All language subtitles for La Dame de Monsoreau ¦ Grafinya de Monsoro 09 (English, français, espanol) (Russia 1998) (480p_25fps_H264-128kbit_AAC).inglés

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,900 --> 00:00:20,000 Then this horrible fight broke out! 2 00:00:20,149 --> 00:00:28,699 There were two giant Huguenots in front of me! I sneaked in from the rear... 3 00:00:28,750 --> 00:00:34,200 I caught hold of them and shoved my hand underneath one`s chain mail! 4 00:00:36,189 --> 00:00:39,899 And, at the same time, that scoundrel bit into this organ - 5 00:00:39,990 --> 00:00:42,900 I mean finger! And bit it off as cleanly as you please! 6 00:00:48,250 --> 00:00:50,200 A donkey! 7 00:00:55,250 --> 00:00:59,950 Ohhh! Is he for me?! 8 00:01:03,000 --> 00:01:06,590 Your belly is as big as that of Silenus the satyr - also you are as much of a drunkard! 9 00:01:06,700 --> 00:01:09,850 And I bought you this donkey for full resemblance! 10 00:01:09,900 --> 00:01:14,050 Monsieur Chicot, you are like a king to me! Ohhh... 11 00:01:19,500 --> 00:01:30,200 My beautiful donkey! His eyes are so sweet! You belong to me now, donkey! 12 00:01:30,750 --> 00:01:34,799 My smart one! I have dreamed of one just like this for all my life! 13 00:01:35,200 --> 00:01:40,500 I will call you Panurge, yes? 14 00:01:43,049 --> 00:01:46,500 Get ready, up you get, friend! We must be on our way! 15 00:01:46,549 --> 00:01:47,700 And what about the luncheon? 16 00:01:47,750 --> 00:01:50,700 There is a meal waiting for you in Lyon in the afternoon, hurry! 17 00:01:50,750 --> 00:01:57,799 Understood, I am not a fool! Farewell, my beauties! Until our next meeting! 18 00:01:58,250 --> 00:02:04,000 -Monsieur Chicot, may I ride him now? -Of course you may! 19 00:02:04,650 --> 00:02:10,800 When riding a donke-e-ey while holding a bo-o-ottle! 20 00:02:10,900 --> 00:02:17,099 The donkey is swift and the wine flows in rivers! 21 00:02:20,389 --> 00:02:23,000 Based on a novel by Alexandre Dumas (père) 22 00:02:23,349 --> 00:02:26,500 La Dame de Monsoreau 23 00:04:03,000 --> 00:04:06,400 Episode 9 24 00:04:11,900 --> 00:04:13,520 Could you ride faster? 25 00:04:13,719 --> 00:04:17,199 I have a feeling, monsieur Chicot, that you are searching for someone! 26 00:04:17,250 --> 00:04:20,550 I am not searching, I am just looking at the road to see for how much longer we must ride! 27 00:04:20,550 --> 00:04:22,550 Although we might as well be standing still! 28 00:04:22,649 --> 00:04:26,399 -Could you not go any faster? -I could not! My dear Panurge will be exhausted... 29 00:04:26,449 --> 00:04:28,800 Hurry, Gorenflot, I beg you to hurry! 30 00:04:28,860 --> 00:04:34,250 Oh Lord, all these trials just because I am a "somnambulant"! Go! 31 00:04:34,600 --> 00:04:35,100 Move! 32 00:04:35,100 --> 00:04:39,050 -Fine, as soon as we reach the first inn... -What then? 33 00:04:39,300 --> 00:04:42,250 -We will order fried pork stew at once! -Got it. 34 00:04:42,750 --> 00:04:44,699 -Chicken fricassee! -Yes! 35 00:04:45,100 --> 00:04:47,400 And a jug of their best wine! 36 00:04:47,449 --> 00:04:53,199 Why are we standing here, move, Panurge, move, wheat is waiting! 37 00:04:53,449 --> 00:04:57,439 We will take the shortcut so that you could eat earlier! 38 00:04:57,439 --> 00:04:59,949 -Yes, monsieur Chicot! -Hurry, Brother! 39 00:05:03,600 --> 00:05:05,950 Lyon 40 00:05:58,199 --> 00:06:01,349 Enjoy your stay, maitre Nicholas David! 41 00:06:02,899 --> 00:06:05,149 Thank Lord we arrived just in time! 42 00:06:06,000 --> 00:06:10,000 I hope you do not mind if we stay in this inn - "Under the Sign of the Cross". 43 00:06:10,050 --> 00:06:14,300 -No no! -Then you must rent a separate room. 44 00:06:14,550 --> 00:06:17,400 While you are busy with this, I will go on a stroll in the city. 45 00:06:18,000 --> 00:06:21,250 When I come back, you will meet me and show me in... 46 00:06:21,250 --> 00:06:23,250 - but do make sure that we are not observed! 47 00:06:23,850 --> 00:06:30,500 The room you rent must be adjacent to the one that traveller over there has just rented. 48 00:06:30,550 --> 00:06:33,699 -Do you understand? -Nah. 49 00:06:34,000 --> 00:06:35,300 And what about the money? 50 00:06:36,350 --> 00:06:38,120 Greed will be your undoing! 51 00:06:38,420 --> 00:06:42,120 Now I understand. Move! 52 00:06:44,000 --> 00:06:51,199 Let us rest, brothers, in our new abode! Enter. 53 00:06:52,050 --> 00:06:55,500 Ugh, what foul language! We will eat in a moment. 54 00:07:08,850 --> 00:07:10,500 Are you tired, Jeanne? 55 00:07:12,000 --> 00:07:16,000 I am well and need nothing else when you are close. 56 00:07:16,550 --> 00:07:19,900 Oh Lord, how lovely freedom is! 57 00:07:21,250 --> 00:07:25,920 You know, it is only now that I came to appreciate it. 58 00:07:25,970 --> 00:07:27,980 Have you not been free before? 