All language subtitles for La Dame de Monsoreau ¦ Grafinya de Monsoro 08 (English, français, espanol) (Russia 1998) (480p_25fps_H264-128kbit_AAC).inglés

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,000 --> 00:00:20,500 Who will set an example, you ask? Let it be me - brother Gorenflot! A humble, lowly monk - a collector of alms! 2 00:00:20,550 --> 00:00:28,600 In a cuirasse, armed with a musket I will lead all good Catholics into battle! 3 00:00:35,500 --> 00:00:40,000 Thank you! Thank you, brothers! My thanks... 4 00:00:40,250 --> 00:00:43,079 Now this I call success, brother Gorenflot! 5 00:00:47,149 --> 00:00:51,199 What is happening? They are far too excited! 6 00:00:54,549 --> 00:00:57,000 This we do not need, let us finish here. 7 00:01:01,750 --> 00:01:10,900 Brothers! The assembly is over, it is time to go. 8 00:02:03,950 --> 00:02:09,800 Ah, I see - another coin is needed to leave this place! 9 00:02:09,849 --> 00:02:13,400 That Gorenflot... 10 00:02:27,189 --> 00:02:30,000 Based on a novel by Alexandre Dumas (père) 11 00:02:30,400 --> 00:02:33,500 La Dame de Monsoreau 12 00:04:10,000 --> 00:04:13,599 Episode 8 13 00:04:15,849 --> 00:04:21,750 -Brother door-keeper, has everyone left? -Yes, all of them. 14 00:04:22,699 --> 00:04:26,250 Let us make sure they did. 15 00:04:28,500 --> 00:04:31,449 Damn it, what a persistent monk boy! 16 00:04:35,300 --> 00:04:40,960 Brother, let us make another round of the church. 17 00:04:41,029 --> 00:04:42,659 As you wish, brother. 18 00:04:55,300 --> 00:04:58,500 Well, it looks like I will have to spend the night in a confessional. 19 00:05:00,000 --> 00:05:02,500 I hope this counts towards my salvation! 20 00:05:25,449 --> 00:05:29,199 Aha! This was just the end of the first act - I thought as much! 21 00:05:29,250 --> 00:05:33,500 -Count de Monsoreau, is that man here? -Yes, Monseigneur, he is waiting. 22 00:05:33,550 --> 00:05:35,699 -Invite him in. -Yes, my lord. 23 00:05:43,300 --> 00:05:50,400 The duke de Guise in the flesh! And I believed him at the siege of La Charité! 24 00:05:50,449 --> 00:05:57,300 De Mayenne, Claude de Chevreuse... The close, but not too holy Trinity! 25 00:05:57,350 --> 00:06:00,100 Let us see what you are up to! 26 00:06:17,199 --> 00:06:23,800 My friends! The time is precious and we must seize the bull by the horns. 27 00:06:25,050 --> 00:06:29,500 Dear brothers, the prince whose support was promised to us... 28 00:06:30,250 --> 00:06:34,500 ... the prince whose approval of our actions was so unlikely... 29 00:06:35,000 --> 00:06:37,050 That prince is here! 30 00:06:39,699 --> 00:06:43,000 Please reveal yourself, Your Highness! 31 00:06:43,250 --> 00:06:46,990 So that the most faithful and committed members of the Union see with their own eyes... 32 00:06:47,050 --> 00:06:51,389 ... that you keep the word given in your name! 33 00:06:53,100 --> 00:06:57,050 Do not worry, Monseigneur - the walls of this chapel are impenetrable! 34 00:07:01,100 --> 00:07:04,050 Ohhh..! Our brother Anjou! 35 00:07:04,449 --> 00:07:09,649 Looks like he is still trying to win the throne by gambling with the heads of others! 36 00:07:12,300 --> 00:07:18,759 My brothers, His Highness wishes to adress a few words to you. 37 00:07:20,600 --> 00:07:22,600 Monseigneur.... 38 00:07:24,050 --> 00:07:32,050 Messieurs, I believe that the Lord follows us with an all-seeing eye! 39 00:07:33,250 --> 00:07:41,600 And, at some point, will end all strife born of human ambition with a single strike of lightning. 40 00:07:43,350 --> 00:07:50,300 And I too looked upon this world - and what did I see everywhere in our kingdom? 41 00:07:50,889 --> 00:07:58,349 For many years now, heretics have undermined the foundations of our faith, and my soul is filled with sorrow. 42 00:07:59,000 --> 00:08:07,000 I felt as if the Judgement Day was upon me - and the Lord had separated sheep from goats. 43 00:08:07,050 --> 00:08:12,560 Sinners were on one side and I recoiled from them in horror... 44 00:08:13,000 --> 00:08:18,560 ... on the other were saints whose embrace I sought. 