Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,031 --> 00:00:01,709
(Tất cả nhân vật, địa điểm, nhóm người,
sự kiện, thuật ngữ y khoa, )
2
00:00:01,710 --> 00:00:03,310
(và những thứ khác trong bộ phim này
đều là hư cấu.)
3
00:00:03,311 --> 00:00:04,709
(Các cảnh quay động vật được chỉ đạo và quay phim...)
4
00:00:04,710 --> 00:00:06,950
(theo hướng dẫn sản xuất
cùng với các chuyên gia về động vật.)
5
00:00:07,670 --> 00:00:11,669
(Vua Gogukcheon lên ngôi
vào tháng 12 năm 179.)
6
00:00:11,670 --> 00:00:15,679
(Vợ của ngài, con gái của Woo So,
Quý bà Woo, được phong làm Hoàng hậu.)
7
00:00:15,680 --> 00:00:21,351
(Từ Ghi chép Goguryeo trong
"Tam Quốc Sử Ký")
8
00:00:23,590 --> 00:00:26,710
(Sau khi lên ngôi, Go
Nam Mu bắt đầu một cuộc chiến dài...)
9
00:00:26,711 --> 00:00:30,070
(để giành lại các vùng lãnh thổ
đã bị chiếm đóng...)
10
00:00:30,071 --> 00:00:36,961
(bởi nhà Hán trong thời trị vì
của vị vua trước.)
11
00:00:40,391 --> 00:00:42,749
(Khi nhà vua ra trận, cung điện được duy trì...)
12
00:00:42,750 --> 00:00:47,150
(bởi Hoàng hậu và
Thừa tướng Eul Pa So.)
13
00:00:49,230 --> 00:00:52,310
(Nhưng khi sự vắng mặt của nhà vua
kéo dài do chiến tranh, )
14
00:00:52,311 --> 00:00:56,270
(Tây An Phủ, Hae Dae
Bu, bắt đầu tham vọng quyền vương...)
15
00:00:56,271 --> 00:00:58,510
(dưới danh nghĩa quốc sự.)
16
00:01:01,670 --> 00:01:04,869
(Trong khi đó, Bắc Cung Hoàng tộc, )
17
00:01:04,870 --> 00:01:08,150
(Myeong Rim Eo Ru, gây áp lực
lên Hoàng hậu vì không có con trai.)
18
00:01:10,000 --> 00:01:16,074
Đăng ký ngay và nhận tới 250 lượt quay
thưởng miễn phí. Bitcasino.io
19
00:02:15,471 --> 00:02:16,709
Nếu ngươi có khát vọng mãnh liệt,
20
00:02:16,710 --> 00:02:19,031
ngươi có thể sẽ nhìn thấy
điều gì đó trong ngọn lửa.
21
00:02:20,351 --> 00:02:22,031
Ngươi đến đây làm gì, hả nữ nhân?
22
00:02:22,390 --> 00:02:24,390
Cửa hàng phụ kiện ở đằng kia.
23
00:02:27,110 --> 00:02:29,351
Ngươi có thể ghép những thứ này lại thành một không?
24
00:02:35,911 --> 00:02:37,710
Chúng trông không bình thường.
25
00:02:38,830 --> 00:02:40,030
Ngươi lấy những mảnh này ở đâu?
26
00:02:40,031 --> 00:02:42,630
Ta nghe nói ngươi là
thợ rèn giỏi nhất Goguryeo...
27
00:02:42,631 --> 00:02:44,830
và ngươi có thể ghép
bất kỳ mảnh kim loại nào lại thành một.
28
00:02:46,830 --> 00:02:48,949
Kiếm sắt sẽ trở thành cục sắt vô dụng...
29
00:02:48,950 --> 00:02:50,631
nếu chúng không được sử dụng dù chỉ một thời gian.
30
00:02:51,950 --> 00:02:53,911
Nhưng kiếm đồng như cái này...
31
00:02:54,631 --> 00:02:57,830
có thể sắc bén ngay cả
sau 100 năm bị gỉ.
32
00:02:59,670 --> 00:03:02,191
Nếu ta loại bỏ lớp gỉ
và nung nóng các mảnh,
33
00:03:02,950 --> 00:03:04,751
ta có thể dễ dàng ghép chúng lại với nhau.
34
00:03:05,751 --> 00:03:07,151
Hãy quay lại sau khoảng một tháng.
35
00:03:07,550 --> 00:03:08,950
Cái này rất quý giá.
36
00:03:09,110 --> 00:03:10,790
Làm ơn hãy hoàn thành nó càng sớm càng tốt.
37
00:03:12,390 --> 00:03:14,230
Ngươi đã đến sau một thời gian dài.
38
00:03:14,830 --> 00:03:17,031
Đến xem này.
Trời đất.
39
00:03:24,186 --> 00:03:25,585
Chúng ta đi thôi.
Vâng.
40
00:03:26,825 --> 00:03:29,264
Chúng ta nên bắt con lợn rừng chết tiệt đó.
41
00:03:29,265 --> 00:03:31,145
Ngươi nên làm tốt hơn.
Trời đất.
42
00:03:31,346 --> 00:03:33,065
Bà chủ, cho chúng tôi thêm rượu.
43
00:03:33,066 --> 00:03:35,104
Theo ta.
Vâng. Đến ngay.
44
00:03:35,105 --> 00:03:36,585
Ta ngửi thấy mùi tiền.
