All language subtitles for My Cousin Rachel - BBC 1983 - Part 1

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:07,000 Here in this house, I spent my childhood years. 2 00:00:07,000 --> 00:00:14,000 Here I grew to manhood, cherished and cared for by my beloved cousin, Ambrose. 3 00:00:14,000 --> 00:00:21,000 Poor health have made it necessary to be a man. 4 00:00:21,000 --> 00:00:26,000 And this year he was going to Italy, the Florence. 5 00:00:26,000 --> 00:00:31,000 But for some inexplicable reason he had been reluctant to leave. 6 00:00:31,000 --> 00:00:36,000 And his mood of melancholy had transmitted itself to me. 7 00:00:36,000 --> 00:00:40,000 But did I feel so anxious? 8 00:00:40,000 --> 00:00:44,000 I was so anxious that I was a manhood. 9 00:00:44,000 --> 00:00:49,000 And he had transmitted itself to me. 10 00:00:49,000 --> 00:00:54,000 But did I feel so anxious? 11 00:00:54,000 --> 00:00:59,000 Was it just the sadness of parting? 12 00:00:59,000 --> 00:01:05,000 A chill of autumn was already in the air as I watched the carriage drive away. 13 00:01:05,000 --> 00:01:13,000 And I felt again a curious tremor of alarm. 14 00:01:13,000 --> 00:01:17,000 His parting words I would remember always. 15 00:01:17,000 --> 00:01:21,000 Take care of things, you sir. 16 00:01:21,000 --> 00:01:24,000 Don't fail me. 17 00:02:13,000 --> 00:02:19,000 Thank you. 18 00:02:19,000 --> 00:02:42,000 Time to get up, master Philip. 19 00:02:42,000 --> 00:02:53,000 It's only nine o'clock. 20 00:02:53,000 --> 00:02:56,000 Go away, Succamontio. 21 00:02:56,000 --> 00:02:59,000 Miss Louise is downstairs. 22 00:02:59,000 --> 00:03:03,000 Louise, she said who promised to go riding with her. 23 00:03:03,000 --> 00:03:10,000 Oh Lord, yes. 24 00:03:12,000 --> 00:03:27,000 I'm going to go to the bathroom. 25 00:03:27,000 --> 00:03:34,000 Santa, why have you stopped? 26 00:03:34,000 --> 00:03:37,000 Last night. 27 00:03:37,000 --> 00:03:41,000 I jumped about this place. 28 00:03:41,000 --> 00:03:45,000 Ambrose drove me here once. He has a girl and I was a child. 29 00:03:45,000 --> 00:03:48,000 There was a jibbit over there by the crossroads. 30 00:03:48,000 --> 00:03:51,000 And a man hanging from it. 31 00:03:51,000 --> 00:03:54,000 Strange dream. 32 00:03:54,000 --> 00:03:56,000 Come on, let's go. 33 00:03:56,000 --> 00:04:01,000 I don't want to stay here. Please come on. 34 00:04:41,000 --> 00:05:08,000 Thank you. 35 00:05:08,000 --> 00:05:11,000 I'm going to go to the bathroom. 36 00:05:11,000 --> 00:05:16,000 I'm going to go to the bathroom. 37 00:05:24,000 --> 00:05:26,000 Here. 38 00:05:26,000 --> 00:05:29,000 Rinaldi. 39 00:05:29,000 --> 00:05:32,000 Come on, I'll be still there. 40 00:05:32,000 --> 00:05:36,000 I'll be still there. 41 00:05:36,000 --> 00:05:40,000 I'll be still there. 42 00:05:40,000 --> 00:05:45,000 I'll be still there. 43 00:05:45,000 --> 00:05:52,000 I'll be still there. 44 00:05:53,000 --> 00:05:58,000 You'll be surprised to learn that I have made the acquaintance of a connection of ours, the Contessa Sangaletti, 45 00:05:58,000 --> 00:06:02,000 who despite her name is half English, a descendant of the Corinth family. 46 00:06:02,000 --> 00:06:05,000 Ask your godfather Nick. He knows all the family gossip. 47 00:06:05,000 --> 00:06:07,000 Who are the Corins? 48 00:06:07,000 --> 00:06:10,000 And what does he mean by a connection of ours? 49 00:06:10,000 --> 00:06:20,000 Well, as far as I remember, a Corin married an Ashley two generations ago. 50 00:06:20,000 --> 00:06:23,000 Which would make Ambrose and this contest a cousin? 51 00:06:23,000 --> 00:06:27,000 Yes, that's right. He says here, I'm beginning to have a real regard for the Contessa Sangaletti 52 00:06:27,000 --> 00:06:30,000 or as she insists on calling herself my cousin Rachel. 53 00:06:30,000 --> 00:06:32,000 Does he say hello to you? 54 00:06:32,000 --> 00:06:35,000 No, but he says she's a widow. 55 00:06:35,000 --> 00:06:39,000 Yes, she was married at an early age to an Italian nobleman called Sangaletti, 56 00:06:39,000 --> 00:06:44,000 who departed this life by fighting a duel and left her with a load of debts and a great empty villa. 57 00:06:44,000 --> 00:06:47,000 What, you used to that sort of life being a Corin? 58 00:06:47,000 --> 00:06:49,000 What do you mean? 59 00:06:49,000 --> 00:06:54,000 Well, they were a feckless lot from all accounts. 60 00:06:54,000 --> 00:06:56,000 No gamblers, gambled everything. 61 00:06:56,000 --> 00:06:58,000 What else does he say? 62 00:06:58,000 --> 00:07:00,000 Nothing really. 63 00:07:00,000 --> 00:07:03,000 Oh, she's interested in gardening, so that gives them something in common. 64 00:07:03,000 --> 00:07:05,000 Erm... 65 00:07:05,000 --> 00:07:11,000 My fond love to Nick and to Louise and of course to yourself, always your devoted Ambrose. 66 00:07:11,000 --> 00:07:14,000 Well, I think it's all rather exciting, don't you? 67 00:07:14,000 --> 00:07:20,000 I mean discovering that there's a mysterious lady living in Florence who is really your long lost cousin. 