All language subtitles for La Dame de Monsoreau ¦ Grafinya de Monsoro 11 (English, français, espanol) (Russia 1998) (480p_25fps_H264-128kbit_AAC).inglés

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,599 --> 00:00:11,250 ... Count Bryant de Monsoreau! 2 00:00:32,250 --> 00:00:36,560 My queen, I humbly beg your permission to introduce to the court... 3 00:00:36,759 --> 00:00:42,199 ... the countess Diana de Monsoreau - the daughter of baron de Meridor and my wife. 4 00:01:01,600 --> 00:01:06,799 I am glad for you, my dear. How is your father faring? 5 00:01:07,250 --> 00:01:10,349 Thank you, Your Majesty, he is well. 6 00:01:11,349 --> 00:01:14,919 He remembers his service at court with pride. 7 00:01:15,120 --> 00:01:19,000 He is as loyal to Your Majesty as ever. 8 00:01:19,790 --> 00:01:21,750 I remember his achievements in our service. 9 00:01:38,150 --> 00:01:43,760 Guy de Durfort - the countess de Monsoreau, my wife. 10 00:02:02,260 --> 00:02:04,200 The countess de Monsoreau, my wife. 11 00:02:19,000 --> 00:02:21,719 The countess de Monsoreau, my wife. 12 00:02:21,819 --> 00:02:26,049 My wife, the countess de Monsoreau! My wife. 13 00:02:27,650 --> 00:02:30,560 Diana de Monsoreau, my wife. My wife! 14 00:02:59,500 --> 00:03:02,300 Based on a novel by Alexandre Dumas (père) 15 00:03:02,699 --> 00:03:05,849 La Dame de Monsoreau 16 00:04:44,149 --> 00:04:46,199 Episode 11 17 00:05:49,300 --> 00:05:51,699 Count, you are burning with fever! 18 00:05:52,250 --> 00:05:53,500 Is that you, Remy? 19 00:05:54,399 --> 00:05:57,500 Yes, it is I. I have been waiting for you. 20 00:05:58,850 --> 00:06:00,990 What about your rendezvous with Gertrude? 21 00:06:05,550 --> 00:06:11,699 A servant who loves is worth more than a countess who does not, Remy. 22 00:06:12,199 --> 00:06:13,399 I could not leave. 23 00:06:21,100 --> 00:06:23,400 I knew you would return soon. 24 00:06:25,750 --> 00:06:26,500 Why? 25 00:06:29,300 --> 00:06:33,500 No one likes to stay long in a place where one suffers. 26 00:06:35,199 --> 00:06:37,360 She did not even wish to look at me, Remy! 27 00:06:39,990 --> 00:06:42,100 Her gaze fled mine all the time. 28 00:06:43,600 --> 00:06:45,250 She could have said simply and honestly: 29 00:06:45,300 --> 00:06:47,900 "I thank you for all you did for me, monsieur de Bussy." 30 00:06:47,949 --> 00:06:49,899 "But I do not love you!" 31 00:06:51,899 --> 00:06:58,000 No... She wants me to love her! She wants me to go insane! 32 00:06:58,100 --> 00:06:59,990 Count, please lie down! 33 00:07:00,399 --> 00:07:02,599 It feels like I am truly going insane, Remy! 34 00:07:03,399 --> 00:07:04,799 Me, a madman! 35 00:07:06,000 --> 00:07:09,250 Losing his mind over a woman who scorned him! And for whom? 36 00:07:10,050 --> 00:07:13,800 For that provincial scarecrow who tagged behind her, always two steps away?! 37 00:07:13,949 --> 00:07:17,199 A scarecrow pretending not to notice me either! 38 00:07:18,100 --> 00:07:26,400 Me, of all people! Me, Louis Clermont, count de Bussy! 39 00:07:26,500 --> 00:07:37,100 If wanted to, just in a few minutes I could have him under my foot with a ragged wound in his chest! 40 00:07:37,699 --> 00:07:41,399 If I wanted to, I could coat her white dress in his foul blood! 41 00:07:48,300 --> 00:07:54,400 If I cannot make her love me... then she should fear me instead. 42 00:07:55,600 --> 00:07:57,100 Fear and hate me, Remy. 43 00:08:06,800 --> 00:08:08,150 Count... 44 00:08:13,100 --> 00:08:20,150 Count, if you do not wish for the fever to kill you, you should lie down. 45 00:08:23,399 --> 00:08:27,149 Follow me, please. Just come with me! 46 00:08:29,000 --> 00:08:31,350 I will prepare some excellent medicines for you! 47 00:08:32,600 --> 00:08:34,800 I am certain they will help. 48 00:08:35,149 --> 00:08:43,100 And then... I will read you a most interesting book - containing useful advice too! 49 00:08:43,100 --> 00:08:49,600 You do not want to die of fever, right? If you go to bed right now, all will be fine! 50 00:09:05,649 --> 00:09:07,000 I do not recognize you at all! 51 00:09:09,600 --> 00:09:11,200 You have grown lazy in exile! 52 00:09:19,500 --> 00:09:20,399 Messieurs... 53 00:09:21,799 --> 00:09:23,199 A moment of your time, please. 54 00:09:25,250 --> 00:09:28,600 I would like to show you my favorite move. 55 00:09:29,299 --> 00:09:34,599 If was a gift from a Pole - unfortunately, the man in question is no longer among the living. 56 00:09:35,200 --> 00:09:36,500 -Monsieur Schomberg! -Yes, Sire. 57 00:09:36,799 --> 00:09:38,990 -Please assist me. -With pleasure, Your Majesty! 