59 00:07:28,350 --> 00:07:29,850 -Of course not! -Why? 60 00:07:31,000 --> 00:07:32,850 Why? 61 00:07:34,250 --> 00:07:36,389 You know that I grew up as a member of the royal retinue... 62 00:07:36,439 --> 00:07:39,350 ... bound to the king by the unbreakable rules of the etiquette. 63 00:07:39,399 --> 00:07:45,349 Followed everywhere by his nasal voice - "St. Luc, I am bored! Entertain me!" 64 00:07:46,000 --> 00:07:47,649 "Come here and share my boredom!" 65 00:07:47,790 --> 00:07:52,500 And that corset squeezing my ribs, and that frilled collar drawing blood from my neck! 66 00:07:53,600 --> 00:07:59,350 No, my dear. Only now I understand what true freedom means. 67 00:08:16,199 --> 00:08:19,349 And you, have you ever been free? 68 00:08:20,800 --> 00:08:25,900 Have I ever been free, he asks... 69 00:08:26,699 --> 00:08:27,750 Yes, you! 70 00:08:32,000 --> 00:08:33,850 Never! 71 00:08:35,149 --> 00:08:42,559 I could only leave the house in the company of two maids and one intimidatingly huge servant! 72 00:08:49,149 --> 00:08:51,899 And if they catch us and put us into the Bastille? 73 00:08:51,899 --> 00:08:55,899 Not likely! The king would have either sent the guards at once... 74 00:08:55,950 --> 00:08:58,120 ...with the order to get us dead or alive... 75 00:08:58,120 --> 00:09:04,000 ...or said languidly when leaving his bed: "Friendship is just an empty sound to him!" 76 00:09:04,250 --> 00:09:06,919 Then Meridor will serve as an excellent hiding place! 77 00:09:06,990 --> 00:09:09,850 My best friend Diana will shelter us there. 78 00:09:10,250 --> 00:09:14,750 Can you imagine what a lovely nest we will have - 79 00:09:14,750 --> 00:09:22,879 ...endless forest on one side, golden fields on another, Loire in the sun! 80 00:09:23,000 --> 00:09:24,549 I love you, Jeanne! 81 00:09:33,549 --> 00:09:37,250 Oh Lord, someone is approaching! Let us run, I am afraid! 82 00:09:38,700 --> 00:09:42,000 No, he is alone - it makes no sense to run. 83 00:09:46,450 --> 00:09:49,600 Impossible, that is Bussy over there! 84 00:09:50,399 --> 00:09:54,649 Monsieur de Bussy! Bonjour, monsieur de Bussy! 85 00:09:55,500 --> 00:09:59,149 Oh, monseur de St. Luc! Good day, my lady - what an unexpected meeting! 86 00:09:59,200 --> 00:10:04,000 -Have you come to arrest us on the king`s orders? -I? No, I swear! 87 00:10:04,049 --> 00:10:07,849 I am not close enough to His Majesty to be entrusted with such errands! 88 00:10:07,899 --> 00:10:10,049 So it was chance that brought you here? 89 00:10:10,149 --> 00:10:12,000 Call it providence, St. Luc. 90 00:10:12,250 --> 00:10:14,100 -Are you travelling then? -Yes, madame. 91 00:10:14,250 --> 00:10:17,100 -And where to? -Towards Angers. 92 00:10:17,250 --> 00:10:19,799 -Close enough to our destination! -Let us travel together? 93 00:10:20,000 --> 00:10:22,649 Ah, I understand - you wish to hide under the parental wing! 94 00:10:22,649 --> 00:10:23,399 Yes. 95 00:10:24,149 --> 00:10:29,199 Lovely, my lady - I would begrudge you your happiness if envy was not such a vile vice! 96 00:10:29,450 --> 00:10:34,120 Monsieur de Bussy, happiness is an easy feat for those in love! 97 00:10:34,480 --> 00:10:38,220 Forgive me, I must leave you for a moment to search for our horses. 98 00:10:38,450 --> 00:10:39,600 I love you! 99 00:10:40,049 --> 00:10:42,120 Oh madame, your example is a rare one indeed - 100 00:10:42,120 --> 00:10:45,850 ... for only few us are afforded the joy of marrying for love. 101 00:10:47,200 --> 00:10:49,590 To hear such words from someone beloved by all! 102 00:10:50,649 --> 00:10:55,000 Alas, my lady, those loved by all are not truly loved. 103 00:10:56,450 --> 00:11:01,400 I promise to arrange for you that happiness the very possibility of which you deny! 104 00:11:02,149 --> 00:11:07,399 Madame, I do not deny that happiness is possible - I just deny it is possible for me! 105 00:11:07,549 --> 00:11:09,000 I will find you a wife! 106 00:11:09,299 --> 00:11:10,379 -You? -Yes! 107 00:11:13,049 --> 00:11:16,599 Count, you will give in if you accompany us to our destination - 108 00:11:16,600 --> 00:11:19,000 ... I will arrange the happiness you deserve! 109 00:11:19,049 --> 00:11:22,049 -And which destination is that? -The Meridor Castle. 110 00:11:23,100 --> 00:11:26,450 The Meridor Castle? What is so special about it? 111 00:11:26,500 --> 00:11:29,649 It is the estate of one of my closest friends! 112 00:11:30,299 --> 00:11:33,949 One of your friends... Does she live there then? 113 00:11:34,000 --> 00:11:39,000 How, is it possible you have not heard of the baron de Meridor and his daughter Diana? 114 00:11:40,049 --> 00:11:43,299 No. And is that castle far, my lady? 115 00:11:43,750 --> 00:11:47,000 And now you have taken the first step to your happiness! 116 00:12:01,350 --> 00:12:06,000 Lyon 117 00:12:14,350 --> 00:12:15,649 My thanks. 