14,120
No, I know my people!
353
00:34:17,760 --> 00:34:20,800
My good Parisians are troublemakers...
354
00:34:24,119 --> 00:34:25,650
Pranksters...
355
00:34:29,900 --> 00:34:34,519
But they are not capable of unleashing a bloodshed!
356
00:34:35,920 --> 00:34:39,500
Not without some scoundrels or enemies spurring them on.
357
00:34:42,400 --> 00:34:44,300
Good dog, Narcissus! What is it?
358
00:34:50,449 --> 00:34:51,699
But enemies are active!
359
00:34:52,849 --> 00:34:54,400
Their conspiracy is gaining traction.
360
00:34:54,449 --> 00:34:58,519
Sire, how could a conspiracy-free state be even conceived of?
361
00:34:59,849 --> 00:35:08,759
By all saints! What would the king`s brothers and his cousins do with their time if they stopped plotting?
362
00:35:09,130 --> 00:35:10,599
No, Quelus!
363
00:35:11,050 --> 00:35:18,160
When I listen to your discourse and see your pursed lips, I start to understand that your idea of politics...
364
00:35:19,159 --> 00:35:21,819
...is barely more advanced than that of a market comedian!
365
00:35:22,989 --> 00:35:24,519
Not funny, Sire!
366
00:35:26,320 --> 00:35:28,150
Then you, Maugiron - tell me, am I right?
367
00:35:28,199 --> 00:35:31,399
Only do not try to appease me with meaningless platitudes -
368
00:35:32,050 --> 00:35:36,960
I am not some wool trader afraid of losing a favorite cat!
369
00:35:37,550 --> 00:35:43,260
Your Majesty... Take Narcissus - certainly a good dog!
370
00:35:43,550 --> 00:35:49,500
But try pulling his ears and he will growl, try stepping on his paw and he will bite!
371
00:35:49,590 --> 00:35:50,700
Stay, Narcissus!
372
00:35:53,199 --> 00:35:59,649
How lovely! This one is comparing me... to a dog.
373
00:36:00,300 --> 00:36:01,960
Rather the opposite, Sire!
374
00:36:02,860 --> 00:36:09,800
I place Narcissus above you because he can defend himself where you cannot, Sire.
375
00:36:11,900 --> 00:36:13,599
So I am all alone then.
376
00:36:16,800 --> 00:36:23,500
Insult me, humiliate me, leave me and kill me!
377
00:36:23,800 --> 00:36:29,160
And those are the friends on whose behalf I am accused of frittering away the kingdom`s resources!
378
00:36:30,199 --> 00:36:35,460
Chicot! My faithful Chicot, where are you?
379
00:36:36,260 --> 00:36:39,250
Wonderful, that`s all we need!
380
00:36:39,599 --> 00:36:43,599
Quite right - tell me of your friend, and I will tell you who you are!
381
00:36:44,300 --> 00:36:45,760
Babblers!
382
00:36:59,099 --> 00:37:03,400
Oh Lord... What happened to you?!
383
00:37:03,489 --> 00:37:07,359
Sire, look at me!
384
00:37:09,559 --> 00:37:13,799
This is how Your Majesty`s friends are treated!
385
00:37:14,000 --> 00:37:15,719
Who did this to you?!
386
00:37:16,099 --> 00:37:20,519
Your people... By the Lord!
387
00:37:21,219 --> 00:37:23,519
Or should I say the duke of Anjou`s people?
388
00:37:24,099 --> 00:37:26,400
The people who shouted "Glory to the League!"...
389
00:37:26,449 --> 00:37:30,500
..."Glory to the mass!"! "Long live de Guise and Francois!"
390
00:37:31,360 --> 00:37:35,700
Long live everyone! Except for the king.
391
00:37:46,730 --> 00:37:51,000
What did you do then for the people to treat you this way?
392
00:37:51,300 --> 00:37:53,050
Nothing at all!
393
00:37:53,900 --> 00:37:57,000
What can a single man do to the people?
394
00:37:58,170 --> 00:38:03,119
The people recognized in me a friend of Your Majesty`s and...
395
00:38:04,119 --> 00:38:06,199
This was enough!
396
00:38:14,699 --> 00:38:17,199
-And Schomberg? -What do you think?
397
00:38:17,800 --> 00:38:19,650
He did not come to your aid?
398
00:38:20,289 --> 00:38:22,199
He did not defend you?!
399
00:38:22,250 --> 00:38:24,900
I swear, Schomberg was in enough trouble of his own!
400
00:38:25,550 --> 00:38:29,120
He had grabbed the dyer`s wife`s bonnet and was seized by her husband!
401
00:38:29,170 --> 00:38:32,240
-Aided by his five apprentices! -Damn it!
402
00:38:36,650 --> 00:38:38,519
I will help him myself.
403
00:38:39,980 --> 00:38:45,519
My friends may abandon me - but no one could ever claim that I abandon my friends!
