All language subtitles for La Dame de Monsoreau ¦ Grafinya de Monsoro 06 (English, français, espanol) (Russia 1998) (480p_25fps_H264-128kbit_AAC).inglés
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,000 --> 00:00:18,199
It was a terrible fight! There is no need to tell you on whose side our sympathies were.
2
00:00:18,250 --> 00:00:28,000
You were so brave! We saw you retreat to our door. Gertrude and I had the same idea to let you into the house,
3
00:00:28,050 --> 00:00:35,000
But when we arrived downstairs we saw you lying on the stairs in a faint.
4
00:00:37,350 --> 00:00:42,120
We understood that we had nothing more to fear.
5
00:00:42,890 --> 00:00:50,049
Rather the opposite - there was someone in need of our help.
6
00:00:52,450 --> 00:00:55,200
Based on a novel by Alexandre Dumas père
7
00:00:55,350 --> 00:00:57,950
La Dame de Monsoreau
8
00:02:37,099 --> 00:02:39,000
Episode 6
9
00:02:47,599 --> 00:02:50,049
This nobleman is so attractive...
10
00:02:52,750 --> 00:02:57,900
It is our duty as good Christians to help him.
11
00:03:00,699 --> 00:03:03,250
He is severely wounded and needs a doctor.
12
00:03:05,050 --> 00:03:08,350
I have heard about a young doctor from the Beautrellis street.
13
00:03:08,650 --> 00:03:14,150
It is said he recently saved a man from a knife wound in a most wondrous way!
14
00:03:16,699 --> 00:03:19,549
But the doctor may betray us!
15
00:03:20,199 --> 00:03:22,849
Do not worry, I will take care of it.
16
00:03:26,250 --> 00:03:29,750
Very well, Gertrude. Take the money and go.
17
00:03:30,900 --> 00:03:32,550
It will not take a moment!
18
00:03:32,800 --> 00:03:35,550
-Please be careful! -Do not worry!
19
00:04:19,300 --> 00:04:25,050
Oh Lord full of grace, save your faithful servant from his wound.
20
00:04:26,100 --> 00:04:29,250
Forgive him all his sins - whether committed in full knowledge or not...
21
00:04:30,199 --> 00:04:36,500
Heal him and restore him to life.
22
00:04:36,550 --> 00:04:42,100
So that he may praise You with us, Lord almighty.
23
00:04:42,149 --> 00:04:49,099
All saints and angels, please pray for him. Amen.
24
00:04:51,449 --> 00:04:58,199
Gertrude has courage and caution in measure, and I relied on her.
25
00:04:59,000 --> 00:05:01,300
I myself stayed with you.
26
00:05:03,699 --> 00:05:06,300
I was praying for your recovery.
27
00:05:06,649 --> 00:05:14,299
Oh Lord! I could not suspect that I would be so fortunate, my lady.
28
00:05:15,449 --> 00:05:23,300
The doctor bandaged your wound, Gertrude put a blindfold on him again and brought him home.
29
00:05:24,000 --> 00:05:26,699
But she suspected he might have counted the steps.
30
00:05:29,949 --> 00:05:35,099
She was not wrong. He did count them.
31
00:05:35,149 --> 00:05:43,500
You see, this scared us... We did not know who you were.
32
00:05:43,949 --> 00:05:48,500
This curious doctor told us your life was not in danger.
33
00:05:49,350 --> 00:05:52,500
But the count de Monsoreau could have appeared at any moment.
34
00:05:52,550 --> 00:05:59,500
And this is how I found myself outside, close to the Tournelles.
35
00:06:01,350 --> 00:06:04,500
And what happened on the next day?
36
00:06:05,449 --> 00:06:07,800
The day when I thought only of you.
37
00:06:11,449 --> 00:06:14,899
On that day, the count de Monsoreau returned.
38
00:06:15,949 --> 00:06:19,899
We told him of everything - everything except you.
39
00:06:26,949 --> 00:06:29,000
And the day after...
40
00:06:32,449 --> 00:06:36,199
My lady, I think someone is approaching the house.
41
00:06:38,000 --> 00:06:40,399
There are four of them!
42
00:06:40,449 --> 00:06:46,399
I see four men! They are coming closer and closer...
43
00:06:47,449 --> 00:06:54,000
They are opening the door! Entering!
44
00:06:54,149 --> 00:06:56,000
Let them come.
45
00:06:57,350 --> 00:07:00,300
And if this is the duke of Anjou and his people?
46
00:07:11,750 --> 00:07:14,600
Oh Lord, let me at least see who it is first!
47
00:07:18,149 --> 00:07:21,599
My lady, it`s the count!
48
00:07:35,649 --> 00:07:40,699
Gertrude told me that you mistook me for the duke and wanted to take your life!
49
00:07:43,550 --> 00:07:47,699
You are alive, mademoiselle. I can scarcely describe my joy.
50
00:07:48,750 --> 00:07:51,699
Gertrude should not have scared you so.