118 00:12:54,700 --> 00:13:00,150 Saw him... Saw him! I saw him! 119 00:13:00,200 --> 00:13:00,920 Whom? 120 00:13:00,919 --> 00:13:03,750 What do you mean, whom? That traveller! 121 00:13:04,049 --> 00:13:07,000 He changed and is all in black now! 122 00:13:08,799 --> 00:13:10,199 Where is he staying, where? 123 00:13:13,649 --> 00:13:17,449 Here, in the adjacent room! I did as you told me to. 124 00:13:17,850 --> 00:13:20,450 The wall there is not thicker than my finger! 125 00:13:21,200 --> 00:13:25,900 -Well, my friend - you deserve a reward! -Yes! 126 00:13:26,049 --> 00:13:30,099 -Today you will get Jerez! -The wine Jerez?! 127 00:13:30,100 --> 00:13:33,700 Yes, I will be damned, or you may stop calling me friend! 128 00:13:33,799 --> 00:13:41,799 Jerez? I have not been drunk yet with Jerez! This must be very... 129 00:13:42,450 --> 00:13:47,600 And what about dinner? Monsieur Chicot... 130 00:13:51,950 --> 00:13:55,600 Catch! Is this enough? 131 00:13:56,000 --> 00:13:57,320 Go take a stroll in the city! 132 00:13:57,990 --> 00:14:02,620 But before that tell the innkeeper to come here, I would like a word. 133 00:14:03,149 --> 00:14:05,899 Innkeeper! Hello innkeeper! 134 00:15:02,350 --> 00:15:04,300 Enter! 135 00:15:11,000 --> 00:15:15,759 Monsieur, I heard you wanted to talk to me? 136 00:15:15,950 --> 00:15:19,700 Yes yes! Take a seat, dear innkeeper. 137 00:15:20,450 --> 00:15:25,300 -Thank you. I prefer to stand. -As you wish. 138 00:15:26,450 --> 00:15:32,300 -You see, monsieur, we rented this room today... -Yes, with the monk! 139 00:15:37,350 --> 00:15:45,000 -Hush! Monsieur, that monk is banished! -Banished? 140 00:15:46,049 --> 00:15:49,000 Maybe he is a Huguenot in disguise? 141 00:15:49,649 --> 00:15:54,399 Monsieur! He is a devout Catholic! 142 00:15:54,950 --> 00:16:01,400 He was just careless enough to read a sermon cursing Huguenots! 143 00:16:01,750 --> 00:16:03,750 The sermon was a tremendous success... 144 00:16:03,850 --> 00:16:10,300 ... and brought upon the poor monk the king`s disfavour, as the king supports all heretics! 145 00:16:10,350 --> 00:16:13,399 -Yes yes! But what then? -Then, monsieur? 146 00:16:13,990 --> 00:16:17,700 -I abducted him, damn it! -Bravo, bravo! 147 00:16:20,889 --> 00:16:26,600 I am on a mission to protect him - the duke de Guise himself sent me! 148 00:16:26,990 --> 00:16:28,200 How?! 149 00:16:31,549 --> 00:16:38,299 -The great Henri de Guise?! -Henri the Saint! -Hush! 150 00:16:41,350 --> 00:16:46,899 Why hush? You do not lodge any supporters of the king here, do you? 151 00:16:46,899 --> 00:16:53,990 No! But right behind this wall, in the next room, I have a new guest... 152 00:16:58,299 --> 00:16:59,949 Forgive me, monsieur... 153 00:17:00,149 --> 00:17:07,950 I cannot take the risk... I must leave! 154 00:17:08,099 --> 00:17:13,500 No! I am with you! Consider me your brother! 155 00:17:13,950 --> 00:17:15,600 -Are you saying..? -Yes! 156 00:17:15,799 --> 00:17:17,990 Death to Huguenots! Bernouillet`s word! 157 00:17:18,589 --> 00:17:19,990 Your name is Bernouillet then? 158 00:17:19,990 --> 00:17:22,450 Call me simply "Protector of the faith"! 159 00:17:22,549 --> 00:17:24,950 One word of yours, and I will throw him out of the inn! 160 00:17:26,150 --> 00:17:32,600 No, monsieur, I don`t think you should! It would be easier to keep an eye on him here! 161 00:17:32,650 --> 00:17:35,900 Of course - you are right, why did I not think of it?! 162 00:17:36,750 --> 00:17:41,049 But tell me why, monsieur, you assumed this man was our enemy? 163 00:17:41,250 --> 00:17:44,049 I say "ours", because I consider you a brother, of course! 164 00:17:44,750 --> 00:17:47,599 Yes. For one, he arrived here dressed as a lackey! 165 00:17:47,599 --> 00:17:51,599 -So? -And now he looks like a lawyer! 166 00:17:51,750 --> 00:17:54,299 But he is no more a lawyer than a lackey! 167 00:17:54,750 --> 00:18:02,250 Secondly... I saw a rapier under the cloak he put on the wall! 168 00:18:02,750 --> 00:18:06,250 If it was not enough, he keeps praising the king! 169 00:18:07,349 --> 00:18:16,500 And the most important clue - he said he was here on an important errand! 170 00:18:20,690 --> 00:18:25,450 You are an observant man indeed! It is decided then. 171 00:18:26,750 --> 00:18:34,049 We are staying here, but not a word about me or my monk to anyone! 172 00:18:36,150 --> 00:18:40,500 -Long live our cause! -Monsieur Chicot! 173 00:18:42,450 --> 00:18:43,700 Who is this? 174 00:18:48,349 --> 00:18:52,099 This is our most revered holy father. 175 00:18:55,849 --> 00:18:57,399 Stand up! 176 00:18:57,500 --> 00:19:08,400 Lead him there! Yes, carefully! Put him on the bed! On it! Stay put! 177 00:19:12,750 --> 00:19:18,049 -Who is this? -Our host - he knows everything, he is with us! 178 00:19:18,450 --> 00:19:19,190 Yes! 179 00:19:19,250 --> 00:19:23,299 -Who are "us"? -The Holy Union! 