58 00:09:41,450 --> 00:09:42,650 Attack. 59 00:09:44,649 --> 00:09:45,549 Not so tamely! 60 00:09:45,850 --> 00:09:46,649 Again. 61 00:09:50,049 --> 00:09:51,649 Bravo, bravo, Your Majesty! 62 00:09:52,549 --> 00:09:56,549 Repeating for the likes of... Chicot. 63 00:09:56,990 --> 00:09:58,450 Slowly! 64 00:09:59,649 --> 00:10:05,799 Watch how I shorten the distance... Here! 65 00:10:05,799 --> 00:10:07,750 -Out of the blue indeed! -As you see, messieurs... 66 00:10:07,799 --> 00:10:10,849 ... shortening the distance at the right moment can be crucial! 67 00:10:10,990 --> 00:10:12,600 Continue. 68 00:10:14,600 --> 00:10:18,899 Let us try again. Yes! -I think I understand the trick... 69 00:10:21,600 --> 00:10:25,399 Sire! Please forgive the interruption... 70 00:10:25,450 --> 00:10:29,370 ... but a matter of great importance forces me to make a request. 71 00:10:29,549 --> 00:10:31,699 I am listening, monsieur de Crillon. 72 00:10:31,899 --> 00:10:37,699 I request that Your Majesty call for a session of the Royal Council tomorrow. 73 00:10:39,750 --> 00:10:41,399 The Royal Council? 74 00:10:43,200 --> 00:10:50,200 You do know that the Council may only be summoned in most extraordinary circumstances? 75 00:10:50,700 --> 00:10:51,800 Sire... 76 00:10:54,950 --> 00:10:59,750 These circumstances do fit the description. 77 00:11:03,850 --> 00:11:11,750 Very well. The King`s Council will assemble tomorrow at ten and be at your disposal. 78 00:11:13,299 --> 00:11:15,250 Monsieur de Crillon! 79 00:11:25,549 --> 00:11:29,719 Again! Aaaand... yes! Not bad. 80 00:11:31,720 --> 00:11:33,250 What are you reading, Chicot? 81 00:11:34,649 --> 00:11:38,500 I was reading a chapter from "Gargantua and Pantagruel"... 82 00:11:39,600 --> 00:11:44,899 The very same that was removed from the book due to extreme indecency. 83 00:11:46,000 --> 00:11:48,000 Be sure to give it to me - to read as well! 84 00:11:48,399 --> 00:11:52,899 I will give it to you gladly, Your Majesty - at a more appropriate time. 85 00:11:53,600 --> 00:11:56,399 You keep bad company, Henri. 86 00:11:59,100 --> 00:12:01,100 Why was monsieur de Crillon here? 87 00:12:02,500 --> 00:12:05,600 He requested an audience with me. 88 00:12:06,500 --> 00:12:11,399 By the way, Chicot... What could he want to tell us, any idea? 89 00:12:11,500 --> 00:12:13,299 Are you really asking me this? 90 00:12:14,299 --> 00:12:18,449 Chicot! Crillon is responsible for our security. 91 00:12:18,700 --> 00:12:21,250 You don`t say! I was not aware of that. 92 00:12:21,450 --> 00:12:26,050 I am certain he is well-informed - unlike you. 93 00:12:26,850 --> 00:12:31,649 -Schomberg! Spin! Circular motions! -On it, spinning! 94 00:12:31,750 --> 00:12:35,500 Just imagine, I could have been reading "Gargantua and Pantagruel"... 95 00:12:35,549 --> 00:12:37,799 ... in peace instead of listening to this foolishness! 96 00:12:37,850 --> 00:12:41,800 Are you doubting his vigilance?! 97 00:12:42,299 --> 00:12:45,500 Yes, I have my doubts, I swear by all saints! 98 00:12:45,500 --> 00:12:48,100 And I have good reasons to doubt. 99 00:13:12,000 --> 00:13:13,100 Orville! 100 00:13:15,950 --> 00:13:17,900 Do not leave the count alone. 101 00:13:18,250 --> 00:13:21,000 Should he wake up, try to entertain him. 102 00:13:21,149 --> 00:13:25,149 And if the count awakens and asks about you, what should I tell him? 103 00:13:25,799 --> 00:13:29,500 Tell him I went to fetch some medicine... 104 00:13:30,500 --> 00:13:32,049 For his sickness! 105 00:13:51,100 --> 00:13:57,399 The Chief of the Royal Guards, monsieur de Crillon! 106 00:13:59,100 --> 00:14:00,550 He may enter. 107 00:14:11,649 --> 00:14:14,149 At last, monsieur de Crillon! 108 00:14:14,200 --> 00:14:16,500 We have been waiting for you for a while! 109 00:14:21,500 --> 00:14:25,299 How do you do, monsieur de Crillon? 110 00:14:25,600 --> 00:14:27,500 Thank you, Sire! 111 00:14:27,850 --> 00:14:36,500 Our entire life is dedicated to maintaining Your Majesty`s and our kingdom`s security. 112 00:14:43,200 --> 00:14:45,900 We are listening. 113 00:14:48,750 --> 00:14:54,200 Your Majesty... Am I in front of the Royal Council? 114 00:14:54,799 --> 00:14:55,599 Yes. 115 00:14:56,950 --> 00:15:02,400 My most faithful friends have assembled here. Speak! 116 00:15:03,600 --> 00:15:12,399 Sire, I must reveal a perfidious conspiracy to Your Majesty! 117 00:15:14,000 --> 00:15:15,399 A conspiracy? 118 00:15:16,700 --> 00:15:17,850 Yes, a conspiracy! 