All language subtitles for La Dame de Monsoreau ¦ Grafinya de Monsoro 10 (English, français, espanol) (Russia 1998) (480p_25fps_H264-128kbit_AAC).inglés

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,000 --> 00:00:15,800 No, monsieur. I counted those lashes well! 2 00:00:16,350 --> 00:00:22,500 And rest assured, I will return them to the one who had me lashed! 3 00:00:23,690 --> 00:00:30,500 I am here, monsieur, for a certain genealogy monsieur de Gondy brought from Avignon. 4 00:00:30,550 --> 00:00:32,250 Which genealogy do you mean? 5 00:00:33,850 --> 00:00:36,649 That of the dukes de Guise! 6 00:00:40,649 --> 00:00:45,250 So you are a spy as well. I assumed you were just a buffoon! 7 00:00:45,450 --> 00:00:48,600 Both, monsieur, if you please. 8 00:00:48,750 --> 00:00:52,850 As a spy, I will lead you to the gallows - and laugh about it afterwards as a "buffoon"! 9 00:00:53,250 --> 00:00:56,700 -Gallows? -Yes, where you will be hanged high and fast! 10 00:00:56,799 --> 00:01:01,759 I hope you will not insist on a beheading - as it is the privilege of the nobility. 11 00:01:01,890 --> 00:01:04,799 And yet, we might come to an agreement, maitre Nicholas. 12 00:01:05,799 --> 00:01:06,799 How so? 13 00:01:06,989 --> 00:01:10,759 You will help me to destroy the duke and give me the papers - 14 00:01:10,799 --> 00:01:12,700 ... and I in turn will save you - a nobleman`s word! 15 00:01:12,750 --> 00:01:13,799 And if I fail to comply? 16 00:01:13,900 --> 00:01:17,719 If you do, I will kill you - I give you my word as well! 17 00:01:18,620 --> 00:01:22,520 No, jester! I will kill you first! 18 00:01:23,099 --> 00:01:29,649 The one who knows the secret of the de Guise ancestral tree must die. 19 00:01:42,049 --> 00:01:48,049 You are starting to understand! Now for the last time - papers! 20 00:01:48,250 --> 00:01:49,200 Papers? 21 00:01:49,700 --> 00:01:53,500 You are being so uncooperative, monsieur! 22 00:01:58,400 --> 00:02:01,100 -I will kill you! -I am here! 23 00:02:03,700 --> 00:02:08,800 Well, you did not accept my offer - and now, maitre Nicholas, I will kill you! 24 00:02:10,599 --> 00:02:11,799 Here comes that blow! 25 00:02:33,000 --> 00:02:37,159 Pray forgive me, maitre Nicholas David - I gave a nobleman`s word. 26 00:02:55,560 --> 00:02:59,560 I thought you cunning, but you proved to be as dense as a goose! 27 00:03:00,150 --> 00:03:04,200 I did not know where you were hiding the papers, you showed me yourself! 28 00:03:25,599 --> 00:03:27,519 -Gorenflot! -Here! 29 00:03:30,750 --> 00:03:33,219 -He is dead! -There are many reasons to assume that. 30 00:03:33,289 --> 00:03:35,719 Oh Lord! And he was so vigorous a minute ago! 31 00:03:35,759 --> 00:03:38,149 Even too much so! He tried to swallow some inedible things. 32 00:03:38,199 --> 00:03:41,359 Gorenflot, I will ride too fast for you to keep up. 33 00:03:42,360 --> 00:03:45,100 W-wait! And what about me? What will I eat? 34 00:03:46,099 --> 00:03:53,519 When I do give, I give properly - instead of having my friends beg for alms as they do in your abbey! 35 00:03:53,919 --> 00:03:55,449 Is that blasphemer still alive? 36 00:03:57,650 --> 00:03:59,650 Maitre Bernouillet! Please enter. 37 00:04:03,689 --> 00:04:11,050 Maitre Bernouillet, a grand event has taken place under your roof. 38 00:04:11,849 --> 00:04:13,349 Forgive me, I do not understand? 39 00:04:13,449 --> 00:04:22,149 That man from Avignon, the Pope`s messenger, was here on a secret mission. 40 00:04:22,350 --> 00:04:25,600 -Yes, yes, yes! -Which mission? 41 00:04:31,500 --> 00:04:37,800 What horror! Horror! What will happen now? I will lose all my clients! 42 00:04:39,649 --> 00:04:42,000 Shame on you, maitre Bernouillet! 43 00:04:43,050 --> 00:04:45,699 This royalist and blasphemer is dead! 44 00:04:46,250 --> 00:04:48,699 Our Lord`s judgement was carried out in your house! 45 00:04:50,089 --> 00:04:53,799 The Pope himself chose to bestow this great honour on you. 46 00:04:54,199 --> 00:04:57,519 Yes! Yes, how did I not guess it was like you say! 47 00:05:01,350 --> 00:05:05,400 This is how enemies of our holy faith die! 48 00:05:05,899 --> 00:05:07,299 -Amen! -Eh? 49 00:05:07,600 --> 00:05:08,800 I said: "Amen!". 50 00:05:10,370 --> 00:05:13,000 Based on a novel by Alexandre Dumas (père) 51 00:05:13,350 --> 00:05:16,500 La Dame de Monsoreau 52 00:06:53,500 --> 00:06:56,500 Episode 10 53 00:07:04,899 --> 00:07:09,199 Panurge, I have been sitting here and thinking... 54 00:07:12,550 --> 00:07:15,400 I do like Lyon very much, Panurge! 55 00:07:16,300 --> 00:07:19,720 But ever since Chicot and I have parted ways... 56 00:07:20,720 --> 00:07:23,900 ... my belly has been mostly empty. 