All language subtitles for La Dame de Monsoreau ¦ Grafinya de Monsoro 08 (English, français, espanol) (Russia 1998) (480p_25fps_H264-128kbit_AAC).inglés
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,000 --> 00:00:20,500
Who will set an example, you ask? Let it be me - brother Gorenflot! A humble, lowly monk - a collector of alms!
2
00:00:20,550 --> 00:00:28,600
In a cuirasse, armed with a musket I will lead all good Catholics into battle!
3
00:00:35,500 --> 00:00:40,000
Thank you! Thank you, brothers! My thanks...
4
00:00:40,250 --> 00:00:43,079
Now this I call success, brother Gorenflot!
5
00:00:47,149 --> 00:00:51,199
What is happening? They are far too excited!
6
00:00:54,549 --> 00:00:57,000
This we do not need, let us finish here.
7
00:01:01,750 --> 00:01:10,900
Brothers! The assembly is over, it is time to go.
8
00:02:03,950 --> 00:02:09,800
Ah, I see - another coin is needed to leave this place!
9
00:02:09,849 --> 00:02:13,400
That Gorenflot...
10
00:02:27,189 --> 00:02:30,000
Based on a novel by Alexandre Dumas (père)
11
00:02:30,400 --> 00:02:33,500
La Dame de Monsoreau
12
00:04:10,000 --> 00:04:13,599
Episode 8
13
00:04:15,849 --> 00:04:21,750
-Brother door-keeper, has everyone left? -Yes, all of them.
14
00:04:22,699 --> 00:04:26,250
Let us make sure they did.
15
00:04:28,500 --> 00:04:31,449
Damn it, what a persistent monk boy!
16
00:04:35,300 --> 00:04:40,960
Brother, let us make another round of the church.
17
00:04:41,029 --> 00:04:42,659
As you wish, brother.
18
00:04:55,300 --> 00:04:58,500
Well, it looks like I will have to spend the night in a confessional.
19
00:05:00,000 --> 00:05:02,500
I hope this counts towards my salvation!
20
00:05:25,449 --> 00:05:29,199
Aha! This was just the end of the first act - I thought as much!
21
00:05:29,250 --> 00:05:33,500
-Count de Monsoreau, is that man here? -Yes, Monseigneur, he is waiting.
22
00:05:33,550 --> 00:05:35,699
-Invite him in. -Yes, my lord.
23
00:05:43,300 --> 00:05:50,400
The duke de Guise in the flesh! And I believed him at the siege of La Charité!
24
00:05:50,449 --> 00:05:57,300
De Mayenne, Claude de Chevreuse... The close, but not too holy Trinity!
25
00:05:57,350 --> 00:06:00,100
Let us see what you are up to!
26
00:06:17,199 --> 00:06:23,800
My friends! The time is precious and we must seize the bull by the horns.
27
00:06:25,050 --> 00:06:29,500
Dear brothers, the prince whose support was promised to us...
28
00:06:30,250 --> 00:06:34,500
... the prince whose approval of our actions was so unlikely...
29
00:06:35,000 --> 00:06:37,050
That prince is here!
30
00:06:39,699 --> 00:06:43,000
Please reveal yourself, Your Highness!
31
00:06:43,250 --> 00:06:46,990
So that the most faithful and committed members of the Union see with their own eyes...
32
00:06:47,050 --> 00:06:51,389
... that you keep the word given in your name!
33
00:06:53,100 --> 00:06:57,050
Do not worry, Monseigneur - the walls of this chapel are impenetrable!
34
00:07:01,100 --> 00:07:04,050
Ohhh..! Our brother Anjou!
35
00:07:04,449 --> 00:07:09,649
Looks like he is still trying to win the throne by gambling with the heads of others!
36
00:07:12,300 --> 00:07:18,759
My brothers, His Highness wishes to adress a few words to you.
37
00:07:20,600 --> 00:07:22,600
Monseigneur....
38
00:07:24,050 --> 00:07:32,050
Messieurs, I believe that the Lord follows us with an all-seeing eye!
39
00:07:33,250 --> 00:07:41,600
And, at some point, will end all strife born of human ambition with a single strike of lightning.
40
00:07:43,350 --> 00:07:50,300
And I too looked upon this world - and what did I see everywhere in our kingdom?
41
00:07:50,889 --> 00:07:58,349
For many years now, heretics have undermined the foundations of our faith, and my soul is filled with sorrow.
42
00:07:59,000 --> 00:08:07,000
I felt as if the Judgement Day was upon me - and the Lord had separated sheep from goats.
43
00:08:07,050 --> 00:08:12,560
Sinners were on one side and I recoiled from them in horror...
44
00:08:13,000 --> 00:08:18,560
... on the other were saints whose embrace I sought.
45
00:08:19,750 --> 00:08:24,199
And I am here now, my brothers.