180 00:19:23,349 --> 00:19:27,299 You see, no need to be afraid - you may be honest with him! 181 00:19:29,349 --> 00:19:35,299 If I should be honest, then I can tell him I was promised Jerez! 182 00:19:40,000 --> 00:19:45,299 Sermons drain all his energy! He is barely holding it together. 183 00:19:45,349 --> 00:19:48,990 Monsieur Bernouillet, please leave us for a few minutes! 184 00:19:49,049 --> 00:19:52,849 -We must discuss the situation. -Understood! 185 00:20:01,150 --> 00:20:03,400 Animal! 186 00:20:09,000 --> 00:20:15,400 No! I cannot put at risk such people! I will throw him out! 187 00:20:22,450 --> 00:20:27,500 Ah, it is you, my dear host! Please enter and take a seat. 188 00:20:28,000 --> 00:20:30,250 Thank you, I prefer to stand. 189 00:20:30,849 --> 00:20:37,959 Monsieur, the circumstances have changed and I must take back this room. 190 00:20:38,450 --> 00:20:43,799 I do not understand the rules you impose in this inn, maitre Bernouillet - 191 00:20:43,900 --> 00:20:49,990 I paid for a week in advance and you appear and demand that I leave? 192 00:20:50,250 --> 00:20:56,200 Yes, I need the room for a certain worthy man, one of my regulars! 193 00:20:56,250 --> 00:21:01,299 It is impossible - I will stay here as long as I wish to! 194 00:21:01,349 --> 00:21:06,199 -I repeat - please vacate the room! -And I say go to hell! 195 00:21:07,349 --> 00:21:08,199 What?! 196 00:21:08,200 --> 00:21:13,250 I said go to hell, or I will find a way for you to be polite! 197 00:21:15,049 --> 00:21:19,200 Listen, monsieur! Should you raise your voice again... 198 00:21:22,890 --> 00:21:24,500 ... I will call my servants! 199 00:21:26,650 --> 00:21:33,700 And they will work you over... before throwing you out! 200 00:21:38,250 --> 00:21:42,900 -What is it?! What is going on with you?! -It is a fit! My fit... 201 00:21:43,000 --> 00:21:44,000 -A fit? -Yes. 202 00:21:44,049 --> 00:21:49,500 Strange. A minute ago you felt well enough to threaten me! 203 00:21:50,349 --> 00:21:56,799 It always... arrives... unexpectedly... This disease! I feel terrible... 204 00:21:56,849 --> 00:22:03,799 I care little for your disease! Please get up and vacate the room! 205 00:22:03,950 --> 00:22:10,500 Listen... you are... a good Christian! Please show... some compassion! 206 00:22:10,549 --> 00:22:13,099 Please let me... stay until morning... 207 00:22:14,400 --> 00:22:18,600 And I will vacate... the room, as soon as you wish. 208 00:22:18,750 --> 00:22:21,920 You are really pale, it must be true! 209 00:22:21,970 --> 00:22:24,160 Let me help you to the bed. 210 00:22:24,349 --> 00:22:26,000 -Come with me! -Thank... you... 211 00:22:28,349 --> 00:22:30,199 Almost there! 212 00:22:31,250 --> 00:22:34,960 Lie down, monsieur! 213 00:22:35,000 --> 00:22:36,200 Like this. 214 00:22:38,599 --> 00:22:45,049 -Fine, you may stay - but only until morning! -My.. thanks... 215 00:22:46,400 --> 00:22:48,660 This I really don`t need! 216 00:22:52,299 --> 00:22:57,259 And yet this heretic was struck down by divine retribution! 217 00:22:58,599 --> 00:23:01,259 Lord bless all idiots! 218 00:23:07,000 --> 00:23:13,259 Just you wait, swine! A couple of days more and you will pay for everything! 219 00:23:13,549 --> 00:23:17,359 A couple of days! Well well... 220 00:23:32,400 --> 00:23:36,000 The Meridor Castle 221 00:23:37,250 --> 00:23:38,799 And here we are - in Meridor! 222 00:23:39,650 --> 00:23:41,990 How long has it been since I saw it last! 223 00:23:42,650 --> 00:23:44,650 Hurry, monsieur de Bussy! 224 00:24:21,549 --> 00:24:25,599 -To whom do we owe the pleasure? -I am Jeanne de Brissac! 225 00:24:26,750 --> 00:24:30,200 Welcome to Meridor. 226 00:24:31,849 --> 00:24:35,250 I must warn you though that the baron de Meridor is severely ill. 227 00:24:36,450 --> 00:24:37,650 What happened to him?! 228 00:24:37,849 --> 00:24:39,899 You will see for yourself. 229 00:24:49,750 --> 00:24:51,900 Monsieur Augustin, guests to see you. 230 00:25:03,900 --> 00:25:09,700 Welcome, messieurs. Who are you? 231 00:25:10,349 --> 00:25:14,699 Who has honoured me with a visit? 232 00:25:15,250 --> 00:25:18,700 It is I, monsieur Augustin! 233 00:25:20,849 --> 00:25:24,149 And which "I" are you? I do not seem to recall you. 234 00:25:24,750 --> 00:25:30,750 Oh Lord, I cannot believe you do not recognize me... Ah yes, I am disguised! 235 00:25:31,200 --> 00:25:32,750 It is I! 236 00:25:35,500 --> 00:25:45,950 I can barely see... You know, when old people cry, tears tend to burn their eyes... 237 00:25:47,400 --> 00:25:50,750 I am madame de St. Luc... 238 00:25:52,799 --> 00:25:59,750 De St. Luc? I do not know you, my lady. 239 00:26:00,599 --> 00:26:05,750 I am Jeanne! My maiden name was Jeanne de Casse-Brissac. 240 00:26:07,000 --> 00:26:09,950 Oh Lord, Jeanne! 