All language subtitles for La Dame de Monsoreau ¦ Grafinya de Monsoro 07 (English, français, espanol) (Russia 1998) (480p_25fps_H264-128kbit_AAC).inglés
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,699 --> 00:00:14,649
I will pray for you, St. Luc.
2
00:00:15,699 --> 00:00:19,649
Good night, Sire. Sweet dreams!
3
00:00:26,699 --> 00:00:37,049
Lord, You who watches over life and death - Your wrath is deserved and just...
4
00:00:39,450 --> 00:00:43,750
... for the world is becoming worse with every day.
5
00:01:03,700 --> 00:01:10,760
Chicot! Chicot!
6
00:01:14,459 --> 00:01:15,759
Where have you been?
7
00:01:17,750 --> 00:01:26,349
Ah, it is you, my friend! I nearly became religious, as I wanted to find out what it`s like!
8
00:01:26,400 --> 00:01:33,400
But, to tell the truth, I have had enough of these monks. Pish! The dirty beasts.
9
00:01:36,950 --> 00:01:38,159
Oh Lord!
10
00:01:40,560 --> 00:01:42,260
What is the matter, Henri?
11
00:01:43,849 --> 00:01:46,989
-Henri! -It is nothing!
12
00:01:58,799 --> 00:02:00,899
Why are you not in bed?
13
00:02:05,250 --> 00:02:13,500
My son, where is your hairdresser, your barber, your valet?
14
00:02:14,289 --> 00:02:19,199
No! None of this tonight. All this is devil`s work.
15
00:02:19,349 --> 00:02:20,789
The Lent season has arrived.
16
00:02:25,250 --> 00:02:31,099
Oh Lord! Lord, forgive me and save me...
17
00:02:31,349 --> 00:02:35,099
By the way, Henri, was it you who ordered all that rabble to assemble in the great hall?
18
00:02:35,150 --> 00:02:40,599
I mean your over-groomed darlings and the duke of Anjou with his rascals.
19
00:02:46,449 --> 00:02:55,349
Yes, you are right. I will be just and do my duty.
20
00:02:57,250 --> 00:02:58,250
Let us go.
21
00:03:00,699 --> 00:03:03,099
I must punish my friends.
22
00:03:04,099 --> 00:03:06,449
Based on a novel by Alexandre Dumas père
23
00:03:06,889 --> 00:03:10,049
La Dame de Monsoreau
24
00:04:46,750 --> 00:04:50,050
Episode 7
25
00:05:31,600 --> 00:05:32,800
Brother!
26
00:05:33,990 --> 00:05:37,160
The Lord was right to make our existence in this world so burdensome...
27
00:05:39,199 --> 00:05:46,599
But He is kind to us sinners, for our sins stem from human weakness!
28
00:06:01,350 --> 00:06:06,500
Nogaret d`Epernon, I order you to depart from Paris tomorrow morning...
29
00:06:06,600 --> 00:06:13,360
... for your ancestral estate where you are to remain until further notice.
30
00:06:19,449 --> 00:06:24,399
Gaspar de Schomberg! You are to leave Paris as well...
31
00:06:24,449 --> 00:06:30,750
... and travel to La Rochelle, where our brave army is fighting against heretics!
32
00:06:31,620 --> 00:06:34,699
I bet all of them will be forgiven within two days!
33
00:06:41,250 --> 00:06:44,500
Jacques de Levis, Comte de Quelus -
34
00:06:49,149 --> 00:06:58,649
I warn you, Comte de Quelus, should you try to attack monsieur de Bussy again...
35
00:07:01,449 --> 00:07:04,050
I will be extremely angry.
36
00:07:13,649 --> 00:07:19,899
The same applies to you, Marquis Jean-Louis de Maugiron.
37
00:07:24,550 --> 00:07:32,550
Monsieur de Bussy! You know how highly I value your exceptional competence.
38
00:07:33,050 --> 00:07:37,500
I wish to see you more often among my friends.
39
00:07:37,949 --> 00:07:39,800
Thank you, Sire.
40
00:07:39,899 --> 00:07:45,699
Oh, Henri, today you dispense favors so easily, perhaps you have something for Chicot as well?
41
00:07:45,850 --> 00:07:50,700
Grant me a fat abbey with 10 000 livres of income per annum!
42
00:07:50,949 --> 00:07:54,099
Monsieur Chicot, come with me.
43
00:07:56,149 --> 00:07:59,099
Good night, messieurs, I will sleep now.
44
00:08:08,550 --> 00:08:11,400
Good night, messieurs, we are going to sleep now!
45
00:08:15,850 --> 00:08:21,850
I am overjoyed to accompany Your Majesty to your bedchamber!
46
00:08:22,000 --> 00:08:24,399
Does this mean I am the new favourite?
47
00:08:24,550 --> 00:08:28,250
Does this mean I am prettier than that Cupid Quelus?
48
00:08:28,350 --> 00:08:30,650
-Stop it. -Does this mean you cannot do without me?
49
00:08:30,699 --> 00:08:32,100
Stop it, I said.
50
00:08:33,500 --> 00:08:35,850
Chicot, my friend!
