Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:07,000
Here in this house, I spent my childhood years.
2
00:00:07,000 --> 00:00:14,000
Here I grew to manhood, cherished and cared for by my beloved cousin, Ambrose.
3
00:00:14,000 --> 00:00:21,000
Poor health have made it necessary to be a man.
4
00:00:21,000 --> 00:00:26,000
And this year he was going to Italy, the Florence.
5
00:00:26,000 --> 00:00:31,000
But for some inexplicable reason he had been reluctant to leave.
6
00:00:31,000 --> 00:00:36,000
And his mood of melancholy had transmitted itself to me.
7
00:00:36,000 --> 00:00:40,000
But did I feel so anxious?
8
00:00:40,000 --> 00:00:44,000
I was so anxious that I was a manhood.
9
00:00:44,000 --> 00:00:49,000
And he had transmitted itself to me.
10
00:00:49,000 --> 00:00:54,000
But did I feel so anxious?
11
00:00:54,000 --> 00:00:59,000
Was it just the sadness of parting?
12
00:00:59,000 --> 00:01:05,000
A chill of autumn was already in the air as I watched the carriage drive away.
13
00:01:05,000 --> 00:01:13,000
And I felt again a curious tremor of alarm.
14
00:01:13,000 --> 00:01:17,000
His parting words I would remember always.
15
00:01:17,000 --> 00:01:21,000
Take care of things, you sir.
16
00:01:21,000 --> 00:01:24,000
Don't fail me.
17
00:02:13,000 --> 00:02:19,000
Thank you.
18
00:02:19,000 --> 00:02:42,000
Time to get up, master Philip.
19
00:02:42,000 --> 00:02:53,000
It's only nine o'clock.
20
00:02:53,000 --> 00:02:56,000
Go away, Succamontio.
21
00:02:56,000 --> 00:02:59,000
Miss Louise is downstairs.
22
00:02:59,000 --> 00:03:03,000
Louise, she said who promised to go riding with her.
23
00:03:03,000 --> 00:03:10,000
Oh Lord, yes.
24
00:03:12,000 --> 00:03:27,000
I'm going to go to the bathroom.
25
00:03:27,000 --> 00:03:34,000
Santa, why have you stopped?
26
00:03:34,000 --> 00:03:37,000
Last night.
27
00:03:37,000 --> 00:03:41,000
I jumped about this place.
28
00:03:41,000 --> 00:03:45,000
Ambrose drove me here once. He has a girl and I was a child.
29
00:03:45,000 --> 00:03:48,000
There was a jibbit over there by the crossroads.
30
00:03:48,000 --> 00:03:51,000
And a man hanging from it.
31
00:03:51,000 --> 00:03:54,000
Strange dream.
32
00:03:54,000 --> 00:03:56,000
Come on, let's go.
33
00:03:56,000 --> 00:04:01,000
I don't want to stay here. Please come on.
34
00:04:41,000 --> 00:05:08,000
Thank you.
35
00:05:08,000 --> 00:05:11,000
I'm going to go to the bathroom.
36
00:05:11,000 --> 00:05:16,000
I'm going to go to the bathroom.
37
00:05:24,000 --> 00:05:26,000
Here.
38
00:05:26,000 --> 00:05:29,000
Rinaldi.
39
00:05:29,000 --> 00:05:32,000
Come on, I'll be still there.
40
00:05:32,000 --> 00:05:36,000
I'll be still there.
41
00:05:36,000 --> 00:05:40,000
I'll be still there.
42
00:05:40,000 --> 00:05:45,000
I'll be still there.
43
00:05:45,000 --> 00:05:52,000
I'll be still there.
44
00:05:53,000 --> 00:05:58,000
You'll be surprised to learn that I have made the acquaintance of a connection of ours, the Contessa Sangaletti,
45
00:05:58,000 --> 00:06:02,000
who despite her name is half English, a descendant of the Corinth family.
46
00:06:02,000 --> 00:06:05,000
Ask your godfather Nick. He knows all the family gossip.
47
00:06:05,000 --> 00:06:07,000
Who are the Corins?
48
00:06:07,000 --> 00:06:10,000
And what does he mean by a connection of ours?
49
00:06:10,000 --> 00:06:20,000
Well, as far as I remember, a Corin married an Ashley two generations ago.
50
00:06:20,000 --> 00:06:23,000
Which would make Ambrose and this contest a cousin?
51
00:06:23,000 --> 00:06:27,000
Yes, that's right. He says here, I'm beginning to have a real regard for the Contessa Sangaletti
52
00:06:27,000 --> 00:06:30,000
or as she insists on calling herself my cousin Rachel.
53
00:06:30,000 --> 00:06:32,000
Does he say hello to you?
54
00:06:32,000 --> 00:06:35,000
No, but he says she's a widow.
55
00:06:35,000 --> 00:06:39,000
Yes, she was married at an early age to an Italian nobleman called Sangaletti,
56
00:06:39,000 --> 00:06:44,000
who departed this life by fighting a duel and left her with a load of debts and a great empty villa.
57
00:06:44,000 --> 00:06:47,000
What, you used to that sort of life being a Corin?
58
00:06:47,000 --> 00:06:49,000
What do you mean?
59
00:06:49,000 --> 00:06:54,000
Well, they were a feckless lot from all accounts.
60
00:06:54,000 --> 00:06:56,000
No gamblers, gambled everything.
61
00:06:56,000 --> 00:06:58,000
What else does he say?
62
00:06:58,000 --> 00:07:00,000
Nothing really.
63
00:07:00,000 --> 00:07:03,000
Oh, she's interested in gardening, so that gives them something in common.
64
00:07:03,000 --> 00:07:05,000
Erm...
65
00:07:05,000 --> 00:07:11,000
My fond love to Nick and to Louise and of course to yourself, always your devoted Ambrose.
66
00:07:11,000 --> 00:07:14,000
Well, I think it's all rather exciting, don't you?
67
00:07:14,000 --> 00:07:20,000
I mean discovering that there's a mysterious lady living in Florence who is really your long lost cousin.
