All language subtitles for La Dame de Monsoreau ¦ Grafinya de Monsoro 05 (English, français, espanol) (Russia 1998) (480p_25fps_H264-128kbit_AAC).inglés
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:33,399 --> 00:00:34,049
Stop!
2
00:00:34,950 --> 00:00:36,350
Remove those coachmen!
3
00:00:36,450 --> 00:00:37,920
Stop the carriage!
4
00:00:44,320 --> 00:00:45,920
Hold back the horses!
5
00:00:50,719 --> 00:00:53,100
-Scoundrels! -Kill him!
6
00:00:55,590 --> 00:00:57,100
Oh Lord! -Where is the second one?
7
00:00:57,149 --> 00:00:58,500
He escaped, monsieur!
8
00:01:01,500 --> 00:01:03,719
My lady... what is happening there?!
9
00:01:13,349 --> 00:01:16,719
Forgive me, my lady - but you must come with us now.
10
00:01:18,099 --> 00:01:21,319
-Where to? -To a place of safety.
11
00:01:21,989 --> 00:01:24,319
A place where you will be treated as a queen.
12
00:01:27,920 --> 00:01:30,320
Do as you please then, monsieur.
13
00:01:31,150 --> 00:01:34,020
We are but feeble women.
14
00:01:34,549 --> 00:01:36,159
All will be well, my lady.
15
00:01:39,760 --> 00:01:41,000
To the castle!
16
00:01:44,500 --> 00:01:45,700
Move!
17
00:02:01,400 --> 00:02:03,760
My lady... Please stay calm!
18
00:02:06,260 --> 00:02:08,719
I know our surroundings quite well.
19
00:02:09,889 --> 00:02:11,919
Trust me, we will escape!
20
00:02:49,719 --> 00:02:51,849
We have arrived, my lady.
21
00:02:56,349 --> 00:02:59,099
At last we reached a castle.
22
00:02:59,889 --> 00:03:05,349
I knew that our misadventure had not ended, but rather was about to begin.
23
00:03:05,949 --> 00:03:08,250
I had a terrible suspicion...
24
00:03:08,750 --> 00:03:11,849
... which, alas, was soon to be confirmed.
25
00:03:14,930 --> 00:03:17,490
Based on a novel by Alexandre Dumas (père)
26
00:03:17,889 --> 00:03:20,989
La Dame de Monsoreau
27
00:04:57,850 --> 00:05:01,300
Episode 5
28
00:05:19,600 --> 00:05:21,400
My lady, this is your home from now on.
29
00:05:21,600 --> 00:05:23,700
Your maid may stay with you.
30
00:05:23,750 --> 00:05:26,199
Should you need anything, knock on the door -
31
00:05:26,250 --> 00:05:28,449
- your requests will be fulfilled at once.
32
00:06:12,449 --> 00:06:14,300
-My lady, have you noticed... -Not so loud!
33
00:06:15,550 --> 00:06:19,850
... Have you noticed that the stairs to our floor only have five steps?
34
00:06:20,149 --> 00:06:21,549
Yes, I have.
35
00:06:22,550 --> 00:06:24,319
We must be on the ground floor then.
36
00:06:24,399 --> 00:06:27,250
-Of course! -And what if...
37
00:06:29,550 --> 00:06:31,400
... if the windows are not barred, you mean?
38
00:06:31,449 --> 00:06:32,519
Yes!
39
00:06:34,100 --> 00:06:36,050
My lady, there are no bars!
40
00:06:38,100 --> 00:06:39,560
See for yourself!
41
00:06:51,459 --> 00:06:53,199
Mon Dieu...
42
00:06:58,490 --> 00:07:00,160
This must be the château of Beaugé!
43
00:07:00,759 --> 00:07:02,759
My father and I have been here before.
44
00:07:03,060 --> 00:07:05,649
It belongs to the duke of Anjou.
45
00:07:20,399 --> 00:07:23,959
So be it. The fate is kind...
46
00:07:25,259 --> 00:07:29,899
At least I will have this option to escape dishonour.
47
00:07:42,449 --> 00:07:45,649
My lady - eat something at least?
48
00:07:46,949 --> 00:07:48,519
I beg you!
49
00:07:49,120 --> 00:07:51,250
Eat, Gertrude, I am not hungry.
50
00:07:54,250 --> 00:07:56,160
You will all but dwindle away like this!
51
00:07:56,959 --> 00:07:59,189
At least a glass of milk and a piece of this bun -
52
00:07:59,889 --> 00:08:01,899
Look how fresh it is!
53
00:08:02,449 --> 00:08:03,759
The smell alone...!
54
00:08:04,660 --> 00:08:06,120
Oh!
55
00:08:06,420 --> 00:08:07,720
My lady...
56
00:08:09,149 --> 00:08:10,599
Look!
57
00:08:22,199 --> 00:08:24,189
"This friend has your best interests at heart..."
58
00:08:24,240 --> 00:08:28,100
"The one who abducted you will arrive in the château of Beaugé tonight..."
59
00:08:28,250 --> 00:08:32,799
"... but your friend will be waiting at your window with a letter from your father before that."