51
00:08:39,250 --> 00:08:40,850
Let us pray.
52
00:08:44,950 --> 00:08:46,450
Thank you for nothing!
53
00:08:46,789 --> 00:08:51,250
What a favor! What a lovely way to spend time!
54
00:08:51,299 --> 00:08:53,599
-Good night, Your Majesty. -I command you to stay!
55
00:08:56,649 --> 00:09:04,600
Ohhh... Oh! We are becoming a proper tyrant! You are a despot!
56
00:09:05,450 --> 00:09:13,600
I spent all day whipping the backs of my best friends - and you want a repeat?!
57
00:09:13,649 --> 00:09:22,899
I will be damned! Henri, there are only two of us here - and when two fight, each blow lands true!
58
00:09:23,600 --> 00:09:27,649
Think of your sins, babbler!
59
00:09:27,850 --> 00:09:31,600
Which sins? What repentance do you want?
60
00:09:32,200 --> 00:09:34,350
Should I repent that I have become jester to a monk?
61
00:09:34,649 --> 00:09:41,549
I have no wish to be shut in with a manic king! Good night, Your Majesty, I am leaving!
62
00:09:41,659 --> 00:09:45,449
Chicot! Do not leave. Please stay.
63
00:09:46,950 --> 00:09:49,500
You are using my melancholy against me.
64
00:09:50,549 --> 00:09:57,000
What happened to you, Henri? Share your fears with your friend Chicot!
65
00:09:59,690 --> 00:10:02,520
Yes, you are my only friend, Chicot!
66
00:10:03,519 --> 00:10:08,449
If one puts all those jester`s pranks aside, you are a brave man.
67
00:10:09,750 --> 00:10:13,299
Sit. Sit and listen to me.
68
00:10:21,549 --> 00:10:27,149
Last night I was firmly asleep.
69
00:10:30,250 --> 00:10:35,450
And then I felt a strange... movement of air.
70
00:10:40,000 --> 00:10:51,200
Half-awake, I felt that all the hairs on my beard stood on end from fear.
71
00:10:54,250 --> 00:11:00,159
And then... I heard a voice.
72
00:11:02,000 --> 00:11:07,159
Its sound was so mournful that it moved the very depths of my soul!
73
00:11:08,350 --> 00:11:13,399
-Are you listening? Chicot? -Of course, I am all ears!
74
00:11:14,549 --> 00:11:22,919
Well... That voice was terrible, Chicot!
75
00:11:24,519 --> 00:11:29,990
"Sinner! Pathetic sinner!" - it spoke, resounding like thunder.
76
00:11:31,549 --> 00:11:35,759
"I am the Voice of God your Lord!"
77
00:11:37,860 --> 00:11:43,720
"You are mired in sin and lawlessness!"
78
00:11:44,049 --> 00:11:50,299
Who could have predicted this? It seems the Voice of God speaks what your people think!
79
00:11:50,799 --> 00:11:54,699
Sire, I think Your Majesty had a nightmare.
80
00:11:55,149 --> 00:11:57,449
Why are you refusing to believe me, Chicot?
81
00:11:58,399 --> 00:12:05,539
Do you not know that God speaks to kings every time when great changes are due in this world?
82
00:12:05,600 --> 00:12:11,139
Yes, He speaks to them, true. But they never tend to hear Him.
83
00:12:11,350 --> 00:12:12,850
If you say so.
84
00:12:15,950 --> 00:12:19,850
Do you understand now why I requested that you stay?
85
00:12:21,000 --> 00:12:22,539
I am afraid!
86
00:12:24,700 --> 00:12:27,320
Fine, I accept your gracious offer.
87
00:12:27,779 --> 00:12:31,519
I would very much like to hear what the Voice of God has to say!
88
00:12:32,299 --> 00:12:35,139
Maybe it has something interesting in store for me as well!
89
00:12:35,549 --> 00:12:40,139
Thank you. But what should we do until then?
90
00:12:40,200 --> 00:12:43,840
I suggest we sleep.
91
00:12:43,990 --> 00:12:46,279
-Sleep? -Yes, sleep!
92
00:12:46,799 --> 00:12:50,079
-But... -Come with me.
93
00:12:51,200 --> 00:12:54,240
-But you will not fall asleep? -I would not even think of sleep!
94
00:12:54,399 --> 00:12:55,959
Undress.
95
00:12:57,350 --> 00:13:00,980
-I will only remove the doublet. -As you wish!
96
00:13:02,649 --> 00:13:06,879
-But not the hose! -A very wise move!
97
00:13:18,350 --> 00:13:19,250
And what about you?
98
00:13:19,299 --> 00:13:21,849
Me? I will remain in that chair over there.
99
00:13:23,549 --> 00:13:29,000
-But you will not fall asleep? -Do not worry, the Voice of God will not let me.
100
00:13:35,950 --> 00:13:43,200
Chicot! Chicot, please - no jesting with the Voice!
101
00:13:43,250 --> 00:13:46,000
Good night, Henri.
102
00:13:48,350 --> 00:13:50,000
Good night.
