All language subtitles for Queen.Woo.S01E01.1080p.Viu.WEB-DL.AAC2.0.H.264-CHIOS

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,031 --> 00:00:01,709 (Tất cả nhân vật, địa điểm, nhóm người, sự kiện, thuật ngữ y khoa, ) 2 00:00:01,710 --> 00:00:03,310 (và những thứ khác trong bộ phim này đều là hư cấu.) 3 00:00:03,311 --> 00:00:04,709 (Các cảnh quay động vật được chỉ đạo và quay phim...) 4 00:00:04,710 --> 00:00:06,950 (theo hướng dẫn sản xuất cùng với các chuyên gia về động vật.) 5 00:00:07,670 --> 00:00:11,669 (Vua Gogukcheon lên ngôi vào tháng 12 năm 179.) 6 00:00:11,670 --> 00:00:15,679 (Vợ của ngài, con gái của Woo So, Quý bà Woo, được phong làm Hoàng hậu.) 7 00:00:15,680 --> 00:00:21,351 (Từ Ghi chép Goguryeo trong "Tam Quốc Sử Ký") 8 00:00:23,590 --> 00:00:26,710 (Sau khi lên ngôi, Go Nam Mu bắt đầu một cuộc chiến dài...) 9 00:00:26,711 --> 00:00:30,070 (để giành lại các vùng lãnh thổ đã bị chiếm đóng...) 10 00:00:30,071 --> 00:00:36,961 (bởi nhà Hán trong thời trị vì của vị vua trước.) 11 00:00:40,391 --> 00:00:42,749 (Khi nhà vua ra trận, cung điện được duy trì...) 12 00:00:42,750 --> 00:00:47,150 (bởi Hoàng hậu và Thừa tướng Eul Pa So.) 13 00:00:49,230 --> 00:00:52,310 (Nhưng khi sự vắng mặt của nhà vua kéo dài do chiến tranh, ) 14 00:00:52,311 --> 00:00:56,270 (Tây An Phủ, Hae Dae Bu, bắt đầu tham vọng quyền vương...) 15 00:00:56,271 --> 00:00:58,510 (dưới danh nghĩa quốc sự.) 16 00:01:01,670 --> 00:01:04,869 (Trong khi đó, Bắc Cung Hoàng tộc, ) 17 00:01:04,870 --> 00:01:08,150 (Myeong Rim Eo Ru, gây áp lực lên Hoàng hậu vì không có con trai.) 18 00:01:10,000 --> 00:01:16,074 Đăng ký ngay và nhận tới 250 lượt quay thưởng miễn phí. Bitcasino.io 19 00:02:15,471 --> 00:02:16,709 Nếu ngươi có khát vọng mãnh liệt, 20 00:02:16,710 --> 00:02:19,031 ngươi có thể sẽ nhìn thấy điều gì đó trong ngọn lửa. 21 00:02:20,351 --> 00:02:22,031 Ngươi đến đây làm gì, hả nữ nhân? 22 00:02:22,390 --> 00:02:24,390 Cửa hàng phụ kiện ở đằng kia. 23 00:02:27,110 --> 00:02:29,351 Ngươi có thể ghép những thứ này lại thành một không? 24 00:02:35,911 --> 00:02:37,710 Chúng trông không bình thường. 25 00:02:38,830 --> 00:02:40,030 Ngươi lấy những mảnh này ở đâu? 26 00:02:40,031 --> 00:02:42,630 Ta nghe nói ngươi là thợ rèn giỏi nhất Goguryeo... 27 00:02:42,631 --> 00:02:44,830 và ngươi có thể ghép bất kỳ mảnh kim loại nào lại thành một. 28 00:02:46,830 --> 00:02:48,949 Kiếm sắt sẽ trở thành cục sắt vô dụng... 29 00:02:48,950 --> 00:02:50,631 nếu chúng không được sử dụng dù chỉ một thời gian. 30 00:02:51,950 --> 00:02:53,911 Nhưng kiếm đồng như cái này... 31 00:02:54,631 --> 00:02:57,830 có thể sắc bén ngay cả sau 100 năm bị gỉ. 32 00:02:59,670 --> 00:03:02,191 Nếu ta loại bỏ lớp gỉ và nung nóng các mảnh, 33 00:03:02,950 --> 00:03:04,751 ta có thể dễ dàng ghép chúng lại với nhau. 34 00:03:05,751 --> 00:03:07,151 Hãy quay lại sau khoảng một tháng. 35 00:03:07,550 --> 00:03:08,950 Cái này rất quý giá. 36 00:03:09,110 --> 00:03:10,790 Làm ơn hãy hoàn thành nó càng sớm càng tốt. 37 00:03:12,390 --> 00:03:14,230 Ngươi đã đến sau một thời gian dài. 38 00:03:14,830 --> 00:03:17,031 Đến xem này. Trời đất. 39 00:03:24,186 --> 00:03:25,585 Chúng ta đi thôi. Vâng. 40 00:03:26,825 --> 00:03:29,264 Chúng ta nên bắt con lợn rừng chết tiệt đó. 41 00:03:29,265 --> 00:03:31,145 Ngươi nên làm tốt hơn. Trời đất. 42 00:03:31,346 --> 00:03:33,065 Bà chủ, cho chúng tôi thêm rượu. 43 00:03:33,066 --> 00:03:35,104 Theo ta. Vâng. Đến ngay. 44 00:03:35,105 --> 00:03:36,585 Ta ngửi thấy mùi tiền. 45 00:03:44,346 --> 00:03:45,745 Chuyện gì đang xảy ra vậy? 46 00:03:45,746 --> 00:03:47,066 Không có gì. 47 00:04:13,145 --> 00:04:15,345 Các tiểu thư ra đây làm gì vậy? 48 00:04:19,746 --> 00:04:21,145 Đưa hết những gì các ngươi có... 49 00:04:22,225 --> 00:04:23,556 trước khi chúng ta làm các ngươi bị thương. 