Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:21,000
Here in this house, I spent my childhood years.
2
00:00:21,000 --> 00:00:33,000
Here I grew to manhood, cherished and cared for by my beloved cousin, Ambrose.
3
00:00:33,000 --> 00:00:42,000
Poor health had made it necessary for him to winter abroad, and this year he was going to Italy, the Florence.
4
00:00:42,000 --> 00:00:54,000
For some inexplicable reason he had been reluctant to leave, and his mood of melancholy had transmitted itself to me.
5
00:00:54,000 --> 00:01:03,000
What did I feel so anxious? Was it just the sadness of parting?
6
00:01:03,000 --> 00:01:10,000
The chill of autumn was already in the air as I watched the carriage drive away.
7
00:01:10,000 --> 00:01:18,000
And I felt again a curious tremor of alarm.
8
00:01:18,000 --> 00:01:22,000
His parting words I would remember always.
9
00:01:22,000 --> 00:01:30,000
Take care of things, you sir. Don't fail me.
10
00:02:22,000 --> 00:02:45,000
Take care of yourself.
11
00:02:45,000 --> 00:02:57,000
Time to get up, master Philip.
12
00:02:57,000 --> 00:03:01,000
It's only nine o'clock. Go away, Succamontide.
13
00:03:01,000 --> 00:03:08,000
Miss Louise is downstairs. Louise? She said who promised to go riding with her.
14
00:03:08,000 --> 00:03:13,000
Oh Lord, yes.
15
00:03:15,000 --> 00:03:37,000
I just met her.
16
00:03:37,000 --> 00:03:40,000
Why did you stop?
17
00:03:40,000 --> 00:03:42,000
Last night.
18
00:03:42,000 --> 00:03:44,000
I dreamt about this place.
19
00:03:45,000 --> 00:03:48,000
Ambrose brought me here once. He has a girl and I was a child.
20
00:03:50,000 --> 00:03:52,000
There was a jibbit over there by the crossroads.
21
00:03:53,000 --> 00:03:55,000
And a man hanging from it.
22
00:03:56,000 --> 00:03:58,000
Strange dream.
23
00:03:59,000 --> 00:04:01,000
Come on, let's go.
24
00:04:01,000 --> 00:04:04,000
I don't want to stay here. Please, come on.
25
00:05:12,000 --> 00:05:14,000
I'm going to do it.
26
00:05:14,000 --> 00:05:15,000
I'm going to do it.
27
00:05:15,000 --> 00:05:16,000
I'm going to do it.
28
00:05:16,000 --> 00:05:17,000
I'm going to do it.
29
00:05:30,000 --> 00:05:31,000
Hey.
30
00:05:31,000 --> 00:05:32,000
Rinaldi.
31
00:05:32,000 --> 00:05:33,000
Hi.
32
00:05:35,000 --> 00:05:37,000
Don't worry, it is too bad, huh?
33
00:05:37,000 --> 00:05:39,000
It's not too bad.
34
00:05:40,000 --> 00:05:41,000
It's a good one.
35
00:05:41,000 --> 00:05:44,000
I don't know if you're going to see me.
36
00:05:45,000 --> 00:05:46,000
But...
37
00:05:46,000 --> 00:05:48,000
I don't know if you're going to see me.
38
00:05:48,000 --> 00:05:50,000
It's not too bad.
39
00:05:50,000 --> 00:05:51,000
It's too bad.
40
00:05:51,000 --> 00:05:52,000
It's too bad.
41
00:05:52,000 --> 00:05:53,000
I don't know.
42
00:05:53,000 --> 00:05:54,000
I don't know.
43
00:05:54,000 --> 00:05:55,000
I don't know.
44
00:05:55,000 --> 00:05:56,000
I don't know.
45
00:05:59,000 --> 00:06:04,000
You'll be surprised to learn that I have made the acquaintance of a connection of ours, the Contessa Sangoletti,
46
00:06:04,000 --> 00:06:07,000
who despite her name is half English, a descendant of the Corinth family.
47
00:06:08,000 --> 00:06:09,000
Ask her godfather Nick.
48
00:06:09,000 --> 00:06:10,000
He knows all the family gossip.
49
00:06:10,000 --> 00:06:11,000
Who are the Corins?
50
00:06:11,000 --> 00:06:13,000
And what does he mean by a connection of ours?
51
00:06:14,000 --> 00:06:24,000
Well, as far as I remember, a Corin married an Ashley two generations ago.
52
00:06:24,000 --> 00:06:27,000
Which would make Ambrose and this Contessa acquaintance?
53
00:06:27,000 --> 00:06:28,000
Yes, that's right.
