All language subtitles for La Dame de Monsoreau ¦ Grafinya de Monsoro 10 (English, français, espanol) (Russia 1998) (480p_25fps_H264-128kbit_AAC).inglés
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,000 --> 00:00:15,800
No, monsieur. I counted those lashes well!
2
00:00:16,350 --> 00:00:22,500
And rest assured, I will return them to the one who had me lashed!
3
00:00:23,690 --> 00:00:30,500
I am here, monsieur, for a certain genealogy monsieur de Gondy brought from Avignon.
4
00:00:30,550 --> 00:00:32,250
Which genealogy do you mean?
5
00:00:33,850 --> 00:00:36,649
That of the dukes de Guise!
6
00:00:40,649 --> 00:00:45,250
So you are a spy as well. I assumed you were just a buffoon!
7
00:00:45,450 --> 00:00:48,600
Both, monsieur, if you please.
8
00:00:48,750 --> 00:00:52,850
As a spy, I will lead you to the gallows - and laugh about it afterwards as a "buffoon"!
9
00:00:53,250 --> 00:00:56,700
-Gallows? -Yes, where you will be hanged high and fast!
10
00:00:56,799 --> 00:01:01,759
I hope you will not insist on a beheading - as it is the privilege of the nobility.
11
00:01:01,890 --> 00:01:04,799
And yet, we might come to an agreement, maitre Nicholas.
12
00:01:05,799 --> 00:01:06,799
How so?
13
00:01:06,989 --> 00:01:10,759
You will help me to destroy the duke and give me the papers -
14
00:01:10,799 --> 00:01:12,700
... and I in turn will save you - a nobleman`s word!
15
00:01:12,750 --> 00:01:13,799
And if I fail to comply?
16
00:01:13,900 --> 00:01:17,719
If you do, I will kill you - I give you my word as well!
17
00:01:18,620 --> 00:01:22,520
No, jester! I will kill you first!
18
00:01:23,099 --> 00:01:29,649
The one who knows the secret of the de Guise ancestral tree must die.
19
00:01:42,049 --> 00:01:48,049
You are starting to understand! Now for the last time - papers!
20
00:01:48,250 --> 00:01:49,200
Papers?
21
00:01:49,700 --> 00:01:53,500
You are being so uncooperative, monsieur!
22
00:01:58,400 --> 00:02:01,100
-I will kill you! -I am here!
23
00:02:03,700 --> 00:02:08,800
Well, you did not accept my offer - and now, maitre Nicholas, I will kill you!
24
00:02:10,599 --> 00:02:11,799
Here comes that blow!
25
00:02:33,000 --> 00:02:37,159
Pray forgive me, maitre Nicholas David - I gave a nobleman`s word.
26
00:02:55,560 --> 00:02:59,560
I thought you cunning, but you proved to be as dense as a goose!
27
00:03:00,150 --> 00:03:04,200
I did not know where you were hiding the papers, you showed me yourself!
28
00:03:25,599 --> 00:03:27,519
-Gorenflot! -Here!
29
00:03:30,750 --> 00:03:33,219
-He is dead! -There are many reasons to assume that.
30
00:03:33,289 --> 00:03:35,719
Oh Lord! And he was so vigorous a minute ago!
31
00:03:35,759 --> 00:03:38,149
Even too much so! He tried to swallow some inedible things.
32
00:03:38,199 --> 00:03:41,359
Gorenflot, I will ride too fast for you to keep up.
33
00:03:42,360 --> 00:03:45,100
W-wait! And what about me? What will I eat?
34
00:03:46,099 --> 00:03:53,519
When I do give, I give properly - instead of having my friends beg for alms as they do in your abbey!
35
00:03:53,919 --> 00:03:55,449
Is that blasphemer still alive?
36
00:03:57,650 --> 00:03:59,650
Maitre Bernouillet! Please enter.
37
00:04:03,689 --> 00:04:11,050
Maitre Bernouillet, a grand event has taken place under your roof.
38
00:04:11,849 --> 00:04:13,349
Forgive me, I do not understand?
39
00:04:13,449 --> 00:04:22,149
That man from Avignon, the Pope`s messenger, was here on a secret mission.
40
00:04:22,350 --> 00:04:25,600
-Yes, yes, yes! -Which mission?
41
00:04:31,500 --> 00:04:37,800
What horror! Horror! What will happen now? I will lose all my clients!
42
00:04:39,649 --> 00:04:42,000
Shame on you, maitre Bernouillet!
43
00:04:43,050 --> 00:04:45,699
This royalist and blasphemer is dead!
44
00:04:46,250 --> 00:04:48,699
Our Lord`s judgement was carried out in your house!
45
00:04:50,089 --> 00:04:53,799
The Pope himself chose to bestow this great honour on you.
46
00:04:54,199 --> 00:04:57,519
Yes! Yes, how did I not guess it was like you say!
47
00:05:01,350 --> 00:05:05,400
This is how enemies of our holy faith die!
48
00:05:05,899 --> 00:05:07,299
-Amen! -Eh?
49
00:05:07,600 --> 00:05:08,800
I said: "Amen!".
50
00:05:10,370 --> 00:05:13,000
Based on a novel by Alexandre Dumas (père)
51
00:05:13,350 --> 00:05:16,500
La Dame de Monsoreau
52
00:06:53,500 --> 00:06:56,500
Episode 10
53
00:07:04,899 --> 00:07:09,199
Panurge, I have been sitting here and thinking...
54
00:07:12,550 --> 00:07:15,400
I do like Lyon very much, Panurge!