119 00:15:23,299 --> 00:15:25,599 Ah, how convenient! 120 00:15:26,789 --> 00:15:28,899 Sit at my side, brother. 121 00:15:34,600 --> 00:15:39,600 Have you heard, brother? Monsieur de Crillon has uncovered a plot! 122 00:15:41,549 --> 00:15:42,899 Could this be possible? 123 00:15:43,899 --> 00:15:45,799 Unfortunately yes, Monseigneur. 124 00:15:46,399 --> 00:15:49,949 Tell us all, monsieur de Crillon. 125 00:15:50,399 --> 00:15:56,799 Sire, I have been keeping an eye on the conduct of a few malcontents for a while... 126 00:15:56,950 --> 00:15:58,400 A few? 127 00:15:58,549 --> 00:16:01,199 Far too modest an estimation, monsieur de Crillon! 128 00:16:01,500 --> 00:16:02,899 Yes, a few! 129 00:16:03,299 --> 00:16:07,699 Some shopkeepers, artisans and other riffraff. 130 00:16:07,850 --> 00:16:09,750 Some scholars and monks here and there. 131 00:16:09,799 --> 00:16:14,399 Hardly any princes involved! 132 00:16:20,799 --> 00:16:24,959 Your Majesty, in such cases... 133 00:16:25,389 --> 00:16:32,659 ... the malcontents always use the two main pillars: The army and the church. 134 00:16:33,200 --> 00:16:36,800 A sensible observation! Proceed. 135 00:16:37,149 --> 00:16:45,600 For over two months, I have been supplying two fairly skillful and brave individuals with treasury money. 136 00:16:46,399 --> 00:16:51,500 To be honest, their greed knows no bounds. 137 00:16:52,399 --> 00:16:59,500 But it is only due to those individuals that I was able to learn of the first gathering of the conspirators! 138 00:16:59,789 --> 00:17:04,200 Monsieur de Crillon, to which end was this conspiracy devised? 139 00:17:04,950 --> 00:17:12,200 Your Majesty, it is no less than a second St. Bartholomew`s Day! 140 00:17:12,849 --> 00:17:14,699 Against whom?! 141 00:17:15,750 --> 00:17:17,000 Against Huguenots. 142 00:17:17,490 --> 00:17:23,799 Monsieur de Crillon, how much did you pay for this information - in your estimation? 143 00:17:24,700 --> 00:17:26,200 In truth, how much? 144 00:17:26,900 --> 00:17:32,100 75 000 livres to one, Sire... And 100 000 to another. 145 00:17:33,349 --> 00:17:43,799 Henri, if you wish, for just 1000 ecu I will tell you the secret monsieur de Crillon found out! 146 00:17:44,250 --> 00:17:45,150 Speak. 147 00:17:45,450 --> 00:17:48,150 It is... the League! 148 00:17:48,650 --> 00:17:51,100 The League, pure and simple! 149 00:17:51,200 --> 00:17:53,200 It has been active for ten years already. 150 00:17:53,799 --> 00:18:01,000 Monsieur de Crillon unearthed a secret known to any Parisian drunk! 151 00:18:01,150 --> 00:18:05,600 Sire, one of my spies was present at a gathering of these conspirators. 152 00:18:06,099 --> 00:18:12,399 The location where this gathering took place is unlikely to be known to monsieur Chicot! 153 00:18:13,599 --> 00:18:14,599 Where was it? 154 00:18:16,299 --> 00:18:19,500 In the Abbey of St. Genevieve, Your Majesty! 155 00:18:19,990 --> 00:18:27,500 What have you just said? St. Genevieve`s?.. This cannot be! 156 00:18:28,200 --> 00:18:29,799 But it is so. 157 00:18:30,700 --> 00:18:36,200 What was decided then at this gathering of yours, monsieur de Crillon? 158 00:18:36,599 --> 00:18:39,599 It was decided that the members of the League would elect their chiefs... 159 00:18:40,099 --> 00:18:45,299 And that everyone who enlisted in the League was to find a weapon for themselves, Sire! 160 00:18:45,700 --> 00:18:48,100 Is this all? 161 00:18:49,349 --> 00:18:52,199 -Monsieur de Crillon? -Is this truly all there was? 162 00:18:53,049 --> 00:18:55,250 No, this is not all! 163 00:18:55,990 --> 00:18:59,349 I also happen to think this is not all! 164 00:18:59,500 --> 00:19:00,750 Continue. 165 00:19:01,990 --> 00:19:05,650 -Sire... -Continue, Crillon! 166 00:19:07,250 --> 00:19:08,950 They do have chiefs. 167 00:19:09,849 --> 00:19:14,849 Who are those chiefs? Their names! Tell me! 168 00:19:15,349 --> 00:19:23,439 Firstly, there was this preacher... A fanatic, a raving zealot. 169 00:19:24,289 --> 00:19:25,899 His name is Gorenflot! 170 00:19:27,099 --> 00:19:30,099 He is a monk with the Monastery of St. Genevieve. 171 00:19:30,150 --> 00:19:31,550 Gorenflot! 172 00:19:33,349 --> 00:19:36,949 Who else? Continue! 173 00:19:37,799 --> 00:19:39,200 Continue? 174 00:19:41,400 --> 00:19:42,600 But this is all, Sire! 175 00:19:43,049 --> 00:19:48,899 Speak, Crillon, speak! Only my friends are here. 176 00:19:49,500 --> 00:19:55,900 Your Majesty, secrets should not be publicly announced - forgive me, I am a statesman! 