45
00:03:44,346 --> 00:03:45,745
Chuyện gì đang xảy ra vậy?
46
00:03:45,746 --> 00:03:47,066
Không có gì.
47
00:04:13,145 --> 00:04:15,345
Các tiểu thư ra đây làm gì vậy?
48
00:04:19,746 --> 00:04:21,145
Đưa hết những gì các ngươi có...
49
00:04:22,225 --> 00:04:23,556
trước khi chúng ta làm các ngươi bị thương.
50
00:04:26,626 --> 00:04:28,266
Da của ngươi trắng như da em bé.
51
00:04:33,705 --> 00:04:35,116
Chết tiệt các ngươi!
52
00:04:47,145 --> 00:04:48,145
Đại ca.
53
00:04:49,905 --> 00:04:51,905
Kính chào Hoàng hậu.
54
00:04:54,866 --> 00:04:57,145
Cái gì, Hoàng hậu?
Hoàng hậu...
55
00:04:59,746 --> 00:05:01,065
Tha mạng cho tôi.
56
00:05:01,066 --> 00:05:04,464
Xin đừng giết chúng tôi.
Tha cho chúng tôi.
57
00:05:04,465 --> 00:05:05,825
Xin đừng giết chúng tôi.
58
00:05:06,626 --> 00:05:07,905
Tha cho chúng tôi.
59
00:05:08,145 --> 00:05:09,185
Thả bọn chúng ra.
60
00:05:09,186 --> 00:05:10,866
Điện hạ, một người đàn ông như hắn ta thì không...
61
00:05:11,066 --> 00:05:13,464
Xin tha mạng!
Đừng giết chúng tôi!
62
00:05:13,465 --> 00:05:17,066
(Hoàng hậu Woo Hui)
63
00:05:27,066 --> 00:05:31,904
(Hoàng hậu Woo)
64
00:05:31,905 --> 00:05:36,946
(Tập 1)
65
00:05:51,866 --> 00:05:55,465
(Biên giới Tây Bắc
Goguryeo năm 197)
66
00:06:11,705 --> 00:06:15,144
(Vua thứ 9 của Goguryeo, Go Nam Mu)
67
00:06:15,145 --> 00:06:16,306
Mu Gol.
68
00:06:19,106 --> 00:06:21,265
Chúng ta đã chiến đấu ở đây bao lâu rồi?
69
00:06:25,106 --> 00:06:26,866
Chúng ta đã trải qua hai mùa đông...
70
00:06:27,426 --> 00:06:28,625
(Đại Ma Đạt Mu Gol của Wangdang,
tổng tư lệnh quân đội hoàng gia)
71
00:06:28,626 --> 00:06:30,025
và ba tháng ở đây.
72
00:06:30,825 --> 00:06:34,066
Sau nhiều năm chiến đấu
để giành lại các vùng lãnh thổ...
73
00:06:35,306 --> 00:06:37,706
đã bị nhà Hán chiếm
từ vị vua trước của chúng ta,
74
00:06:37,746 --> 00:06:39,345
giờ chúng ta chỉ còn lại mảnh đất này.
75
00:06:55,626 --> 00:06:56,784
Vâng, thưa ngài.
Vâng, thưa ngài.
76
00:06:56,785 --> 00:06:59,746
Luôn luôn cảnh giác, hiểu chưa?
77
00:06:59,986 --> 00:07:01,226
Vâng, thưa ngài.
Vâng, thưa ngài.
78
00:07:06,626 --> 00:07:11,106
(Bộ chỉ huy quân sự Goguryeo)
79
00:07:24,785 --> 00:07:27,626
(Ngũ hoàng tử, Go Gye Su)
80
00:07:38,705 --> 00:07:40,106
Chúng tôi đã sẵn sàng.
81
00:07:41,306 --> 00:07:44,465
Kẻ thù mới triển khai lực lượng.
Các ngươi có vai trò quan trọng phải đảm nhiệm.
82
00:07:44,986 --> 00:07:48,666
Bất cứ mệnh lệnh nào ngài đưa ra,
chúng tôi sẽ tuân theo, thưa Bệ hạ.
83
00:08:00,225 --> 00:08:02,025
Đây sẽ là một trận chiến khó khăn.
84
00:09:29,666 --> 00:09:33,306
(Đại pháp sư Sa Bi)
85
00:09:51,345 --> 00:09:53,156
Thần linh trên trời đã phán gì?
86
00:09:53,666 --> 00:09:54,785
Hôm nay là một ngày tốt lành...
87
00:09:54,786 --> 00:09:56,626
nơi mặt trời và trái đất
gặp nhau sau tám ngày.
88
00:09:56,946 --> 00:09:58,946
Thần linh trên trời sẽ sớm hiển linh.
89
00:09:58,985 --> 00:10:01,186
Khi đó, nó sẽ tràn đầy năng lượng Dương.
90
00:10:01,396 --> 00:10:05,585
Ngài chắc chắn sẽ giành lại được
mảnh đất đã bị chiếm đóng.
91
00:10:06,985 --> 00:10:08,276
Chỉ vậy thôi sao?
92
00:10:23,705 --> 00:10:25,825
Từ giờ trở đi, chúng ta sẽ tấn công
trụ sở chính của kẻ thù.