54
00:06:28,000 --> 00:06:32,000
He says here, I'm beginning to have a real regard for the Contessa Sangoletti,
55
00:06:32,000 --> 00:06:35,000
or as she insists on calling herself my cousin Rachel.
56
00:06:35,000 --> 00:06:37,000
Does he say hello, Cheer?
57
00:06:37,000 --> 00:06:39,000
No, but he says she's a widow.
58
00:06:40,000 --> 00:06:44,000
Yes, she was married at an early age to an Italian nobleman called Sangoletti,
59
00:06:44,000 --> 00:06:49,000
who departed this life by fighting a duel, and left her with a load of debts and a great empty villa.
60
00:06:49,000 --> 00:06:52,000
What, you used to that sort of life being a Corin?
61
00:06:52,000 --> 00:06:54,000
What do you mean?
62
00:06:54,000 --> 00:06:59,000
Well, they were a factless lot from all accounts.
63
00:06:59,000 --> 00:07:01,000
So go gamblers, gamble everything.
64
00:07:01,000 --> 00:07:03,000
What else does he say?
65
00:07:03,000 --> 00:07:04,000
Nothing really.
66
00:07:04,000 --> 00:07:08,000
Oh, she's interested in gardening, so that gives them something in common.
67
00:07:09,000 --> 00:07:16,000
My fond love to Nick and to Louise, and of course to yourself, always your devoted Ambrose.
68
00:07:16,000 --> 00:07:19,000
Well, I think it's all rather exciting, don't you?
69
00:07:19,000 --> 00:07:25,000
I mean discovering that there's a mysterious lady living in Florence who is really your long lost cousin.
70
00:07:25,000 --> 00:07:28,000
Well, no, she's Ambrose's cousin, not mine.
71
00:07:28,000 --> 00:07:30,000
You almost do, my boy.
72
00:07:30,000 --> 00:07:33,000
A distant cousin may be, but a cousin nonetheless.
73
00:07:33,000 --> 00:07:34,000
Is she?
74
00:07:36,000 --> 00:07:37,000
Oh, yes.
75
00:07:37,000 --> 00:07:39,000
Yes, I suppose she is.
76
00:08:37,000 --> 00:08:38,000
I'm sorry.
77
00:08:38,000 --> 00:08:39,000
I'm sorry.
78
00:08:39,000 --> 00:08:40,000
I'm sorry.
79
00:08:40,000 --> 00:08:41,000
I'm sorry.
80
00:08:41,000 --> 00:08:42,000
I'm sorry.
81
00:08:42,000 --> 00:08:43,000
I'm sorry.
82
00:08:43,000 --> 00:08:44,000
I'm sorry.
83
00:08:44,000 --> 00:08:45,000
I'm sorry.
84
00:08:45,000 --> 00:08:46,000
I'm sorry.
85
00:08:46,000 --> 00:08:47,000
I'm sorry.
86
00:08:47,000 --> 00:08:48,000
I'm sorry.
87
00:08:48,000 --> 00:08:49,000
I'm sorry.
88
00:08:49,000 --> 00:08:50,000
I'm sorry.
89
00:08:50,000 --> 00:08:51,000
I'm sorry.
90
00:08:51,000 --> 00:08:52,000
I'm sorry.
91
00:08:52,000 --> 00:08:53,000
I'm sorry.
92
00:08:53,000 --> 00:08:54,000
I'm sorry.
93
00:08:54,000 --> 00:08:55,000
I'm sorry.
94
00:08:55,000 --> 00:08:56,000
I'm sorry.
95
00:08:56,000 --> 00:08:57,000
I'm sorry.
96
00:08:57,000 --> 00:08:58,000
I'm sorry.
97
00:08:58,000 --> 00:08:59,000
I'm sorry.
98
00:08:59,000 --> 00:09:00,000
I'm sorry.
99
00:09:00,000 --> 00:09:01,000
I'm sorry.
100
00:09:01,000 --> 00:09:02,000
I'm sorry.
101
00:09:02,000 --> 00:09:03,000
I'm sorry.
102
00:09:03,000 --> 00:09:04,000
I'm sorry.
103
00:09:04,000 --> 00:09:05,000
I'm sorry.
104
00:09:05,000 --> 00:09:06,000
I'm sorry.
105
00:09:07,000 --> 00:09:20,000
My dear cousin Ambrose, thank you so very much for the magnificent pair of riding boots,
106
00:09:20,000 --> 00:09:24,000
which arrived just two days before Christmas.
107
00:09:24,000 --> 00:09:30,000
I was unable to resist the temptation to ride off at once to show them to my godfather and Louise.
