All language subtitles for La Dame de Monsoreau ¦ Grafinya de Monsoro 12 (English, français, espanol) (Russia 1998) (inglés)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,250 --> 00:00:19,600 Name? 2 00:00:22,100 --> 00:00:25,300 I would prefer to write it down myself. 3 00:00:27,399 --> 00:00:28,599 Here you go. 4 00:00:34,600 --> 00:00:37,850 -And your book as well, if you please. -Go on. 5 00:00:45,850 --> 00:00:49,250 Monsieur, you have wonderful handwriting! 6 00:00:50,549 --> 00:00:52,159 I think so too. 7 00:00:53,460 --> 00:00:57,160 Do you have a third book, by any chance? 8 00:00:59,960 --> 00:01:01,160 A third book? 9 00:01:03,259 --> 00:01:04,759 No, we don`t. 10 00:01:05,590 --> 00:01:06,859 What a pity! 11 00:01:47,560 --> 00:01:50,760 So you are here after all, my son. 12 00:01:50,810 --> 00:01:57,700 Such fervour! Such warmth dispensed today by our faith in the streets of my good city! 13 00:01:57,900 --> 00:02:01,160 Yes. Heretics must be especially warm now! 14 00:02:01,209 --> 00:02:04,559 Did you know they take you for an heretic? 15 00:02:10,259 --> 00:02:13,599 -Long live the duke de Mayenne! -Long live de Guise! 16 00:02:14,289 --> 00:02:15,919 What are those shouts about? 17 00:02:16,520 --> 00:02:20,719 Those shouts? They prove one thing- that each is good in his own place... 18 00:02:20,770 --> 00:02:24,719 The duke de Guise - in the streets, and you, my friend, in the Louvre. 19 00:02:24,789 --> 00:02:27,560 Return to the Louvre - I will escort you to the gate, yes? 20 00:02:27,860 --> 00:02:29,160 Will you stay with us? 21 00:02:29,460 --> 00:02:32,860 No, I have a strong desire to see how the spectacle ends! 22 00:02:32,960 --> 00:02:34,460 Stay here then. 23 00:02:34,590 --> 00:02:36,560 Let me see you home first. 24 00:02:43,460 --> 00:02:46,360 Based on a novel by Alexandre Dumas (père) 25 00:02:46,479 --> 00:02:49,699 La Dame de Monsoreau 26 00:04:26,199 --> 00:04:29,399 Episode 12 27 00:04:30,949 --> 00:04:33,199 My lord... 28 00:04:39,500 --> 00:04:43,050 Count, are you awake? 29 00:04:43,850 --> 00:04:46,000 His Highness, the duke of Anjou, is here. 30 00:04:49,350 --> 00:04:50,560 Let him in. 31 00:04:50,949 --> 00:04:54,560 Why has no one informed me that Bussy was ill until now? 32 00:04:55,500 --> 00:04:57,500 Messieurs, wait for me here. 33 00:05:00,750 --> 00:05:01,899 Bussy! 34 00:05:05,699 --> 00:05:07,099 Bussy, what happened to you?! 35 00:05:10,800 --> 00:05:13,199 Are you so ill that you cannot reply? 36 00:05:19,350 --> 00:05:23,200 I am gravely ill in truth, Monseigneur. 37 00:05:23,250 --> 00:05:24,800 It is far too dark in here! 38 00:05:26,199 --> 00:05:29,159 This could easily induce dark moods! 39 00:05:33,699 --> 00:05:37,659 By the way, why has no one sent for Miron to treat you? 40 00:05:38,860 --> 00:05:46,400 Ah... The king`s physician is not good enough for Bussy, is he? 41 00:05:51,649 --> 00:05:53,500 Talk to me, please. 42 00:05:57,000 --> 00:05:58,199 What about? 43 00:06:00,500 --> 00:06:03,399 Did something distressing happen? 44 00:06:03,600 --> 00:06:05,160 Are you angry with me? 45 00:06:05,800 --> 00:06:08,860 Angry? Why? 46 00:06:10,459 --> 00:06:13,199 Besides, one cannot be angry with princes, Monseigneur. 47 00:06:13,600 --> 00:06:15,250 What is the use? 48 00:06:17,050 --> 00:06:23,250 But we are wasting time here. You need me for something, do you not? 49 00:06:24,199 --> 00:06:25,949 Of course you have need of me! 50 00:06:27,350 --> 00:06:32,500 Did you really think I would believe you came to visit me here out of friendship? 51 00:06:33,600 --> 00:06:36,900 You are going too far, Bussy! 52 00:06:36,949 --> 00:06:39,759 What is it you want, Monseigneur? 53 00:06:40,600 --> 00:06:42,260 Get to the point. 54 00:06:45,500 --> 00:06:47,560 I require nothing of you. 55 00:06:50,250 --> 00:06:51,759 Whether you believe it or not. 56 00:06:54,199 --> 00:06:59,360 You were mistaken... Wrong to assume that I came here for the sake of convenience. 57 00:07:00,959 --> 00:07:06,299 I just wanted to suggest a stroll in the city - the weather is lovely! 58 00:07:06,399 --> 00:07:10,049 And all of Paris is astir with the news of multitudes enrolling in the League. 59 00:07:12,250 --> 00:07:14,750 It is dangerous in the city and you need my sword. 60 00:07:17,199 --> 00:07:20,159 But you have a dozen noblemen with you... 61 00:07:20,699 --> 00:07:27,149 And where is Aurilly? Ah yes, I forgot - he is in charge... of other duties. 62 00:07:28,750 --> 00:07:30,399 Wait please, you are not permitted in there! 63 00:07:30,449 --> 00:07:31,560 But I am. 64 00:07:32,899 --> 00:07:34,359 Who is there?! 65 00:07:35,959 --> 00:07:39,459 Who dared to step into a room I am in unannounced? 66 00:07:39,800 --> 00:07:41,460 It is I, Remy. 67 00:07:44,660 --> 00:07:46,200 Come in, Remy! 68 00:07:48,100 --> 00:07:50,100 I am the count`s physician. 69 00:07:50,899 --> 00:07:55,000 Remy is more than just a physician for me, Monseigneur. 