51
00:08:07,000 --> 00:08:09,800
Do you know, my lady, that I did not arrive alone?
52
00:08:11,550 --> 00:08:14,800
Gertrude told me she saw four men.
53
00:08:15,850 --> 00:08:18,500
Did you make an assumption as to who these people are?
54
00:08:18,550 --> 00:08:24,500
I assume that one of them is a priest and the others are your witnesses.
55
00:08:27,550 --> 00:08:37,500
Mademoiselle... Then, do you agree to become my wife?
56
00:08:39,799 --> 00:08:45,500
Yes. But I would like to remind you of the conditions of our contract.
57
00:08:46,000 --> 00:08:55,500
If no urgent matters compel us, I will only marry you in the presence of my father.
58
00:08:57,549 --> 00:09:06,000
I do remember this condition. But are the circumstances not compelling enough?
59
00:09:06,450 --> 00:09:14,000
If you consider yourself bound by word, I free you of that obligation.
60
00:09:14,250 --> 00:09:18,000
But please, take a look out of the window.
61
00:09:19,250 --> 00:09:26,500
I went to the window and saw a man wrapped in a cloak and another with a lantern.
62
00:09:26,600 --> 00:09:33,300
"Who do you think these people are?", the count asked. "I think it is the prince and a spy,"
63
00:09:33,350 --> 00:09:37,300
"Then command, my lady - what should I do?"
64
00:09:38,590 --> 00:09:47,300
Yes, I still faltered. Despite my father`s letter, despite my oath, I was uncertain.
65
00:09:48,149 --> 00:09:54,299
-If it had not been for these two outside... -It was I, my lady! I was that man in a cloak.
66
00:09:54,450 --> 00:09:58,300
And the one with the lantern was Remy - that same doctor you sent for.
67
00:09:59,399 --> 00:10:06,299
-No! It was you... -Yes.
68
00:10:06,350 --> 00:10:16,300
I was searching for the woman who had become both my life`s greatest joy and greatest pain.
69
00:10:21,350 --> 00:10:27,300
Then you are his wife, my lady?
70
00:10:29,549 --> 00:10:30,899
Yes.
71
00:10:34,690 --> 00:10:36,600
Since yesterday.
72
00:10:41,450 --> 00:10:50,300
Oh Lord! Why did providence or coincidence not grant us an earlier meeting?
73
00:10:51,000 --> 00:10:54,350
Alas! The Lord`s ways are ineffable.
74
00:11:03,799 --> 00:11:09,500
-And yet, how did you get into my house? -The duke of Anjou gave me the key.
75
00:11:09,649 --> 00:11:10,649
Anjou?!
76
00:11:10,850 --> 00:11:13,649
He was scared of an ambush and sent me.
77
00:11:14,549 --> 00:11:15,759
And you agreed?
78
00:11:16,460 --> 00:11:19,160
It was the only way to meet you!
79
00:11:20,950 --> 00:11:23,500
And to protect you from his pursuit.
80
00:11:28,500 --> 00:11:31,500
Do you condemn me for this, my lady?
81
00:11:32,299 --> 00:11:37,500
Yes. Because we should not have met.
82
00:11:39,149 --> 00:11:41,799
If you had not seen me again, you could have forgotten me!
83
00:11:41,850 --> 00:11:49,800
Believe me, it is not true! The moment I saw you, I vowed to dedicate my entire life to you.
84
00:11:54,549 --> 00:12:00,500
From this moment on, I will strive to fulfil this vow in any way I can.
85
00:12:02,000 --> 00:12:04,700
I am certain you want to know what happened to your father.
86
00:12:05,799 --> 00:12:09,699
-Yes. -I will bring your father to Paris then.
87
00:12:10,350 --> 00:12:15,250
We will find out which role Monsoreau truly played in your misadventure!
88
00:12:15,750 --> 00:12:22,700
Some obligations will keep me in Paris for another day, but I promise you to depart the day after.
89
00:12:23,649 --> 00:12:26,699
Trust me, my lady.
90
00:12:30,750 --> 00:12:32,799
I trust you, monsieur.
91
00:12:42,750 --> 00:12:44,950
-You want me to hit that ring? -Yes!
92
00:12:46,000 --> 00:12:47,950
Do you doubt my ability?
93
00:12:48,700 --> 00:12:52,250
Right in! I did not miss - and now it is your turn!
94
00:12:52,600 --> 00:12:55,649
-If you do not miss, I will kiss you! -Then keep looking!
95
00:12:55,950 --> 00:13:01,650
-The ring is over there! -Got it! -No, I did not see it!
96
00:13:02,000 --> 00:13:05,649
But I hit the ring!
97
00:13:15,950 --> 00:13:17,650
Damn it!
98
00:13:20,700 --> 00:13:23,650
-Oh Lord... -Enter!
99
00:13:38,100 --> 00:13:40,700
The king demands you go to him, my dear little St. Luc.