45 00:08:19,750 --> 00:08:24,199 And I am here now, my brothers. 46 00:08:25,000 --> 00:08:26,100 Amen! 47 00:08:26,399 --> 00:08:31,099 -Have you come here of your own free will, prince? -Yes, of my own free will. 48 00:08:31,750 --> 00:08:33,600 Who revealed this holy secret to you? 49 00:08:33,950 --> 00:08:38,000 My friend and a true servant of our Faith, the count de Monsoreau! 50 00:08:39,149 --> 00:08:43,199 My lord, what do you intend to do for the Holy League then? 51 00:08:47,250 --> 00:08:55,200 I intend... to serve the Catholic faith to the best of my ability. 52 00:08:55,549 --> 00:08:58,349 And do everything it requires of me. 53 00:08:59,399 --> 00:09:01,350 Do continue, high-born rogue! 54 00:09:01,700 --> 00:09:10,050 Your Highness, in your name, we will battle for the freedom of our faith and of the throne! 55 00:09:10,100 --> 00:09:18,050 We will gratefully obey any order you deign to give us, the Lord is with our cause! 56 00:09:19,049 --> 00:09:22,449 Let us leave the Lord to the regular members of the League! 57 00:09:22,600 --> 00:09:25,350 By serving God, they serve those who speak of God to them. 58 00:09:26,000 --> 00:09:28,649 But we must dedicate ourselves to our cause. 59 00:09:28,950 --> 00:09:34,300 There are some individuals in our way - they condescend, insult us... 60 00:09:34,350 --> 00:09:37,500 And refuse to show respect to the prince who is our chief! 61 00:09:38,179 --> 00:09:43,000 We will destroy them! We will destroy them all - first to last! 62 00:09:43,549 --> 00:09:48,949 We will eradicate that accursed breed the king made so rich - rich with our wealth! 63 00:09:49,250 --> 00:09:53,950 Let each of us vow to kill one of our enemies! 64 00:09:54,600 --> 00:09:56,649 -A wise suggestion! -I will take on Quelus. 65 00:09:56,700 --> 00:09:58,050 -And I Schomberg! -And I Maugiron! 66 00:09:58,049 --> 00:10:02,399 Fine - but you forget my brave Bussy. 67 00:10:03,850 --> 00:10:09,860 My lords, we who are assembled here are all courageous men... 68 00:10:11,000 --> 00:10:14,559 ... why are we then afraid of speaking the truth aloud? 69 00:10:15,649 --> 00:10:20,000 Aha, our Chief Huntsman will ask for his share of the prey now! 70 00:10:21,549 --> 00:10:29,000 We are all intelligent men - why do we talk only of trifles? 71 00:10:32,049 --> 00:10:39,849 The matter of utmost inconvenience to us is the king... 72 00:10:39,899 --> 00:10:44,049 ... who was forced upon us and with whom the French nobility are dissatisfied. 73 00:10:45,200 --> 00:10:49,450 His interminable public prayers giving way to orgies... 74 00:10:49,549 --> 00:10:56,449 ... his insane spending on feasts and incredible stinginess in matters of war and industry! 75 00:10:57,149 --> 00:11:03,600 I cannot explain it away with a weakness of character or a natural ignorance - 76 00:11:04,000 --> 00:11:05,990 ... it must be feeble-mindedness! 77 00:11:06,399 --> 00:11:08,500 Do continue, I am waiting! 78 00:11:09,000 --> 00:11:16,100 Can we afford to continue being ruled by a lazy simpleton of a king? 79 00:11:16,750 --> 00:11:19,720 All this when fires are burning in Spain! 80 00:11:19,779 --> 00:11:25,100 When England is cutting down heads together with ideas in the name of politics, 81 00:11:25,149 --> 00:11:34,000 When each country seeks to increase its power and wealth - while ours keeps sleeping! 82 00:11:34,049 --> 00:11:37,699 Down with Henri the Monk! We need a warrior of a king! 83 00:11:37,700 --> 00:11:40,550 May he even be a tyrant, as long as he is not holier-than-though! 84 00:11:41,299 --> 00:11:46,449 My lords, I beg for mercy for my brother! 85 00:11:46,700 --> 00:11:53,000 Monseigneur, our love for your family has stayed our hand long enough. 86 00:11:53,350 --> 00:11:55,899 But this is no longer about the League... 87 00:11:56,299 --> 00:12:00,099 ...which was a tool against the king of Navarre, that scarecrow for fools! 88 00:12:00,250 --> 00:12:06,600 This is not about the League which supports the church - our church can take care of itself well enough! 89 00:12:07,399 --> 00:12:14,699 Today we are choosing a leader meant to bring glory and wealth to the French nobility! 