All language subtitles for The Lone Ranger (1938) enESemb. Capitulo 07 ESPANHOLripdf

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,350 --> 00:00:16,104 EL LLANERO SOLITARIO 2 00:00:23,180 --> 00:00:25,618 Plata 3 00:00:26,160 --> 00:00:29,592 Toro 4 00:01:18,250 --> 00:01:25,219 Capítulo Siete: "LAS RUEDAS DEL DESASTRE" 5 00:01:26,190 --> 00:01:31,572 El Coronel Marcus Jeffries le ordena a Kester que 6 00:01:31,730 --> 00:01:34,270 incite a los indios en contra de "El Llanero Solitario". 7 00:01:34,950 --> 00:01:39,008 Los llaneros supervivientes entierran a su camarada, 8 00:01:39,160 --> 00:01:45,140 Jim Clark asesinado por Black Taggart. 9 00:01:45,191 --> 00:01:49,521 Toro, capturado por los indios comanches es sentenciado 10 00:01:49,590 --> 00:01:52,809 a morir en la hoguera. 11 00:01:52,870 --> 00:01:55,450 El Llanero Solitario, perseguido por los guerreros comanches, 12 00:01:55,640 --> 00:01:59,602 corre a rescatar a Toro... 13 00:02:40,850 --> 00:02:42,232 Desamarren a Toro. 14 00:02:50,810 --> 00:02:54,136 "El Llanero Solitario" ha matado a dos de nuestros guerreros. 15 00:02:54,230 --> 00:02:55,812 Tiene que morir. 16 00:03:02,770 --> 00:03:04,737 Siempre he sido su amigo. 17 00:03:04,920 --> 00:03:05,720 Pluma blanca... 18 00:03:05,920 --> 00:03:10,668 ...y Anta Veloz encontraron balas de plata al lado de ellos. 19 00:03:10,969 --> 00:03:13,809 Solo El Llanero usa balas de plata. 20 00:03:13,990 --> 00:03:18,217 ¿Encontraron balas de plata en el cuerpo de tus guerreros? 21 00:03:40,220 --> 00:03:41,277 Plomo. 22 00:03:46,360 --> 00:03:48,579 "El Llanero Solitario" dice la verdad. 23 00:03:48,960 --> 00:03:50,150 Déjenlo ir. 24 00:04:11,010 --> 00:04:12,987 ¿Qué hace por aquí, Perkins? 25 00:04:14,920 --> 00:04:18,500 Blake y yo estábamos pasando... 26 00:04:20,100 --> 00:04:22,415 Estos dos son los asesinos. 27 00:04:22,660 --> 00:04:24,031 Usted está loco. 28 00:04:24,450 --> 00:04:26,267 ¿Por qué mató a esos indios? 29 00:04:27,768 --> 00:04:28,928 No fui yo. 30 00:04:29,570 --> 00:04:30,988 No mientas, Perkins. 31 00:04:31,799 --> 00:04:35,099 No fui los maté, fue Blake. 32 00:04:35,260 --> 00:04:38,259 Canalla, traidor, has sido un tonto. 33 00:04:49,990 --> 00:04:51,990 He sido un tonto... 34 00:04:52,590 --> 00:04:56,372 ...al creer que "El Llanero" no es su hermano blanco. 35 00:06:10,260 --> 00:06:12,899 Coronel Jeffries, hemos encontrado a Perkins y a Blake. 36 00:06:12,940 --> 00:06:13,940 Bueno, díganles que pasen. 37 00:06:14,140 --> 00:06:16,540 - Ambos están muertos. - ¿Muertos? 38 00:06:17,280 --> 00:06:18,950 Unos indios han traído sus cuerpos. 39 00:06:19,190 --> 00:06:23,270 En sus manos estaban estas flecha rotas y balas de plata. 40 00:06:24,170 --> 00:06:28,184 Eso significa que "El Llanero" y los indios aun son amigos. 41 00:06:29,155 --> 00:06:33,375 Trasladen la pólvora antes de que caiga en manos de los rangers. 42 00:06:33,840 --> 00:06:35,418 Y organice más tropas. 43 00:06:35,660 --> 00:06:38,787 Acabaré con él aunque sea la última cosa que haga. 44 00:07:14,952 --> 00:07:18,772 Sargento Felton, acompañe el vagón con seis hombres. 45 00:07:18,880 --> 00:07:21,138 Me quedaré aquí con la guardia hasta que regrese. 46 00:07:21,409 --> 00:07:25,419 Ustedes vengan conmigo. 