55
00:07:16,300 --> 00:07:19,720
But ever since Chicot and I have parted ways...
56
00:07:20,720 --> 00:07:23,900
... my belly has been mostly empty.
57
00:07:27,550 --> 00:07:32,850
I cannot eat this nasty thing, Panurge, I cannot!
58
00:07:33,500 --> 00:07:36,350
You eat grass, but I cannot!
59
00:07:37,899 --> 00:07:42,049
I will be honest - I cannot stand water either!
60
00:07:42,500 --> 00:07:44,949
My stomach refuses to work properly without wine.
61
00:07:48,500 --> 00:07:55,649
No. We only have one option, Panurge- we must return to Paris!
62
00:07:57,500 --> 00:08:03,649
The place where nice ladies always put a piece of chicken or some sweet nuts in my bag!
63
00:08:05,699 --> 00:08:10,349
And who knows, we might meet our dear monsieur Chicot there!
64
00:08:11,000 --> 00:08:14,449
He never left me without chicken and you without wheat!
65
00:08:17,199 --> 00:08:21,050
Paris it is then! Paris, my friend!
66
00:08:21,350 --> 00:08:27,650
We are not made for the countryside - Paris is our city!
67
00:08:27,990 --> 00:08:36,320
Only there can I show my talents as an orator, preacher and... what else?
68
00:08:36,720 --> 00:08:44,000
Ah yes, trubune! You know how good I am at that after a few glasses of Burgundy!
69
00:08:44,049 --> 00:08:52,349
Move it, dear! I will show my talents, and our Lord will show us his will and feed us good breakfast!
70
00:08:52,450 --> 00:08:56,250
Paris
71
00:09:08,000 --> 00:09:09,450
We have arrived, baron!
72
00:09:10,600 --> 00:09:13,850
-Is it here then? -Yes.
73
00:09:14,149 --> 00:09:15,549
Please allow me to assist you.
74
00:09:22,100 --> 00:09:23,850
How strange.
75
00:09:26,200 --> 00:09:27,759
Please follow me.
76
00:09:30,049 --> 00:09:32,399
Who does this house belong to, monsieur de Bussy?
77
00:09:33,149 --> 00:09:37,600
This is the house where the countess de Monsoreau resides, baron.
78
00:09:46,700 --> 00:09:48,320
Please be careful, baron.
79
00:09:54,600 --> 00:09:59,320
I think we should wait here. Please take a seat, baron.
80
00:10:01,799 --> 00:10:03,419
Father!
81
00:10:09,000 --> 00:10:10,899
My child!
82
00:10:17,000 --> 00:10:20,000
Father! Father, are you unwell?!
83
00:10:20,100 --> 00:10:22,000
The baron assumed you were dead, madame.
84
00:10:22,649 --> 00:10:24,699
And he mourned you as a father should.
85
00:10:26,000 --> 00:10:30,350
Father... you do see that all is well? It is I!
86
00:10:32,500 --> 00:10:33,950
It is you...
87
00:10:37,450 --> 00:10:40,520
-Diana! -Father!
88
00:10:40,559 --> 00:10:43,759
-My child! -How happy I am to see you!
89
00:10:58,700 --> 00:11:07,550
My girl! Oh Lord! What joy! -Yes, my father!
90
00:11:10,799 --> 00:11:23,250
Monsieur de Bussy... you said this was the house of the countess de Monsoreau?
91
00:11:23,399 --> 00:11:24,949
Where is she then?
92
00:11:28,450 --> 00:11:30,950
She is in front of you, Monsieur le Baron.
93
00:11:58,899 --> 00:12:01,949
Monsieur de Monsoreau is my son in law!
94
00:12:04,100 --> 00:12:05,950
It is strange!
95
00:12:07,600 --> 00:12:11,950
Father, why does this surprise you?
96
00:12:14,500 --> 00:12:17,649
Were you not the one who insisted I marry him?
97
00:12:18,200 --> 00:12:23,550
But why did he not tell me you were alive?
98
00:12:28,250 --> 00:12:30,960
I think there might be some hidden purpose in this.
99
00:12:36,100 --> 00:12:42,399
Monsieur de Bussy, what do you think?
100
00:12:42,500 --> 00:12:48,100
To my great regret, I have no right to interfere in your family`s secrets, my lady.
101
00:12:48,750 --> 00:12:52,120
But Monsieur le Baron gave your hand to monsieur de Monsoreau...
102
00:12:52,820 --> 00:12:58,120
... and you consented on the condition that you would see your father again.
103
00:12:58,450 --> 00:13:01,160
I hardly need any more heartbreak, monsieur de Bussy -
104
00:13:01,799 --> 00:13:05,439
- my father does not know that I am scared of monsieur de Monsoreau!
105
00:13:07,350 --> 00:13:10,050
My father still sees my saviour in him.
106
00:13:12,100 --> 00:13:17,399
But I feel that the man in question is the cause of all my misfortunes.
107
00:13:17,500 --> 00:13:23,049
Diana! Diana, my girl - that man saved you from dishonor!
108
00:13:25,000 --> 00:13:30,000
Monsieur de Bussy, the count saved my daughter`s honour -
109
00:13:30,049 --> 00:13:33,599
- ergo my daughter belongs to monsieur de Monsoreau now.
110
00:13:35,799 --> 00:13:40,049
I should have died as he claimed!
111
00:13:43,200 --> 00:13:46,650
And if the danger was not as great as it seemed, baron?
112
00:13:47,600 --> 00:13:49,350
What if the danger was only imaginary?