404
00:38:45,630 --> 00:38:47,559
Thank you, Sire...
405
00:38:48,260 --> 00:38:49,500
But there is no need.
406
00:38:53,829 --> 00:38:55,719
I dealt with them myself.
407
00:38:56,150 --> 00:39:00,960
Schomberg... Why are you this color?!
408
00:39:01,199 --> 00:39:05,649
They dipped me in a dye pan filled with indigo...
409
00:39:06,150 --> 00:39:07,119
What?!
410
00:39:07,460 --> 00:39:12,500
I pinched his wife, what a crime!
411
00:39:12,949 --> 00:39:14,399
Another would have been happy!
412
00:39:15,550 --> 00:39:19,500
Everything happened in an instant... I fought them like a tiger!
413
00:39:20,199 --> 00:39:26,500
But they grabbed me... dragged me... dipped me in dye... and nearly drowned me!
414
00:39:29,170 --> 00:39:36,320
And only punished themselves! Indigo is expensive, and he absorbed at least 20 ecu worth of it!
415
00:39:38,989 --> 00:39:41,559
Laugh, Quelus, laugh!
416
00:39:41,800 --> 00:39:45,440
I would love to see how you would behave in my place!
417
00:39:45,760 --> 00:39:47,520
Yes, but how did you manage to escape?!
418
00:39:50,679 --> 00:39:56,319
I had enough courage... to commit a cowardly deed, Sire!
419
00:39:56,750 --> 00:39:58,679
What did you do?
420
00:39:59,679 --> 00:40:03,980
I shouted "Glory to the League!"
421
00:40:04,449 --> 00:40:05,480
Is this it?!
422
00:40:06,150 --> 00:40:16,480
No... They made me add... "Long live the duke of Anjou!"
423
00:40:17,880 --> 00:40:20,950
But even this is not all, Sire!
424
00:40:22,510 --> 00:40:29,950
At the very same moment... when I was shouting "Long live the duke of Anjou!"...
425
00:40:31,219 --> 00:40:36,899
Who do you think went past? Bussy!
426
00:40:37,300 --> 00:40:43,150
That accursed Bussy! He saw and heard how I was praising his master!
427
00:40:43,269 --> 00:40:46,650
I suspect he might have misinterpreted the situation?
428
00:40:46,849 --> 00:40:50,299
Of course, damn it, because the situation was so difficult to understand!
429
00:40:50,349 --> 00:40:52,199
And he did not help you?
430
00:40:52,400 --> 00:40:55,360
It is a nobleman`s duty when another nobleman is in need...
431
00:40:56,460 --> 00:41:01,230
Or it might just be that he did not recognize you - you were already blue at the time!
432
00:41:01,230 --> 00:41:02,030
Yes, blue!
433
00:41:02,349 --> 00:41:05,500
Ah, then his conduct is understandable.
434
00:41:06,400 --> 00:41:10,349
To be honest, my poor Schomberg, I was barely able to recognize you myself!
435
00:41:10,400 --> 00:41:16,099
It is all fine - we will meet another day, when my face is longer in a pan of dye!
436
00:41:16,550 --> 00:41:21,760
As for me, I have no bone to pick with the servant, but with his master!
437
00:41:22,300 --> 00:41:27,450
And it is not Bussy I would like to meet, but the Monseigneur duke of Anjou!
438
00:41:27,849 --> 00:41:32,719
Yes, it is the duke they were praising on the streets, you heard it yourself, Sire!
439
00:41:32,929 --> 00:41:38,649
Yes, it is true! The duke of Anjou is the true master of Paris today, and not the king!
440
00:41:39,079 --> 00:41:45,440
Try leaving the Louvre, Sire, and you will see if you will be treated with more respect than us!
441
00:41:45,800 --> 00:41:48,920
Why are you not undertaking anything against your brother?
442
00:41:49,349 --> 00:41:54,650
It is absolutely clear to me that your brother is in charge of some conspiracy!
443
00:41:56,500 --> 00:42:02,400
Sire... The duke de Guise will appear in the Louvre tomorrow.
444
00:42:02,699 --> 00:42:05,549
Tomorrow he will demand that you appoint the head of the League!
445
00:42:06,699 --> 00:42:10,500
And you will give him the name of the duke of Anjou, as you promised!
446
00:42:11,900 --> 00:42:15,000
And as soon as the duke is in charge of the League...
447
00:42:15,750 --> 00:42:19,650
Or, more precisely, in charge of 100 000 Parisians inflamed by this evening`s riots...
448
00:42:20,400 --> 00:42:23,119
You will be fully in his power, Sire!
449
00:42:32,150 --> 00:42:37,099
And what if... I take a decision.
450
00:42:39,099 --> 00:42:40,599
Would you all support me?
451
00:42:40,900 --> 00:42:42,250
Yes, Sire!
452
00:42:42,650 --> 00:42:44,849
But first please allow me to change my clothes.
453
00:42:44,900 --> 00:42:47,250
And me to wash myself, Sire!