103
00:13:54,000 --> 00:14:04,000
-Chicot! Do not fall asleep, please! -I will be damned if I do!
104
00:14:24,049 --> 00:14:27,049
Move it closer to the wall!
105
00:14:40,590 --> 00:14:42,050
Hush, hush!
106
00:15:08,700 --> 00:15:13,100
Chicot! Chicot!
107
00:15:14,600 --> 00:15:15,720
Chicot!
108
00:15:17,759 --> 00:15:19,519
The Breath is here!
109
00:15:33,049 --> 00:15:42,000
-Chicot! -Such strong breath!
110
00:15:44,149 --> 00:15:46,000
It will speak now.
111
00:15:50,850 --> 00:15:51,600
Do you hear it?
112
00:15:51,649 --> 00:15:56,759
UNREPENTANT SINNER! ARE YOU HERE?
113
00:15:56,960 --> 00:16:00,550
Yes! Yes, Lord!
114
00:16:00,700 --> 00:16:04,950
HAVE YOU DONE WHAT I ASKED OF YOU?!
115
00:16:05,850 --> 00:16:06,950
Er, yes!
116
00:16:07,500 --> 00:16:12,519
YOU LIE! THE DEPTHS OF YOUR HEART ARE STILL UNTOUCHED!
117
00:16:12,570 --> 00:16:14,850
-Excellently put! It is all true! -What?
118
00:16:14,899 --> 00:16:15,799
Move aside!
119
00:16:15,850 --> 00:16:19,800
-What for? -For the wrath of the Lord to find me first!
120
00:16:20,149 --> 00:16:25,799
FAITHLESS REPROBATE! WHY ARE YOU STAYING SILENT?! REPENT!
121
00:16:26,149 --> 00:16:29,000
Lord! Oh Lord, I do repent -
122
00:16:29,289 --> 00:16:36,399
... and confess that I behaved like a traitor towards my cousin de Conde...
123
00:16:37,049 --> 00:16:40,120
Whose wife I - oh Lord! - seduced...
124
00:16:41,850 --> 00:16:42,750
Twice!
125
00:16:43,049 --> 00:16:46,000
-What are you babbling about, who cares about that?! -Hush!
126
00:16:46,149 --> 00:16:49,500
-SPEAK! -Yes, Lord.
127
00:16:49,649 --> 00:16:53,850
I also regret shamelessly robbing the Poles...
128
00:16:54,250 --> 00:16:58,990
... after they had appointed me their king and absconding with all their crown jewels!
129
00:16:59,100 --> 00:17:00,850
I repent, oh Lord!
130
00:17:01,450 --> 00:17:03,150
It was long ago, all is forgotten already!
131
00:17:03,850 --> 00:17:11,900
Lord, I also regret stealing the French throne from my brother, the duke of Anjou...
132
00:17:11,950 --> 00:17:16,900
to whom it rightfully belonged, as I had accepted the Polish throne!
133
00:17:17,099 --> 00:17:20,349
-I repent, I regret it all! -Scoundrel, I will have you hanged!
134
00:17:20,450 --> 00:17:22,319
It is the Voice of God, Henri, did you forget?
135
00:17:22,720 --> 00:17:24,000
CONTINUE!
136
00:17:24,049 --> 00:17:25,649
I am done!
137
00:17:26,500 --> 00:17:30,500
YOU LIE! AND WHAT HAPPENED TO YOUR BROTHER IN LAW...
138
00:17:30,549 --> 00:17:34,500
... THE KING OF NAVARRE, AND YOUR SISTER MARGUERITE?!
139
00:17:34,700 --> 00:17:41,350
-Tell him the truth, do not lie! -Nothing! Nothing, they left France... voluntarily?
140
00:17:41,500 --> 00:17:43,150
VOLUNTARILY?!
141
00:17:43,950 --> 00:17:49,950
OR WAS IT PERHAPS AFTER YOU HAD YOUR SISTER`S FRIENDS AND LOVERS EXECUTED?!
142
00:17:50,200 --> 00:17:56,750
-O God! I am a sinner! A vile sinner! -YOU THINK NOT OF FRANCE, YOUR COUNTRY!
143
00:17:56,799 --> 00:18:03,849
YOU ARE INCONSTANT LIKE A WOMAN, EFFEMINATE LIKE A SYBARITE, DEPRAVED LIKE A PAGAN!
144
00:18:03,980 --> 00:18:07,250
YOU NEARLY RUINED POOR ST. LUC!
145
00:18:07,299 --> 00:18:10,349
Are You certain I have not fully ruined him yet?
146
00:18:10,700 --> 00:18:13,299
NO, NOT YET!
147
00:18:13,450 --> 00:18:19,900
BUT YOU MUST RELEASE HIM IMMEDIATELY, MAKE HIM A DUKE AND HIS WIFE A DUCHESS!!!
148
00:18:19,950 --> 00:18:22,250
And if I do not agree, oh Lord?
149
00:18:22,250 --> 00:18:30,750
IF YOU DO NOT AGREE, YOU WILL BE BOILING IN A HUGE POT FOR ALL ETERNITY!
