All language subtitles for Hannibal.S03E04.BDRip.x264-REWARD.English-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.CO 1 00:00:01,000 --> 00:00:02,415 'Previously on "Hannibal"...' 2 00:00:02,541 --> 00:00:05,124 Dr Hannibal Lecter requests my company for dinner. 3 00:00:05,250 --> 00:00:06,874 This will be our last supper. 4 00:00:07,000 --> 00:00:10,040 Hannibal thinks you're his man in the room. I think you're mine. 5 00:00:10,166 --> 00:00:12,040 They've issued a warrant for your arrest, Will. 6 00:00:12,875 --> 00:00:14,290 - Hello? - They know. 7 00:00:14,875 --> 00:00:16,499 Hello, Jack. You're early. 8 00:00:39,958 --> 00:00:42,207 'Each of us 9 00:00:42,333 --> 00:00:45,790 'whose life intersected Hannibal Lecter lost something. 10 00:00:47,166 --> 00:00:50,374 'A limb here, a lung there. 11 00:00:50,500 --> 00:00:52,374 'A few feet of intestines.' 12 00:00:55,625 --> 00:00:57,207 The dead... 13 00:01:00,541 --> 00:01:04,040 The dead... at least have the luxury 14 00:01:04,166 --> 00:01:07,457 of being done with what they lost. 15 00:01:10,166 --> 00:01:13,082 You and I, we still itch. 16 00:01:14,375 --> 00:01:17,874 That little itch must be telling you something. 17 00:01:20,500 --> 00:01:23,499 Would you like to discuss what that little itch is telling you? 18 00:01:24,458 --> 00:01:26,874 Are you wearing makeup? 19 00:01:28,291 --> 00:01:31,624 How long does it take you to put your face on in the morning? 20 00:01:31,750 --> 00:01:34,665 Now that I've got the routine down, no time at all. 21 00:01:34,791 --> 00:01:40,290 I'll tell you what. You show me yours, and I'll show you mine. 22 00:02:21,833 --> 00:02:23,707 There. 23 00:02:23,833 --> 00:02:27,249 Now we can talk face-to-face. 24 00:02:27,375 --> 00:02:33,165 I understand you have offered quite a substantial reward 25 00:02:33,291 --> 00:02:35,790 for any kind of relevant information on Hannibal Lecter, 26 00:02:35,916 --> 00:02:39,124 not just the usual apprehension and conviction. 27 00:02:39,250 --> 00:02:41,290 Yes, a million dollars. 28 00:02:41,416 --> 00:02:44,624 One million. We advertised worldwide. 29 00:02:44,750 --> 00:02:46,665 A high price for a fancy pig. 30 00:02:46,791 --> 00:02:49,207 Hannibal would be a prize pig if I had him in my hospital, 31 00:02:49,333 --> 00:02:52,665 but you do not intend to see him institutionalised, do you? 32 00:02:52,791 --> 00:02:55,082 I'm saying nothing that would force you 33 00:02:55,208 --> 00:02:59,290 to break the bonds of doctor-patient confidentiality. 34 00:03:00,708 --> 00:03:04,665 You don't want a therapist, you want a profiler. 35 00:03:04,791 --> 00:03:09,832 I want to understand Hannibal Lecter, to better understand myself. 36 00:03:09,958 --> 00:03:13,499 You survived him. That is chief amongst what you need to understand. 37 00:03:13,625 --> 00:03:14,790 "Survived him"? 38 00:03:14,916 --> 00:03:19,040 That implies fortune or skill on my part that somehow allowed me to live. 39 00:03:19,166 --> 00:03:22,207 This is exactly how he intended me to live. 40 00:03:23,291 --> 00:03:26,874 I know somewhere Dr Lecter is going to and fro in the earth 41 00:03:27,000 --> 00:03:28,624 and walking up and down in it, 42 00:03:28,750 --> 00:03:32,290 and very likely having a good, fun time. 43 00:03:38,958 --> 00:03:43,874 How do you relieve the agony of waiting for Dr Lecter's capture? 44 00:03:45,166 --> 00:03:47,249 What do you fantasise about? 45 00:03:48,625 --> 00:03:54,915 I wonder what would happen if Hannibal Lecter was in your hands. 