Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,150 --> 00:00:22,004
EL LLANERO SOLITARIO
2
00:00:28,780 --> 00:00:31,918
Plata
3
00:00:32,460 --> 00:00:35,592
Toro
4
00:01:24,150 --> 00:01:31,819
Capítulo Ocho:
"EL TESORO FATAL"
5
00:01:32,190 --> 00:01:35,672
El Coronel Marcus Jeffries le da
órdenes a Kester para que ...
6
00:01:35,730 --> 00:01:39,270
... traslade su provisión de pólvora
del molino Shelby.
7
00:01:39,550 --> 00:01:44,108
Los llaneros sobrevivientes
capturan el vagón de pólvora...
8
00:01:44,260 --> 00:01:47,840
y se lo dan a los colonizadores.
9
00:01:48,191 --> 00:01:51,621
Joan Blanchard,
obligada por el Coronel Jeffries, ...
10
00:01:51,790 --> 00:01:54,209
... acompaña un segundo vagón
cargado de pólvora.
11
00:01:54,470 --> 00:01:59,050
El Lanero Solitario trata de capturar
el vagón de pólvora y rescatar a Joan.
12
00:03:23,540 --> 00:03:24,802
Es el Llanero Solitario.
13
00:03:27,450 --> 00:03:28,732
Capturen a la muchacha.
14
00:03:58,110 --> 00:03:59,536
Trataré de ayudar a Joan.
15
00:04:34,330 --> 00:04:36,412
CORONEL MARCUS JEFFRIES
ADMINISTRADOR FINANCIERO
16
00:04:36,470 --> 00:04:38,337
DEL ESTADO DE TEXAS
17
00:04:40,920 --> 00:04:43,468
Tiene que admitir que yo no
hago las cosas a medias.
18
00:04:44,569 --> 00:04:48,309
El Gobierno no desea esa plata
manchado de sangre.
19
00:04:48,390 --> 00:04:50,517
No se preocupe, Washington
jamás recibirá esta plata.
20
00:04:50,820 --> 00:04:51,977
Es la plata de Texas.
21
00:04:52,160 --> 00:04:58,479
Sí lo fue, pero necesito esa plata;
significa poder, más poder.
22
00:04:59,260 --> 00:05:02,450
Con ella podré controlar
absolutamente cada territorio.
23
00:05:03,110 --> 00:05:05,787
Nunca podrá hacer eso, Jeffries.
Deje que llegue el Teniente Brown...
24
00:05:06,020 --> 00:05:09,400
Cuando llegue, recibirá dinero
confederado.
25
00:05:09,500 --> 00:05:11,415
Sí, no tiene que decirlo.
26
00:05:12,160 --> 00:05:17,131
Pero en su informe usted dirá que el
dinero confederado es todo del pueblo.
27
00:05:31,160 --> 00:05:32,399
¿El Coronel Jeffries?
28
00:05:33,940 --> 00:05:34,839
¿Sí?
29
00:05:37,380 --> 00:05:39,250
Soy el Teniente Brown
del Fuerte Bentley.
30
00:05:42,190 --> 00:05:44,270
No lo esperaba hasta
esta tarde, Teniente.
31
00:05:45,170 --> 00:05:48,184
Hemos viajado toda la noche.
Veo que tiene listo la plata.
32
00:05:49,355 --> 00:05:50,355
Sí.
33
00:05:50,755 --> 00:05:53,275
Mis hombres están cansados,
descansaremos hasta mañana.
34
00:05:53,940 --> 00:05:57,118
¿Puede usted guardar
la plata hasta mañana?
35
00:05:57,260 --> 00:05:58,487
Desde luego...
36
00:05:59,860 --> 00:06:01,032
en el banco.
37
00:06:01,293 --> 00:06:02,543
Excelente, señor.
38
00:06:03,020 --> 00:06:06,265
- Mis propias tropas la custodiarán.
- Muchas gracias.