113
00:13:51,799 --> 00:13:55,299
Had I been as fortunate as to save your daughter instead of monsieur de Monsoreau...
114
00:13:56,889 --> 00:13:59,299
... I swear by our Lord I would not have expected a reward!
115
00:13:59,700 --> 00:14:02,600
But he loves her, monsieur de Bussy!
116
00:14:02,649 --> 00:14:05,600
And I? -What?
117
00:14:07,149 --> 00:14:11,500
Monsieur de Bussy, can you help me in any way?
118
00:14:11,600 --> 00:14:13,920
Diana! Come to your senses!
119
00:14:14,220 --> 00:14:16,519
You are married to monsieur de Monsoreau!
120
00:14:17,120 --> 00:14:21,320
Should the duke of Anjou find out that you live, all will be lost!
121
00:14:22,149 --> 00:14:29,000
I see that you still trust monsieur de Monsoreau, monsieur Augustin.
122
00:14:30,750 --> 00:14:35,500
Despite the fact that your daughter and I are both convinced that real danger emanates from him.
123
00:14:37,299 --> 00:14:38,699
In this case...
124
00:14:41,799 --> 00:14:43,299
My duty is done, madame.
125
00:14:45,500 --> 00:14:47,700
There is nothing left for me to do here.
126
00:14:48,450 --> 00:14:50,000
Good day, monsieur Augustin.
127
00:14:51,200 --> 00:14:52,200
Good day, madame.
128
00:14:52,450 --> 00:14:53,800
Monsieur de Bussy!
129
00:14:58,950 --> 00:15:00,320
Do not leave me!
130
00:15:02,389 --> 00:15:07,319
Could you truly leave like this? Would you refuse me protection?
131
00:15:12,990 --> 00:15:14,799
Be it as you wish, madame.
132
00:15:15,899 --> 00:15:18,449
I cannot promise anything, but I will attempt to find out...
133
00:15:18,500 --> 00:15:23,450
... which role monsieur de Monsoreau truly played in that story.
134
00:15:28,750 --> 00:15:31,399
We will form an alliance against him, me and you.
135
00:15:32,450 --> 00:15:33,700
Adieu.
136
00:15:59,450 --> 00:16:04,300
Oh! Glad to meet you here, monsieur de Chicot!
137
00:16:05,000 --> 00:16:06,399
How are you faring, monsieur?
138
00:16:06,450 --> 00:16:08,400
Could not be better, monsieur de Bussy!
139
00:16:08,450 --> 00:16:10,900
Judging by your clothes, you must have arrived from afar!
140
00:16:11,500 --> 00:16:14,899
Yes, I was out hunting. And you were travelling?
141
00:16:14,950 --> 00:16:19,200
Yes, I visited the provinces. Monsieur, may I impose on you for a favour?
142
00:16:20,549 --> 00:16:29,299
No need to even ask! If Bussy himself requests something, it is the greatest of honours.
143
00:16:30,799 --> 00:16:33,599
By the way, how are the provinces faring?
144
00:16:34,399 --> 00:16:38,299
As always, monsieur Chicot - they are peaceful and quiet.
145
00:16:38,649 --> 00:16:39,899
And how did the hunt go?
146
00:16:40,149 --> 00:16:43,319
It was very successful, monsieur de Bussy!
147
00:16:45,250 --> 00:16:48,120
Monsieur Chicot, I am certain you are in a hurry...
148
00:16:48,169 --> 00:16:50,049
... to appear at the king`s morning toilette.
149
00:16:50,299 --> 00:16:51,799
Of course!
150
00:16:52,000 --> 00:16:55,200
The duke of Anjou must be there as well.
151
00:16:55,350 --> 00:17:01,500
If he is there, please let him know that I would very much like to see him.
152
00:17:02,049 --> 00:17:05,299
And why do you not accompany me there?
153
00:17:05,349 --> 00:17:07,799
No, no, I am afraid to see His Majesty`s displeased mien!
154
00:17:07,849 --> 00:17:08,750
Are you now?
155
00:17:09,500 --> 00:17:12,150
As you well know, he does not spoil me with his smiles!
156
00:17:12,400 --> 00:17:14,850
I suspect that everything might change soon.
157
00:17:14,950 --> 00:17:17,250
Do you tell fortunes now, monsieur Chicot?
158
00:17:17,299 --> 00:17:20,250
Sometimes, monsieur de Bussy, sometimes!
159
00:17:43,299 --> 00:17:44,649
Chicot!
160
00:17:47,549 --> 00:17:49,750
Messieurs, our friend Chicot!
161
00:17:50,599 --> 00:17:53,959
That runaway, that vagabond...
162
00:17:55,359 --> 00:17:57,759
... that gallows bird Chicot!
163
00:17:59,200 --> 00:18:07,850
Now that the bane of my existence has returned, I will be subjected to his incessant barbs again.
164
00:18:08,200 --> 00:18:10,200
Where have you been? Tell us!
165
00:18:11,750 --> 00:18:18,200
Do not even think of lying! You know, I had every den of iniquity in Paris searched for you!
166
00:18:18,900 --> 00:18:23,400
Do not tell me some libertine was keeping you under lock and key?
167
00:18:23,849 --> 00:18:25,159
It would be impossible, Henri...
168
00:18:25,210 --> 00:18:28,250
... as you have already assembled all libertines here in the Louvre.
169
00:18:29,049 --> 00:18:31,299
You mean to tell me I am wrong?
170
00:18:32,000 --> 00:18:36,250
Oh Lord, you are most certainly wrong - par for the course for you, really.
171
00:18:39,650 --> 00:18:41,550
Here you are...