46 00:03:56,208 --> 00:04:00,999 I worry we're heading into territory not secured by your fee. 47 00:04:01,125 --> 00:04:03,499 I think I need to look elsewhere 48 00:04:03,625 --> 00:04:05,999 for someone to tend to my emotional well-being. 49 00:04:06,125 --> 00:04:08,749 Goodbye, Dr Chilton. 50 00:04:10,708 --> 00:04:12,915 Happy hunting. 51 00:04:40,250 --> 00:04:42,749 You were supposed to leave. 52 00:04:44,291 --> 00:04:46,124 We couldn't leave without you. 53 00:05:13,541 --> 00:05:15,749 How do you feel? 54 00:05:18,000 --> 00:05:19,749 Thirsty. 55 00:05:32,916 --> 00:05:35,415 Feel well enough for a visitor? 56 00:05:54,958 --> 00:05:57,082 Hello, Frederick. 57 00:05:57,541 --> 00:05:59,915 You were expecting someone else? 58 00:06:03,208 --> 00:06:06,332 I was hoping for someone else. 59 00:06:07,916 --> 00:06:10,749 He knew exactly how to cut you. 60 00:06:11,875 --> 00:06:13,832 They said it was surgical. 61 00:06:14,500 --> 00:06:16,415 He wanted you to live. 62 00:06:17,958 --> 00:06:19,999 He left us to die. 63 00:06:22,083 --> 00:06:24,124 But we didn't. 64 00:06:27,958 --> 00:06:30,207 Couple of suckers we've been. 65 00:06:31,416 --> 00:06:34,540 He set us up and knocked us down. 66 00:06:34,666 --> 00:06:36,290 What bothers me the most is, 67 00:06:36,416 --> 00:06:38,332 I think it was easy for him. 68 00:06:38,458 --> 00:06:41,040 Shooting monkeys in a barrel. 69 00:06:42,666 --> 00:06:48,082 You had encephalitis. I do not know what my excuse was. 70 00:06:48,750 --> 00:06:50,374 Compulsive imitation. 71 00:06:51,125 --> 00:06:52,874 How dull. 72 00:06:53,750 --> 00:06:55,290 But maybe. 73 00:06:56,375 --> 00:06:59,124 I am learning all sorts of new things about myself these days. 74 00:07:02,750 --> 00:07:05,165 I'm learning new things about you, too. 75 00:07:05,958 --> 00:07:09,457 Imitation allows us to better understand the behaviour of others. 76 00:07:11,625 --> 00:07:14,249 I have great empathy for you, Will. 77 00:07:14,375 --> 00:07:16,957 Both of us eviscerated and accused. 78 00:07:18,458 --> 00:07:20,624 I have literally felt your pain. 79 00:07:20,750 --> 00:07:23,082 We have matching scars. 80 00:07:24,208 --> 00:07:28,832 You need a friend, friend. 81 00:07:30,541 --> 00:07:34,749 You will leave this hospital under a cloud of suspicion. 82 00:07:34,875 --> 00:07:36,790 Not a cloud, a fog. 83 00:07:38,125 --> 00:07:40,165 I can help you get Hannibal Lecter out of your head. 84 00:07:40,291 --> 00:07:42,790 And into your hospital. 85 00:07:44,541 --> 00:07:46,374 There's opportunity here. 86 00:07:46,500 --> 00:07:48,665 For both of us. 87 00:07:48,791 --> 00:07:52,332 We can catch the man who framed and maimed us. 88 00:07:56,041 --> 00:07:58,207 There's no opportunity here, Frederick. 89 00:08:01,916 --> 00:08:03,540 Not for you. 90 00:08:08,375 --> 00:08:11,040 The optimist believes we live in the best of all possible worlds. 91 00:08:11,166 --> 00:08:14,540 The pessimist fears this is true. 92 00:08:18,166 --> 00:08:19,915 This is your best possible world, Will. 93 00:08:21,375 --> 00:08:23,249 Not getting a better one. 94 00:10:32,625 --> 00:10:35,832 I had hoped you would come look for me. 95 00:10:39,375 --> 00:10:41,540 But I understand why you didn't. 96 00:10:44,291 --> 00:10:46,790 What can I do for you, Jack? 97 00:10:46,916 --> 00:10:49,249 Well, I'm here to, er... 98 00:10:50,291 --> 00:10:54,207 ...make sure that you don't contradict the official narrative. 