50 00:04:26,626 --> 00:04:28,266 Da của ngươi trắng như da em bé. 51 00:04:33,705 --> 00:04:35,116 Chết tiệt các ngươi! 52 00:04:47,145 --> 00:04:48,145 Đại ca. 53 00:04:49,905 --> 00:04:51,905 Kính chào Hoàng hậu. 54 00:04:54,866 --> 00:04:57,145 Cái gì, Hoàng hậu? Hoàng hậu... 55 00:04:59,746 --> 00:05:01,065 Tha mạng cho tôi. 56 00:05:01,066 --> 00:05:04,464 Xin đừng giết chúng tôi. Tha cho chúng tôi. 57 00:05:04,465 --> 00:05:05,825 Xin đừng giết chúng tôi. 58 00:05:06,626 --> 00:05:07,905 Tha cho chúng tôi. 59 00:05:08,145 --> 00:05:09,185 Thả bọn chúng ra. 60 00:05:09,186 --> 00:05:10,866 Điện hạ, một người đàn ông như hắn ta thì không... 61 00:05:11,066 --> 00:05:13,464 Xin tha mạng! Đừng giết chúng tôi! 62 00:05:13,465 --> 00:05:17,066 (Hoàng hậu Woo Hui) 63 00:05:27,066 --> 00:05:31,904 (Hoàng hậu Woo) 64 00:05:31,905 --> 00:05:36,946 (Tập 1) 65 00:05:51,866 --> 00:05:55,465 (Biên giới Tây Bắc Goguryeo năm 197) 66 00:06:11,705 --> 00:06:15,144 (Vua thứ 9 của Goguryeo, Go Nam Mu) 67 00:06:15,145 --> 00:06:16,306 Mu Gol. 68 00:06:19,106 --> 00:06:21,265 Chúng ta đã chiến đấu ở đây bao lâu rồi? 69 00:06:25,106 --> 00:06:26,866 Chúng ta đã trải qua hai mùa đông... 70 00:06:27,426 --> 00:06:28,625 (Đại Ma Đạt Mu Gol của Wangdang, tổng tư lệnh quân đội hoàng gia) 71 00:06:28,626 --> 00:06:30,025 và ba tháng ở đây. 72 00:06:30,825 --> 00:06:34,066 Sau nhiều năm chiến đấu để giành lại các vùng lãnh thổ... 73 00:06:35,306 --> 00:06:37,706 đã bị nhà Hán chiếm từ vị vua trước của chúng ta, 74 00:06:37,746 --> 00:06:39,345 giờ chúng ta chỉ còn lại mảnh đất này. 75 00:06:55,626 --> 00:06:56,784 Vâng, thưa ngài. Vâng, thưa ngài. 76 00:06:56,785 --> 00:06:59,746 Luôn luôn cảnh giác, hiểu chưa? 77 00:06:59,986 --> 00:07:01,226 Vâng, thưa ngài. Vâng, thưa ngài. 78 00:07:06,626 --> 00:07:11,106 (Bộ chỉ huy quân sự Goguryeo) 79 00:07:24,785 --> 00:07:27,626 (Ngũ hoàng tử, Go Gye Su) 80 00:07:38,705 --> 00:07:40,106 Chúng tôi đã sẵn sàng. 81 00:07:41,306 --> 00:07:44,465 Kẻ thù mới triển khai lực lượng. Các ngươi có vai trò quan trọng phải đảm nhiệm. 82 00:07:44,986 --> 00:07:48,666 Bất cứ mệnh lệnh nào ngài đưa ra, chúng tôi sẽ tuân theo, thưa Bệ hạ. 83 00:08:00,225 --> 00:08:02,025 Đây sẽ là một trận chiến khó khăn. 84 00:09:29,666 --> 00:09:33,306 (Đại pháp sư Sa Bi) 85 00:09:51,345 --> 00:09:53,156 Thần linh trên trời đã phán gì? 86 00:09:53,666 --> 00:09:54,785 Hôm nay là một ngày tốt lành... 87 00:09:54,786 --> 00:09:56,626 nơi mặt trời và trái đất gặp nhau sau tám ngày. 88 00:09:56,946 --> 00:09:58,946 Thần linh trên trời sẽ sớm hiển linh. 89 00:09:58,985 --> 00:10:01,186 Khi đó, nó sẽ tràn đầy năng lượng Dương. 90 00:10:01,396 --> 00:10:05,585 Ngài chắc chắn sẽ giành lại được mảnh đất đã bị chiếm đóng. 91 00:10:06,985 --> 00:10:08,276 Chỉ vậy thôi sao? 92 00:10:23,705 --> 00:10:25,825 Từ giờ trở đi, chúng ta sẽ tấn công trụ sở chính của kẻ thù. 93 00:10:29,465 --> 00:10:32,036 (Quận Huyền Thổ của nhà Hán) 94 00:10:45,345 --> 00:10:48,625 Chiến đấu để giành lại mảnh đất đã bị nhà Hán chiếm đóng, 95 00:10:50,426 --> 00:10:53,225 vô số anh em đã ngã xuống dưới tay kẻ thù. 96 00:10:56,585 --> 00:10:58,465 Có ai ở đây sẵn sàng lãng phí... 97 00:11:02,266 --> 00:11:03,865 máu đã đổ trong nhiều năm qua không? 