57 00:07:27,550 --> 00:07:32,850 I cannot eat this nasty thing, Panurge, I cannot! 58 00:07:33,500 --> 00:07:36,350 You eat grass, but I cannot! 59 00:07:37,899 --> 00:07:42,049 I will be honest - I cannot stand water either! 60 00:07:42,500 --> 00:07:44,949 My stomach refuses to work properly without wine. 61 00:07:48,500 --> 00:07:55,649 No. We only have one option, Panurge- we must return to Paris! 62 00:07:57,500 --> 00:08:03,649 The place where nice ladies always put a piece of chicken or some sweet nuts in my bag! 63 00:08:05,699 --> 00:08:10,349 And who knows, we might meet our dear monsieur Chicot there! 64 00:08:11,000 --> 00:08:14,449 He never left me without chicken and you without wheat! 65 00:08:17,199 --> 00:08:21,050 Paris it is then! Paris, my friend! 66 00:08:21,350 --> 00:08:27,650 We are not made for the countryside - Paris is our city! 67 00:08:27,990 --> 00:08:36,320 Only there can I show my talents as an orator, preacher and... what else? 68 00:08:36,720 --> 00:08:44,000 Ah yes, trubune! You know how good I am at that after a few glasses of Burgundy! 69 00:08:44,049 --> 00:08:52,349 Move it, dear! I will show my talents, and our Lord will show us his will and feed us good breakfast! 70 00:08:52,450 --> 00:08:56,250 Paris 71 00:09:08,000 --> 00:09:09,450 We have arrived, baron! 72 00:09:10,600 --> 00:09:13,850 -Is it here then? -Yes. 73 00:09:14,149 --> 00:09:15,549 Please allow me to assist you. 74 00:09:22,100 --> 00:09:23,850 How strange. 75 00:09:26,200 --> 00:09:27,759 Please follow me. 76 00:09:30,049 --> 00:09:32,399 Who does this house belong to, monsieur de Bussy? 77 00:09:33,149 --> 00:09:37,600 This is the house where the countess de Monsoreau resides, baron. 78 00:09:46,700 --> 00:09:48,320 Please be careful, baron. 79 00:09:54,600 --> 00:09:59,320 I think we should wait here. Please take a seat, baron. 80 00:10:01,799 --> 00:10:03,419 Father! 81 00:10:09,000 --> 00:10:10,899 My child! 82 00:10:17,000 --> 00:10:20,000 Father! Father, are you unwell?! 83 00:10:20,100 --> 00:10:22,000 The baron assumed you were dead, madame. 84 00:10:22,649 --> 00:10:24,699 And he mourned you as a father should. 85 00:10:26,000 --> 00:10:30,350 Father... you do see that all is well? It is I! 86 00:10:32,500 --> 00:10:33,950 It is you... 87 00:10:37,450 --> 00:10:40,520 -Diana! -Father! 88 00:10:40,559 --> 00:10:43,759 -My child! -How happy I am to see you! 89 00:10:58,700 --> 00:11:07,550 My girl! Oh Lord! What joy! -Yes, my father! 90 00:11:10,799 --> 00:11:23,250 Monsieur de Bussy... you said this was the house of the countess de Monsoreau? 91 00:11:23,399 --> 00:11:24,949 Where is she then? 92 00:11:28,450 --> 00:11:30,950 She is in front of you, Monsieur le Baron. 93 00:11:58,899 --> 00:12:01,949 Monsieur de Monsoreau is my son in law! 94 00:12:04,100 --> 00:12:05,950 It is strange! 95 00:12:07,600 --> 00:12:11,950 Father, why does this surprise you? 96 00:12:14,500 --> 00:12:17,649 Were you not the one who insisted I marry him? 97 00:12:18,200 --> 00:12:23,550 But why did he not tell me you were alive? 98 00:12:28,250 --> 00:12:30,960 I think there might be some hidden purpose in this. 99 00:12:36,100 --> 00:12:42,399 Monsieur de Bussy, what do you think? 100 00:12:42,500 --> 00:12:48,100 To my great regret, I have no right to interfere in your family`s secrets, my lady. 101 00:12:48,750 --> 00:12:52,120 But Monsieur le Baron gave your hand to monsieur de Monsoreau... 102 00:12:52,820 --> 00:12:58,120 ... and you consented on the condition that you would see your father again. 103 00:12:58,450 --> 00:13:01,160 I hardly need any more heartbreak, monsieur de Bussy - 104 00:13:01,799 --> 00:13:05,439 - my father does not know that I am scared of monsieur de Monsoreau! 105 00:13:07,350 --> 00:13:10,050 My father still sees my saviour in him. 106 00:13:12,100 --> 00:13:17,399 But I feel that the man in question is the cause of all my misfortunes. 107 00:13:17,500 --> 00:13:23,049 Diana! Diana, my girl - that man saved you from dishonor! 108 00:13:25,000 --> 00:13:30,000 Monsieur de Bussy, the count saved my daughter`s honour - 109 00:13:30,049 --> 00:13:33,599 - ergo my daughter belongs to monsieur de Monsoreau now. 110 00:13:35,799 --> 00:13:40,049 I should have died as he claimed! 111 00:13:43,200 --> 00:13:46,650 And if the danger was not as great as it seemed, baron? 112 00:13:47,600 --> 00:13:49,350 What if the danger was only imaginary? 113 00:13:51,799 --> 00:13:55,299 Had I been as fortunate as to save your daughter instead of monsieur de Monsoreau... 114 00:13:56,889 --> 00:13:59,299 ... I swear by our Lord I would not have expected a reward! 