172
00:18:43,400 --> 00:18:45,550
Monsieur Chief Huntsman!
173
00:18:46,660 --> 00:18:51,150
When may we expect an exciting hunt from you?
174
00:18:51,200 --> 00:18:53,400
Whenever you wish to, Your Majesty!
175
00:18:56,049 --> 00:18:58,349
I am not happy to tell you this, messieurs...
176
00:18:59,000 --> 00:19:02,549
But, you see, I have all reasons to be dissatisfied with you.
177
00:19:06,200 --> 00:19:07,250
Bussy?!
178
00:19:17,000 --> 00:19:18,049
Finally!
179
00:19:20,250 --> 00:19:22,750
Monseigneur, I must tell you something urgent.
180
00:19:25,099 --> 00:19:26,750
Messieurs, you may leave.
181
00:19:35,000 --> 00:19:36,049
So...
182
00:19:40,250 --> 00:19:42,049
What is the matter then?
183
00:19:43,599 --> 00:19:47,849
You left to follow the beautiful stranger and have stayed away for so long!
184
00:19:49,599 --> 00:19:51,199
Why haven`t you returned earlier?
185
00:19:51,849 --> 00:19:53,500
Probably because I could not.
186
00:19:54,250 --> 00:19:57,500
This is why I wanted a word with you.
187
00:19:58,849 --> 00:20:02,250
Well, let us talk then. Sit!
188
00:20:10,200 --> 00:20:11,150
Have you...
189
00:20:13,349 --> 00:20:16,049
... found out who that woman is?
190
00:20:18,400 --> 00:20:19,950
Yes, Monseigneur.
191
00:20:21,099 --> 00:20:24,449
Yes, I have! And you will reap what you sowed.
192
00:20:25,500 --> 00:20:27,150
Shame and dishonour!
193
00:20:33,400 --> 00:20:35,250
What do you mean?
194
00:20:37,099 --> 00:20:38,649
I am sure you understood me perfectly.
195
00:20:39,750 --> 00:20:41,849
There is no need for me to repeat.
196
00:20:57,349 --> 00:20:59,049
Please explain yourself, monsieur!
197
00:21:00,650 --> 00:21:03,160
And leave puzzles and anagrams to Chicot!
198
00:21:05,150 --> 00:21:07,050
Who is that woman?
199
00:21:08,450 --> 00:21:10,950
But you did recognize her, Monseigneur!
200
00:21:14,299 --> 00:21:17,950
Then... it was her after all?
201
00:21:19,700 --> 00:21:20,950
Yes.
202
00:21:23,200 --> 00:21:24,950
Have you seen her?
203
00:21:27,400 --> 00:21:28,950
Yes.
204
00:21:29,000 --> 00:21:30,950
And she spoke to you?
205
00:21:31,000 --> 00:21:35,000
Of course, Monseigneur. Only ghosts do not speak.
206
00:21:36,250 --> 00:21:39,500
What, did you have reasons to think her dead?
207
00:21:40,349 --> 00:21:42,099
Or hope for her death?
208
00:21:45,950 --> 00:21:46,850
Thank Lord!
209
00:21:46,950 --> 00:21:51,150
Do stop sighing with relief and thinking this absolves you of guilt!
210
00:21:54,000 --> 00:21:59,599
By preserving her life and honour she suffered a fate worse than death.
211
00:22:01,650 --> 00:22:03,200
What happened to her?
212
00:22:07,200 --> 00:22:08,950
What happened to her, Monseigneur...
213
00:22:09,250 --> 00:22:15,250
... was a certain man, who helped her save both her life and honour...
214
00:22:16,650 --> 00:22:19,250
... and then made her pay such a price for this favour...
215
00:22:20,400 --> 00:22:22,750
That it would have been better if he had not helped her at all!
216
00:22:23,000 --> 00:22:24,450
Tell me everything!
217
00:22:26,200 --> 00:22:32,559
Diana de Meridor was forced to embrace the man she abhors.
218
00:22:34,900 --> 00:22:41,550
Diana de Meridor became the wife of the count de Monsoreau!
219
00:22:49,299 --> 00:22:51,950
This cannot be!
220
00:22:56,299 --> 00:22:58,250
But it is so, Monseigneur.
221
00:22:59,150 --> 00:23:02,350
Wonderful, monsieur Chief Huntsman!
222
00:23:03,400 --> 00:23:06,800
It is settled then.
223
00:23:08,250 --> 00:23:10,160
Take a closer look, my son.
224
00:23:10,559 --> 00:23:14,659
It seems that our Chief Huntsman had a recent encounter with a wolf!
225
00:23:17,299 --> 00:23:18,700
What..?
226
00:23:20,200 --> 00:23:22,160
Why do you think so?
227
00:23:23,400 --> 00:23:24,700
Why indeed?
228
00:23:32,250 --> 00:23:41,000
Something wolfish still lingers in his face... Especially in the eyes!
229
00:23:41,099 --> 00:23:45,599
Monsieur Chicot, I am at court but rarely and have little idea of how one talks with jesters, but...
230
00:23:45,700 --> 00:23:51,000
I warn you, I will not tolerate insults, especially in the presence of my king!
231
00:23:51,549 --> 00:23:56,990
Of course, monsieur, we can see you are a full opposite of us courtiers -
232
00:23:57,250 --> 00:24:00,549
- this is why we laughed so heartily at the king`s latest joke!
233
00:24:01,049 --> 00:24:02,500
Which joke was it?
234
00:24:02,599 --> 00:24:06,699
Appointing you as Chief Huntsman, of course!