98 00:11:07,786 --> 00:11:09,066 Hôm nay, chúng ta sẽ chắc chắn... 99 00:11:09,625 --> 00:11:12,066 để giành lại những gì thuộc về chúng ta và trở về quê hương. 100 00:11:15,666 --> 00:11:16,786 Anh em! 101 00:11:21,026 --> 00:11:22,825 Các ngươi có đồng ý với ta không? 102 00:11:41,865 --> 00:11:43,306 Chuẩn bị quân đội! 103 00:11:46,306 --> 00:11:48,585 Các tướng quân, sẵn sàng! 104 00:12:23,026 --> 00:12:25,306 (Guknaeseong, Kinh đô Goguyreo) 105 00:12:41,906 --> 00:12:44,585 Tại sao ngươi lại yêu cầu bãi bỏ hệ thống cứu trợ? 106 00:12:44,745 --> 00:12:45,745 Tại sao? 107 00:12:46,225 --> 00:12:47,505 Ngươi biết tại sao mà. 108 00:12:47,825 --> 00:12:51,426 Tất nhiên, chúng tôi lo ngại về tài chính của Hoàng gia. 109 00:12:51,625 --> 00:12:52,825 Hệ thống cứu trợ là... 110 00:12:53,105 --> 00:12:56,306 cho người dân thiếu lương thực vào mùa xuân vay gạo... 111 00:12:56,465 --> 00:12:58,464 và thu hồi vào mùa thu. 112 00:12:58,465 --> 00:13:00,305 Nó không gây ra rắc rối nào cho tài chính của Hoàng gia. 113 00:13:00,306 --> 00:13:01,306 Không. 114 00:13:01,307 --> 00:13:02,984 (Hae Dae Bu, Tây An Phủ) 115 00:13:02,985 --> 00:13:05,345 Nếu đất nước quá hào phóng với người dân, 116 00:13:05,745 --> 00:13:08,906 họ không thể học cách tiết kiệm. 117 00:13:09,105 --> 00:13:11,705 Họ có chết đói vì không tiết kiệm không? 118 00:13:13,066 --> 00:13:14,666 Họ có thể tiết kiệm... 119 00:13:15,666 --> 00:13:17,745 hơn bất kỳ ai khác. 120 00:13:17,985 --> 00:13:20,186 Xuất thân của một người rốt cuộc cũng không thể che giấu được. 121 00:13:20,786 --> 00:13:23,585 Ngươi không nên xử lý việc triều chính... 122 00:13:23,825 --> 00:13:25,306 theo cách cá nhân như thế này. 123 00:13:25,666 --> 00:13:27,666 Hắn ta nói đúng. 124 00:13:27,865 --> 00:13:30,146 Hoàng hậu giá lâm. 125 00:13:35,386 --> 00:13:38,266 Hệ thống cứu trợ sẽ không bị bãi bỏ. 126 00:13:51,906 --> 00:13:53,105 Quỳ xuống. 127 00:14:12,465 --> 00:14:13,666 Đây là việc triều chính. 128 00:14:14,306 --> 00:14:16,905 Đó không phải là điều Hoàng hậu nên can thiệp. 129 00:14:16,906 --> 00:14:17,906 Thừa tướng Eul. 130 00:14:19,306 --> 00:14:20,505 Hắn ta nói đúng sao? 131 00:14:20,825 --> 00:14:23,585 Trong khi Bệ hạ đang chinh chiến, 132 00:14:24,026 --> 00:14:25,426 chủ nhân của cung điện này... 133 00:14:25,906 --> 00:14:27,266 chính là Hoàng hậu. 134 00:14:29,906 --> 00:14:31,105 Hệ thống cứu trợ... 135 00:14:32,705 --> 00:14:34,505 được ban hành bởi Bệ hạ. 136 00:14:37,026 --> 00:14:39,105 Nó sẽ không bao giờ bị bãi bỏ. 137 00:15:00,705 --> 00:15:02,504 Hoàng hậu là việc của Hoàng tộc. 138 00:15:02,505 --> 00:15:04,625 Myeong Rim Eo Ru, ngươi đã nói ngươi sẽ lo liệu việc đó. 139 00:15:04,666 --> 00:15:08,224 Việc phế truất Hoàng hậu nằm ngoài tầm kiểm soát của chúng ta. 140 00:15:08,225 --> 00:15:09,906 Chúng ta không thể làm gì khác... 141 00:15:10,625 --> 00:15:12,145 ngoài việc chờ đợi nhà vua trở về. 142 00:15:12,146 --> 00:15:14,025 Nếu ngài ấy không trở về thì sao? 143 00:15:14,026 --> 00:15:15,266 Vậy thì càng tốt. 144 00:15:15,666 --> 00:15:17,306 Nhà vua không có con. 145 00:15:17,906 --> 00:15:20,945 Vậy thì một trong số anh em của nhà vua sẽ lên ngôi... 146 00:15:20,946 --> 00:15:22,066 hoặc... 147 00:15:22,585 --> 00:15:24,584 giống như thời kỳ khi họ Go và họ Hae thay phiên nhau... 148 00:15:24,585 --> 00:15:25,985 ngồi trên ngai vàng, 149 00:15:26,345 --> 00:15:29,464 ngươi, hoàng tộc khác, 150 00:15:29,465 --> 00:15:31,066 có thể sẽ có cơ hội. 151 00:15:31,825 --> 00:15:33,666 Vậy thì gia tộc ngươi... 