150
00:18:35,099 --> 00:18:36,000
Lord!
151
00:18:40,650 --> 00:18:42,100
Lord, I understand.
152
00:18:43,849 --> 00:18:45,899
Henri, where are you going?
153
00:18:46,049 --> 00:18:48,000
The conversation with the Voice is not yet over!
154
00:18:48,049 --> 00:18:56,000
-I must release St. Luc at once. -Henri! Henri, wait!
155
00:18:56,769 --> 00:18:58,650
Let us wait until morning at least?
156
00:19:01,000 --> 00:19:04,359
The Voice of God must not wait!
157
00:19:04,759 --> 00:19:10,500
I know, Henri, but you might wake him up, he does not like that!
158
00:19:10,549 --> 00:19:14,399
-Henri, just listen to me! -Do not try to stop me!
159
00:19:15,650 --> 00:19:17,400
Let us wait until morning!
160
00:19:17,549 --> 00:19:22,500
YOU WILL BURN IN HELL FOR ALL ETERNITY!
161
00:19:41,650 --> 00:19:43,450
Out of my sight!
162
00:19:50,099 --> 00:19:58,000
Adam and Eve after the Fall! Are you banishing them, Henri?
163
00:20:03,150 --> 00:20:08,300
This is our paradise, which you lost due to disobedience -
164
00:20:08,349 --> 00:20:11,750
- from now on you are forbidden to enter!
165
00:20:23,000 --> 00:20:25,700
Get out of my sight.
166
00:20:42,750 --> 00:20:49,900
You must leave Paris in the morning - and do not spare your horses, the king might change his mind!
167
00:21:16,400 --> 00:21:17,700
Proceed.
168
00:21:19,400 --> 00:21:21,150
The Abbey of St. Genevieve
169
00:21:28,250 --> 00:21:30,150
You may pass.
170
00:21:34,390 --> 00:21:36,150
You may pass.
171
00:21:41,490 --> 00:21:46,000
By all saints! Do they only admit those with clean hands into the Abbey today?
172
00:21:46,779 --> 00:21:51,149
What is certain is that something remarkable is happening there.
173
00:21:58,799 --> 00:22:02,250
I would love to gain admission, but two things are needed:
174
00:22:02,750 --> 00:22:09,000
... a proper cassock of a monk and that item they show to the Brother door-keeper.
175
00:22:10,150 --> 00:22:15,400
Alas, Brother Gorenflot is not here - if only he was!
176
00:22:17,500 --> 00:22:23,500
On a related note - I might find him in the Horn of Plenty tavern, as it is his regular dinner time!
177
00:22:23,549 --> 00:22:27,549
Well, let us be curious to the end!
178
00:23:36,950 --> 00:23:40,000
-Good day, lovely one! -Monsieur Chicot!
179
00:23:40,150 --> 00:23:41,960
-Are you dancing then? -Yes!
180
00:23:42,650 --> 00:23:47,050
-I hope you are faithful to me! -Of course, you are the only one!
181
00:23:47,099 --> 00:23:48,549
I would like to believe that...
182
00:23:51,049 --> 00:23:53,049
-I will join you later -I will be waiting!
183
00:23:53,500 --> 00:23:56,190
Maitre Bonnome, has Brother Gorenflot started his dinner yet?
184
00:23:56,700 --> 00:24:00,519
-Not yet, but do hurry! -Why hurry?
185
00:24:00,579 --> 00:24:04,099
It is just that he will have finished dinner in precisely 5 minutes.
186
00:24:04,150 --> 00:24:10,200
-He has not started yet and will finish in five minutes? -Monsieur, today is the first day of Lent!
187
00:24:10,250 --> 00:24:11,319
So what?
188
00:24:11,720 --> 00:24:17,160
It is not like I understand anything about it, but I still recommend you hurry.
189
00:24:18,000 --> 00:24:24,500
Five minutes for Gorenflot`s dinner - ha! Wonders will not cease today!
190
00:24:24,549 --> 00:24:28,500
I can promise you that, monsieur Chicot!
191
00:24:28,549 --> 00:24:35,049
Maitre, please bring upstairs two bottles of wine, pâté and a chicken - and be quick about it!
192
00:24:35,099 --> 00:24:36,649
Will not take a minute!
193
00:24:52,099 --> 00:24:53,500
My friend!
194
00:24:56,150 --> 00:24:59,700
Oh Lord! What is this?
195
00:24:59,950 --> 00:25:01,319
What are you doing?
196
00:25:02,619 --> 00:25:07,319
Do you not see, my brother? I am dining...
197
00:25:07,900 --> 00:25:10,320
-Dining? -Yes.
198
00:25:10,450 --> 00:25:12,390
-You call this dinner? -Yes.
199
00:25:12,579 --> 00:25:14,389
-You, Gorenflot? -Yes, me.
200
00:25:14,849 --> 00:25:17,049
-Grass and cheese? -Grass and cheese.
201
00:25:18,099 --> 00:25:19,919
What happened to you?
202
00:25:20,819 --> 00:25:25,799
Tsk tsk, we are on the first Wednesday of Lent!