108
00:09:30,000 --> 00:09:35,000
And they both declared that they were the finest boots they had ever seen.
109
00:09:35,000 --> 00:09:38,000
So indeed they are.
110
00:09:38,000 --> 00:09:45,000
Thank you again dear cousin for such a splendid and generous present.
111
00:09:45,000 --> 00:09:48,000
The weather thank heaven has been mild this year.
112
00:09:48,000 --> 00:09:51,000
Little snow but a great deal of rain.
113
00:09:51,000 --> 00:09:54,000
I thank god that you are safely settled in Italy.
114
00:09:54,000 --> 00:09:58,000
For this prolonged dampness would have caused you a lot of pain.
115
00:09:58,000 --> 00:10:02,000
Do write and tell me all your news.
116
00:10:02,000 --> 00:10:06,000
It seems so long since I had a letter from you.
117
00:10:06,000 --> 00:10:09,000
Do you still see the Contessa Sangaletti?
118
00:10:09,000 --> 00:10:13,000
What a remarkable coincidence that you and she should have met as you did.
119
00:10:13,000 --> 00:10:18,000
I look forward most eagerly to hearing from you.
120
00:10:18,000 --> 00:10:23,000
I am, as always, your devoted and affectionate cousin.
121
00:10:23,000 --> 00:10:24,000
Philip.
122
00:10:32,000 --> 00:10:52,000
You must stop worrying about him, Philip.
123
00:10:52,000 --> 00:10:57,000
I'm not worried.
124
00:10:57,000 --> 00:11:00,000
Well of course I am, wouldn't you be?
125
00:11:00,000 --> 00:11:10,000
It's not like posting a letter from London. Italy is a long way away.
126
00:11:17,000 --> 00:11:22,000
Every year when he's been abroad, Ambrose has written regularly once a month.
127
00:11:22,000 --> 00:11:24,000
Why not this year?
128
00:11:24,000 --> 00:11:26,000
Perhaps he's busier.
129
00:11:27,000 --> 00:11:28,000
Paul?
130
00:11:28,000 --> 00:11:30,000
I don't know.
131
00:11:32,000 --> 00:11:34,000
You must remember Louise.
132
00:11:34,000 --> 00:11:37,000
Ambrose has more to me than just a cousin.
133
00:11:41,000 --> 00:11:44,000
Without him my life wouldn't have been worth living, would it?
134
00:11:44,000 --> 00:11:50,000
I'd have been sent off to some ghastly orphanage who my parents died and ended up...
135
00:11:50,000 --> 00:11:53,000
well, heaven knows where.
136
00:11:54,000 --> 00:11:58,000
His father, brother, friend, everything really.
137
00:11:58,000 --> 00:12:00,000
Is all I have?
138
00:12:00,000 --> 00:12:03,000
There's us too.
139
00:12:06,000 --> 00:12:08,000
Yes, of course.
140
00:12:09,000 --> 00:12:12,000
Who was the winner?
141
00:12:22,000 --> 00:12:26,000
I was talking to that young Graham the other day.
142
00:12:26,000 --> 00:12:29,000
He was saying he went out fly fishing with Mr. Rodney.
143
00:12:29,000 --> 00:12:32,000
They got a freight of fine trep now for an hour.
144
00:12:32,000 --> 00:12:33,000
Impossible.
145
00:12:33,000 --> 00:12:36,000
That's what I said, buddy, swag ex-toot.
146
00:12:36,000 --> 00:12:37,000
The pound of our feet, she says.
147
00:12:37,000 --> 00:12:39,000
And the largest was two pound.
148
00:12:39,000 --> 00:12:40,000
I'm sorry, I don't believe that.
149
00:12:40,000 --> 00:12:41,000
I'm sorry, I don't believe that.
150
00:12:41,000 --> 00:12:43,000
I finished the post-peg while you were out, sir.
151
00:12:43,000 --> 00:12:44,000
Well, thank you, John.
152
00:12:44,000 --> 00:12:45,000
See if there's anything in there for me, Silly.
153
00:12:45,000 --> 00:12:48,000
Would you seek him?
154
00:12:48,000 --> 00:12:50,000
Oh, and John, ask Wellington to bring the carriage on.
155
00:12:50,000 --> 00:12:52,000
I'm having supper at the candles, I see.
156
00:12:52,000 --> 00:12:55,000
Very good, sir.
157
00:12:55,000 --> 00:12:57,000
Yeah, I'm asked to fill it.
158
00:12:57,000 --> 00:13:00,000
Here's what you've been waiting for.
159
00:13:00,000 --> 00:13:01,000
Good.
160
00:13:01,000 --> 00:13:02,000
Excellent.