152 00:15:34,186 --> 00:15:37,186 ...có thể trở thành Hoàng tộc mới. 153 00:15:39,865 --> 00:15:41,266 Eul Pa So. 154 00:15:43,266 --> 00:15:46,225 Hãy tìm cách hạ bệ hắn ta trước. 155 00:15:46,985 --> 00:15:48,744 Goguryeo vốn dĩ... 156 00:15:48,745 --> 00:15:50,266 ...là của chúng ta. 157 00:15:55,745 --> 00:15:58,546 Ngươi đã nhận được tin tức gì từ Bệ hạ chưa? 158 00:16:01,105 --> 00:16:03,345 Có vẻ như cuộc chiến này đã kéo dài. 159 00:16:10,705 --> 00:16:12,066 Theo thư, 160 00:16:12,625 --> 00:16:14,786 địch đã thay đổi chiến lược. 161 00:16:15,705 --> 00:16:19,146 Để ngăn chặn cuộc giao tranh, người đã bố trí lính giáo và cung thủ ở phía trước. 162 00:16:20,306 --> 00:16:22,705 Và bố trí kỵ binh ở phía sau. 163 00:16:24,306 --> 00:16:25,464 Với tốc độ này, 164 00:16:25,465 --> 00:16:27,825 kỵ binh sẽ bị địch đánh bại. 165 00:16:29,266 --> 00:16:31,146 Đó cũng là điều mà kẻ thù sẽ nghĩ. 166 00:16:41,066 --> 00:16:44,546 Ý ngươi là, Bệ hạ sẽ tự mình xông vào hàng ngũ kẻ thù? 167 00:17:40,985 --> 00:17:42,866 Bệ hạ, người có sao không? 168 00:17:43,426 --> 00:17:44,626 Bệ hạ! 169 00:17:49,505 --> 00:17:50,665 Bệ hạ! 170 00:17:50,666 --> 00:17:52,465 Mu Gol. Đi đi! 171 00:17:56,596 --> 00:17:57,785 Bệ hạ. 172 00:17:58,836 --> 00:18:00,025 Hạ hắn ta! 173 00:18:22,596 --> 00:18:24,625 Đi đi! 174 00:18:24,626 --> 00:18:26,146 Giết chúng! 175 00:18:46,626 --> 00:18:49,426 Nếu người cho kỵ binh tấn công kẻ thù từ bên sườn... 176 00:20:05,906 --> 00:20:07,305 Xin hãy tha mạng cho tôi. 177 00:20:11,836 --> 00:20:13,985 Xin hãy cứu tôi. 178 00:20:14,305 --> 00:20:16,186 Xin hãy cứu tôi. 179 00:20:19,626 --> 00:20:21,025 Đừng giết tôi! 180 00:20:21,426 --> 00:20:23,626 Xin hãy tha mạng cho tôi. 181 00:20:24,025 --> 00:20:25,225 Dừng lại. 182 00:20:25,465 --> 00:20:27,465 Không, xin đừng. 183 00:20:27,866 --> 00:20:29,666 Dừng lại! 184 00:20:49,985 --> 00:20:51,265 Cuối cùng, 185 00:20:53,265 --> 00:20:54,745 người sẽ chiến thắng. 186 00:20:55,065 --> 00:20:57,265 Nếu ngươi là nam nhân, 187 00:20:58,596 --> 00:21:01,426 ngươi đã ở bên cạnh Bệ hạ làm quân sư cho người rồi. 188 00:21:01,666 --> 00:21:04,065 Hoặc ta đã chiếm lấy vị trí của ngươi. 189 00:21:05,426 --> 00:21:07,465 Ta mừng vì ngươi là nữ nhân. 190 00:21:15,785 --> 00:21:18,265 Tuy nhiên, hiện tại ngươi không ở bên cạnh người. 191 00:21:19,265 --> 00:21:20,465 Bệ hạ... 192 00:21:21,305 --> 00:21:23,025 ...sẽ đồng ý với ngươi. 193 00:23:46,586 --> 00:23:47,985 Thị nữ Trưởng đã đến. 194 00:23:50,545 --> 00:23:51,865 (Thị nữ Trưởng Woo Soon) 195 00:23:51,866 --> 00:23:53,465 (Thị nữ Trưởng, người đứng đầu các thị nữ hoàng gia) 196 00:24:15,705 --> 00:24:17,705 Ta đã nói là bộ này hợp với Điện hạ mà. 197 00:24:18,465 --> 00:24:20,586 Đây là hậu quả khi ta không có mặt. 198 00:24:23,745 --> 00:24:25,224 Điện hạ thấy sao? 199 00:24:25,225 --> 00:24:27,626 Ta chắc chắn Bệ hạ cũng sẽ thích nó. 200 00:24:37,146 --> 00:24:38,665 Người đã trở lại. 201 00:24:38,666 --> 00:24:40,106 Bệ hạ đã hồi cung. 202 00:24:53,305 --> 00:24:57,305 (Giờ Thân, 3 đến 5 giờ chiều) 203 00:24:58,626 --> 00:25:00,704 Ta không thể tin là người lại thắng. 