Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,350 --> 00:00:16,104
EL LLANERO SOLITARIO
2
00:00:23,180 --> 00:00:25,618
Plata
3
00:00:26,160 --> 00:00:29,592
Toro
4
00:01:18,250 --> 00:01:25,219
Capítulo Siete:
"LAS RUEDAS DEL DESASTRE"
5
00:01:26,190 --> 00:01:31,572
El Coronel Marcus Jeffries
le ordena a Kester que
6
00:01:31,730 --> 00:01:34,270
incite a los indios en contra
de "El Llanero Solitario".
7
00:01:34,950 --> 00:01:39,008
Los llaneros supervivientes
entierran a su camarada,
8
00:01:39,160 --> 00:01:45,140
Jim Clark asesinado por
Black Taggart.
9
00:01:45,191 --> 00:01:49,521
Toro, capturado por los indios
comanches es sentenciado
10
00:01:49,590 --> 00:01:52,809
a morir en la hoguera.
11
00:01:52,870 --> 00:01:55,450
El Llanero Solitario, perseguido
por los guerreros comanches,
12
00:01:55,640 --> 00:01:59,602
corre a rescatar a Toro...
13
00:02:40,850 --> 00:02:42,232
Desamarren a Toro.
14
00:02:50,810 --> 00:02:54,136
"El Llanero Solitario" ha matado
a dos de nuestros guerreros.
15
00:02:54,230 --> 00:02:55,812
Tiene que morir.
16
00:03:02,770 --> 00:03:04,737
Siempre he sido su amigo.
17
00:03:04,920 --> 00:03:05,720
Pluma blanca...
18
00:03:05,920 --> 00:03:10,668
...y Anta Veloz encontraron
balas de plata al lado de ellos.
19
00:03:10,969 --> 00:03:13,809
Solo El Llanero usa balas de plata.
20
00:03:13,990 --> 00:03:18,217
¿Encontraron balas de plata
en el cuerpo de tus guerreros?
21
00:03:40,220 --> 00:03:41,277
Plomo.
22
00:03:46,360 --> 00:03:48,579
"El Llanero Solitario"
dice la verdad.
23
00:03:48,960 --> 00:03:50,150
Déjenlo ir.
24
00:04:11,010 --> 00:04:12,987
¿Qué hace por aquí, Perkins?
25
00:04:14,920 --> 00:04:18,500
Blake y yo estábamos pasando...
26
00:04:20,100 --> 00:04:22,415
Estos dos son los asesinos.
27
00:04:22,660 --> 00:04:24,031
Usted está loco.
28
00:04:24,450 --> 00:04:26,267
¿Por qué mató a esos indios?
29
00:04:27,768 --> 00:04:28,928
No fui yo.
30
00:04:29,570 --> 00:04:30,988
No mientas, Perkins.
31
00:04:31,799 --> 00:04:35,099
No fui los maté, fue Blake.
32
00:04:35,260 --> 00:04:38,259
Canalla, traidor,
has sido un tonto.
33
00:04:49,990 --> 00:04:51,990
He sido un tonto...
34
00:04:52,590 --> 00:04:56,372
...al creer que "El Llanero"
no es su hermano blanco.
35
00:06:10,260 --> 00:06:12,899
Coronel Jeffries, hemos encontrado
a Perkins y a Blake.
36
00:06:12,940 --> 00:06:13,940
Bueno, díganles que pasen.
37
00:06:14,140 --> 00:06:16,540
- Ambos están muertos.
- ¿Muertos?
38
00:06:17,280 --> 00:06:18,950
Unos indios han traído
sus cuerpos.
39
00:06:19,190 --> 00:06:23,270
En sus manos estaban estas
flecha rotas y balas de plata.
40
00:06:24,170 --> 00:06:28,184
Eso significa que "El Llanero"
y los indios aun son amigos.
41
00:06:29,155 --> 00:06:33,375
Trasladen la pólvora antes de que
caiga en manos de los rangers.
42
00:06:33,840 --> 00:06:35,418
Y organice más tropas.
43
00:06:35,660 --> 00:06:38,787
Acabaré con él aunque
sea la última cosa que haga.
44
00:07:14,952 --> 00:07:18,772
Sargento Felton, acompañe
el vagón con seis hombres.
45
00:07:18,880 --> 00:07:21,138
Me quedaré aquí con la guardia
hasta que regrese.
46
00:07:21,409 --> 00:07:25,419
Ustedes vengan conmigo.
47
00:08:05,110 --> 00:08:06,186
¿Qué ha ocurrido, Toro?