68
00:07:20,000 --> 00:07:23,000
Well, no, she's Ambrose's cousin, not mine.
69
00:07:23,000 --> 00:07:28,000
Yours do, my boy. A distant cousin may be, but a cousin nonetheless.
70
00:07:28,000 --> 00:07:30,000
This year.
71
00:07:30,000 --> 00:07:34,000
Oh, yes. Yes, I suppose she is.
72
00:08:58,000 --> 00:09:15,000
My dear cousin Ambrose, thank you so very much for the magnificent pair of riding boots,
73
00:09:15,000 --> 00:09:19,000
which arrived just two days before Christmas.
74
00:09:19,000 --> 00:09:25,000
I was unable to resist the temptation to ride off at once to show them to my godfather and Louise.
75
00:09:26,000 --> 00:09:31,000
And they both declared that they were the finest boots they had ever seen.
76
00:09:31,000 --> 00:09:35,000
So indeed they are.
77
00:09:35,000 --> 00:09:42,000
Thank you again, dear cousin, for such a splendid and generous present.
78
00:09:42,000 --> 00:09:45,000
The weather, thank heaven, has been mild this year.
79
00:09:45,000 --> 00:09:48,000
Little snow, but a great deal of rain.
80
00:09:48,000 --> 00:09:51,000
I thank god that you are safely settled in Italy,
81
00:09:51,000 --> 00:09:56,000
for this prolonged dampness would have caused you a lot of pain.
82
00:09:56,000 --> 00:09:59,000
Do write and tell me all your news.
83
00:09:59,000 --> 00:10:03,000
It seems so long since I had a letter from you.
84
00:10:03,000 --> 00:10:06,000
Do you still see the Contessa Sangoletti?
85
00:10:06,000 --> 00:10:11,000
What a remarkable coincidence that you and she should have met as you did.
86
00:10:11,000 --> 00:10:15,000
I look forward most eagerly to hearing from you.
87
00:10:15,000 --> 00:10:21,000
I am, as always, your devoted and affectionate cousin.
88
00:10:21,000 --> 00:10:23,000
Philip.
89
00:10:23,000 --> 00:10:46,000
You must stop blurring about him, Philip.
90
00:10:46,000 --> 00:10:49,000
I'm not blurring.
91
00:10:49,000 --> 00:10:54,000
Well, of course I am, wouldn't you be?
92
00:10:54,000 --> 00:10:59,000
It's not like posting a letter from London. Italy's a long way away.
93
00:11:12,000 --> 00:11:17,000
Every year when he's been abroad, Ambrose has written regularly once a month.
94
00:11:17,000 --> 00:11:19,000
Why not this year?
95
00:11:19,000 --> 00:11:21,000
Perhaps he's busy or...?
96
00:11:21,000 --> 00:11:23,000
Or?
97
00:11:23,000 --> 00:11:26,000
I don't know.
98
00:11:26,000 --> 00:11:29,000
You must remember Louise.
99
00:11:29,000 --> 00:11:32,000
Ambrose has more to me than just a cousin.
100
00:11:36,000 --> 00:11:39,000
Without him, my life wouldn't have been worth living, would it?
101
00:11:39,000 --> 00:11:45,000
I'd have been sent off to some ghastly orphanage, or my parents died, and ended up...
102
00:11:46,000 --> 00:11:48,000
Well, heaven knows where.
103
00:11:48,000 --> 00:11:53,000
His father, brother, friend, everything, really.
104
00:11:53,000 --> 00:11:56,000
It's all I have.
105
00:11:56,000 --> 00:11:58,000
There's us too.
106
00:12:02,000 --> 00:12:04,000
Yes, of course.
107
00:12:05,000 --> 00:12:07,000
You're not going to get it?
108
00:12:07,000 --> 00:12:09,000
Yes, of course.
109
00:12:09,000 --> 00:12:12,000
I'm not going to get it.
110
00:12:12,000 --> 00:12:14,000
You got it?
111
00:12:14,000 --> 00:12:16,000
Yes, you got it.
112
00:12:16,000 --> 00:12:19,000
You said that's two pounds at least, at least.
113
00:12:19,000 --> 00:12:24,000
I was talking to that young Graham the other day, and he was saying he went out fly fishing with Mr. Rodney.
114
00:12:24,000 --> 00:12:27,000
They got five braids of fine trout, now for an hour.
115
00:12:27,000 --> 00:12:28,000
Impossible.
116
00:12:28,000 --> 00:12:31,000
That's what I said, buddy. Smells it's two.
117
00:12:31,000 --> 00:12:33,000
I've reached a pound now for each, he says.
118
00:12:33,000 --> 00:12:35,000
The largest was two pound.
119
00:12:35,000 --> 00:12:37,000
I'm sorry, I don't believe that.
120
00:12:37,000 --> 00:12:39,000
I finished the post-peg while you were out, sir.
121
00:12:39,000 --> 00:12:43,000
Well, thank you, John. See if there's anything in there for me, silly. Would you seek him?
122
00:12:43,000 --> 00:12:48,000
Oh, and John, ask Wellington to bring the carriage on. I'm having supper at the candles, I see.
123
00:12:48,000 --> 00:12:50,000
Very good, sir.
124
00:12:50,000 --> 00:12:52,000
Yeah, I'm asked to fill it.
125
00:12:52,000 --> 00:12:55,000
Here's what you've been waiting for.
126
00:12:55,000 --> 00:12:59,000
Good. Excellent. Thank you, seek him.
127
00:13:01,000 --> 00:13:06,000
John!
128
00:13:06,000 --> 00:13:09,000
John!
129
00:13:09,000 --> 00:13:11,000
Is this Mr. Seeker?
130
00:13:11,000 --> 00:13:13,000
Come here, lad.
131
00:13:13,000 --> 00:13:15,000
Is this Mr. Seeker?
132
00:13:15,000 --> 00:13:17,000
Get them boots cleaned up.
133
00:13:17,000 --> 00:13:20,000
Right on, Mr. Seeker.