93
00:10:29,465 --> 00:10:32,036
(Quận Huyền Thổ của nhà Hán)
94
00:10:45,345 --> 00:10:48,625
Chiến đấu để giành lại mảnh đất
đã bị nhà Hán chiếm đóng,
95
00:10:50,426 --> 00:10:53,225
vô số anh em đã
ngã xuống dưới tay kẻ thù.
96
00:10:56,585 --> 00:10:58,465
Có ai ở đây sẵn sàng lãng phí...
97
00:11:02,266 --> 00:11:03,865
máu đã đổ trong nhiều năm qua không?
98
00:11:07,786 --> 00:11:09,066
Hôm nay, chúng ta sẽ chắc chắn...
99
00:11:09,625 --> 00:11:12,066
để giành lại những gì thuộc về chúng ta
và trở về quê hương.
100
00:11:15,666 --> 00:11:16,786
Anh em!
101
00:11:21,026 --> 00:11:22,825
Các ngươi có đồng ý với ta không?
102
00:11:41,865 --> 00:11:43,306
Chuẩn bị quân đội!
103
00:11:46,306 --> 00:11:48,585
Các tướng quân, sẵn sàng!
104
00:12:23,026 --> 00:12:25,306
(Guknaeseong, Kinh đô Goguyreo)
105
00:12:41,906 --> 00:12:44,585
Tại sao ngươi lại yêu cầu
bãi bỏ hệ thống cứu trợ?
106
00:12:44,745 --> 00:12:45,745
Tại sao?
107
00:12:46,225 --> 00:12:47,505
Ngươi biết tại sao mà.
108
00:12:47,825 --> 00:12:51,426
Tất nhiên, chúng tôi lo ngại
về tài chính của Hoàng gia.
109
00:12:51,625 --> 00:12:52,825
Hệ thống cứu trợ là...
110
00:12:53,105 --> 00:12:56,306
cho người dân thiếu lương thực
vào mùa xuân vay gạo...
111
00:12:56,465 --> 00:12:58,464
và thu hồi vào mùa thu.
112
00:12:58,465 --> 00:13:00,305
Nó không gây ra rắc rối nào cho
tài chính của Hoàng gia.
113
00:13:00,306 --> 00:13:01,306
Không.
114
00:13:01,307 --> 00:13:02,984
(Hae Dae Bu, Tây An Phủ)
115
00:13:02,985 --> 00:13:05,345
Nếu đất nước quá
hào phóng với người dân,
116
00:13:05,745 --> 00:13:08,906
họ không thể học cách tiết kiệm.
117
00:13:09,105 --> 00:13:11,705
Họ có chết đói
vì không tiết kiệm không?
118
00:13:13,066 --> 00:13:14,666
Họ có thể tiết kiệm...
119
00:13:15,666 --> 00:13:17,745
hơn bất kỳ ai khác.
120
00:13:17,985 --> 00:13:20,186
Xuất thân của một người
rốt cuộc cũng không thể che giấu được.
121
00:13:20,786 --> 00:13:23,585
Ngươi không nên xử lý việc triều chính...
122
00:13:23,825 --> 00:13:25,306
theo cách cá nhân như thế này.
123
00:13:25,666 --> 00:13:27,666
Hắn ta nói đúng.
124
00:13:27,865 --> 00:13:30,146
Hoàng hậu giá lâm.
125
00:13:35,386 --> 00:13:38,266
Hệ thống cứu trợ sẽ không bị bãi bỏ.
126
00:13:51,906 --> 00:13:53,105
Quỳ xuống.
127
00:14:12,465 --> 00:14:13,666
Đây là việc triều chính.
128
00:14:14,306 --> 00:14:16,905
Đó không phải là điều
Hoàng hậu nên can thiệp.
129
00:14:16,906 --> 00:14:17,906
Thừa tướng Eul.
130
00:14:19,306 --> 00:14:20,505
Hắn ta nói đúng sao?
131
00:14:20,825 --> 00:14:23,585
Trong khi Bệ hạ đang chinh chiến,
132
00:14:24,026 --> 00:14:25,426
chủ nhân của cung điện này...
133
00:14:25,906 --> 00:14:27,266
chính là Hoàng hậu.
134
00:14:29,906 --> 00:14:31,105
Hệ thống cứu trợ...
135
00:14:32,705 --> 00:14:34,505
được ban hành bởi Bệ hạ.
136
00:14:37,026 --> 00:14:39,105
Nó sẽ không bao giờ bị bãi bỏ.
137
00:15:00,705 --> 00:15:02,504
Hoàng hậu là việc của Hoàng tộc.
138
00:15:02,505 --> 00:15:04,625
Myeong Rim Eo Ru,
ngươi đã nói ngươi sẽ lo liệu việc đó.
139
00:15:04,666 --> 00:15:08,224
Việc phế truất Hoàng hậu
nằm ngoài tầm kiểm soát của chúng ta.
140
00:15:08,225 --> 00:15:09,906
Chúng ta không thể làm gì khác...
141
00:15:10,625 --> 00:15:12,145
ngoài việc chờ đợi nhà vua trở về.
142
00:15:12,146 --> 00:15:14,025
Nếu ngài ấy không trở về thì sao?
143
00:15:14,026 --> 00:15:15,266
Vậy thì càng tốt.
144
00:15:15,666 --> 00:15:17,306
Nhà vua không có con.