99 00:10:54,333 --> 00:10:55,582 Uh-huh. 100 00:10:55,708 --> 00:10:59,374 Well, we're officers of the FBI, 101 00:10:59,500 --> 00:11:02,499 wounded in the course of heroic duty. 102 00:11:04,000 --> 00:11:07,040 That's not true for either of us. 103 00:11:08,333 --> 00:11:12,874 Well, we were supposed to go together. That's... That's on me. 104 00:11:13,000 --> 00:11:15,082 My foul. My bad. 105 00:11:17,541 --> 00:11:21,665 Not all of our choices are consciously calculated. 106 00:11:23,125 --> 00:11:24,790 No. 107 00:11:27,125 --> 00:11:29,499 But our decisions are. 108 00:11:35,375 --> 00:11:38,374 You remember when you decided to call Hannibal? 109 00:11:42,458 --> 00:11:44,832 I wasn't decided when I called him. 110 00:11:46,708 --> 00:11:48,540 I just called him. 111 00:11:50,541 --> 00:11:53,749 I deliberated while the phone rang. 112 00:11:56,416 --> 00:12:00,040 I decided when I heard his voice. 113 00:12:04,541 --> 00:12:07,124 You told him we knew. 114 00:12:08,291 --> 00:12:10,207 I told him to leave. 115 00:12:11,125 --> 00:12:13,540 I wanted him to run. 116 00:12:15,708 --> 00:12:17,540 Why? 117 00:12:29,166 --> 00:12:30,874 Because... 118 00:12:32,041 --> 00:12:34,540 Because he... he was my friend. 119 00:12:38,916 --> 00:12:41,832 And because I wanted to run away with him. 120 00:13:31,833 --> 00:13:37,082 What I said before, I will say again, 121 00:13:37,208 --> 00:13:40,290 which is something you cannot say. 122 00:13:42,250 --> 00:13:44,374 That I did not warn you. 123 00:13:45,875 --> 00:13:49,165 Cannot see what you will not see. 124 00:13:49,291 --> 00:13:51,415 Until it shoves you out a window. 125 00:13:53,416 --> 00:13:56,540 I've always enjoyed the word "defenestration". 126 00:13:57,541 --> 00:14:00,457 Now I get to use it in casual conversation. 127 00:14:01,541 --> 00:14:04,290 How many bones did you break? 128 00:14:05,750 --> 00:14:07,624 You say that like I broke them. 129 00:14:07,750 --> 00:14:11,874 You got yourself to the window, Dr Bloom, if not through it. 130 00:14:12,000 --> 00:14:14,290 They told me a lot of marrow got into my blood. 131 00:14:15,750 --> 00:14:19,999 And that I should expect to find myself thinking differently. 132 00:14:20,791 --> 00:14:23,290 Hallelujah! 133 00:14:25,333 --> 00:14:28,082 I do not mean to kick you when you are down. 134 00:14:29,625 --> 00:14:32,207 I'm just reminding you how you got down. 135 00:14:33,791 --> 00:14:36,082 And who I'm down with. 136 00:14:38,958 --> 00:14:43,082 We could all use a little group therapy while we're down here. 137 00:14:45,041 --> 00:14:48,707 There's only one "we" you're really interested in, Frederick. 138 00:14:49,833 --> 00:14:52,540 And that "we" isn't really interested in you. 139 00:14:53,375 --> 00:14:55,999 Will Graham could use a breakthrough. 140 00:14:57,875 --> 00:15:00,124 Being broken was his breakthrough. 141 00:15:00,250 --> 00:15:02,415 Being broken was yours. 142 00:15:03,375 --> 00:15:04,957 Will has not had his breakthrough yet. 143 00:15:06,541 --> 00:15:08,499 He is saving that for Dr Lecter. 144 00:15:11,125 --> 00:15:14,457 Would be the best thing for his therapy, really. 145 00:15:18,041 --> 00:15:21,874 It's only a matter of time before they are back in each other's orbit. 146 00:15:23,416 --> 00:15:28,207 Shame not to have the good seats. If only to support poor Will. 147 00:15:30,833 --> 00:15:33,540 That would require some manipulation. 