134
00:13:20,000 --> 00:13:23,000
Mind you, make a good job, Oven.
135
00:13:23,000 --> 00:13:25,000
Seeker!
136
00:13:25,000 --> 00:13:27,000
Sir!
137
00:13:27,000 --> 00:13:30,000
Seeker!
138
00:13:30,000 --> 00:13:32,000
I'm coming, sir!
139
00:13:36,000 --> 00:13:38,000
Yes, sir.
140
00:13:43,000 --> 00:13:45,000
He's married her, Seeker.
141
00:13:45,000 --> 00:13:47,000
What?
142
00:13:47,000 --> 00:13:51,000
Ambrose and that woman in Italy is married her.
143
00:13:52,000 --> 00:13:59,000
It's early days yet, Philip, but I was wondering what your thoughts were as your plans for the future.
144
00:13:59,000 --> 00:14:01,000
Plans? What plans?
145
00:14:01,000 --> 00:14:03,000
No.
146
00:14:03,000 --> 00:14:08,000
Well, whether you'd considered looking around for some small property of your own.
147
00:14:08,000 --> 00:14:10,000
Why not should I do that?
148
00:14:10,000 --> 00:14:13,000
The position is somewhat changed, isn't it?
149
00:14:13,000 --> 00:14:17,000
I know that Ambrose has always regarded you as his heir, but now...
150
00:14:17,000 --> 00:14:22,000
Well, I mean, I suppose that there should be a family. A son.
151
00:14:27,000 --> 00:14:31,000
My dear Philip, all is not well with me.
152
00:14:31,000 --> 00:14:38,000
I was never one for headaches, but now I have them frequently, almost blinding at times.
153
00:14:38,000 --> 00:14:45,000
I have written several letters to you, but there is no one I can trust.
154
00:14:45,000 --> 00:14:50,000
And unless I can get out to post them myself, I'm afraid they may not reach you.
155
00:14:50,000 --> 00:15:00,000
My wife clutches me day and night, and I have been too wretchedly ill to go far without assistance.
156
00:15:00,000 --> 00:15:06,000
As for the doctors, I have no belief in any of them.
157
00:15:06,000 --> 00:15:09,000
They are liars, the whole bunch.
158
00:15:09,000 --> 00:15:16,000
The new one recommended by Rinaldi, my wife's lawyer, is a cutthroat.
159
00:15:16,000 --> 00:15:20,000
But then he would be coming from that quarter.
160
00:15:20,000 --> 00:15:29,000
However, they have taken on a dangerous proposition with me, and I will beat them yet.
161
00:15:29,000 --> 00:15:32,000
When did this arrive?
162
00:15:32,000 --> 00:15:34,000
A few hours ago.
163
00:15:34,000 --> 00:15:36,000
I must go to him immediately.
164
00:15:36,000 --> 00:15:38,000
Yes, I think you should.
165
00:15:38,000 --> 00:15:41,000
I shall catch the Friday morning packet to France.
166
00:15:41,000 --> 00:15:44,000
Has he mentioned this illness before?
167
00:15:44,000 --> 00:15:46,000
Not really, no.
168
00:15:46,000 --> 00:15:49,000
He spoke of feeling tired and faint, but he said that was because of the weather.
169
00:15:49,000 --> 00:15:51,000
Touch of the sun, he called it.
170
00:15:51,000 --> 00:15:53,000
I don't think it's as simple as that.
171
00:15:53,000 --> 00:15:54,000
No, neither do I.
172
00:15:54,000 --> 00:15:55,000
Philip, listen to me.
173
00:15:55,000 --> 00:15:57,000
Don't jump to conclusions.
174
00:15:57,000 --> 00:16:01,000
This is not the letter of a man in his right mind.
175
00:16:02,000 --> 00:16:04,000
What do you mean?
176
00:16:05,000 --> 00:16:08,000
His father died of a tumor on the brain.
177
00:16:08,000 --> 00:16:10,000
Didn't you never?
178
00:16:17,000 --> 00:16:18,000
John!
179
00:16:20,000 --> 00:16:21,000
Here, John!
180
00:16:25,000 --> 00:16:27,000
It's a little messy, will you?
181
00:16:27,000 --> 00:16:28,000
I'll have a look, sir.
182
00:16:29,000 --> 00:16:34,000
I don't know if these friends come from it, this, sir.
183
00:16:34,000 --> 00:16:36,000
It looks like Mr. Ambrose is entering.
184
00:16:36,000 --> 00:16:37,000
Give it to me.
185
00:16:41,000 --> 00:16:42,000
Take the rest up to the house.
186
00:16:42,000 --> 00:16:43,000
Try, ma'am.
187
00:16:51,000 --> 00:16:54,000
For God's sake, come to me quickly.
188
00:16:54,000 --> 00:16:56,000
She is done for me at last.
189
00:16:56,000 --> 00:16:57,000
Rachel.
190
00:16:58,000 --> 00:16:59,000
My torment.
191
00:17:28,000 --> 00:17:30,000
I'm not going to be here.
192
00:17:30,000 --> 00:17:31,000
I'm not going to be here.
193
00:17:31,000 --> 00:17:32,000
I'm not going to be here.
194
00:17:32,000 --> 00:17:33,000
I'm not going to be here.
195
00:17:33,000 --> 00:17:34,000
I'm not going to be here.
196
00:17:34,000 --> 00:17:35,000
I'm not going to be here.
197
00:17:35,000 --> 00:17:36,000
I'm not going to be here.
198
00:17:36,000 --> 00:17:37,000
I'm not going to be here.
199
00:17:37,000 --> 00:17:38,000
I'm not going to be here.
200
00:17:38,000 --> 00:17:39,000
I'm not going to be here.
201
00:17:39,000 --> 00:17:40,000
I'm not going to be here.
202
00:17:40,000 --> 00:17:41,000
I'm not going to be here.
203
00:17:41,000 --> 00:17:42,000
I'm not going to be here.
204
00:17:42,000 --> 00:17:43,000
I'm not going to be here.
205
00:17:43,000 --> 00:17:44,000
I'm not going to be here.