203
00:25:25,900 --> 00:25:30,050
Yes, yes, yes! I am a sinner, I know.
204
00:25:30,099 --> 00:25:36,250
Water! We should care about our souls` salvation, my brother!
205
00:25:36,779 --> 00:25:39,799
Has it been long since your breakfast, friend?
206
00:25:41,450 --> 00:25:44,559
I did not have breakfast today, my brother!
207
00:25:45,160 --> 00:25:48,300
If you were not breaking your fast, what were you doing?
208
00:25:51,650 --> 00:25:55,500
-I was composing a speech! -Speech?!
209
00:25:55,799 --> 00:25:58,700
-Surely you jest! -No, I was.
210
00:25:59,750 --> 00:26:01,759
I do not understand - what for?
211
00:26:02,859 --> 00:26:06,759
To present it tonight in the Abbey!
212
00:26:07,849 --> 00:26:14,649
Yes, monsieur Chicot. My brother, I must be on my way.
213
00:26:14,750 --> 00:26:17,960
My friend, at least finish you grass!
214
00:26:19,450 --> 00:26:22,000
By the way, maitre Bonnome, our host, claims that...
215
00:26:22,049 --> 00:26:26,000
... he has around 50 bottles of a most excellent vintage in his cellar!
216
00:26:26,099 --> 00:26:29,299
All other wines are simply a pale imitation!
217
00:26:29,450 --> 00:26:35,500
I must make a speech myself today, but, as I believe in the wondrous properties of wine, I will order a bottle!
218
00:26:35,549 --> 00:26:38,599
What might go well with that? Advise me.
219
00:26:39,200 --> 00:26:45,650
Nibbles... Ugh, only none of this repellent stuff!
220
00:26:46,250 --> 00:26:50,099
That is for sure! Maitre Bonnome!
221
00:26:53,690 --> 00:26:56,850
Here I am! Tra-la-la! Here I am!
222
00:26:58,349 --> 00:27:02,990
This is for you, monsieur Chicot! And this for you... not.
223
00:27:03,250 --> 00:27:04,250
Here, and here...
224
00:27:04,299 --> 00:27:10,250
Maitre Bonnome, please bring us two bottles of that best vintage you claimed you had!
225
00:27:10,349 --> 00:27:12,699
With great pleasure, monsieur Chicot!
226
00:27:14,450 --> 00:27:17,400
Two?! Why two? Do not! I will not drink!
227
00:27:17,450 --> 00:27:25,100
-I do not want to, you cannot make me!!! -My friend, if you were drinking, I would order 4 bottles.
228
00:27:25,549 --> 00:27:32,000
Or six... Or all the bottles in this cellar!
229
00:27:32,400 --> 00:27:35,100
But as I will be drinking alone, two would suffice.
230
00:27:35,349 --> 00:27:41,349
This is all good, yes, my brother! Only if you will have an abstentious Lent-meal with that!
231
00:27:41,650 --> 00:27:44,350
Then your confessor will have nothing to reproach you with!
232
00:27:44,799 --> 00:27:50,349
Of course, who would eat meat on the Wednesday of the Lenten season?
233
00:27:51,000 --> 00:27:55,650
Of course not! Where would we be then!
234
00:27:57,250 --> 00:28:01,250
Oh! Oh! What are you doing?
235
00:28:01,299 --> 00:28:03,549
-Eating a carp! -Carp?!
236
00:28:03,599 --> 00:28:05,149
Of course a carp!
237
00:28:06,849 --> 00:28:10,549
But why... how did your carp sprout wings?
238
00:28:10,900 --> 00:28:13,000
Fins, dear friend, fins!
239
00:28:14,049 --> 00:28:15,119
Are you drunk?
240
00:28:15,170 --> 00:28:19,590
Me? Drunk? I haven`t... not at all! I have only drunk water!
241
00:28:19,650 --> 00:28:22,600
All that water must have gone to your head!
242
00:28:25,650 --> 00:28:28,900
Our host is here! He cooked this, he should tell us.
243
00:28:28,950 --> 00:28:32,900
Agreed! But first he should open a bottle of wine, I want to try it!
244
00:28:33,750 --> 00:28:37,000
-Maitre Bonnome! -Here you go, it is magnificent!
245
00:28:37,849 --> 00:28:39,699
-No!!! -Pardon!
246
00:28:39,950 --> 00:28:41,700
Please sit down, maitre Bonnome!
247
00:28:50,950 --> 00:28:55,200
I am an incompetent wine-taster! My tongue has no memory whatsoever...
248
00:28:55,769 --> 00:29:01,299
My friend, you were sent to this world to help your fellow man, show me the way!
249
00:29:01,400 --> 00:29:04,600
I want to know if this wine is truly good! Try a sip at least.
250
00:29:04,650 --> 00:29:07,600
-One sip, what is it to you? -Fine!
251
00:29:10,799 --> 00:29:16,599
No no, this will not do! Please! You did not pour enough!
252
00:29:18,750 --> 00:29:19,990
Enough, enough!
253
00:29:34,990 --> 00:29:37,500
This one is the best! I guarantee it!