68 00:07:20,000 --> 00:07:23,000 Well, no, she's Ambrose's cousin, not mine. 69 00:07:23,000 --> 00:07:28,000 Yours do, my boy. A distant cousin may be, but a cousin nonetheless. 70 00:07:28,000 --> 00:07:30,000 This year. 71 00:07:30,000 --> 00:07:34,000 Oh, yes. Yes, I suppose she is. 72 00:08:58,000 --> 00:09:15,000 My dear cousin Ambrose, thank you so very much for the magnificent pair of riding boots, 73 00:09:15,000 --> 00:09:19,000 which arrived just two days before Christmas. 74 00:09:19,000 --> 00:09:25,000 I was unable to resist the temptation to ride off at once to show them to my godfather and Louise. 75 00:09:26,000 --> 00:09:31,000 And they both declared that they were the finest boots they had ever seen. 76 00:09:31,000 --> 00:09:35,000 So indeed they are. 77 00:09:35,000 --> 00:09:42,000 Thank you again, dear cousin, for such a splendid and generous present. 78 00:09:42,000 --> 00:09:45,000 The weather, thank heaven, has been mild this year. 79 00:09:45,000 --> 00:09:48,000 Little snow, but a great deal of rain. 80 00:09:48,000 --> 00:09:51,000 I thank god that you are safely settled in Italy, 81 00:09:51,000 --> 00:09:56,000 for this prolonged dampness would have caused you a lot of pain. 82 00:09:56,000 --> 00:09:59,000 Do write and tell me all your news. 83 00:09:59,000 --> 00:10:03,000 It seems so long since I had a letter from you. 84 00:10:03,000 --> 00:10:06,000 Do you still see the Contessa Sangoletti? 85 00:10:06,000 --> 00:10:11,000 What a remarkable coincidence that you and she should have met as you did. 86 00:10:11,000 --> 00:10:15,000 I look forward most eagerly to hearing from you. 87 00:10:15,000 --> 00:10:21,000 I am, as always, your devoted and affectionate cousin. 88 00:10:21,000 --> 00:10:23,000 Philip. 89 00:10:23,000 --> 00:10:46,000 You must stop blurring about him, Philip. 90 00:10:46,000 --> 00:10:49,000 I'm not blurring. 91 00:10:49,000 --> 00:10:54,000 Well, of course I am, wouldn't you be? 92 00:10:54,000 --> 00:10:59,000 It's not like posting a letter from London. Italy's a long way away. 93 00:11:12,000 --> 00:11:17,000 Every year when he's been abroad, Ambrose has written regularly once a month. 94 00:11:17,000 --> 00:11:19,000 Why not this year? 95 00:11:19,000 --> 00:11:21,000 Perhaps he's busy or...? 96 00:11:21,000 --> 00:11:23,000 Or? 97 00:11:23,000 --> 00:11:26,000 I don't know. 98 00:11:26,000 --> 00:11:29,000 You must remember Louise. 99 00:11:29,000 --> 00:11:32,000 Ambrose has more to me than just a cousin. 100 00:11:36,000 --> 00:11:39,000 Without him, my life wouldn't have been worth living, would it? 101 00:11:39,000 --> 00:11:45,000 I'd have been sent off to some ghastly orphanage, or my parents died, and ended up... 102 00:11:46,000 --> 00:11:48,000 Well, heaven knows where. 103 00:11:48,000 --> 00:11:53,000 His father, brother, friend, everything, really. 104 00:11:53,000 --> 00:11:56,000 It's all I have. 105 00:11:56,000 --> 00:11:58,000 There's us too. 106 00:12:02,000 --> 00:12:04,000 Yes, of course. 107 00:12:05,000 --> 00:12:07,000 You're not going to get it? 108 00:12:07,000 --> 00:12:09,000 Yes, of course. 109 00:12:09,000 --> 00:12:12,000 I'm not going to get it. 110 00:12:12,000 --> 00:12:14,000 You got it? 111 00:12:14,000 --> 00:12:16,000 Yes, you got it. 112 00:12:16,000 --> 00:12:19,000 You said that's two pounds at least, at least. 113 00:12:19,000 --> 00:12:24,000 I was talking to that young Graham the other day, and he was saying he went out fly fishing with Mr. Rodney. 114 00:12:24,000 --> 00:12:27,000 They got five braids of fine trout, now for an hour. 115 00:12:27,000 --> 00:12:28,000 Impossible. 116 00:12:28,000 --> 00:12:31,000 That's what I said, buddy. Smells it's two. 117 00:12:31,000 --> 00:12:33,000 I've reached a pound now for each, he says. 118 00:12:33,000 --> 00:12:35,000 The largest was two pound. 119 00:12:35,000 --> 00:12:37,000 I'm sorry, I don't believe that. 120 00:12:37,000 --> 00:12:39,000 I finished the post-peg while you were out, sir. 121 00:12:39,000 --> 00:12:43,000 Well, thank you, John. See if there's anything in there for me, silly. Would you seek him? 122 00:12:43,000 --> 00:12:48,000 Oh, and John, ask Wellington to bring the carriage on. I'm having supper at the candles, I see. 123 00:12:48,000 --> 00:12:50,000 Very good, sir. 124 00:12:50,000 --> 00:12:52,000 Yeah, I'm asked to fill it. 125 00:12:52,000 --> 00:12:55,000 Here's what you've been waiting for. 126 00:12:55,000 --> 00:12:59,000 Good. Excellent. Thank you, seek him. 127 00:13:01,000 --> 00:13:06,000 John! 128 00:13:06,000 --> 00:13:09,000 John! 129 00:13:09,000 --> 00:13:11,000 Is this Mr. Seeker? 130 00:13:11,000 --> 00:13:13,000 Come here, lad. 131 00:13:13,000 --> 00:13:15,000 Is this Mr. Seeker? 132 00:13:15,000 --> 00:13:17,000 Get them boots cleaned up. 133 00:13:17,000 --> 00:13:20,000 Right on, Mr. Seeker. 134 00:13:20,000 --> 00:13:23,000 Mind you, make a good job, Oven. 135 00:13:23,000 --> 00:13:25,000 Seeker! 136 00:13:25,000 --> 00:13:27,000 Sir! 137 00:13:27,000 --> 00:13:30,000 Seeker! 