206
00:17:44,000 --> 00:17:45,000
I'm not going to be here.
207
00:17:45,000 --> 00:17:46,000
I'm not going to be here.
208
00:17:46,000 --> 00:17:47,000
I'm not going to be here.
209
00:17:47,000 --> 00:17:48,000
I'm not going to be here.
210
00:17:48,000 --> 00:17:49,000
I'm not going to be here.
211
00:17:49,000 --> 00:17:50,000
I'm not going to be here.
212
00:17:50,000 --> 00:17:51,000
I'm not going to be here.
213
00:17:51,000 --> 00:17:52,000
I'm not going to be here.
214
00:17:52,000 --> 00:17:53,000
I'm not going to be here.
215
00:17:53,000 --> 00:17:54,000
I'm not going to be here.
216
00:17:54,000 --> 00:17:55,000
I'm not going to be here.
217
00:17:55,000 --> 00:17:56,000
I'm not going to be here.
218
00:17:56,000 --> 00:17:57,000
I'm not going to be here.
219
00:17:57,000 --> 00:17:58,000
I'm not going to be here.
220
00:17:58,000 --> 00:17:59,000
I'm not going to be here.
221
00:17:59,000 --> 00:18:00,000
I'm not going to be here.
222
00:18:00,000 --> 00:18:01,000
I'm not going to be here.
223
00:18:01,000 --> 00:18:02,000
I'm not going to be here.
224
00:18:02,000 --> 00:18:03,000
I'm not going to be here.
225
00:18:03,000 --> 00:18:04,000
I'm not going to be here.
226
00:18:04,000 --> 00:18:05,000
I'm not going to be here.
227
00:18:05,000 --> 00:18:06,000
I'm not going to be here.
228
00:18:06,000 --> 00:18:07,000
I'm not going to be here.
229
00:18:07,000 --> 00:18:08,000
I'm not going to be here.
230
00:18:08,000 --> 00:18:09,000
I'm not going to be here.
231
00:18:09,000 --> 00:18:10,000
I'm not going to be here.
232
00:18:10,000 --> 00:18:11,000
I'm not going to be here.
233
00:18:11,000 --> 00:18:12,000
I'm not going to be here.
234
00:18:12,000 --> 00:18:13,000
I'm not going to be here.
235
00:18:13,000 --> 00:18:16,000
Hello?
236
00:18:16,000 --> 00:18:23,000
Is anyone there?
237
00:18:23,000 --> 00:18:24,000
Hello?
238
00:18:24,000 --> 00:18:28,000
Is anyone there?
239
00:18:28,000 --> 00:18:50,000
Hello?
240
00:18:50,000 --> 00:18:57,000
Hello?
241
00:18:57,000 --> 00:19:01,000
Hello?
242
00:19:01,000 --> 00:19:07,000
Hello?
243
00:19:07,000 --> 00:19:12,000
Hello?
244
00:19:12,000 --> 00:19:17,000
Hello?
245
00:19:17,000 --> 00:19:24,000
Hello?
246
00:19:24,000 --> 00:19:49,000
Hello?
247
00:19:49,000 --> 00:20:04,000
Hello?
248
00:20:04,000 --> 00:20:19,000
Hello?
249
00:20:19,000 --> 00:20:24,000
Hello?
250
00:20:24,000 --> 00:20:39,000
Hello?
251
00:20:39,000 --> 00:20:54,000
Hello?
252
00:20:54,000 --> 00:21:09,000
Hello?
253
00:21:09,000 --> 00:21:24,000
Hello?
254
00:21:24,000 --> 00:21:29,000
Do you speak English?
255
00:21:29,000 --> 00:21:32,000
A little?
256
00:21:32,000 --> 00:21:38,000
I have come to see Mr. Ashley.
257
00:21:38,000 --> 00:21:46,000
Are he and Mrs. Ashley Atelvilla?
258
00:21:46,000 --> 00:21:51,000
You are Mr. Ashley's son, Sierra?
259
00:21:51,000 --> 00:21:52,000
His cousin.
260
00:21:52,000 --> 00:21:55,000
Are they at home?
261
00:21:55,000 --> 00:21:59,000
In the middle of the bay, will you?
262
00:21:59,000 --> 00:22:05,000
You have come from England and you have not heard the news.
263
00:22:05,000 --> 00:22:08,000
What can I say? It is very sad.
264
00:22:08,000 --> 00:22:13,000
I'm not going to know what to say.
265
00:22:13,000 --> 00:22:19,000
Mr. Ashley, he died two weeks ago.
266
00:22:35,000 --> 00:22:37,000
I'm sorry.
267
00:22:37,000 --> 00:22:45,000
Very sorry.
268
00:22:45,000 --> 00:22:48,000
Where is the contestant?
269
00:22:48,000 --> 00:22:50,000
We not know.
270
00:22:50,000 --> 00:22:54,000
Senior Rinaldi say the villa too sad for her.
271
00:22:54,000 --> 00:22:58,000
Too many memories, so she go away.
272
00:22:58,000 --> 00:23:00,000
We not know where?
273
00:23:00,000 --> 00:23:02,000
Who is Senior Rinaldi?
274
00:23:02,000 --> 00:23:05,000
He arranged all the things for the contest,
275
00:23:05,000 --> 00:23:08,000
the things of a business, the things of money, many things.
276
00:23:08,000 --> 00:23:11,000
He knows the contest a longer time.
277
00:23:11,000 --> 00:23:13,000
I'd like to see him.
278
00:23:13,000 --> 00:23:15,000
Is that possible?
279
00:23:15,000 --> 00:23:24,000
Of course. Of course. Anything possible.
280
00:23:24,000 --> 00:23:30,000
Maybe you wish to see the room where the seniora died?
281
00:23:30,000 --> 00:23:37,000
Please. It is this way. Please come.
282
00:23:37,000 --> 00:23:58,000
This way, Senior.
283
00:24:28,000 --> 00:24:39,000
They often sit there, Senior Ashley, and the contest.