46
00:08:25,000 --> 00:08:26,100
Amen!
47
00:08:26,399 --> 00:08:31,099
-Have you come here of your own free will, prince? -Yes, of my own free will.
48
00:08:31,750 --> 00:08:33,600
Who revealed this holy secret to you?
49
00:08:33,950 --> 00:08:38,000
My friend and a true servant of our Faith, the count de Monsoreau!
50
00:08:39,149 --> 00:08:43,199
My lord, what do you intend to do for the Holy League then?
51
00:08:47,250 --> 00:08:55,200
I intend... to serve the Catholic faith to the best of my ability.
52
00:08:55,549 --> 00:08:58,349
And do everything it requires of me.
53
00:08:59,399 --> 00:09:01,350
Do continue, high-born rogue!
54
00:09:01,700 --> 00:09:10,050
Your Highness, in your name, we will battle for the freedom of our faith and of the throne!
55
00:09:10,100 --> 00:09:18,050
We will gratefully obey any order you deign to give us, the Lord is with our cause!
56
00:09:19,049 --> 00:09:22,449
Let us leave the Lord to the regular members of the League!
57
00:09:22,600 --> 00:09:25,350
By serving God, they serve those who speak of God to them.
58
00:09:26,000 --> 00:09:28,649
But we must dedicate ourselves to our cause.
59
00:09:28,950 --> 00:09:34,300
There are some individuals in our way - they condescend, insult us...
60
00:09:34,350 --> 00:09:37,500
And refuse to show respect to the prince who is our chief!
61
00:09:38,179 --> 00:09:43,000
We will destroy them! We will destroy them all - first to last!
62
00:09:43,549 --> 00:09:48,949
We will eradicate that accursed breed the king made so rich - rich with our wealth!
63
00:09:49,250 --> 00:09:53,950
Let each of us vow to kill one of our enemies!
64
00:09:54,600 --> 00:09:56,649
-A wise suggestion! -I will take on Quelus.
65
00:09:56,700 --> 00:09:58,050
-And I Schomberg! -And I Maugiron!
66
00:09:58,049 --> 00:10:02,399
Fine - but you forget my brave Bussy.
67
00:10:03,850 --> 00:10:09,860
My lords, we who are assembled here are all courageous men...
68
00:10:11,000 --> 00:10:14,559
... why are we then afraid of speaking the truth aloud?
69
00:10:15,649 --> 00:10:20,000
Aha, our Chief Huntsman will ask for his share of the prey now!
70
00:10:21,549 --> 00:10:29,000
We are all intelligent men - why do we talk only of trifles?
71
00:10:32,049 --> 00:10:39,849
The matter of utmost inconvenience to us is the king...
72
00:10:39,899 --> 00:10:44,049
... who was forced upon us and with whom the French nobility are dissatisfied.
73
00:10:45,200 --> 00:10:49,450
His interminable public prayers giving way to orgies...
74
00:10:49,549 --> 00:10:56,449
... his insane spending on feasts and incredible stinginess in matters of war and industry!
75
00:10:57,149 --> 00:11:03,600
I cannot explain it away with a weakness of character or a natural ignorance -
76
00:11:04,000 --> 00:11:05,990
... it must be feeble-mindedness!
77
00:11:06,399 --> 00:11:08,500
Do continue, I am waiting!
78
00:11:09,000 --> 00:11:16,100
Can we afford to continue being ruled by a lazy simpleton of a king?
79
00:11:16,750 --> 00:11:19,720
All this when fires are burning in Spain!
80
00:11:19,779 --> 00:11:25,100
When England is cutting down heads together with ideas in the name of politics,
81
00:11:25,149 --> 00:11:34,000
When each country seeks to increase its power and wealth - while ours keeps sleeping!
82
00:11:34,049 --> 00:11:37,699
Down with Henri the Monk! We need a warrior of a king!
83
00:11:37,700 --> 00:11:40,550
May he even be a tyrant, as long as he is not holier-than-though!
84
00:11:41,299 --> 00:11:46,449
My lords, I beg for mercy for my brother!
85
00:11:46,700 --> 00:11:53,000
Monseigneur, our love for your family has stayed our hand long enough.
86
00:11:53,350 --> 00:11:55,899
But this is no longer about the League...
87
00:11:56,299 --> 00:12:00,099
...which was a tool against the king of Navarre, that scarecrow for fools!
88
00:12:00,250 --> 00:12:06,600
This is not about the League which supports the church - our church can take care of itself well enough!
89
00:12:07,399 --> 00:12:14,699
Today we are choosing a leader meant to bring glory and wealth to the French nobility!
90
00:12:15,350 --> 00:12:20,399
We have brought an offering for the leader we have chosen.
91
00:12:23,750 --> 00:12:29,100
Here it is - the gift I present to Your Highness on behalf of all of us!