241 00:26:12,250 --> 00:26:15,950 So you are married now, dear girl? 242 00:26:16,500 --> 00:26:20,150 Yes, yes! And this is my husband, monsieur de St. Luc! 243 00:26:25,000 --> 00:26:29,000 And is that young man a relative of yours? 244 00:26:29,549 --> 00:26:37,250 This is our friend, Louis de Clermont, Comte de Bussy, Seigneur d`Amboise... 245 00:26:37,400 --> 00:26:39,250 ... attendant to the duke of Anjou. 246 00:26:39,349 --> 00:26:46,500 -We met him on the way here! -The duke of Anjou?!That monster?! 247 00:26:46,650 --> 00:26:50,100 And you dared to come here? 248 00:26:50,150 --> 00:26:54,800 Monsieur Augustin, monsieur de Bussy is one of our noblest knights! 249 00:26:54,900 --> 00:26:59,300 A knight to that demon?! To my daughter`s murderer?! 250 00:27:07,339 --> 00:27:09,199 What have you just said? 251 00:27:12,789 --> 00:27:24,200 And you... you did not know? I thought all universe must be mourning my Diana... 252 00:27:24,549 --> 00:27:29,899 The duke of Anjou killed... killed my child! 253 00:27:29,950 --> 00:27:31,700 My poor girl! 254 00:27:33,349 --> 00:27:34,519 Diana..? 255 00:27:36,920 --> 00:27:41,519 It is not true! This cannot be true! 256 00:27:42,750 --> 00:27:50,400 It is not true, it cannot be the truth, it cannot be... It cannot be! 257 00:27:51,150 --> 00:27:57,000 Baron, please allow me to talk to you in confidence. 258 00:27:57,700 --> 00:27:59,700 I will explain everything later, Jeanne. 259 00:28:02,000 --> 00:28:05,900 But this cannot be, no! 260 00:28:08,950 --> 00:28:14,299 Monsieur le Baron, why are you convinced that your daughter is dead? 261 00:28:15,849 --> 00:28:18,000 Who told you of her demise? 262 00:28:20,450 --> 00:28:22,799 Monsieur de Monsoreau. 263 00:28:24,849 --> 00:28:26,799 And you trust him completely? 264 00:28:28,849 --> 00:28:37,500 Yes. He attempted to save her, but failed. 265 00:28:37,750 --> 00:28:42,000 Have you heard anything from the count since that terrible day? 266 00:28:43,750 --> 00:28:53,400 No. But it has not been that long - he is probably ashamed of appearing here. 267 00:28:54,549 --> 00:29:01,599 Considering that he failed to fulfil his noble promise. 268 00:29:02,950 --> 00:29:09,100 Baron, although you trust monsieur de Monsoreau to such an extent... 269 00:29:10,400 --> 00:29:14,800 I am afraid you do not know everything that happened to your daughter. 270 00:29:15,349 --> 00:29:18,399 What is it you are trying to say? 271 00:29:21,849 --> 00:29:25,359 Baron, you must accompany me to Paris. 272 00:29:26,259 --> 00:29:29,359 To Paris? Why? 273 00:29:33,549 --> 00:29:35,849 The duke of Anjou wishes to talk to you. 274 00:29:35,900 --> 00:29:39,850 To me? What can he tell me? 275 00:29:41,250 --> 00:29:44,750 Baron, he might be able to clear his name. 276 00:29:44,950 --> 00:29:51,990 I have no need for his excuses! No, I thank you, but I will not go to Paris. 277 00:29:53,450 --> 00:29:59,000 I must insist, baron - trust me, it is of utmost importance! 278 00:29:59,950 --> 00:30:06,100 Should you be dissatisfied with the duke`s excuses, petition the king. 279 00:30:09,049 --> 00:30:18,240 You might be correct. In my pain I forgot I have another weapon at my disposal - 280 00:30:19,640 --> 00:30:25,500 I will petition the king to punish my daughter`s murderer! 281 00:30:27,250 --> 00:30:33,500 Should he not wish to listen, I will appeal to all of French nobility! 282 00:30:35,400 --> 00:30:39,900 I will come to Paris with you. 283 00:30:41,950 --> 00:30:48,100 For some reason I trust you, monsieur de Bussy. 284 00:30:51,250 --> 00:30:55,599 Lyon 285 00:31:22,450 --> 00:31:23,799 Monsieur Chicot! 286 00:31:25,099 --> 00:31:29,949 A few days ago I brought you the happy news that your neighbor is sick with the fever! 287 00:31:30,049 --> 00:31:30,750 Yes? 288 00:31:30,849 --> 00:31:36,299 And today I bear even happier tidings - he is dying! 289 00:31:37,789 --> 00:31:39,159 -Dying? -Yes! 290 00:31:39,460 --> 00:31:40,799 Are you certain? 291 00:31:41,049 --> 00:31:45,299 He is hallucinating! Over-excited! Tried to grab me by the throat and throttle me! 292 00:31:45,299 --> 00:31:46,700 -What?! -Yes! 293 00:31:46,750 --> 00:31:51,299 He keeps screaming "Protect the king!" and "Where is that man from Avignon?!". 294 00:31:51,349 --> 00:31:53,299 "Where is that man from Avignon?!" 295 00:31:54,450 --> 00:31:55,789 And the most interesting part - 296 00:31:56,390 --> 00:32:04,790 That man from Avignon he has been screaming for? Appeared today! 297 00:32:10,450 --> 00:32:13,200 -And where is he now? -There! 298 00:32:20,349 --> 00:32:22,799 It would be interesting to hear what they are talking about! 299 00:32:22,849 --> 00:32:28,599 Yes, I tried to listen, but they ejected me! Apparently he is confessing. 300 00:32:32,650 --> 00:32:37,500 And what is preventing you from eavesdropping at the door? 301 00:32:38,950 --> 00:32:42,700 What an idea! Why didn`t I think of it myself? 