284
00:24:39,000 --> 00:24:44,000
They take the meals, they hear the fountain play,
285
00:24:44,000 --> 00:24:47,000
they take the tesana after dinner,
286
00:24:47,000 --> 00:24:52,000
day after day always the same.
287
00:24:52,000 --> 00:24:59,000
When he died, what happened?
288
00:24:59,000 --> 00:25:02,000
It was early morning.
289
00:25:02,000 --> 00:25:05,000
The contest, as she come quickly to my room and call me,
290
00:25:05,000 --> 00:25:07,000
her face very white.
291
00:25:07,000 --> 00:25:13,000
He's dying, Giuseppe, she's here. I know he is dying.
292
00:25:13,000 --> 00:25:19,000
I follow her to this room, and the senior Ashley.
293
00:25:19,000 --> 00:25:25,000
He lie on the bed, the eyes closed, still breathed,
294
00:25:25,000 --> 00:25:31,000
but heavy, you understand, not a true sleep.
295
00:25:31,000 --> 00:25:36,000
We call her the doctor, but the senior Ashley, he not awake.
296
00:25:36,000 --> 00:25:42,000
It was a commissivity chircoma, the sleep of death.
297
00:25:42,000 --> 00:25:54,000
I light the candles in the contest, and after the nuns go away,
298
00:25:54,000 --> 00:26:00,000
I come back and look at him, and all of the violins,
299
00:26:00,000 --> 00:26:05,000
the violins, all gone, the face very peaceful.
300
00:26:05,000 --> 00:26:08,000
What do you mean by violence?
301
00:26:08,000 --> 00:26:12,000
Two, three times, I hold him down on the bed,
302
00:26:12,000 --> 00:26:16,000
and with the violins come the weakness inside here.
303
00:26:16,000 --> 00:26:21,000
Oh, he suffer much with the pain, and when the pain go away,
304
00:26:21,000 --> 00:26:24,000
the confusor, the mind, not there, I tell you,
305
00:26:24,000 --> 00:26:28,000
senior, it was a pitiful, pitiful to see a man so helpless.
306
00:26:28,000 --> 00:26:30,000
But why was nothing done?
307
00:26:30,000 --> 00:26:33,000
The doctors, why didn't they ease the pain?
308
00:26:33,000 --> 00:26:35,000
It was impossible, I don't know.
309
00:26:35,000 --> 00:26:37,000
It was actually, there was nothing she can do,
310
00:26:37,000 --> 00:26:39,000
and you were in half-thing.
311
00:26:44,000 --> 00:26:46,000
For Aaron's clothes, where is belongings?
312
00:26:46,000 --> 00:26:48,000
The contest took everything away?
313
00:26:48,000 --> 00:26:49,000
It took it well.
314
00:26:49,000 --> 00:26:51,000
Not so, all that's in your Ashley's clothes,
315
00:26:51,000 --> 00:26:54,000
put it in a big trunk, all the books, everything packed.
316
00:26:54,000 --> 00:26:56,000
Nothing left.
317
00:26:59,000 --> 00:27:01,000
I am sorry, senor.
318
00:27:02,000 --> 00:27:04,000
Lady, sorry.
319
00:27:07,000 --> 00:27:09,000
I'd like to be alone for a moment.
320
00:27:09,000 --> 00:27:11,000
Of course, senor.
321
00:27:11,000 --> 00:27:13,000
Of course.
322
00:27:31,000 --> 00:27:33,000
I'm sorry.
323
00:28:01,000 --> 00:28:03,000
I'm sorry.
324
00:28:32,000 --> 00:28:34,000
I'm sorry.
325
00:28:34,000 --> 00:28:36,000
I'm sorry.
326
00:29:01,000 --> 00:29:03,000
Who's there?
327
00:29:32,000 --> 00:29:34,000
Mr. Ashley.
328
00:29:34,000 --> 00:29:36,000
What do you want?
329
00:29:36,000 --> 00:29:38,000
My name is Ryan Nylity.
330
00:29:38,000 --> 00:29:40,000
I have no wish to disturb you.
331
00:29:40,000 --> 00:29:42,000
Oh, yes.
332
00:29:42,000 --> 00:29:44,000
Yes.
333
00:29:44,000 --> 00:29:46,000
Senor, right now, then.
334
00:29:46,000 --> 00:29:48,000
I was told you wish to see me.
335
00:29:48,000 --> 00:29:50,000
Yes, that's right.
336
00:29:50,000 --> 00:29:53,000
How long have you been in Florence?
337
00:29:53,000 --> 00:29:56,000
I arrived this morning.
338
00:29:56,000 --> 00:29:59,000
And you have not seen your cars in red?
339
00:29:59,000 --> 00:30:00,000
No.
340
00:30:00,000 --> 00:30:02,000
Well, she left Florence days ago.
341
00:30:02,000 --> 00:30:04,000
She left the village in Galilei.
342
00:30:04,000 --> 00:30:07,000
She did not leave Florence.
343
00:30:07,000 --> 00:30:10,000
Also, she's still here in the city.
344
00:30:10,000 --> 00:30:12,000
No, she has not gone away.
345
00:30:12,000 --> 00:30:16,000
She wishes me to let the villa or sell it, possibly.
346
00:30:16,000 --> 00:30:18,000
Sell it.
347
00:30:18,000 --> 00:30:22,000
Your cousin red shell is a woman of impales.
348
00:30:22,000 --> 00:30:25,000
When she left Florence, she took all her possessions with her.
349
00:30:25,000 --> 00:30:26,000
Very much here.
350
00:30:26,000 --> 00:30:28,000
She would never return.
351
00:30:28,000 --> 00:30:30,000
Do you know what she is?
352
00:30:30,000 --> 00:30:31,000
I'm afraid not.
353
00:30:31,000 --> 00:30:32,000
She left very suddenly.
354
00:30:32,000 --> 00:30:36,000
She told me she would write when she had come to some decision about the future.
355
00:30:36,000 --> 00:31:01,000
You will understand, Senor, right now, that this sudden news of my cousin's death has been a very great shock to me.