47 00:08:05,110 --> 00:08:06,186 ¿Qué ha ocurrido, Toro? 48 00:08:06,600 --> 00:08:09,515 Están trasladando la pólvora deprisa. 49 00:08:09,640 --> 00:08:12,094 Hay que darle esa pólvora a los llaneros. 50 00:08:12,095 --> 00:08:15,225 - Vamos a detenerlos. - Vamos. 51 00:09:34,370 --> 00:09:35,615 ¡Arriba las manos! 52 00:09:40,726 --> 00:09:42,360 Háganse cargo de él, muchachos. 53 00:09:44,080 --> 00:09:45,239 Levántese. 54 00:09:49,170 --> 00:09:50,359 Cógele su revólver. 55 00:09:51,270 --> 00:09:52,343 Apéense. 56 00:09:53,524 --> 00:09:56,554 Bájese y póngase en marcha. 57 00:10:03,270 --> 00:10:05,423 Díganle a Jeffries que le damos las gracias. 58 00:10:05,570 --> 00:10:07,263 Ahora empiecen a caminar. 59 00:10:20,740 --> 00:10:23,093 Bien muchachos, regresemos. 60 00:10:27,184 --> 00:10:28,124 Blanchard, 61 00:10:28,600 --> 00:10:32,174 cuanto antes se decida a unirme a mí, le irá mejor. 62 00:10:32,865 --> 00:10:35,975 Sólo es cuestión de tiempo hasta que yo controle el Estado 63 00:10:36,120 --> 00:10:37,120 sin ningún tipo de oposición. 64 00:10:38,120 --> 00:10:40,028 Se está engañando, Jeffries. 65 00:10:40,440 --> 00:10:43,348 El Gobierno Federal irá tras de tí dentro de poco... 66 00:10:43,500 --> 00:10:46,600 y enviará un ejército que te hará desparecer de la faz de la Tierra. 67 00:10:47,100 --> 00:10:48,207 Eso no me preocupa. 68 00:10:53,740 --> 00:10:57,299 Perdimos el vagón de pólvora. Nos emboscaron. 69 00:10:57,350 --> 00:11:00,292 Son unos incompetentes. ¿Por qué no les siguieron? 70 00:11:00,410 --> 00:11:01,570 Se llevaron también nuestros caballos. 71 00:11:01,710 --> 00:11:03,845 - ¿Dónde está el capitán Kester? - En el molino. 72 00:11:03,889 --> 00:11:06,199 Busquen el vagón de la pólvora. 73 00:11:06,380 --> 00:11:10,916 Dígale a Kester que si fracasa, esta vez lo someto a un Consejo de Guerra. 74 00:11:17,530 --> 00:11:20,114 Lo felicito por su éxito. 75 00:11:44,980 --> 00:11:46,208 Bueno, levanten ese toldo. 76 00:11:46,870 --> 00:11:48,166 ¡Ustedes traigan la pólvora! 77 00:11:58,590 --> 00:12:01,590 Esta vez la chica viaja con ellos. Está en la carreta. 78 00:12:02,090 --> 00:12:05,216 Incluso las chicas de Tucson no viajan en carretas que transportan pólvora. 79 00:12:05,370 --> 00:12:07,496 Tienes que avisar a los indios y a los rancheros. 80 00:12:07,980 --> 00:12:10,579 Atacarán la carreta y la harán volar en pedazos si no pueden capturarla. 81 00:12:11,100 --> 00:12:13,534 Los rancheros no dijeron dónde iban a esperar a la carreta. 82 00:12:13,990 --> 00:12:15,390 Quizá no pueda encontrarlos a tiempo. 83 00:12:15,690 --> 00:12:19,096 Tú busca la carreta, yo voy a ver si puedo ayudar a Joan. 84 00:13:06,830 --> 00:13:08,199 Pongámonos en marcha. 85 00:13:32,490 --> 00:13:35,919 El vagón se dirige hacia aquí con guardias. 86 00:13:36,720 --> 00:13:41,276 Haremos una descarga y lo volaremos. 87 00:13:42,120 --> 00:13:43,039 ¡Vamos muchachos! 88 00:14:22,240 --> 00:14:23,166 Esperen. 89 00:14:32,080 --> 00:14:33,280 ¡Recojan el barril! 90 00:14:51,880 --> 00:14:53,079 ¡Atajen a ese vagón! 91 00:16:15,220 --> 00:16:17,220 LA PRÓXIMA SEMANA 92 00:16:17,704 --> 00:16:20,294 Capítulo Octavo: "EL TESORO FATAL"6933

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.