Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,031 --> 00:00:01,686
TODAS AS PESSOAS,
ACONTECIMENTOS E HISTÓRIAS DE FUNDO
2
00:00:01,710 --> 00:00:03,287
PRESENTES NESSE DRAMA SÃO FICTÍCIOS
E NÃO TÊM RELACÃO COM A REALIDADE
3
00:00:03,311 --> 00:00:04,686
ALÉM DISSO OS ANIMAIS FORAM FILMADOS
4
00:00:04,710 --> 00:00:06,950
DE ACORDO COM AS DIRETRIZES DE PRODUÇÃO
5
00:00:07,670 --> 00:00:11,646
(O rei Gogukcheon subiu
ao trono em dezembro de 179.)
6
00:00:11,670 --> 00:00:15,656
(Sua esposa, filha de Woo So,
Lady Woo, foi coroada rainha.)
7
00:00:15,680 --> 00:00:21,351
(-Dos registros de Goguryeo
em "História dos Três Reinos")
8
00:00:23,590 --> 00:00:26,687
(Após da passagem do trono, Go Nam
Mu inicia uma longa guerra...)
9
00:00:26,711 --> 00:00:30,047
(para recuperar os territórios
que foram tomados...)
10
00:00:30,071 --> 00:00:36,961
(pela Dinastia Han durante
o comando do rei anterior.)
11
00:00:40,391 --> 00:00:42,726
(Quando o Rei partiu para a
batalha, o palácio foi sustentado...)
12
00:00:42,750 --> 00:00:47,150
(pela Rainha e Primeiro
Ministro Eul Pa So.)
13
00:00:49,230 --> 00:00:52,287
(Mas como a ausência do Rei
foi prolongada devido à guerra,)
14
00:00:52,311 --> 00:00:56,247
(a Autoridade Ocidental, Hae Dae Bu,
começou a cobiçar o poder real...)
15
00:00:56,271 --> 00:00:58,510
(sob o pretexto de
assuntos de estado.)
16
00:01:01,670 --> 00:01:04,846
(Enquanto isso, a Autoridade
da Família da Rainha do Norte,)
17
00:01:04,870 --> 00:01:08,150
(Myeong Rim Eo Ru pressionou
a Rainha por não ter um filho.)
18
00:01:10,000 --> 00:01:16,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
19
00:02:15,471 --> 00:02:16,686
Se você tem um forte desejo,
20
00:02:16,710 --> 00:02:19,031
você pode acabar encontrando
algo dentro das chamas.
21
00:02:20,351 --> 00:02:22,031
O que te trouxe aqui, mulher?
22
00:02:22,390 --> 00:02:24,390
A loja de acessórios é por ali.
23
00:02:27,110 --> 00:02:29,351
Você pode tornar isso inteiro novamente?
24
00:02:35,911 --> 00:02:37,710
Não parecem comuns.
25
00:02:38,830 --> 00:02:40,007
Onde você conseguiu as peças?
26
00:02:40,031 --> 00:02:42,607
Ouvi dizer que você era o
melhor ferreiro de Goguryeo...
27
00:02:42,631 --> 00:02:44,830
e que você poderia voltar a fundir
qualquer pedaço quebrado de metal.
28
00:02:46,830 --> 00:02:48,926
Espadas de ferro se
transformam em pedaços inúteis...
29
00:02:48,950 --> 00:02:50,631
se eles não forem usadas durante um tempo.
30
00:02:51,950 --> 00:02:53,911
Mas espadas de
bronze como esta...
31
00:02:54,631 --> 00:02:57,830
podem permanecer afiadas mesmo
após 100 anos com ferrugem.
32
00:02:59,670 --> 00:03:02,191
Se eu remover a ferrugem e aquecer as peças
33
00:03:02,950 --> 00:03:04,751
posso facilmente fundi-las novamente.
34
00:03:05,751 --> 00:03:07,151
Volte daqui a um mês.
35
00:03:07,550 --> 00:03:08,950
Isso é de grande valor.
36
00:03:09,110 --> 00:03:10,790
Por favor, execute o trabalho o
mais rápido possível.
37
00:03:12,390 --> 00:03:14,230
Você veio depois de tanto tempo.
38
00:03:14,830 --> 00:03:17,031
- Venha e dê uma olhada.
- Minha Nossa.
39
00:03:24,186 --> 00:03:25,585
- Vamos.
- Certo.
40
00:03:26,825 --> 00:03:29,241
Devíamos ter pegado
aquele maldito javali.
41
00:03:29,265 --> 00:03:31,145
- Você deveria ter se saído melhor.
- Minha Nossa.
42
00:03:31,346 --> 00:03:33,042
Senhora, traga-nos mais bebidas.
43
00:03:33,066 --> 00:03:35,081
- Me siga.
- Sim. Já está saindo.