70 00:07:55,850 --> 00:07:57,990 Did you hear His Highness` request? 71 00:07:58,699 --> 00:07:59,800 Yes, but... 72 00:07:59,949 --> 00:08:01,300 But what? 73 00:08:01,699 --> 00:08:04,750 But you will not accompany His Highness, count. 74 00:08:04,850 --> 00:08:06,160 And why is that? 75 00:08:06,699 --> 00:08:11,959 It is far too cold outside and I forbade the count to leave the house. 76 00:08:17,990 --> 00:08:19,560 Too cold? 77 00:08:20,079 --> 00:08:22,000 Yes, too cold. 78 00:08:22,399 --> 00:08:25,750 Bussy, you should have called Miron- he is a real physician! 79 00:08:25,800 --> 00:08:29,750 I prefer advice of a doctor who is my friend to that of a doctor who is only a scientist. 80 00:08:32,200 --> 00:08:38,350 Well then... If a stroll is so detrimental to your health, remain here. 81 00:08:42,500 --> 00:08:45,100 So you have decided - you do not wish to take a risk! 82 00:08:46,500 --> 00:08:52,360 Have you not heard that my doctor forbids me to put myself at risk? 83 00:08:53,259 --> 00:08:54,759 Farewell then. 84 00:08:56,700 --> 00:08:59,500 Farewell, Monseigneur. 85 00:09:07,389 --> 00:09:10,399 And now... rise! And hurry. 86 00:09:10,500 --> 00:09:12,049 Orville! Clothes for your master! 87 00:09:12,149 --> 00:09:12,949 What for? 88 00:09:13,450 --> 00:09:19,400 To go on a stroll! The room is far too warm. I am convinced that fresh air will benefit you. 89 00:09:19,450 --> 00:09:21,300 Wait, Remy, I do not understand. 90 00:09:21,399 --> 00:09:24,299 A stroll with the duke of Anjou would have been a danger for you... 91 00:09:24,399 --> 00:09:27,000 But with your doctor it would be reviving! 92 00:09:27,149 --> 00:09:28,649 Do you truly think so? 93 00:09:29,100 --> 00:09:32,600 And where will we go, monsieur more-than-a-doctor? 94 00:09:33,299 --> 00:09:41,799 Oh, to a certain district, where, as I found out, the air is truly... balsamic! 95 00:09:42,299 --> 00:09:43,199 And healing... 96 00:09:44,399 --> 00:09:57,100 Brothers! Today is a lovely day for our faith! A most excellent one! 97 00:09:57,200 --> 00:10:03,150 Excellent! And why, you may ask? Because... 98 00:10:03,250 --> 00:10:06,850 -Burn the Huguenots! -Burn the Huguenots! 99 00:10:06,990 --> 00:10:10,879 To the bonfire with them all! 100 00:10:12,750 --> 00:10:17,399 Well, Henri, here we part ways - you go to the left towards the Louvre, and I... 101 00:10:17,450 --> 00:10:18,850 Wait, who is that? 102 00:10:19,750 --> 00:10:25,200 Gorenflot, in the flesh! That preacher from St. Genevieve you were told about. 103 00:10:27,100 --> 00:10:31,159 This wine barrel could hardly be the fountain of eloquence in question! 104 00:10:32,990 --> 00:10:37,320 So I ask - what is our land, eh? 105 00:10:37,820 --> 00:10:43,320 And I answer - our land is the vale of sadness and grief... 106 00:10:43,399 --> 00:10:50,699 Because the man, for most of his life, cannot still his thirst! 107 00:10:51,149 --> 00:10:53,299 He is dead-drunk! 108 00:10:55,600 --> 00:11:02,360 Why did I come here? I came here to see what was happening! 109 00:11:02,860 --> 00:11:10,600 What is happening here, brothers? Maybe Herod has been dethroned? Haha! 110 00:11:13,299 --> 00:11:17,399 Or has someone imprisoned the tyrant in a monastery? 111 00:11:18,500 --> 00:11:21,750 -My sword hand is itching to kill the swine! - No, there is no need. 112 00:11:22,549 --> 00:11:24,399 I will give orders to have him hanged. 113 00:11:24,500 --> 00:11:25,850 -Impossible! -Why?! 114 00:11:25,990 --> 00:11:27,399 He has no neck! 115 00:11:29,200 --> 00:11:36,920 Today, all our people have risen... to protect... devout Catholics! 116 00:11:37,049 --> 00:11:45,849 As long as even a single Huguenot degenerate is alive in France, Catholics will not know peace! 117 00:11:46,649 --> 00:11:50,699 -To arms, Catholics! -To arms! 118 00:11:50,700 --> 00:11:54,400 Someone stop this drunk before he unleashes a second St. Bartholomew`s Day massacre! 119 00:11:54,500 --> 00:11:59,990 -Brothers! Burn the Huguenots! -Burn the Huguenots! 120 00:12:03,889 --> 00:12:06,299 Take it, vile beast! 121 00:12:26,000 --> 00:12:29,360 Well, it looks like that good-for-nothing has disappeared again... 122 00:12:30,460 --> 00:12:35,320 -Let us return to the Louvre. -Yes, it is time, Sire! 123 00:12:48,299 --> 00:12:52,049 I could no longer endure that drunk insulting you! 124 00:12:52,350 --> 00:12:54,950 Agrippa, you were careless! 125 00:12:58,850 --> 00:13:02,320 And besides, why the hell have we returned to Paris? 126 00:13:02,720 --> 00:13:05,500 To make love, dear philanderer? 127 00:13:05,700 --> 00:13:09,200 Today we nearly got into trouble at least twenty times because of you! 128 00:13:09,799 --> 00:13:13,849 I swear upon my honour, dear Agrippa - no affairs of non-political kind this time! 129 00:13:13,950 --> 00:13:19,000 One could go mad - there is always some skirt sticking to you one way or another! 130 00:13:19,049 --> 00:13:20,899 No grumbling, it is a lovely day today! 