148 00:15:35,541 --> 00:15:38,249 Some English on the ball, as it were. 149 00:16:12,208 --> 00:16:17,540 'You were so afraid of me the last time I saw you. 150 00:16:19,750 --> 00:16:21,874 'Before that last time I saw you.' 151 00:16:39,541 --> 00:16:42,124 What are you doing here? 152 00:16:45,458 --> 00:16:47,540 I guess I'm looking for you. 153 00:16:49,750 --> 00:16:51,790 That's a good guess. 154 00:16:52,708 --> 00:16:56,332 - What are you doing here? - Visiting old friends. 155 00:17:02,791 --> 00:17:05,040 You're not tempted to forget? 156 00:17:06,250 --> 00:17:08,374 I don't want to forget. 157 00:17:09,708 --> 00:17:13,957 I'm building rooms in my memory palace for all my friends. 158 00:17:16,125 --> 00:17:20,624 Friendship with Hannibal is blackmail elevated to the level of love. 159 00:17:21,958 --> 00:17:25,874 A mutually-unspoken pact to ignore the worst in one another 160 00:17:26,000 --> 00:17:29,124 in order to continue enjoying the best. 161 00:17:30,375 --> 00:17:32,749 After everything he's done, 162 00:17:34,375 --> 00:17:36,540 can you still ignore the worst in him? 163 00:17:40,708 --> 00:17:42,790 I came here to be alone, Alana. 164 00:17:49,833 --> 00:17:52,415 If you wouldn't mind. 165 00:19:08,541 --> 00:19:10,165 I'm Dr Bloom. 166 00:19:12,791 --> 00:19:15,207 You're the new psychiatrist. 167 00:19:17,541 --> 00:19:19,665 I went one exit too far on the expressway, 168 00:19:19,791 --> 00:19:22,540 came back along the service road. 169 00:19:22,666 --> 00:19:24,915 I'm not sure if this is my entrance. 170 00:19:26,041 --> 00:19:28,749 This can be your entrance. 171 00:19:28,875 --> 00:19:31,207 It isn't easy to find, the first time you come. 172 00:19:33,375 --> 00:19:34,999 I'm Margot Verger. 173 00:19:38,000 --> 00:19:40,290 A witchy beauty about this place. 174 00:19:40,416 --> 00:19:42,665 Yes, isn't there? 175 00:19:44,291 --> 00:19:45,874 You should see it in the spring. 176 00:19:46,000 --> 00:19:49,999 Riot of lilacs in the wind smells nothing at all 177 00:19:50,125 --> 00:19:52,957 like the stockyards and slaughterhouses 178 00:19:53,083 --> 00:19:56,040 one usually associates with the Verger name. 179 00:19:57,750 --> 00:20:00,582 Can you please let your brother know I'm here? 180 00:20:00,708 --> 00:20:02,415 He knows. 181 00:20:09,958 --> 00:20:13,332 Some people have trouble talking with Mason. 182 00:20:13,458 --> 00:20:17,374 So, if it bothers you, or you can't take it, 183 00:20:17,500 --> 00:20:19,665 I'd be happy to answer any questions that you have. 184 00:20:19,791 --> 00:20:21,082 Thank you. 185 00:20:21,208 --> 00:20:24,374 Margot, you can leave us now! 186 00:20:24,500 --> 00:20:27,457 If my brother offers you chocolate, 187 00:20:28,666 --> 00:20:30,624 politely refuse. 188 00:20:49,625 --> 00:20:52,540 Ah, good afternoon, Dr Bloom. 189 00:20:56,375 --> 00:20:58,415 Good afternoon, Mr Verger. 190 00:21:01,125 --> 00:21:04,249 You know, I thank God for what happened. 191 00:21:04,375 --> 00:21:06,290 It was my salvation. 192 00:21:07,250 --> 00:21:11,082 Have you accepted Jesus, Dr Bloom? Do you have faith? 193 00:21:11,208 --> 00:21:13,999 I was raised in a religious atmosphere, Mr Verger, 194 00:21:14,125 --> 00:21:17,999 but whatever that left me with, it's not religion. 195 00:21:18,125 --> 00:21:22,415 Left me with more. You see, I'm free, Dr Bloom. 