100
00:13:43,399 --> 00:13:51,500
Tell His Majesty that St. Luc is afflicted by pestilence! That he is dead!
101
00:13:52,279 --> 00:13:54,600
That devils carried me off through the chimney!
102
00:14:05,100 --> 00:14:12,750
What a strange page! Tell me, St. Luc, is he ever awake?
103
00:14:29,799 --> 00:14:34,750
Jeanne! Jeanne...
104
00:14:38,450 --> 00:14:40,750
Catch!
105
00:14:41,649 --> 00:14:43,750
-Oh... -Damn it!
106
00:14:47,200 --> 00:14:49,950
-Monsieur! Defend yourself! -St. Luc!
107
00:14:50,500 --> 00:14:54,149
St. Luc, I beg you, please stop this!
108
00:14:56,350 --> 00:14:59,950
How stupid of you! How careless!
109
00:15:00,750 --> 00:15:02,950
And insolent as well!
110
00:15:03,200 --> 00:15:09,950
My lady, please explain to your ignorant fool of a husband that we are acquainted!
111
00:15:10,000 --> 00:15:14,600
And that it was I who gave you your first lesson in courtly hypocrisy at that ball.
112
00:15:14,649 --> 00:15:18,600
And I will be damned if you have not learned it very well indeed!
113
00:15:20,100 --> 00:15:22,600
-Monsieur Chicot... -Yes?
114
00:15:26,289 --> 00:15:35,000
You... you are so intelligent!
115
00:15:36,000 --> 00:15:37,600
You are noble!
116
00:15:37,750 --> 00:15:41,899
Pray continue, do! I grow in my own esteem as you speak.
117
00:15:42,500 --> 00:15:46,250
You... you are handsome as well!
118
00:15:49,149 --> 00:15:52,350
And you are our friend, are you not?
119
00:15:54,100 --> 00:16:01,700
This I have to deny, lovely Jeanne - each of us is just responsible for himself in this best of all worlds!
120
00:16:01,850 --> 00:16:05,000
And only the Lord is for us all!
121
00:16:05,850 --> 00:16:11,100
I beg you, please help us escape from here.
122
00:16:13,549 --> 00:16:16,799
So you want to leave the golden cage, my turtledoves?
123
00:16:18,450 --> 00:16:26,800
-Are you certain, St. Luc, that you will not miss paradise lost? -"Chicot! St. Luc! Where are you?"
124
00:16:26,850 --> 00:16:30,800
To hell with this paradise! I have no wish to be the king`s toy! -Quiet!
125
00:16:31,549 --> 00:16:34,099
-I am a married man, after all! -Hush!
126
00:16:35,500 --> 00:16:41,000
If the king wishes to see me among his friends he should learn to consider my wishes as well!
127
00:16:41,850 --> 00:16:46,200
You dare to dictate terms to the king?
128
00:16:47,450 --> 00:16:57,000
Well, this does increase my reward. I mean for the favor you ask of me.
129
00:16:58,250 --> 00:17:00,200
Let us sit, turtledoves.
130
00:17:07,549 --> 00:17:12,299
Children, now listen carefully.
131
00:17:15,349 --> 00:17:19,399
This is what you must do.
132
00:17:28,250 --> 00:17:29,500
My thanks.
133
00:17:51,150 --> 00:17:53,500
Please hurry, my friend.
134
00:17:56,349 --> 00:18:03,699
Aha! Finally! I have been sitting here all alone, no one to converse with!
135
00:18:06,099 --> 00:18:07,699
Come closer, St. Luc!
136
00:18:18,400 --> 00:18:19,700
Take a seat!
137
00:18:29,349 --> 00:18:35,750
I do not understand what is wrong with you.
138
00:18:36,250 --> 00:18:43,650
St. Luc, is friendship just an empty sound to you?
139
00:18:46,700 --> 00:18:53,700
I do not know, Sire. When it comes to friendship, I am just an ungrateful swine.
140
00:18:54,000 --> 00:18:57,700
Tut! How rude you are today, child!
141
00:18:57,750 --> 00:19:02,000
Sire, I have a terrible headache. I am feverish!
142
00:19:02,250 --> 00:19:06,500
-Is it not clear? -Ew, how disgusting you are, St. Luc!
143
00:19:06,549 --> 00:19:14,399
-Henri, you have an angel`s patience! -Chicot! Leave St. Luc alone.
144
00:19:14,450 --> 00:19:19,799
So this is how it is? Then bring me combs and creams, I want to apply them as well! At once!
145
00:19:20,400 --> 00:19:28,300
Chicot, your hair is far too coarse - my combs will break all teeth on it!
146
00:19:28,400 --> 00:19:31,400
What?! Ungrateful king!
147
00:19:31,849 --> 00:19:36,399
If my hair is coarse, it is only like this because it always stands on end!
148
00:19:36,450 --> 00:19:40,100
And all from the worries you have caused!