254
00:29:37,549 --> 00:29:40,399
You are in cahoots with our innkeeper here, I do not believe you!
255
00:29:40,450 --> 00:29:49,650
Me? My brother, a true drunkard can identify the tap of wine on the first sip...
256
00:29:50,250 --> 00:29:53,599
... the brand on the second and the year on the third!
257
00:29:53,690 --> 00:29:59,799
Year? I would very much like to know in which year this wine was bottled!
258
00:30:01,549 --> 00:30:05,799
-Nothing easier! Pour me a few drops! -Here you go!
259
00:30:09,250 --> 00:30:15,799
Some more, please! More! A bit more! Filling it is enough.
260
00:30:27,650 --> 00:30:41,000
One thousand... five hundred... sixty... first!
261
00:30:42,049 --> 00:30:46,250
-1561, all correct! -And now I have to leave.
262
00:30:46,690 --> 00:30:49,700
What? Without tasting my carp?
263
00:30:50,789 --> 00:30:56,700
Ah, nearly forgot - maitre Bonnome, which creature is this?
264
00:31:02,549 --> 00:31:03,950
I beg your pardon.
265
00:31:16,750 --> 00:31:17,700
It is a chicken!
266
00:31:17,750 --> 00:31:20,000
Told you so!
267
00:31:20,250 --> 00:31:23,000
A chicken, what do you mean, chicken?
268
00:31:23,049 --> 00:31:26,700
A hen, monsieur Chicot! Or a rooster...
269
00:31:27,750 --> 00:31:30,000
Maitre Bonnome, please leave us.
270
00:31:30,690 --> 00:31:33,250
I am very sorry. A hen or a ro-o-o-ster!
271
00:31:33,349 --> 00:31:38,549
My friend, I would really love to eat this chicken! But I also do not want to sin doing that...
272
00:31:39,000 --> 00:31:45,150
I beg you, in the name of our great friendship, please bless this chicken and call it "carp".
273
00:31:45,599 --> 00:31:55,049
-Carp? My brother, do not lead me into temptation! -Please! Or I will commit a mortal sin by eating meat!
274
00:31:55,599 --> 00:31:58,049
A chicken to a carp?
275
00:32:02,299 --> 00:32:05,200
This will not work. No holy water around!
276
00:32:05,450 --> 00:32:07,750
Then bless it using wine - the end justifies the means!
277
00:32:07,799 --> 00:32:10,649
And I do not think the taste would suffer for that!
278
00:32:11,000 --> 00:32:13,650
-It will not suffer? -No! -It will not suffer!
279
00:32:20,549 --> 00:32:33,000
In the name of... Bacchus, Momus and the Trinity of St. Pantagruel... you are now called... carp!
280
00:32:34,049 --> 00:32:39,049
And now let us drink to my godchild`s health!
281
00:32:40,000 --> 00:32:43,650
To our godchild`s health!
282
00:32:47,700 --> 00:32:49,950
This one packs a punch!
283
00:33:07,000 --> 00:33:10,549
Come here, my lovely! Sit with us!
284
00:33:12,599 --> 00:33:14,349
Scoundrels!
285
00:33:15,400 --> 00:33:20,800
-Hey! Let her go! Hands off! -But she wants to sit with us!
286
00:33:20,849 --> 00:33:25,399
-Come here, dear child! -Uncle!
287
00:33:26,349 --> 00:33:28,399
Do not let that worry you!
288
00:33:32,750 --> 00:33:34,500
Where would I be without you?
289
00:33:34,890 --> 00:33:43,200
"Wine and sorrow have been arguing in my head for a long lo-o-o-ng while!"
290
00:33:43,250 --> 00:33:48,299
-Praise the Lord, I feel a bit better now! -Finally!
291
00:33:48,349 --> 00:33:53,000
As soon as I finish eating these eggs here, I will be right as rain!
292
00:33:55,500 --> 00:34:00,500
Chicot, you know, for the last three days this speech has been stuck in my head!
293
00:34:00,549 --> 00:34:09,699
It has become a part of me! But it is for the best - I will make that speech!
294
00:34:09,750 --> 00:34:13,250
I will be presenting it in such a way! Just imagine my grand entrance...
295
00:34:13,349 --> 00:34:19,400
Which entrance? How can you enter, if all the doors of the Abbey close at ten?
296
00:34:20,449 --> 00:34:24,599
I will enter as easily as this wine enters my stomach!
297
00:34:24,650 --> 00:34:27,880
Listening to you, one could believe you would enter without touching the doors!
298
00:34:27,929 --> 00:34:33,299
Yes! All doors are open for Brother Gorenflot!
299
00:34:33,349 --> 00:34:38,299
Brother Gorenflot has a key... Right here!
300
00:34:38,349 --> 00:34:41,599
You want me to believe a simple monk has the key to the Abbey?
301
00:34:41,650 --> 00:34:44,599
-No way! -And what do you think this is?
302
00:34:44,650 --> 00:34:46,650
What is this then? What?
303
00:34:46,699 --> 00:34:50,500
Money! You sly beast, you bribe the door-keepers?!