138 00:13:30,000 --> 00:13:32,000 I'm coming, sir! 139 00:13:36,000 --> 00:13:38,000 Yes, sir. 140 00:13:43,000 --> 00:13:45,000 He's married her, Seeker. 141 00:13:45,000 --> 00:13:47,000 What? 142 00:13:47,000 --> 00:13:51,000 Ambrose and that woman in Italy is married her. 143 00:13:52,000 --> 00:13:59,000 It's early days yet, Philip, but I was wondering what your thoughts were as your plans for the future. 144 00:13:59,000 --> 00:14:01,000 Plans? What plans? 145 00:14:01,000 --> 00:14:03,000 No. 146 00:14:03,000 --> 00:14:08,000 Well, whether you'd considered looking around for some small property of your own. 147 00:14:08,000 --> 00:14:10,000 Why not should I do that? 148 00:14:10,000 --> 00:14:13,000 The position is somewhat changed, isn't it? 149 00:14:13,000 --> 00:14:17,000 I know that Ambrose has always regarded you as his heir, but now... 150 00:14:17,000 --> 00:14:22,000 Well, I mean, I suppose that there should be a family. A son. 151 00:14:27,000 --> 00:14:31,000 My dear Philip, all is not well with me. 152 00:14:31,000 --> 00:14:38,000 I was never one for headaches, but now I have them frequently, almost blinding at times. 153 00:14:38,000 --> 00:14:45,000 I have written several letters to you, but there is no one I can trust. 154 00:14:45,000 --> 00:14:50,000 And unless I can get out to post them myself, I'm afraid they may not reach you. 155 00:14:50,000 --> 00:15:00,000 My wife clutches me day and night, and I have been too wretchedly ill to go far without assistance. 156 00:15:00,000 --> 00:15:06,000 As for the doctors, I have no belief in any of them. 157 00:15:06,000 --> 00:15:09,000 They are liars, the whole bunch. 158 00:15:09,000 --> 00:15:16,000 The new one recommended by Rinaldi, my wife's lawyer, is a cutthroat. 159 00:15:16,000 --> 00:15:20,000 But then he would be coming from that quarter. 160 00:15:20,000 --> 00:15:29,000 However, they have taken on a dangerous proposition with me, and I will beat them yet. 161 00:15:29,000 --> 00:15:32,000 When did this arrive? 162 00:15:32,000 --> 00:15:34,000 A few hours ago. 163 00:15:34,000 --> 00:15:36,000 I must go to him immediately. 164 00:15:36,000 --> 00:15:38,000 Yes, I think you should. 165 00:15:38,000 --> 00:15:41,000 I shall catch the Friday morning packet to France. 166 00:15:41,000 --> 00:15:44,000 Has he mentioned this illness before? 167 00:15:44,000 --> 00:15:46,000 Not really, no. 168 00:15:46,000 --> 00:15:49,000 He spoke of feeling tired and faint, but he said that was because of the weather. 169 00:15:49,000 --> 00:15:51,000 Touch of the sun, he called it. 170 00:15:51,000 --> 00:15:53,000 I don't think it's as simple as that. 171 00:15:53,000 --> 00:15:54,000 No, neither do I. 172 00:15:54,000 --> 00:15:55,000 Philip, listen to me. 173 00:15:55,000 --> 00:15:57,000 Don't jump to conclusions. 174 00:15:57,000 --> 00:16:01,000 This is not the letter of a man in his right mind. 175 00:16:02,000 --> 00:16:04,000 What do you mean? 176 00:16:05,000 --> 00:16:08,000 His father died of a tumor on the brain. 177 00:16:08,000 --> 00:16:10,000 Didn't you never? 178 00:16:17,000 --> 00:16:18,000 John! 179 00:16:20,000 --> 00:16:21,000 Here, John! 180 00:16:25,000 --> 00:16:27,000 It's a little messy, will you? 181 00:16:27,000 --> 00:16:28,000 I'll have a look, sir. 182 00:16:29,000 --> 00:16:34,000 I don't know if these friends come from it, this, sir. 183 00:16:34,000 --> 00:16:36,000 It looks like Mr. Ambrose is entering. 184 00:16:36,000 --> 00:16:37,000 Give it to me. 185 00:16:41,000 --> 00:16:42,000 Take the rest up to the house. 186 00:16:42,000 --> 00:16:43,000 Try, ma'am. 187 00:16:51,000 --> 00:16:54,000 For God's sake, come to me quickly. 188 00:16:54,000 --> 00:16:56,000 She is done for me at last. 189 00:16:56,000 --> 00:16:57,000 Rachel. 190 00:16:58,000 --> 00:16:59,000 My torment. 191 00:17:28,000 --> 00:17:30,000 I'm not going to be here. 192 00:17:30,000 --> 00:17:31,000 I'm not going to be here. 193 00:17:31,000 --> 00:17:32,000 I'm not going to be here. 194 00:17:32,000 --> 00:17:33,000 I'm not going to be here. 195 00:17:33,000 --> 00:17:34,000 I'm not going to be here. 196 00:17:34,000 --> 00:17:35,000 I'm not going to be here. 197 00:17:35,000 --> 00:17:36,000 I'm not going to be here. 198 00:17:36,000 --> 00:17:37,000 I'm not going to be here. 199 00:17:37,000 --> 00:17:38,000 I'm not going to be here. 200 00:17:38,000 --> 00:17:39,000 I'm not going to be here. 201 00:17:39,000 --> 00:17:40,000 I'm not going to be here. 202 00:17:40,000 --> 00:17:41,000 I'm not going to be here. 203 00:17:41,000 --> 00:17:42,000 I'm not going to be here. 204 00:17:42,000 --> 00:17:43,000 I'm not going to be here. 205 00:17:43,000 --> 00:17:44,000 I'm not going to be here. 206 00:17:44,000 --> 00:17:45,000 I'm not going to be here. 207 00:17:45,000 --> 00:17:46,000 I'm not going to be here. 208 00:17:46,000 --> 00:17:47,000 I'm not going to be here. 209 00:17:47,000 --> 00:17:48,000 I'm not going to be here. 210 00:17:48,000 --> 00:17:49,000 I'm not going to be here. 211 00:17:49,000 --> 