302 00:32:58,849 --> 00:33:04,299 Here. Everything worked out extremely well. 303 00:33:10,349 --> 00:33:12,299 You may be certain of that. 304 00:34:08,349 --> 00:34:10,400 -He left! -I know. 305 00:34:10,550 --> 00:34:13,150 Find brother Gorenflot and bring him here at once! 306 00:34:13,199 --> 00:34:15,349 -Even if he is drunk? -Even faster then! 307 00:34:15,500 --> 00:34:16,550 I will try! 308 00:34:22,000 --> 00:34:25,550 Damn it! Which one of them has the document? 309 00:34:30,300 --> 00:34:31,250 Where is he? 310 00:34:33,699 --> 00:34:35,000 Triple damn it! 311 00:34:37,650 --> 00:34:43,000 By all saints! I hope he did not steal away with the ancestral tree! 312 00:34:44,250 --> 00:34:46,400 Unlikely, lawyers are sly beasts! 313 00:34:47,250 --> 00:34:50,760 And this one is particularly beastly. And where is that good-for-nothing, Gorenflot?! 314 00:35:11,349 --> 00:35:21,000 -Let me take care of this! -Help me! -Put him there. Lie down! 315 00:35:28,250 --> 00:35:32,000 Poor man, completely exhausted! 316 00:35:36,349 --> 00:35:41,000 -The confessor left then? -He is as much of a confessor as I am! 317 00:35:41,050 --> 00:35:44,300 What confession could that be? They were whispering for less than a minute! 318 00:35:44,349 --> 00:35:45,599 And the sick one? 319 00:35:46,599 --> 00:35:48,849 He is not sick, he is half dead! 320 00:35:51,650 --> 00:35:53,950 Such a pity he could not give a last confession! 321 00:35:53,949 --> 00:35:57,449 No no, let that godless reprobate die without repenting! 322 00:35:57,550 --> 00:35:58,500 Monsieur! 323 00:36:02,750 --> 00:36:08,400 My hatred cannot be strong enough to wish that both the body and the soul perish! 324 00:36:09,650 --> 00:36:10,900 Such lovely words! 325 00:36:11,599 --> 00:36:14,349 You are the kindest of men and a proper Christian to boot! 326 00:36:14,449 --> 00:36:16,349 What should be done then? 327 00:36:17,099 --> 00:36:21,099 Father Gorenflot must receive his last confession! 328 00:36:24,900 --> 00:36:31,500 Please leave us for a few minutes, monsieur - we must prepare! 329 00:36:31,550 --> 00:36:36,500 Ah, of course, of course! Why didn`t I think about that? 330 00:36:39,500 --> 00:36:41,300 In my he-e-e-ad for a long whi-i-ile... 331 00:36:41,349 --> 00:36:43,400 Shut up! 332 00:36:45,849 --> 00:36:47,799 Animal. 333 00:36:51,199 --> 00:36:55,799 Get up, up, up! Up with you, drunkard! 334 00:36:56,349 --> 00:37:00,449 Drunk a sip of wine and am already a drunkard? 335 00:37:00,500 --> 00:37:02,550 Could anyone talk seriously with you? 336 00:37:02,800 --> 00:37:07,450 Yes. I will be as serious as a drinking donkey! 337 00:37:07,800 --> 00:37:10,800 A donkey who finished drinking! Look at yourself, do you know what it is like? 338 00:37:10,949 --> 00:37:19,000 It is disgusting, you are drinking yourself into a stupor while our holy faith is left to its own devices! 339 00:37:19,849 --> 00:37:21,599 Are you talking about me? 340 00:37:22,300 --> 00:37:24,500 You, damn it! Who else? 341 00:37:24,550 --> 00:37:26,460 As I thought... You are right, Chicot! 342 00:37:26,510 --> 00:37:30,460 You deserve for the heavenly fire to burn you down to your sandals! 343 00:37:35,000 --> 00:37:38,199 If this continues, I will leave you! 344 00:37:38,550 --> 00:37:41,350 -No, Chicot, you will not do it! -Watch me! 345 00:37:41,400 --> 00:37:43,099 No, Chicot, please don`t... 346 00:37:44,050 --> 00:37:45,500 -You animal! -Yes, animal. 347 00:37:45,500 --> 00:37:47,750 -You scoundrel! -Yes, scoundrel. 348 00:37:47,849 --> 00:37:49,599 -You slime! -Yes, slime. 349 00:37:49,650 --> 00:37:51,599 What time have you chosen for debauchery?! 350 00:37:51,599 --> 00:37:55,989 Right when our neighbor, a Christian, is on his deathbed! 351 00:37:56,099 --> 00:37:58,000 -Are you a Christian? -Yes, a Christian. 352 00:37:58,050 --> 00:38:03,200 Then do not let your brother, another Christian, die without repenting! 353 00:38:03,349 --> 00:38:05,199 I will not let him! I will not. 354 00:38:05,269 --> 00:38:11,199 And where is he, my Christian brother? I will get a confession out of him at once! 355 00:38:13,099 --> 00:38:18,250 Chicot, let me drink a sip first, I am parched and cannot speak like this! 356 00:38:18,900 --> 00:38:20,849 Go drink then. 357 00:38:24,800 --> 00:38:25,700 I am ready! 358 00:38:28,000 --> 00:38:30,349 And? Where is my brother? 359 00:38:30,849 --> 00:38:34,049 Wait. Listen to my instructions first. 360 00:38:34,300 --> 00:38:38,050 I will leave 100 pistoles in the Horn of Plenty tavern in your name. 361 00:38:38,150 --> 00:38:41,200 You may eat and drink everything you want... 362 00:38:41,690 --> 00:38:48,200 ... if you conduct that most reputable half-corpse`s confession the way I tell you. 363 00:38:49,599 --> 00:38:55,750 Chicot, I have been a professional monk for 20 years! I will do everything properly. 