131 00:13:21,379 --> 00:13:24,799 Some Parisians hate me wholeheartedly and would kill me without pity... 132 00:13:24,850 --> 00:13:27,399 .. while others are helping me to clear the way to the throne! 133 00:13:28,399 --> 00:13:29,559 Where are we? 134 00:13:29,759 --> 00:13:34,200 This is the Rue de la Ferronnerie, Your Majesty, and it smells like rotten vegetables. 135 00:13:35,000 --> 00:13:38,600 When I am king here, I will have a monument erected in this place. 136 00:13:39,899 --> 00:13:45,899 It is a wonderful street! I feel closer to my goal now... 137 00:13:48,899 --> 00:13:50,959 Aha! It is the king of Navarre! 138 00:13:55,500 --> 00:13:57,990 Praise the Lord, we have arrived! 139 00:14:00,789 --> 00:14:02,500 You there, wake up! 140 00:14:02,850 --> 00:14:05,100 At last, I have been so worried! 141 00:14:05,149 --> 00:14:08,990 Hide in the carriage - it is safer, you might be recognized outside! 142 00:14:09,200 --> 00:14:13,700 Then let me... I hope you do not mind if I sit at your side. 143 00:14:20,750 --> 00:14:22,649 I have missed you so much! 144 00:14:23,200 --> 00:14:27,100 Oh Henri, Paris without you is unbearable, I am dying of boredom! 145 00:14:27,899 --> 00:14:35,250 Gabrielle... How can you be bored here at court, surrounded by so many handsome, powerful men? 146 00:14:36,000 --> 00:14:39,200 Have you longed for me while in the arms of the duke of Anjou? 147 00:14:39,299 --> 00:14:42,049 You know all too well that I am indifferent to them... 148 00:14:42,149 --> 00:14:45,649 You know full well that I love you, that I am true to you - in my heart. 149 00:14:48,870 --> 00:14:50,700 Yes, I know, Gabrielle. 150 00:14:51,590 --> 00:14:53,250 You are a true friend. 151 00:14:53,850 --> 00:14:59,000 And I value this more than any romantic love, even a most passionate one! 152 00:15:00,000 --> 00:15:06,000 Sire, my soul wishes only for one thing - to see the one I love crowned by glory and grandeur! 153 00:15:06,899 --> 00:15:13,600 And, to this end, I will serve the duke of Anjou as you require of me. 154 00:15:14,950 --> 00:15:16,520 Dear Gabrielle... 155 00:15:17,919 --> 00:15:22,419 When all my plans come to fruition, I will reward you. 156 00:15:23,299 --> 00:15:25,799 I will reward you the way you deserve! 157 00:15:30,399 --> 00:15:33,199 Agrippa, come! We are leaving! 158 00:15:33,700 --> 00:15:35,350 No, you will only embarrass me. 159 00:15:35,529 --> 00:15:40,199 Then close the door, you bear of Bearn, and do as you please! 160 00:15:41,629 --> 00:15:43,000 Go! 161 00:15:46,649 --> 00:15:48,899 Out of the way, away with you! 162 00:15:57,799 --> 00:16:06,699 This day defies belief! Today I met the duke de Guise, Mayenne, Henri de Valois and Navarre! 163 00:16:07,049 --> 00:16:08,849 Henri of Navarre is in Paris! 164 00:16:09,700 --> 00:16:12,800 But should my king know it? This is the question! 165 00:16:13,250 --> 00:16:14,850 And why should he? 166 00:16:15,200 --> 00:16:20,750 I do like this Bearnais - here is a competent heir to the throne! 167 00:16:21,049 --> 00:16:26,250 His arrogance only lacks power to become greatness. 168 00:16:27,250 --> 00:16:29,000 I think I will keep it to myself. 169 00:16:29,500 --> 00:16:31,549 Besides, it is of little import. 170 00:16:32,289 --> 00:16:35,399 It is I who rules this kingdom anyway. 171 00:16:37,399 --> 00:16:39,949 That de Guise still worries me though... 172 00:16:40,750 --> 00:16:43,549 I think I will return to the "Lodestar"... 173 00:16:45,549 --> 00:16:47,649 Long live de Guise! 174 00:16:54,750 --> 00:16:56,700 Where are we going, Remy? 175 00:16:56,750 --> 00:16:59,700 A little patience, monsieur, we are almost there! 176 00:17:00,450 --> 00:17:02,300 Look at this lovely street! 177 00:17:02,350 --> 00:17:07,400 Is this a hoax, Remy? You dragged me from home for fresh air only to lead me to some suburb... 178 00:17:07,500 --> 00:17:11,160 Just look at this church, monsieur! Such a nice one... 179 00:17:11,200 --> 00:17:17,360 The location is excellent - the facade is facing the street, and there is small garden in the back... 180 00:17:45,359 --> 00:17:47,919 Patience, just a moment! 181 00:18:23,650 --> 00:18:28,620 Go, monsieur, go - someone is expecting you in the little garden! 182 00:19:23,200 --> 00:19:25,620 Please sit, monsieur. 183 00:19:27,650 --> 00:19:29,500 Please. 184 00:19:38,599 --> 00:19:40,359 Our meeting is not a coincidence. 185 00:19:41,500 --> 00:19:45,799 I asked monsieur Remy for help in order to meet you. 186 00:19:47,599 --> 00:19:52,199 I wanted to prove to you that I not one of those women who forget easily... 187 00:19:53,799 --> 00:20:01,099 I learned of your illness - but I have been suffering no less than you, for monsieur Remy told me... 188 00:20:01,200 --> 00:20:05,350 That it was... your forgetfulness which caused my suffering? 189 00:20:08,599 --> 00:20:10,159 He told you the truth. 190 00:20:11,460 --> 00:20:14,450 Do forgive me, madame, but you are so unlike other women... 191 00:20:16,650 --> 00:20:20,150 And yet... you acted the way the most ordinary one would. 