60
00:08:32,850 --> 00:08:34,200
"Please burn this note!"
61
00:08:43,600 --> 00:08:44,850
The fireplace!
62
00:08:51,049 --> 00:08:52,299
Enter!
63
00:09:14,799 --> 00:09:18,449
My lady, please be so kind as to read this letter.
64
00:09:20,399 --> 00:09:22,120
Who sent you, monsieur?
65
00:09:23,259 --> 00:09:25,319
Read it, and you will know the answer.
66
00:09:26,250 --> 00:09:29,100
I have no desire to read a letter if I do not know from whom it is.
67
00:09:29,750 --> 00:09:32,360
Do as you please with it, my lady.
68
00:09:32,759 --> 00:09:36,500
I was ordered to deliver this letter to you, so I will leave it here.
69
00:09:42,250 --> 00:09:44,919
If the mademoiselle deigns to, she will read it.
70
00:10:00,000 --> 00:10:01,759
My lady, should I read it?
71
00:10:04,100 --> 00:10:05,320
Read it then.
72
00:10:10,919 --> 00:10:13,240
"To the lovely Diana de Meridor..."
73
00:10:16,389 --> 00:10:24,199
"... The wretched prince, whose heart was pierced by your divine beauty..."
74
00:10:24,549 --> 00:10:28,849
"... will call on you tonight at ten..."
75
00:10:29,549 --> 00:10:36,099
"... in order to apologise for everything he did to you."
76
00:10:37,250 --> 00:10:46,350
"The only excuse he dares to offer for his actions is the most passionate love you inspired..."
77
00:10:46,799 --> 00:10:48,199
"Signed: Francois"
78
00:10:51,350 --> 00:10:52,560
It is as I assumed.
79
00:10:55,000 --> 00:10:56,399
My poor father!
80
00:10:57,850 --> 00:11:01,120
He wished to save me from the prince`s pursuit and now...
81
00:11:01,620 --> 00:11:05,320
... I am in the hands of the man he wanted to protect me from!
82
00:11:05,519 --> 00:11:08,220
My lady, do not worry! You have a friend here, after all!
83
00:11:08,490 --> 00:11:10,419
And this friend will be here before the duke.
84
00:11:12,649 --> 00:11:13,850
Indeed.
85
00:11:16,149 --> 00:11:20,559
Now that I understand the nature of the danger I am in...
86
00:11:22,659 --> 00:11:25,159
... this friend is all I can rely on.
87
00:11:27,259 --> 00:11:30,659
Very well. Let us wait.
88
00:11:36,200 --> 00:11:37,759
Night fell...
89
00:11:39,759 --> 00:11:43,899
... but there was no trace of any friends.
90
00:11:50,850 --> 00:11:53,120
Mon Dieu! Finally!
91
00:11:54,000 --> 00:11:56,250
My lady! My lady, hurry!
92
00:12:03,149 --> 00:12:08,100
You see? I told you, I was certain our friends would come!
93
00:12:24,700 --> 00:12:27,300
Oh Lord almighty...
94
00:12:28,500 --> 00:12:31,250
Will we truly be saved, my lady?
95
00:12:36,549 --> 00:12:39,099
Mon Dieu... It is monsieur de Monsoreau!
96
00:12:39,700 --> 00:12:41,400
Yes, it is really him!
97
00:12:44,700 --> 00:12:46,900
I see you have not expected me to be here, my lady.
98
00:12:47,600 --> 00:12:52,000
I have been waiting, but I have not expected it to be you, true.
99
00:12:52,299 --> 00:12:57,849
Who - besides your father and myself - could be expected to protect the honour of Diana de Meridor?
100
00:12:57,899 --> 00:13:00,049
Do you intend to carry us away from here then?
101
00:13:00,100 --> 00:13:03,500
Of course! I will bring you to the place where your father is waiting.
102
00:13:03,799 --> 00:13:05,319
And where would that be?
103
00:13:05,379 --> 00:13:06,649
In the Meridor castle.
104
00:13:06,700 --> 00:13:09,160
Oh monsieur, if you tell the truth...
105
00:13:10,159 --> 00:13:12,459
But... but why is he not with you?!
106
00:13:13,159 --> 00:13:18,199
He cannot venture outside without it becoming known where he is going!
107
00:13:18,250 --> 00:13:22,200
-And what of you? -My lady, my situation is entirely different.
108
00:13:22,350 --> 00:13:24,000
I am the prince`s confidant.
109
00:13:24,500 --> 00:13:30,100
-But monsieur, if you are his confidant... -It means I am betraying him for you!
110
00:13:30,850 --> 00:13:32,360
Yes, it is the truth, my lady.
111
00:13:32,899 --> 00:13:37,000
I am risking my life to save your honour - please...
112
00:13:37,600 --> 00:13:45,899
Please think that every minute of delay... Could spell disaster beyond your imagination!
113
00:13:48,000 --> 00:13:50,000
Here we go...
114
00:13:50,649 --> 00:13:53,720
If you are still unconvinced, take a look at the shore!
115
00:14:05,289 --> 00:14:06,719
Who are those people?
116
00:14:07,460 --> 00:14:09,220
The duke of Anjou and his retinue!