92
00:12:30,000 --> 00:12:35,100
A crown - for me?! But this is impossible! My brother still lives!
93
00:12:35,149 --> 00:12:42,100
-He is The Lord`s Anointed! -Long live the king of France Francois III!
94
00:12:42,149 --> 00:12:45,299
Long live the king of France! Long live Francois III!
95
00:12:53,250 --> 00:12:56,200
Here, my lord...
96
00:13:07,049 --> 00:13:14,449
Name your Archbishop of Reims and your Constable of France - and you are king.
97
00:14:14,000 --> 00:14:18,299
Monsieur de Monsoreau is my colonel.
98
00:14:18,350 --> 00:14:21,800
Messieurs de Riberac and d`Antraguet are my captains.
99
00:14:23,450 --> 00:14:30,900
Monsieur de Livarot is the lieutenant of my guards - assume positions corresponding to the titles I granted you.
100
00:15:03,049 --> 00:15:07,719
Standing here before our Lord I promise to my people...
101
00:15:08,700 --> 00:15:14,800
...to uphold and revere the faith as required of a Christian king.
102
00:15:15,600 --> 00:15:24,550
-May the Lord and his saints aid me in my endeavours. -Amen!
103
00:15:39,250 --> 00:15:49,649
I anoint you king with the Holy oil, in the name of the Father, Son and the Holy Spirit! Amen.
104
00:16:09,600 --> 00:16:16,649
The Lord crowns you with the diadem of glory and justice!
105
00:16:17,200 --> 00:16:22,800
Accept this crown in the name of the Father, Son and the Holy Spirit.
106
00:16:24,850 --> 00:16:25,990
-Amen! -Amen!
107
00:16:32,750 --> 00:16:37,850
-Long live the king of France! -Long live Francois III!
108
00:16:39,000 --> 00:16:41,049
Poor Henri!
109
00:16:47,450 --> 00:16:54,350
My lords! I will never forget those noblemen who considered me worthy of the throne.
110
00:16:55,149 --> 00:16:59,350
I will take my leave now - may the Lord watch over you!
111
00:17:00,600 --> 00:17:03,050
Please follow me, Monseigneur.
112
00:17:16,150 --> 00:17:21,650
What would you say about your brother now...
113
00:17:25,150 --> 00:17:27,950
... my foolish majesty?
114
00:17:31,500 --> 00:17:36,549
What`s this?! Is it not over yet?
115
00:17:37,549 --> 00:17:39,250
Will there be a third act?
116
00:17:41,650 --> 00:17:44,450
Do not laugh so loudly, sister, and stop ringing the bell!
117
00:17:44,599 --> 00:17:47,849
They are still too close and might hear us!
118
00:17:48,700 --> 00:17:50,299
Sister?!
119
00:17:51,450 --> 00:17:54,299
That young monk is a woman then.
120
00:17:54,849 --> 00:18:00,959
Oh brother, how pious you looked! And him!
121
00:18:01,059 --> 00:18:06,259
How happily that idiot presented his stupid head for the anointment!
122
00:18:06,349 --> 00:18:09,500
And how much like a filthy little toad he looked in that crown!
123
00:18:10,150 --> 00:18:15,700
It does not matter. We achieved our goal - Francois cannot renounce us now!
124
00:18:15,849 --> 00:18:21,399
As for Monsoreau, he has some secret designs of his own.
125
00:18:22,000 --> 00:18:23,920
But he has led his master so far already...
126
00:18:23,920 --> 00:18:27,289
... that we do not have to fear him abandoning us on the way to the executioner!
127
00:18:27,450 --> 00:18:31,500
-Not like he did with La Mole and Coconnas! -Let us get down to business.
128
00:18:32,150 --> 00:18:35,600
-Mayenne, you told me he was here? -Yes, he is.
129
00:18:35,849 --> 00:18:38,000
-I did not see him! -He is hiding.
130
00:18:38,049 --> 00:18:40,079
-Where? -In a confessional.
131
00:18:41,490 --> 00:18:46,700
-Does this mean he saw and heard everything? -So what? He is on our side!
132
00:18:47,299 --> 00:18:48,750
Bring him to me!
133
00:18:58,000 --> 00:19:02,849
Not that one, Mayenne - the one next to it!
134
00:19:09,990 --> 00:19:12,849
Please come out, monsieur.
135
00:19:16,900 --> 00:19:20,100
-Are you well? -Yes.
136
00:19:21,150 --> 00:19:26,900
-Well, in this case, please come with me. -Do not worry! We are alone.
137
00:19:39,299 --> 00:19:44,549
Nicholas David! You here as well, snake!
138
00:19:45,099 --> 00:19:51,149
I have been searching for you with such zeal, Nicholas David, and I finally found you!
139
00:20:03,700 --> 00:20:04,900
Do come closer.