115 00:13:59,700 --> 00:14:02,600 But he loves her, monsieur de Bussy! 116 00:14:02,649 --> 00:14:05,600 And I? -What? 117 00:14:07,149 --> 00:14:11,500 Monsieur de Bussy, can you help me in any way? 118 00:14:11,600 --> 00:14:13,920 Diana! Come to your senses! 119 00:14:14,220 --> 00:14:16,519 You are married to monsieur de Monsoreau! 120 00:14:17,120 --> 00:14:21,320 Should the duke of Anjou find out that you live, all will be lost! 121 00:14:22,149 --> 00:14:29,000 I see that you still trust monsieur de Monsoreau, monsieur Augustin. 122 00:14:30,750 --> 00:14:35,500 Despite the fact that your daughter and I are both convinced that real danger emanates from him. 123 00:14:37,299 --> 00:14:38,699 In this case... 124 00:14:41,799 --> 00:14:43,299 My duty is done, madame. 125 00:14:45,500 --> 00:14:47,700 There is nothing left for me to do here. 126 00:14:48,450 --> 00:14:50,000 Good day, monsieur Augustin. 127 00:14:51,200 --> 00:14:52,200 Good day, madame. 128 00:14:52,450 --> 00:14:53,800 Monsieur de Bussy! 129 00:14:58,950 --> 00:15:00,320 Do not leave me! 130 00:15:02,389 --> 00:15:07,319 Could you truly leave like this? Would you refuse me protection? 131 00:15:12,990 --> 00:15:14,799 Be it as you wish, madame. 132 00:15:15,899 --> 00:15:18,449 I cannot promise anything, but I will attempt to find out... 133 00:15:18,500 --> 00:15:23,450 ... which role monsieur de Monsoreau truly played in that story. 134 00:15:28,750 --> 00:15:31,399 We will form an alliance against him, me and you. 135 00:15:32,450 --> 00:15:33,700 Adieu. 136 00:15:59,450 --> 00:16:04,300 Oh! Glad to meet you here, monsieur de Chicot! 137 00:16:05,000 --> 00:16:06,399 How are you faring, monsieur? 138 00:16:06,450 --> 00:16:08,400 Could not be better, monsieur de Bussy! 139 00:16:08,450 --> 00:16:10,900 Judging by your clothes, you must have arrived from afar! 140 00:16:11,500 --> 00:16:14,899 Yes, I was out hunting. And you were travelling? 141 00:16:14,950 --> 00:16:19,200 Yes, I visited the provinces. Monsieur, may I impose on you for a favour? 142 00:16:20,549 --> 00:16:29,299 No need to even ask! If Bussy himself requests something, it is the greatest of honours. 143 00:16:30,799 --> 00:16:33,599 By the way, how are the provinces faring? 144 00:16:34,399 --> 00:16:38,299 As always, monsieur Chicot - they are peaceful and quiet. 145 00:16:38,649 --> 00:16:39,899 And how did the hunt go? 146 00:16:40,149 --> 00:16:43,319 It was very successful, monsieur de Bussy! 147 00:16:45,250 --> 00:16:48,120 Monsieur Chicot, I am certain you are in a hurry... 148 00:16:48,169 --> 00:16:50,049 ... to appear at the king`s morning toilette. 149 00:16:50,299 --> 00:16:51,799 Of course! 150 00:16:52,000 --> 00:16:55,200 The duke of Anjou must be there as well. 151 00:16:55,350 --> 00:17:01,500 If he is there, please let him know that I would very much like to see him. 152 00:17:02,049 --> 00:17:05,299 And why do you not accompany me there? 153 00:17:05,349 --> 00:17:07,799 No, no, I am afraid to see His Majesty`s displeased mien! 154 00:17:07,849 --> 00:17:08,750 Are you now? 155 00:17:09,500 --> 00:17:12,150 As you well know, he does not spoil me with his smiles! 156 00:17:12,400 --> 00:17:14,850 I suspect that everything might change soon. 157 00:17:14,950 --> 00:17:17,250 Do you tell fortunes now, monsieur Chicot? 158 00:17:17,299 --> 00:17:20,250 Sometimes, monsieur de Bussy, sometimes! 159 00:17:43,299 --> 00:17:44,649 Chicot! 160 00:17:47,549 --> 00:17:49,750 Messieurs, our friend Chicot! 161 00:17:50,599 --> 00:17:53,959 That runaway, that vagabond... 162 00:17:55,359 --> 00:17:57,759 ... that gallows bird Chicot! 163 00:17:59,200 --> 00:18:07,850 Now that the bane of my existence has returned, I will be subjected to his incessant barbs again. 164 00:18:08,200 --> 00:18:10,200 Where have you been? Tell us! 165 00:18:11,750 --> 00:18:18,200 Do not even think of lying! You know, I had every den of iniquity in Paris searched for you! 166 00:18:18,900 --> 00:18:23,400 Do not tell me some libertine was keeping you under lock and key? 167 00:18:23,849 --> 00:18:25,159 It would be impossible, Henri... 168 00:18:25,210 --> 00:18:28,250 ... as you have already assembled all libertines here in the Louvre. 169 00:18:29,049 --> 00:18:31,299 You mean to tell me I am wrong? 170 00:18:32,000 --> 00:18:36,250 Oh Lord, you are most certainly wrong - par for the course for you, really. 171 00:18:39,650 --> 00:18:41,550 Here you are... 172 00:18:43,400 --> 00:18:45,550 Monsieur Chief Huntsman! 173 00:18:46,660 --> 00:18:51,150 When may we expect an exciting hunt from you? 174 00:18:51,200 --> 00:18:53,400 Whenever you wish to, Your Majesty! 