44
00:03:35,105 --> 00:03:36,585
Sinto cheiro de dinheiro.
45
00:03:44,346 --> 00:03:45,722
O que está acontecendo?
46
00:03:45,746 --> 00:03:47,066
Não é nada.
47
00:04:13,145 --> 00:04:15,345
O que as trouxe aqui, senhoritas?
48
00:04:19,746 --> 00:04:21,145
Passe tudo o que vocês têm...
49
00:04:22,225 --> 00:04:23,556
antes que tenhamos que machucar vocês.
50
00:04:26,626 --> 00:04:28,266
Sua pele é tão clara quanto
a de um bebê recém-nascido.
51
00:04:33,705 --> 00:04:35,116
Maldito seja!
52
00:04:47,145 --> 00:04:48,145
Chefe.
53
00:04:49,905 --> 00:04:51,905
Saudações à Rainha.
54
00:04:54,866 --> 00:04:57,145
- O que, Rainha?
- A Rainha...
55
00:04:59,746 --> 00:05:01,042
Poupe-me.
56
00:05:01,066 --> 00:05:04,441
- Por favor, não nos mate.
- Poupe-nos.
57
00:05:04,465 --> 00:05:05,825
Por favor, não nos mate.
58
00:05:06,626 --> 00:05:07,905
Poupe-nos.
59
00:05:08,145 --> 00:05:09,162
Deixe-os ir.
60
00:05:09,186 --> 00:05:10,866
Alteza, um homem como ele não...
61
00:05:11,066 --> 00:05:13,441
- Por favor, me poupe!
- Não nos mate!
62
00:05:13,465 --> 00:05:17,066
[Rainha Woo Hui]
63
00:05:27,066 --> 00:05:31,881
[RAINHA WOO - QUEEN WOO]
64
00:05:31,905 --> 00:05:36,946
[EPISÓDIO 1]
65
00:05:51,866 --> 00:05:55,465
[Fronteira Noroeste
de Goguryeo em 197]
66
00:06:11,705 --> 00:06:15,121
[O 9º Rei de Goguryeo,
Go Nam Mu]
67
00:06:15,145 --> 00:06:16,306
Mu Gol.
68
00:06:19,106 --> 00:06:21,265
Quanto tempo se passou desde
que começamos a lutar aqui?
69
00:06:25,106 --> 00:06:26,866
Passamos dois invernos...
70
00:06:27,426 --> 00:06:28,602
[Daemodal Mu Gol de Wangdang,
o mais alto comandante
das forças reais]
71
00:06:28,626 --> 00:06:30,025
e três meses aqui.
72
00:06:30,825 --> 00:06:34,066
Depois de lutar durante anos
para recuperar os territórios...
73
00:06:35,306 --> 00:06:37,706
que foram tirados do nosso
rei anterior da Dinastia Han,
74
00:06:37,746 --> 00:06:39,345
só nos resta este território agora.
75
00:06:55,626 --> 00:06:56,761
- Sim, meu senhor.
- Sim, meu senhor.
76
00:06:56,785 --> 00:06:59,746
Estejam sempre alertas, entenderam?
77
00:06:59,986 --> 00:07:01,226
- Sim, meu senhor.
- Sim, meu senhor.
78
00:07:06,626 --> 00:07:11,106
[Quartel General
Militar de Goguryeo]
79
00:07:24,785 --> 00:07:27,626
[O Quinto Príncipe,
Go Gye Su]
80
00:07:38,705 --> 00:07:40,106
Estamos todos prontos.
81
00:07:41,306 --> 00:07:44,465
As forças inimigas recém-implantadas. Vocês
têm um papel importante a desempenhar.
82
00:07:44,986 --> 00:07:48,666
Seja qual for o comando que você
der, nós o seguiremos, Sua Majestade.
83
00:08:00,225 --> 00:08:02,025
Esta vai ser uma luta difícil.
84
00:09:29,666 --> 00:09:33,306
[Grande Xamã Sa Bi]
85
00:09:51,345 --> 00:09:53,156
O que a divindade do céu disse?
86
00:09:53,666 --> 00:09:54,762
Hoje é um dia auspicioso...
87
00:09:54,786 --> 00:09:56,626
onde o sol e a terra se
encontram após oito dias.
88
00:09:56,946 --> 00:09:58,946
A divindade do céu se revelará em breve.
89
00:09:58,985 --> 00:10:01,186
E então, estará cheia de energia Yang.
90
00:10:01,396 --> 00:10:05,585
Você certamente conseguirá recuperar
as terras que antes foram tomadas.
91
00:10:06,985 --> 00:10:08,276
Isso é tudo?
92
00:10:23,705 --> 00:10:25,825
De agora em diante atacaremos
o quartel-general do inimigo.