00:17:50,000 I'm not going to be here. 212 00:17:50,000 --> 00:17:51,000 I'm not going to be here. 213 00:17:51,000 --> 00:17:52,000 I'm not going to be here. 214 00:17:52,000 --> 00:17:53,000 I'm not going to be here. 215 00:17:53,000 --> 00:17:54,000 I'm not going to be here. 216 00:17:54,000 --> 00:17:55,000 I'm not going to be here. 217 00:17:55,000 --> 00:17:56,000 I'm not going to be here. 218 00:17:56,000 --> 00:17:57,000 I'm not going to be here. 219 00:17:57,000 --> 00:17:58,000 I'm not going to be here. 220 00:17:58,000 --> 00:17:59,000 I'm not going to be here. 221 00:17:59,000 --> 00:18:00,000 I'm not going to be here. 222 00:18:00,000 --> 00:18:01,000 I'm not going to be here. 223 00:18:01,000 --> 00:18:02,000 I'm not going to be here. 224 00:18:02,000 --> 00:18:03,000 I'm not going to be here. 225 00:18:03,000 --> 00:18:04,000 I'm not going to be here. 226 00:18:04,000 --> 00:18:05,000 I'm not going to be here. 227 00:18:05,000 --> 00:18:06,000 I'm not going to be here. 228 00:18:06,000 --> 00:18:07,000 I'm not going to be here. 229 00:18:07,000 --> 00:18:08,000 I'm not going to be here. 230 00:18:08,000 --> 00:18:09,000 I'm not going to be here. 231 00:18:09,000 --> 00:18:10,000 I'm not going to be here. 232 00:18:10,000 --> 00:18:11,000 I'm not going to be here. 233 00:18:11,000 --> 00:18:12,000 I'm not going to be here. 234 00:18:12,000 --> 00:18:13,000 I'm not going to be here. 235 00:18:13,000 --> 00:18:16,000 Hello? 236 00:18:16,000 --> 00:18:23,000 Is anyone there? 237 00:18:23,000 --> 00:18:24,000 Hello? 238 00:18:24,000 --> 00:18:28,000 Is anyone there? 239 00:18:28,000 --> 00:18:50,000 Hello? 240 00:18:50,000 --> 00:18:57,000 Hello? 241 00:18:57,000 --> 00:19:01,000 Hello? 242 00:19:01,000 --> 00:19:07,000 Hello? 243 00:19:07,000 --> 00:19:12,000 Hello? 244 00:19:12,000 --> 00:19:17,000 Hello? 245 00:19:17,000 --> 00:19:24,000 Hello? 246 00:19:24,000 --> 00:19:49,000 Hello? 247 00:19:49,000 --> 00:20:04,000 Hello? 248 00:20:04,000 --> 00:20:19,000 Hello? 249 00:20:19,000 --> 00:20:24,000 Hello? 250 00:20:24,000 --> 00:20:39,000 Hello? 251 00:20:39,000 --> 00:20:54,000 Hello? 252 00:20:54,000 --> 00:21:09,000 Hello? 253 00:21:09,000 --> 00:21:24,000 Hello? 254 00:21:24,000 --> 00:21:29,000 Do you speak English? 255 00:21:29,000 --> 00:21:32,000 A little? 256 00:21:32,000 --> 00:21:38,000 I have come to see Mr. Ashley. 257 00:21:38,000 --> 00:21:46,000 Are he and Mrs. Ashley Atelvilla? 258 00:21:46,000 --> 00:21:51,000 You are Mr. Ashley's son, Sierra? 259 00:21:51,000 --> 00:21:52,000 His cousin. 260 00:21:52,000 --> 00:21:55,000 Are they at home? 261 00:21:55,000 --> 00:21:59,000 In the middle of the bay, will you? 262 00:21:59,000 --> 00:22:05,000 You have come from England and you have not heard the news. 263 00:22:05,000 --> 00:22:08,000 What can I say? It is very sad. 264 00:22:08,000 --> 00:22:13,000 I'm not going to know what to say. 265 00:22:13,000 --> 00:22:19,000 Mr. Ashley, he died two weeks ago. 266 00:22:35,000 --> 00:22:37,000 I'm sorry. 267 00:22:37,000 --> 00:22:45,000 Very sorry. 268 00:22:45,000 --> 00:22:48,000 Where is the contestant? 269 00:22:48,000 --> 00:22:50,000 We not know. 270 00:22:50,000 --> 00:22:54,000 Senior Rinaldi say the villa too sad for her. 271 00:22:54,000 --> 00:22:58,000 Too many memories, so she go away. 272 00:22:58,000 --> 00:23:00,000 We not know where? 273 00:23:00,000 --> 00:23:02,000 Who is Senior Rinaldi? 274 00:23:02,000 --> 00:23:05,000 He arranged all the things for the contest, 275 00:23:05,000 --> 00:23:08,000 the things of a business, the things of money, many things. 276 00:23:08,000 --> 00:23:11,000 He knows the contest a longer time. 277 00:23:11,000 --> 00:23:13,000 I'd like to see him. 278 00:23:13,000 --> 00:23:15,000 Is that possible? 279 00:23:15,000 --> 00:23:24,000 Of course. Of course. Anything possible. 280 00:23:24,000 --> 00:23:30,000 Maybe you wish to see the room where the seniora died? 281 00:23:30,000 --> 00:23:37,000 Please. It is this way. Please come. 282 00:23:37,000 --> 00:23:58,000 This way, Senior. 283 00:24:28,000 --> 00:24:39,000 They often sit there, Senior Ashley, and the contest. 284 00:24:39,000 --> 00:24:44,000 They take the meals, they hear the fountain play, 285 00:24:44,000 --> 00:24:47,000 they take the tesana after dinner, 286 00:24:47,000 --> 00:24:52,000 day after day always the same. 287 00:24:52,000 --> 00:24:59,000 When he died, what happened? 288 00:24:59,000 --> 00:25:02,000 It was early morning. 289 00:25:02,000 --> 00:25:05,000 The contest, as she come quickly to my room and call me, 290 00:25:05,000 --> 00:25:07,000 her face very white. 291 00:25:07,000 --> 00:25:13,000 He's dying, Giuseppe, she's here. I know he is dying. 292 00:25:13,000 --> 00:25:19,000 I follow her to this room, and the senior Ashley. 293 00:25:19,000 --> 00:25:25,000 He lie on the bed, the eyes closed, still breathed, 294 00:25:25,000 --> 00:25:31,000 but heavy, you understand, not a true sleep. 295 00:25:31,000 --> 00:25:36,000 We call her the doctor, but the senior Ashley, he not awake. 