149
00:19:43,750 --> 00:19:50,299
-What do you think of this fool, St. Luc? -Sire, please let me go to my room.
150
00:19:50,349 --> 00:19:56,299
-Or I might collapse soon - I am all shivering! -Poor boy!
151
00:19:57,250 --> 00:20:00,150
Very well, go.
152
00:20:03,549 --> 00:20:13,149
But I will visit you this night to see whether your condition has deteriorated or not.
153
00:20:13,349 --> 00:20:16,099
-Please do not, Sire! -Why?!
154
00:20:16,250 --> 00:20:20,400
You might suddenly wake me up, and it is said this could cause epilepsy!
155
00:20:22,000 --> 00:20:27,400
Fine. Leave. But remember!
156
00:20:28,900 --> 00:20:36,400
Your king is thinking about you. Do you understand me?
157
00:20:42,250 --> 00:20:48,849
Poor Henri! Other kings think of matters of the state at least sometimes.
158
00:20:49,700 --> 00:20:52,700
-Have I displeased you? -Not only me.
159
00:20:52,849 --> 00:20:59,799
So this is how it is? What do you want of me then?
160
00:21:02,000 --> 00:21:04,799
Well, at least less perfume and pomade!
161
00:21:09,049 --> 00:21:16,000
I know! You need a tyrant! You need bloodshed, a new St. Bartholomew`s Day! And I...
162
00:21:16,849 --> 00:21:19,349
I want peace!
163
00:21:19,400 --> 00:21:24,990
And, with your indecisiveness, you will achieve exactly the opposite!
164
00:21:32,549 --> 00:21:41,000
Are you not too serious, Chicot? I feel sad today for some reason.
165
00:21:41,849 --> 00:21:43,990
Make your king laugh.
166
00:21:50,700 --> 00:21:52,799
Let us try then!
167
00:22:05,190 --> 00:22:08,799
-Chicot, what are you doing? -Throwing flowers...
168
00:22:11,990 --> 00:22:15,700
-...On your tomb! -Stop this!
169
00:22:17,299 --> 00:22:22,399
-Stop this, buffoon! -Take a look!
170
00:22:26,250 --> 00:22:31,000
-What? -Look!
171
00:22:32,000 --> 00:22:34,950
Do you understand now which one of us is the buffoon?
172
00:22:46,049 --> 00:22:50,000
In the name of the Father, Son and Holy Spirit...
173
00:23:17,349 --> 00:23:21,899
-Good night, Your Majesty. -Yes.
174
00:24:04,750 --> 00:24:07,299
Follow me! Draw your weapons! To the king´s aid!
175
00:24:11,250 --> 00:24:16,299
Where is our king?! We cannot find him anywhere! Search every corner!
176
00:24:17,000 --> 00:24:19,950
Ring all alarms! Raise everyone!
177
00:24:23,750 --> 00:24:27,549
-Oh Lord, where is the king?! -I am here...
178
00:24:35,000 --> 00:24:41,500
-Over there... There... -Sire! Ah!
179
00:24:44,000 --> 00:24:46,549
There...
180
00:24:50,950 --> 00:24:56,549
Sire, what happened here? I heard you screaming...
181
00:24:56,599 --> 00:25:00,949
-Nothing... But Your Majesty were screaming, you must be unwell!
182
00:25:02,200 --> 00:25:05,500
By Heavens, do not hold us in such fear!
183
00:25:08,000 --> 00:25:09,799
Perhaps if I call a physician...
184
00:25:10,900 --> 00:25:20,050
What?.. A physician?.. No doctors.
185
00:25:26,549 --> 00:25:28,549
Call a priest!
186
00:25:51,349 --> 00:25:56,750
-Are you not bored yet? -No.
187
00:26:03,599 --> 00:26:07,750
Yes, my son, you are truly successful when cutting out paper angels!
188
00:26:15,799 --> 00:26:17,250
Finally!
189
00:26:23,049 --> 00:26:26,599
What? What did he tell you?
190
00:26:27,990 --> 00:26:36,599
This mysterious disease must have exhausted St. Luc fully!
191
00:26:38,150 --> 00:26:45,250
He claims that he was in a lethargic sleep this night and heard nothing -
192
00:26:45,349 --> 00:26:48,399
Although only a thin wall separates him from the royal bedchamber!
193
00:26:48,450 --> 00:26:51,850
Son of a bitch! I am certain he knows something but does not want to tell!
194
00:26:52,000 --> 00:26:58,150
I think he is still angry that we did not warn him about the king`s prank and he got caught!
195
00:26:58,200 --> 00:27:01,500
I would have probably warned him if I had known anything myself!
196
00:27:01,500 --> 00:27:04,519
So you are all here, messieurs? What happened?
197
00:27:05,519 --> 00:27:09,519
A messenger arrived with an order to appear in front of the king at once.
198
00:27:10,000 --> 00:27:14,250
Dear d`Epernon, as you can see, we are here and would like to find out as well.