117
00:14:09,649 --> 00:14:12,120
My lady, have you heard?! Please decide quickly!
118
00:14:12,620 --> 00:14:15,620
I beg you, decide now!
119
00:14:15,720 --> 00:14:17,250
Oh Lord... What should I do?!
120
00:14:17,649 --> 00:14:20,720
Five minutes longer - and all will be for naught!
121
00:14:21,220 --> 00:14:26,000
What are we waiting for, my lady?! We have no other choice!
122
00:14:26,149 --> 00:14:28,750
Do you not hear the riders? They have already passed the gate!
123
00:14:29,100 --> 00:14:32,100
-Go! -I will not let you fall, my lady!
124
00:14:33,960 --> 00:14:36,100
Take the seat at the front. Be careful!
125
00:14:36,149 --> 00:14:37,559
Move, make haste!
126
00:14:39,590 --> 00:14:40,899
Here we go...
127
00:14:45,750 --> 00:14:47,720
Oh! My veil...
128
00:14:47,779 --> 00:14:52,319
The veil... Gertrude, help me - we must try to reach it!
129
00:14:52,820 --> 00:14:53,960
No!
130
00:14:54,659 --> 00:14:56,360
Leave it there.
131
00:14:59,059 --> 00:15:03,319
All is as it should be - I did well to leave it behind!
132
00:15:03,549 --> 00:15:04,959
But why?!
133
00:15:07,100 --> 00:15:11,050
Because... when the prince sees that veil...
134
00:15:11,250 --> 00:15:16,960
... he will assume that you took your own life... to avoid dishonour!
135
00:15:34,259 --> 00:15:35,319
Look for them!
136
00:15:36,789 --> 00:15:38,299
This is not possible...
137
00:15:39,899 --> 00:15:41,399
It seems they escaped...
138
00:15:41,700 --> 00:15:43,840
Damn it, where could they have gone?!
139
00:15:52,000 --> 00:15:54,159
-And? -Your Highness...
140
00:15:54,460 --> 00:15:56,460
... everything points to them having escaped...
141
00:15:57,200 --> 00:15:58,960
But surely not through the window?..
142
00:15:59,460 --> 00:16:02,400
Your Highness... Look!
143
00:16:22,399 --> 00:16:23,600
The veil...
144
00:16:24,500 --> 00:16:26,559
Oh Lord... This cannot be!
145
00:16:32,259 --> 00:16:37,299
As you see... it was a rather ingenious thought to leave the veil there.
146
00:16:41,149 --> 00:16:50,199
"The prince will assume you took your life to save your honour", he said...
147
00:16:50,500 --> 00:16:52,600
Those words left me speechless.
148
00:16:53,799 --> 00:16:59,559
Here was a man who could easily envision such a grim fate for me...
149
00:17:00,759 --> 00:17:04,859
Pray continue, my lady, for Heaven`s sake!
150
00:17:20,000 --> 00:17:26,299
The moment we disembarked, seven or eight men came running.
151
00:17:30,400 --> 00:17:32,800
The groom led two horses to us.
152
00:17:34,890 --> 00:17:38,850
The count helped me mount - and mounted the second horse himself.
153
00:17:41,349 --> 00:17:50,449
And, without further ado, we rode - or rather flew through the forest...
154
00:17:56,400 --> 00:17:59,690
Count! Release my horse`s reins - I am quite capable of riding unassisted!
155
00:17:59,900 --> 00:18:04,200
Your horse is a skittish one - easy to lose control over! It might dart away as well!
156
00:18:04,700 --> 00:18:06,920
Where are we going?! My lady!!!
157
00:18:06,990 --> 00:18:09,000
They are separating us!!!
158
00:18:09,000 --> 00:18:11,200
-My lady!!! -Gertrude!!!
159
00:18:12,000 --> 00:18:14,500
Monsieur! Why is Gertrude not coming with us?!
160
00:18:14,900 --> 00:18:20,920
A necessary precaution - we must leave two tracks in case we are pursued!
161
00:18:21,859 --> 00:18:24,549
Count!!! Where are you taking me, the road to Meridor is right there?!
162
00:18:25,049 --> 00:18:27,759
Count!!! Stop the horses!
163
00:18:28,160 --> 00:18:30,600
-How dare you! -It is necessary!
164
00:18:31,799 --> 00:18:36,359
How dare you take such liberties! Release me at once!!!
165
00:18:36,759 --> 00:18:40,799
Release me! Let me go!!!
166
00:18:46,450 --> 00:18:51,000
-After you! -How could you do this?!
167
00:18:51,099 --> 00:18:54,399
Mademoiselle, you left with me of your own free will!
168
00:18:54,450 --> 00:18:56,450
Because you promised to bring me to my father!
169
00:18:56,500 --> 00:18:59,900
Yes, I did promise - and I intend to honour my promise, damn it!
170
00:18:59,990 --> 00:19:03,000
I was in a dire straits, mademoiselle!
171
00:19:03,289 --> 00:19:08,920
I saw you hesitate - and I did not have a single moment to explain!