235
00:24:10,700 --> 00:24:15,700
My friend Henri is no less of a jester than I am - although, in truth, he is a bigger fool!
236
00:24:21,200 --> 00:24:26,700
Messieurs, messieurs! Please talk about... something else!
237
00:24:27,000 --> 00:24:28,200
Quelus!
238
00:24:37,250 --> 00:24:44,200
Would you please join me in the window niche outside - do so without drawing attention to yourself.
239
00:24:44,250 --> 00:24:46,549
Of course, monsieur, with pleasure!
240
00:24:46,599 --> 00:24:50,250
I would not be afraid to follow you into the very depths of the forest!
241
00:24:53,599 --> 00:25:02,549
Then he took a boat to the castle window and abducted your prisoner.
242
00:25:04,400 --> 00:25:06,950
He left her veil behind on purpose -
243
00:25:07,650 --> 00:25:11,650
- and this must have caused some moral discomfort for you.
244
00:25:14,000 --> 00:25:18,650
Then he moved her to Paris, locked her up in that house you know well...
245
00:25:20,000 --> 00:25:25,000
And, after a certain period of time and with a sufficient dose of intimidation, made her marry him.
246
00:25:27,000 --> 00:25:28,099
Scum!
247
00:25:33,049 --> 00:25:37,299
Yes, I admit... I wanted Diana to love me!
248
00:25:38,349 --> 00:25:40,799
But I would have never resorted to violence!
249
00:25:41,700 --> 00:25:44,400
Although Monsoreau tried to convince me to act...
250
00:25:44,799 --> 00:25:47,000
He wanted you to force her?
251
00:25:47,299 --> 00:25:48,200
Yes!
252
00:25:52,299 --> 00:25:54,000
Take a look at what he wrote me!
253
00:25:57,700 --> 00:25:59,000
Here!
254
00:26:00,200 --> 00:26:03,600
"I will take care of everything, do not worry."
255
00:26:03,950 --> 00:26:10,299
"The abduction will be easy, and tears will dry as soon as she faces Your Highness!"
256
00:26:10,349 --> 00:26:11,449
Signed Monsoreau!
257
00:26:11,950 --> 00:26:16,250
He tried to convince me that Diana was dreaming of becoming my mistress!
258
00:26:17,750 --> 00:26:19,599
That blackguard!
259
00:26:19,650 --> 00:26:20,720
Scum...
260
00:26:22,119 --> 00:26:28,849
He lied to me! He made me believe that the woman I loved was dead!
261
00:26:30,000 --> 00:26:31,900
The woman he stole from you!
262
00:26:34,000 --> 00:26:36,599
This is truly vile, Your Highness.
263
00:26:37,950 --> 00:26:40,299
You will see me avenge myself, Bussy!
264
00:26:40,349 --> 00:26:42,189
Princes do not take revenge - they punish!
265
00:26:42,390 --> 00:26:46,290
Is he not your creation? Then punish him!
266
00:26:46,349 --> 00:26:50,299
Right the wrong you did to Diana de Meridor by making her happy!
267
00:26:50,450 --> 00:26:52,400
-Yes, but is it in my power? - Of course!
268
00:27:00,799 --> 00:27:02,399
And what can be done?
269
00:27:05,750 --> 00:27:07,400
Free her.
270
00:27:08,250 --> 00:27:09,299
But how?
271
00:27:09,549 --> 00:27:15,299
Nothing simpler! Her marriage was forced, which means it is null and void!
272
00:27:15,450 --> 00:27:21,299
Have it annulled - it would be an action worthy of a true prince and nobleman!
273
00:27:21,849 --> 00:27:26,500
Monsoreau abducted a young woman of noble descent and forced her to marry him.
274
00:27:26,650 --> 00:27:31,750
He must either ask for this marriage to be annulled, or you must do it for him!
275
00:27:33,799 --> 00:27:35,200
Please make haste, Monseigneur!
276
00:27:36,000 --> 00:27:40,000
The baron and his daughter are waiting for your answer.
277
00:27:56,599 --> 00:28:02,399
Diana will have her freedom - I give you my word, Bussy.
278
00:28:02,450 --> 00:28:05,360
A nobleman`s word?
279
00:28:07,450 --> 00:28:08,799
A prince`s word!
280
00:28:11,650 --> 00:28:14,650
Go find the count de Monsoreau, he will be in the Louvre.
281
00:28:15,250 --> 00:28:18,650
Give him my order to appear here at once.
282
00:28:18,849 --> 00:28:20,199
Yes, Monseigneur.
283
00:28:40,099 --> 00:28:44,799
We are alone here and may speak openly.
284
00:28:45,599 --> 00:28:47,799
Listen, monsieur Chicot...
285
00:28:48,299 --> 00:28:52,399
... monsieur jester, monsieur fool - or whichever title you prefer, really!
286
00:28:52,500 --> 00:28:57,160
I forbid you - please do mark my words -
287
00:28:57,460 --> 00:29:01,059
... forbid you to make a laughing stock of me ever again!
288
00:29:04,700 --> 00:29:09,799
And I suggest you think twice about a rendezvous in the forest with me.
289
00:29:09,849 --> 00:29:11,299
Why so, monsieur Huntsman?
290
00:29:11,349 --> 00:29:17,849
I was just assuming you would prefer to meet in a place you are most used to!
291
00:29:18,049 --> 00:29:22,649
There are quite a few branches and sticks growing in the forest -
292
00:29:22,700 --> 00:29:27,450
- a ready replacement for the lash the duke of Mayenne ordered to use on you!