364 00:38:55,800 --> 00:39:02,120 Listen to me! Your cassock grants great power to you- 365 00:39:02,179 --> 00:39:05,000 ... you may speak both in the name of God and in the name of the king. 366 00:39:05,050 --> 00:39:07,600 -Of course! -This is why, using your silver tongue... 367 00:39:07,650 --> 00:39:12,599 ... you must convince that man to give you the scroll he received from Avignon! 368 00:39:13,949 --> 00:39:19,099 -What for? -To get 100 pistoles! 369 00:39:20,349 --> 00:39:21,199 On my way. 370 00:39:21,250 --> 00:39:27,699 You may speak of God, of the Devil, of whatever you like to him - but you must get those papers at any cost! 371 00:39:28,150 --> 00:39:29,700 Understood. 372 00:39:32,949 --> 00:39:34,399 And if he refuses to cough them up? 373 00:39:34,449 --> 00:39:37,199 Then do not forgive him his sins - or an anathema might work just as well! 374 00:39:37,250 --> 00:39:41,199 No! I will take them by force if I must! 375 00:39:45,400 --> 00:39:47,800 -Go. - I am going! 376 00:39:53,349 --> 00:39:55,799 If something goes wrong, scream! Call me. 377 00:39:55,849 --> 00:39:58,199 I will scream, do not doubt it! 378 00:40:01,000 --> 00:40:04,500 Here I am, my son, here I am! 379 00:40:06,599 --> 00:40:11,599 Good day to you, my poor, poor brother! 380 00:40:12,000 --> 00:40:14,199 Why are you here, holy father? 381 00:40:14,699 --> 00:40:20,799 I... just to talk... about your soul`s salvation? 382 00:40:22,300 --> 00:40:25,800 Thank you, but there is no need - I feel much improved! 383 00:40:27,300 --> 00:40:31,200 Machinations!.. Devil`s scheming! 384 00:40:31,949 --> 00:40:35,299 He wants you to die without repenting for sure! 385 00:40:35,949 --> 00:40:39,099 No no, I assure you I am well! 386 00:40:39,750 --> 00:40:45,599 And I - I am telling you you must prepare for the worst! Do not idle about! 387 00:40:45,650 --> 00:40:51,650 My dear child! Get on with it - start confessing your sins! 388 00:40:51,699 --> 00:40:54,250 I repeat - I am quite well! 389 00:40:54,500 --> 00:40:57,250 And I am telling you you are wrong! 390 00:40:57,349 --> 00:41:03,250 Before the light is kindle... er, no, extinguished, the lamp always burns more brightly! 391 00:41:03,349 --> 00:41:05,400 Or is it the other way around? Don`t remember... 392 00:41:06,349 --> 00:41:11,900 Go, go, start telling me about your machinations, plots, intrigues! 393 00:41:13,000 --> 00:41:14,400 What are you talking about?! 394 00:41:14,449 --> 00:41:22,399 What about? Our Lord will permit me to forgive your sins only if you give me your papers! 395 00:41:26,300 --> 00:41:28,300 Which papers? 396 00:41:28,449 --> 00:41:35,500 Those you received from Avignon! Give me those at once - or forget about any repentance! 397 00:41:35,550 --> 00:41:38,200 I do not give a damn about any repentance, you idiot! 398 00:41:49,250 --> 00:41:52,500 What a dirty pig! How do you like this? 399 00:41:54,650 --> 00:41:58,500 What do you think, father? 400 00:42:01,000 --> 00:42:03,199 Well well, now it is your turn to confess! 401 00:42:03,550 --> 00:42:05,800 So your disease was a pretense?! 402 00:42:06,250 --> 00:42:09,099 No asking questions, only answering them! Who are you? 403 00:42:09,250 --> 00:42:11,150 -Who are you?! -You see who I am! 404 00:42:11,199 --> 00:42:15,449 -I see, but your name! Tell me your name! -Brother... Brother Gorenflot... 405 00:42:15,699 --> 00:42:18,299 -How did you find out that I had the papers? -I was told! 406 00:42:18,550 --> 00:42:20,960 -Who told you? -He who sent me here! 407 00:42:21,000 --> 00:42:24,260 -Who sent you? Give me the name! -I cannot! 408 00:42:24,309 --> 00:42:26,400 -No, you will tell me! His name! -I will scream! 409 00:42:26,449 --> 00:42:31,500 -Then I will kill you! -Lord! Oh Lord, I did all I could! 410 00:42:31,550 --> 00:42:34,300 -Tell me! -Chicot! 411 00:42:35,750 --> 00:42:39,300 The king`s jester? Where is he now? 412 00:42:40,800 --> 00:42:42,400 I am here! 413 00:42:48,550 --> 00:42:50,600 Monsieur David! 414 00:42:52,699 --> 00:42:59,000 -So it is you! -Yes, of course it is I! 415 00:42:59,449 --> 00:43:03,000 I am so glad to see you! 416 00:43:03,050 --> 00:43:06,400 My poor Gorenflot! Come here. 417 00:43:10,000 --> 00:43:15,000 Oh, my dear friend, I am sorry! Please calm down - you suffered so much! 418 00:43:15,150 --> 00:43:18,720 And now that we have found out that he is not on his deathbed... 419 00:43:19,179 --> 00:43:23,319 ... he does not need a confessor. A nobleman will take care of him instead! 420 00:43:23,570 --> 00:43:27,160 Friend, please go stand at the stairs and see to it that we are not disturbed. 421 00:43:27,400 --> 00:43:31,960 I do not think our conversation will last long! 422 00:43:39,570 --> 00:43:49,000 I know that you are an excellent swordsman... But this will not save you today! 