140
00:20:13,200 --> 00:20:18,400
So, what have you done for us?
141
00:20:18,650 --> 00:20:21,900
My brother Mayenne claims you can perform miracles!
142
00:20:23,000 --> 00:20:31,400
Thank you, Monseigneur. I found a legal way for you to ascend to the French throne.
143
00:20:31,450 --> 00:20:35,250
These as well? Everyone is trying to grab the French throne these days...
144
00:20:35,549 --> 00:20:37,349
The last might be the first!
145
00:20:37,450 --> 00:20:45,049
As a man with a deep knowledge of law I searched the annals and confirmed my assumptions.
146
00:20:46,099 --> 00:20:53,359
I found out that you are the rightful heirs to the French throne!
147
00:20:54,099 --> 00:20:59,359
And those Valois are no more than illegitimate usurpers.
148
00:21:00,299 --> 00:21:04,000
Please take this, Monseigneur.
149
00:21:04,549 --> 00:21:05,769
What is this?
150
00:21:05,859 --> 00:21:08,719
The family tree of the House of Lorraine.
151
00:21:23,099 --> 00:21:24,519
Who is the progenitor?
152
00:21:25,619 --> 00:21:27,519
Charles the Great, my lord.
153
00:21:29,799 --> 00:21:33,119
Charles the Great? Impossible!
154
00:21:33,450 --> 00:21:38,720
The first duke of Lorraine was Charles` contemporary by the name of Regnier!
155
00:21:39,099 --> 00:21:43,559
And his ancestral lines have never crossed those of the great emperor.
156
00:21:43,599 --> 00:21:45,049
Forgive me, Monseigneur...
157
00:21:45,650 --> 00:21:50,350
Who was the daughter of Regnier`s second son married to?
158
00:21:50,900 --> 00:21:57,860
Charles of Lorraine, son of Louis IV, who was a king of France!
159
00:21:57,900 --> 00:22:02,900
Pray continue, I see some hope here!
160
00:22:02,960 --> 00:22:10,299
Charles of Lorraine was to inherit if his brother Lothair`s line was to end.
161
00:22:11,549 --> 00:22:16,259
That line did end - and this, my lords, means that...
162
00:22:16,309 --> 00:22:20,460
... you are the only legitimate heirs of the French crown!
163
00:22:20,849 --> 00:22:24,459
That viper is even more poisonous than I assumed!
164
00:22:25,150 --> 00:22:29,700
How cunning, maitre Nicholas David! This is not bad at all!
165
00:22:29,750 --> 00:22:34,700
Even excellent! I want the German emperor for husband now!
166
00:22:35,549 --> 00:22:42,599
The work is done - here are the 200 gold ecu the duke of Mayenne promised you.
167
00:22:42,650 --> 00:22:43,700
My thanks.
168
00:22:48,500 --> 00:22:53,700
And another 200 should you run the errand we would like to entrust to you.
169
00:22:55,099 --> 00:22:57,699
Please speak, I am at your disposal, Monseigneur.
170
00:22:58,650 --> 00:23:05,600
This genealogy must receive the blessing of the Pope Gregory XIII...
171
00:23:05,650 --> 00:23:13,300
... but we cannot send you to Rome, as you are too low-born a messenger for Vatican.
172
00:23:13,750 --> 00:23:26,150
It is true, I am a man of high courage but low birth- if I had been at least a simple nobleman...
173
00:23:26,200 --> 00:23:33,250
Alas, you are not a nobleman yet. We must send Pierre de Gondy on this mission.
174
00:23:33,349 --> 00:23:41,449
But Pierre de Gondy is not subordinate to us - we cannot trust him over Nicholas David!
175
00:23:42,049 --> 00:23:44,049
Nicholas David is firmly on our side and...
176
00:23:44,150 --> 00:23:49,250
... and, whenever we like, we could have him hanged!
177
00:23:52,200 --> 00:23:56,150
Do not worry, my brother is joking!
178
00:24:00,500 --> 00:24:07,650
Gondy will bring the genealogy to Rome together with some other papers without knowing what he carries.
179
00:24:08,200 --> 00:24:13,150
And he will return to France with the ancestral tree approved by the Pope.
180
00:24:13,299 --> 00:24:20,149
You will leave at the same time as Gondy and wait for him in the town we will name.
181
00:24:20,200 --> 00:24:25,150
With this arrangement, you will be the only one to know the true aim of the mission.
182
00:24:25,700 --> 00:24:30,000
You can see that you are still in our confidence!
183
00:25:28,049 --> 00:25:29,099
Who is there?
184
00:25:29,150 --> 00:25:34,400
-Chicot! -Ah, it is you, monsieur!
185
00:25:35,000 --> 00:25:37,299
-How glad I am to see you! -How is brother Gorenflot?
186
00:25:37,349 --> 00:25:38,799
Asleep and dreaming!