172
00:19:10,220 --> 00:19:12,600
Your hesitation could have been our undoing!
173
00:19:14,099 --> 00:19:19,000
Would you have rather preferred to stay in the grasp of a man who would dishonour you?
174
00:19:20,799 --> 00:19:28,099
Trust me - I am acting on behalf of your father, and I have proof! Here!
175
00:19:30,250 --> 00:19:35,500
Should you wish to return to Meridor upon reading this letter...
176
00:19:35,549 --> 00:19:42,319
... I will not attempt to...dissuade you, you will do as you please! As you wish.
177
00:19:44,279 --> 00:19:49,250
Forgive me, my lady. I will leave you, so that you may read your father`s letter in solitude.
178
00:19:50,150 --> 00:19:51,250
Please take it.
179
00:19:57,250 --> 00:20:00,400
I will be awaiting your instructions.
180
00:20:20,150 --> 00:20:33,000
"To avoid dishonour... you should marry... our noble friend and become the countess de Monsoreau..."
181
00:20:34,700 --> 00:20:38,720
"The count will be in a position... to protect you as his lawful spouse..."
182
00:20:39,380 --> 00:20:43,450
"I wish for this marriage to take place... as soon as possible..."
183
00:20:45,250 --> 00:20:49,150
"... happiness for a pure heart... such as yours..."
184
00:21:11,150 --> 00:21:13,560
Have you finished reading, my lady?
185
00:21:21,400 --> 00:21:22,860
I have.
186
00:21:25,759 --> 00:21:31,099
And... are you still doubting my deep respect for you and my loyalty?
187
00:21:33,450 --> 00:21:38,100
Monsieur... my father`s letter bolstered your claim and my trust for you.
188
00:21:40,220 --> 00:21:42,299
What do you intend to do?
189
00:21:43,650 --> 00:21:47,850
I intend to bring you to Paris - only there you may be hidden well enough.
190
00:21:49,450 --> 00:21:50,600
What of my father?
191
00:21:50,650 --> 00:21:55,160
The baron will join us as soon as the danger passes.
192
00:22:07,599 --> 00:22:08,859
Very well, monsieur.
193
00:22:09,700 --> 00:22:12,600
I will accept your protection - on three conditions!
194
00:22:14,400 --> 00:22:15,759
I am listening, my lady.
195
00:22:18,160 --> 00:22:21,800
First condition: Return my Gertrude to me!
196
00:22:22,549 --> 00:22:23,899
She is already here.
197
00:22:26,799 --> 00:22:28,159
Second condition...
198
00:22:29,460 --> 00:22:32,700
You and I are not to travel to Paris together.
199
00:22:32,750 --> 00:22:37,450
I was about to suggest this myself - at least to calm your suspicions!
200
00:22:38,250 --> 00:22:39,799
And the third...
201
00:22:40,549 --> 00:22:46,359
Our wedding...which, I must inform you, I do not consider a pressing matter...
202
00:22:48,150 --> 00:22:51,700
... will only take place if my father is present.
203
00:22:51,750 --> 00:22:54,799
My lady, this is my dearest wish!
204
00:22:55,200 --> 00:22:59,900
And I most sincerely hope that your father`s blessing will ensure us Heaven`s blessing as well.
205
00:23:02,000 --> 00:23:05,900
Please allow me to offer you some advice in turn...
206
00:23:07,099 --> 00:23:08,500
Yes?
207
00:23:09,549 --> 00:23:12,099
Travel only at night, please.
208
00:23:12,250 --> 00:23:14,299
The reason should be obvious to you.
209
00:23:14,799 --> 00:23:16,299
It has been my intention to do so.
210
00:23:16,450 --> 00:23:22,720
I would also ask you to allow me to select your routes and the inns where you will stay.
211
00:23:25,000 --> 00:23:32,119
All these precautions are to save you from the duke of Anjou`s pursuit.
212
00:23:33,750 --> 00:23:38,170
Monsieur... In this particular case, our interests coincide.
213
00:23:38,569 --> 00:23:43,240
I do not have any objections towards what you have offered so far.
214
00:23:43,640 --> 00:23:49,440
And, lastly - I request that you live in the house I select and furnish for you in Paris -
215
00:23:49,490 --> 00:23:52,400
- despite its plainness and secluded location.
216
00:23:54,250 --> 00:23:55,920
I only desire one thing -
217
00:23:56,920 --> 00:23:59,050
- to live hidden from the rest of the world.
218
00:24:00,549 --> 00:24:04,649
I will take my leave then - with deepest compliments, my lady.
219
00:24:12,049 --> 00:24:16,159
I will send your maid to attend to you and start making arrangements for your journey.
220
00:24:17,460 --> 00:24:19,900
Just abide by your promises.
221
00:24:26,150 --> 00:24:27,950
And I will deliver on mine...
222
00:24:41,900 --> 00:24:44,050
-Gertrude! Oh Lord, mistress!
223
00:24:44,099 --> 00:24:45,399
Thank Heavens!
224
00:24:46,099 --> 00:24:47,990
-Gertrude, are you hurt?! -No.
225
00:24:48,250 --> 00:24:49,960
They were very gallant too!