204 00:25:00,705 --> 00:25:04,386 Thực tế, người đã giành lại đất đai mà Tiên vương đã mất. 205 00:25:05,025 --> 00:25:07,785 Người dân sẽ càng kính trọng người hơn. 206 00:25:08,186 --> 00:25:11,225 Ta định nói với người... 207 00:25:12,106 --> 00:25:13,946 ...về Hoàng hậu mới hôm nay lần cuối cùng. 208 00:25:15,985 --> 00:25:17,666 Ngươi khỏe không? 209 00:25:25,505 --> 00:25:27,906 Chào huynh. Khỏe không? 210 00:25:28,745 --> 00:25:30,745 Chúng ta nên làm gì với Myeong Rim? 211 00:25:31,545 --> 00:25:34,705 Hắn ta lấy cớ cuộc nổi loạn của gia tộc Eo và Jwa... 212 00:25:35,065 --> 00:25:37,626 ...để lấy đi binh lính của gia tộc Woo chúng ta. 213 00:25:38,025 --> 00:25:40,946 Và giờ, hắn ta đang cố gắng phế truất Điện hạ. 214 00:25:41,346 --> 00:25:44,145 Hắn ta sẽ sớm quỳ gối trước chúng ta thôi, huynh à. 215 00:25:44,146 --> 00:25:45,984 Chào huynh. Khỏe không? 216 00:25:45,985 --> 00:25:47,146 Tốt. 217 00:26:15,305 --> 00:26:17,465 Daemodal của Wangdang đang làm gì ở đây vậy? 218 00:26:17,906 --> 00:26:21,106 Ông ta xin chịu chém đầu vì để Bệ hạ bị thương. 219 00:26:21,985 --> 00:26:23,346 Ông ta bị điên à? 220 00:26:23,505 --> 00:26:26,146 Ông ta chắc chắn bị điên rồi. 221 00:27:04,745 --> 00:27:05,865 (Thư ký Trưởng Song Woo) 222 00:27:05,866 --> 00:27:07,106 Dừng lại. 223 00:27:14,826 --> 00:27:16,504 Ta nghe nói ngươi bị thương. 224 00:27:16,505 --> 00:27:18,265 Chỉ là vết xước thôi. 225 00:27:23,705 --> 00:27:25,106 Thái y, ngươi có thể tiếp tục. 226 00:27:25,386 --> 00:27:26,465 Vâng, Điện hạ. 227 00:27:35,065 --> 00:27:36,265 Tiếp tục đi. 228 00:28:02,545 --> 00:28:04,346 Bôi thêm tinh thể bạc hà. 229 00:28:05,025 --> 00:28:08,346 Để làm mát, ngươi phải làm tan chảy nó đủ. 230 00:28:23,826 --> 00:28:26,465 Ta sẽ cầm máu ngay bây giờ. 231 00:29:17,146 --> 00:29:18,745 Ta mừng vì người an toàn. 232 00:29:39,985 --> 00:29:41,106 Đủ rồi. 233 00:29:49,106 --> 00:29:50,305 Ra ngoài. 234 00:29:56,426 --> 00:29:59,145 Sao người có thể giữ những thứ bẩn thỉu đó trước mặt Điện hạ chứ? 235 00:29:59,146 --> 00:30:00,826 Sao Bệ hạ có thể làm vậy chứ? 236 00:30:01,745 --> 00:30:03,224 Chúng ta hãy đến Hoàng cung. 237 00:30:03,225 --> 00:30:05,744 Chúng ta phải bắt đầu yến tiệc. Điện hạ. 238 00:30:05,745 --> 00:30:07,585 Nếu ai đó phát hiện ra Bệ hạ bị thương, 239 00:30:07,586 --> 00:30:09,745 những kẻ có âm mưu sẽ xuất hiện. 240 00:30:33,586 --> 00:30:35,186 Ngươi đã nói với ta... 241 00:30:37,985 --> 00:30:39,705 ...đây là cách duy nhất. 242 00:30:42,586 --> 00:30:44,186 Đây có thực sự là cách duy nhất không? 243 00:30:44,745 --> 00:30:47,785 Các đại thần sẽ nghe về những gì vừa xảy ra. 244 00:30:48,586 --> 00:30:50,386 Để bảo vệ Điện hạ, 245 00:30:51,186 --> 00:30:52,586 ngươi phải kiềm chế. 246 00:30:54,985 --> 00:30:56,705 Đó có phải là lý do duy nhất không? 247 00:30:57,186 --> 00:30:59,346 Để giữ khoảng cách với Hoàng hậu? 248 00:31:04,386 --> 00:31:06,505 Nếu ngươi có suy nghĩ khác, 249 00:31:07,186 --> 00:31:09,386 ta sẽ không tha thứ cho ngươi. 250 00:31:12,906 --> 00:31:14,065 Tất cả những gì ta muốn... 251 00:31:16,985 --> 00:31:20,305 ...là bảo vệ Điện hạ giống như người, Bệ hạ. 252 00:31:45,866 --> 00:31:48,545 Hoàng hậu giá đáo. 253 00:32:18,106 --> 00:32:19,505 Bắt đầu yến tiệc. 254 00:32:23,906 --> 00:32:25,106 Qua đây. 255 00:32:32,626 --> 00:32:33,826 Vâng! 256 00:32:34,465 --> 00:32:35,705 Đẩy! 257 00:32:36,106 --> 00:32:37,465 Chúng tôi có tin tốt. 258 00:32:55,545 --> 00:32:57,946 Ta nghe nói Bệ hạ bị thương. 