196 00:21:22,541 --> 00:21:26,624 I'm right with the Risen Jesus and it's all OK now. 197 00:21:27,250 --> 00:21:29,540 And nobody beats the Riz. 198 00:21:30,541 --> 00:21:33,832 He will rise me up and smite mine enemies 199 00:21:33,958 --> 00:21:37,040 and I shall hear the lamentations of their women. 200 00:21:38,291 --> 00:21:40,415 That was once you, I'm told. 201 00:21:41,625 --> 00:21:45,749 Dr Lecter got deeper inside you than he did any of us. 202 00:21:56,666 --> 00:21:59,165 Do you want me to get the nurse? 203 00:21:59,291 --> 00:22:02,540 No, no, I'm... I'm fine now. 204 00:22:03,833 --> 00:22:05,832 It's all OK now. 205 00:22:08,500 --> 00:22:12,749 You're supposed to share any relevant information you find on Hannibal Lecter 206 00:22:12,875 --> 00:22:14,915 with the FBI. 207 00:22:16,708 --> 00:22:18,582 Have you always done that? 208 00:22:18,708 --> 00:22:21,082 Not exactly. 209 00:22:21,875 --> 00:22:26,249 I want you to understand, Dr Bloom, that this is not a revenge thing. 210 00:22:27,625 --> 00:22:29,374 I have forgiven Dr Lecter 211 00:22:29,500 --> 00:22:32,165 as our Saviour forgave the Roman soldiers. 212 00:22:34,291 --> 00:22:36,999 Forgiveness isn't all it's cracked up to be, Mr Verger. 213 00:22:39,500 --> 00:22:43,999 I don't need religion to appreciate the idea of Old Testament revenge. 214 00:23:38,541 --> 00:23:40,165 'Jack? 215 00:23:42,541 --> 00:23:44,499 'Are you there?' 216 00:23:58,666 --> 00:24:00,499 Did I die? 217 00:24:02,250 --> 00:24:04,582 You did a lot of things. 218 00:24:04,708 --> 00:24:07,540 Dying may have been among them. 219 00:24:08,333 --> 00:24:12,665 For once, I'm glad you're stubborn. 220 00:24:13,625 --> 00:24:15,790 What's good for the goose... 221 00:24:15,916 --> 00:24:19,040 You're not going into the ground with me, Jack. 222 00:24:20,250 --> 00:24:22,290 So stop trying. 223 00:24:23,333 --> 00:24:25,332 I was dead. 224 00:24:26,583 --> 00:24:28,665 I knew I was dead. 225 00:24:30,583 --> 00:24:33,582 All that was left for me to do was die. 226 00:24:34,708 --> 00:24:39,665 I thought if I could hear your voice, we both wouldn't have to die alone. 227 00:24:43,958 --> 00:24:46,499 I'm not afraid of dying. 228 00:24:47,916 --> 00:24:53,165 I'm not afraid of what it will be like to be dead. 229 00:24:55,583 --> 00:25:00,415 I'm more curious... 230 00:25:02,416 --> 00:25:07,457 ...of any what-ifs than I am of any absolutes. 231 00:25:10,541 --> 00:25:14,124 You can do something that I can't. 232 00:25:16,708 --> 00:25:18,957 You can cut out... 233 00:25:20,208 --> 00:25:22,124 ...what's killing you. 234 00:25:28,791 --> 00:25:31,040 Every useful hoop our mind can jump through 235 00:25:31,166 --> 00:25:33,749 begins with a certain degree of attention. 236 00:25:35,125 --> 00:25:38,290 Focus is the most important thing any of us can do. 237 00:25:40,208 --> 00:25:41,957 You... 238 00:25:43,250 --> 00:25:45,374 You are losing focus, Jack. 239 00:25:45,500 --> 00:25:47,749 I have refocused. 240 00:25:47,875 --> 00:25:49,749 Forced retirement at the FBI? 241 00:25:50,541 --> 00:25:54,040 You fall in love with the Bureau, but it does not fall in love with you. 242 00:25:54,166 --> 00:25:56,415 Behavioural Sciences doesn't have the resources. 243 00:25:56,541 --> 00:25:58,999 Homeland Security is the priority now. 244 00:25:59,125 --> 00:26:01,332 Terrorists are more frightening than psychopaths. 245 00:26:02,916 --> 00:26:04,790 Not to me. 246 00:26:04,916 --> 00:26:06,374 Really? 247 00:26:06,958 --> 00:26:09,999 The first thing you did after getting shot in the face 248 00:26:10,125 --> 00:26:12,582 was copyright "Hannibal the Cannibal." 