226
00:24:49,990 --> 00:24:52,359
-And you? -It is nothing, all is well.
227
00:24:53,259 --> 00:24:54,759
I am glad to hear it!
228
00:25:06,960 --> 00:25:08,319
Well then...
229
00:25:10,920 --> 00:25:16,100
By reuniting us, the count has fulfilled the first condition of our agreement.
230
00:25:18,799 --> 00:25:20,649
And he is about to fulfill the second...
231
00:25:22,650 --> 00:25:25,000
... by relieving me of his company.
232
00:25:43,900 --> 00:25:46,700
Heavens, the late hour! And you are still here...
233
00:25:46,750 --> 00:25:51,200
Madame... I beg you, do not send me away - not before telling me all!
234
00:25:52,799 --> 00:25:55,599
Not before telling me how I may be of service to you.
235
00:26:01,099 --> 00:26:02,319
Just imagine...
236
00:26:03,220 --> 00:26:05,120
... that our Lord sent you a brother.
237
00:26:06,450 --> 00:26:09,650
And tell this brother what he may do for his sister.
238
00:26:12,650 --> 00:26:14,160
What happened then?
239
00:26:21,160 --> 00:26:26,660
Some days passed - we reached Paris.
240
00:26:30,000 --> 00:26:31,400
We have arrived. It`s here.
241
00:26:34,950 --> 00:26:37,000
Please allow me to give you a hand, my lady.
242
00:26:38,250 --> 00:26:42,049
Monsieur, I can only thank you.
243
00:26:42,200 --> 00:26:45,350
Do not worry, my lady - we have been handsomely rewarded.
244
00:27:11,900 --> 00:27:15,500
Gertrude and I entered alone.
245
00:27:21,150 --> 00:27:23,050
The house was empty...
246
00:27:28,750 --> 00:27:32,160
... but well-stocked.
247
00:27:35,700 --> 00:27:37,700
All fireplaces were lit.
248
00:27:43,250 --> 00:27:49,700
"The count does keep his word to the last, do you see?" Gertrude exclaimed.
249
00:27:51,150 --> 00:27:54,500
"Alas, so he does!" I replied.
250
00:27:55,450 --> 00:27:59,049
"But it would have been better if he had broken one of them..."
251
00:28:00,049 --> 00:28:04,899
"... and thus freed me from my obligation."
252
00:28:08,460 --> 00:28:10,319
Look, my lady!
253
00:28:18,099 --> 00:28:19,759
My portrait...
254
00:28:21,000 --> 00:28:23,099
My portrait from the Meridor castle!
255
00:28:24,500 --> 00:28:30,359
And I stood motionless in front of yet another proof...
256
00:28:31,660 --> 00:28:39,360
... of the fact that my father sees in me... the wife of the count de Monsoreau!
257
00:28:40,160 --> 00:28:41,860
Well...
258
00:28:42,759 --> 00:28:48,000
This...monsieur de Monsoreau is a rather strange individual.
259
00:28:48,799 --> 00:28:52,759
Indeed - quite strange.
260
00:28:54,660 --> 00:28:57,560
Even when declaring his love...
261
00:29:01,359 --> 00:29:04,500
... It seemed more of a declaration of hate.
262
00:29:05,849 --> 00:29:09,750
I feel defenceless when exposed to his violent, uncontainable strength...
263
00:29:10,549 --> 00:29:16,250
... and to his grim complex mind, which, as it seems, can predict any turn of events.
264
00:29:21,450 --> 00:29:28,400
In the morning Gertrude told me that the house was located in the Rue St. Antoine...
265
00:29:29,250 --> 00:29:31,559
... facing the Tournelles.
266
00:29:35,460 --> 00:29:37,319
That day passed uneventfully.
267
00:29:38,920 --> 00:29:42,640
But in the evening... when I was about to dine...
268
00:29:45,240 --> 00:29:46,700
Someone knocked at our door.
269
00:29:50,000 --> 00:29:52,049
My lady, the count is here!
270
00:29:52,099 --> 00:29:53,319
Invite him in.
271
00:29:59,190 --> 00:30:05,720
Mademoiselle... Have I observed all the terms of our agreement, as I promised?
272
00:30:05,890 --> 00:30:08,520
Yes, monsieur - you have my gratitude.
273
00:30:08,619 --> 00:30:11,519
In this case, may I request the first official visit?
274
00:30:18,519 --> 00:30:19,519
Please take a seat.
275
00:30:22,849 --> 00:30:28,719
I am afraid I have bad news - the duke of Anjou arrived in Paris yesterday evening.
276
00:30:29,619 --> 00:30:30,959
Why so soon?
277
00:30:32,259 --> 00:30:35,700
Possibly because it is rather unpleasant to remain in a place...
278
00:30:35,750 --> 00:30:38,349
... where, as one may believe, a woman died due to their interference.
279
00:30:40,650 --> 00:30:42,750
Have you seen him after his return?
280
00:30:42,990 --> 00:30:44,549
I came here directly from his residence.
281
00:30:44,849 --> 00:30:46,449
What did he tell you?
282
00:30:46,549 --> 00:30:48,450
-He tries to doubt... -Doubt what?