177 00:19:55,990 --> 00:19:58,500 We are all of us people of the state here! 178 00:19:59,700 --> 00:20:02,600 Come closer then, Crillon. 179 00:20:06,900 --> 00:20:10,650 Sire, I know the name of the chief conspirator... 180 00:20:10,700 --> 00:20:14,549 Your Majesty, the duke de Guise is in the Louvre! 181 00:20:17,599 --> 00:20:18,599 Is he? 182 00:20:20,400 --> 00:20:24,400 The duke de Guise deigned to come to the Louvre! 183 00:20:30,599 --> 00:20:36,399 Yes, Sire. It was him presiding over the gathering of conspirators! 184 00:20:38,299 --> 00:20:39,450 And the others? 185 00:20:40,849 --> 00:20:42,099 Others? 186 00:20:43,549 --> 00:20:46,099 I know of no others, Your Majesty. 187 00:20:50,049 --> 00:20:51,549 He may enter! 188 00:20:51,650 --> 00:20:54,500 Bring our cousin de Guise here! 189 00:21:09,950 --> 00:21:12,100 I am glad to see you, dear cousin! 190 00:21:13,440 --> 00:21:15,100 You look well. 191 00:21:16,799 --> 00:21:21,500 I can scarcely believe you have just arrived from the siege of La Charite today! 192 00:21:23,900 --> 00:21:25,600 Yes, it was today, Sire. 193 00:21:26,950 --> 00:21:33,400 Truly, your visit is a great honour to us! Such an honour. 194 00:21:33,799 --> 00:21:35,599 A great honour! 195 00:21:35,690 --> 00:21:41,250 Your Majesty must be jesting - can a vassal`s visit be an honour to a sovereign? 196 00:21:41,650 --> 00:21:44,500 What I meant, dear de Guise... 197 00:21:44,990 --> 00:21:49,900 ... is that any devout Catholic first pays his respects to the Lord upon returning from a campaign! 198 00:21:50,250 --> 00:21:56,099 Pays his respects in a church first - and his respects to the king afterwards. 199 00:21:58,849 --> 00:22:02,399 Words worthy of your wisdom, Sire. 200 00:22:03,599 --> 00:22:08,299 This is why we arrived here, fully trusting Your Majesty`s judgement. 201 00:22:09,099 --> 00:22:14,399 Please take time to marvel at your cousin`s trust for you, Henri! 202 00:22:18,700 --> 00:22:23,000 I think you might have a proposal for me, cousin? 203 00:22:25,299 --> 00:22:32,299 Then talk openly - or, as you have just said - in full trust! 204 00:22:32,799 --> 00:22:35,049 What is it that you wish to propose to us? 205 00:22:35,700 --> 00:22:46,100 One of the best ideas to inflame the Christian world since the abolition of the Crusades! 206 00:22:47,099 --> 00:22:48,599 Speak, we are listening. 207 00:22:51,500 --> 00:22:58,049 Sire, I have the honor of informing you of an alliance of all devout Catholics! 208 00:22:58,099 --> 00:23:02,299 What?! By all saints! Is this about the League again? 209 00:23:02,349 --> 00:23:07,699 I swear by our Lady - it is the League! The one created on the St. Bartholomew`s Day! 210 00:23:08,259 --> 00:23:13,000 My son, how could you forget so victorious an idea? 211 00:23:13,799 --> 00:23:20,159 Your Majesty! Sire... It is true that we called our alliance the Holy League. 212 00:23:21,190 --> 00:23:27,500 And the main aim of this League is to protect the throne from our sworn enemies - the Huguenots! 213 00:23:27,549 --> 00:23:30,349 Well said! I like it! 214 00:23:30,950 --> 00:23:36,000 What are trying to achieve by this, monsieur? 215 00:23:36,599 --> 00:23:38,990 Get to the point, do! 216 00:23:39,099 --> 00:23:44,759 Sire, what I wanted to say is that, in our times, kings are supposed to lead two wars... 217 00:23:45,400 --> 00:23:48,560 A spiritual war in addition to a political one. 218 00:23:49,000 --> 00:23:51,559 A war against ideas and a war against individuals. 219 00:23:51,700 --> 00:23:53,700 How beautifully put! 220 00:23:54,049 --> 00:23:55,549 Be quiet, fool! 221 00:23:59,500 --> 00:24:05,549 Men are tangible, mortal beings - one can fight them. 222 00:24:05,650 --> 00:24:10,700 But ideas, Sire, are sparks on straw - 223 00:24:10,849 --> 00:24:16,599 - and only the most vigilant eye will discern the fire in the light of day! 224 00:24:17,400 --> 00:24:25,150 This is why we need millions of watchmen! And in order to lead these watchmen... 225 00:24:25,990 --> 00:24:32,150 I request that Your Majesty appoint a chief watchman! 226 00:24:32,200 --> 00:24:35,100 By this I mean the chief of the Holy Union. 227 00:24:37,450 --> 00:24:40,150 Are you done, cousin? 228 00:24:40,990 --> 00:24:45,549 Yes, Sire, and, as you could see, I was honest with you. 229 00:24:50,250 --> 00:24:57,150 And what do you have to say about this, messieurs members of the Royal Council? 230 00:25:17,000 --> 00:25:18,799 What are you doing, Chicot?! 