145
00:15:17,906 --> 00:15:20,945
Vậy thì một trong số
anh em của nhà vua sẽ lên ngôi...
146
00:15:20,946 --> 00:15:22,066
hoặc...
147
00:15:22,585 --> 00:15:24,584
giống như thời kỳ khi họ Go
và họ Hae thay phiên nhau...
148
00:15:24,585 --> 00:15:25,985
ngồi trên ngai vàng,
149
00:15:26,345 --> 00:15:29,464
ngươi, hoàng tộc khác,
150
00:15:29,465 --> 00:15:31,066
có thể sẽ có cơ hội.
151
00:15:31,825 --> 00:15:33,666
Vậy thì gia tộc ngươi...
152
00:15:34,186 --> 00:15:37,186
...có thể trở thành Hoàng tộc mới.
153
00:15:39,865 --> 00:15:41,266
Eul Pa So.
154
00:15:43,266 --> 00:15:46,225
Hãy tìm cách hạ bệ hắn ta trước.
155
00:15:46,985 --> 00:15:48,744
Goguryeo vốn dĩ...
156
00:15:48,745 --> 00:15:50,266
...là của chúng ta.
157
00:15:55,745 --> 00:15:58,546
Ngươi đã nhận được tin tức gì từ Bệ hạ chưa?
158
00:16:01,105 --> 00:16:03,345
Có vẻ như cuộc chiến này đã kéo dài.
159
00:16:10,705 --> 00:16:12,066
Theo thư,
160
00:16:12,625 --> 00:16:14,786
địch đã thay đổi chiến lược.
161
00:16:15,705 --> 00:16:19,146
Để ngăn chặn cuộc giao tranh,
người đã bố trí lính giáo và cung thủ ở phía trước.
162
00:16:20,306 --> 00:16:22,705
Và bố trí kỵ binh ở phía sau.
163
00:16:24,306 --> 00:16:25,464
Với tốc độ này,
164
00:16:25,465 --> 00:16:27,825
kỵ binh sẽ bị địch đánh bại.
165
00:16:29,266 --> 00:16:31,146
Đó cũng là điều mà kẻ thù sẽ nghĩ.
166
00:16:41,066 --> 00:16:44,546
Ý ngươi là, Bệ hạ sẽ tự mình
xông vào hàng ngũ kẻ thù?
167
00:17:40,985 --> 00:17:42,866
Bệ hạ, người có sao không?
168
00:17:43,426 --> 00:17:44,626
Bệ hạ!
169
00:17:49,505 --> 00:17:50,665
Bệ hạ!
170
00:17:50,666 --> 00:17:52,465
Mu Gol.
Đi đi!
171
00:17:56,596 --> 00:17:57,785
Bệ hạ.
172
00:17:58,836 --> 00:18:00,025
Hạ hắn ta!
173
00:18:22,596 --> 00:18:24,625
Đi đi!
174
00:18:24,626 --> 00:18:26,146
Giết chúng!
175
00:18:46,626 --> 00:18:49,426
Nếu người cho kỵ binh tấn công
kẻ thù từ bên sườn...
176
00:20:05,906 --> 00:20:07,305
Xin hãy tha mạng cho tôi.
177
00:20:11,836 --> 00:20:13,985
Xin hãy cứu tôi.
178
00:20:14,305 --> 00:20:16,186
Xin hãy cứu tôi.
179
00:20:19,626 --> 00:20:21,025
Đừng giết tôi!
180
00:20:21,426 --> 00:20:23,626
Xin hãy tha mạng cho tôi.
181
00:20:24,025 --> 00:20:25,225
Dừng lại.
182
00:20:25,465 --> 00:20:27,465
Không, xin đừng.
183
00:20:27,866 --> 00:20:29,666
Dừng lại!
184
00:20:49,985 --> 00:20:51,265
Cuối cùng,
185
00:20:53,265 --> 00:20:54,745
người sẽ chiến thắng.
186
00:20:55,065 --> 00:20:57,265
Nếu ngươi là nam nhân,
187
00:20:58,596 --> 00:21:01,426
ngươi đã ở bên cạnh Bệ hạ
làm quân sư cho người rồi.
188
00:21:01,666 --> 00:21:04,065
Hoặc ta đã chiếm lấy vị trí của ngươi.
189
00:21:05,426 --> 00:21:07,465
Ta mừng vì ngươi là nữ nhân.
190
00:21:15,785 --> 00:21:18,265
Tuy nhiên, hiện tại ngươi
không ở bên cạnh người.
191
00:21:19,265 --> 00:21:20,465
Bệ hạ...
192
00:21:21,305 --> 00:21:23,025
...sẽ đồng ý với ngươi.
193
00:23:46,586 --> 00:23:47,985
Thị nữ Trưởng đã đến.
194
00:23:50,545 --> 00:23:51,865
(Thị nữ Trưởng Woo Soon)
195
00:23:51,866 --> 00:23:53,465
(Thị nữ Trưởng, người đứng đầu
các thị nữ hoàng gia)
196
00:24:15,705 --> 00:24:17,705
Ta đã nói là bộ này hợp
với Điện hạ mà.
197
00:24:18,465 --> 00:24:20,586
Đây là hậu quả khi ta không có mặt.
198
00:24:23,745 --> 00:24:25,224
Điện hạ thấy sao?
199
00:24:25,225 --> 00:24:27,626
Ta chắc chắn Bệ hạ cũng sẽ thích nó.