187
00:25:38,849 --> 00:25:44,799
Friend, I would prefer for him not to know that I left in the evening and returned at 3 in the morning.
188
00:25:45,000 --> 00:25:47,500
-Will be done! -I hope so!
189
00:25:58,549 --> 00:26:02,799
It`s the Lord`s... breath...
190
00:26:04,849 --> 00:26:08,599
A light breeze... is blowing in my face...
191
00:26:09,650 --> 00:26:14,600
Oh friend, you could not even imagine what a ghastly dreamland you visited this night!
192
00:26:20,000 --> 00:26:27,049
Cold... The grapes cannot survive this cold!
193
00:26:27,200 --> 00:26:33,450
No grapes can grow... in this cold...
194
00:26:34,400 --> 00:26:37,550
-Animal! -Yes, I am of the same mind!
195
00:27:08,000 --> 00:27:10,549
Away... Away!
196
00:27:20,799 --> 00:27:29,549
Damn it! It`s day already! It seems I spent all night here...
197
00:27:51,200 --> 00:27:59,549
And what about my speech? Oh Lord! And the Abbey?!
198
00:28:00,500 --> 00:28:01,559
I am done for...
199
00:28:03,660 --> 00:28:07,560
They will throw me into the Abbey`s dungeon...
200
00:28:08,200 --> 00:28:11,000
I will have to eat plain bread and drink plain water again!
201
00:28:15,450 --> 00:28:21,000
How happy that drunkard must be, if he is sleeping so soundly!
202
00:28:22,450 --> 00:28:29,600
If I had some money, I could have tempted the brother dungeon-keeper with it...
203
00:28:34,450 --> 00:28:36,100
How deeply he sleeps!
204
00:28:37,990 --> 00:28:40,599
How untroubled he seems...
205
00:28:42,000 --> 00:28:43,359
Just like a child!
206
00:28:44,690 --> 00:28:49,960
If he was not asleep, I am certain he would give me a few coins...
207
00:28:52,200 --> 00:28:55,500
No no! His sleep is sacred to me.
208
00:28:58,349 --> 00:29:01,799
In this case, I will have to take them myself...
209
00:29:18,250 --> 00:29:21,799
How strange! No purse...
210
00:29:22,250 --> 00:29:26,049
Chicot is, of course, a fool by profession, but a very intelligent fool!
211
00:29:26,150 --> 00:29:28,550
He would not leave his house without a purse!
212
00:29:29,049 --> 00:29:33,200
Aha! I all but forgot about the pants!
213
00:29:38,450 --> 00:29:40,200
Aha, it seems that I found something!
214
00:29:42,750 --> 00:29:44,650
Er... this is clearly not a purse...
215
00:29:48,150 --> 00:29:52,000
Oh Lord! And who will pay for dinner now?
216
00:29:55,000 --> 00:29:57,200
Please forgive me, friend Chicot!
217
00:30:00,000 --> 00:30:06,250
I say, Jacques! Where are you? Still asleep, I bet, lazybones! Up!
218
00:30:06,299 --> 00:30:09,159
At least there is another way out...
219
00:30:11,660 --> 00:30:13,700
See you around, friend!
220
00:30:33,700 --> 00:30:35,360
Here I am...
221
00:30:39,150 --> 00:30:41,060
Maybe I should not go inside?
222
00:30:42,150 --> 00:30:46,600
No. I will go!
223
00:30:49,349 --> 00:30:54,599
There is nothing for it! My mouth is all dry...
224
00:30:55,549 --> 00:30:57,299
Ugh, they are standing there...
225
00:31:02,490 --> 00:31:03,900
They have been waiting!
226
00:31:09,190 --> 00:31:13,500
This m-means... they have been searching for me!
227
00:31:16,549 --> 00:31:20,099
I am lost! No, I will run away first!
228
00:31:22,650 --> 00:31:29,990
And where would I run to? No! This body is not meant for running...
229
00:31:30,950 --> 00:31:32,990
Better to submit to my fate...
230
00:31:45,099 --> 00:31:46,500
Greetings, my brothers!
231
00:31:51,299 --> 00:31:52,720
My poor brother!
232
00:31:54,099 --> 00:31:57,719
-The prior has been waiting for you. -W-waiting for me?!
233
00:31:58,650 --> 00:32:03,200
He asked us to take you to him as soon as you return.
234
00:32:03,349 --> 00:32:04,750
T-take me to him?
235
00:32:09,000 --> 00:32:10,599
This is the end.
236
00:32:13,960 --> 00:32:18,799
Well then... Lead me to him, brothers!
237
00:32:21,150 --> 00:32:23,800
Take me there!
238
00:33:14,990 --> 00:33:19,599
R-reverend f-father...
239
00:33:20,049 --> 00:33:25,519
-You have finally appeared, my son! -Ap-peared, yes... ap-p-peared...