423 00:43:49,050 --> 00:43:53,200 -The joke is not bad! -It is a very good joke, for it is mine. 424 00:43:53,449 --> 00:43:57,299 -Congratulations! -But you will like it even more in a moment. 425 00:43:57,449 --> 00:44:00,500 Maitre Nicholas David, why do you think I am here? 426 00:44:02,099 --> 00:44:05,099 I suspect it might be for that one missing whip blow... 427 00:44:05,150 --> 00:44:08,099 ...that I still owe you in the name of the duke of Mayenne! 428 00:44:08,300 --> 00:44:12,750 I have owed it to you since that day when you left through the window oh so nimbly! 429 00:44:15,599 --> 00:44:19,699 No, monsieur. I counted those lashes well! 430 00:44:19,800 --> 00:44:26,000 And rest assured, I will return them to the one who had me lashed! 431 00:44:27,349 --> 00:44:34,049 I am here, monsieur, for a certain genealogy monsieur de Gondy brought from Avignon. 432 00:44:34,099 --> 00:44:36,099 Which genealogy do you mean? 433 00:44:37,360 --> 00:44:40,099 That of the dukes de Guise! 434 00:44:44,300 --> 00:44:48,800 So you are a spy as well. I assumed you were just a buffoon! 435 00:44:48,949 --> 00:44:52,099 Both, monsieur, if you please. 436 00:44:52,199 --> 00:44:56,250 As a spy, I will lead you to the gallows - and laugh about it afterwards as a "buffoon"! 437 00:44:56,849 --> 00:45:00,299 -Gallows? -Yes, where you will be hanged high and fast! 438 00:45:00,349 --> 00:45:05,500 I hope you will not insist on a beheading - as it is the privilege of the nobility. 439 00:45:05,550 --> 00:45:08,320 And yet, we might come to an agreement, maitre Nicholas. 440 00:45:09,289 --> 00:45:10,320 How so? 441 00:45:10,650 --> 00:45:14,300 You will help me to destroy the duke and give me the papers - 442 00:45:14,349 --> 00:45:16,199 ... and I in turn will save you - a nobleman`s word! 443 00:45:16,250 --> 00:45:17,349 And if I fail to comply? 444 00:45:17,349 --> 00:45:21,349 If you do, I will kill you - I give you my word as well! 445 00:45:22,150 --> 00:45:26,200 No, jester! I will kill you first! 446 00:45:26,849 --> 00:45:33,599 The one who knows the secret of the de Guise ancestral tree must die. 447 00:45:46,800 --> 00:45:51,519 You are starting to understand! Now for the last time - papers! 448 00:45:51,619 --> 00:45:53,049 Papers? 449 00:45:53,050 --> 00:45:57,000 You are being so uncooperative, monsieur! 450 00:46:02,050 --> 00:46:05,000 -I will kill you! -I am here! 451 00:46:07,300 --> 00:46:12,600 Well, you did not accept my offer - and now, maitre Nicholas, I will kill you! 452 00:46:14,250 --> 00:46:15,960 Here comes that blow! 453 00:46:36,500 --> 00:46:41,050 Pray forgive me, maitre Nicholas David - I gave a nobleman`s word. 454 00:46:59,199 --> 00:47:03,149 I thought you cunning, but you proved to be as dense as a goose! 455 00:47:03,590 --> 00:47:08,050 I did not know where you were hiding the papers, you showed me yourself! 456 00:47:29,099 --> 00:47:31,799 -Gorenflot! -Here! 457 00:47:34,250 --> 00:47:36,800 -He is dead! -There are many reasons to assume that. 458 00:47:36,849 --> 00:47:39,190 Oh Lord! And he was so vigorous a minute ago! 459 00:47:39,190 --> 00:47:41,789 Even too much so! He tried to swallow some inedible things. 460 00:47:41,849 --> 00:47:44,799 Gorenflot, I will ride too fast for you to keep up. 461 00:47:45,849 --> 00:47:49,199 W-wait! And what about me? What will I eat? 462 00:47:49,849 --> 00:47:57,099 When I do give, I give properly - instead of having my friends beg for alms as they do in your abbey! 463 00:47:57,349 --> 00:47:59,400 Is that blasphemer still alive? 464 00:48:01,099 --> 00:48:03,500 Maitre Bernouillet! Please enter. 465 00:48:07,250 --> 00:48:15,500 Maitre Bernouillet, a grand event has taken place under your roof. 466 00:48:15,550 --> 00:48:16,890 Forgive me, I do not understand? 467 00:48:16,949 --> 00:48:25,849 That man from Avignon, the Pope`s messenger, was here on a secret mission. 468 00:48:26,250 --> 00:48:29,199 Yes, yes, yes! Which mission? 469 00:48:35,150 --> 00:48:41,700 What horror! Horror! What will happen now? I will lose all my clients! 470 00:48:43,449 --> 00:48:45,899 Shame on you, maitre Bernouillet! 471 00:48:46,590 --> 00:48:48,990 This royalist and blasphemer is dead! 472 00:48:49,659 --> 00:48:52,359 Our Lord`s judgement was carried out in your house! 473 00:48:53,389 --> 00:48:57,500 The Pope himself chose to bestow this great honour on you. 474 00:48:57,550 --> 00:49:01,100 Yes! Yes, how did I not guess it was like you say! 475 00:49:04,949 --> 00:49:09,399 This is how enemies of our holy faith die! 476 00:49:09,400 --> 00:49:10,760 -Amen! -Eh? 477 00:49:10,960 --> 00:49:12,159 I said "Amen!". 478 00:49:15,159 --> 00:49:19,159 Translated by Grafinyademonsoro on Tumblr 41190

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.