249 00:26:12,708 --> 00:26:15,790 A catchphrase is a trademark and protected as a form of property. 250 00:26:17,291 --> 00:26:21,249 You are alive because you did not pull that glass from your neck. 251 00:26:21,375 --> 00:26:26,082 Will Graham is alive because Hannibal Lecter likes him that way. 252 00:26:26,208 --> 00:26:29,290 Maybe it's one of those friendships that ends after the disembowelling. 253 00:26:29,416 --> 00:26:33,207 I would argue, with these two, that's tantamount to flirtation. 254 00:26:33,333 --> 00:26:35,832 Will is going to lead you right to him. 255 00:26:35,958 --> 00:26:37,457 Oh, no, he's not, not to me. 256 00:26:38,458 --> 00:26:41,499 I've let them both go. I've let it all go. 257 00:26:43,041 --> 00:26:45,457 You dangle Will Graham and now you cut bait? 258 00:26:47,125 --> 00:26:50,749 You're letting Hannibal have him hook, line and sinker. 259 00:26:52,333 --> 00:26:55,374 You'll excuse me, Dr Chilton, 260 00:26:55,500 --> 00:26:59,207 I like to be home in the evenings when my wife wakes. 261 00:30:18,708 --> 00:30:20,457 Jack? 262 00:30:35,583 --> 00:30:38,124 God, I love you in white. 263 00:30:50,750 --> 00:30:53,374 Jack? 264 00:31:01,875 --> 00:31:04,040 She'll look beautiful. 265 00:31:09,333 --> 00:31:11,374 Bella's dead. 266 00:31:14,250 --> 00:31:17,082 That should change the view from these windows. 267 00:31:19,750 --> 00:31:23,957 It's not right if the view stays the same. 268 00:31:26,541 --> 00:31:28,499 It's not right. 269 00:33:30,041 --> 00:33:33,207 'I'm so sorry about Bella, Jack.' 270 00:34:19,000 --> 00:34:21,457 I opened my eyes this morning, 271 00:34:23,000 --> 00:34:26,540 and, at that moment, before the weight of the day came for me, 272 00:34:28,666 --> 00:34:31,332 I didn't even think about Bella dying. 273 00:34:34,291 --> 00:34:37,832 I still think she was hoping to die while I was out of the room. 274 00:34:39,916 --> 00:34:44,290 But... I was there when her heart stopped. 275 00:34:46,125 --> 00:34:49,540 And I held onto her until her brain died. 276 00:34:51,000 --> 00:34:53,915 I hope she's somewhere today, Jack. 277 00:34:56,000 --> 00:34:57,999 And that she's comfortable. 278 00:34:59,375 --> 00:35:02,082 I hope she can see in my heart. 279 00:35:07,500 --> 00:35:09,582 She had to die on me. 280 00:35:11,083 --> 00:35:13,207 I knew it was coming. 281 00:35:15,208 --> 00:35:17,165 But it still smarts. 282 00:35:23,916 --> 00:35:26,332 I know what's coming for you, Will. 283 00:35:28,500 --> 00:35:31,040 You don't have to die on me, too. 284 00:35:54,416 --> 00:35:56,124 Ow. 285 00:36:07,291 --> 00:36:11,665 - I'm saying "ow". - Blood is flowing. 286 00:36:11,791 --> 00:36:14,040 Nerves are intact. 287 00:36:15,083 --> 00:36:16,999 Pain is a good thing. 288 00:36:17,875 --> 00:36:22,540 This is why you can never legally work in the health industry, Cordell. 289 00:36:22,666 --> 00:36:25,124 They were going to throw you away. 290 00:36:25,250 --> 00:36:27,207 You would've been wasted. 291 00:36:29,708 --> 00:36:34,957 Scar tissue is an awesome demonstration of self-preservation. 292 00:36:35,958 --> 00:36:41,165 The flesh's fight to exist, down to the most basic cell, 293 00:36:41,291 --> 00:36:43,457 is a wonder. 294 00:36:43,583 --> 00:36:46,165 At Communions around the earth, 295 00:36:46,291 --> 00:36:50,957 the devout believe that, through the miracle of transubstantiation, 296 00:36:51,083 --> 00:36:54,915 they eat the flesh and blood of Christ. 