240
00:33:27,000 --> 00:33:30,720
There was quite an uproar on your behalf.
241
00:33:30,819 --> 00:33:31,649
Yes... y-yes...
242
00:33:31,700 --> 00:33:34,500
-Y-yes... -Stand!
243
00:33:34,549 --> 00:33:36,500
N-no n-no... no-no-no...
244
00:33:37,650 --> 00:33:42,000
-Stand, my son! -No-no-no... N-no...
245
00:33:48,549 --> 00:33:53,799
-Do deign to stand up! -Y-yes, I am s-standing...
246
00:33:56,849 --> 00:34:03,049
Were you afraid to return because of what you did last night?
247
00:34:03,950 --> 00:34:07,049
I could n-not d-dare to s-speak of it...
248
00:34:07,099 --> 00:34:14,199
Oh dear brother, how indiscreet you were, how reckless!
249
00:34:15,449 --> 00:34:19,000
R-reverend father, may I explain? This...
250
00:34:19,050 --> 00:34:26,440
Why explain? You succumbed to rapture, a holy emotion!
251
00:34:26,489 --> 00:34:27,250
Holy?
252
00:34:27,349 --> 00:34:32,500
But that escapade of yours, you know...
253
00:34:32,650 --> 00:34:37,500
I... do not understand which escapade you mean?
254
00:34:38,550 --> 00:34:41,500
The one of last night!
255
00:34:43,150 --> 00:34:46,000
So you mean... I also did something weird last night?
256
00:34:46,000 --> 00:34:50,500
-Of course! -Oh...
257
00:34:52,300 --> 00:35:02,600
I am as much of a good Catholic as you are, but I will be frank - your audacity frightened me!
258
00:35:04,199 --> 00:35:08,799
My audacity? Was I audacious?!
259
00:35:08,900 --> 00:35:12,800
More than that, you were provocative!
260
00:35:15,199 --> 00:35:16,500
I will mend my ways!
261
00:35:17,500 --> 00:35:22,500
Yes. But I do worry that this might have some consequences for you.
262
00:35:23,449 --> 00:35:25,599
Not only for you - for all of us as well.
263
00:35:27,099 --> 00:35:29,360
The rumours have already reached the city.
264
00:35:30,559 --> 00:35:38,519
Some seculars were in attendance at the assembly, listening to every word of your speech!
265
00:35:39,320 --> 00:35:41,320
M-m-my speech?
266
00:35:41,400 --> 00:35:47,019
I admit, the speech was excellent - but the success went to your head.
267
00:35:48,650 --> 00:35:56,800
Yes yes - those overwhelming accolades have made you proud!
268
00:36:00,800 --> 00:36:06,400
-However, a possibility remains to settle this. -Y-yes?
269
00:36:08,750 --> 00:36:13,699
The holy fervor boiling over in your heart is harmful for you in Paris.
270
00:36:13,750 --> 00:36:16,599
I want you to cool it down a bit in the provinces.
271
00:36:28,349 --> 00:36:34,099
-You are banishing me? -Depart at once, Brother Gorenflot!
272
00:36:35,550 --> 00:36:40,100
I am afraid the king`s archers might have already received the order to arrest you.
273
00:36:45,349 --> 00:36:54,699
-W-w-what will I eat then in exile? -Nothing simpler, my son, please calm down!
274
00:36:54,750 --> 00:37:02,000
Those ideas you expressed yesterday will gain you a large number of followers in all provinces!
275
00:37:02,050 --> 00:37:13,400
I guarantee you will not want for anything, do calm down. Go with the Lord, my son!
276
00:37:13,550 --> 00:37:20,500
And do not come back before receiving our invitation!
277
00:37:25,750 --> 00:37:30,800
-Reverend father! -Go, my son, go.
278
00:37:58,050 --> 00:37:59,800
Go.
279
00:38:05,750 --> 00:38:14,599
Yes... Brother Gorenflot is a truly great man!
280
00:38:15,099 --> 00:38:16,849
-Farewell, Brother Gorenflot! -Farewell.
281
00:38:17,150 --> 00:38:19,150
-Farewell! -Yes, I have just said that.
282
00:38:19,550 --> 00:38:22,800
-You are a fearless defender of the faith! -Defen... Who is a defender?
283
00:38:23,449 --> 00:38:26,399
-I, a defender? -Yes! -Me? -Of course!
284
00:38:26,489 --> 00:38:31,699
It is you who are that, not me, damn it! Either I am insane or they are...
285
00:38:31,949 --> 00:38:36,399
-Brother, do not forget me in you prayers! -I will not, trust me!
286
00:38:36,449 --> 00:38:40,599
The darkness still has a hold over the world, but the dawn is near!
287
00:38:40,650 --> 00:38:43,900
-A holy man! A saint! -Saint!