175 00:18:56,049 --> 00:18:58,349 I am not happy to tell you this, messieurs... 176 00:18:59,000 --> 00:19:02,549 But, you see, I have all reasons to be dissatisfied with you. 177 00:19:06,200 --> 00:19:07,250 Bussy?! 178 00:19:17,000 --> 00:19:18,049 Finally! 179 00:19:20,250 --> 00:19:22,750 Monseigneur, I must tell you something urgent. 180 00:19:25,099 --> 00:19:26,750 Messieurs, you may leave. 181 00:19:35,000 --> 00:19:36,049 So... 182 00:19:40,250 --> 00:19:42,049 What is the matter then? 183 00:19:43,599 --> 00:19:47,849 You left to follow the beautiful stranger and have stayed away for so long! 184 00:19:49,599 --> 00:19:51,199 Why haven`t you returned earlier? 185 00:19:51,849 --> 00:19:53,500 Probably because I could not. 186 00:19:54,250 --> 00:19:57,500 This is why I wanted a word with you. 187 00:19:58,849 --> 00:20:02,250 Well, let us talk then. Sit! 188 00:20:10,200 --> 00:20:11,150 Have you... 189 00:20:13,349 --> 00:20:16,049 ... found out who that woman is? 190 00:20:18,400 --> 00:20:19,950 Yes, Monseigneur. 191 00:20:21,099 --> 00:20:24,449 Yes, I have! And you will reap what you sowed. 192 00:20:25,500 --> 00:20:27,150 Shame and dishonour! 193 00:20:33,400 --> 00:20:35,250 What do you mean? 194 00:20:37,099 --> 00:20:38,649 I am sure you understood me perfectly. 195 00:20:39,750 --> 00:20:41,849 There is no need for me to repeat. 196 00:20:57,349 --> 00:20:59,049 Please explain yourself, monsieur! 197 00:21:00,650 --> 00:21:03,160 And leave puzzles and anagrams to Chicot! 198 00:21:05,150 --> 00:21:07,050 Who is that woman? 199 00:21:08,450 --> 00:21:10,950 But you did recognize her, Monseigneur! 200 00:21:14,299 --> 00:21:17,950 Then... it was her after all? 201 00:21:19,700 --> 00:21:20,950 Yes. 202 00:21:23,200 --> 00:21:24,950 Have you seen her? 203 00:21:27,400 --> 00:21:28,950 Yes. 204 00:21:29,000 --> 00:21:30,950 And she spoke to you? 205 00:21:31,000 --> 00:21:35,000 Of course, Monseigneur. Only ghosts do not speak. 206 00:21:36,250 --> 00:21:39,500 What, did you have reasons to think her dead? 207 00:21:40,349 --> 00:21:42,099 Or hope for her death? 208 00:21:45,950 --> 00:21:46,850 Thank Lord! 209 00:21:46,950 --> 00:21:51,150 Do stop sighing with relief and thinking this absolves you of guilt! 210 00:21:54,000 --> 00:21:59,599 By preserving her life and honour she suffered a fate worse than death. 211 00:22:01,650 --> 00:22:03,200 What happened to her? 212 00:22:07,200 --> 00:22:08,950 What happened to her, Monseigneur... 213 00:22:09,250 --> 00:22:15,250 ... was a certain man, who helped her save both her life and honour... 214 00:22:16,650 --> 00:22:19,250 ... and then made her pay such a price for this favour... 215 00:22:20,400 --> 00:22:22,750 That it would have been better if he had not helped her at all! 216 00:22:23,000 --> 00:22:24,450 Tell me everything! 217 00:22:26,200 --> 00:22:32,559 Diana de Meridor was forced to embrace the man she abhors. 218 00:22:34,900 --> 00:22:41,550 Diana de Meridor became the wife of the count de Monsoreau! 219 00:22:49,299 --> 00:22:51,950 This cannot be! 220 00:22:56,299 --> 00:22:58,250 But it is so, Monseigneur. 221 00:22:59,150 --> 00:23:02,350 Wonderful, monsieur Chief Huntsman! 222 00:23:03,400 --> 00:23:06,800 It is settled then. 223 00:23:08,250 --> 00:23:10,160 Take a closer look, my son. 224 00:23:10,559 --> 00:23:14,659 It seems that our Chief Huntsman had a recent encounter with a wolf! 225 00:23:17,299 --> 00:23:18,700 What..? 226 00:23:20,200 --> 00:23:22,160 Why do you think so? 227 00:23:23,400 --> 00:23:24,700 Why indeed? 228 00:23:32,250 --> 00:23:41,000 Something wolfish still lingers in his face... Especially in the eyes! 229 00:23:41,099 --> 00:23:45,599 Monsieur Chicot, I am at court but rarely and have little idea of how one talks with jesters, but... 230 00:23:45,700 --> 00:23:51,000 I warn you, I will not tolerate insults, especially in the presence of my king! 231 00:23:51,549 --> 00:23:56,990 Of course, monsieur, we can see you are a full opposite of us courtiers - 232 00:23:57,250 --> 00:24:00,549 - this is why we laughed so heartily at the king`s latest joke! 233 00:24:01,049 --> 00:24:02,500 Which joke was it? 234 00:24:02,599 --> 00:24:06,699 Appointing you as Chief Huntsman, of course! 235 00:24:10,700 --> 00:24:15,700 My friend Henri is no less of a jester than I am - although, in truth, he is a bigger fool! 236 00:24:21,200 --> 00:24:26,700 Messieurs, messieurs! Please talk about... something else! 237 00:24:27,000 --> 00:24:28,200 Quelus! 