200
00:24:37,146 --> 00:24:38,665
Người đã trở lại.
201
00:24:38,666 --> 00:24:40,106
Bệ hạ đã hồi cung.
202
00:24:53,305 --> 00:24:57,305
(Giờ Thân, 3 đến 5 giờ chiều)
203
00:24:58,626 --> 00:25:00,704
Ta không thể tin là người lại thắng.
204
00:25:00,705 --> 00:25:04,386
Thực tế, người đã giành lại
đất đai mà Tiên vương đã mất.
205
00:25:05,025 --> 00:25:07,785
Người dân sẽ càng kính trọng người hơn.
206
00:25:08,186 --> 00:25:11,225
Ta định nói với người...
207
00:25:12,106 --> 00:25:13,946
...về Hoàng hậu mới hôm nay
lần cuối cùng.
208
00:25:15,985 --> 00:25:17,666
Ngươi khỏe không?
209
00:25:25,505 --> 00:25:27,906
Chào huynh.
Khỏe không?
210
00:25:28,745 --> 00:25:30,745
Chúng ta nên làm gì với Myeong Rim?
211
00:25:31,545 --> 00:25:34,705
Hắn ta lấy cớ cuộc nổi loạn
của gia tộc Eo và Jwa...
212
00:25:35,065 --> 00:25:37,626
...để lấy đi binh lính
của gia tộc Woo chúng ta.
213
00:25:38,025 --> 00:25:40,946
Và giờ, hắn ta đang cố gắng phế truất
Điện hạ.
214
00:25:41,346 --> 00:25:44,145
Hắn ta sẽ sớm quỳ gối trước chúng ta thôi, huynh à.
215
00:25:44,146 --> 00:25:45,984
Chào huynh.
Khỏe không?
216
00:25:45,985 --> 00:25:47,146
Tốt.
217
00:26:15,305 --> 00:26:17,465
Daemodal của Wangdang đang
làm gì ở đây vậy?
218
00:26:17,906 --> 00:26:21,106
Ông ta xin chịu chém đầu vì
để Bệ hạ bị thương.
219
00:26:21,985 --> 00:26:23,346
Ông ta bị điên à?
220
00:26:23,505 --> 00:26:26,146
Ông ta chắc chắn bị điên rồi.
221
00:27:04,745 --> 00:27:05,865
(Thư ký Trưởng Song Woo)
222
00:27:05,866 --> 00:27:07,106
Dừng lại.
223
00:27:14,826 --> 00:27:16,504
Ta nghe nói ngươi bị thương.
224
00:27:16,505 --> 00:27:18,265
Chỉ là vết xước thôi.
225
00:27:23,705 --> 00:27:25,106
Thái y, ngươi có thể tiếp tục.
226
00:27:25,386 --> 00:27:26,465
Vâng, Điện hạ.
227
00:27:35,065 --> 00:27:36,265
Tiếp tục đi.
228
00:28:02,545 --> 00:28:04,346
Bôi thêm tinh thể bạc hà.
229
00:28:05,025 --> 00:28:08,346
Để làm mát, ngươi phải làm tan chảy nó đủ.
230
00:28:23,826 --> 00:28:26,465
Ta sẽ cầm máu ngay bây giờ.
231
00:29:17,146 --> 00:29:18,745
Ta mừng vì người an toàn.
232
00:29:39,985 --> 00:29:41,106
Đủ rồi.
233
00:29:49,106 --> 00:29:50,305
Ra ngoài.
234
00:29:56,426 --> 00:29:59,145
Sao người có thể giữ những thứ bẩn thỉu
đó trước mặt Điện hạ chứ?
235
00:29:59,146 --> 00:30:00,826
Sao Bệ hạ có thể làm vậy chứ?
236
00:30:01,745 --> 00:30:03,224
Chúng ta hãy đến Hoàng cung.
237
00:30:03,225 --> 00:30:05,744
Chúng ta phải bắt đầu yến tiệc.
Điện hạ.
238
00:30:05,745 --> 00:30:07,585
Nếu ai đó phát hiện ra Bệ hạ bị thương,
239
00:30:07,586 --> 00:30:09,745
những kẻ có âm mưu sẽ xuất hiện.
240
00:30:33,586 --> 00:30:35,186
Ngươi đã nói với ta...
241
00:30:37,985 --> 00:30:39,705
...đây là cách duy nhất.
242
00:30:42,586 --> 00:30:44,186
Đây có thực sự là cách duy nhất không?
243
00:30:44,745 --> 00:30:47,785
Các đại thần sẽ nghe về
những gì vừa xảy ra.
244
00:30:48,586 --> 00:30:50,386
Để bảo vệ Điện hạ,
245
00:30:51,186 --> 00:30:52,586
ngươi phải kiềm chế.
246
00:30:54,985 --> 00:30:56,705
Đó có phải là lý do duy nhất không?
247
00:30:57,186 --> 00:30:59,346
Để giữ khoảng cách với Hoàng hậu?
248
00:31:04,386 --> 00:31:06,505
Nếu ngươi có suy nghĩ khác,
249
00:31:07,186 --> 00:31:09,386
ta sẽ không tha thứ cho ngươi.
250
00:31:12,906 --> 00:31:14,065
Tất cả những gì ta muốn...
251
00:31:16,985 --> 00:31:20,305
...là bảo vệ Điện hạ
giống như người, Bệ hạ.