454
00:42:48,150 --> 00:42:49,559
You may go.
455
00:42:54,050 --> 00:42:59,600
Your Majesty, does this mean we may hope this insult will not remain unpunished?
456
00:43:01,900 --> 00:43:03,160
Quelus!
457
00:43:04,460 --> 00:43:08,900
Inquire as to whether the duke of Anjou has returned to the Louvre.
458
00:43:09,349 --> 00:43:11,400
You have decided then, Sire?
459
00:43:12,599 --> 00:43:13,699
You will see soon.
460
00:43:13,900 --> 00:43:20,000
D`Epernon, go and change your clothes. Schomberg, go and change your color.
461
00:43:20,699 --> 00:43:22,099
-Maugiron! -Yes, Sire!
462
00:43:23,300 --> 00:43:27,200
-Order to lock all gates of the Louvre! -At once, Sire!
463
00:43:28,559 --> 00:43:29,849
Go.
464
00:43:31,500 --> 00:43:33,880
-Long live the king! -Long live the king!
465
00:43:35,699 --> 00:43:37,919
-Excellent move, Your Majesty! -Amen to that!
466
00:43:55,300 --> 00:43:57,300
Forgive the interruption, Sire.
467
00:44:01,250 --> 00:44:04,800
Sire, the duke is in the Louvre!
468
00:44:05,250 --> 00:44:06,530
Who is with him?
469
00:44:06,579 --> 00:44:08,150
Monsieur de Monsoreau.
470
00:44:09,000 --> 00:44:12,349
-And what about de Bussy? -Bussy did not accompany him.
471
00:44:16,349 --> 00:44:17,349
Wonderful.
472
00:44:20,230 --> 00:44:23,599
Are Schomberg and d`Epernon ready?
473
00:44:24,250 --> 00:44:25,599
Yes, Sire.
474
00:44:27,449 --> 00:44:32,899
Tell monsieur de Monsoreau that I wish to speak to him.
475
00:44:51,500 --> 00:44:56,849
Monsieur de Quelus informed me that you wished to see me, Sire?
476
00:44:57,500 --> 00:45:04,400
Yes. While taking a stroll this evening I thought that tomorrow we could have an excellent hunt!
477
00:45:05,500 --> 00:45:09,650
So now you are to depart for Vincennes at once and have a doe flushed...
478
00:45:09,699 --> 00:45:11,149
Tomorrow we will hunt her down.
479
00:45:16,650 --> 00:45:23,000
I assumed that you would honour the dukes of Anjou and de Guise with an audience tomorrow?
480
00:45:23,000 --> 00:45:26,559
In order to select... Or appoint the head of the League?
481
00:45:29,000 --> 00:45:31,099
And what of it, monsieur?
482
00:45:42,550 --> 00:45:44,500
There might not be enough time to hunt.
483
00:45:45,599 --> 00:45:53,360
Those who use time wisely never feel the lack of it.
484
00:45:53,699 --> 00:45:59,359
Depart at once. You will have enough time to flush a doe in the night.
485
00:45:59,960 --> 00:46:09,000
Schomberg, Quelus! Order to open the gate for the Chief Huntsman in my name...
486
00:46:09,699 --> 00:46:15,919
And have them locked again in the name of the king... after he leaves.
487
00:46:27,449 --> 00:46:29,099
Is this a whim of His Majesty`s?
488
00:46:29,300 --> 00:46:30,400
Yes.
489
00:46:33,099 --> 00:46:38,500
But I must first tell the duke of Anjou that I am to depart.
490
00:46:38,829 --> 00:46:43,400
We will inform the duke! Do not waste precious time on this, Chief Huntsman!
491
00:46:45,800 --> 00:46:49,400
The king said depart at once!
492
00:47:03,500 --> 00:47:04,650
Maugiron...
493
00:47:06,449 --> 00:47:07,949
Light the lantern.
494
00:47:10,829 --> 00:47:13,699
-Has Quelus not returned yet? -We are here, Your Majesty!
495
00:47:17,079 --> 00:47:19,119
-Did all go well? -Yes, Sire.
496
00:47:19,170 --> 00:47:23,159
To be honest, the Chief Huntsman was a bit... reluctant to leave the Louvre!
497
00:47:25,900 --> 00:47:27,260
Follow me.
498
00:47:43,949 --> 00:47:45,960
Where does this door lead, Sire?
499
00:47:46,550 --> 00:47:48,160
You will see when you arrive.
500
00:47:49,059 --> 00:47:50,500
And make no noise!
501
00:47:51,400 --> 00:47:52,700
Be on your guard.
502
00:48:51,000 --> 00:48:51,920
Hush!
503
00:48:55,349 --> 00:48:58,920
What is this?!.. Oh, Sire!
504
00:49:02,800 --> 00:49:05,120
Stay with him, d`Epernon.
505
00:49:17,019 --> 00:49:19,989
Translated by Grafinyademonsoro on Tumblr
42427
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.