296 00:25:36,000 --> 00:25:42,000 It was a commissivity chircoma, the sleep of death. 297 00:25:42,000 --> 00:25:54,000 I light the candles in the contest, and after the nuns go away, 298 00:25:54,000 --> 00:26:00,000 I come back and look at him, and all of the violins, 299 00:26:00,000 --> 00:26:05,000 the violins, all gone, the face very peaceful. 300 00:26:05,000 --> 00:26:08,000 What do you mean by violence? 301 00:26:08,000 --> 00:26:12,000 Two, three times, I hold him down on the bed, 302 00:26:12,000 --> 00:26:16,000 and with the violins come the weakness inside here. 303 00:26:16,000 --> 00:26:21,000 Oh, he suffer much with the pain, and when the pain go away, 304 00:26:21,000 --> 00:26:24,000 the confusor, the mind, not there, I tell you, 305 00:26:24,000 --> 00:26:28,000 senior, it was a pitiful, pitiful to see a man so helpless. 306 00:26:28,000 --> 00:26:30,000 But why was nothing done? 307 00:26:30,000 --> 00:26:33,000 The doctors, why didn't they ease the pain? 308 00:26:33,000 --> 00:26:35,000 It was impossible, I don't know. 309 00:26:35,000 --> 00:26:37,000 It was actually, there was nothing she can do, 310 00:26:37,000 --> 00:26:39,000 and you were in half-thing. 311 00:26:44,000 --> 00:26:46,000 For Aaron's clothes, where is belongings? 312 00:26:46,000 --> 00:26:48,000 The contest took everything away? 313 00:26:48,000 --> 00:26:49,000 It took it well. 314 00:26:49,000 --> 00:26:51,000 Not so, all that's in your Ashley's clothes, 315 00:26:51,000 --> 00:26:54,000 put it in a big trunk, all the books, everything packed. 316 00:26:54,000 --> 00:26:56,000 Nothing left. 317 00:26:59,000 --> 00:27:01,000 I am sorry, senor. 318 00:27:02,000 --> 00:27:04,000 Lady, sorry. 319 00:27:07,000 --> 00:27:09,000 I'd like to be alone for a moment. 320 00:27:09,000 --> 00:27:11,000 Of course, senor. 321 00:27:11,000 --> 00:27:13,000 Of course. 322 00:27:31,000 --> 00:27:33,000 I'm sorry. 323 00:28:01,000 --> 00:28:03,000 I'm sorry. 324 00:28:32,000 --> 00:28:34,000 I'm sorry. 325 00:28:34,000 --> 00:28:36,000 I'm sorry. 326 00:29:01,000 --> 00:29:03,000 Who's there? 327 00:29:32,000 --> 00:29:34,000 Mr. Ashley. 328 00:29:34,000 --> 00:29:36,000 What do you want? 329 00:29:36,000 --> 00:29:38,000 My name is Ryan Nylity. 330 00:29:38,000 --> 00:29:40,000 I have no wish to disturb you. 331 00:29:40,000 --> 00:29:42,000 Oh, yes. 332 00:29:42,000 --> 00:29:44,000 Yes. 333 00:29:44,000 --> 00:29:46,000 Senor, right now, then. 334 00:29:46,000 --> 00:29:48,000 I was told you wish to see me. 335 00:29:48,000 --> 00:29:50,000 Yes, that's right. 336 00:29:50,000 --> 00:29:53,000 How long have you been in Florence? 337 00:29:53,000 --> 00:29:56,000 I arrived this morning. 338 00:29:56,000 --> 00:29:59,000 And you have not seen your cars in red? 339 00:29:59,000 --> 00:30:00,000 No. 340 00:30:00,000 --> 00:30:02,000 Well, she left Florence days ago. 341 00:30:02,000 --> 00:30:04,000 She left the village in Galilei. 342 00:30:04,000 --> 00:30:07,000 She did not leave Florence. 343 00:30:07,000 --> 00:30:10,000 Also, she's still here in the city. 344 00:30:10,000 --> 00:30:12,000 No, she has not gone away. 345 00:30:12,000 --> 00:30:16,000 She wishes me to let the villa or sell it, possibly. 346 00:30:16,000 --> 00:30:18,000 Sell it. 347 00:30:18,000 --> 00:30:22,000 Your cousin red shell is a woman of impales. 348 00:30:22,000 --> 00:30:25,000 When she left Florence, she took all her possessions with her. 349 00:30:25,000 --> 00:30:26,000 Very much here. 350 00:30:26,000 --> 00:30:28,000 She would never return. 351 00:30:28,000 --> 00:30:30,000 Do you know what she is? 352 00:30:30,000 --> 00:30:31,000 I'm afraid not. 353 00:30:31,000 --> 00:30:32,000 She left very suddenly. 354 00:30:32,000 --> 00:30:36,000 She told me she would write when she had come to some decision about the future. 355 00:30:36,000 --> 00:31:01,000 You will understand, Senor, right now, that this sudden news of my cousin's death has been a very great shock to me. 356 00:31:01,000 --> 00:31:04,000 Why was I not informed that he was ill? 357 00:31:04,000 --> 00:31:09,000 Your cousin's death was a great shock to us all. 358 00:31:09,000 --> 00:31:14,000 He had been ill, yes, but not as we thought dangerously so. 359 00:31:14,000 --> 00:31:22,000 The usual fever that attacks many foreigners here in the summer had brought about a certain weakness, and he complained to a violent headache. 360 00:31:22,000 --> 00:31:31,000 The contest, I should say, Mrs. Ashley, was much concerned, but he was not an easy patient. 361 00:31:31,000 --> 00:31:36,000 He took an instant delight with the doctors for what reason it was hard to discover. 362 00:31:36,000 --> 00:31:49,000 Every day, Mrs. Ashley hoped for some improvement, but certainly she had no desire to make you and your friends in England anxious. 363 00:31:49,000 --> 00:31:52,000 Oh, but we were anxious. 364 00:31:52,000 --> 00:31:56,000 That's why I came to Florence. 