238 00:24:37,250 --> 00:24:44,200 Would you please join me in the window niche outside - do so without drawing attention to yourself. 239 00:24:44,250 --> 00:24:46,549 Of course, monsieur, with pleasure! 240 00:24:46,599 --> 00:24:50,250 I would not be afraid to follow you into the very depths of the forest! 241 00:24:53,599 --> 00:25:02,549 Then he took a boat to the castle window and abducted your prisoner. 242 00:25:04,400 --> 00:25:06,950 He left her veil behind on purpose - 243 00:25:07,650 --> 00:25:11,650 - and this must have caused some moral discomfort for you. 244 00:25:14,000 --> 00:25:18,650 Then he moved her to Paris, locked her up in that house you know well... 245 00:25:20,000 --> 00:25:25,000 And, after a certain period of time and with a sufficient dose of intimidation, made her marry him. 246 00:25:27,000 --> 00:25:28,099 Scum! 247 00:25:33,049 --> 00:25:37,299 Yes, I admit... I wanted Diana to love me! 248 00:25:38,349 --> 00:25:40,799 But I would have never resorted to violence! 249 00:25:41,700 --> 00:25:44,400 Although Monsoreau tried to convince me to act... 250 00:25:44,799 --> 00:25:47,000 He wanted you to force her? 251 00:25:47,299 --> 00:25:48,200 Yes! 252 00:25:52,299 --> 00:25:54,000 Take a look at what he wrote me! 253 00:25:57,700 --> 00:25:59,000 Here! 254 00:26:00,200 --> 00:26:03,600 "I will take care of everything, do not worry." 255 00:26:03,950 --> 00:26:10,299 "The abduction will be easy, and tears will dry as soon as she faces Your Highness!" 256 00:26:10,349 --> 00:26:11,449 Signed Monsoreau! 257 00:26:11,950 --> 00:26:16,250 He tried to convince me that Diana was dreaming of becoming my mistress! 258 00:26:17,750 --> 00:26:19,599 That blackguard! 259 00:26:19,650 --> 00:26:20,720 Scum... 260 00:26:22,119 --> 00:26:28,849 He lied to me! He made me believe that the woman I loved was dead! 261 00:26:30,000 --> 00:26:31,900 The woman he stole from you! 262 00:26:34,000 --> 00:26:36,599 This is truly vile, Your Highness. 263 00:26:37,950 --> 00:26:40,299 You will see me avenge myself, Bussy! 264 00:26:40,349 --> 00:26:42,189 Princes do not take revenge - they punish! 265 00:26:42,390 --> 00:26:46,290 Is he not your creation? Then punish him! 266 00:26:46,349 --> 00:26:50,299 Right the wrong you did to Diana de Meridor by making her happy! 267 00:26:50,450 --> 00:26:52,400 -Yes, but is it in my power? - Of course! 268 00:27:00,799 --> 00:27:02,399 And what can be done? 269 00:27:05,750 --> 00:27:07,400 Free her. 270 00:27:08,250 --> 00:27:09,299 But how? 271 00:27:09,549 --> 00:27:15,299 Nothing simpler! Her marriage was forced, which means it is null and void! 272 00:27:15,450 --> 00:27:21,299 Have it annulled - it would be an action worthy of a true prince and nobleman! 273 00:27:21,849 --> 00:27:26,500 Monsoreau abducted a young woman of noble descent and forced her to marry him. 274 00:27:26,650 --> 00:27:31,750 He must either ask for this marriage to be annulled, or you must do it for him! 275 00:27:33,799 --> 00:27:35,200 Please make haste, Monseigneur! 276 00:27:36,000 --> 00:27:40,000 The baron and his daughter are waiting for your answer. 277 00:27:56,599 --> 00:28:02,399 Diana will have her freedom - I give you my word, Bussy. 278 00:28:02,450 --> 00:28:05,360 A nobleman`s word? 279 00:28:07,450 --> 00:28:08,799 A prince`s word! 280 00:28:11,650 --> 00:28:14,650 Go find the count de Monsoreau, he will be in the Louvre. 281 00:28:15,250 --> 00:28:18,650 Give him my order to appear here at once. 282 00:28:18,849 --> 00:28:20,199 Yes, Monseigneur. 283 00:28:40,099 --> 00:28:44,799 We are alone here and may speak openly. 284 00:28:45,599 --> 00:28:47,799 Listen, monsieur Chicot... 285 00:28:48,299 --> 00:28:52,399 ... monsieur jester, monsieur fool - or whichever title you prefer, really! 286 00:28:52,500 --> 00:28:57,160 I forbid you - please do mark my words - 287 00:28:57,460 --> 00:29:01,059 ... forbid you to make a laughing stock of me ever again! 288 00:29:04,700 --> 00:29:09,799 And I suggest you think twice about a rendezvous in the forest with me. 289 00:29:09,849 --> 00:29:11,299 Why so, monsieur Huntsman? 290 00:29:11,349 --> 00:29:17,849 I was just assuming you would prefer to meet in a place you are most used to! 291 00:29:18,049 --> 00:29:22,649 There are quite a few branches and sticks growing in the forest - 292 00:29:22,700 --> 00:29:27,450 - a ready replacement for the lash the duke of Mayenne ordered to use on you! 293 00:29:27,549 --> 00:29:32,200 Ah, you remind me of that trifle I owe the duke of Mayenne - 294 00:29:33,200 --> 00:29:36,600 Do you want the same debt for yourself? 295 00:29:40,549 --> 00:29:47,450 Well well! I would not mind being your creditor. 