293
00:29:27,549 --> 00:29:32,200
Ah, you remind me of that trifle I owe the duke of Mayenne -
294
00:29:33,200 --> 00:29:36,600
Do you want the same debt for yourself?
295
00:29:40,549 --> 00:29:47,450
Well well! I would not mind being your creditor.
296
00:29:48,000 --> 00:29:53,150
But there is a certain individual placed much higher in that list.
297
00:29:53,200 --> 00:29:54,799
Who is that creditor then?
298
00:29:55,349 --> 00:29:58,000
Do tell me, I beg you!
299
00:29:59,450 --> 00:30:01,500
Maitre Nicholas David!
300
00:30:02,000 --> 00:30:08,799
Oh! Well, there is no need to worry about him- I owe him nothing anymore!
301
00:30:09,150 --> 00:30:12,800
That debt is repaid in full.
302
00:30:17,450 --> 00:30:20,049
Please help me, monsieur de Bussy!
303
00:30:20,549 --> 00:30:26,049
Monsieur de Monsoreau flushed me and plans to chase me as he would a doe or a stag!
304
00:30:26,250 --> 00:30:31,049
Please explain to him that he flushed a wild boar instead -
305
00:30:31,150 --> 00:30:35,050
- and it does happen sometimes that the boar attacks the hunter.
306
00:30:35,549 --> 00:30:39,440
I think you are wrong, monsieur Chicot,
307
00:30:39,549 --> 00:30:43,700
... if you assume that our Huntsman could mistake you for anything but what you are.
308
00:30:44,650 --> 00:30:46,900
I mean for anything but a nobleman.
309
00:30:47,900 --> 00:30:54,200
Count, I have the honor of informing you that the duke of Anjou requests a meeting with you.
310
00:30:55,000 --> 00:30:56,299
With me?
311
00:30:56,549 --> 00:30:58,000
Yes, with you.
312
00:31:08,849 --> 00:31:10,849
Do you intend to accompany me?
313
00:31:10,900 --> 00:31:14,000
Only to the doors of his audience room, count.
314
00:31:14,049 --> 00:31:15,200
Get him, chase him!
315
00:31:19,150 --> 00:31:20,500
After you, monsieur!
316
00:31:41,549 --> 00:31:43,599
I am very pleased to see you, messieurs.
317
00:31:45,000 --> 00:31:46,599
Please follow me.
318
00:31:51,500 --> 00:31:53,599
Go ahead!
319
00:31:53,950 --> 00:31:56,960
-I wonder what is happening here! - Bussy!
320
00:31:59,950 --> 00:32:07,100
Finally, friend! All courtiers dressed as if for a ball upon hearing of your disappearance.
321
00:32:07,150 --> 00:32:08,120
I see!
322
00:32:08,180 --> 00:32:13,200
And many breathed out in relief for the first time since you learned how to hold your rapier!
323
00:32:15,700 --> 00:32:19,799
You requested my presence, Monseigneur?
324
00:32:25,250 --> 00:32:26,299
Yes.
325
00:32:32,099 --> 00:32:35,699
Do not worry, there is no one behind these curtains.
326
00:32:36,200 --> 00:32:39,700
We may be open with each other and speak candidly.
327
00:32:40,450 --> 00:32:43,600
You are a good servant of mine, Chief Huntsman of the kingdom...
328
00:32:43,650 --> 00:32:45,800
... and you do feel some affection for me, do you not?
329
00:32:45,849 --> 00:32:48,000
Of course, Your Highness!
330
00:32:48,349 --> 00:32:51,519
You have been the one to help me with my pursuits...
331
00:32:51,920 --> 00:32:58,500
... without any regard for personal advantage, sometimes even risking your life.
332
00:32:58,650 --> 00:33:01,560
You are very kind, Monseigneur, thank you.
333
00:33:03,349 --> 00:33:07,000
I would like to talk about our common secret...
334
00:33:07,650 --> 00:33:12,300
That unfortunate young woman, Diana de Meridor.
335
00:33:15,349 --> 00:33:17,899
Alas! Alas, Monseigneur.
336
00:33:18,250 --> 00:33:20,000
You mourn her then!
337
00:33:20,049 --> 00:33:22,589
And are you not doing the same, Your Highness?
338
00:33:22,849 --> 00:33:26,149
Yes, of course, I often regret my fateful whim...
339
00:33:27,799 --> 00:33:29,960
It is not your fault - and nor is it mine.
340
00:33:30,559 --> 00:33:37,859
It was an accident, one of those that happen nearly every day.
341
00:33:37,910 --> 00:33:39,190
Nothing could have been done!
342
00:33:39,950 --> 00:33:46,900
Yes, considering that death shrouded everything in silence, or am I wrong?
343
00:33:49,299 --> 00:33:51,299
I know exactly what you want to tell me.
344
00:33:53,849 --> 00:33:55,759
If you know, then talk.
345
00:33:56,990 --> 00:34:02,099
Your Highness would like to inform me...
346
00:34:02,549 --> 00:34:07,099
... that it is possible that Diana de Meridor did not die.
347
00:34:10,750 --> 00:34:14,849
And this would mean that the man blaming himself for her death...
348
00:34:15,150 --> 00:34:17,990
... could quieten his conscience at last. Am I right?
349
00:34:29,449 --> 00:34:32,359
Oh monsieur, it took you so long...
350
00:34:33,409 --> 00:34:36,319
... to communicate this most comforting thought!
351
00:34:37,650 --> 00:34:40,119
You saw my gloomy and dejected moods...