283
00:30:48,849 --> 00:30:51,119
Doubt that you perished, my lady.
284
00:30:53,259 --> 00:30:55,119
But I am certain you were able to convince him!
285
00:30:56,920 --> 00:30:59,100
I did all I could.
286
00:31:09,099 --> 00:31:12,000
May I write to my father?
287
00:31:12,049 --> 00:31:15,399
Of course! But be aware that letters might be intercepted.
288
00:31:18,599 --> 00:31:21,049
Is it forbidden for me to leave the house as well?
289
00:31:22,250 --> 00:31:24,960
There are no restrictions whatsoever for you, mademoiselle.
290
00:31:25,259 --> 00:31:29,000
But I must warn you that you might be observed.
291
00:31:30,049 --> 00:31:33,200
Will I be able to go to church, at least on Sundays?
292
00:31:35,000 --> 00:31:37,849
The most convenient one is the church of St. Catherine.
293
00:31:38,450 --> 00:31:42,299
Only a few steps away, opposite your house - in the next street.
294
00:31:42,589 --> 00:31:46,159
However, for your own safety, I would not do it either if I were you.
295
00:31:46,259 --> 00:31:51,359
But please be aware that this is merely a piece of advice, not an order from me.
296
00:31:52,859 --> 00:31:54,859
You have my thanks, monsieur.
297
00:31:57,000 --> 00:31:59,150
I will take my leave then, if you allow it.
298
00:31:59,849 --> 00:32:01,399
Already?
299
00:32:04,799 --> 00:32:05,919
Mademoiselle, I...
300
00:32:08,920 --> 00:32:11,200
Mademoiselle, I know that you do not love me.
301
00:32:13,599 --> 00:32:17,649
But I would not allow myself to use the position you find yourself in -
302
00:32:17,750 --> 00:32:22,299
- the position which forces you to accept my protection.
303
00:32:23,950 --> 00:32:26,960
And yet I still have hope that in time...
304
00:32:27,859 --> 00:32:33,399
...the thought of being my spouse will cease to be so abhorrent to you.
305
00:32:34,359 --> 00:32:35,899
Monsieur...
306
00:32:36,450 --> 00:32:41,700
I am aware of your sensitive and tactful approach to the matter and I appreciate it.
307
00:32:42,349 --> 00:32:48,719
You are right, and I will be honest with you in turn.
308
00:32:50,220 --> 00:32:54,519
I still feel a certain wariness towards you.
309
00:32:56,519 --> 00:32:59,000
But I hope as well that time will settle this unease.
310
00:33:02,099 --> 00:33:05,899
I am glad we share the same hope, mademoiselle.
311
00:33:06,799 --> 00:33:07,899
Thank you.
312
00:33:43,599 --> 00:33:45,899
So many are out and about on the street, Gertrude!
313
00:33:47,099 --> 00:33:49,049
It is nearly time for the church service.
314
00:34:22,000 --> 00:34:23,760
What is it, my lady?
315
00:34:27,360 --> 00:34:33,760
Since childhood, I have not missed the Sunday service even once.
316
00:34:34,559 --> 00:34:37,699
But monsieur le Comte has not forbidden you to go, has he?
317
00:34:38,349 --> 00:34:40,319
He just asked you to be careful.
318
00:34:41,449 --> 00:34:43,918
He worries about you so! Such care.
319
00:34:45,289 --> 00:34:47,159
I am afraid, Gertrude.
320
00:34:48,989 --> 00:34:50,599
Afraid of him.
321
00:34:55,500 --> 00:34:56,699
He is a hunter.
322
00:35:00,099 --> 00:35:02,299
I feel him chasing me, hunting me down.
323
00:35:03,360 --> 00:35:05,349
Same as he did with my poor Daphne...
324
00:35:06,750 --> 00:35:09,000
Heavens, what are you trying to say, my lady?
325
00:35:09,550 --> 00:35:11,200
Monsieur the count loves you!
326
00:35:11,889 --> 00:35:13,750
He did save you from the duke, did he not?
327
00:35:14,250 --> 00:35:17,900
He has influence, wealth... It is thanks to him that we are in Paris!
328
00:35:18,699 --> 00:35:22,399
And should you agree to marry him, you will be introduced at court!
329
00:35:23,349 --> 00:35:25,750
Just imagine how well those ball dresses would suit you!
330
00:35:29,949 --> 00:35:31,159
I see...
331
00:35:33,360 --> 00:35:35,900
Only one refuge remains for the unfortunate Diana...
332
00:35:37,199 --> 00:35:38,649
I will entrust myself to our Lord.
333
00:35:43,750 --> 00:35:45,550
Bring me my mantilla, Gertrude.
334
00:35:48,250 --> 00:35:49,849
We are going to the church!
335
00:36:43,849 --> 00:36:46,559
It appears His Highness is late, as usual.
336
00:36:46,710 --> 00:36:48,199
Do not worry, he will come.
337
00:37:23,150 --> 00:37:25,300
What woke such a keen interest in you?
338
00:37:25,349 --> 00:37:26,759
I saw an angel!
339
00:37:27,110 --> 00:37:28,760
An angel, here?