296 00:29:48,000 --> 00:29:53,150 But there is a certain individual placed much higher in that list. 297 00:29:53,200 --> 00:29:54,799 Who is that creditor then? 298 00:29:55,349 --> 00:29:58,000 Do tell me, I beg you! 299 00:29:59,450 --> 00:30:01,500 Maitre Nicholas David! 300 00:30:02,000 --> 00:30:08,799 Oh! Well, there is no need to worry about him- I owe him nothing anymore! 301 00:30:09,150 --> 00:30:12,800 That debt is repaid in full. 302 00:30:17,450 --> 00:30:20,049 Please help me, monsieur de Bussy! 303 00:30:20,549 --> 00:30:26,049 Monsieur de Monsoreau flushed me and plans to chase me as he would a doe or a stag! 304 00:30:26,250 --> 00:30:31,049 Please explain to him that he flushed a wild boar instead - 305 00:30:31,150 --> 00:30:35,050 - and it does happen sometimes that the boar attacks the hunter. 306 00:30:35,549 --> 00:30:39,440 I think you are wrong, monsieur Chicot, 307 00:30:39,549 --> 00:30:43,700 ... if you assume that our Huntsman could mistake you for anything but what you are. 308 00:30:44,650 --> 00:30:46,900 I mean for anything but a nobleman. 309 00:30:47,900 --> 00:30:54,200 Count, I have the honor of informing you that the duke of Anjou requests a meeting with you. 310 00:30:55,000 --> 00:30:56,299 With me? 311 00:30:56,549 --> 00:30:58,000 Yes, with you. 312 00:31:08,849 --> 00:31:10,849 Do you intend to accompany me? 313 00:31:10,900 --> 00:31:14,000 Only to the doors of his audience room, count. 314 00:31:14,049 --> 00:31:15,200 Get him, chase him! 315 00:31:19,150 --> 00:31:20,500 After you, monsieur! 316 00:31:41,549 --> 00:31:43,599 I am very pleased to see you, messieurs. 317 00:31:45,000 --> 00:31:46,599 Please follow me. 318 00:31:51,500 --> 00:31:53,599 Go ahead! 319 00:31:53,950 --> 00:31:56,960 -I wonder what is happening here! - Bussy! 320 00:31:59,950 --> 00:32:07,100 Finally, friend! All courtiers dressed as if for a ball upon hearing of your disappearance. 321 00:32:07,150 --> 00:32:08,120 I see! 322 00:32:08,180 --> 00:32:13,200 And many breathed out in relief for the first time since you learned how to hold your rapier! 323 00:32:15,700 --> 00:32:19,799 You requested my presence, Monseigneur? 324 00:32:25,250 --> 00:32:26,299 Yes. 325 00:32:32,099 --> 00:32:35,699 Do not worry, there is no one behind these curtains. 326 00:32:36,200 --> 00:32:39,700 We may be open with each other and speak candidly. 327 00:32:40,450 --> 00:32:43,600 You are a good servant of mine, Chief Huntsman of the kingdom... 328 00:32:43,650 --> 00:32:45,800 ... and you do feel some affection for me, do you not? 329 00:32:45,849 --> 00:32:48,000 Of course, Your Highness! 330 00:32:48,349 --> 00:32:51,519 You have been the one to help me with my pursuits... 331 00:32:51,920 --> 00:32:58,500 ... without any regard for personal advantage, sometimes even risking your life. 332 00:32:58,650 --> 00:33:01,560 You are very kind, Monseigneur, thank you. 333 00:33:03,349 --> 00:33:07,000 I would like to talk about our common secret... 334 00:33:07,650 --> 00:33:12,300 That unfortunate young woman, Diana de Meridor. 335 00:33:15,349 --> 00:33:17,899 Alas! Alas, Monseigneur. 336 00:33:18,250 --> 00:33:20,000 You mourn her then! 337 00:33:20,049 --> 00:33:22,589 And are you not doing the same, Your Highness? 338 00:33:22,849 --> 00:33:26,149 Yes, of course, I often regret my fateful whim... 339 00:33:27,799 --> 00:33:29,960 It is not your fault - and nor is it mine. 340 00:33:30,559 --> 00:33:37,859 It was an accident, one of those that happen nearly every day. 341 00:33:37,910 --> 00:33:39,190 Nothing could have been done! 342 00:33:39,950 --> 00:33:46,900 Yes, considering that death shrouded everything in silence, or am I wrong? 343 00:33:49,299 --> 00:33:51,299 I know exactly what you want to tell me. 344 00:33:53,849 --> 00:33:55,759 If you know, then talk. 345 00:33:56,990 --> 00:34:02,099 Your Highness would like to inform me... 346 00:34:02,549 --> 00:34:07,099 ... that it is possible that Diana de Meridor did not die. 347 00:34:10,750 --> 00:34:14,849 And this would mean that the man blaming himself for her death... 348 00:34:15,150 --> 00:34:17,990 ... could quieten his conscience at last. Am I right? 349 00:34:29,449 --> 00:34:32,359 Oh monsieur, it took you so long... 350 00:34:33,409 --> 00:34:36,319 ... to communicate this most comforting thought! 351 00:34:37,650 --> 00:34:40,119 You saw my gloomy and dejected moods... 352 00:34:40,619 --> 00:34:44,000 ... you knew that I had been plagued by nightmares since that woman`s death! 353 00:34:44,300 --> 00:34:46,240 And you let me languish in this torment! 