304
00:34:50,550 --> 00:34:55,320
And here you are wrong - this coin has a likeness of an heretic on it!
305
00:34:55,719 --> 00:34:58,319
Henri, the king of Navarre - and I spit on him!
306
00:34:59,250 --> 00:35:03,199
-And he has a hole where heart should be! -A hole? -Yes, a hole!
307
00:35:03,250 --> 00:35:09,300
He is a heretic, right? One blow with a knife - a heretic`s murderer becomes a saint!
308
00:35:09,349 --> 00:35:12,199
Death to heretics! Death!
309
00:35:12,250 --> 00:35:18,750
Death! Glory to the mass! Glory... glory!
310
00:35:20,000 --> 00:35:22,360
Listen, Chicot, this is how it will go:
311
00:35:22,699 --> 00:35:29,359
I am entering - the company is really top tier! Here barons, there counts...
312
00:35:30,199 --> 00:35:33,250
-Some other nobles also scattered around... -And princes?
313
00:35:34,000 --> 00:35:41,449
Yes, Chicot, princes as well! And the brothers of my order behind me...
314
00:35:41,500 --> 00:35:49,449
-I enter... -Let us rehearse! -Yes, let us! -I enter...
315
00:35:49,650 --> 00:35:55,849
-And they call me: "Bro..." - your cue! -Brother Gorenflot!
316
00:35:55,900 --> 00:35:59,849
I am here, brothers! I am here!
317
00:36:00,500 --> 00:36:07,849
Brothers! Today is a lovely day for our faith! No, that cannot be right...
318
00:36:09,750 --> 00:36:19,849
Brothers, today is an exceptional day... no, not this one either! It was something else!
319
00:36:19,900 --> 00:36:27,700
Eksept... ekzept... except... Let me wash my throat with wine first!
320
00:36:30,000 --> 00:36:37,400
Brothers!.. Brothers? Where are you? I cannot see you, my brothers!
321
00:36:39,050 --> 00:36:42,200
-My speech is over... -Indeed.
322
00:37:24,949 --> 00:37:37,500
Maitre Bonnome, this is for the dinner - and especially for helping to put Gorenflot to the sleep of the just!
323
00:37:39,250 --> 00:37:45,500
Thank you - I am always at your service, monsieur Chicot!
324
00:37:59,550 --> 00:38:04,700
You may pass. Pass. It`s time.
325
00:38:10,889 --> 00:38:14,699
Brothers! Please wait, my brothers!
326
00:38:14,750 --> 00:38:21,699
Please do not close the gate! Ugh, I was nearly late...
327
00:38:25,949 --> 00:38:29,699
It`s me, Brother Gorenflot!
328
00:38:38,300 --> 00:38:39,350
Enter.
329
00:38:43,599 --> 00:38:45,150
We should close the gate now.
330
00:39:32,699 --> 00:39:40,000
-Brother gate-keeper, have you closed the gate? -Yes, brother.
331
00:39:40,050 --> 00:39:43,360
-Do not let anyone else enter. -Yes, my brother.
332
00:40:01,000 --> 00:40:05,900
Brother door-keeper, how many people did you allow inside?
333
00:40:05,989 --> 00:40:08,359
One hundred and thirty six!
334
00:40:09,099 --> 00:40:14,299
The numbers match. Then this is the Lord`s will.
335
00:40:37,889 --> 00:40:45,000
Well, well, well! A pity that I cannot see the participants` faces!
336
00:40:45,050 --> 00:40:48,000
On the other hand, I cannot be seen either.
337
00:40:54,550 --> 00:40:57,600
We will now open the great Council of the Holy Union!
338
00:40:58,150 --> 00:41:04,650
And may the Lord`s will aid us! You may proceed, Claude de Chevreuse.
339
00:41:17,900 --> 00:41:26,650
My brothers! The fate of the French throne is of no little concern to us, good Catholics!
340
00:41:26,699 --> 00:41:35,000
We cannot tolerate an heretic inheriting it! Our king, Henri de Valois, has no heirs.
341
00:41:35,349 --> 00:41:45,599
Should he die childless, which is extremely likely, his brother, the duke of Anjou, will take his place.
342
00:41:45,650 --> 00:41:50,760
But he has no children either! And they do tend to die young in that family.
343
00:41:51,199 --> 00:41:57,759
Will we then allow this confirmed heretic...
344
00:41:58,559 --> 00:42:03,000
... this unrepentant Huguenot Henri de Navarre to take the throne?!
345
00:42:04,099 --> 00:42:09,360
Throw the Huguenots into flames! And Navarre as well! Death to them!
346
00:42:09,400 --> 00:42:11,720
Absolutely correct, death to them!
347
00:42:13,150 --> 00:42:14,720
But he has friends.
348
00:42:15,400 --> 00:42:19,160
This means we must decrease their number.
349
00:42:19,500 --> 00:42:23,159
Our Union is a holy one - the Pope himself legitimized it!
350
00:42:23,400 --> 00:42:30,660
-I demand that the Union stops being a secret! -Yes! Correct! This should stop!