93
00:10:29,465 --> 00:10:32,036
[Comando Xuantu da Dinastia Han]
94
00:10:45,345 --> 00:10:48,625
Enquanto lutávamos para recuperar as
terras que foram tomadas pela Dinastia Han,
95
00:10:50,426 --> 00:10:53,225
inúmeros irmãos foram
mortos nas mãos do inimigo.
96
00:10:56,585 --> 00:10:58,465
Alguém aqui está disposto a desperdiçar...
97
00:11:02,266 --> 00:11:03,865
o sangue que foi derramado durante anos?
98
00:11:07,786 --> 00:11:09,066
Hoje vamos ter garantir...
99
00:11:09,625 --> 00:11:12,066
a recuperação do que é nosso
e retornar à nossa cidade natal.
100
00:11:15,666 --> 00:11:16,786
Irmãos!
101
00:11:21,026 --> 00:11:22,825
Vocês estão comigo?
102
00:11:41,865 --> 00:11:43,306
Prepare as tropas!
103
00:11:46,306 --> 00:11:48,585
Generais, preparar!
104
00:12:23,026 --> 00:12:25,306
[Guknaeseong, a
capital de Goguyreo]
105
00:12:41,906 --> 00:12:44,585
Por que você está exigindo a
abolição do sistema de socorro?
106
00:12:44,745 --> 00:12:45,745
Por que?
107
00:12:46,225 --> 00:12:47,505
Você sabe por quê.
108
00:12:47,825 --> 00:12:51,426
É claro que estamos preocupados
com as finanças da Casa Real.
109
00:12:51,625 --> 00:12:52,825
O sistema de socorro é...
110
00:12:53,105 --> 00:12:56,306
para emprestar arroz às pessoas
que têm falta de comida na primavera...
111
00:12:56,465 --> 00:12:58,441
e recuperá-lo no outono.
112
00:12:58,465 --> 00:13:00,282
Não causa problemas
às finanças da Casa Real.
113
00:13:00,306 --> 00:13:01,283
Não.
114
00:13:01,307 --> 00:13:02,961
[Hae Dae Bu, a
Autoridade Ocidental]
115
00:13:02,985 --> 00:13:05,345
Se o país for generoso
demais para com o seu povo
116
00:13:05,745 --> 00:13:08,906
este não conseguirá
aprender a ser econômico.
117
00:13:09,105 --> 00:13:11,705
Eles morreram de fome
porque não foram econômicos?
118
00:13:13,066 --> 00:13:14,666
Eles são capazes de serem ecomômicos...
119
00:13:15,666 --> 00:13:17,745
mais do que
qualquer outra pessoa.
120
00:13:17,985 --> 00:13:20,186
Afinal, o passado de alguém
não pode ser escondido.
121
00:13:20,786 --> 00:13:23,585
Você não deve lidar
com assuntos de estado...
122
00:13:23,825 --> 00:13:25,306
tão de perto assim.
123
00:13:25,666 --> 00:13:27,666
Ele está certo.
124
00:13:27,865 --> 00:13:30,146
Sua Alteza está aqui.
125
00:13:35,386 --> 00:13:38,266
O sistema de socorro
não será abolido.
126
00:13:51,906 --> 00:13:53,105
Ajoelhem-se.
127
00:14:12,465 --> 00:14:13,666
Este é um assunto de estado.
128
00:14:14,306 --> 00:14:16,882
Não é algo em que a
Rainha deva se intrometer.
129
00:14:16,906 --> 00:14:17,906
Primeiro Ministro Eul.
130
00:14:19,306 --> 00:14:20,505
Ele está certo?
131
00:14:20,825 --> 00:14:23,585
Enquanto Sua Majestade fora em batalha,
132
00:14:24,026 --> 00:14:25,426
a dona deste palácio...
133
00:14:25,906 --> 00:14:27,266
é a própria Sua Alteza.
134
00:14:29,906 --> 00:14:31,105
O sistema de socorro...
135
00:14:32,705 --> 00:14:34,505
foi concedido por Sua Majestade.
136
00:14:37,026 --> 00:14:39,105
E nunca será abolido.
137
00:15:00,705 --> 00:15:02,481
A Rainha é problema
da Família da Rainha.
138
00:15:02,505 --> 00:15:04,625
Myeong Rim Eo Ru, você
disse que cuidaria disso.
139
00:15:04,666 --> 00:15:08,201
O destronamento da Rainha
está fora do nosso controle.
140
00:15:08,225 --> 00:15:09,906
Não podemos fazer nada...
141
00:15:10,625 --> 00:15:12,122
a não ser esperar pelo retorno do rei.
142
00:15:12,146 --> 00:15:14,002
E se ele não voltar?
143
00:15:14,026 --> 00:15:15,266
Vai ser ainda melhor.
144
00:15:15,666 --> 00:15:17,306
O rei não tem filhos.