365 00:31:56,000 --> 00:32:01,000 I received these letters from him. 366 00:32:01,000 --> 00:32:06,000 I think you should read them. 367 00:32:06,000 --> 00:32:11,000 Yes. 368 00:32:11,000 --> 00:32:16,000 Yes, Mrs. Ashley feared he might write something of the sword. 369 00:32:16,000 --> 00:32:35,000 It was not until those last few weeks when he became so secretive and strong. 370 00:32:35,000 --> 00:32:40,000 That the doctors feared the worst and warned her. 371 00:32:40,000 --> 00:32:51,000 Order of what? That there might be something pressing on his brain, a tumor, a growth of rapidly increasing size, which would account for his condition. 372 00:32:51,000 --> 00:32:55,000 To the doctors say it was a tumor that killed him unquestionably. 373 00:32:55,000 --> 00:33:00,000 There were two doctors present to my own and another. I can send for the... 374 00:33:00,000 --> 00:33:03,000 No. That won't be necessary. 375 00:33:03,000 --> 00:33:09,000 I have brought with me a copy of the Certificate of Death, signed by them both. 376 00:33:09,000 --> 00:33:21,000 One copy has already been sent to you in England and another to the trustee of your cousin's will, Mr. Nicholas Candel. 377 00:33:21,000 --> 00:33:25,000 How did you know that Nicholas Candel was trustee to my cousin's will? 378 00:33:26,000 --> 00:33:33,000 Your cousin Ambrose had a copy of the will with him. I've read it many times. 379 00:33:33,000 --> 00:33:36,000 Oh. You read my cousin's will. 380 00:33:36,000 --> 00:33:46,000 Well, naturally, as trustee myself with the contest, to Mrs. Ashley, it was my business to read her husband's will. There is nothing strange. 381 00:33:46,000 --> 00:33:51,000 In fact, I have a copy of it, but it is not my business to show it to you. 382 00:33:51,000 --> 00:33:57,000 That is the business of your guardian, Mr. Candel. And no doubt he will do so on your return home. 383 00:33:57,000 --> 00:34:02,000 Mr. Candel is my godfather, not my guardian. 384 00:34:02,000 --> 00:34:04,000 Would you like to examine the death? 385 00:34:04,000 --> 00:34:07,000 No. Thank you. 386 00:34:07,000 --> 00:34:13,000 What concerns me, Signore Nalli, are those letters he wrote before he died? 387 00:34:13,000 --> 00:34:19,000 They are not the letters of a sick man. They are the letters of a man who has enemies. 388 00:34:19,000 --> 00:34:30,000 They are the letters of a man who was sick in his mind, Mr. Ashley. Forgive my bluntness. But I saw him during those last weeks, and you did not. 389 00:34:30,000 --> 00:34:35,000 The experience was not a pleasant one for any others. At least to go on his wife. 390 00:34:35,000 --> 00:34:45,000 You see what he says in that letter. She did not leave him day or night. I could vouch say for that. She spared her said nothing. 391 00:34:45,000 --> 00:34:58,000 Yes. But look at this other letter. She has done for me at last. Rachel, my torment. 392 00:35:00,000 --> 00:35:03,000 What do you make of that, Signore Nalli? 393 00:35:05,000 --> 00:35:12,000 Well, are you any sort of student of medical history, Mr. Ashley? 394 00:35:12,000 --> 00:35:26,000 No. Question those doctors. They will tell you the truth. There is a particular affliction of the brain, present above all when there is a growth, a tumor. 395 00:35:26,000 --> 00:35:32,000 When the sufferer becomes troubled by delusions, the emergency is being watched. 396 00:35:32,000 --> 00:35:39,000 That the person closest to him has turned against him, or his unfaithful, or seeks to take his mind. 397 00:35:39,000 --> 00:35:46,000 No amount of love or persuasion can a lady's suspicion once it takes hold. 398 00:35:46,000 --> 00:35:54,000 It is a medical truth, Mr. Ashley. Tragic and undeniable. 399 00:35:56,000 --> 00:36:02,000 Please. Accept my sincere condolences. 400 00:36:09,000 --> 00:36:15,000 And please, do not hesitate to let me know if there is anything further that I can do. 401 00:38:09,000 --> 00:38:12,000 Assigned homecoming, Mr. Philip. 402 00:38:15,000 --> 00:38:17,000 Yes, seeking it is. 403 00:38:39,000 --> 00:39:04,000 Basically, it is all very straightforward. There are a few small bequests to seek him and the other servants. Some donations to the parish poor. 404 00:39:04,000 --> 00:39:09,000 But the rest of it, the hell of his property and state, comes to you. 405 00:39:09,000 --> 00:39:14,000 Oh, there is only one unusual stipulation. I have to be your guardian until you're 25. 406 00:39:15,000 --> 00:39:18,000 My guardian? Very odd. 407 00:39:19,000 --> 00:39:21,000 Well, it's only for another seven months. 408 00:39:21,000 --> 00:39:25,000 Oh, I mean, it's odd that Signore Nalli should have known about this. He referred to you as my guardian. 409 00:39:25,000 --> 00:39:30,000 Oh, I shouldn't have known about it. You must have read Empress's will after all. What's that about that? 410 00:39:31,000 --> 00:39:33,000 No. Nothing, I suppose. 411 00:39:33,000 --> 00:39:36,000 Nothing at all. He wrote to me, by the way. 412 00:39:36,000 --> 00:39:46,000 Oh. See me, or I Nalli? A long letter. All about Empress's death and your visit. He also wrote to me about your cousin. Rachel. 