192 00:20:22,599 --> 00:20:25,149 This marriage of yours, this alliance! 193 00:20:25,599 --> 00:20:27,449 But you do know I was forced to marry! 194 00:20:27,500 --> 00:20:28,650 I know. 195 00:20:29,900 --> 00:20:32,650 But you could have had your marriage dissolved easily. 196 00:20:33,200 --> 00:20:36,350 Did you not feel that there was someone... 197 00:20:38,849 --> 00:20:40,250 Someone so devoted to you! 198 00:20:40,700 --> 00:20:48,000 But monsieur... A woman cannot change the name she accepted before God without dishonour! 199 00:20:48,849 --> 00:20:50,240 No, I understand. 200 00:20:50,990 --> 00:20:55,640 But I know one thing - you preferred Monsoreau, became his wife and took his name! 201 00:20:57,200 --> 00:20:59,100 So this is what you think of me... 202 00:21:05,000 --> 00:21:07,950 Well then, it is for the better. 203 00:21:08,900 --> 00:21:11,350 It must be fate. 204 00:21:11,849 --> 00:21:13,159 Fate? 205 00:21:15,259 --> 00:21:17,099 So I am to become who I used to be... 206 00:21:18,700 --> 00:21:20,450 A stranger to you. 207 00:21:23,099 --> 00:21:27,649 But how could I expect anything else after that display in the Louvre. 208 00:21:29,750 --> 00:21:31,450 You were ignoring me. 209 00:21:33,700 --> 00:21:35,360 Not a single glance from you! 210 00:21:35,759 --> 00:21:40,059 I could not - monsieur de Monsoreau was at my side! 211 00:21:41,250 --> 00:21:43,500 He is... extremely jealous. 212 00:21:43,549 --> 00:21:47,690 If only you knew what my life has become after your marriage was recognized by the court! 213 00:21:49,250 --> 00:21:50,599 I know. 214 00:21:51,799 --> 00:21:54,149 I have suffered as well - same as you. 215 00:21:56,200 --> 00:21:59,200 I was afraid your illness would prevent us from meeting. 216 00:22:02,200 --> 00:22:10,700 My husband, out of jealousy for the person we both know, demands that I leave Paris. 217 00:22:12,650 --> 00:22:15,450 This meeting is our last. 218 00:22:16,650 --> 00:22:18,850 I will depart for Meridor tomorrow. 219 00:22:21,349 --> 00:22:23,399 You are leaving so soon? 220 00:22:23,849 --> 00:22:25,799 I have no choice. 221 00:22:26,349 --> 00:22:28,099 Father will accompany me. 222 00:22:28,750 --> 00:22:32,359 Farewell, monsieur de Bussy! 223 00:22:39,559 --> 00:22:42,460 Then all is finished for me. 224 00:22:48,160 --> 00:22:50,519 Why do you say this? 225 00:22:51,720 --> 00:22:53,120 Why indeed! 226 00:22:55,400 --> 00:22:57,600 I said this because... 227 00:22:58,900 --> 00:23:04,050 Because, to that man who is exiling you... 228 00:23:05,049 --> 00:23:10,349 The man who is depriving me of the only possibility of breathing the same air as you... 229 00:23:10,799 --> 00:23:13,799 Of seeing your shadow behind the curtains, touching your dress in passing... 230 00:23:13,849 --> 00:23:17,899 And worship a living being, yes, a living one, not a shadow! 231 00:23:18,250 --> 00:23:22,450 To that man, it is not enough that you are his wife! 232 00:23:24,150 --> 00:23:31,050 You, the most chaste of all of Lord`s creatures - and he dares to be jealous! 233 00:23:31,500 --> 00:23:32,500 Jealous! 234 00:23:32,599 --> 00:23:36,500 Please calm down, please, monsieur de Bussy! 235 00:23:37,200 --> 00:23:41,600 Perhaps he is not to blame. If only you knew... 236 00:23:41,599 --> 00:23:43,049 If I knew? 237 00:23:44,599 --> 00:23:50,750 My lady, I know only one thing - a husband with such a wife should not have a care in the world! 238 00:23:51,549 --> 00:23:52,849 So this is what you think... 239 00:23:56,650 --> 00:23:59,500 But what if you were wrong? 240 00:24:07,500 --> 00:24:10,799 My marriage to monsieur de Monsoreau... has not been consummated! 241 00:24:13,299 --> 00:24:16,500 -Madame, I beg you, stay... -Please let me go! 242 00:24:17,299 --> 00:24:19,599 -Madness! -Please, I love you, I cannot live without you! 243 00:24:19,650 --> 00:24:21,800 -Please, someone might see! -I cannot let you, Diana, I love you! 244 00:24:21,849 --> 00:24:24,699 Just tell me - may I hope? 245 00:24:25,599 --> 00:24:27,719 Yes... Yes! 246 00:25:00,299 --> 00:25:02,250 Get rid of those Huguenots! 247 00:25:16,250 --> 00:25:20,049 I think that we can play a nice prank here- without upsetting His Majesty! 248 00:25:28,049 --> 00:25:30,159 Who do you think you are?! 249 00:25:53,160 --> 00:26:00,160 Get him! Good neighbors, help us!!! 250 00:26:02,359 --> 00:26:03,319 Grab him! 251 00:26:11,000 --> 00:26:15,319 Let me go! Let me go at once! No no, too hot! 252 00:26:25,319 --> 00:26:27,319 Look, look! 253 00:26:29,420 --> 00:26:34,000 And now shout "Glory to the League!" and "Long live the duke of Anjou!" 254 00:26:34,599 --> 00:26:36,500 Serves him right! Yes! 255 00:26:38,200 --> 00:26:39,500 And again! 256 00:26:39,599 --> 00:26:43,799 Glory to the League! Long live the duke of Anjou! 257 00:26:43,900 --> 00:26:46,200 Drink some more colour! 258 00:26:49,200 --> 00:26:53,000 Long live the duke of Mayenne! Glory to the League! 