48
00:08:06,600 --> 00:08:09,515
Están trasladando la pólvora deprisa.
49
00:08:09,640 --> 00:08:12,094
Hay que darle esa pólvora
a los llaneros.
50
00:08:12,095 --> 00:08:15,225
- Vamos a detenerlos.
- Vamos.
51
00:09:34,370 --> 00:09:35,615
¡Arriba las manos!
52
00:09:40,726 --> 00:09:42,360
Háganse cargo de él, muchachos.
53
00:09:44,080 --> 00:09:45,239
Levántese.
54
00:09:49,170 --> 00:09:50,359
Cógele su revólver.
55
00:09:51,270 --> 00:09:52,343
Apéense.
56
00:09:53,524 --> 00:09:56,554
Bájese y póngase en marcha.
57
00:10:03,270 --> 00:10:05,423
Díganle a Jeffries que
le damos las gracias.
58
00:10:05,570 --> 00:10:07,263
Ahora empiecen a caminar.
59
00:10:20,740 --> 00:10:23,093
Bien muchachos, regresemos.
60
00:10:27,184 --> 00:10:28,124
Blanchard,
61
00:10:28,600 --> 00:10:32,174
cuanto antes se decida
a unirme a mí, le irá mejor.
62
00:10:32,865 --> 00:10:35,975
Sólo es cuestión de tiempo hasta
que yo controle el Estado
63
00:10:36,120 --> 00:10:37,120
sin ningún tipo de oposición.
64
00:10:38,120 --> 00:10:40,028
Se está engañando, Jeffries.
65
00:10:40,440 --> 00:10:43,348
El Gobierno Federal irá tras
de tí dentro de poco...
66
00:10:43,500 --> 00:10:46,600
y enviará un ejército que te hará
desparecer de la faz de la Tierra.
67
00:10:47,100 --> 00:10:48,207
Eso no me preocupa.
68
00:10:53,740 --> 00:10:57,299
Perdimos el vagón de pólvora.
Nos emboscaron.
69
00:10:57,350 --> 00:11:00,292
Son unos incompetentes.
¿Por qué no les siguieron?
70
00:11:00,410 --> 00:11:01,570
Se llevaron también
nuestros caballos.
71
00:11:01,710 --> 00:11:03,845
- ¿Dónde está el capitán Kester?
- En el molino.
72
00:11:03,889 --> 00:11:06,199
Busquen el vagón de la pólvora.
73
00:11:06,380 --> 00:11:10,916
Dígale a Kester que si fracasa, esta
vez lo someto a un Consejo de Guerra.
74
00:11:17,530 --> 00:11:20,114
Lo felicito por su éxito.
75
00:11:44,980 --> 00:11:46,208
Bueno, levanten ese toldo.
76
00:11:46,870 --> 00:11:48,166
¡Ustedes traigan la pólvora!
77
00:11:58,590 --> 00:12:01,590
Esta vez la chica viaja con ellos.
Está en la carreta.
78
00:12:02,090 --> 00:12:05,216
Incluso las chicas de Tucson no viajan
en carretas que transportan pólvora.
79
00:12:05,370 --> 00:12:07,496
Tienes que avisar a los
indios y a los rancheros.
80
00:12:07,980 --> 00:12:10,579
Atacarán la carreta y la harán volar
en pedazos si no pueden capturarla.
81
00:12:11,100 --> 00:12:13,534
Los rancheros no dijeron dónde
iban a esperar a la carreta.
82
00:12:13,990 --> 00:12:15,390
Quizá no pueda encontrarlos a tiempo.
83
00:12:15,690 --> 00:12:19,096
Tú busca la carreta, yo voy a
ver si puedo ayudar a Joan.
84
00:13:06,830 --> 00:13:08,199
Pongámonos en marcha.
85
00:13:32,490 --> 00:13:35,919
El vagón se dirige hacia
aquí con guardias.
86
00:13:36,720 --> 00:13:41,276
Haremos una descarga y
lo volaremos.
87
00:13:42,120 --> 00:13:43,039
¡Vamos muchachos!
88
00:14:22,240 --> 00:14:23,166
Esperen.
89
00:14:32,080 --> 00:14:33,280
¡Recojan el barril!
90
00:14:51,880 --> 00:14:53,079
¡Atajen a ese vagón!
91
00:16:15,220 --> 00:16:17,220
LA PRÓXIMA SEMANA
92
00:16:17,704 --> 00:16:20,294
Capítulo Octavo:
"EL TESORO FATAL"6933
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.