413 00:39:47,000 --> 00:39:50,000 Poor woman, he says she's quite inconsolable. 414 00:39:50,000 --> 00:39:57,000 So inconsolable, but straight after the funeral. She goes off like a thief, taking all of her possessions with her. 415 00:39:58,000 --> 00:40:02,000 Oh, except his hat. But she left no doubt because it's old, a little valuable. 416 00:40:02,000 --> 00:40:06,000 Surely you don't be grudgher the books and clothes. Hang it all, Philip. It's all she has. 417 00:40:07,000 --> 00:40:10,000 All she has. Well, you've seen the will. It's the same when I drew up 10 years ago. 418 00:40:11,000 --> 00:40:15,000 No codicellie you know upon his marriage. There's no provision in it for a wife. 419 00:40:16,000 --> 00:40:22,000 I must say I'm surprised that Signore Nalli, whom you seem to dislike so much, makes no mention of a claim on the part of Mrs. Ashley. 420 00:40:22,000 --> 00:40:25,000 But she has great delicacy intact. A claim? 421 00:40:26,000 --> 00:40:32,000 Good God. You talk about a claim when we both know perfectly well that she drove him to his death. 422 00:40:32,000 --> 00:40:37,000 We don't know anything of a sort. And if that's the way you get to talk about your cousin's widow, then I don't care to listen. 423 00:40:38,000 --> 00:40:40,000 Oh. So you believe this story about a tumor? 424 00:40:40,000 --> 00:40:44,000 Of course I believe it. Right now they sent me a copy of the death certificate signed by two doctors. 425 00:40:44,000 --> 00:40:49,000 Well, I don't believe it. You mean you won't. In which case there's nothing more to be said. 426 00:40:50,000 --> 00:40:55,000 But for Ambrose's sake. And the sake of everybody who knew and loved him here on the estate and in the county. 427 00:40:56,000 --> 00:41:02,000 I must ask you not to spread your views to others. It would cause distress and pain to all of them. 428 00:41:03,000 --> 00:41:08,000 And if such a whisper ever got to his widow, she would be well within her rights to bring a case against you for slag. 429 00:41:08,000 --> 00:41:13,000 What nonsense? No, Phil, if it is not. Believe me, it is not. 430 00:41:14,000 --> 00:41:19,000 Since I'm well aware of your feelings towards her, I was not going to tell you this. But I think perhaps I should. 431 00:41:20,000 --> 00:41:25,000 I have received a letter from Mrs. Ashley. It's quite clear that she's not heard of your visit to Florence. 432 00:41:26,000 --> 00:41:32,000 She asked me to break the news to you of Ambrose's death. And wished to return his possessions. 433 00:41:33,000 --> 00:41:38,000 There's few clothes and books. Which you say she took like a thief. 434 00:41:39,000 --> 00:41:49,000 She's in England. Yes. Presumably you'll not wish for her to come here. I shall write to her. 435 00:41:50,000 --> 00:41:56,000 I'd invite her to stay as my guest at Pelley until her plans are for her. No. Don't do that. 436 00:41:59,000 --> 00:42:04,000 When you write to her, tell her that Philip Ashley has already heard the news of his cousin's death. 437 00:42:04,000 --> 00:42:12,000 That he went to Florence on receipt of two letters, spoke with her friend and advisor, Senior Ray Naldi. And has now returned. 438 00:42:13,000 --> 00:42:21,000 If she wishes to see him and her late husband's home, Philip Ashley's house is at the disposal of his cousin Rachel. 439 00:42:22,000 --> 00:42:24,000 When she cares to visit. 440 00:43:34,000 --> 00:43:36,000 She's in the room. 441 00:43:47,000 --> 00:43:50,000 Madam has come, sir. Where is she? 442 00:43:52,000 --> 00:43:58,000 She went up to her room, sir. Did she bring any luggage? What have you done with it? 443 00:43:58,000 --> 00:44:10,000 Madam brought little of her own. Apart from the boxes and chucks that belong to Mr. Ambrose. They've all been put in the old nursery, sir. 444 00:44:12,000 --> 00:44:20,000 What's all this? I thought Madam would appreciate some flowers, sir. Seeing how she likes gardening. 445 00:44:21,000 --> 00:44:23,000 Under the impression you didn't like women in the house, Seachem. 446 00:44:24,000 --> 00:44:27,000 Saying a very different tune when I told you Ambrose was married and she was to be mistred here. 447 00:44:28,000 --> 00:44:32,000 It's not the same now, sir, is it? Poor ladies whittled. 448 00:44:33,000 --> 00:44:38,000 Mr. Ambrose would have wished us to do what we can for her, especially as it seems. 449 00:44:40,000 --> 00:44:45,000 I mean, since Mrs. Ashley has not benefited in any way from the disease. 450 00:44:45,000 --> 00:44:58,000 The devil told you that. It's common talk, sir, all around the place. Everything left to you, master, Mr. Philip. Nothing to the widow. That's not usual, is it? 451 00:45:00,000 --> 00:45:03,000 It's a price that you seek him. Lending your ears, it gossip. 452 00:45:03,000 --> 00:45:08,000 Not gossip, sir. What concerns the Ashley family concerns us all? 453 00:45:09,000 --> 00:45:10,000 Yes. 454 00:45:11,000 --> 00:45:12,000 Well, go and tell her I'm here. 455 00:45:12,000 --> 00:45:17,000 Madam was very tired when she arrived, sir, and asked me to... All right, Seachem. I'll do it myself. 