259 00:26:53,099 --> 00:26:56,099 Here is the monk I told you about, brother... 260 00:27:05,000 --> 00:27:06,799 Glory to the League! 261 00:27:10,650 --> 00:27:13,650 And now speak! What were you doing in Lyon? 262 00:27:17,650 --> 00:27:21,300 In Lyon? I was given Jerez in Lyon! 263 00:27:21,299 --> 00:27:23,559 This you have already told us, more! 264 00:27:23,609 --> 00:27:27,319 Then I will continue... Myself, with Panurge... 265 00:27:28,000 --> 00:27:31,960 Or was it with my friend?.. Pour some more, please, while I speak... 266 00:27:32,099 --> 00:27:38,199 We... were supposed to hear the confession of... -Continue, you drunk! 267 00:27:38,599 --> 00:27:48,119 I come in and tell him... repent! You, disgusting spawn of herecy! 268 00:27:48,170 --> 00:27:58,320 I tell him... cough them up, you villain! Cough up those, er, Huguenot papers you are hiding under your mattress! 269 00:27:58,400 --> 00:28:00,320 -Did he give them to you? -Yes! 270 00:28:00,420 --> 00:28:02,600 -Or no? -So is it a yes or a no?! 271 00:28:02,700 --> 00:28:06,150 -A hint - he gave them up! But not to me... -To whom then?! 272 00:28:06,200 --> 00:28:08,250 He gave them to my friend! 273 00:28:08,549 --> 00:28:15,299 To tell the truth, before this happened, my friend had been forced to stick a rapier in this Huguenot`s neck. 274 00:28:15,650 --> 00:28:17,100 What is the name of this friend? 275 00:28:17,799 --> 00:28:22,519 -Pardon, who is it you mean again? -The name! The name of your friend! 276 00:28:22,569 --> 00:28:26,819 -Ah... Pour me a drink and I will tell. -Take this and choke, animal! 277 00:28:26,859 --> 00:28:30,099 -More, or I won`t tell you! -What a bottomless pit! 278 00:28:32,099 --> 00:28:40,319 So, the name! Give it to us, or get a rapier blow right to your giant paunch! His name! 279 00:28:41,150 --> 00:28:44,800 Fire! People, a fire! Save yourselves! 280 00:28:44,849 --> 00:28:46,159 Fire!!! 281 00:29:08,299 --> 00:29:09,639 Oh, it is Chicot! 282 00:29:09,700 --> 00:29:12,640 You drunk! You scoundrel! 283 00:29:12,700 --> 00:29:19,000 You are as ready as always to sell your master for a jug of wine, to sell your friend! 284 00:29:19,049 --> 00:29:20,450 Chicot, it hurts! 285 00:29:20,650 --> 00:29:26,750 Hurts, swine? I fill your stomach and your purse, and you betray your master! 286 00:29:26,799 --> 00:29:28,450 Chicot, you are unfair to me! 287 00:29:28,500 --> 00:29:29,480 -I, unfair?! -You! 288 00:29:29,549 --> 00:29:34,700 You... betray... my secrets... and have the nerve to tell me... that I treat you unfairly? 289 00:29:34,700 --> 00:29:37,920 You are using my slight tipsiness to attack me! 290 00:29:38,250 --> 00:29:43,599 What?! Animal. And what would you have done sober, hit me, your friend?! 291 00:29:43,799 --> 00:29:48,389 What friend are you, after beating me to a pulp? Not much of a friend! 292 00:29:48,450 --> 00:29:50,160 Should I kiss you for what you did?! 293 00:29:50,200 --> 00:29:51,400 It would be better! 294 00:29:51,900 --> 00:29:53,000 What a scoundrel. 295 00:29:53,400 --> 00:29:54,700 Move! 296 00:29:55,200 --> 00:29:59,049 -How can I ride if I can barely see through tears? -Like this! 297 00:29:59,750 --> 00:30:01,750 -I cannot see properly! -I can. 298 00:30:02,099 --> 00:30:04,549 But I can`t... And I cannot hear properly either! 299 00:30:09,750 --> 00:30:11,049 Be quiet! 300 00:30:12,400 --> 00:30:14,450 Oh Lord! What is this? 301 00:30:14,650 --> 00:30:17,250 -What happened to our poor friend... -Our friend must rest. 302 00:30:20,200 --> 00:30:21,759 Be careful! 303 00:30:22,799 --> 00:30:24,319 Go, hurry up! 304 00:30:25,220 --> 00:30:26,920 Something terrible happened! 305 00:30:27,450 --> 00:30:30,400 Our friend quarrelled with the messenger of the duke de Guise... 306 00:30:30,900 --> 00:30:33,400 And it seems that he killed him! 307 00:30:33,400 --> 00:30:34,560 Yes... 308 00:30:36,559 --> 00:30:38,200 Oh Lord, oh Lord! 309 00:30:38,799 --> 00:30:43,099 De Guise swore to have him broken on the wheel while still alive! 310 00:30:43,700 --> 00:30:45,200 What should be done then? 311 00:30:45,250 --> 00:30:50,700 Firstly, let him sleep until he is sober. I do not want him to know how we came to be here. 312 00:30:51,500 --> 00:30:55,799 Even better if he thinks he has not left this place since the night he supposedly spoke in the Abbey! 313 00:30:55,880 --> 00:31:02,000 Do not worry, monsieur Chicot! He will leave only in two days` time! 314 00:31:02,549 --> 00:31:05,960 You understood me perfectly, as always. 315 00:31:07,190 --> 00:31:15,299 Say, Remy, did that nobleman whom they were dipping in blue in the Rue Coquilliere not seem familiar to you? 316 00:31:18,000 --> 00:31:21,099 No... He was already quite blue at the time! 317 00:31:24,450 --> 00:31:26,700 In any case, I should have helped him... 318 00:31:27,099 --> 00:31:29,199 But I was preoccupied with other thoughts. 319 00:31:30,190 --> 00:31:35,759 You know, it looked like he was watching us balefully while shaking a fist at us! 320 00:31:39,049 --> 00:31:40,259 Are you certain? 