199
00:27:14,349 --> 00:27:21,549
The palace was in such an uproar - only Huguenots attacking could have scared the king so!
200
00:27:21,960 --> 00:27:26,350
Perchance Henri de Navarre is in Paris?
201
00:27:26,400 --> 00:27:31,350
Damn it, that would be lovely! We would have a war and some decent entertainment!
202
00:27:32,599 --> 00:27:36,349
Fine, messieurs, our investigation was a failure. Let us go to the king, he is waiting.
203
00:27:36,400 --> 00:27:38,250
-Let us go. -But this is highly irregular!
204
00:27:46,799 --> 00:27:49,250
So you have deigned to grace us with your presence.
205
00:28:20,750 --> 00:28:29,299
My dear boys, the time has come to repent for our sins in front of our Lord.
206
00:28:29,650 --> 00:28:34,200
And to do penance so that they may be forgiven...
207
00:28:37,849 --> 00:28:40,299
... By practicing self-mortification.
208
00:28:43,750 --> 00:28:45,099
Quelus...
209
00:28:46,200 --> 00:28:47,200
Schomberg...
210
00:28:48,750 --> 00:28:49,799
Maugiron...
211
00:28:50,900 --> 00:28:53,300
D`Epernon...
212
00:28:54,599 --> 00:28:58,000
Show some zeal, my boys!
213
00:28:58,049 --> 00:29:00,950
Show some zeal!
214
00:29:01,500 --> 00:29:04,549
More zeal is not possible!
215
00:29:04,599 --> 00:29:06,750
Work at it! Harder!
216
00:29:11,000 --> 00:29:15,000
Mortify your flesh! Harder!
217
00:29:19,000 --> 00:29:22,900
Do not stop! Lovely, dear boys!
218
00:29:24,000 --> 00:29:26,200
Chicot, you are insane!
219
00:29:28,250 --> 00:29:33,700
Harder! Work at it! Like this, my boys!
220
00:29:38,200 --> 00:29:42,700
Do not stop until I return! It will not be a moment!
221
00:29:49,750 --> 00:29:55,500
What is it, boys? Continue! Work harder!
222
00:29:56,000 --> 00:30:03,000
-Chicot, stop, it hurts! -Hurts? Come closer then!
223
00:30:03,349 --> 00:30:07,399
I am not ashamed, considering that you got to taste the whip earlier than I did!
224
00:30:07,450 --> 00:30:09,900
Chicot tasted the whip? What are you prattling about, Nogaret?
225
00:30:09,950 --> 00:30:19,400
It is true! The duke of Mayenne got our poor Chicot acquainted with his whip when he found him with his lover!
226
00:30:20,500 --> 00:30:22,599
Is this true, Chicot?
227
00:30:24,259 --> 00:30:25,349
Yes.
228
00:30:28,000 --> 00:30:35,250
This account is still to be balanced. Do not worry, everything is saved here.
229
00:30:35,349 --> 00:30:41,199
Monsieur Chicot, tell us your secret then! I bet it is something extraordinary!
230
00:30:41,250 --> 00:30:46,200
-Then bet, monsieur Quelus, bet, and you will win! -Agreed.
231
00:30:46,250 --> 00:30:49,200
Then listen, dear children!
232
00:30:50,250 --> 00:30:59,200
-A long time ago, Chicot had a beloved. -Ohhh! A beloved!
233
00:31:02,349 --> 00:31:06,899
She was a tender, lovely and kind creature.
234
00:31:08,000 --> 00:31:17,599
One night, while Chicot was visiting her, a jealous prince ordered his guards to surround the house.
235
00:31:17,650 --> 00:31:21,800
They grabbed Chicot and beat him in a most cruel manner.
236
00:31:24,549 --> 00:31:27,500
Then you got a hard beating, my poor Chicot!
237
00:31:28,150 --> 00:31:32,990
And you could not defend yourself, did not take revenge, oh brave warrior?!
238
00:31:35,650 --> 00:31:37,300
Lord Almighty!
239
00:31:42,349 --> 00:31:50,549
Lord, You are my witness - I have never asked you to send misfortune on the duke of Mayenne, who ordered my torture,
240
00:31:50,849 --> 00:31:59,599
...nor on monsieur Nicholas David, who performed this torture! No, Lord. Chicot is patient. Chicot can wait.
241
00:31:59,650 --> 00:32:01,250
Although he is not immortal.
242
00:32:02,250 --> 00:32:09,789
Six years! For six years he has been accumulating interest on a small account.
243
00:32:10,650 --> 00:32:16,550
An account in the name of the duke of Mayenne and Nicholas David.
244
00:32:16,549 --> 00:32:20,099
-Bravo! Bravo, Chicot! -May his patience last another year!
245
00:32:20,549 --> 00:32:25,500
In the name of the Father, the Son and the Holy Spirit! -Amen!