252
00:31:45,866 --> 00:31:48,545
Hoàng hậu giá đáo.
253
00:32:18,106 --> 00:32:19,505
Bắt đầu yến tiệc.
254
00:32:23,906 --> 00:32:25,106
Qua đây.
255
00:32:32,626 --> 00:32:33,826
Vâng!
256
00:32:34,465 --> 00:32:35,705
Đẩy!
257
00:32:36,106 --> 00:32:37,465
Chúng tôi có tin tốt.
258
00:32:55,545 --> 00:32:57,946
Ta nghe nói Bệ hạ bị thương.
259
00:32:58,386 --> 00:32:59,826
Có đúng không?
260
00:33:01,545 --> 00:33:02,906
Ngươi nghe ở đâu vậy?
261
00:33:04,745 --> 00:33:08,625
Nếu người không thể đến dự
yến tiệc, người chắc hẳn bị thương nặng.
262
00:33:08,626 --> 00:33:11,224
Có lẽ, có chuyện gì không ổn sao?
Thật vô lễ!
263
00:33:11,225 --> 00:33:12,225
Nhưng chúng tôi đã nghe nói...
264
00:33:12,226 --> 00:33:14,985
Bệ hạ giá đáo.
265
00:34:28,465 --> 00:34:30,275
Các ngươi đang nói về ta sao?
266
00:34:36,755 --> 00:34:38,145
Tiếp tục đi.
267
00:34:39,235 --> 00:34:41,346
Chúng tôi chỉ lo lắng cho Bệ hạ thôi.
268
00:34:49,826 --> 00:34:51,184
Còn Jolbon thì sao?
269
00:34:51,185 --> 00:34:52,905
Jolbon không đến à?
270
00:34:52,906 --> 00:34:55,624
Yeon Bi không khỏe.
271
00:34:55,625 --> 00:34:57,505
Nàng ấy đã gửi cống phẩm thay thế.
272
00:35:21,786 --> 00:35:23,666
Nhờ thần linh phù hộ,
273
00:35:25,386 --> 00:35:27,785
ta đã có thể giành lại vùng đất
mà nhà Hán đã chiếm từ chúng ta...
274
00:35:27,786 --> 00:35:29,275
...trong thời phụ vương ta.
275
00:35:30,826 --> 00:35:32,866
Tuy nhiên, nhiều binh lính của chúng ta...
276
00:35:33,465 --> 00:35:35,625
...đã bỏ mạng dưới lưỡi kiếm của kẻ thù.
277
00:35:37,235 --> 00:35:38,426
Đây là...
278
00:35:40,235 --> 00:35:41,665
...dành cho họ.
279
00:36:37,755 --> 00:36:39,386
Nàng nên trở về phòng.
280
00:36:39,906 --> 00:36:41,755
Ta sẽ ở lại đây.
281
00:36:44,625 --> 00:36:46,386
Nàng nghĩ họ sẽ để nàng yên sao?
282
00:36:48,185 --> 00:36:50,185
Tất cả đều là thần dân của chàng.
283
00:36:51,786 --> 00:36:53,185
Trong mắt ta,
284
00:36:53,786 --> 00:36:57,104
chúng là những con sói đang chờ
ta gục ngã vì vết thương...
285
00:36:57,105 --> 00:36:58,465
...để chúng có thể cắn xé ta.
286
00:37:03,185 --> 00:37:04,985
Chừng nào ba huynh đệ của
chàng còn ở bên cạnh chàng,
287
00:37:05,715 --> 00:37:07,665
điều đó sẽ không bao giờ xảy ra.
288
00:37:07,946 --> 00:37:08,985
Ta đồng ý.
289
00:37:09,786 --> 00:37:12,866
Chừng nào ba vị hoàng tử còn bảo vệ...
290
00:37:13,306 --> 00:37:15,545
...vùng đất của ba bộ tộc ở
phía Đông, Tây và Nam,
291
00:37:18,545 --> 00:37:21,465
họ sẽ không dám thách thức ngai vàng.
292
00:37:30,906 --> 00:37:32,755
Mu Gol đang làm gì vậy?
293
00:37:33,755 --> 00:37:35,906
Ông ta sẽ không bỏ cuộc.
294
00:37:36,946 --> 00:37:38,105
Chết tiệt.
295
00:37:38,906 --> 00:37:41,025
Ta sẽ đến thăm ông ta vào ngày mai.
296
00:37:52,585 --> 00:37:55,024
Chúng tôi đã chuẩn bị điều này...
297
00:37:55,025 --> 00:37:57,105
...để ăn mừng chiến thắng của Bệ hạ.
298
00:37:57,985 --> 00:38:02,545
Chúng tôi rất ngạc nhiên khi nghe
tin Bệ hạ bị thương.
299
00:38:03,755 --> 00:38:08,064
Vì Bệ hạ vẫn chưa có con trai,
người dân rất lo lắng.
300
00:38:08,065 --> 00:38:12,064
Người an toàn là nhờ thần linh phù hộ,
301
00:38:12,065 --> 00:38:13,785
nhưng nếu điều này xảy ra lần nữa,
302
00:38:13,786 --> 00:38:15,866
và nếu có chuyện gì không hay xảy ra,
303
00:38:18,275 --> 00:38:20,866
Goguryeo sẽ xảy ra cảnh chém giết...