259 00:32:58,386 --> 00:32:59,826 Có đúng không? 260 00:33:01,545 --> 00:33:02,906 Ngươi nghe ở đâu vậy? 261 00:33:04,745 --> 00:33:08,625 Nếu người không thể đến dự yến tiệc, người chắc hẳn bị thương nặng. 262 00:33:08,626 --> 00:33:11,224 Có lẽ, có chuyện gì không ổn sao? Thật vô lễ! 263 00:33:11,225 --> 00:33:12,225 Nhưng chúng tôi đã nghe nói... 264 00:33:12,226 --> 00:33:14,985 Bệ hạ giá đáo. 265 00:34:28,465 --> 00:34:30,275 Các ngươi đang nói về ta sao? 266 00:34:36,755 --> 00:34:38,145 Tiếp tục đi. 267 00:34:39,235 --> 00:34:41,346 Chúng tôi chỉ lo lắng cho Bệ hạ thôi. 268 00:34:49,826 --> 00:34:51,184 Còn Jolbon thì sao? 269 00:34:51,185 --> 00:34:52,905 Jolbon không đến à? 270 00:34:52,906 --> 00:34:55,624 Yeon Bi không khỏe. 271 00:34:55,625 --> 00:34:57,505 Nàng ấy đã gửi cống phẩm thay thế. 272 00:35:21,786 --> 00:35:23,666 Nhờ thần linh phù hộ, 273 00:35:25,386 --> 00:35:27,785 ta đã có thể giành lại vùng đất mà nhà Hán đã chiếm từ chúng ta... 274 00:35:27,786 --> 00:35:29,275 ...trong thời phụ vương ta. 275 00:35:30,826 --> 00:35:32,866 Tuy nhiên, nhiều binh lính của chúng ta... 276 00:35:33,465 --> 00:35:35,625 ...đã bỏ mạng dưới lưỡi kiếm của kẻ thù. 277 00:35:37,235 --> 00:35:38,426 Đây là... 278 00:35:40,235 --> 00:35:41,665 ...dành cho họ. 279 00:36:37,755 --> 00:36:39,386 Nàng nên trở về phòng. 280 00:36:39,906 --> 00:36:41,755 Ta sẽ ở lại đây. 281 00:36:44,625 --> 00:36:46,386 Nàng nghĩ họ sẽ để nàng yên sao? 282 00:36:48,185 --> 00:36:50,185 Tất cả đều là thần dân của chàng. 283 00:36:51,786 --> 00:36:53,185 Trong mắt ta, 284 00:36:53,786 --> 00:36:57,104 chúng là những con sói đang chờ ta gục ngã vì vết thương... 285 00:36:57,105 --> 00:36:58,465 ...để chúng có thể cắn xé ta. 286 00:37:03,185 --> 00:37:04,985 Chừng nào ba huynh đệ của chàng còn ở bên cạnh chàng, 287 00:37:05,715 --> 00:37:07,665 điều đó sẽ không bao giờ xảy ra. 288 00:37:07,946 --> 00:37:08,985 Ta đồng ý. 289 00:37:09,786 --> 00:37:12,866 Chừng nào ba vị hoàng tử còn bảo vệ... 290 00:37:13,306 --> 00:37:15,545 ...vùng đất của ba bộ tộc ở phía Đông, Tây và Nam, 291 00:37:18,545 --> 00:37:21,465 họ sẽ không dám thách thức ngai vàng. 292 00:37:30,906 --> 00:37:32,755 Mu Gol đang làm gì vậy? 293 00:37:33,755 --> 00:37:35,906 Ông ta sẽ không bỏ cuộc. 294 00:37:36,946 --> 00:37:38,105 Chết tiệt. 295 00:37:38,906 --> 00:37:41,025 Ta sẽ đến thăm ông ta vào ngày mai. 296 00:37:52,585 --> 00:37:55,024 Chúng tôi đã chuẩn bị điều này... 297 00:37:55,025 --> 00:37:57,105 ...để ăn mừng chiến thắng của Bệ hạ. 298 00:37:57,985 --> 00:38:02,545 Chúng tôi rất ngạc nhiên khi nghe tin Bệ hạ bị thương. 299 00:38:03,755 --> 00:38:08,064 Vì Bệ hạ vẫn chưa có con trai, người dân rất lo lắng. 300 00:38:08,065 --> 00:38:12,064 Người an toàn là nhờ thần linh phù hộ, 301 00:38:12,065 --> 00:38:13,785 nhưng nếu điều này xảy ra lần nữa, 302 00:38:13,786 --> 00:38:15,866 và nếu có chuyện gì không hay xảy ra, 303 00:38:18,275 --> 00:38:20,866 Goguryeo sẽ xảy ra cảnh chém giết... 304 00:38:21,235 --> 00:38:23,235 ...