246
00:32:30,900 --> 00:32:38,200
My friends! I ordered all courtiers to join our procession!
247
00:32:38,250 --> 00:32:39,500
Procession?!
248
00:32:39,849 --> 00:32:42,199
What other folly will you surprise us with next?
249
00:32:42,599 --> 00:32:45,199
We will all repair to the Chartres monastery...
250
00:32:45,650 --> 00:32:54,600
... where myself and my spouse will don the wondrous robes of the Holy Virgin and pray for an heir.
251
00:33:29,599 --> 00:33:36,500
Dear Louise, as soon as we return to the palace, I will give you a pearl necklace!
252
00:33:36,599 --> 00:33:43,500
You want to gift me with a necklace, my dear husband? Why did you ask me to wear this robe then?
253
00:33:44,000 --> 00:33:50,000
To repent for my sins! Then we will go on a pilgrimage to the holy relics.
254
00:33:50,049 --> 00:33:54,299
Your Majesty, I will pray for your sins to be forgiven then!
255
00:34:00,349 --> 00:34:05,299
Repent! Sinners, repent!
256
00:34:06,150 --> 00:34:14,300
Do not be too soft on yourselves! Repent! I forgive you your sins!
257
00:34:17,550 --> 00:34:23,300
Wait! We will repent somewhere else!
258
00:34:39,590 --> 00:34:46,300
Good day and good luck to us all, sirs! This repentant sinner is with me.
259
00:34:47,000 --> 00:34:56,300
His confessor ordered him to be a jester`s jester - so any questions to him you may direct my way.
260
00:34:57,550 --> 00:35:01,300
No takers? Very well!
261
00:35:02,150 --> 00:35:08,000
Chicot, why are you defending me? If they mind my clothes, I...
262
00:35:08,050 --> 00:35:13,100
A free piece of advice for you - leave your arrogance at home. They don`t like your sort here.
263
00:35:13,650 --> 00:35:18,800
Also you are unarmed, but each of those men keeps a knife in his boot!
264
00:35:18,900 --> 00:35:20,720
To hell with them, we have to talk.
265
00:35:20,949 --> 00:35:24,419
But I have to fill my stomach first - my appetite is a fierce thing!
266
00:35:24,849 --> 00:35:26,650
-Maitre Bonnome! -On my way!
267
00:35:26,750 --> 00:35:29,989
-Maitre Bonnome! -Someone is calling already... Oh!
268
00:35:30,099 --> 00:35:39,000
-Monsieur Chicot, bonjour and bon appetit! -Thank you for the double greeting!
269
00:35:39,250 --> 00:35:43,199
Although I suspect its second part will prove more profitable for you than for me.
270
00:35:44,050 --> 00:35:45,500
What do you wish me to serve?
271
00:35:46,800 --> 00:35:55,500
Shrimp soup, ham, fish, eel pâté and a bottle of Burgundy!
272
00:35:56,050 --> 00:36:01,500
-Should I serve the meal upstairs? -No, in the main hall - I must have a clear view of the street.
273
00:36:01,599 --> 00:36:06,199
We must rejoin the procession when His Majesty deigns to return.
274
00:36:06,250 --> 00:36:08,300
Your wish is my command, monsieur Chicot!
275
00:36:16,000 --> 00:36:17,800
Take a seat, monsieur de St. Luc!
276
00:36:23,849 --> 00:36:30,049
I don`t see Chicot and St. Luc - looks like they escaped! Damn those scoundrels!
277
00:36:42,500 --> 00:36:51,250
Finally! Mariquita, my beauty! Will you sit with us?
278
00:36:51,650 --> 00:36:55,150
Of course, monsieur Chicot - I will serve the customers and return!
279
00:36:56,989 --> 00:36:59,000
I will be waiting then!
280
00:37:03,050 --> 00:37:08,000
Chicot, let us finally talk! Have you seen what your foolish idea unleashed?
281
00:37:09,099 --> 00:37:13,049
Now it increasingly looks like a nice stay in the Bastille is a possibility! Or in a convent!
282
00:37:14,099 --> 00:37:17,049
-I was thinking... -What, you can think, my boy?
283
00:37:17,349 --> 00:37:23,960
Do not interrupt! Here is my idea: I will not return to the Louvre.
284
00:37:24,449 --> 00:37:27,500
I will send someone to fetch Jeanne and we will leave Paris at once.
285
00:37:27,849 --> 00:37:32,549
Better to spend the rest of my days in exile rather than in prison!
286
00:37:32,699 --> 00:37:40,149
St. Luc! You gave a nobleman`s word! And I do hope it means something to you.
287
00:37:40,349 --> 00:37:42,750
Yes, damn it!
288
00:37:43,099 --> 00:37:46,250
Then we will see this game through - considering that you asked for it yourself!
289
00:37:46,300 --> 00:37:50,250
-And I think that this night should suffice. -Tonight?
290
00:37:50,300 --> 00:37:54,350
It is decided then - this night we will finish what we started! Your health!