356
00:31:01,000 --> 00:31:04,000
Why was I not informed that he was ill?
357
00:31:04,000 --> 00:31:09,000
Your cousin's death was a great shock to us all.
358
00:31:09,000 --> 00:31:14,000
He had been ill, yes, but not as we thought dangerously so.
359
00:31:14,000 --> 00:31:22,000
The usual fever that attacks many foreigners here in the summer had brought about a certain weakness, and he complained to a violent headache.
360
00:31:22,000 --> 00:31:31,000
The contest, I should say, Mrs. Ashley, was much concerned, but he was not an easy patient.
361
00:31:31,000 --> 00:31:36,000
He took an instant delight with the doctors for what reason it was hard to discover.
362
00:31:36,000 --> 00:31:49,000
Every day, Mrs. Ashley hoped for some improvement, but certainly she had no desire to make you and your friends in England anxious.
363
00:31:49,000 --> 00:31:52,000
Oh, but we were anxious.
364
00:31:52,000 --> 00:31:56,000
That's why I came to Florence.
365
00:31:56,000 --> 00:32:01,000
I received these letters from him.
366
00:32:01,000 --> 00:32:06,000
I think you should read them.
367
00:32:06,000 --> 00:32:11,000
Yes.
368
00:32:11,000 --> 00:32:16,000
Yes, Mrs. Ashley feared he might write something of the sword.
369
00:32:16,000 --> 00:32:35,000
It was not until those last few weeks when he became so secretive and strong.
370
00:32:35,000 --> 00:32:40,000
That the doctors feared the worst and warned her.
371
00:32:40,000 --> 00:32:51,000
Order of what? That there might be something pressing on his brain, a tumor, a growth of rapidly increasing size, which would account for his condition.
372
00:32:51,000 --> 00:32:55,000
To the doctors say it was a tumor that killed him unquestionably.
373
00:32:55,000 --> 00:33:00,000
There were two doctors present to my own and another. I can send for the...
374
00:33:00,000 --> 00:33:03,000
No. That won't be necessary.
375
00:33:03,000 --> 00:33:09,000
I have brought with me a copy of the Certificate of Death, signed by them both.
376
00:33:09,000 --> 00:33:21,000
One copy has already been sent to you in England and another to the trustee of your cousin's will, Mr. Nicholas Candel.
377
00:33:21,000 --> 00:33:25,000
How did you know that Nicholas Candel was trustee to my cousin's will?
378
00:33:26,000 --> 00:33:33,000
Your cousin Ambrose had a copy of the will with him. I've read it many times.
379
00:33:33,000 --> 00:33:36,000
Oh. You read my cousin's will.
380
00:33:36,000 --> 00:33:46,000
Well, naturally, as trustee myself with the contest, to Mrs. Ashley, it was my business to read her husband's will. There is nothing strange.
381
00:33:46,000 --> 00:33:51,000
In fact, I have a copy of it, but it is not my business to show it to you.
382
00:33:51,000 --> 00:33:57,000
That is the business of your guardian, Mr. Candel. And no doubt he will do so on your return home.
383
00:33:57,000 --> 00:34:02,000
Mr. Candel is my godfather, not my guardian.
384
00:34:02,000 --> 00:34:04,000
Would you like to examine the death?
385
00:34:04,000 --> 00:34:07,000
No. Thank you.
386
00:34:07,000 --> 00:34:13,000
What concerns me, Signore Nalli, are those letters he wrote before he died?
387
00:34:13,000 --> 00:34:19,000
They are not the letters of a sick man. They are the letters of a man who has enemies.
388
00:34:19,000 --> 00:34:30,000
They are the letters of a man who was sick in his mind, Mr. Ashley. Forgive my bluntness. But I saw him during those last weeks, and you did not.
389
00:34:30,000 --> 00:34:35,000
The experience was not a pleasant one for any others. At least to go on his wife.
390
00:34:35,000 --> 00:34:45,000
You see what he says in that letter. She did not leave him day or night. I could vouch say for that. She spared her said nothing.
391
00:34:45,000 --> 00:34:58,000
Yes. But look at this other letter. She has done for me at last. Rachel, my torment.
392
00:35:00,000 --> 00:35:03,000
What do you make of that, Signore Nalli?
393
00:35:05,000 --> 00:35:12,000
Well, are you any sort of student of medical history, Mr. Ashley?
394
00:35:12,000 --> 00:35:26,000
No. Question those doctors. They will tell you the truth. There is a particular affliction of the brain, present above all when there is a growth, a tumor.
395
00:35:26,000 --> 00:35:32,000
When the sufferer becomes troubled by delusions, the emergency is being watched.
396
00:35:32,000 --> 00:35:39,000
That the person closest to him has turned against him, or his unfaithful, or seeks to take his mind.
397
00:35:39,000 --> 00:35:46,000
No amount of love or persuasion can a lady's suspicion once it takes hold.
398
00:35:46,000 --> 00:35:54,000
It is a medical truth, Mr. Ashley. Tragic and undeniable.
399
00:35:56,000 --> 00:36:02,000
Please. Accept my sincere condolences.
400
00:36:09,000 --> 00:36:15,000
And please, do not hesitate to let me know if there is anything further that I can do.
401
00:38:09,000 --> 00:38:12,000
Assigned homecoming, Mr. Philip.
402
00:38:15,000 --> 00:38:17,000
Yes, seeking it is.
403
00:38:39,000 --> 00:39:04,000
Basically, it is all very straightforward. There are a few small bequests to seek him and the other servants. Some donations to the parish poor.
404
00:39:04,000 --> 00:39:09,000
But the rest of it, the hell of his property and state, comes to you.
405
00:39:09,000 --> 00:39:14,000
Oh, there is only one unusual stipulation. I have to be your guardian until you're 25.
406
00:39:15,000 --> 00:39:18,000
My guardian? Very odd.
407
00:39:19,000 --> 00:39:21,000
Well, it's only for another seven months.
408
00:39:21,000 --> 00:39:25,000
Oh, I mean, it's odd that Signore Nalli should have known about this. He referred to you as my guardian.