352
00:34:40,619 --> 00:34:44,000
... you knew that I had been plagued by nightmares since that woman`s death!
353
00:34:44,300 --> 00:34:46,240
And you let me languish in this torment!
354
00:34:46,539 --> 00:34:51,360
What should I think of such conduct, monsieur?
355
00:34:53,250 --> 00:34:56,400
It seems that you are accusing me of something, Your Highness!
356
00:34:59,250 --> 00:35:06,099
Traitor! Yes, I am accusing you and I will stress it - you deceived me!
357
00:35:06,150 --> 00:35:09,300
You stole from me the woman I loved!
358
00:35:09,349 --> 00:35:11,199
Yes, this is true.
359
00:35:12,000 --> 00:35:15,199
True?! The nerve!
360
00:35:16,849 --> 00:35:19,920
I suspect Your Highness might have forgotten...
361
00:35:20,320 --> 00:35:26,920
... that you are dealing with a nobleman and your faithful servant!
362
00:35:29,250 --> 00:35:36,119
What I wanted to say... is that if you were to judge impartially,
363
00:35:36,519 --> 00:35:41,219
... you would understand the reason why I took this woman for myself.
364
00:35:41,250 --> 00:35:44,699
Especially considering that you wanted to possess her as well!
365
00:35:45,750 --> 00:35:47,000
Here is my excuse.
366
00:35:48,349 --> 00:35:50,519
I love Diana de Meridor most passionately.
367
00:35:51,099 --> 00:35:52,400
And so do I!
368
00:35:52,449 --> 00:35:54,000
But she does not love you.
369
00:35:54,349 --> 00:35:57,000
Do you seriously think she loves you?! You?!
370
00:35:58,099 --> 00:35:59,699
It is possible.
371
00:36:00,750 --> 00:36:05,000
You are lying! Lying! Scoundrel, filth!
372
00:36:09,250 --> 00:36:11,000
What is happening there, Bussy?
373
00:36:12,449 --> 00:36:13,599
Nothing of interest.
374
00:36:14,900 --> 00:36:20,200
It is simply that the duke must be regretting...
375
00:36:20,250 --> 00:36:23,900
... his patronage of the count de Monsoreau most bitterly now.
376
00:36:24,050 --> 00:36:25,700
Bussy!
377
00:36:31,500 --> 00:36:33,099
Traitor!!!
378
00:36:37,750 --> 00:36:40,960
You forced her as I could have done -
379
00:36:41,010 --> 00:36:45,160
I, your lord, was at least honest enough to use force, but you resorted to falsehood!
380
00:36:45,449 --> 00:36:49,000
It was because of you, lackey, that I failed!
381
00:36:49,050 --> 00:36:50,519
I love her!
382
00:36:50,570 --> 00:36:54,400
What does it matter to me?!! Me, of all people!
383
00:36:56,000 --> 00:36:57,519
Monseigneur!
384
00:36:59,849 --> 00:37:02,199
I am not your lackey!
385
00:37:03,400 --> 00:37:05,920
Beware, Your Highness!
386
00:37:06,449 --> 00:37:14,500
My wife Diana de Meridor belongs to me the same way my land...
387
00:37:14,500 --> 00:37:16,650
... my name and my honour belong to me!
388
00:37:16,849 --> 00:37:23,699
And no one, do you hear, no one - not even the king himself - could take her from me now!
389
00:37:24,250 --> 00:37:28,599
I wanted that woman and I seized her!
390
00:37:28,650 --> 00:37:29,760
Yes, you did.
391
00:37:30,760 --> 00:37:34,800
You wanted her - well, now you must return her!
392
00:37:35,550 --> 00:37:38,400
Give her up!
393
00:37:39,000 --> 00:37:40,500
Never.
394
00:37:41,550 --> 00:37:45,000
She is my wife! We were wed before God.
395
00:37:45,150 --> 00:37:50,000
If she is your wife only before God you will restore her to people!
396
00:37:50,449 --> 00:37:54,000
Either you will have this marriage annulled or I will!
397
00:37:54,250 --> 00:37:57,300
Diana de Meridor will return to her father tomorrow!
398
00:37:57,599 --> 00:37:59,900
From that same day on, I will banish you!
399
00:38:00,349 --> 00:38:03,799
I am giving you an hour to make arrangements for your position as Chief Huntsman.
400
00:38:03,849 --> 00:38:09,799
Or beware! I will destroy you - just like this glass!
401
00:38:18,050 --> 00:38:26,700
I will not give up either my wife or my position. Nor will I leave France.
402
00:38:27,000 --> 00:38:29,519
What?! Monsoreau, I will dispose of you!
403
00:38:36,849 --> 00:38:45,199
Then.. I will petition the king of France for mercy.
404
00:38:55,099 --> 00:38:59,299
The newly crowned king of France, anointed in the Abbey of St. Genevieve!
405
00:38:59,349 --> 00:39:03,119
And I hope that my new sovereign is a kind and generous one...
406
00:39:03,170 --> 00:39:06,119
... and would accept a first petition from his humble servant!
407
00:39:06,550 --> 00:39:08,650
Hush, Monsoreau! Hush.
408
00:39:09,150 --> 00:39:13,650
Present your petition, but lower your voice, I beg you!
409
00:39:14,550 --> 00:39:16,200
Of course, Monseigneur!
410
00:39:18,699 --> 00:39:26,799
I will speak to you as befits your humblest servant - a fateful love was my undoing!
411
00:39:28,199 --> 00:39:32,359
I must have succumbed to insanity if I was willing to ignore...