354 00:34:46,539 --> 00:34:51,360 What should I think of such conduct, monsieur? 355 00:34:53,250 --> 00:34:56,400 It seems that you are accusing me of something, Your Highness! 356 00:34:59,250 --> 00:35:06,099 Traitor! Yes, I am accusing you and I will stress it - you deceived me! 357 00:35:06,150 --> 00:35:09,300 You stole from me the woman I loved! 358 00:35:09,349 --> 00:35:11,199 Yes, this is true. 359 00:35:12,000 --> 00:35:15,199 True?! The nerve! 360 00:35:16,849 --> 00:35:19,920 I suspect Your Highness might have forgotten... 361 00:35:20,320 --> 00:35:26,920 ... that you are dealing with a nobleman and your faithful servant! 362 00:35:29,250 --> 00:35:36,119 What I wanted to say... is that if you were to judge impartially, 363 00:35:36,519 --> 00:35:41,219 ... you would understand the reason why I took this woman for myself. 364 00:35:41,250 --> 00:35:44,699 Especially considering that you wanted to possess her as well! 365 00:35:45,750 --> 00:35:47,000 Here is my excuse. 366 00:35:48,349 --> 00:35:50,519 I love Diana de Meridor most passionately. 367 00:35:51,099 --> 00:35:52,400 And so do I! 368 00:35:52,449 --> 00:35:54,000 But she does not love you. 369 00:35:54,349 --> 00:35:57,000 Do you seriously think she loves you?! You?! 370 00:35:58,099 --> 00:35:59,699 It is possible. 371 00:36:00,750 --> 00:36:05,000 You are lying! Lying! Scoundrel, filth! 372 00:36:09,250 --> 00:36:11,000 What is happening there, Bussy? 373 00:36:12,449 --> 00:36:13,599 Nothing of interest. 374 00:36:14,900 --> 00:36:20,200 It is simply that the duke must be regretting... 375 00:36:20,250 --> 00:36:23,900 ... his patronage of the count de Monsoreau most bitterly now. 376 00:36:24,050 --> 00:36:25,700 Bussy! 377 00:36:31,500 --> 00:36:33,099 Traitor!!! 378 00:36:37,750 --> 00:36:40,960 You forced her as I could have done - 379 00:36:41,010 --> 00:36:45,160 I, your lord, was at least honest enough to use force, but you resorted to falsehood! 380 00:36:45,449 --> 00:36:49,000 It was because of you, lackey, that I failed! 381 00:36:49,050 --> 00:36:50,519 I love her! 382 00:36:50,570 --> 00:36:54,400 What does it matter to me?!! Me, of all people! 383 00:36:56,000 --> 00:36:57,519 Monseigneur! 384 00:36:59,849 --> 00:37:02,199 I am not your lackey! 385 00:37:03,400 --> 00:37:05,920 Beware, Your Highness! 386 00:37:06,449 --> 00:37:14,500 My wife Diana de Meridor belongs to me the same way my land... 387 00:37:14,500 --> 00:37:16,650 ... my name and my honour belong to me! 388 00:37:16,849 --> 00:37:23,699 And no one, do you hear, no one - not even the king himself - could take her from me now! 389 00:37:24,250 --> 00:37:28,599 I wanted that woman and I seized her! 390 00:37:28,650 --> 00:37:29,760 Yes, you did. 391 00:37:30,760 --> 00:37:34,800 You wanted her - well, now you must return her! 392 00:37:35,550 --> 00:37:38,400 Give her up! 393 00:37:39,000 --> 00:37:40,500 Never. 394 00:37:41,550 --> 00:37:45,000 She is my wife! We were wed before God. 395 00:37:45,150 --> 00:37:50,000 If she is your wife only before God you will restore her to people! 396 00:37:50,449 --> 00:37:54,000 Either you will have this marriage annulled or I will! 397 00:37:54,250 --> 00:37:57,300 Diana de Meridor will return to her father tomorrow! 398 00:37:57,599 --> 00:37:59,900 From that same day on, I will banish you! 399 00:38:00,349 --> 00:38:03,799 I am giving you an hour to make arrangements for your position as Chief Huntsman. 400 00:38:03,849 --> 00:38:09,799 Or beware! I will destroy you - just like this glass! 401 00:38:18,050 --> 00:38:26,700 I will not give up either my wife or my position. Nor will I leave France. 402 00:38:27,000 --> 00:38:29,519 What?! Monsoreau, I will dispose of you! 403 00:38:36,849 --> 00:38:45,199 Then.. I will petition the king of France for mercy. 404 00:38:55,099 --> 00:38:59,299 The newly crowned king of France, anointed in the Abbey of St. Genevieve! 405 00:38:59,349 --> 00:39:03,119 And I hope that my new sovereign is a kind and generous one... 406 00:39:03,170 --> 00:39:06,119 ... and would accept a first petition from his humble servant! 407 00:39:06,550 --> 00:39:08,650 Hush, Monsoreau! Hush. 408 00:39:09,150 --> 00:39:13,650 Present your petition, but lower your voice, I beg you! 409 00:39:14,550 --> 00:39:16,200 Of course, Monseigneur! 410 00:39:18,699 --> 00:39:26,799 I will speak to you as befits your humblest servant - a fateful love was my undoing! 411 00:39:28,199 --> 00:39:32,359 I must have succumbed to insanity if I was willing to ignore... 412 00:39:32,409 --> 00:39:35,559 ... that Diana de Meridor was the object of your affection! 