340
00:37:29,559 --> 00:37:31,449
Someone`s mistress, no doubt!
341
00:37:34,550 --> 00:37:37,450
No, dear Gabrielle - this one is clearly a noble lady.
342
00:37:37,590 --> 00:37:40,559
Ventre St. Gris! I wish to see the face of that beauty!
343
00:37:40,659 --> 00:37:42,500
Why would you even assume she is a beauty?!
344
00:37:42,800 --> 00:37:45,650
Be sensible, monsieur! We came here for a reason.
345
00:37:45,699 --> 00:37:50,299
Your future grandeur is at stake - and you are ready to chase the first skirt you see!
346
00:37:50,349 --> 00:37:52,360
Dearest Gabrielle, pray for me!
347
00:37:52,550 --> 00:37:54,390
Only do not miss our friend, yes?
348
00:39:35,650 --> 00:39:37,450
What is it, Monseigneur?
349
00:39:38,949 --> 00:39:42,449
No... Oh Lord, this is not possible!
350
00:39:48,550 --> 00:39:49,750
What is not possible?
351
00:39:53,900 --> 00:39:55,150
Your Highness..!
352
00:40:29,000 --> 00:40:30,849
Forgive me, monsieur!
353
00:40:30,900 --> 00:40:35,450
Do not apologise, madame - if only a miracle could preserve these drops on my face!
354
00:40:37,250 --> 00:40:40,199
Are you well? You seem anxious...
355
00:40:41,780 --> 00:40:43,990
Those two noblemen at the entrance... They scare me.
356
00:40:44,690 --> 00:40:46,190
Would you like for me to escort you?
357
00:40:46,750 --> 00:40:48,760
If it would not be an inconvenience - yes.
358
00:40:53,760 --> 00:40:55,800
It seems that they are on their way to us!
359
00:40:59,800 --> 00:41:03,300
-Mademoiselle... -Tsk tsk!
360
00:41:05,300 --> 00:41:10,160
Monsieur, you appear to be a nobleman - why are you pestering this lady?
361
00:41:10,559 --> 00:41:12,259
Greetings, cousin!
362
00:41:15,559 --> 00:41:16,920
Good day to you.
363
00:41:18,719 --> 00:41:21,119
Sire, Your Highness! We finally succeeded in arranging a meeting -
364
00:41:21,190 --> 00:41:22,369
- a carriage awaits you outside.
365
00:41:22,429 --> 00:41:26,259
I will bring you to a place where you could talk without being overheard.
366
00:42:10,559 --> 00:42:14,059
You asked me if you were allowed to attend the mass.
367
00:42:14,659 --> 00:42:17,699
I told you at once that you are free to do as you please,
368
00:42:18,150 --> 00:42:21,519
but it would be preferable not to leave the house. You did not listen to me!
369
00:42:23,650 --> 00:42:28,000
Either by chance or by fate´s decree the duke of Anjou saw you
370
00:42:28,050 --> 00:42:29,960
today in St. Catherine`s Church...
371
00:42:30,360 --> 00:42:33,059
... which he attended for a pre-arranged meeting with the king of Navarre.
372
00:42:34,699 --> 00:42:40,359
It is true, monsieur, but I am not certain that he recognized me.
373
00:42:43,559 --> 00:42:48,659
He was astonished by your resemblance of the woman he mourns, as I heard.
374
00:42:49,760 --> 00:42:53,100
I hope he forgot me.
375
00:42:53,449 --> 00:42:55,449
And I am certain he did not, my lady.
376
00:42:56,449 --> 00:42:59,949
Any man who saw you even once would not be able to forget you.
377
00:43:01,000 --> 00:43:09,500
Please believe me that I attempted to do so as well, but failed.
378
00:43:13,400 --> 00:43:17,800
The duke is an unkind and vengeful man.
379
00:43:17,849 --> 00:43:20,000
He will certainly attempt to find out who you are.
380
00:43:21,949 --> 00:43:23,699
You are scaring me.
381
00:43:24,250 --> 00:43:28,320
No. I am just presenting to you the true state of affairs.
382
00:43:29,719 --> 00:43:31,359
What could be done?
383
00:43:33,460 --> 00:43:35,099
My lady...
384
00:43:37,800 --> 00:43:40,160
... you are well-informed about the condition which would...
385
00:43:40,960 --> 00:43:46,199
... allow me to request protection for you from His Majesty.
386
00:43:46,949 --> 00:43:51,250
But the danger may not be that grave?
387
00:43:54,000 --> 00:43:55,500
Time will tell.
388
00:43:56,599 --> 00:44:02,449
And yet... The Countess de Monsorau would no longer have any reason to fear the duke.
389
00:44:03,849 --> 00:44:05,349
Oh Lord...
390
00:44:07,849 --> 00:44:11,299
Monsieur, could we perhaps change the house, the district or the street?
391
00:44:11,349 --> 00:44:13,159
Or return to Anjou, if all fails?
392
00:44:14,460 --> 00:44:16,099
None of this would help, mademoiselle.
393
00:44:16,199 --> 00:44:18,799
The duke is an experienced hunter...