412
00:39:32,409 --> 00:39:35,559
... that Diana de Meridor was the object of your affection!
413
00:39:38,150 --> 00:39:43,700
But, Your Highness, I would like to remind you...
414
00:39:44,860 --> 00:39:53,700
... that not only kindness or generosity, but also gratitude counts as a true king`s greatest virtue.
415
00:39:54,550 --> 00:39:57,250
What... what do you mean by this?
416
00:39:57,900 --> 00:40:02,519
What I mean is that a true king never forgets...
417
00:40:02,690 --> 00:40:08,760
... to whom he owes his crown. And you will owe yours to me!
418
00:40:27,599 --> 00:40:39,750
Monsoreau! Will you betray your king as easily as you have just betrayed your prince?
419
00:40:39,949 --> 00:40:43,759
Your Highness, I am faithful to those who support me.
420
00:40:45,949 --> 00:40:51,359
Release that woman, make this sacrifice!
421
00:40:51,659 --> 00:40:54,359
I will do anything you ask for.
422
00:40:54,650 --> 00:40:59,000
Do you still love Diana de Meridor, Your Highness?
423
00:40:59,199 --> 00:41:01,199
No, this is not the reason.
424
00:41:02,750 --> 00:41:07,400
Why are you so perturbed? Are my family secrets of interest to anyone?
425
00:41:07,449 --> 00:41:10,449
But Diana... does not love you.
426
00:41:11,800 --> 00:41:13,550
Why should it matter... to anyone?
427
00:41:16,699 --> 00:41:19,349
Do this for me then!
428
00:41:21,699 --> 00:41:23,250
I cannot.
429
00:41:24,550 --> 00:41:32,350
And should my new king fail to protect my honour and my happiness, I will turn to the old one!
430
00:41:33,199 --> 00:41:35,250
But this... would be dishonourable!
431
00:41:36,949 --> 00:41:44,049
True, it is dishonourable - but this love is so strong that dishonour would not stop me.
432
00:41:44,099 --> 00:41:46,049
It is vile and base.
433
00:41:46,099 --> 00:41:53,400
Yes, it is vile - but that love will force me to commit any baseness.
434
00:42:14,449 --> 00:42:18,559
Your Highness, should you try to have me killed -
435
00:42:19,360 --> 00:42:24,160
... please remember that some secrets tend to turn up together with corpses!
436
00:42:26,289 --> 00:42:28,900
Let each of us remain in his place -
437
00:42:28,989 --> 00:42:35,719
... you the merciful king, and I your humblest subject.
438
00:42:39,449 --> 00:42:41,449
What do you want?
439
00:42:41,550 --> 00:42:46,550
Only one thing - forgiveness! And you will grant it to me.
440
00:42:52,099 --> 00:42:53,199
Yes.
441
00:42:53,300 --> 00:42:59,200
And will you greet my wife with a smile the day she is introduced at court?
442
00:43:01,800 --> 00:43:03,200
Yes.
443
00:43:04,849 --> 00:43:07,199
I thank you, Your Highness!
444
00:43:12,150 --> 00:43:14,599
After you, count.
445
00:43:20,800 --> 00:43:23,800
Adieu, friend, it is settled.
446
00:43:23,849 --> 00:43:29,199
Do you think that for someone in my position it would be best to inform everyone?
447
00:43:29,300 --> 00:43:33,300
Yes, of course! Such secrecy is rather unworthy of your standing.
448
00:43:33,400 --> 00:43:36,700
Does this mean that I may introduce her to the queen tonight?
449
00:43:45,449 --> 00:43:48,699
Go and do not worry - I will arrange everything.
450
00:43:48,699 --> 00:43:49,799
My thanks.
451
00:43:50,900 --> 00:43:51,950
Messieurs and mesdames!
452
00:43:52,949 --> 00:43:56,989
Having secured the approval of my patron, the duke of Anjou...
453
00:43:57,489 --> 00:44:01,349
I would like to announce my marriage to Diana de Meridor.
454
00:44:01,400 --> 00:44:04,750
She will be introduced at court tonight.
455
00:44:06,750 --> 00:44:08,250
Congratulations, count!
456
00:46:26,349 --> 00:46:29,900
The Steward of Forests, Lands and Waters...
457
00:46:30,349 --> 00:46:36,799
... Chief Huntsman of France count Bryant de Monsoreau!
458
00:46:57,849 --> 00:47:02,299
My queen, I humbly beg your permission to introduce to the court...
459
00:47:02,599 --> 00:47:07,920
... the countess Diana de Monsoreau - the daughter of baron de Meridor and my wife.
460
00:47:27,199 --> 00:47:32,449
I am glad for you, my dear. How is your father faring?
461
00:47:33,250 --> 00:47:35,949
Thank you, Your Majesty, he is well.
462
00:47:37,050 --> 00:47:40,850
He remembers his service at court with pride.
463
00:47:40,849 --> 00:47:44,449
He is as loyal to Your Majesty as ever.
464
00:47:45,599 --> 00:47:47,849
I remember his achievements in our service.
465
00:48:03,800 --> 00:48:09,850
Guy de Durfort - the countess de Monsoreau, my wife.
466
00:48:27,949 --> 00:48:29,849
The countess de Monsoreau, my wife.
467
00:48:42,849 --> 00:48:47,849
My wife, the countess de Monsoreau! My wife.
468
00:48:47,849 --> 00:48:55,849
Diana de Monsoreau, my wife. My wife!
469
00:49:26,349 --> 00:49:28,750
Translated by Grafinyademonsoro on Tumblr
39496
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.