để tranh giành ngai vàng. 305 00:38:24,185 --> 00:38:27,185 Vì vậy, như chúng tôi đã nói trước đây, 306 00:38:27,786 --> 00:38:30,985 để sinh ra một người con trai có thể kế thừa ngai vàng, 307 00:38:31,585 --> 00:38:33,786 xin hãy phế truất Hoàng hậu... 308 00:38:36,386 --> 00:38:37,905 ...và cưới một Hoàng hậu mới... 309 00:38:37,906 --> 00:38:40,305 Các ngươi đã quên rằng việc phế truất nàng ấy là do ta quyết định... 310 00:38:40,306 --> 00:38:42,465 ...và các ngươi không bao giờ được nhắc đến chuyện đó nữa sao? 311 00:38:46,185 --> 00:38:47,715 Tuy nhiên, đó là nhiệm vụ của chúng tôi... 312 00:39:09,025 --> 00:39:10,386 Lui ra. 313 00:40:03,185 --> 00:40:04,346 Song Woo. 314 00:40:05,755 --> 00:40:07,346 Ý kiến của ngươi là gì? 315 00:40:09,906 --> 00:40:11,544 Ta xin lỗi vì phải nói điều này, 316 00:40:11,545 --> 00:40:14,145 nhưng Myeong Rim có lý. 317 00:40:15,275 --> 00:40:19,025 Bệ hạ đã đổ rất nhiều máu để giành lại đất đai từ kẻ thù. 318 00:40:19,346 --> 00:40:21,865 Giờ là lúc củng cố vị thế của người. 319 00:40:21,866 --> 00:40:24,346 Khi đó người sẽ cần sức mạnh của ngũ tộc. 320 00:40:24,545 --> 00:40:26,946 Người không nên chống đối họ quá nhiều. 321 00:40:27,426 --> 00:40:30,426 Cái cai trị Goguryeo không phải là ngũ tộc, 322 00:40:31,025 --> 00:40:32,145 mà là ta. 323 00:40:34,465 --> 00:40:35,715 Ta sẽ xử lý... 324 00:40:38,386 --> 00:40:39,715 ...chuyện với Hoàng hậu. 325 00:40:52,866 --> 00:40:55,275 Ta không thấy kiếm của Vua Yu Ri. 326 00:41:00,786 --> 00:41:03,306 (Vua Yu Ri, vị vua thứ 2 của Goguryeo) 327 00:41:06,386 --> 00:41:08,185 Tự mình xuống dốc... 328 00:41:08,786 --> 00:41:10,585 ...có thể là một lựa chọn. 329 00:41:32,755 --> 00:41:35,024 Nếu Bệ hạ băng hà mà không có con trai, 330 00:41:35,025 --> 00:41:37,024 ai sẽ kế vị ngai vàng? 331 00:41:37,025 --> 00:41:39,825 Đó sẽ là một trong những người anh em cùng huyết thống của người. 332 00:41:39,826 --> 00:41:42,306 Gia tộc Hae và gia tộc Go cũng có thể nhắm đến nó. 333 00:41:44,306 --> 00:41:46,305 Chúng ta sống trong bóng tối. 334 00:41:46,306 --> 00:41:48,104 Hãy để họ tranh giành ngai vàng. 335 00:41:48,105 --> 00:41:50,065 Tất cả những gì chúng ta cần là vị trí Hoàng hậu. 336 00:41:57,906 --> 00:41:59,786 Gia tộc Hae nghĩ gì? 337 00:42:01,665 --> 00:42:04,065 Ngươi không nghĩ đã đến lúc có một Hoàng hậu mới sao? 338 00:42:05,105 --> 00:42:07,145 Chúng ta sẽ thảo luận về điều đó trong Hội nghị Jega ngày mai. 339 00:42:07,505 --> 00:42:09,274 Nếu cả ngũ tộc đều đồng ý, 340 00:42:09,275 --> 00:42:11,785 Bệ hạ không thể từ chối nữa. 341 00:42:11,786 --> 00:42:13,064 Thừa tướng cũng nên được chọn... 342 00:42:13,065 --> 00:42:14,185 ...thông qua Hội nghị Jega. 343 00:42:15,715 --> 00:42:17,561 Nhưng Bệ hạ đã bổ nhiệm người đó mà không thảo luận với chúng ta. 344 00:42:17,585 --> 00:42:18,585 Ngươi nghĩ người sẽ nghe sao? 345 00:42:18,586 --> 00:42:20,275 Chúng ta sẽ khiến người nghe chúng ta. 346 00:42:31,105 --> 00:42:33,306 Trời vẫn còn lạnh. 347 00:43:05,826 --> 00:43:07,426 Ngài muốn chơi thêm một lúc nữa không? 348 00:43:09,545 --> 00:43:11,715 Hôm nay cho phép thần đi trước. 349 00:43:19,065 --> 00:43:21,185 Vậy thì ta sẽ quyết định luật chơi. 350 00:43:24,065 --> 00:43:26,386 Nhà vua phải rời khỏi cung điện. 351 00:43:27,105 --> 00:43:29,145 Quân tiền tuyến, tiến hai bước. 352 00:43:30,826 --> 00:43:33,786 Ta sẽ phái một đội kỵ binh chặn đường chéo. 353 00:43:34,386 --> 00:43:37,386 Sau đó, thần sẽ dùng pháo binh cánh trái của Cửu phòng tuyến để chiếm lấy. 354 00:43:41,985 --> 00:43:45,024 Trước đó, ngài không nên chặn voi của cung điện bên trái sao? 355 00:43:45,025 --> 00:43:48,465 Bộ binh cánh phải sẽ chặn đường nó. 356 00:43:48,906 --> 00:43:51,746 Thần sẽ di chuyển máy bắn đá để chiếm lấy bộ binh. 357 00:43:54,025 --> 00:43:57,266 Ta sẽ dùng xe chở hàng tiền tuyến để chiếm máy bắn đá. 358 00:44:01,746 --> 00:44:03,306 Ngài muốn đầu hàng không? 