145
00:15:17,906 --> 00:15:20,922
Então um dos irmãos
do rei assumirá o trono...
146
00:15:20,946 --> 00:15:22,066
ou...
147
00:15:22,585 --> 00:15:24,561
como nos tempos em que a Família
Go e a Família Hae se revezavam...
148
00:15:24,585 --> 00:15:25,985
sentando no trono,
149
00:15:26,345 --> 00:15:29,441
você, a outra família real,
150
00:15:29,465 --> 00:15:31,066
poderá ter uma chance.
151
00:15:31,825 --> 00:15:33,666
Então sua família...
152
00:15:34,186 --> 00:15:37,186
pode se tornar a nova Família da Rainha.
153
00:15:39,865 --> 00:15:41,266
Eul Pa So.
154
00:15:43,266 --> 00:15:46,225
Encontre uma maneira
de derrubá-lo primeiro.
155
00:15:46,985 --> 00:15:48,721
Goguryeo originalmente...
156
00:15:48,745 --> 00:15:50,266
nos pertence.
157
00:15:55,745 --> 00:15:58,546
Você já teve notícias de Sua Majestade?
158
00:16:01,105 --> 00:16:03,345
Parece que esta guerra foi prolongada.
159
00:16:10,705 --> 00:16:12,066
De acordo com a carta,
160
00:16:12,625 --> 00:16:14,786
o inimigo mudou de estratégia.
161
00:16:15,705 --> 00:16:19,146
Para bloquear o confronto, eles
colocaram lanceiros e arqueiros na frente.
162
00:16:20,306 --> 00:16:22,705
E colocou tropas montadas na retaguarda.
163
00:16:24,306 --> 00:16:25,441
Nesse ritmo,
164
00:16:25,465 --> 00:16:27,825
os guerreiros montados
serão derrotados pelo inimigo.
165
00:16:29,266 --> 00:16:31,146
Isso é o que o inimigo também pensaria.
166
00:16:41,066 --> 00:16:44,546
Você quer dizer que Sua Majestade
entrará pessoalmente nas linhas inimigas?
167
00:17:40,985 --> 00:17:42,866
Vossa Majestade, você está bem?
168
00:17:43,426 --> 00:17:44,626
Vossa Majestade.
169
00:17:49,505 --> 00:17:50,642
Vossa Majestade.
170
00:17:50,666 --> 00:17:52,465
- Mu Gol.
- Vá!
171
00:17:56,596 --> 00:17:57,785
Vossa Majestade.
172
00:17:58,836 --> 00:18:00,025
Derrube-o!
173
00:18:22,596 --> 00:18:24,602
Vá!
174
00:18:24,626 --> 00:18:26,146
Mate-os!
175
00:18:46,626 --> 00:18:49,426
Se ele fizer os guerreiros montados
atacarem o inimigo pela lateral...
176
00:20:05,906 --> 00:20:07,305
Por favor, poupe minha vida.
177
00:20:11,836 --> 00:20:13,985
Por favor, salve-me.
178
00:20:14,305 --> 00:20:16,186
Por favor, salve-me.
179
00:20:19,626 --> 00:20:21,025
Não me mate!
180
00:20:21,426 --> 00:20:23,626
Por favor, poupe minha vida.
181
00:20:24,025 --> 00:20:25,225
Pare.
182
00:20:25,465 --> 00:20:27,465
Não, por favor.
183
00:20:27,866 --> 00:20:29,666
Pare!
184
00:20:49,985 --> 00:20:51,265
No fim,
185
00:20:53,265 --> 00:20:54,745
ele vencerá.
186
00:20:55,065 --> 00:20:57,265
Se você tivesse nascido homem,
187
00:20:58,596 --> 00:21:01,426
teria virado conselheiro de Sua Majestade.
188
00:21:01,666 --> 00:21:04,065
Ou eu teria assumido sua posição.
189
00:21:05,426 --> 00:21:07,465
Estou feliz que você seja uma mulher.
190
00:21:15,785 --> 00:21:18,265
No entanto, você não
está ao lado dele agora.
191
00:21:19,265 --> 00:21:20,465
Sua Majestade...
192
00:21:21,305 --> 00:21:23,025
concordaria com você.
193
00:23:46,586 --> 00:23:47,985
A Criada-chefe está aqui.
194
00:23:50,545 --> 00:23:51,842
[Criada-chefe Woo Soon]
195
00:23:51,866 --> 00:23:53,465
[Criada-chefe,
a chefe das empregadas reais]
196
00:24:15,705 --> 00:24:17,705
Eu disse que isso é o que
fica bem em Vossa Alteza.
197
00:24:18,465 --> 00:24:20,586
Isso é o que acontece
quando não estou por perto.
198
00:24:23,745 --> 00:24:25,201
O que você acha, Alteza?