288
00:38:44,400 --> 00:38:47,500
No no! It is clearly them who have lost their marbles!
289
00:38:51,000 --> 00:38:54,599
Farewell, brother! Farewell!
290
00:39:08,000 --> 00:39:11,599
-Farewell! -Farewell!
291
00:39:12,650 --> 00:39:15,599
Farewell... brothers!
292
00:39:42,199 --> 00:39:45,599
I think I have been in exile for half an hour already...
293
00:39:48,000 --> 00:39:49,900
I cannot take this anymore!
294
00:39:53,949 --> 00:40:01,099
And what if... I returned to the Abbey, fell on my knees in front of the prior and told him...
295
00:40:01,150 --> 00:40:09,800
"Prior..." No, better "Reverend father... I agree to the dungeon!"
296
00:40:10,989 --> 00:40:16,799
No, I will even agree to a whipping! One with double whips...
297
00:40:18,150 --> 00:40:23,400
But please do not deprive me of food!
298
00:40:27,199 --> 00:40:28,849
He will not agree to that...
299
00:40:29,849 --> 00:40:34,699
Easy for him to say: "Seek and you will find!"
300
00:40:35,000 --> 00:40:39,650
What will I find? How am I to feed all this?
301
00:40:44,300 --> 00:40:46,400
And I am not even starting on drink!
302
00:40:50,000 --> 00:40:55,800
If I only had some money... But I have none!
303
00:41:02,250 --> 00:41:08,099
He has a horse, the lucky man!
304
00:41:08,780 --> 00:41:14,600
This means he can always sell her and get drink...
305
00:41:19,250 --> 00:41:22,000
I think he is hiding from someone!
306
00:41:35,000 --> 00:41:36,300
More riders!
307
00:41:44,000 --> 00:41:46,099
Aha, so you are flying away now, my turtledoves?
308
00:41:46,650 --> 00:41:49,099
You played your roles in my play rather well!
309
00:41:50,550 --> 00:41:54,250
Godspeed, monsieur de St. Luc!
310
00:42:06,150 --> 00:42:08,599
Oh, monsieur de Bussy?
311
00:42:12,099 --> 00:42:17,360
It would be nice to know the destination of our noble knight!
312
00:42:20,500 --> 00:42:23,000
Why are they all on the road today?
313
00:42:27,050 --> 00:42:30,900
No! He is not hiding, he is spying on someone!
314
00:42:31,349 --> 00:42:35,400
And people like that would not want to be found out.
315
00:42:35,449 --> 00:42:39,949
Ergo I might get some coins for his secret!
316
00:42:46,000 --> 00:42:52,349
Damn it! He is armed. I am unlikely to scare him.
317
00:42:52,400 --> 00:42:55,099
Just as well - I can just go and tell him:
318
00:42:55,199 --> 00:43:02,099
"Monsieur, if you want, I could pray for the success of your plans and you donate what you wish!"
319
00:43:03,800 --> 00:43:12,000
And if he is planning something evil, of which I am certain, he would want me to pray for him even more!
320
00:43:12,050 --> 00:43:16,800
Ergo I might have breakfast thanks to this kind man with evil plans!
321
00:43:16,849 --> 00:43:18,299
Wonderful!
322
00:43:28,949 --> 00:43:30,299
Finally!
323
00:43:37,699 --> 00:43:42,299
Here you are, Nicholas David!
324
00:43:43,000 --> 00:43:45,699
Now I will not let you out of my sight!
325
00:43:49,449 --> 00:43:54,960
Monsieur, if five or six prayers... Oh!
326
00:43:56,989 --> 00:43:58,399
Gorenflot!
327
00:43:59,800 --> 00:44:03,400
-Monsieur Chicot! -Where the hell are you going, friend?
328
00:44:03,449 --> 00:44:08,599
-I have no idea myself... -What are you doing beyond the city gate?
329
00:44:09,000 --> 00:44:10,250
What I am doing?
330
00:44:13,949 --> 00:44:17,250
Oh, monsieur Chicot! I am banished...
331
00:44:18,159 --> 00:44:24,399
Brothers have removed me from their circle... I was placed under an... err... anathema!
332
00:44:24,449 --> 00:44:27,960
Did they see you in the inns last night?
333
00:44:28,010 --> 00:44:34,750
Why are you saying this, why? You know exactly what I was up to!
334
00:44:34,849 --> 00:44:39,699
I have no knowledge of what you were up to from ten in the evening to three in the morning.
335
00:44:39,800 --> 00:44:44,000
Considering that you left at ten!
336
00:44:44,650 --> 00:44:46,450
I... left?
337
00:44:46,599 --> 00:44:51,000
Of course you left! I even asked you where you were going!
338
00:44:51,550 --> 00:44:54,800
You told me you were to present a speech!
339
00:44:56,199 --> 00:44:59,399
-Speech? -Yes. -I? -Yes.