291
00:37:55,300 --> 00:37:57,250
Your health, Chicot!
292
00:38:01,300 --> 00:38:03,550
Lord`s blessing, maitre Bonnome!
293
00:38:05,050 --> 00:38:10,720
-Aha, brother Gorenflot! Join us here! -Chicot!
294
00:38:11,519 --> 00:38:16,650
It has been a while, friend!
295
00:38:18,000 --> 00:38:19,849
Monsieur St. Luc and I are dining!
296
00:38:21,050 --> 00:38:26,950
But he is boring company - recently he acquired the bad habit of thinking!
297
00:38:27,650 --> 00:38:36,349
The Lord is gracious and grants us what each deserves! You are dining but I haven`t even had breakfast yet...
298
00:38:36,500 --> 00:38:39,150
-No breakfast? -Not me!
299
00:38:39,750 --> 00:38:40,849
What were you doing instead?
300
00:38:40,949 --> 00:38:45,199
-I was busy sleeping in my cell! -And what about the morning mass?
301
00:38:45,199 --> 00:38:52,250
-The prior released me due to weak health. -Lazybones! -Who?! -You! -Me? -Yes, you!
302
00:38:52,400 --> 00:38:57,050
-Yes, I am lazy! -Men are born for hard work!
303
00:38:57,400 --> 00:39:07,849
Men - yes, but monks are born for inspiring men! Monks are an exception.
304
00:39:12,150 --> 00:39:15,150
-So you are an exception then? -All monks are exceptions!
305
00:39:15,449 --> 00:39:19,549
But I do hope, dear Brother, that you remember that tomorrow is the first day of Lent!
306
00:39:19,599 --> 00:39:23,549
Unfortunately yes, monsieur Chicot!
307
00:39:24,599 --> 00:39:30,000
Mon Dieu! The duke of Mayenne and Nicholas David?! Both here?!
308
00:39:31,250 --> 00:39:36,300
We have some difficulties with Lent - both I and my stomach!
309
00:39:39,349 --> 00:39:41,599
Where are you going, monsieur Chicot?
310
00:39:52,650 --> 00:39:57,599
Mariquita, quickly! Come here!
311
00:39:58,000 --> 00:40:04,599
Tsk tsk, monsieur Chicot! I have never seen you chase skirts like a soldier before!
312
00:40:04,599 --> 00:40:08,799
St. Luc, do not say my name - I don`t want you to scare off these two rats!
313
00:40:13,849 --> 00:40:16,299
Do you mean "these" two rats?
314
00:40:16,349 --> 00:40:23,799
-Yes. -Who cares? Any reason is good enough to put such a pretty girl on your lap!
315
00:40:29,250 --> 00:40:33,800
When I was praying this morning I had a feeling they might be returning to Paris!
316
00:40:33,849 --> 00:40:36,799
I got you where I want you, monsieur Nicholas David!
317
00:40:36,949 --> 00:40:42,000
It would be a pity to part without exchanging a couple of rapier blows!
318
00:41:03,349 --> 00:41:09,699
Finally! I think the repentance is over.
319
00:41:12,000 --> 00:41:15,699
Oh! The king is here, Chicot!
320
00:41:17,250 --> 00:41:22,000
We must re-join the procession, or he will notice our disappearance!
321
00:41:30,650 --> 00:41:33,360
These processions used to be better attended!
322
00:41:36,360 --> 00:41:39,559
And they used to whip themselves with far greater zeal.
323
00:41:40,550 --> 00:41:43,000
Go alone. I will catch up later!
324
00:41:43,849 --> 00:41:45,099
I understand!
325
00:41:47,050 --> 00:41:54,950
-I adore you! -You keep making these jokes, monsieur!
326
00:41:59,150 --> 00:41:59,990
Yes, you know how I am.
327
00:42:04,800 --> 00:42:11,950
-The way is free, Monseigneur! -Well well. Let us go then.
328
00:42:21,500 --> 00:42:24,949
-Are you well, monsieur Chicot? -It`s nothing!
329
00:42:26,500 --> 00:42:31,000
Well, my friend, this is it. Enjoy your meal without me, it is all paid for!
330
00:42:31,150 --> 00:42:36,000
Good to know, monsieur Chicot! Your health!
331
00:43:09,050 --> 00:43:13,300
-We must part ways here. -May I accompany you, Monseigneur?
332
00:43:13,349 --> 00:43:17,599
No, we are nearly there anyway. Better not - I will continue alone.
333
00:43:17,949 --> 00:43:23,399
Ah, before I forget - monsieur David, pay a visit to the prior of St. Genevieve`s monastery.
334
00:43:23,550 --> 00:43:29,800
That cunning crook cannot be trusted. Take a look yourself if everything is ready for tomorrow`s events!
335
00:43:29,849 --> 00:43:37,000
Remind him that he must close the gate at ten tomorrow evening and place guards!