321 00:31:43,259 --> 00:31:49,390 Well, I can vouch for the baleful gazing... But... not so certain about the fist! 322 00:31:49,750 --> 00:31:51,650 Still, we must find out who he was. 323 00:31:52,250 --> 00:31:54,799 I cannot abide such insulting actions, doctor! 324 00:31:55,049 --> 00:31:57,549 Oh Lord, I think I know who it was! I heard him cursing. 325 00:31:57,650 --> 00:32:00,350 Damn it, everyone would start swearing in his position! 326 00:32:00,400 --> 00:32:05,350 Yes. But he was using... German obscenities! 327 00:32:08,190 --> 00:32:09,350 Schomberg? 328 00:32:09,400 --> 00:32:10,700 Yes, him! 329 00:32:13,900 --> 00:32:17,150 Well, Remy - prepare your medicines! 330 00:32:18,250 --> 00:32:19,200 What for? 331 00:32:19,900 --> 00:32:24,200 Because you will have to treat either my hide or his quite soon! 332 00:32:24,250 --> 00:32:31,500 Count, surely you would not allow yourself to be killed now when you are well and happy! 333 00:32:33,200 --> 00:32:41,500 Oh Remy... You cannot imagine how delightful it can be to risk your life when you are happy! 334 00:32:42,400 --> 00:32:44,440 I do understand... 335 00:32:44,539 --> 00:32:47,899 And yet you will have to deny yourself this pleasure, count. 336 00:32:48,250 --> 00:32:53,900 A certain beautiful lady entrusted you to my care and made me swear to keep you alive and well! 337 00:32:54,950 --> 00:32:57,900 By the way, count, your happiness was merely an illusion- 338 00:32:57,990 --> 00:33:02,299 - as your happiness will be departing for Anjou soon. 339 00:33:05,250 --> 00:33:07,900 So, count, when will we depart as well? 340 00:33:08,299 --> 00:33:11,559 Not as soon as I would like, maitre Remy! 341 00:33:13,990 --> 00:33:19,500 Our dear prince has entangled himself in such matters... 342 00:33:21,509 --> 00:33:23,650 That I expect him to need me soon. 343 00:33:23,700 --> 00:33:25,720 I have little knowledge of politics, count! 344 00:33:25,769 --> 00:33:29,099 But I know that while you were shaking with fever in bed... 345 00:33:29,220 --> 00:33:32,759 He was happily strolling under your lady`s windows like a Spaniard in love! 346 00:33:33,259 --> 00:33:37,099 Monsoreau recognized him there, of which I am extremely glad. 347 00:33:37,150 --> 00:33:37,900 Why? 348 00:33:38,349 --> 00:33:40,899 Because it lifts suspicion from you. 349 00:33:41,950 --> 00:33:48,799 My dear monsieur, I will sew up the holes from rapier blows you receive in duels. But I refuse... 350 00:33:49,990 --> 00:33:53,900 ...to deal with knife wounds perpetrated from around the corner by jealous husbands! 351 00:33:54,380 --> 00:33:58,560 They behave like vilest beasts in such matters! 352 00:34:12,550 --> 00:34:14,120 No, I know my people! 353 00:34:17,760 --> 00:34:20,800 My good Parisians are troublemakers... 354 00:34:24,119 --> 00:34:25,650 Pranksters... 355 00:34:29,900 --> 00:34:34,519 But they are not capable of unleashing a bloodshed! 356 00:34:35,920 --> 00:34:39,500 Not without some scoundrels or enemies spurring them on. 357 00:34:42,400 --> 00:34:44,300 Good dog, Narcissus! What is it? 358 00:34:50,449 --> 00:34:51,699 But enemies are active! 359 00:34:52,849 --> 00:34:54,400 Their conspiracy is gaining traction. 360 00:34:54,449 --> 00:34:58,519 Sire, how could a conspiracy-free state be even conceived of? 361 00:34:59,849 --> 00:35:08,759 By all saints! What would the king`s brothers and his cousins do with their time if they stopped plotting? 362 00:35:09,130 --> 00:35:10,599 No, Quelus! 363 00:35:11,050 --> 00:35:18,160 When I listen to your discourse and see your pursed lips, I start to understand that your idea of politics... 364 00:35:19,159 --> 00:35:21,819 ...is barely more advanced than that of a market comedian! 365 00:35:22,989 --> 00:35:24,519 Not funny, Sire! 366 00:35:26,320 --> 00:35:28,150 Then you, Maugiron - tell me, am I right? 367 00:35:28,199 --> 00:35:31,399 Only do not try to appease me with meaningless platitudes - 368 00:35:32,050 --> 00:35:36,960 I am not some wool trader afraid of losing a favorite cat! 369 00:35:37,550 --> 00:35:43,260 Your Majesty... Take Narcissus - certainly a good dog! 370 00:35:43,550 --> 00:35:49,500 But try pulling his ears and he will growl, try stepping on his paw and he will bite! 371 00:35:49,590 --> 00:35:50,700 Stay, Narcissus! 372 00:35:53,199 --> 00:35:59,649 How lovely! This one is comparing me... to a dog. 373 00:36:00,300 --> 00:36:01,960 Rather the opposite, Sire! 374 00:36:02,860 --> 00:36:09,800 I place Narcissus above you because he can defend himself where you cannot, Sire. 375 00:36:11,900 --> 00:36:13,599 So I am all alone then. 376 00:36:16,800 --> 00:36:23,500 Insult me, humiliate me, leave me and kill me! 377 00:36:23,800 --> 00:36:29,160 And those are the friends on whose behalf I am accused of frittering away the kingdom`s resources! 