90 00:12:15,350 --> 00:12:20,399 We have brought an offering for the leader we have chosen. 91 00:12:23,750 --> 00:12:29,100 Here it is - the gift I present to Your Highness on behalf of all of us! 92 00:12:30,000 --> 00:12:35,100 A crown - for me?! But this is impossible! My brother still lives! 93 00:12:35,149 --> 00:12:42,100 -He is The Lord`s Anointed! -Long live the king of France Francois III! 94 00:12:42,149 --> 00:12:45,299 Long live the king of France! Long live Francois III! 95 00:12:53,250 --> 00:12:56,200 Here, my lord... 96 00:13:07,049 --> 00:13:14,449 Name your Archbishop of Reims and your Constable of France - and you are king. 97 00:14:14,000 --> 00:14:18,299 Monsieur de Monsoreau is my colonel. 98 00:14:18,350 --> 00:14:21,800 Messieurs de Riberac and d`Antraguet are my captains. 99 00:14:23,450 --> 00:14:30,900 Monsieur de Livarot is the lieutenant of my guards - assume positions corresponding to the titles I granted you. 100 00:15:03,049 --> 00:15:07,719 Standing here before our Lord I promise to my people... 101 00:15:08,700 --> 00:15:14,800 ...to uphold and revere the faith as required of a Christian king. 102 00:15:15,600 --> 00:15:24,550 -May the Lord and his saints aid me in my endeavours. -Amen! 103 00:15:39,250 --> 00:15:49,649 I anoint you king with the Holy oil, in the name of the Father, Son and the Holy Spirit! Amen. 104 00:16:09,600 --> 00:16:16,649 The Lord crowns you with the diadem of glory and justice! 105 00:16:17,200 --> 00:16:22,800 Accept this crown in the name of the Father, Son and the Holy Spirit. 106 00:16:24,850 --> 00:16:25,990 -Amen! -Amen! 107 00:16:32,750 --> 00:16:37,850 -Long live the king of France! -Long live Francois III! 108 00:16:39,000 --> 00:16:41,049 Poor Henri! 109 00:16:47,450 --> 00:16:54,350 My lords! I will never forget those noblemen who considered me worthy of the throne. 110 00:16:55,149 --> 00:16:59,350 I will take my leave now - may the Lord watch over you! 111 00:17:00,600 --> 00:17:03,050 Please follow me, Monseigneur. 112 00:17:16,150 --> 00:17:21,650 What would you say about your brother now... 113 00:17:25,150 --> 00:17:27,950 ... my foolish majesty? 114 00:17:31,500 --> 00:17:36,549 What`s this?! Is it not over yet? 115 00:17:37,549 --> 00:17:39,250 Will there be a third act? 116 00:17:41,650 --> 00:17:44,450 Do not laugh so loudly, sister, and stop ringing the bell! 117 00:17:44,599 --> 00:17:47,849 They are still too close and might hear us! 118 00:17:48,700 --> 00:17:50,299 Sister?! 119 00:17:51,450 --> 00:17:54,299 That young monk is a woman then. 120 00:17:54,849 --> 00:18:00,959 Oh brother, how pious you looked! And him! 121 00:18:01,059 --> 00:18:06,259 How happily that idiot presented his stupid head for the anointment! 122 00:18:06,349 --> 00:18:09,500 And how much like a filthy little toad he looked in that crown! 123 00:18:10,150 --> 00:18:15,700 It does not matter. We achieved our goal - Francois cannot renounce us now! 124 00:18:15,849 --> 00:18:21,399 As for Monsoreau, he has some secret designs of his own. 125 00:18:22,000 --> 00:18:23,920 But he has led his master so far already... 126 00:18:23,920 --> 00:18:27,289 ... that we do not have to fear him abandoning us on the way to the executioner! 127 00:18:27,450 --> 00:18:31,500 -Not like he did with La Mole and Coconnas! -Let us get down to business. 128 00:18:32,150 --> 00:18:35,600 -Mayenne, you told me he was here? -Yes, he is. 129 00:18:35,849 --> 00:18:38,000 -I did not see him! -He is hiding. 130 00:18:38,049 --> 00:18:40,079 -Where? -In a confessional. 131 00:18:41,490 --> 00:18:46,700 -Does this mean he saw and heard everything? -So what? He is on our side! 132 00:18:47,299 --> 00:18:48,750 Bring him to me! 133 00:18:58,000 --> 00:19:02,849 Not that one, Mayenne - the one next to it! 134 00:19:09,990 --> 00:19:12,849 Please come out, monsieur. 135 00:19:16,900 --> 00:19:20,100 -Are you well? -Yes. 136 00:19:21,150 --> 00:19:26,900 -Well, in this case, please come with me. -Do not worry! We are alone. 137 00:19:39,299 --> 00:19:44,549 Nicholas David! You here as well, snake! 