297 00:36:55,041 --> 00:36:57,290 It is an impressive ceremony. 298 00:36:58,083 --> 00:37:01,249 I need to prepare an even more impressive ceremony 299 00:37:01,375 --> 00:37:04,999 with no transubstantiation necessary. 300 00:37:07,958 --> 00:37:11,207 Cordell, I have known you to be absolutely reliable 301 00:37:11,333 --> 00:37:14,749 and capable of almost anything. Is that true? 302 00:37:16,541 --> 00:37:18,457 It is not untrue. 303 00:37:19,166 --> 00:37:24,707 I pay you a large salary to be responsible for my care and feeding. 304 00:37:25,750 --> 00:37:30,290 - And all that that entails. - All that that entails. 305 00:37:31,083 --> 00:37:36,790 I would like you to begin arrangements for Dr Hannibal Lecter to be eaten alive. 306 00:37:38,375 --> 00:37:43,207 Do you have a preference for how you would like him prepared? 307 00:37:44,458 --> 00:37:46,749 Oh, Cordell... 308 00:37:46,875 --> 00:37:49,749 If I had lips, I would smile. 309 00:38:37,541 --> 00:38:39,540 Good as new. 310 00:38:47,083 --> 00:38:50,790 All this time he eludes us, got away clean. 311 00:38:50,916 --> 00:38:53,665 It's as though Hannibal Lecter has dropped off the earth. 312 00:38:54,458 --> 00:38:57,040 Hannibal obviously has good papers and money. 313 00:38:58,541 --> 00:39:01,415 Europe is where a man of his tastes would settle. 314 00:39:01,541 --> 00:39:04,790 His tastes are very specific. 315 00:39:06,000 --> 00:39:07,999 And that's how you'll find him. 316 00:39:08,500 --> 00:39:09,874 Oh? 317 00:39:10,000 --> 00:39:11,915 The wine. 318 00:39:12,041 --> 00:39:13,332 The truffles. 319 00:39:15,416 --> 00:39:19,874 Taste in all things will be a constant between Dr Lecter's lives. 320 00:39:20,000 --> 00:39:22,749 His name will change, but his taste will not. 321 00:39:24,000 --> 00:39:27,124 Of course, you know what he would favour. 322 00:39:28,541 --> 00:39:32,665 Tell me, Dr Bloom, does he favour you? 323 00:39:35,916 --> 00:39:37,707 I think I amused him. 324 00:39:38,666 --> 00:39:41,665 Things either amuse him or they don't, and if they don't... 325 00:39:42,875 --> 00:39:44,332 Well, you didn't. 326 00:39:46,500 --> 00:39:51,040 Do you feel he ever genuinely cared for you? 327 00:39:52,958 --> 00:39:56,582 I have no idea how Dr Lecter genuinely feels about me. 328 00:39:57,583 --> 00:40:00,290 Last time we spoke, he promised he'd kill me. 329 00:40:04,208 --> 00:40:08,374 Tell me, how does it feel to use understanding as a predator's tool? 330 00:40:09,375 --> 00:40:11,665 I'm using it as I've always used it. 331 00:40:12,541 --> 00:40:14,374 A psychiatric tool. 332 00:40:20,333 --> 00:40:22,540 Why not take this to Jack Crawford? 333 00:40:22,666 --> 00:40:24,374 Jack's done at the FBI. 334 00:40:24,500 --> 00:40:27,374 A footnote in his own Evil Minds Museum. 335 00:40:27,500 --> 00:40:32,957 I'm curious, Dr Bloom, how I have found you in my pocket. 336 00:40:34,958 --> 00:40:36,790 Do tell. 337 00:40:36,916 --> 00:40:40,790 I'm all ears. They've just been redistributed. 338 00:40:43,250 --> 00:40:45,832 You're preparing the theatre of Hannibal's death. 339 00:40:48,500 --> 00:40:51,540 I'm just doing my part to get him to the stage. 340 00:41:28,416 --> 00:41:30,249 Where's Will? 341 00:41:31,208 --> 00:41:33,040 He's already gone, Jack. 342 00:41:34,916 --> 00:41:36,832 Will knows what he has to do. 343 00:41:38,750 --> 00:41:39,999 Do you? 26139

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.