304
00:38:21,235 --> 00:38:23,235
...để tranh giành ngai vàng.
305
00:38:24,185 --> 00:38:27,185
Vì vậy, như chúng tôi đã nói trước đây,
306
00:38:27,786 --> 00:38:30,985
để sinh ra một người con trai
có thể kế thừa ngai vàng,
307
00:38:31,585 --> 00:38:33,786
xin hãy phế truất Hoàng hậu...
308
00:38:36,386 --> 00:38:37,905
...và cưới một Hoàng hậu mới...
309
00:38:37,906 --> 00:38:40,305
Các ngươi đã quên rằng việc phế
truất nàng ấy là do ta quyết định...
310
00:38:40,306 --> 00:38:42,465
...và các ngươi không bao giờ
được nhắc đến chuyện đó nữa sao?
311
00:38:46,185 --> 00:38:47,715
Tuy nhiên, đó là nhiệm vụ của chúng tôi...
312
00:39:09,025 --> 00:39:10,386
Lui ra.
313
00:40:03,185 --> 00:40:04,346
Song Woo.
314
00:40:05,755 --> 00:40:07,346
Ý kiến của ngươi là gì?
315
00:40:09,906 --> 00:40:11,544
Ta xin lỗi vì phải nói điều này,
316
00:40:11,545 --> 00:40:14,145
nhưng Myeong Rim có lý.
317
00:40:15,275 --> 00:40:19,025
Bệ hạ đã đổ rất nhiều máu để
giành lại đất đai từ kẻ thù.
318
00:40:19,346 --> 00:40:21,865
Giờ là lúc củng cố vị thế của người.
319
00:40:21,866 --> 00:40:24,346
Khi đó người sẽ cần sức mạnh
của ngũ tộc.
320
00:40:24,545 --> 00:40:26,946
Người không nên chống đối họ quá nhiều.
321
00:40:27,426 --> 00:40:30,426
Cái cai trị Goguryeo
không phải là ngũ tộc,
322
00:40:31,025 --> 00:40:32,145
mà là ta.
323
00:40:34,465 --> 00:40:35,715
Ta sẽ xử lý...
324
00:40:38,386 --> 00:40:39,715
...chuyện với Hoàng hậu.
325
00:40:52,866 --> 00:40:55,275
Ta không thấy kiếm của Vua Yu Ri.
326
00:41:00,786 --> 00:41:03,306
(Vua Yu Ri, vị vua thứ 2 của Goguryeo)
327
00:41:06,386 --> 00:41:08,185
Tự mình xuống dốc...
328
00:41:08,786 --> 00:41:10,585
...có thể là một lựa chọn.
329
00:41:32,755 --> 00:41:35,024
Nếu Bệ hạ băng hà mà không có con trai,
330
00:41:35,025 --> 00:41:37,024
ai sẽ kế vị ngai vàng?
331
00:41:37,025 --> 00:41:39,825
Đó sẽ là một trong những người
anh em cùng huyết thống của người.
332
00:41:39,826 --> 00:41:42,306
Gia tộc Hae và gia tộc
Go cũng có thể nhắm đến nó.
333
00:41:44,306 --> 00:41:46,305
Chúng ta sống trong bóng tối.
334
00:41:46,306 --> 00:41:48,104
Hãy để họ tranh giành ngai vàng.
335
00:41:48,105 --> 00:41:50,065
Tất cả những gì chúng ta cần
là vị trí Hoàng hậu.
336
00:41:57,906 --> 00:41:59,786
Gia tộc Hae nghĩ gì?
337
00:42:01,665 --> 00:42:04,065
Ngươi không nghĩ đã đến
lúc có một Hoàng hậu mới sao?
338
00:42:05,105 --> 00:42:07,145
Chúng ta sẽ thảo luận về
điều đó trong Hội nghị Jega ngày mai.
339
00:42:07,505 --> 00:42:09,274
Nếu cả ngũ tộc đều đồng ý,
340
00:42:09,275 --> 00:42:11,785
Bệ hạ không thể từ chối nữa.
341
00:42:11,786 --> 00:42:13,064
Thừa tướng cũng nên được chọn...
342
00:42:13,065 --> 00:42:14,185
...thông qua Hội nghị Jega.
343
00:42:15,715 --> 00:42:17,561
Nhưng Bệ hạ đã bổ nhiệm người
đó mà không thảo luận với chúng ta.
344
00:42:17,585 --> 00:42:18,585
Ngươi nghĩ người sẽ nghe sao?
345
00:42:18,586 --> 00:42:20,275
Chúng ta sẽ khiến người nghe
chúng ta.
346
00:42:31,105 --> 00:42:33,306
Trời vẫn còn lạnh.
347
00:43:05,826 --> 00:43:07,426
Ngài muốn chơi thêm một lúc nữa không?
348
00:43:09,545 --> 00:43:11,715
Hôm nay cho phép thần đi trước.
349
00:43:19,065 --> 00:43:21,185
Vậy thì ta sẽ quyết định luật chơi.
350
00:43:24,065 --> 00:43:26,386
Nhà vua phải rời khỏi cung điện.
351
00:43:27,105 --> 00:43:29,145
Quân tiền tuyến, tiến hai bước.
352
00:43:30,826 --> 00:43:33,786
Ta sẽ phái một đội kỵ binh chặn đường chéo.