409
00:39:25,000 --> 00:39:30,000
Oh, I shouldn't have known about it. You must have read Empress's will after all. What's that about that?
410
00:39:31,000 --> 00:39:33,000
No. Nothing, I suppose.
411
00:39:33,000 --> 00:39:36,000
Nothing at all. He wrote to me, by the way.
412
00:39:36,000 --> 00:39:46,000
Oh. See me, or I Nalli? A long letter. All about Empress's death and your visit. He also wrote to me about your cousin. Rachel.
413
00:39:47,000 --> 00:39:50,000
Poor woman, he says she's quite inconsolable.
414
00:39:50,000 --> 00:39:57,000
So inconsolable, but straight after the funeral. She goes off like a thief, taking all of her possessions with her.
415
00:39:58,000 --> 00:40:02,000
Oh, except his hat. But she left no doubt because it's old, a little valuable.
416
00:40:02,000 --> 00:40:06,000
Surely you don't be grudgher the books and clothes. Hang it all, Philip. It's all she has.
417
00:40:07,000 --> 00:40:10,000
All she has. Well, you've seen the will. It's the same when I drew up 10 years ago.
418
00:40:11,000 --> 00:40:15,000
No codicellie you know upon his marriage. There's no provision in it for a wife.
419
00:40:16,000 --> 00:40:22,000
I must say I'm surprised that Signore Nalli, whom you seem to dislike so much, makes no mention of a claim on the part of Mrs. Ashley.
420
00:40:22,000 --> 00:40:25,000
But she has great delicacy intact. A claim?
421
00:40:26,000 --> 00:40:32,000
Good God. You talk about a claim when we both know perfectly well that she drove him to his death.
422
00:40:32,000 --> 00:40:37,000
We don't know anything of a sort. And if that's the way you get to talk about your cousin's widow, then I don't care to listen.
423
00:40:38,000 --> 00:40:40,000
Oh. So you believe this story about a tumor?
424
00:40:40,000 --> 00:40:44,000
Of course I believe it. Right now they sent me a copy of the death certificate signed by two doctors.
425
00:40:44,000 --> 00:40:49,000
Well, I don't believe it. You mean you won't. In which case there's nothing more to be said.
426
00:40:50,000 --> 00:40:55,000
But for Ambrose's sake. And the sake of everybody who knew and loved him here on the estate and in the county.
427
00:40:56,000 --> 00:41:02,000
I must ask you not to spread your views to others. It would cause distress and pain to all of them.
428
00:41:03,000 --> 00:41:08,000
And if such a whisper ever got to his widow, she would be well within her rights to bring a case against you for slag.
429
00:41:08,000 --> 00:41:13,000
What nonsense? No, Phil, if it is not. Believe me, it is not.
430
00:41:14,000 --> 00:41:19,000
Since I'm well aware of your feelings towards her, I was not going to tell you this. But I think perhaps I should.
431
00:41:20,000 --> 00:41:25,000
I have received a letter from Mrs. Ashley. It's quite clear that she's not heard of your visit to Florence.
432
00:41:26,000 --> 00:41:32,000
She asked me to break the news to you of Ambrose's death. And wished to return his possessions.
433
00:41:33,000 --> 00:41:38,000
There's few clothes and books. Which you say she took like a thief.
434
00:41:39,000 --> 00:41:49,000
She's in England. Yes. Presumably you'll not wish for her to come here. I shall write to her.
435
00:41:50,000 --> 00:41:56,000
I'd invite her to stay as my guest at Pelley until her plans are for her. No. Don't do that.
436
00:41:59,000 --> 00:42:04,000
When you write to her, tell her that Philip Ashley has already heard the news of his cousin's death.
437
00:42:04,000 --> 00:42:12,000
That he went to Florence on receipt of two letters, spoke with her friend and advisor, Senior Ray Naldi. And has now returned.
438
00:42:13,000 --> 00:42:21,000
If she wishes to see him and her late husband's home, Philip Ashley's house is at the disposal of his cousin Rachel.
439
00:42:22,000 --> 00:42:24,000
When she cares to visit.
440
00:43:34,000 --> 00:43:36,000
She's in the room.
441
00:43:47,000 --> 00:43:50,000
Madam has come, sir. Where is she?
442
00:43:52,000 --> 00:43:58,000
She went up to her room, sir. Did she bring any luggage? What have you done with it?
443
00:43:58,000 --> 00:44:10,000
Madam brought little of her own. Apart from the boxes and chucks that belong to Mr. Ambrose. They've all been put in the old nursery, sir.
444
00:44:12,000 --> 00:44:20,000
What's all this? I thought Madam would appreciate some flowers, sir. Seeing how she likes gardening.
445
00:44:21,000 --> 00:44:23,000
Under the impression you didn't like women in the house, Seachem.
446
00:44:24,000 --> 00:44:27,000
Saying a very different tune when I told you Ambrose was married and she was to be mistred here.
447
00:44:28,000 --> 00:44:32,000
It's not the same now, sir, is it? Poor ladies whittled.
448
00:44:33,000 --> 00:44:38,000
Mr. Ambrose would have wished us to do what we can for her, especially as it seems.
449
00:44:40,000 --> 00:44:45,000
I mean, since Mrs. Ashley has not benefited in any way from the disease.
450
00:44:45,000 --> 00:44:58,000
The devil told you that. It's common talk, sir, all around the place. Everything left to you, master, Mr. Philip. Nothing to the widow. That's not usual, is it?
451
00:45:00,000 --> 00:45:03,000
It's a price that you seek him. Lending your ears, it gossip.
452
00:45:03,000 --> 00:45:08,000
Not gossip, sir. What concerns the Ashley family concerns us all?
453
00:45:09,000 --> 00:45:10,000
Yes.
454
00:45:11,000 --> 00:45:12,000
Well, go and tell her I'm here.
455
00:45:12,000 --> 00:45:17,000
Madam was very tired when she arrived, sir, and asked me to... All right, Seachem. I'll do it myself.