231 00:25:19,799 --> 00:25:21,700 I am going to sleep, Your Majesty - 232 00:25:21,750 --> 00:25:27,049 - and tomorrow, with a clearer head, I will give my answer to our cousin de Guise. 233 00:25:29,950 --> 00:25:33,600 And you, Sire... what do you think? 234 00:25:34,450 --> 00:25:38,350 I think that you are right - as always, cousin. 235 00:25:39,450 --> 00:25:51,549 Assemble your League chiefs, bring them here - and I will appoint the man our faith requires. 236 00:25:54,349 --> 00:25:55,799 When, Sire? 237 00:25:59,970 --> 00:26:01,900 Tomorrow. 238 00:26:04,000 --> 00:26:05,700 You may leave - all of you. 239 00:26:24,500 --> 00:26:29,200 But you, dear brother... should stay. 240 00:26:46,700 --> 00:26:49,120 I wish to talk to you. 241 00:26:51,500 --> 00:26:58,319 Brother, I am the happiest monarch on Earth. 242 00:26:59,750 --> 00:27:04,559 Sire, your happiness - should you truly consider yourself happy - 243 00:27:04,990 --> 00:27:09,950 - is no less than Heaven`s reward for your achievements. 244 00:27:10,200 --> 00:27:18,100 Yes, I am glad that, even if no great ideas occur to me, 245 00:27:18,150 --> 00:27:22,100 ... they do originate from the heads of those who surround me. 246 00:27:23,250 --> 00:27:31,400 Take for example our cousin de Guise`s presentation - that is a truly great idea! 247 00:27:31,500 --> 00:27:34,650 Your Majesty, I am glad that you understand this. 248 00:27:34,750 --> 00:27:36,700 Yes... Yes! 249 00:27:38,549 --> 00:27:45,299 We will rally all devout Catholics around our throne! 250 00:27:47,049 --> 00:27:55,049 I confess, I would love to reward the initiator of such a wise project! 251 00:27:56,390 --> 00:28:07,000 By the way, Francois - is the duke de Guise truly the author of this ingenious plan? 252 00:28:11,400 --> 00:28:14,000 In truth, brother? 253 00:28:14,400 --> 00:28:15,800 Of course, speak plainly! 254 00:28:17,049 --> 00:28:19,099 It was not him alone. 255 00:28:20,799 --> 00:28:24,399 Who else deserves my gratitude for this idea? 256 00:28:29,400 --> 00:28:30,400 I do. 257 00:28:31,799 --> 00:28:32,950 You?! 258 00:28:35,000 --> 00:28:36,299 How is this possible? 259 00:28:37,750 --> 00:28:42,559 When the whole world is against me... 260 00:28:43,359 --> 00:28:50,559 ... such ideas occur to you, Francois! And I have not always seen a friend in you. 261 00:28:53,000 --> 00:28:59,950 Oh Francois, how guilty I feel! It is my fault! 262 00:29:02,000 --> 00:29:06,650 Just think how much of a triumph this idea of yours will be - 263 00:29:06,700 --> 00:29:15,299 - it will give me an army, money, friends and peace, all at once! 264 00:29:16,250 --> 00:29:22,299 But for that peace to last, only one thing is needed... 265 00:29:23,799 --> 00:29:25,599 What do you mean? 266 00:29:26,450 --> 00:29:34,400 Our cousin said that any great movement must have a leader. 267 00:29:35,450 --> 00:29:37,299 Yes, certainly. 268 00:29:37,900 --> 00:29:44,750 To lead such a movement... an exceptional individual is required! 269 00:29:44,799 --> 00:29:45,599 Yes, Sire. 270 00:29:45,990 --> 00:29:48,900 A great commander of armies, a fine politician... 271 00:29:50,990 --> 00:29:58,299 I think you must agree that the duke de Guise is a perfect fit for this office in every respect. 272 00:29:58,950 --> 00:30:04,600 Your Majesty, de Guise already holds far too much power. 273 00:30:05,450 --> 00:30:08,319 Had the Guises been in line for the throne... 274 00:30:08,789 --> 00:30:13,849 ... the glory of the French royal dynasty would have been in their best interest. 275 00:30:14,599 --> 00:30:19,819 But they are princes of Lorraine, whose House has always been a rival of ours. 276 00:30:20,400 --> 00:30:25,300 Francois, you have touched an open wound. 277 00:30:26,599 --> 00:30:29,000 I had no idea you were such an astute politician! 278 00:30:29,099 --> 00:30:38,699 Yes - the rise of the House of Lorraine is the cause of my weight loss and greying hair. 279 00:30:38,750 --> 00:30:40,849 I am weak and lonely. 280 00:30:41,950 --> 00:30:44,750 I cannot do a single thing about them. 281 00:30:46,549 --> 00:30:54,500 Francois, they will not give up without a fight - and any fight exhausts me. 282 00:30:56,599 --> 00:31:02,500 Ergo I will appoint him the chief of the League. 283 00:31:02,549 --> 00:31:04,549 You will make a mistake, brother! 284 00:31:06,549 --> 00:31:13,450 Francois, whom should I appoint for this office, the most dangerous of all?! 285 00:31:13,900 --> 00:31:21,120 Appoint someone who, protected by your power, would not fear the three princes of Lorraine! 