378 00:36:30,199 --> 00:36:35,460 Chicot! My faithful Chicot, where are you? 379 00:36:36,260 --> 00:36:39,250 Wonderful, that`s all we need! 380 00:36:39,599 --> 00:36:43,599 Quite right - tell me of your friend, and I will tell you who you are! 381 00:36:44,300 --> 00:36:45,760 Babblers! 382 00:36:59,099 --> 00:37:03,400 Oh Lord... What happened to you?! 383 00:37:03,489 --> 00:37:07,359 Sire, look at me! 384 00:37:09,559 --> 00:37:13,799 This is how Your Majesty`s friends are treated! 385 00:37:14,000 --> 00:37:15,719 Who did this to you?! 386 00:37:16,099 --> 00:37:20,519 Your people... By the Lord! 387 00:37:21,219 --> 00:37:23,519 Or should I say the duke of Anjou`s people? 388 00:37:24,099 --> 00:37:26,400 The people who shouted "Glory to the League!"... 389 00:37:26,449 --> 00:37:30,500 ..."Glory to the mass!"! "Long live de Guise and Francois!" 390 00:37:31,360 --> 00:37:35,700 Long live everyone! Except for the king. 391 00:37:46,730 --> 00:37:51,000 What did you do then for the people to treat you this way? 392 00:37:51,300 --> 00:37:53,050 Nothing at all! 393 00:37:53,900 --> 00:37:57,000 What can a single man do to the people? 394 00:37:58,170 --> 00:38:03,119 The people recognized in me a friend of Your Majesty`s and... 395 00:38:04,119 --> 00:38:06,199 This was enough! 396 00:38:14,699 --> 00:38:17,199 -And Schomberg? -What do you think? 397 00:38:17,800 --> 00:38:19,650 He did not come to your aid? 398 00:38:20,289 --> 00:38:22,199 He did not defend you?! 399 00:38:22,250 --> 00:38:24,900 I swear, Schomberg was in enough trouble of his own! 400 00:38:25,550 --> 00:38:29,120 He had grabbed the dyer`s wife`s bonnet and was seized by her husband! 401 00:38:29,170 --> 00:38:32,240 -Aided by his five apprentices! -Damn it! 402 00:38:36,650 --> 00:38:38,519 I will help him myself. 403 00:38:39,980 --> 00:38:45,519 My friends may abandon me - but no one could ever claim that I abandon my friends! 404 00:38:45,630 --> 00:38:47,559 Thank you, Sire... 405 00:38:48,260 --> 00:38:49,500 But there is no need. 406 00:38:53,829 --> 00:38:55,719 I dealt with them myself. 407 00:38:56,150 --> 00:39:00,960 Schomberg... Why are you this color?! 408 00:39:01,199 --> 00:39:05,649 They dipped me in a dye pan filled with indigo... 409 00:39:06,150 --> 00:39:07,119 What?! 410 00:39:07,460 --> 00:39:12,500 I pinched his wife, what a crime! 411 00:39:12,949 --> 00:39:14,399 Another would have been happy! 412 00:39:15,550 --> 00:39:19,500 Everything happened in an instant... I fought them like a tiger! 413 00:39:20,199 --> 00:39:26,500 But they grabbed me... dragged me... dipped me in dye... and nearly drowned me! 414 00:39:29,170 --> 00:39:36,320 And only punished themselves! Indigo is expensive, and he absorbed at least 20 ecu worth of it! 415 00:39:38,989 --> 00:39:41,559 Laugh, Quelus, laugh! 416 00:39:41,800 --> 00:39:45,440 I would love to see how you would behave in my place! 417 00:39:45,760 --> 00:39:47,520 Yes, but how did you manage to escape?! 418 00:39:50,679 --> 00:39:56,319 I had enough courage... to commit a cowardly deed, Sire! 419 00:39:56,750 --> 00:39:58,679 What did you do? 420 00:39:59,679 --> 00:40:03,980 I shouted "Glory to the League!" 421 00:40:04,449 --> 00:40:05,480 Is this it?! 422 00:40:06,150 --> 00:40:16,480 No... They made me add... "Long live the duke of Anjou!" 423 00:40:17,880 --> 00:40:20,950 But even this is not all, Sire! 424 00:40:22,510 --> 00:40:29,950 At the very same moment... when I was shouting "Long live the duke of Anjou!"... 425 00:40:31,219 --> 00:40:36,899 Who do you think went past? Bussy! 426 00:40:37,300 --> 00:40:43,150 That accursed Bussy! He saw and heard how I was praising his master! 427 00:40:43,269 --> 00:40:46,650 I suspect he might have misinterpreted the situation? 428 00:40:46,849 --> 00:40:50,299 Of course, damn it, because the situation was so difficult to understand! 429 00:40:50,349 --> 00:40:52,199 And he did not help you? 430 00:40:52,400 --> 00:40:55,360 It is a nobleman`s duty when another nobleman is in need... 431 00:40:56,460 --> 00:41:01,230 Or it might just be that he did not recognize you - you were already blue at the time! 432 00:41:01,230 --> 00:41:02,030 Yes, blue! 433 00:41:02,349 --> 00:41:05,500 Ah, then his conduct is understandable. 434 00:41:06,400 --> 00:41:10,349 To be honest, my poor Schomberg, I was barely able to recognize you myself! 435 00:41:10,400 --> 00:41:16,099 It is all fine - we will meet another day, when my face is longer in a pan of dye! 436 00:41:16,550 --> 00:41:21,760 As for me, I have no bone to pick with the servant, but with his master! 437 00:41:22,300 --> 00:41:27,450 And it is not Bussy I would like to meet, but the Monseigneur duke of Anjou! 438 00:41:27,849 --> 00:41:32,719 Yes, it is the duke they were praising on the streets, you heard it yourself, Sire! 439 00:41:32,929 --> 00:41:38,649 Yes, it is true! The duke of Anjou is the true master of Paris today, and not the king! 440 00:41:39,079 --> 00:41:45,440 Try leaving the Louvre, Sire, and you will see if you will be treated with more respect than us! 441 00:41:45,800 --> 00:41:48,920 Why are you not undertaking anything against your brother? 