199
00:24:25,225 --> 00:24:27,626
Tenho certeza de que Sua
Majestade também gostará.
200
00:24:37,146 --> 00:24:38,642
Ele está de volta.
201
00:24:38,666 --> 00:24:40,106
Sua Majestade voltou.
202
00:24:53,305 --> 00:24:57,305
[THE HOURS OF MONKEY,
das 15h às 17h]
203
00:24:58,626 --> 00:25:00,681
Não posso acreditar que
ele ganhou novamente.
204
00:25:00,705 --> 00:25:04,386
Na verdade, ele recuperou as
terras perdidas pelo antigo rei.
205
00:25:05,025 --> 00:25:07,785
As pessoas vão
admirá-lo ainda mais.
206
00:25:08,186 --> 00:25:11,225
Eu pretendo falar com ele...
207
00:25:12,106 --> 00:25:13,946
sobre a nova Rainha
hoje pela última vez.
208
00:25:15,985 --> 00:25:17,666
Como você tem estado?
209
00:25:25,505 --> 00:25:27,906
- Olá.
- Como vai você?
210
00:25:28,745 --> 00:25:30,745
O que devemos fazer
em relação a Myeong Rim?
211
00:25:31,545 --> 00:25:34,705
Ele usou a revolta da Família Eo
e da Família Jwa como desculpa...
212
00:25:35,065 --> 00:25:37,626
para levar nossos
guerreiros da Família Woo.
213
00:25:38,025 --> 00:25:40,946
E agora, ele está tentando
destronar Sua Alteza.
214
00:25:41,346 --> 00:25:44,122
Ele logo se curvará diante
de nós novamente, irmão.
215
00:25:44,146 --> 00:25:45,961
- Olá.
- Como você tem estado?
216
00:25:45,985 --> 00:25:47,146
Bem.
217
00:26:15,305 --> 00:26:17,465
O que o Daemodal de
Wangdang está fazendo aqui?
218
00:26:17,906 --> 00:26:21,106
Ele pediu para ser decapitado por
deixar Sua Majestade se machucar.
219
00:26:21,985 --> 00:26:23,346
Ele está louco?
220
00:26:23,505 --> 00:26:26,146
Ele com certeza é louco.
221
00:27:04,745 --> 00:27:05,842
[Secretário Chefe
Song Woo]
222
00:27:05,866 --> 00:27:07,106
Pare.
223
00:27:14,826 --> 00:27:16,481
Ouvi dizer que
você estava ferido.
224
00:27:16,505 --> 00:27:18,265
Foi apenas um arranhão.
225
00:27:23,705 --> 00:27:25,106
Doutor, você pode continuar.
226
00:27:25,386 --> 00:27:26,465
Sim, Vossa Alteza.
227
00:27:35,065 --> 00:27:36,265
Continue.
228
00:28:02,545 --> 00:28:04,346
Aplique mais cristais de menta.
229
00:28:05,025 --> 00:28:08,346
Para esfriá-lo, você
deve derreter o suficiente.
230
00:28:23,826 --> 00:28:26,465
Vou estancar agora.
231
00:29:17,146 --> 00:29:18,745
Estou feliz que
você esteja são e salvo.
232
00:29:39,985 --> 00:29:41,106
Já chega.
233
00:29:49,106 --> 00:29:50,305
Saia.
234
00:29:56,426 --> 00:29:59,122
Como ele pode deixar essas coisas
imundas na frente de Vossa Alteza?
235
00:29:59,146 --> 00:30:00,826
Como Sua Majestade
pôde fazer isso?
236
00:30:01,745 --> 00:30:03,201
Vamos ao Palácio Real.
237
00:30:03,225 --> 00:30:05,721
- Devemos começar o banquete.
- Vossa Alteza.
238
00:30:05,745 --> 00:30:07,562
Se alguém descobrir que
Sua Majestade está ferido
239
00:30:07,586 --> 00:30:09,745
os conspiradores aparecerão.
240
00:30:33,586 --> 00:30:35,186
Você me disse...
241
00:30:37,985 --> 00:30:39,705
que esse era o único jeito.
242
00:30:42,586 --> 00:30:44,186
É mesmo
o único caminho?
243
00:30:44,745 --> 00:30:47,785
Os ministros vão ouvir sobre
o que acabou de acontecer.
244
00:30:48,586 --> 00:30:50,386
Para proteger Sua Alteza,
245
00:30:51,186 --> 00:30:52,586
você deve se conter.
246
00:30:54,985 --> 00:30:56,705
Essa é a única razão?
247
00:30:57,186 --> 00:30:59,346
Para manter distância da Rainha?
248
00:31:04,386 --> 00:31:06,505
Se você tiver outros pensamentos,
249
00:31:07,186 --> 00:31:09,386
eu não vou te perdoar.
250
00:31:12,906 --> 00:31:14,065
Tudo que eu quero...