336
00:43:37,050 --> 00:43:42,300
Do not worry, Monseigneur, I will take care of it. Tomorrow at ten everything will be ready!
337
00:43:42,349 --> 00:43:48,299
Adieu then, monsieur Nicholas David! We will meet tomorrow in the St. Genevieve Abbey.
338
00:43:48,750 --> 00:43:51,300
And may the Lord help is in all our exploits!
339
00:43:57,349 --> 00:44:06,400
St. Genevieve? I wonder what event is set to happen there at ten tomorrow?
340
00:44:06,550 --> 00:44:16,400
Fine, we will find out tomorrow what a prince from Lorraine and a lawyer from Normandy plan to do in such holy company!
341
00:44:17,449 --> 00:44:28,949
But for now let us see what foolishness Henri committed in my absence, ruling this lovely country named France!
342
00:44:34,599 --> 00:44:39,349
If you want to, I can leave my crown and you - your wife.
343
00:44:40,650 --> 00:44:43,550
We can hide from the world in some monastery.
344
00:44:45,199 --> 00:44:56,949
We could become monks tomorrow and I would be called Brother Henri.
345
00:44:59,800 --> 00:45:00,960
Sire!
346
00:45:05,059 --> 00:45:11,759
You do not value your crown - it has started to bore you.
347
00:45:11,849 --> 00:45:17,949
My wife is a different matter entirely! She is quite dear to me - as I do not even know her properly!
348
00:45:19,800 --> 00:45:24,950
I cannot accept your offer, Sire! I am also not made to be a monk!
349
00:45:25,000 --> 00:45:28,699
I feel a great desire for happiness and pleasure!
350
00:45:28,750 --> 00:45:34,699
Poor St. Luc! You could not be more changed from yesterday!
351
00:45:34,750 --> 00:45:41,900
Yes, yes! Yesterday I was a morose and capricious creature and could have drowned myself for no reason!
352
00:45:42,050 --> 00:45:48,900
But today everything is different! I spent a lovely night!
353
00:45:50,949 --> 00:45:58,199
And my day was not bad either! After repenting I feel renewed - I drink to life!
354
00:45:58,289 --> 00:46:05,449
Enough! Enough, St. Luc - you will ruin yourself and me with you!
355
00:46:09,500 --> 00:46:19,750
Enough! I hope that heaven will send you true repentance, so that we both may be saved!
356
00:46:20,800 --> 00:46:24,920
Oh Sire, I am not sure about you - you sinned royally!
357
00:46:25,719 --> 00:46:29,989
I, on the other hand, sinned like the poor amateur I am!
358
00:46:30,650 --> 00:46:36,349
I do not just doubt it - I am certain that no joint redemption can be arranged for the two of us!
359
00:46:36,699 --> 00:46:46,649
I recommend you throw the unrepentant sinner St. Luc out of the Louvre right now, as he will not reconsider!
360
00:46:49,500 --> 00:46:54,650
I will pray for you, St. Luc.
361
00:46:55,550 --> 00:46:59,650
Good night, Sire. Sweet dreams!
362
00:47:06,750 --> 00:47:16,849
Lord, you who watches over life and death - your wrath is deserved and just...
363
00:47:19,349 --> 00:47:22,849
... for the world is becoming worse with every day.
364
00:47:43,699 --> 00:47:50,699
Chicot! Chicot!
365
00:47:54,449 --> 00:47:55,699
Where have you been?
366
00:47:57,699 --> 00:48:06,449
Ah, it is you, my friend! I nearly became religious, as I wanted to find out what it`s like!
367
00:48:06,550 --> 00:48:13,000
But, to tell the truth, I have had enough of those monks. Pish! The dirty beasts.
368
00:48:17,000 --> 00:48:18,199
Oh Lord!
369
00:48:20,599 --> 00:48:22,199
What is the matter, Henri?
370
00:48:23,750 --> 00:48:27,699
-Henri! -It is nothing!
371
00:48:38,800 --> 00:48:41,200
Why are you not in bed?
372
00:48:45,400 --> 00:48:53,500
My son, where is your hairdresser, your barber, your valet?
373
00:48:54,150 --> 00:48:59,000
No! None of this tonight. All this is devil`s work.
374
00:48:59,349 --> 00:49:01,500
The Lent season has arrived.
375
00:49:05,150 --> 00:49:11,200
Oh Lord! Lord, forgive me and save me...
376
00:49:11,349 --> 00:49:15,049
By the way, Henri, was it you who ordered all that rabble to assemble in the great hall?
377
00:49:15,099 --> 00:49:20,400
I mean your over-groomed darlings and the duke of Anjou with his rascals.
378
00:49:26,349 --> 00:49:35,599
Yes, you are right. I will be just and do my duty.
379
00:49:37,250 --> 00:49:43,599
Let us go. I must punish my friends.
380
00:49:44,000 --> 00:49:47,599
Translated by Grafinyademonsoro on Tumblr
35015
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.