456
00:45:18,000 --> 00:45:25,000
But, sir, Madam said she was not to be disturbed. Whose house is this? Her's on mine.
457
00:45:36,000 --> 00:45:37,000
Who is he?
458
00:45:37,000 --> 00:45:38,000
Philip Ashley.
459
00:45:43,000 --> 00:45:44,000
Coming.
460
00:45:52,000 --> 00:45:53,000
Good evening.
461
00:46:03,000 --> 00:46:04,000
I'm sorry if I close...
462
00:46:04,000 --> 00:46:05,000
I have to make one thing perfectly clear.
463
00:46:08,000 --> 00:46:09,000
Yes, Philip?
464
00:46:12,000 --> 00:46:13,000
That is.
465
00:46:17,000 --> 00:46:21,000
You must forgive me if I am unable to greet you with the warmth you might have expected.
466
00:46:22,000 --> 00:46:26,000
Although we are so closely related, Mrs. Ashley, I feel we are perfect strangers to one another.
467
00:46:28,000 --> 00:46:32,000
You may feel I am a stranger, but you are no stranger to me, Philip.
468
00:46:33,000 --> 00:46:35,000
Ambrose spoke of you so often.
469
00:46:37,000 --> 00:46:40,000
I know you as well as I know anyone in my own family.
470
00:46:43,000 --> 00:46:44,000
Toby.
471
00:46:46,000 --> 00:46:48,000
Mrs. Toby, isn't it, Toby?
472
00:46:49,000 --> 00:46:51,000
Oh, Toby.
473
00:46:52,000 --> 00:46:54,000
Were you really 14 last birthday?
474
00:46:56,000 --> 00:46:58,000
Ambrose told me all about it.
475
00:46:59,000 --> 00:47:02,000
He found him under a pie crust with your breakfast.
476
00:47:03,000 --> 00:47:08,000
Ambrose is hiding behind the screen in the dining room, and he watched you as you opened the pie.
477
00:47:09,000 --> 00:47:18,000
He told me you would never forget the look of amazement on your face when you lifted the crust and Toby stumbled out.
478
00:47:20,000 --> 00:47:24,000
You were 10 years old, and it was the last day of April.
479
00:47:28,000 --> 00:47:32,000
Thank you for letting me come here, Philip. It's kind of been easy for you.
480
00:47:33,000 --> 00:47:35,000
I hope this storm doesn't last.
481
00:47:36,000 --> 00:47:38,000
I want to go walking tomorrow.
482
00:47:39,000 --> 00:47:42,000
I want to see all the places Ambrose told me about.
483
00:47:43,000 --> 00:47:46,000
West Hills, Bauden's Meadow, Ballet Cruci's, Kilmo.
484
00:47:47,000 --> 00:47:49,000
He had a theory, you know.
485
00:47:50,000 --> 00:47:52,000
So we should go to the city.
486
00:47:53,000 --> 00:47:55,000
We should go to the city.
487
00:47:56,000 --> 00:47:58,000
We should go to the city.
488
00:47:58,000 --> 00:48:00,000
He had a theory, you know.
489
00:48:01,000 --> 00:48:04,000
So we shrink and shiver in the English climate.
490
00:48:06,000 --> 00:48:13,000
He called me a greenhouse plant, only fit for expert cultivation and quite useless in the damp corner soil.
491
00:48:15,000 --> 00:48:19,000
I was citybrasses, and over-civilized.
492
00:48:22,000 --> 00:48:24,000
Well, I'm determined to prove him wrong.
493
00:48:25,000 --> 00:48:27,000
You should know that there are no women servants in the house.
494
00:48:28,000 --> 00:48:30,000
Young John will do his best to look after you.
495
00:48:31,000 --> 00:48:33,000
Oh, I am sure I much prefer women, chatter, sir.
496
00:48:35,000 --> 00:48:37,000
And the rooms are charming.
497
00:48:38,000 --> 00:48:39,000
Really, charming.
498
00:48:41,000 --> 00:48:42,000
This is...
499
00:48:44,000 --> 00:48:46,000
This is Aunt Phoebe's room, isn't it?
500
00:48:47,000 --> 00:48:48,000
Aunt Phoebe.
501
00:48:49,000 --> 00:48:50,000
Aunt Phoebe.
502
00:48:51,000 --> 00:48:53,000
You haven't heard the story of Aunt Phoebe?
503
00:48:58,000 --> 00:49:05,000
Apparently, she's the love-sick of a curate, and went away to Tumbrich to mend a broken heart.
504
00:49:06,000 --> 00:49:13,000
But the heart proved stubborn, and Aunt Phoebe took a chill that lasted for 20 years.
505
00:49:14,000 --> 00:49:17,000
The chill finally left her at the site of another curate.
506
00:49:20,000 --> 00:49:25,000
But by this time, poor Aunt Phoebe was 5 and 40, and her heart was not so brittle.
507
00:49:27,000 --> 00:49:28,000
She married the second curate.
508
00:49:30,000 --> 00:49:33,000
But alas, the marriage was not a success.
509
00:49:35,000 --> 00:49:38,000
She died on her wedding night.
510
00:49:39,000 --> 00:49:40,000
Oh, fuck!
511
00:49:42,000 --> 00:49:43,000
Poor Aunt Phoebe.
512
00:49:47,000 --> 00:49:48,000
You must excuse me, Philip.
513
00:49:49,000 --> 00:49:51,000
I am feeling very tired.
514
00:49:52,000 --> 00:49:55,000
Cecum has kindly offered to send up a tray.
515
00:49:57,000 --> 00:50:00,000
And I think you should get out of those wet clothes.
516
00:50:05,000 --> 00:50:07,000
I almost forgot. I have a present for you.
517
00:50:19,000 --> 00:50:21,000
I am feeling very tired.
518
00:50:24,000 --> 00:50:26,000
It was his favourite walking stick.
519
00:50:28,000 --> 00:50:29,000
But you know that, of course.
520
00:50:33,000 --> 00:50:35,000
I would like you to have it.
521
00:50:48,000 --> 00:50:50,000
I am feeling very tired.
40916
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.