251
00:31:16,985 --> 00:31:20,305
é proteger Sua Alteza
como você, Vossa Majestade.
252
00:31:45,866 --> 00:31:48,545
Sua Majestade a Rainha está aqui.
253
00:32:18,106 --> 00:32:19,505
Que comece o banquete.
254
00:32:23,906 --> 00:32:25,106
Venha aqui.
255
00:32:32,626 --> 00:32:33,826
Sim!
256
00:32:34,465 --> 00:32:35,705
Empurre!
257
00:32:36,106 --> 00:32:37,465
Temos boas notícias.
258
00:32:55,545 --> 00:32:57,946
Ouvi dizer que Sua Majestade foi ferido.
259
00:32:58,386 --> 00:32:59,826
É verdade?
260
00:33:01,545 --> 00:33:02,906
Onde você ouviu isso?
261
00:33:04,745 --> 00:33:08,602
Se ele não puder comparecer ao
banquete, deverá estar gravemente ferido.
262
00:33:08,626 --> 00:33:11,201
- Talvez, algo deu errado?
- Que rude!
263
00:33:11,225 --> 00:33:12,202
Mas ouvimos que ...
264
00:33:12,226 --> 00:33:14,985
Sua Majestade o Rei está aqui.
265
00:34:28,465 --> 00:34:30,275
Estavam falando de mim?
266
00:34:36,755 --> 00:34:38,145
Continuem.
267
00:34:39,235 --> 00:34:41,346
Estávamos apenas preocupados
com Vossa Majestade.
268
00:34:49,826 --> 00:34:51,161
E Jolbon?
269
00:34:51,185 --> 00:34:52,882
Jolbon não está aqui?
270
00:34:52,906 --> 00:34:55,601
Yeon Bi não está bem.
271
00:34:55,625 --> 00:34:57,505
Ela enviou um tributo em seu lugar.
272
00:35:21,786 --> 00:35:23,666
Graças à divindade do
céu que cuidou de nós,
273
00:35:25,386 --> 00:35:27,762
Consegui recuperar as terras
que a Dinastia Han tirou de nós...
274
00:35:27,786 --> 00:35:29,275
na época do meu pai.
275
00:35:30,826 --> 00:35:32,866
No entanto, muitos
dos nossos soldados...
276
00:35:33,465 --> 00:35:35,625
foram mortos pela
espada do inimigo.
277
00:35:37,235 --> 00:35:38,426
Isso é...
278
00:35:40,235 --> 00:35:41,665
para eles.
279
00:36:37,755 --> 00:36:39,386
Você deveria
retornar aos seus aposentos.
280
00:36:39,906 --> 00:36:41,755
Eu ficarei aqui.
281
00:36:44,625 --> 00:36:46,386
Você acha que eles
vão te deixar em paz?
282
00:36:48,185 --> 00:36:50,185
Eles são todos seus súditos.
283
00:36:51,786 --> 00:36:53,185
Aos meus olhos,
284
00:36:53,786 --> 00:36:57,081
eles são lobos que estão esperando
que eu desmaie devido a uma lesão...
285
00:36:57,105 --> 00:36:58,465
para que eles possam me morder.
286
00:37:03,185 --> 00:37:04,985
Enquanto seus três
irmãos estiverem com você
287
00:37:05,715 --> 00:37:07,665
isso nunca acontecerá.
288
00:37:07,946 --> 00:37:08,985
Concordo.
289
00:37:09,786 --> 00:37:12,866
Enquanto os três príncipes guardarem...
290
00:37:13,306 --> 00:37:15,545
as terras das três tribos
no Leste, Oeste e Sul,
291
00:37:18,545 --> 00:37:21,465
eles não ousarão desafiar o trono.
292
00:37:30,906 --> 00:37:32,755
O que Mu Gol está fazendo?
293
00:37:33,755 --> 00:37:35,906
Não deu para contê-lo.
294
00:37:36,946 --> 00:37:38,105
Droga.
295
00:37:38,906 --> 00:37:41,025
Vou visitá-lo amanhã.
296
00:37:52,585 --> 00:37:55,001
Nós preparamos isso...
297
00:37:55,025 --> 00:37:57,105
para celebrar a vitória de Vossa Majestade.
298
00:37:57,985 --> 00:38:02,545
Ficamos surpresos ao saber
que Vossa Majestade estava ferido.
299
00:38:03,755 --> 00:38:08,041
Como Vossa Majestade ainda não tem
filhos, as pessoas estão preocupadas.
300
00:38:08,065 --> 00:38:12,041
Você ficou seguro porque a
divindade do céu cuidou de você,
301
00:38:12,065 --> 00:38:13,762
mas se isso acontecer novamente,
302
00:38:13,786 --> 00:38:15,866
e se algo der errado,
303
00:38:18,275 --> 00:38:20,866
Goguryeo terá um banho de sangue...