413 00:39:38,150 --> 00:39:43,700 But, Your Highness, I would like to remind you... 414 00:39:44,860 --> 00:39:53,700 ... that not only kindness or generosity, but also gratitude counts as a true king`s greatest virtue. 415 00:39:54,550 --> 00:39:57,250 What... what do you mean by this? 416 00:39:57,900 --> 00:40:02,519 What I mean is that a true king never forgets... 417 00:40:02,690 --> 00:40:08,760 ... to whom he owes his crown. And you will owe yours to me! 418 00:40:27,599 --> 00:40:39,750 Monsoreau! Will you betray your king as easily as you have just betrayed your prince? 419 00:40:39,949 --> 00:40:43,759 Your Highness, I am faithful to those who support me. 420 00:40:45,949 --> 00:40:51,359 Release that woman, make this sacrifice! 421 00:40:51,659 --> 00:40:54,359 I will do anything you ask for. 422 00:40:54,650 --> 00:40:59,000 Do you still love Diana de Meridor, Your Highness? 423 00:40:59,199 --> 00:41:01,199 No, this is not the reason. 424 00:41:02,750 --> 00:41:07,400 Why are you so perturbed? Are my family secrets of interest to anyone? 425 00:41:07,449 --> 00:41:10,449 But Diana... does not love you. 426 00:41:11,800 --> 00:41:13,550 Why should it matter... to anyone? 427 00:41:16,699 --> 00:41:19,349 Do this for me then! 428 00:41:21,699 --> 00:41:23,250 I cannot. 429 00:41:24,550 --> 00:41:32,350 And should my new king fail to protect my honour and my happiness, I will turn to the old one! 430 00:41:33,199 --> 00:41:35,250 But this... would be dishonourable! 431 00:41:36,949 --> 00:41:44,049 True, it is dishonourable - but this love is so strong that dishonour would not stop me. 432 00:41:44,099 --> 00:41:46,049 It is vile and base. 433 00:41:46,099 --> 00:41:53,400 Yes, it is vile - but that love will force me to commit any baseness. 434 00:42:14,449 --> 00:42:18,559 Your Highness, should you try to have me killed - 435 00:42:19,360 --> 00:42:24,160 ... please remember that some secrets tend to turn up together with corpses! 436 00:42:26,289 --> 00:42:28,900 Let each of us remain in his place - 437 00:42:28,989 --> 00:42:35,719 ... you the merciful king, and I your humblest subject. 438 00:42:39,449 --> 00:42:41,449 What do you want? 439 00:42:41,550 --> 00:42:46,550 Only one thing - forgiveness! And you will grant it to me. 440 00:42:52,099 --> 00:42:53,199 Yes. 441 00:42:53,300 --> 00:42:59,200 And will you greet my wife with a smile the day she is introduced at court? 442 00:43:01,800 --> 00:43:03,200 Yes. 443 00:43:04,849 --> 00:43:07,199 I thank you, Your Highness! 444 00:43:12,150 --> 00:43:14,599 After you, count. 445 00:43:20,800 --> 00:43:23,800 Adieu, friend, it is settled. 446 00:43:23,849 --> 00:43:29,199 Do you think that for someone in my position it would be best to inform everyone? 447 00:43:29,300 --> 00:43:33,300 Yes, of course! Such secrecy is rather unworthy of your standing. 448 00:43:33,400 --> 00:43:36,700 Does this mean that I may introduce her to the queen tonight? 449 00:43:45,449 --> 00:43:48,699 Go and do not worry - I will arrange everything. 450 00:43:48,699 --> 00:43:49,799 My thanks. 451 00:43:50,900 --> 00:43:51,950 Messieurs and mesdames! 452 00:43:52,949 --> 00:43:56,989 Having secured the approval of my patron, the duke of Anjou... 453 00:43:57,489 --> 00:44:01,349 I would like to announce my marriage to Diana de Meridor. 454 00:44:01,400 --> 00:44:04,750 She will be introduced at court tonight. 455 00:44:06,750 --> 00:44:08,250 Congratulations, count! 456 00:46:26,349 --> 00:46:29,900 The Steward of Forests, Lands and Waters... 457 00:46:30,349 --> 00:46:36,799 ... Chief Huntsman of France count Bryant de Monsoreau! 458 00:46:57,849 --> 00:47:02,299 My queen, I humbly beg your permission to introduce to the court... 459 00:47:02,599 --> 00:47:07,920 ... the countess Diana de Monsoreau - the daughter of baron de Meridor and my wife. 460 00:47:27,199 --> 00:47:32,449 I am glad for you, my dear. How is your father faring? 461 00:47:33,250 --> 00:47:35,949 Thank you, Your Majesty, he is well. 462 00:47:37,050 --> 00:47:40,850 He remembers his service at court with pride. 463 00:47:40,849 --> 00:47:44,449 He is as loyal to Your Majesty as ever. 464 00:47:45,599 --> 00:47:47,849 I remember his achievements in our service. 465 00:48:03,800 --> 00:48:09,850 Guy de Durfort - the countess de Monsoreau, my wife. 466 00:48:27,949 --> 00:48:29,849 The countess de Monsoreau, my wife. 467 00:48:42,849 --> 00:48:47,849 My wife, the countess de Monsoreau! My wife. 468 00:48:47,849 --> 00:48:55,849 Diana de Monsoreau, my wife. My wife! 469 00:49:26,349 --> 00:49:28,750 Translated by Grafinyademonsoro on Tumblr 39496

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.