353
00:43:34,386 --> 00:43:37,386
Sau đó, thần sẽ dùng pháo binh cánh trái của Cửu phòng tuyến để chiếm lấy.
354
00:43:41,985 --> 00:43:45,024
Trước đó, ngài không nên chặn voi của cung điện bên trái sao?
355
00:43:45,025 --> 00:43:48,465
Bộ binh cánh phải sẽ chặn đường nó.
356
00:43:48,906 --> 00:43:51,746
Thần sẽ di chuyển máy bắn đá để chiếm lấy bộ binh.
357
00:43:54,025 --> 00:43:57,266
Ta sẽ dùng xe chở hàng tiền tuyến để chiếm máy bắn đá.
358
00:44:01,746 --> 00:44:03,306
Ngài muốn đầu hàng không?
359
00:44:08,906 --> 00:44:09,946
Không.
360
00:44:10,746 --> 00:44:12,145
Chưa.
361
00:44:14,346 --> 00:44:16,346
Phải có cách nào đó.
362
00:44:21,545 --> 00:44:24,465
Đừng dao động.
Tuân lệnh.
363
00:44:24,826 --> 00:44:26,385
Chúng ta nên làm gì đây?
364
00:44:26,386 --> 00:44:29,145
Hãy im lặng và quan sát trước đã.
365
00:44:38,226 --> 00:44:40,425
Biết rằng Bệ hạ vẫn còn sống và khỏe mạnh,
366
00:44:40,426 --> 00:44:42,826
mọi người đang cân nhắc nên theo phe nào.
367
00:44:43,426 --> 00:44:45,865
Ngay cả khi Hoàng hậu bị phế truất,
368
00:44:45,866 --> 00:44:47,666
điều đó cũng chỉ có lợi cho gia tộc Hoàng hậu.
369
00:44:48,185 --> 00:44:49,425
Với tốc độ này,
370
00:44:49,426 --> 00:44:52,706
chúng ta không thể giành lại ngai vàng mà gia tộc Go đã cướp.
371
00:45:00,465 --> 00:45:02,266
Hãy liên lạc với người ẩn danh.
372
00:45:06,426 --> 00:45:07,826
Nhà vua...
373
00:45:08,746 --> 00:45:10,306
phải chết.
374
00:45:30,465 --> 00:45:34,185
(Lọ thảo dược trong cung)
375
00:46:29,985 --> 00:46:32,306
Các đại thần muốn phế truất người...
376
00:46:34,505 --> 00:46:36,985
để tước đoạt quyền lực cai trị đất nước của người.
377
00:46:39,306 --> 00:46:40,706
Để làm được điều đó, những kẻ đó...
378
00:46:41,226 --> 00:46:44,065
sẽ đến tìm người và xé xác người ra.
379
00:46:46,226 --> 00:46:47,426
Tuy nhiên,
380
00:46:50,826 --> 00:46:53,226
ta sẽ phế truất người trước khi chúng làm điều đó.
381
00:46:56,545 --> 00:46:57,946
Hãy đi đến một nơi xa...
382
00:47:00,145 --> 00:47:02,145
đến một nơi mà không ai có thể tìm thấy người.
383
00:47:38,906 --> 00:47:40,226
Ngươi có biết không?
384
00:47:40,746 --> 00:47:42,945
Những con chim này...
385
00:47:42,946 --> 00:47:45,545
sẽ phụng sự người đầu tiên mà chúng nhìn thấy khi mới sinh...
386
00:47:46,386 --> 00:47:47,985
như chủ nhân duy nhất của chúng.
387
00:48:30,465 --> 00:48:32,665
Ta sẽ phế truất người trước khi chúng làm điều đó.
388
00:48:33,585 --> 00:48:35,266
Hãy đi đến một nơi xa...
389
00:48:37,386 --> 00:48:39,386
đến một nơi mà không ai có thể tìm thấy người.
390
00:48:41,185 --> 00:48:43,386
Ta sẽ chuẩn bị một con ngựa và một đội quân Wangdang.
391
00:48:52,226 --> 00:48:54,226
Đây là cách duy nhất ta có thể...
392
00:48:56,906 --> 00:48:58,226
bảo vệ người.
393
00:49:04,226 --> 00:49:05,625
Người phải...
394
00:49:09,426 --> 00:49:11,426
tự bảo vệ mình lúc này.
395
00:49:23,465 --> 00:49:24,665
Thưa điện hạ.
396
00:49:26,025 --> 00:49:27,266
Bệ hạ...
397
00:49:27,985 --> 00:49:29,266
Bệ hạ...
398
00:49:31,266 --> 00:49:33,065
đã băng hà.
399
00:50:12,585 --> 00:50:15,826
(Đạo diễn: Jeong Se Gyo)
400
00:53:58,465 --> 00:54:00,464
(Tất cả nhân vật, tên tuổi, chức danh, sự kiện, )
401
00:54:00,465 --> 00:54:02,385
(và các tập phim đều là hư cấu.)
402
00:54:02,386 --> 00:54:04,345
(Ngay cả khi có bất kỳ điểm nào liên quan đến thực tế, )
403
00:54:04,346 --> 00:54:06,145
(đó cũng chỉ là sự trùng hợp ngẫu nhiên.)
403
00:54:07,305 --> 00:55:07,858
Đăng ký ngay và nhận tới 250 lượt quay
thưởng miễn phí. Bitcasino.io
33407
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.