138 00:19:45,099 --> 00:19:51,149 I have been searching for you with such zeal, Nicholas David, and I finally found you! 139 00:20:03,700 --> 00:20:04,900 Do come closer. 140 00:20:13,200 --> 00:20:18,400 So, what have you done for us? 141 00:20:18,650 --> 00:20:21,900 My brother Mayenne claims you can perform miracles! 142 00:20:23,000 --> 00:20:31,400 Thank you, Monseigneur. I found a legal way for you to ascend to the French throne. 143 00:20:31,450 --> 00:20:35,250 These as well? Everyone is trying to grab the French throne these days... 144 00:20:35,549 --> 00:20:37,349 The last might be the first! 145 00:20:37,450 --> 00:20:45,049 As a man with a deep knowledge of law I searched the annals and confirmed my assumptions. 146 00:20:46,099 --> 00:20:53,359 I found out that you are the rightful heirs to the French throne! 147 00:20:54,099 --> 00:20:59,359 And those Valois are no more than illegitimate usurpers. 148 00:21:00,299 --> 00:21:04,000 Please take this, Monseigneur. 149 00:21:04,549 --> 00:21:05,769 What is this? 150 00:21:05,859 --> 00:21:08,719 The family tree of the House of Lorraine. 151 00:21:23,099 --> 00:21:24,519 Who is the progenitor? 152 00:21:25,619 --> 00:21:27,519 Charles the Great, my lord. 153 00:21:29,799 --> 00:21:33,119 Charles the Great? Impossible! 154 00:21:33,450 --> 00:21:38,720 The first duke of Lorraine was Charles` contemporary by the name of Regnier! 155 00:21:39,099 --> 00:21:43,559 And his ancestral lines have never crossed those of the great emperor. 156 00:21:43,599 --> 00:21:45,049 Forgive me, Monseigneur... 157 00:21:45,650 --> 00:21:50,350 Who was the daughter of Regnier`s second son married to? 158 00:21:50,900 --> 00:21:57,860 Charles of Lorraine, son of Louis IV, who was a king of France! 159 00:21:57,900 --> 00:22:02,900 Pray continue, I see some hope here! 160 00:22:02,960 --> 00:22:10,299 Charles of Lorraine was to inherit if his brother Lothair`s line was to end. 161 00:22:11,549 --> 00:22:16,259 That line did end - and this, my lords, means that... 162 00:22:16,309 --> 00:22:20,460 ... you are the only legitimate heirs of the French crown! 163 00:22:20,849 --> 00:22:24,459 That viper is even more poisonous than I assumed! 164 00:22:25,150 --> 00:22:29,700 How cunning, maitre Nicholas David! This is not bad at all! 165 00:22:29,750 --> 00:22:34,700 Even excellent! I want the German emperor for husband now! 166 00:22:35,549 --> 00:22:42,599 The work is done - here are the 200 gold ecu the duke of Mayenne promised you. 167 00:22:42,650 --> 00:22:43,700 My thanks. 168 00:22:48,500 --> 00:22:53,700 And another 200 should you run the errand we would like to entrust to you. 169 00:22:55,099 --> 00:22:57,699 Please speak, I am at your disposal, Monseigneur. 170 00:22:58,650 --> 00:23:05,600 This genealogy must receive the blessing of the Pope Gregory XIII... 171 00:23:05,650 --> 00:23:13,300 ... but we cannot send you to Rome, as you are too low-born a messenger for Vatican. 172 00:23:13,750 --> 00:23:26,150 It is true, I am a man of high courage but low birth- if I had been at least a simple nobleman... 173 00:23:26,200 --> 00:23:33,250 Alas, you are not a nobleman yet. We must send Pierre de Gondy on this mission. 174 00:23:33,349 --> 00:23:41,449 But Pierre de Gondy is not subordinate to us - we cannot trust him over Nicholas David! 175 00:23:42,049 --> 00:23:44,049 Nicholas David is firmly on our side and... 176 00:23:44,150 --> 00:23:49,250 ... and, whenever we like, we could have him hanged! 177 00:23:52,200 --> 00:23:56,150 Do not worry, my brother is joking! 178 00:24:00,500 --> 00:24:07,650 Gondy will bring the genealogy to Rome together with some other papers without knowing what he carries. 179 00:24:08,200 --> 00:24:13,150 And he will return to France with the ancestral tree approved by the Pope. 180 00:24:13,299 --> 00:24:20,149 You will leave at the same time as Gondy and wait for him in the town we will name. 181 00:24:20,200 --> 00:24:25,150 With this arrangement, you will be the only one to know the true aim of the mission. 