340
00:44:59,400 --> 00:45:00,700
You returned at 3 in the morning.
341
00:45:00,800 --> 00:45:06,700
I returned? Why are joking about this?
342
00:45:06,750 --> 00:45:11,699
I am not! Ask our innkeeper, he opened the door to you in the morning.
343
00:45:12,050 --> 00:45:14,650
-Maitre Bonnome? -Yes, him.
344
00:45:14,699 --> 00:45:17,649
And you did not just return - you were nearly bursting with pride!
345
00:45:17,750 --> 00:45:19,760
What? Bursting why?
346
00:45:19,809 --> 00:45:23,759
I do not know, but perhaps your speech had made an impression?
347
00:45:24,349 --> 00:45:27,299
The duke de Guise praised it and so did Mayenne!
348
00:45:27,699 --> 00:45:38,299
I even told you:"You should be ashamed, friend, for such pride is unbecoming of a monk!"
349
00:45:42,000 --> 00:45:52,199
Ah... Aha. Aha. I understand. I am a somnambulant!
350
00:45:52,750 --> 00:45:54,699
I have suspected this for a while...
351
00:45:56,449 --> 00:46:11,699
My spirit has such power over the body, that when the body sleeps, the waking spirit forces it to obey!
352
00:46:12,250 --> 00:46:15,250
-A somnambulant? -Yes.
353
00:46:16,000 --> 00:46:17,659
And what is that "somnambulant" exactly?
354
00:46:19,000 --> 00:46:20,250
Er... No idea?..
355
00:46:20,650 --> 00:46:24,650
Admit it, does it mean you are controlled by dark forces?
356
00:46:24,750 --> 00:46:25,199
I?!
357
00:46:25,250 --> 00:46:37,199
How else could it be that a man walks and talks without knowing it and makes speeches against the king?!
358
00:46:38,000 --> 00:46:41,199
I think that all of this is unnatural!
359
00:46:41,250 --> 00:46:46,000
-Away with you, Beelzebub! -No! Do not leave me, monsieur Chicot!
360
00:46:46,050 --> 00:46:49,700
-Away! -Then at least give me a few coins for breakfast?
361
00:46:52,000 --> 00:46:55,119
I can do better than that - come with me!
362
00:46:55,480 --> 00:46:57,719
-And where will we go? -You will see!
363
00:46:57,900 --> 00:46:59,849
-And when will we have breakfast? -Right now!
364
00:47:00,199 --> 00:47:03,899
Now this is lovely! You are my best friend, monsieur Chicot!
365
00:47:07,349 --> 00:47:09,299
So, as I was saying...
366
00:47:12,000 --> 00:47:15,599
Then this horrible fight broke out!
367
00:47:15,949 --> 00:47:24,000
There were two giant Huguenots in front of me! I sneaked in from the rear...
368
00:47:25,050 --> 00:47:30,300
I caught hold of them and shoved my hand underneath one`s chain mail!
369
00:47:31,000 --> 00:47:35,650
And, at the same time, that scoundrel bit into this organ...
370
00:47:35,800 --> 00:47:38,150
I mean finger! And bit it off as cleanly as you please!
371
00:47:44,349 --> 00:47:45,299
A donkey!
372
00:47:48,360 --> 00:47:55,349
Ohhh! Is he for me?!
373
00:47:59,000 --> 00:48:02,449
Your belly is as big as that of Silenus the satyr - also you are as much of a drunkard!
374
00:48:02,800 --> 00:48:05,650
And I bought you this donkey for full resemblance!
375
00:48:05,800 --> 00:48:09,250
Monsieur Chicot, you are like a king to me! Ohhh...
376
00:48:15,500 --> 00:48:26,500
My beautiful donkey! His eyes are so sweet! You belong to me now, donkey!
377
00:48:26,550 --> 00:48:30,800
My smart one! I have dreamed of one just like this for all my life!
378
00:48:31,000 --> 00:48:35,800
I will call you Panurge, yes?
379
00:48:39,050 --> 00:48:42,500
Get ready, up you get, friend! We must be on our way!
380
00:48:42,550 --> 00:48:43,650
And what about the luncheon?
381
00:48:43,750 --> 00:48:46,650
There is a meal waiting for you in Lyon in the afternoon, up you get!
382
00:48:46,750 --> 00:48:53,800
Understood, I am not a fool! Farewell, my beauties! Until our next meeting!
383
00:48:54,099 --> 00:48:59,799
-Monsieur Chicot, may I ride him now? -Of course you may!
384
00:49:01,000 --> 00:49:13,000
When riding a donke-e-ey while holding a bo-o-ottle! The donkey is swift and the wine flows in rivers!
385
00:49:17,000 --> 00:49:19,349
Translated by Grafinyademonsoro on Tumblr
34664
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.