304
00:38:21,235 --> 00:38:23,235
por causa do trono.
305
00:38:24,185 --> 00:38:27,185
Então, como dissemos antes,
306
00:38:27,786 --> 00:38:30,985
para dar à luz um filho
que possa herdar o trono,
307
00:38:31,585 --> 00:38:33,786
por favor destrone Sua Alteza...
308
00:38:36,386 --> 00:38:37,882
e case-se com uma nova rainha...
309
00:38:37,906 --> 00:38:40,282
Você esqueceu que o
destronamento dela depende de mim...
310
00:38:40,306 --> 00:38:42,465
e que você nunca mais deve mencionar isso?
311
00:38:46,185 --> 00:38:47,715
Porém, é nosso dever...
312
00:39:09,025 --> 00:39:10,386
Saia.
313
00:40:03,185 --> 00:40:04,346
Song Woo.
314
00:40:05,755 --> 00:40:07,346
Qual é a sua opinião?
315
00:40:09,906 --> 00:40:11,521
Lamento dizer isso,
316
00:40:11,545 --> 00:40:14,145
mas Myeong Rim tem razão.
317
00:40:15,275 --> 00:40:19,025
Vossa Majestade derramou muito
sangue para recuperar a terra do inimigo.
318
00:40:19,346 --> 00:40:21,842
Agora é hora de
reforçar sua posição.
319
00:40:21,866 --> 00:40:24,346
Então você precisará
do poder das cinco tribos.
320
00:40:24,545 --> 00:40:26,946
Você não deve se
opor muito a eles.
321
00:40:27,426 --> 00:40:30,426
Quem governa Goguryeo
não são as cinco tribos,
322
00:40:31,025 --> 00:40:32,145
mas eu.
323
00:40:34,465 --> 00:40:35,715
Eu vou cuidar...
324
00:40:38,386 --> 00:40:39,715
desse assunto com a rainha.
325
00:40:52,866 --> 00:40:55,275
Não vejo a espada do rei Yu Ri.
326
00:41:00,786 --> 00:41:03,306
[Rei Yu Ri, segundo
rei de Goguryeo]
327
00:41:06,386 --> 00:41:08,185
Deixar o trono por conta própria...
328
00:41:08,786 --> 00:41:10,585
também pode ser uma opção.
329
00:41:32,755 --> 00:41:35,001
Se Sua Majestade morrer sem um herdeiro
330
00:41:35,025 --> 00:41:37,001
quem assumirá o trono a seguir?
331
00:41:37,025 --> 00:41:39,802
Será um de seus irmãos que
compartilham o mesmo sangue.
332
00:41:39,826 --> 00:41:42,306
A Família Hae e a Família Go
também podem estar de olho nisso.
333
00:41:44,306 --> 00:41:46,282
Vivemos na sombra.
334
00:41:46,306 --> 00:41:48,081
Deixe-os lutar pelo trono.
335
00:41:48,105 --> 00:41:50,065
Tudo o que precisamos
é da posição da Rainha.
336
00:41:57,906 --> 00:41:59,786
O que a família Hae pensa?
337
00:42:01,665 --> 00:42:04,065
Você não acha que é
hora de ter uma nova rainha?
338
00:42:05,105 --> 00:42:07,145
Discutiremos isso na
Conferência Jega amanhã.
339
00:42:07,505 --> 00:42:09,251
Se todas as cinco tribos concordarem,
340
00:42:09,275 --> 00:42:11,762
Sua Majestade não poderá mais recusar.
341
00:42:11,786 --> 00:42:13,041
O primeiro-ministro
também deve ser escolhido...
342
00:42:13,065 --> 00:42:14,185
através da Conferência Jega.
343
00:42:15,715 --> 00:42:17,561
Mas Sua Majestade nomeou
o homem sem discutir conosco.
344
00:42:17,585 --> 00:42:18,562
Você acha que ele vai ouvir?
345
00:42:18,586 --> 00:42:20,275
Faremos com que ele nos ouça.
346
00:42:31,105 --> 00:42:33,306
Ainda está frio.
347
00:43:05,826 --> 00:43:07,426
Depois de tanto tempo, quer jogar?
348
00:43:09,545 --> 00:43:11,715
Permita-me fazer o primeiro movimento hoje.
349
00:43:19,065 --> 00:43:21,185
Então, eu decidirei a regra.
350
00:43:24,065 --> 00:43:26,386
O rei tem que deixar o palácio.
351
00:43:27,105 --> 00:43:29,145
Exército da linha de
frente, dois passos à frente.
352
00:43:30,826 --> 00:43:33,786
Enviarei uma tropa montada
na diagonal para detê-lo.
353
00:43:34,386 --> 00:43:37,386
Depois, vou atacar com a artilharia
esquerda das nove defesas.