182 00:24:25,700 --> 00:24:30,000 You can see that you are still in our confidence! 183 00:25:28,049 --> 00:25:29,099 Who is there? 184 00:25:29,150 --> 00:25:34,400 -Chicot! -Ah, it is you, monsieur! 185 00:25:35,000 --> 00:25:37,299 -How glad I am to see you! -How is brother Gorenflot? 186 00:25:37,349 --> 00:25:38,799 Asleep and dreaming! 187 00:25:38,849 --> 00:25:44,799 Friend, I would prefer for him not to know that I left in the evening and returned at 3 in the morning. 188 00:25:45,000 --> 00:25:47,500 -Will be done! -I hope so! 189 00:25:58,549 --> 00:26:02,799 It`s the Lord`s... breath... 190 00:26:04,849 --> 00:26:08,599 A light breeze... is blowing in my face... 191 00:26:09,650 --> 00:26:14,600 Oh friend, you could not even imagine what a ghastly dreamland you visited this night! 192 00:26:20,000 --> 00:26:27,049 Cold... The grapes cannot survive this cold! 193 00:26:27,200 --> 00:26:33,450 No grapes can grow... in this cold... 194 00:26:34,400 --> 00:26:37,550 -Animal! -Yes, I am of the same mind! 195 00:27:08,000 --> 00:27:10,549 Away... Away! 196 00:27:20,799 --> 00:27:29,549 Damn it! It`s day already! It seems I spent all night here... 197 00:27:51,200 --> 00:27:59,549 And what about my speech? Oh Lord! And the Abbey?! 198 00:28:00,500 --> 00:28:01,559 I am done for... 199 00:28:03,660 --> 00:28:07,560 They will throw me into the Abbey`s dungeon... 200 00:28:08,200 --> 00:28:11,000 I will have to eat plain bread and drink plain water again! 201 00:28:15,450 --> 00:28:21,000 How happy that drunkard must be, if he is sleeping so soundly! 202 00:28:22,450 --> 00:28:29,600 If I had some money, I could have tempted the brother dungeon-keeper with it... 203 00:28:34,450 --> 00:28:36,100 How deeply he sleeps! 204 00:28:37,990 --> 00:28:40,599 How untroubled he seems... 205 00:28:42,000 --> 00:28:43,359 Just like a child! 206 00:28:44,690 --> 00:28:49,960 If he was not asleep, I am certain he would give me a few coins... 207 00:28:52,200 --> 00:28:55,500 No no! His sleep is sacred to me. 208 00:28:58,349 --> 00:29:01,799 In this case, I will have to take them myself... 209 00:29:18,250 --> 00:29:21,799 How strange! No purse... 210 00:29:22,250 --> 00:29:26,049 Chicot is, of course, a fool by profession, but a very intelligent fool! 211 00:29:26,150 --> 00:29:28,550 He would not leave his house without a purse! 212 00:29:29,049 --> 00:29:33,200 Aha! I all but forgot about the pants! 213 00:29:38,450 --> 00:29:40,200 Aha, it seems that I found something! 214 00:29:42,750 --> 00:29:44,650 Er... this is clearly not a purse... 215 00:29:48,150 --> 00:29:52,000 Oh Lord! And who will pay for dinner now? 216 00:29:55,000 --> 00:29:57,200 Please forgive me, friend Chicot! 217 00:30:00,000 --> 00:30:06,250 I say, Jacques! Where are you? Still asleep, I bet, lazybones! Up! 218 00:30:06,299 --> 00:30:09,159 At least there is another way out... 219 00:30:11,660 --> 00:30:13,700 See you around, friend! 220 00:30:33,700 --> 00:30:35,360 Here I am... 221 00:30:39,150 --> 00:30:41,060 Maybe I should not go inside? 222 00:30:42,150 --> 00:30:46,600 No. I will go! 223 00:30:49,349 --> 00:30:54,599 There is nothing for it! My mouth is all dry... 224 00:30:55,549 --> 00:30:57,299 Ugh, they are standing there... 225 00:31:02,490 --> 00:31:03,900 They have been waiting! 226 00:31:09,190 --> 00:31:13,500 This m-means... they have been searching for me! 227 00:31:16,549 --> 00:31:20,099 I am lost! No, I will run away first! 228 00:31:22,650 --> 00:31:29,990 And where would I run to? No! This body is not meant for running... 229 00:31:30,950 --> 00:31:32,990 Better to submit to my fate... 230 00:31:45,099 --> 00:31:46,500 Greetings, my brothers! 231 00:31:51,299 --> 00:31:52,720 My poor brother! 232 00:31:54,099 --> 00:31:57,719 -The prior has been waiting for you. -W-waiting for me?! 233 00:31:58,650 --> 00:32:03,200 He asked us to take you to him as soon as you return. 234 00:32:03,349 --> 00:32:04,750 T-take me to him? 235 00:32:09,000 --> 00:32:10,599 This is the end. 236 00:32:13,960 --> 00:32:18,799 Well then... Lead me to him, brothers! 