286 00:31:21,220 --> 00:31:28,000 But who... who could fit such a description, dear brother? 287 00:31:28,700 --> 00:31:31,400 Look around you. 288 00:31:31,799 --> 00:31:40,450 Around? I only see you, dear brother... and Chicot. 289 00:31:41,000 --> 00:31:45,450 Both of you are my true friends, are you not? 290 00:31:47,480 --> 00:31:50,049 Does he intend to fool me as well? 291 00:31:53,349 --> 00:31:56,699 You still do not understand, brother? 292 00:32:02,000 --> 00:32:03,900 Aha, so this is how it is? 293 00:32:06,299 --> 00:32:11,450 No... no, you would never agree - the task is far too difficult! 294 00:32:11,799 --> 00:32:16,700 Just think - dealing with stupid bourgeois, teaching them the art of fighting! 295 00:32:17,349 --> 00:32:19,699 And should civil strife break out? 296 00:32:20,190 --> 00:32:24,200 Blood will flow on the streets in rivers! Will you participate in that slaughter? 297 00:32:24,980 --> 00:32:29,150 You, the greatest nobleman in our kingdom? 298 00:32:29,450 --> 00:32:37,250 Your Majesty, perhaps I would not do it for my own sake - but for you, I would do anything! 299 00:32:38,549 --> 00:32:45,149 What a kind brother you are! Most excellent brother... 300 00:32:45,799 --> 00:32:50,899 Then, Henri, you would not mind me taking over this task? 301 00:32:52,799 --> 00:33:04,399 Mind? I swear by Beelzebub`s horns, not only do I not mind - I am utterly delighted by your offer! 302 00:33:04,799 --> 00:33:08,099 You put it all excellently. 303 00:33:10,200 --> 00:33:14,049 I am truly surrounded only by towering intellects. 304 00:33:14,950 --> 00:33:20,000 I, the greatest fool in my kingdom! 305 00:33:20,150 --> 00:33:22,050 Surely you jest, Your Majesty! 306 00:33:22,549 --> 00:33:28,149 I? Not at all - the situation is far too grave. 307 00:33:28,599 --> 00:33:36,049 Our cousin de Guise is probably absolutely certain he would lead the League! 308 00:33:36,400 --> 00:33:38,450 He will also want to be in charge. 309 00:33:39,650 --> 00:33:45,650 Look out, Francois - this man will not tolerate being made a fool of! 310 00:33:46,450 --> 00:33:50,850 If you see no other obstacles to my appointment... 311 00:33:51,349 --> 00:33:53,949 I will settle the differences with de Guise myself. 312 00:33:55,849 --> 00:33:57,399 When do you intend to do this? 313 00:33:57,849 --> 00:33:59,000 Today. 314 00:34:01,250 --> 00:34:03,049 Will you really visit him? 315 00:34:03,849 --> 00:34:05,759 Not too great an honor? 316 00:34:06,099 --> 00:34:09,400 No, Your Majesty, I will not visit him. 317 00:34:09,500 --> 00:34:10,800 He is expecting me. 318 00:34:12,699 --> 00:34:13,519 Where? 319 00:34:13,619 --> 00:34:15,519 Here in the Louvre, in my rooms. 320 00:34:16,349 --> 00:34:18,199 But I heard shouting... 321 00:34:19,250 --> 00:34:22,099 People were greeting him when he was leaving the Louvre. 322 00:34:22,199 --> 00:34:26,119 Yes, he left through the main gate, but will return by means of a secret door. 323 00:34:26,800 --> 00:34:32,160 The king has the right to de Guise`s first visit, and I to the second. 324 00:34:32,250 --> 00:34:39,559 My dear brother, I am truly indebted to you. Go and settle those differences! 325 00:34:39,900 --> 00:34:43,119 No, what are you doing?! 326 00:34:46,199 --> 00:34:53,299 Let me embrace you and press you to my heart - your real place is there! 327 00:34:54,300 --> 00:34:56,200 Go, brother. 328 00:35:24,349 --> 00:35:32,319 Oh Henri, such a touching display of familial unity! 329 00:35:33,320 --> 00:35:34,559 Buffoon! 330 00:35:35,800 --> 00:35:38,900 For shame! And you call yourself king! 331 00:36:52,099 --> 00:36:55,360 At last! How did it go, Monseigneur? 332 00:36:59,750 --> 00:37:01,059 All is well. 333 00:37:08,199 --> 00:37:10,099 You were extremely pale, Monseigneur. 334 00:37:12,900 --> 00:37:14,559 Was it that obvious? 335 00:37:15,000 --> 00:37:16,500 To me it was. 336 00:37:17,849 --> 00:37:19,819 But the king did not notice, did he? 337 00:37:20,199 --> 00:37:24,199 No. At least as far as I know. 338 00:37:35,849 --> 00:37:39,199 Did the king delay you, Monseigneur? 339 00:37:40,900 --> 00:37:43,150 Did you discuss my proposal? 340 00:37:43,699 --> 00:37:45,149 Yes, monsieur. Yes. 341 00:37:48,099 --> 00:37:51,299 And what did the king say? 342 00:37:53,800 --> 00:37:59,300 The king does approve of the idea itself. 343 00:38:01,050 --> 00:38:12,650 But... he considers it dangerous to put a man such as yourself in charge of the whole organization. 344 00:38:14,989 --> 00:38:22,149 I am afraid the League might be disbanded. 