354
00:43:41,985 --> 00:43:45,001
Antes disso, você não deveria
parar o elefante do palácio esquerdo?
355
00:43:45,025 --> 00:43:48,465
A infantaria certa
bloqueará seu caminho.
356
00:43:48,906 --> 00:43:51,746
Moverei a catapulta
para capturar a infantaria.
357
00:43:54,025 --> 00:43:57,266
Vou levar a catapulta com
a carroça da linha de frente.
358
00:44:01,746 --> 00:44:03,306
Gostaria de desistir?
359
00:44:08,906 --> 00:44:09,946
Não.
360
00:44:10,746 --> 00:44:12,145
Ainda não.
361
00:44:14,346 --> 00:44:16,346
Deve haver uma saída.
362
00:44:21,545 --> 00:44:24,465
- Não vacile.
- Entendido.
363
00:44:24,826 --> 00:44:26,362
O que devemos fazer?
364
00:44:26,386 --> 00:44:29,145
Vamos ficar quietos e observar primeiro.
365
00:44:38,226 --> 00:44:40,402
Sabendo que Sua Majestade está viva e bem,
366
00:44:40,426 --> 00:44:42,826
todos estão pensando de que lado ficar.
367
00:44:43,426 --> 00:44:45,842
Mesmo que a Rainha seja destronada,
368
00:44:45,866 --> 00:44:47,626
isso apenas será um
favor à Família da Rainha.
369
00:44:48,185 --> 00:44:49,402
Nesse ritmo,
370
00:44:49,426 --> 00:44:52,706
não podemos reconquistar o
trono que a Família Go roubou.
371
00:45:00,465 --> 00:45:02,266
Entre em contato com o infiltrado.
372
00:45:06,426 --> 00:45:07,826
O Rei...
373
00:45:08,746 --> 00:45:10,306
deve morrer.
374
00:45:30,465 --> 00:45:34,185
[O pote de
ervas do palácio]
375
00:46:29,985 --> 00:46:32,306
Os ministros querem destronar você...
376
00:46:34,505 --> 00:46:36,985
para tirar o meu poder
de governar este país.
377
00:46:39,306 --> 00:46:40,706
Para fazer isso, aqueles homens...
378
00:46:41,226 --> 00:46:44,065
virão atrás de você e a despedaçará.
379
00:46:46,226 --> 00:46:47,426
No entanto,
380
00:46:50,826 --> 00:46:53,226
vou destronar você antes que eles consigam.
381
00:46:56,545 --> 00:46:57,946
Vá para algum lugar distante...
382
00:47:00,145 --> 00:47:02,145
para um lugar onde
ninguém possa te encontrar.
383
00:47:38,906 --> 00:47:40,226
Você sabia?
384
00:47:40,746 --> 00:47:42,922
Esses pássaros...
385
00:47:42,946 --> 00:47:45,545
servem à primeira pessoa
que veem ao nascer...
386
00:47:46,386 --> 00:47:47,985
como seu único mestre.
387
00:48:30,465 --> 00:48:32,665
Vou destronar você antes que eles consigam.
388
00:48:33,585 --> 00:48:35,266
Vá para algum lugar distante...
389
00:48:37,386 --> 00:48:39,386
para um lugar onde
ninguém possa te encontrar.
390
00:48:41,185 --> 00:48:43,386
Prepararei um cavalo e
um exército de Wangdang.
391
00:48:52,226 --> 00:48:54,226
Esta é a única
maneira que posso...
392
00:48:56,906 --> 00:48:58,226
proteger você.
393
00:49:04,226 --> 00:49:05,625
Você deve...
394
00:49:09,426 --> 00:49:11,426
se proteger agora.
395
00:49:23,465 --> 00:49:24,665
Vossa Alteza.
396
00:49:26,025 --> 00:49:27,266
Sua Majestade...
397
00:49:27,985 --> 00:49:29,266
Sua Majestade...
398
00:49:31,266 --> 00:49:33,065
faleceu.
399
00:50:10,089 --> 00:50:12,089
Legendas por: Emmie E.
400
00:50:12,585 --> 00:50:15,826
UMA OBRA DE JEONG SE GYO
401
00:53:58,465 --> 00:54:00,441
TODAS AS PESSOAS, NOMES,
TÍTULOS E ACONTECIMENTOS
402
00:54:00,465 --> 00:54:02,362
SÃO PARCIALMENTE FICTÍCIOS
403
00:54:02,386 --> 00:54:04,322
QUALQUER RELAÇÃO COM A
REALIDADE
404
00:54:04,346 --> 00:54:06,145
É PURA COINCIDÊNCIA
404
00:54:07,305 --> 00:55:07,858
Por favor, avalie esta legenda em www.osdb.link/pwum3
Ajude outros usuários a escolher as melhores legendas.
30248
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.