237 00:32:21,150 --> 00:32:23,800 Take me there! 238 00:33:14,990 --> 00:33:19,599 R-reverend f-father... 239 00:33:20,049 --> 00:33:25,519 -You have finally appeared, my son! -Ap-peared, yes... ap-p-peared... 240 00:33:27,000 --> 00:33:30,720 There was quite an uproar on your behalf. 241 00:33:30,819 --> 00:33:31,649 Yes... y-yes... 242 00:33:31,700 --> 00:33:34,500 -Y-yes... -Stand! 243 00:33:34,549 --> 00:33:36,500 N-no n-no... no-no-no... 244 00:33:37,650 --> 00:33:42,000 -Stand, my son! -No-no-no... N-no... 245 00:33:48,549 --> 00:33:53,799 -Do deign to stand up! -Y-yes, I am s-standing... 246 00:33:56,849 --> 00:34:03,049 Were you afraid to return because of what you did last night? 247 00:34:03,950 --> 00:34:07,049 I could n-not d-dare to s-speak of it... 248 00:34:07,099 --> 00:34:14,199 Oh dear brother, how indiscreet you were, how reckless! 249 00:34:15,449 --> 00:34:19,000 R-reverend father, may I explain? This... 250 00:34:19,050 --> 00:34:26,440 Why explain? You succumbed to rapture, a holy emotion! 251 00:34:26,489 --> 00:34:27,250 Holy? 252 00:34:27,349 --> 00:34:32,500 But that escapade of yours, you know... 253 00:34:32,650 --> 00:34:37,500 I... do not understand which escapade you mean? 254 00:34:38,550 --> 00:34:41,500 The one of last night! 255 00:34:43,150 --> 00:34:46,000 So you mean... I also did something weird last night? 256 00:34:46,000 --> 00:34:50,500 -Of course! -Oh... 257 00:34:52,300 --> 00:35:02,600 I am as much of a good Catholic as you are, but I will be frank - your audacity frightened me! 258 00:35:04,199 --> 00:35:08,799 My audacity? Was I audacious?! 259 00:35:08,900 --> 00:35:12,800 More than that, you were provocative! 260 00:35:15,199 --> 00:35:16,500 I will mend my ways! 261 00:35:17,500 --> 00:35:22,500 Yes. But I do worry that this might have some consequences for you. 262 00:35:23,449 --> 00:35:25,599 Not only for you - for all of us as well. 263 00:35:27,099 --> 00:35:29,360 The rumours have already reached the city. 264 00:35:30,559 --> 00:35:38,519 Some seculars were in attendance at the assembly, listening to every word of your speech! 265 00:35:39,320 --> 00:35:41,320 M-m-my speech? 266 00:35:41,400 --> 00:35:47,019 I admit, the speech was excellent - but the success went to your head. 267 00:35:48,650 --> 00:35:56,800 Yes yes - those overwhelming accolades have made you proud! 268 00:36:00,800 --> 00:36:06,400 -However, a possibility remains to settle this. -Y-yes? 269 00:36:08,750 --> 00:36:13,699 The holy fervor boiling over in your heart is harmful for you in Paris. 270 00:36:13,750 --> 00:36:16,599 I want you to cool it down a bit in the provinces. 271 00:36:28,349 --> 00:36:34,099 -You are banishing me? -Depart at once, Brother Gorenflot! 272 00:36:35,550 --> 00:36:40,100 I am afraid the king`s archers might have already received the order to arrest you. 273 00:36:45,349 --> 00:36:54,699 -W-w-what will I eat then in exile? -Nothing simpler, my son, please calm down! 274 00:36:54,750 --> 00:37:02,000 Those ideas you expressed yesterday will gain you a large number of followers in all provinces! 275 00:37:02,050 --> 00:37:13,400 I guarantee you will not want for anything, do calm down. Go with the Lord, my son! 276 00:37:13,550 --> 00:37:20,500 And do not come back before receiving our invitation! 277 00:37:25,750 --> 00:37:30,800 -Reverend father! -Go, my son, go. 278 00:37:58,050 --> 00:37:59,800 Go. 279 00:38:05,750 --> 00:38:14,599 Yes... Brother Gorenflot is a truly great man! 280 00:38:15,099 --> 00:38:16,849 -Farewell, Brother Gorenflot! -Farewell. 281 00:38:17,150 --> 00:38:19,150 -Farewell! -Yes, I have just said that. 282 00:38:19,550 --> 00:38:22,800 -You are a fearless defender of the faith! -Defen... Who is a defender? 283 00:38:23,449 --> 00:38:26,399 -I, a defender? -Yes! -Me? -Of course! 284 00:38:26,489 --> 00:38:31,699 It is you who are that, not me, damn it! Either I am insane or they are... 285 00:38:31,949 --> 00:38:36,399 -Brother, do not forget me in you prayers! -I will not, trust me! 286 00:38:36,449 --> 00:38:40,599 The darkness still has a hold over the world, but the dawn is near! 287 00:38:40,650 --> 00:38:43,900 -A holy man! A saint! -Saint! 