345 00:38:37,849 --> 00:38:39,299 Damn it! 346 00:38:43,099 --> 00:38:48,159 -This means dying before being born! -Or finishing before starting! 347 00:38:48,860 --> 00:38:51,400 You dared to follow me, scoundrel?! 348 00:38:51,449 --> 00:38:53,719 Let me listen, my son. 349 00:38:54,000 --> 00:38:57,789 Is it possible that the situation is not that grave? 350 00:39:03,400 --> 00:39:10,500 Maybe the king simply wants to exclude me from the matters of the League. 351 00:39:11,400 --> 00:39:13,400 I assume the same. 352 00:39:14,449 --> 00:39:18,799 Everything hinges on the appointment of the chief of the League... 353 00:39:19,699 --> 00:39:23,759 If, instead of removing you and disbanding the League... 354 00:39:24,159 --> 00:39:30,759 ... the king selects a man who understands the meaning of the whole enterprise... 355 00:39:31,500 --> 00:39:34,719 And who might that man be? 356 00:39:40,800 --> 00:39:42,720 I see. 357 00:39:43,250 --> 00:39:47,320 Watch them, Henri - the two mastiffs will fight over the bone now! 358 00:39:47,400 --> 00:39:53,320 You are a fine politician, Monseigneur, if you succeeded here! 359 00:39:54,820 --> 00:39:57,820 Yes, I did succeed. 360 00:39:58,199 --> 00:39:59,419 And so fast too! 361 00:39:59,650 --> 00:40:04,619 Yes. And yet, dear duke, nothing has been decided! 362 00:40:05,199 --> 00:40:10,399 I did not want to give a final answer before seeing you. 363 00:40:11,289 --> 00:40:13,159 Why, Monseigneur? 364 00:40:18,000 --> 00:40:23,699 Because I do not know where all of this will lead us. 365 00:40:24,300 --> 00:40:25,920 But I do! 366 00:40:26,989 --> 00:40:28,419 Looks like a plot is in place! 367 00:40:28,849 --> 00:40:34,299 I will not tell you where it will lead us, but I will remind you why we need this. 368 00:40:41,800 --> 00:40:48,720 The League is a second army! If I am in charge of the first and my brother of the church... 369 00:40:48,989 --> 00:40:53,159 While the three of us stand together, nothing will defeat us! 370 00:40:57,159 --> 00:41:01,859 Yes. But do not forget that I am the heir to the crown! 371 00:41:02,559 --> 00:41:04,960 Yes, Monseigneur! 372 00:41:05,400 --> 00:41:07,599 And you should not forget about your enemies. 373 00:41:09,800 --> 00:41:13,760 Especially about Henri de Navarre! 374 00:41:16,400 --> 00:41:20,559 I could not be less worried about him - all he cares for are his love affairs! 375 00:41:20,760 --> 00:41:25,760 He will be the first to lay claim to even your purse strings! 376 00:41:26,760 --> 00:41:32,500 Like a hungry cat he lies in wait for his prey - Navarre is watching you and your brother! 377 00:41:32,849 --> 00:41:35,000 And should misfortune befall... 378 00:41:38,599 --> 00:41:46,199 Befall... the one on the throne? 379 00:41:46,599 --> 00:41:51,319 Yes, Monseigneur - accidents are quite common in your family. 380 00:41:51,369 --> 00:41:55,299 But you are as well-informed about this as I am, or even better informed? 381 00:41:55,599 --> 00:41:57,519 Did you hear, Henri? Did you? 382 00:41:57,949 --> 00:42:04,619 Yes, you are correct - the kings of our dynasty are born under a fateful star. 383 00:42:05,750 --> 00:42:10,440 And yet, praise the Lord, my brother Henri III is strong of body - 384 00:42:10,440 --> 00:42:12,800 - there was even a time when he endured hardships of war. 385 00:42:12,900 --> 00:42:16,050 One could assume he would remain alive and intact even more easily now- 386 00:42:16,150 --> 00:42:19,950 - when his life consists only of entertainment. 387 00:42:20,300 --> 00:42:28,350 Do not forget one thing - any entertainment French kings indulge in is always fraught with danger! 388 00:42:28,849 --> 00:42:31,250 Take for example your father, Henri II. 389 00:42:32,199 --> 00:42:34,849 He was not touched by all dangers of war... 390 00:42:34,889 --> 00:42:39,719 But death found him while he was partaking of one of those diversions we mentioned. 391 00:42:40,199 --> 00:42:43,399 Montgomery`s spear went right for the eye during the tournament. 392 00:42:43,449 --> 00:42:48,449 A coincidence? Yes! But Henri II died... 393 00:42:49,449 --> 00:42:53,349 But the greatest danger for kings are books. 394 00:42:53,400 --> 00:42:55,300 Such as books on hunting... 395 00:42:56,750 --> 00:43:04,099 Their pages stick to each other, so one must wet a finger often to turn them. 396 00:43:04,199 --> 00:43:08,000 Duke! Duke, do you enjoy inventing crimes? 397 00:43:08,099 --> 00:43:11,519 Crimes? What could you possibly mean? 398 00:43:12,659 --> 00:43:17,319 I am only speaking of fateful accidents which hound every king`s steps. 