456 00:45:18,000 --> 00:45:25,000 But, sir, Madam said she was not to be disturbed. Whose house is this? Her's on mine. 457 00:45:36,000 --> 00:45:37,000 Who is he? 458 00:45:37,000 --> 00:45:38,000 Philip Ashley. 459 00:45:43,000 --> 00:45:44,000 Coming. 460 00:45:52,000 --> 00:45:53,000 Good evening. 461 00:46:03,000 --> 00:46:04,000 I'm sorry if I close... 462 00:46:04,000 --> 00:46:05,000 I have to make one thing perfectly clear. 463 00:46:08,000 --> 00:46:09,000 Yes, Philip? 464 00:46:12,000 --> 00:46:13,000 That is. 465 00:46:17,000 --> 00:46:21,000 You must forgive me if I am unable to greet you with the warmth you might have expected. 466 00:46:22,000 --> 00:46:26,000 Although we are so closely related, Mrs. Ashley, I feel we are perfect strangers to one another. 467 00:46:28,000 --> 00:46:32,000 You may feel I am a stranger, but you are no stranger to me, Philip. 468 00:46:33,000 --> 00:46:35,000 Ambrose spoke of you so often. 469 00:46:37,000 --> 00:46:40,000 I know you as well as I know anyone in my own family. 470 00:46:43,000 --> 00:46:44,000 Toby. 471 00:46:46,000 --> 00:46:48,000 Mrs. Toby, isn't it, Toby? 472 00:46:49,000 --> 00:46:51,000 Oh, Toby. 473 00:46:52,000 --> 00:46:54,000 Were you really 14 last birthday? 474 00:46:56,000 --> 00:46:58,000 Ambrose told me all about it. 475 00:46:59,000 --> 00:47:02,000 He found him under a pie crust with your breakfast. 476 00:47:03,000 --> 00:47:08,000 Ambrose is hiding behind the screen in the dining room, and he watched you as you opened the pie. 477 00:47:09,000 --> 00:47:18,000 He told me you would never forget the look of amazement on your face when you lifted the crust and Toby stumbled out. 478 00:47:20,000 --> 00:47:24,000 You were 10 years old, and it was the last day of April. 479 00:47:28,000 --> 00:47:32,000 Thank you for letting me come here, Philip. It's kind of been easy for you. 480 00:47:33,000 --> 00:47:35,000 I hope this storm doesn't last. 481 00:47:36,000 --> 00:47:38,000 I want to go walking tomorrow. 482 00:47:39,000 --> 00:47:42,000 I want to see all the places Ambrose told me about. 483 00:47:43,000 --> 00:47:46,000 West Hills, Bauden's Meadow, Ballet Cruci's, Kilmo. 484 00:47:47,000 --> 00:47:49,000 He had a theory, you know. 485 00:47:50,000 --> 00:47:52,000 So we should go to the city. 486 00:47:53,000 --> 00:47:55,000 We should go to the city. 487 00:47:56,000 --> 00:47:58,000 We should go to the city. 488 00:47:58,000 --> 00:48:00,000 He had a theory, you know. 489 00:48:01,000 --> 00:48:04,000 So we shrink and shiver in the English climate. 490 00:48:06,000 --> 00:48:13,000 He called me a greenhouse plant, only fit for expert cultivation and quite useless in the damp corner soil. 491 00:48:15,000 --> 00:48:19,000 I was citybrasses, and over-civilized. 492 00:48:22,000 --> 00:48:24,000 Well, I'm determined to prove him wrong. 493 00:48:25,000 --> 00:48:27,000 You should know that there are no women servants in the house. 494 00:48:28,000 --> 00:48:30,000 Young John will do his best to look after you. 495 00:48:31,000 --> 00:48:33,000 Oh, I am sure I much prefer women, chatter, sir. 496 00:48:35,000 --> 00:48:37,000 And the rooms are charming. 497 00:48:38,000 --> 00:48:39,000 Really, charming. 498 00:48:41,000 --> 00:48:42,000 This is... 499 00:48:44,000 --> 00:48:46,000 This is Aunt Phoebe's room, isn't it? 500 00:48:47,000 --> 00:48:48,000 Aunt Phoebe. 501 00:48:49,000 --> 00:48:50,000 Aunt Phoebe. 502 00:48:51,000 --> 00:48:53,000 You haven't heard the story of Aunt Phoebe? 503 00:48:58,000 --> 00:49:05,000 Apparently, she's the love-sick of a curate, and went away to Tumbrich to mend a broken heart. 504 00:49:06,000 --> 00:49:13,000 But the heart proved stubborn, and Aunt Phoebe took a chill that lasted for 20 years. 505 00:49:14,000 --> 00:49:17,000 The chill finally left her at the site of another curate. 506 00:49:20,000 --> 00:49:25,000 But by this time, poor Aunt Phoebe was 5 and 40, and her heart was not so brittle. 507 00:49:27,000 --> 00:49:28,000 She married the second curate. 508 00:49:30,000 --> 00:49:33,000 But alas, the marriage was not a success. 509 00:49:35,000 --> 00:49:38,000 She died on her wedding night. 510 00:49:39,000 --> 00:49:40,000 Oh, fuck! 511 00:49:42,000 --> 00:49:43,000 Poor Aunt Phoebe. 512 00:49:47,000 --> 00:49:48,000 You must excuse me, Philip. 513 00:49:49,000 --> 00:49:51,000 I am feeling very tired. 514 00:49:52,000 --> 00:49:55,000 Cecum has kindly offered to send up a tray. 515 00:49:57,000 --> 00:50:00,000 And I think you should get out of those wet clothes. 516 00:50:05,000 --> 00:50:07,000 I almost forgot. I have a present for you. 517 00:50:19,000 --> 00:50:21,000 I am feeling very tired. 518 00:50:24,000 --> 00:50:26,000 It was his favourite walking stick. 519 00:50:28,000 --> 00:50:29,000 But you know that, of course. 520 00:50:33,000 --> 00:50:35,000 I would like you to have it. 521 00:50:48,000 --> 00:50:50,000 I am feeling very tired. 40916

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.