288 00:38:44,400 --> 00:38:47,500 No no! It is clearly them who have lost their marbles! 289 00:38:51,000 --> 00:38:54,599 Farewell, brother! Farewell! 290 00:39:08,000 --> 00:39:11,599 -Farewell! -Farewell! 291 00:39:12,650 --> 00:39:15,599 Farewell... brothers! 292 00:39:42,199 --> 00:39:45,599 I think I have been in exile for half an hour already... 293 00:39:48,000 --> 00:39:49,900 I cannot take this anymore! 294 00:39:53,949 --> 00:40:01,099 And what if... I returned to the Abbey, fell on my knees in front of the prior and told him... 295 00:40:01,150 --> 00:40:09,800 "Prior..." No, better "Reverend father... I agree to the dungeon!" 296 00:40:10,989 --> 00:40:16,799 No, I will even agree to a whipping! One with double whips... 297 00:40:18,150 --> 00:40:23,400 But please do not deprive me of food! 298 00:40:27,199 --> 00:40:28,849 He will not agree to that... 299 00:40:29,849 --> 00:40:34,699 Easy for him to say: "Seek and you will find!" 300 00:40:35,000 --> 00:40:39,650 What will I find? How am I to feed all this? 301 00:40:44,300 --> 00:40:46,400 And I am not even starting on drink! 302 00:40:50,000 --> 00:40:55,800 If I only had some money... But I have none! 303 00:41:02,250 --> 00:41:08,099 He has a horse, the lucky man! 304 00:41:08,780 --> 00:41:14,600 This means he can always sell her and get drink... 305 00:41:19,250 --> 00:41:22,000 I think he is hiding from someone! 306 00:41:35,000 --> 00:41:36,300 More riders! 307 00:41:44,000 --> 00:41:46,099 Aha, so you are flying away now, my turtledoves? 308 00:41:46,650 --> 00:41:49,099 You played your roles in my play rather well! 309 00:41:50,550 --> 00:41:54,250 Godspeed, monsieur de St. Luc! 310 00:42:06,150 --> 00:42:08,599 Oh, monsieur de Bussy? 311 00:42:12,099 --> 00:42:17,360 It would be nice to know the destination of our noble knight! 312 00:42:20,500 --> 00:42:23,000 Why are they all on the road today? 313 00:42:27,050 --> 00:42:30,900 No! He is not hiding, he is spying on someone! 314 00:42:31,349 --> 00:42:35,400 And people like that would not want to be found out. 315 00:42:35,449 --> 00:42:39,949 Ergo I might get some coins for his secret! 316 00:42:46,000 --> 00:42:52,349 Damn it! He is armed. I am unlikely to scare him. 317 00:42:52,400 --> 00:42:55,099 Just as well - I can just go and tell him: 318 00:42:55,199 --> 00:43:02,099 "Monsieur, if you want, I could pray for the success of your plans and you donate what you wish!" 319 00:43:03,800 --> 00:43:12,000 And if he is planning something evil, of which I am certain, he would want me to pray for him even more! 320 00:43:12,050 --> 00:43:16,800 Ergo I might have breakfast thanks to this kind man with evil plans! 321 00:43:16,849 --> 00:43:18,299 Wonderful! 322 00:43:28,949 --> 00:43:30,299 Finally! 323 00:43:37,699 --> 00:43:42,299 Here you are, Nicholas David! 324 00:43:43,000 --> 00:43:45,699 Now I will not let you out of my sight! 325 00:43:49,449 --> 00:43:54,960 Monsieur, if five or six prayers... Oh! 326 00:43:56,989 --> 00:43:58,399 Gorenflot! 327 00:43:59,800 --> 00:44:03,400 -Monsieur Chicot! -Where the hell are you going, friend? 328 00:44:03,449 --> 00:44:08,599 -I have no idea myself... -What are you doing beyond the city gate? 329 00:44:09,000 --> 00:44:10,250 What I am doing? 330 00:44:13,949 --> 00:44:17,250 Oh, monsieur Chicot! I am banished... 331 00:44:18,159 --> 00:44:24,399 Brothers have removed me from their circle... I was placed under an... err... anathema! 332 00:44:24,449 --> 00:44:27,960 Did they see you in the inns last night? 333 00:44:28,010 --> 00:44:34,750 Why are you saying this, why? You know exactly what I was up to! 334 00:44:34,849 --> 00:44:39,699 I have no knowledge of what you were up to from ten in the evening to three in the morning. 335 00:44:39,800 --> 00:44:44,000 Considering that you left at ten! 336 00:44:44,650 --> 00:44:46,450 I... left? 337 00:44:46,599 --> 00:44:51,000 Of course you left! I even asked you where you were going! 338 00:44:51,550 --> 00:44:54,800 You told me you were to present a speech! 