351
00:42:30,699 --> 00:42:34,500
And when a new St. Bartholomew`s Day comes...
352
00:42:35,599 --> 00:42:42,750
... we will save the Lord the trouble of separating the sheep from the goats!
353
00:42:56,599 --> 00:43:01,699
The Holy Union thanks Claude de Chevreuse for his zeal -
354
00:43:02,150 --> 00:43:06,700
- his contribution will be considered by the High Council.
355
00:43:07,000 --> 00:43:08,960
Brother Gorenflot!
356
00:43:12,000 --> 00:43:14,659
Brother Gorenflot!
357
00:43:18,699 --> 00:43:21,659
Brother Gorenflot, where are you?
358
00:43:22,500 --> 00:43:24,659
Ah, it is I who is Gorenflot tonight.
359
00:43:25,980 --> 00:43:28,559
Oh Lord, forgive the sinner!
360
00:43:33,949 --> 00:43:43,359
I am here! I am here, brothers! Please forgive me -
361
00:43:43,860 --> 00:43:49,660
I was sunk into pious reflections inspired by our brother`s speech!
362
00:43:50,300 --> 00:43:52,960
I did not hear the summoning.
363
00:43:56,000 --> 00:44:10,000
Brothers, what a lovely day, what an excellent day for our faith, for we have all assembled in this temple!
364
00:44:10,349 --> 00:44:14,960
What is the kingdom of France? A body!
365
00:44:15,590 --> 00:44:25,960
As St. Augustin said: "Omnis civitas corpus est!" Every society is a body.
366
00:44:26,449 --> 00:44:33,199
A good health is required for this body to function - how should this health be preserved?
367
00:44:33,250 --> 00:44:36,760
A sensible bloodletting might do the trick.
368
00:44:36,809 --> 00:44:45,759
Bloodletting! This is what good Catholics who give me eggs, chickens and money for the Abbey tell me!
369
00:44:46,449 --> 00:44:51,359
This might be contradicted - as the Holy Church abhors blood!
370
00:44:51,420 --> 00:44:56,860
But where is it said whose blood it is which horrifies the church?!
371
00:44:57,300 --> 00:45:05,200
I could lay a wager it is not the blood of heretics!
372
00:45:06,150 --> 00:45:12,200
I myself, Jacques Gorenflot, used to carry a musket in the Champagne...
373
00:45:12,650 --> 00:45:17,550
... and even burned a few Huguenots in their chapel!
374
00:45:19,250 --> 00:45:26,000
I assumed a cozy place in paradise was secured for me - at least I thought so!
375
00:45:26,650 --> 00:45:31,000
But then I discovered a stain on my conscience -
376
00:45:31,400 --> 00:45:36,849
... before burning those Huguenot women we got some amusement out of them!
377
00:45:39,650 --> 00:45:45,300
This might have tainted our holy work slightly - at least my confessor told me so!
378
00:45:46,000 --> 00:45:48,760
This is why I became a monk in a hurry -
379
00:45:48,989 --> 00:45:53,989
... and to clear the taint of those heretics on my conscience,
380
00:45:54,449 --> 00:45:59,899
I vowed to associate with good Catholic women exclusively!
381
00:46:03,300 --> 00:46:13,200
It now remains to me to speak of our chiefs - it is all well and prudent to steal in in a monk`s cassock!
382
00:46:13,250 --> 00:46:18,199
But such a great caution might invite the mockery of those damned heretics!
383
00:46:19,000 --> 00:46:25,199
But credit where credit is due - in a fight they are truly fierce!
384
00:46:25,699 --> 00:46:31,699
What is it we are craving? To eradicate herecy! Then what are we waiting for?
385
00:46:31,989 --> 00:46:36,799
Why are we hiding like a bunch of thieves in the night?!
386
00:46:37,849 --> 00:46:42,049
Why do we not walk on the streets of Paris in a holy procession...
387
00:46:42,349 --> 00:46:47,049
... and show our excellent military bearing and weapons?!
388
00:46:47,650 --> 00:46:54,900
Who will set an example, you ask? Let it be me - Brother Gorenflot!
389
00:46:54,949 --> 00:46:58,099
A humble, lowly monk - a collector of alms!
390
00:46:58,550 --> 00:47:06,500
In a cuirasse, armed with a musket I will lead all good Catholics into battle!
391
00:47:13,699 --> 00:47:18,500
Thank you! Thank you, brothers! My thanks...
392
00:47:18,550 --> 00:47:20,900
Now this I call success, brother Gorenflot!
393
00:47:25,250 --> 00:47:29,000
What is happening? They are far too excited!
394
00:47:31,050 --> 00:47:34,000
This we do not need, let us finish here.
395
00:47:39,750 --> 00:47:48,719
Brothers! The assembly is over, it is time to go.
396
00:48:42,550 --> 00:48:47,400
Ah, I see - another coin is needed to leave this place!
397
00:48:48,050 --> 00:48:51,400
This Gorenflot...
398
00:49:07,400 --> 00:49:11,119
Translated by Grafinyademonsoro on Tumblr
35112
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.