399 00:43:17,820 --> 00:43:25,120 Take you, for example - you are the personified fateful accident of the king Henri III. 400 00:43:25,750 --> 00:43:28,820 Especially if you are the head of the League! 401 00:43:29,820 --> 00:43:34,200 As to be the head of the League would mean to be the king`s king! 402 00:43:34,400 --> 00:43:37,300 Watch, Henri! Watch closely. 403 00:43:37,900 --> 00:43:41,300 Look upon your fateful accidents! 404 00:43:41,699 --> 00:43:45,899 There are two of them - and neither is losing any time! 405 00:43:47,900 --> 00:43:49,400 And you knew... 406 00:43:51,199 --> 00:43:52,759 But kept silent! 407 00:43:53,199 --> 00:43:58,000 Words are but wind, but seeing is believing. 408 00:43:58,449 --> 00:43:59,750 Furthermore... 409 00:44:00,150 --> 00:44:08,849 As the head of the League, you could destroy the fateful accident of your own - Navarre! 410 00:44:10,949 --> 00:44:12,199 So it follows... 411 00:44:13,800 --> 00:44:19,350 It follows... that I should accept the king`s offer. 412 00:44:21,050 --> 00:44:24,990 You do advise that I accept, do you not? 413 00:44:25,800 --> 00:44:27,990 Of course! 414 00:44:29,199 --> 00:44:33,299 I beg you to accept it, Monseigneur! 415 00:44:34,000 --> 00:44:36,599 So be it, it is decided. 416 00:44:37,599 --> 00:44:40,799 By the way, will tonight remain as planned? 417 00:44:40,900 --> 00:44:45,519 Yes, do not worry. My people have been busy since this morning. 418 00:44:45,849 --> 00:44:51,099 Paris will be the stage to a fascinating spectacle after dark! 419 00:44:51,650 --> 00:44:56,320 Do not worry, Your Highness - I am certain the Parisians will support you. 420 00:45:02,000 --> 00:45:03,519 Long live the League! 421 00:45:32,519 --> 00:45:34,920 Glory to the League! 422 00:45:38,000 --> 00:45:40,219 Burn those Huguenots! 423 00:45:42,800 --> 00:45:45,120 Long live the duke de Guise! 424 00:45:45,170 --> 00:45:46,650 Duke de Guise! 425 00:45:46,699 --> 00:45:50,799 -Let us protect our true faith! -Protect our true faith! 426 00:45:51,250 --> 00:45:56,550 Devout Catholics! Enlist in our Holy League! 427 00:45:57,199 --> 00:46:05,349 Those who do will be our friends - and those who do not will be our enemies! 428 00:46:05,550 --> 00:46:09,160 And we will repeat the Day of St. Bartholomew`s! 429 00:46:09,800 --> 00:46:14,100 -Burn the heretics! -Burn them! 430 00:46:14,699 --> 00:46:18,799 -Burn de Navarre! -Burn de Navarre! 431 00:46:18,900 --> 00:46:22,849 -Glory to the mass! -Glory to the mass! 432 00:46:23,099 --> 00:46:27,099 Come closer, brothers, do not be shy! 433 00:46:32,199 --> 00:46:35,000 Let me go, let me go! 434 00:46:36,300 --> 00:46:41,300 Come in, come in - and enlist! 435 00:47:03,199 --> 00:47:04,599 Name? 436 00:47:07,000 --> 00:47:10,099 I wish to write it down myself. 437 00:47:12,300 --> 00:47:13,650 Here you go. 438 00:47:19,550 --> 00:47:22,760 -And your book as well, if you please. -Go on. 439 00:47:30,760 --> 00:47:33,960 Monsieur, you have wonderful handwriting! 440 00:47:35,349 --> 00:47:37,000 I think so too. 441 00:47:38,349 --> 00:47:41,900 Do you have a third book, by any chance? 442 00:47:45,000 --> 00:47:46,320 A third book? 443 00:47:48,219 --> 00:47:49,819 No, we don`t. 444 00:47:50,500 --> 00:47:51,820 What a pity! 445 00:48:32,420 --> 00:48:35,559 So, you are here after all, my son. 446 00:48:35,599 --> 00:48:42,559 Such fervour! Such warmth dispensed today by our faith in the streets of my good city! 447 00:48:42,599 --> 00:48:46,099 Yes. Heretics must be especially warm now! 448 00:48:46,150 --> 00:48:49,450 Did you know they take you for an heretic? 449 00:48:53,300 --> 00:48:58,550 -Long live the duke de Mayenne! -Long live de Guise! 450 00:48:59,289 --> 00:49:01,000 What are those shouts about? 451 00:49:01,449 --> 00:49:05,599 Those shouts? They prove one thing- that each is good in his own place... 452 00:49:05,650 --> 00:49:09,700 The duke de Guise - in the streets, and you, my friend, in the Louvre. 453 00:49:09,750 --> 00:49:12,699 Return to the Louvre - I will escort you to the gate, yes? 454 00:49:12,800 --> 00:49:14,100 Will you stay with us? 455 00:49:14,400 --> 00:49:17,700 No, I have a strong desire to see how the spectacle ends! 456 00:49:17,750 --> 00:49:19,159 Stay here then. 457 00:49:19,500 --> 00:49:21,460 Let me see you home first. 458 00:49:28,460 --> 00:49:32,099 Translated by Grafinyademonsoro on Tumblr 38454

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.