442 00:41:49,349 --> 00:41:54,650 It is absolutely clear to me that your brother is in charge of some conspiracy! 443 00:41:56,500 --> 00:42:02,400 Sire... The duke de Guise will appear in the Louvre tomorrow. 444 00:42:02,699 --> 00:42:05,549 Tomorrow he will demand that you appoint the head of the League! 445 00:42:06,699 --> 00:42:10,500 And you will give him the name of the duke of Anjou, as you promised! 446 00:42:11,900 --> 00:42:15,000 And as soon as the duke is in charge of the League... 447 00:42:15,750 --> 00:42:19,650 Or, more precisely, in charge of 100 000 Parisians inflamed by this evening`s riots... 448 00:42:20,400 --> 00:42:23,119 You will be fully in his power, Sire! 449 00:42:32,150 --> 00:42:37,099 And what if... I take a decision. 450 00:42:39,099 --> 00:42:40,599 Would you all support me? 451 00:42:40,900 --> 00:42:42,250 Yes, Sire! 452 00:42:42,650 --> 00:42:44,849 But first please allow me to change my clothes. 453 00:42:44,900 --> 00:42:47,250 And me to wash myself, Sire! 454 00:42:48,150 --> 00:42:49,559 You may go. 455 00:42:54,050 --> 00:42:59,600 Your Majesty, does this mean we may hope this insult will not remain unpunished? 456 00:43:01,900 --> 00:43:03,160 Quelus! 457 00:43:04,460 --> 00:43:08,900 Inquire as to whether the duke of Anjou has returned to the Louvre. 458 00:43:09,349 --> 00:43:11,400 You have decided then, Sire? 459 00:43:12,599 --> 00:43:13,699 You will see soon. 460 00:43:13,900 --> 00:43:20,000 D`Epernon, go and change your clothes. Schomberg, go and change your color. 461 00:43:20,699 --> 00:43:22,099 -Maugiron! -Yes, Sire! 462 00:43:23,300 --> 00:43:27,200 -Order to lock all gates of the Louvre! -At once, Sire! 463 00:43:28,559 --> 00:43:29,849 Go. 464 00:43:31,500 --> 00:43:33,880 -Long live the king! -Long live the king! 465 00:43:35,699 --> 00:43:37,919 -Excellent move, Your Majesty! -Amen to that! 466 00:43:55,300 --> 00:43:57,300 Forgive the interruption, Sire. 467 00:44:01,250 --> 00:44:04,800 Sire, the duke is in the Louvre! 468 00:44:05,250 --> 00:44:06,530 Who is with him? 469 00:44:06,579 --> 00:44:08,150 Monsieur de Monsoreau. 470 00:44:09,000 --> 00:44:12,349 -And what about de Bussy? -Bussy did not accompany him. 471 00:44:16,349 --> 00:44:17,349 Wonderful. 472 00:44:20,230 --> 00:44:23,599 Are Schomberg and d`Epernon ready? 473 00:44:24,250 --> 00:44:25,599 Yes, Sire. 474 00:44:27,449 --> 00:44:32,899 Tell monsieur de Monsoreau that I wish to speak to him. 475 00:44:51,500 --> 00:44:56,849 Monsieur de Quelus informed me that you wished to see me, Sire? 476 00:44:57,500 --> 00:45:04,400 Yes. While taking a stroll this evening I thought that tomorrow we could have an excellent hunt! 477 00:45:05,500 --> 00:45:09,650 So now you are to depart for Vincennes at once and have a doe flushed... 478 00:45:09,699 --> 00:45:11,149 Tomorrow we will hunt her down. 479 00:45:16,650 --> 00:45:23,000 I assumed that you would honour the dukes of Anjou and de Guise with an audience tomorrow? 480 00:45:23,000 --> 00:45:26,559 In order to select... Or appoint the head of the League? 481 00:45:29,000 --> 00:45:31,099 And what of it, monsieur? 482 00:45:42,550 --> 00:45:44,500 There might not be enough time to hunt. 483 00:45:45,599 --> 00:45:53,360 Those who use time wisely never feel the lack of it. 484 00:45:53,699 --> 00:45:59,359 Depart at once. You will have enough time to flush a doe in the night. 485 00:45:59,960 --> 00:46:09,000 Schomberg, Quelus! Order to open the gate for the Chief Huntsman in my name... 486 00:46:09,699 --> 00:46:15,919 And have them locked again in the name of the king... after he leaves. 487 00:46:27,449 --> 00:46:29,099 Is this a whim of His Majesty`s? 488 00:46:29,300 --> 00:46:30,400 Yes. 489 00:46:33,099 --> 00:46:38,500 But I must first tell the duke of Anjou that I am to depart. 490 00:46:38,829 --> 00:46:43,400 We will inform the duke! Do not waste precious time on this, Chief Huntsman! 491 00:46:45,800 --> 00:46:49,400 The king said depart at once! 492 00:47:03,500 --> 00:47:04,650 Maugiron... 493 00:47:06,449 --> 00:47:07,949 Light the lantern. 494 00:47:10,829 --> 00:47:13,699 -Has Quelus not returned yet? -We are here, Your Majesty! 495 00:47:17,079 --> 00:47:19,119 -Did all go well? -Yes, Sire. 496 00:47:19,170 --> 00:47:23,159 To be honest, the Chief Huntsman was a bit... reluctant to leave the Louvre! 497 00:47:25,900 --> 00:47:27,260 Follow me. 498 00:47:43,949 --> 00:47:45,960 Where does this door lead, Sire? 499 00:47:46,550 --> 00:47:48,160 You will see when you arrive. 500 00:47:49,059 --> 00:47:50,500 And make no noise! 501 00:47:51,400 --> 00:47:52,700 Be on your guard. 502 00:48:51,000 --> 00:48:51,920 Hush! 503 00:48:55,349 --> 00:48:58,920 What is this?!.. Oh, Sire! 504 00:49:02,800 --> 00:49:05,120 Stay with him, d`Epernon. 505 00:49:17,019 --> 00:49:19,989 Translated by Grafinyademonsoro on Tumblr 42427

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.