394
00:44:19,650 --> 00:44:22,150
And, no matter what you do, no matter where you run -
395
00:44:22,199 --> 00:44:25,649
- from now on, he will pursue you... Until he finds you.
396
00:44:28,250 --> 00:44:31,250
Monsieur... please write to my father then!
397
00:44:32,050 --> 00:44:35,200
He will fly to Paris and throw himself at the king`s feet...
398
00:44:35,449 --> 00:44:37,199
The king must take pity on us!
399
00:44:38,199 --> 00:44:41,919
This will depend on the mood the king will be in at the moment...
400
00:44:41,960 --> 00:44:46,099
The duke`s relationship with his brother is in excellent repair as well - for now.
401
00:44:46,349 --> 00:44:49,360
So it is unlikely that you will be able to rely on His Majesty`s support.
402
00:44:50,260 --> 00:44:53,900
I am afraid you will have to submit to your fate.
403
00:44:59,250 --> 00:45:01,519
Is there truly no other way?
404
00:45:08,719 --> 00:45:11,119
Could you reproach me with anything?
405
00:45:13,000 --> 00:45:14,559
No. Rather the opposite.
406
00:45:15,860 --> 00:45:19,760
Have I not been a devoted friend, as respectful as a brother would be?
407
00:45:20,460 --> 00:45:22,860
Your conduct was above reproach on all counts.
408
00:45:23,860 --> 00:45:28,760
Have I reminded you of your promise even once?
409
00:45:29,559 --> 00:45:30,860
No.
410
00:45:30,960 --> 00:45:36,260
And yet, when the circumstances are forcing you to make a choice...
411
00:45:36,309 --> 00:45:41,360
... between the respected state of marriage and the objectionable position of a courtesan...
412
00:45:41,760 --> 00:45:46,960
... you would prefer to become the duke`s mistress and not the Countess de Monsoreau!
413
00:45:48,159 --> 00:45:49,799
This is not what I said.
414
00:45:53,699 --> 00:45:55,750
Then decide now, mademoiselle!
415
00:46:12,650 --> 00:46:14,099
I have decided.
416
00:46:20,099 --> 00:46:22,299
Decided... to become the Countess de Monsoreau?
417
00:46:26,800 --> 00:46:30,500
Not to become the duke`s mistress - at any cost.
418
00:46:32,900 --> 00:46:35,000
Extremely flattering to me, this choice of yours!
419
00:46:37,400 --> 00:46:39,200
Still, it does not matter.
420
00:46:39,449 --> 00:46:42,559
I thank you, mademoiselle.
421
00:46:53,960 --> 00:46:55,199
Damn it...
422
00:46:59,449 --> 00:47:04,599
Night fell and brought some new fears.
423
00:47:06,449 --> 00:47:08,250
I was prepared for any eventuality.
424
00:47:08,949 --> 00:47:13,649
I even procured a dagger - the duke would never get hold of me while I am alive.
425
00:47:15,750 --> 00:47:18,699
All was quiet until eleven.
426
00:47:20,349 --> 00:47:25,699
But at eleven, I saw four men appear in the Rue St. Antoine...
427
00:47:26,550 --> 00:47:30,300
They hid behind a corner at the Tournelles.
428
00:47:31,599 --> 00:47:37,500
A quarter of an hour passed and two more men appeared in the street.
429
00:47:38,400 --> 00:47:40,559
They stopped right beneath our windows.
430
00:47:41,860 --> 00:47:50,460
And then... we heard the grating sound... of a key being turned in the lock of the front door.
431
00:47:51,260 --> 00:47:55,400
And I knew it was the duke!
432
00:47:56,150 --> 00:48:01,160
All of a sudden, the four sprang into action and attacked the prince - while shouting "Death to him!"
433
00:48:01,760 --> 00:48:07,260
But they recoiled as one as soon as he revealed himself.
434
00:48:08,960 --> 00:48:14,760
We were astonished to see the prince leave after this attack.
435
00:48:18,360 --> 00:48:22,050
And then we saw a rider...
436
00:48:23,650 --> 00:48:29,050
The rest you know better than myself...
437
00:48:30,150 --> 00:48:32,960
... for you were that rider.
438
00:48:35,159 --> 00:48:37,099
But I do not know all that happened, my lady.
439
00:48:37,889 --> 00:48:40,299
I only remember the fight itself...
440
00:48:41,800 --> 00:48:44,560
Because I lost consciousness afterwards.
441
00:48:46,760 --> 00:48:55,560
It was a terrible fight! There is no need to tell you on whose side our sympathies were.
442
00:48:55,659 --> 00:49:05,299
You were so brave! We saw you retreat to our door. Gertrude and I had the same idea to let you into the house,
443
00:49:05,599 --> 00:49:12,049
But when we arrived downstairs we saw you lying on the stairs in a faint.
444
00:49:14,750 --> 00:49:19,800
We understood that we had nothing more to fear.
445
00:49:20,449 --> 00:49:27,449
Rather the opposite - there was someone in need of our help. 446 00:49:30,000 --> 00:00:00,000 Translated by Grafinyademonsoro on Tumblr
36804
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.