359 00:44:08,906 --> 00:44:09,946 Không. 360 00:44:10,746 --> 00:44:12,145 Chưa. 361 00:44:14,346 --> 00:44:16,346 Phải có cách nào đó. 362 00:44:21,545 --> 00:44:24,465 Đừng dao động. Tuân lệnh. 363 00:44:24,826 --> 00:44:26,385 Chúng ta nên làm gì đây? 364 00:44:26,386 --> 00:44:29,145 Hãy im lặng và quan sát trước đã. 365 00:44:38,226 --> 00:44:40,425 Biết rằng Bệ hạ vẫn còn sống và khỏe mạnh, 366 00:44:40,426 --> 00:44:42,826 mọi người đang cân nhắc nên theo phe nào. 367 00:44:43,426 --> 00:44:45,865 Ngay cả khi Hoàng hậu bị phế truất, 368 00:44:45,866 --> 00:44:47,666 điều đó cũng chỉ có lợi cho gia tộc Hoàng hậu. 369 00:44:48,185 --> 00:44:49,425 Với tốc độ này, 370 00:44:49,426 --> 00:44:52,706 chúng ta không thể giành lại ngai vàng mà gia tộc Go đã cướp. 371 00:45:00,465 --> 00:45:02,266 Hãy liên lạc với người ẩn danh. 372 00:45:06,426 --> 00:45:07,826 Nhà vua... 373 00:45:08,746 --> 00:45:10,306 phải chết. 374 00:45:30,465 --> 00:45:34,185 (Lọ thảo dược trong cung) 375 00:46:29,985 --> 00:46:32,306 Các đại thần muốn phế truất người... 376 00:46:34,505 --> 00:46:36,985 để tước đoạt quyền lực cai trị đất nước của người. 377 00:46:39,306 --> 00:46:40,706 Để làm được điều đó, những kẻ đó... 378 00:46:41,226 --> 00:46:44,065 sẽ đến tìm người và xé xác người ra. 379 00:46:46,226 --> 00:46:47,426 Tuy nhiên, 380 00:46:50,826 --> 00:46:53,226 ta sẽ phế truất người trước khi chúng làm điều đó. 381 00:46:56,545 --> 00:46:57,946 Hãy đi đến một nơi xa... 382 00:47:00,145 --> 00:47:02,145 đến một nơi mà không ai có thể tìm thấy người. 383 00:47:38,906 --> 00:47:40,226 Ngươi có biết không? 384 00:47:40,746 --> 00:47:42,945 Những con chim này... 385 00:47:42,946 --> 00:47:45,545 sẽ phụng sự người đầu tiên mà chúng nhìn thấy khi mới sinh... 386 00:47:46,386 --> 00:47:47,985 như chủ nhân duy nhất của chúng. 387 00:48:30,465 --> 00:48:32,665 Ta sẽ phế truất người trước khi chúng làm điều đó. 388 00:48:33,585 --> 00:48:35,266 Hãy đi đến một nơi xa... 389 00:48:37,386 --> 00:48:39,386 đến một nơi mà không ai có thể tìm thấy người. 390 00:48:41,185 --> 00:48:43,386 Ta sẽ chuẩn bị một con ngựa và một đội quân Wangdang. 391 00:48:52,226 --> 00:48:54,226 Đây là cách duy nhất ta có thể... 392 00:48:56,906 --> 00:48:58,226 bảo vệ người. 393 00:49:04,226 --> 00:49:05,625 Người phải... 394 00:49:09,426 --> 00:49:11,426 tự bảo vệ mình lúc này. 395 00:49:23,465 --> 00:49:24,665 Thưa điện hạ. 396 00:49:26,025 --> 00:49:27,266 Bệ hạ... 397 00:49:27,985 --> 00:49:29,266 Bệ hạ... 398 00:49:31,266 --> 00:49:33,065 đã băng hà. 399 00:50:12,585 --> 00:50:15,826 (Đạo diễn: Jeong Se Gyo) 400 00:53:58,465 --> 00:54:00,464 (Tất cả nhân vật, tên tuổi, chức danh, sự kiện, ) 401 00:54:00,465 --> 00:54:02,385 (và các tập phim đều là hư cấu.) 402 00:54:02,386 --> 00:54:04,345 (Ngay cả khi có bất kỳ điểm nào liên quan đến thực tế, ) 403 00:54:04,346 --> 00:54:06,145 (đó cũng chỉ là sự trùng hợp ngẫu nhiên.) 403 00:54:07,305 --> 00:55:07,858 Đăng ký ngay và nhận tới 250 lượt quay thưởng miễn phí. Bitcasino.io 33407

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.