39
00:06:06,990 --> 00:06:08,036
Morley,
40
00:06:10,197 --> 00:06:12,397
búsquele alojamiento al
Teniente y sus hombres.
41
00:06:12,920 --> 00:06:13,820
¿Puede seguirme?
42
00:06:14,120 --> 00:06:16,173
Guarda la plata en el banco.
43
00:06:17,070 --> 00:06:18,242
Gracias, Coronel.
44
00:06:23,180 --> 00:06:24,398
Bonito enredo.
45
00:06:25,210 --> 00:06:26,655
Él vio la plata.
46
00:06:26,820 --> 00:06:29,520
Ahora tendremos que robarla
del banco esta noche.
47
00:07:02,820 --> 00:07:04,311
La paloma trajo un mensaje.
48
00:07:05,820 --> 00:07:09,778
"Jeffries planea robar la plata
del Banco de Pecos esta noche."
49
00:07:11,899 --> 00:07:13,499
Rápido Toro, no hay tiempo que perder.
50
00:07:29,090 --> 00:07:30,379
Apúrate, Felton.
51
00:07:31,330 --> 00:07:32,378
Terminaremos enseguida.
52
00:07:48,180 --> 00:07:51,182
Tú manejas.
Ustedes dos van atrás.
53
00:08:04,753 --> 00:08:05,883
Tú conduces.
54
00:08:18,720 --> 00:08:19,520
¿Qué ha pasado?
55
00:08:19,720 --> 00:08:21,621
Es el Llanero Solitario, se llevó la plata.
56
00:08:22,352 --> 00:08:23,252
¡Vamos!
57
00:08:25,252 --> 00:08:26,772
Yo los aguantaré por atrás.
58
00:08:43,380 --> 00:08:45,238
Rodéenlo y encuéntrenlo.
59
00:08:50,909 --> 00:08:51,919
Se ha ido.
60
00:08:53,300 --> 00:08:54,615
¿Han encontrado alguna huella?
61
00:08:54,940 --> 00:08:55,994
Todavía no, pero...
62
00:08:55,995 --> 00:08:58,625
Tiene que estar en algún lugar.
Continúen buscando.
63
00:08:58,830 --> 00:09:03,215
No se preocupe, encontraremos
la plata y también a El Lanero.
64
00:09:03,770 --> 00:09:04,570
Gracias, señor.
65
00:11:04,170 --> 00:11:06,079
Está bien. Eso es todo.
66
00:11:08,900 --> 00:11:10,459
Quietos que hay tropas.
67
00:11:48,100 --> 00:11:50,696
Oigan ustedes, traigan
una cuñeta de agua aquí.
68
00:12:04,790 --> 00:12:06,844
Hay que tener el agua
siempre en la sombra.
69
00:12:35,062 --> 00:12:39,132
- ¿Algo nuevo? ¿Han encontrado la plata?
- No.
70
00:12:54,140 --> 00:12:55,552
Debes de mantener el agua en la sombra.
71
00:13:07,040 --> 00:13:10,072
¡Capitán Kester!
¡Capitán Kester!
72
00:13:13,900 --> 00:13:16,210
Hemos encontrado la plata.
Está en el pozo.
73
00:13:39,910 --> 00:13:41,164
Dispara desde ese lado.
74
00:13:57,970 --> 00:13:59,322
Emplacen allí ese cañón.
75
00:14:07,770 --> 00:14:08,829
¿Listo?
76
00:14:09,960 --> 00:14:10,960
Retrocedan.
77
00:14:12,160 --> 00:14:15,259
Salgamos, no nos podemos quedar aquí.
78
00:14:15,270 --> 00:14:16,121
Vamos.
79
00:14:20,122 --> 00:14:22,792
LA PRÓXIMA SEMANA
80
00:14:23,530 --> 00:14:26,758
Capítulo Nueve:
"LA ESPUELA PERDIDA"5834
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.