339 00:44:56,199 --> 00:44:59,399 -Speech? -Yes. -I? -Yes. 340 00:44:59,400 --> 00:45:00,700 You returned at 3 in the morning. 341 00:45:00,800 --> 00:45:06,700 I returned? Why are joking about this? 342 00:45:06,750 --> 00:45:11,699 I am not! Ask our innkeeper, he opened the door to you in the morning. 343 00:45:12,050 --> 00:45:14,650 -Maitre Bonnome? -Yes, him. 344 00:45:14,699 --> 00:45:17,649 And you did not just return - you were nearly bursting with pride! 345 00:45:17,750 --> 00:45:19,760 What? Bursting why? 346 00:45:19,809 --> 00:45:23,759 I do not know, but perhaps your speech had made an impression? 347 00:45:24,349 --> 00:45:27,299 The duke de Guise praised it and so did Mayenne! 348 00:45:27,699 --> 00:45:38,299 I even told you:"You should be ashamed, friend, for such pride is unbecoming of a monk!" 349 00:45:42,000 --> 00:45:52,199 Ah... Aha. Aha. I understand. I am a somnambulant! 350 00:45:52,750 --> 00:45:54,699 I have suspected this for a while... 351 00:45:56,449 --> 00:46:11,699 My spirit has such power over the body, that when the body sleeps, the waking spirit forces it to obey! 352 00:46:12,250 --> 00:46:15,250 -A somnambulant? -Yes. 353 00:46:16,000 --> 00:46:17,659 And what is that "somnambulant" exactly? 354 00:46:19,000 --> 00:46:20,250 Er... No idea?.. 355 00:46:20,650 --> 00:46:24,650 Admit it, does it mean you are controlled by dark forces? 356 00:46:24,750 --> 00:46:25,199 I?! 357 00:46:25,250 --> 00:46:37,199 How else could it be that a man walks and talks without knowing it and makes speeches against the king?! 358 00:46:38,000 --> 00:46:41,199 I think that all of this is unnatural! 359 00:46:41,250 --> 00:46:46,000 -Away with you, Beelzebub! -No! Do not leave me, monsieur Chicot! 360 00:46:46,050 --> 00:46:49,700 -Away! -Then at least give me a few coins for breakfast? 361 00:46:52,000 --> 00:46:55,119 I can do better than that - come with me! 362 00:46:55,480 --> 00:46:57,719 -And where will we go? -You will see! 363 00:46:57,900 --> 00:46:59,849 -And when will we have breakfast? -Right now! 364 00:47:00,199 --> 00:47:03,899 Now this is lovely! You are my best friend, monsieur Chicot! 365 00:47:07,349 --> 00:47:09,299 So, as I was saying... 366 00:47:12,000 --> 00:47:15,599 Then this horrible fight broke out! 367 00:47:15,949 --> 00:47:24,000 There were two giant Huguenots in front of me! I sneaked in from the rear... 368 00:47:25,050 --> 00:47:30,300 I caught hold of them and shoved my hand underneath one`s chain mail! 369 00:47:31,000 --> 00:47:35,650 And, at the same time, that scoundrel bit into this organ... 370 00:47:35,800 --> 00:47:38,150 I mean finger! And bit it off as cleanly as you please! 371 00:47:44,349 --> 00:47:45,299 A donkey! 372 00:47:48,360 --> 00:47:55,349 Ohhh! Is he for me?! 373 00:47:59,000 --> 00:48:02,449 Your belly is as big as that of Silenus the satyr - also you are as much of a drunkard! 374 00:48:02,800 --> 00:48:05,650 And I bought you this donkey for full resemblance! 375 00:48:05,800 --> 00:48:09,250 Monsieur Chicot, you are like a king to me! Ohhh... 376 00:48:15,500 --> 00:48:26,500 My beautiful donkey! His eyes are so sweet! You belong to me now, donkey! 377 00:48:26,550 --> 00:48:30,800 My smart one! I have dreamed of one just like this for all my life! 378 00:48:31,000 --> 00:48:35,800 I will call you Panurge, yes? 379 00:48:39,050 --> 00:48:42,500 Get ready, up you get, friend! We must be on our way! 380 00:48:42,550 --> 00:48:43,650 And what about the luncheon? 381 00:48:43,750 --> 00:48:46,650 There is a meal waiting for you in Lyon in the afternoon, up you get! 382 00:48:46,750 --> 00:48:53,800 Understood, I am not a fool! Farewell, my beauties! Until our next meeting! 383 00:48:54,099 --> 00:48:59,799 -Monsieur Chicot, may I ride him now? -Of course you may! 384 00:49:01,000 --> 00:49:13,000 When riding a donke-e-ey while holding a bo-o-ottle! The donkey is swift and the wine flows in rivers! 385 00:49:17,000 --> 00:49:19,349 Translated by Grafinyademonsoro on Tumblr 34664

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.