161
00:13:02,000 --> 00:13:04,000
Thank you, Seachem.
162
00:13:06,000 --> 00:13:08,000
John?
163
00:13:08,000 --> 00:13:13,000
Yes, Mr. Seachem?
164
00:13:13,000 --> 00:13:14,000
Come here, lad.
165
00:13:14,000 --> 00:13:15,000
Yes, Mr. Seachem.
166
00:13:15,000 --> 00:13:16,000
Get them boots cleaned up.
167
00:13:16,000 --> 00:13:17,000
Right, I'll just see them.
168
00:13:17,000 --> 00:13:20,000
Might you make a good job, Oven?
169
00:13:20,000 --> 00:13:21,000
Seachem.
170
00:13:21,000 --> 00:13:22,000
Sir.
171
00:13:22,000 --> 00:13:23,000
Seachem.
172
00:13:23,000 --> 00:13:24,000
I'm coming, sir.
173
00:13:24,000 --> 00:13:25,000
I'm coming, sir.
174
00:13:25,000 --> 00:13:26,000
I'm coming, sir.
175
00:13:26,000 --> 00:13:27,000
I'm coming.
176
00:13:27,000 --> 00:13:28,000
I'm coming.
177
00:13:28,000 --> 00:13:29,000
I'm coming.
178
00:13:29,000 --> 00:13:30,000
I'm coming.
179
00:13:30,000 --> 00:13:31,000
I'm coming.
180
00:13:31,000 --> 00:13:32,000
I'm coming.
181
00:13:32,000 --> 00:13:33,000
I'm coming.
182
00:13:33,000 --> 00:13:34,000
I'm coming.
183
00:13:34,000 --> 00:13:35,000
I'm coming.
184
00:13:35,000 --> 00:13:38,000
I'm coming, sir.
185
00:13:38,000 --> 00:13:45,000
Yes, sir.
186
00:13:45,000 --> 00:13:50,000
He's married her, Seachem.
187
00:13:50,000 --> 00:13:51,000
What?
188
00:13:51,000 --> 00:13:56,000
Ambrose and that woman in Italy is married her.
189
00:13:56,000 --> 00:14:03,000
It's early days yet, Philip, but I was wondering what your thoughts were as they were.
190
00:14:03,000 --> 00:14:06,000
What your thoughts were as your plans for the future?
191
00:14:06,000 --> 00:14:07,000
Plans?
192
00:14:07,000 --> 00:14:08,000
What plans?
193
00:14:08,000 --> 00:14:09,000
No.
194
00:14:09,000 --> 00:14:14,000
Well, whether you'd considered looking around for some small property of your own.
195
00:14:14,000 --> 00:14:17,000
Why not should I do that?
196
00:14:17,000 --> 00:14:20,000
The position is somewhat changed, isn't it?
197
00:14:20,000 --> 00:14:24,000
I know that Ambrose has always regarded you as his heir, but now...
198
00:14:24,000 --> 00:14:28,000
Well, I mean, I suppose that there should be a family.
199
00:14:28,000 --> 00:14:29,000
A son.
200
00:14:30,000 --> 00:14:37,000
My dear Philip, all is not well with me.
201
00:14:37,000 --> 00:14:44,000
I was never one for headaches, but now I have them frequently, almost blinding at times.
202
00:14:44,000 --> 00:14:50,000
I have written several letters to you, but there is no one I can trust.
203
00:14:50,000 --> 00:14:56,000
And unless I can get out to post them myself, I'm afraid they may not reach you.
204
00:14:57,000 --> 00:15:01,000
My wife blotches me, they are mine.
205
00:15:01,000 --> 00:15:06,000
And I have been to wretchedly ill to go far without assistance.
206
00:15:07,000 --> 00:15:12,000
As for the doctors, I have no belief in any of them.
207
00:15:12,000 --> 00:15:15,000
They are liars the whole bunch.
208
00:15:15,000 --> 00:15:22,000
The new one, recommended by Rhinaldi, my wife's lawyer, is a cutthroat.
209
00:15:22,000 --> 00:15:26,000
But then he would be coming from that quarter.
210
00:15:26,000 --> 00:15:35,000
However, they have taken on a dangerous proposition with me, and I will beat them yet.
211
00:15:36,000 --> 00:15:38,000
When did this arrive?
212
00:15:38,000 --> 00:15:40,000
A few hours ago.
213
00:15:40,000 --> 00:15:42,000
I must go to him immediately.
214
00:15:42,000 --> 00:15:44,000
Yes, I think you should.
215
00:15:44,000 --> 00:15:47,000
I shall catch the Friday morning packet to France.
216
00:15:47,000 --> 00:15:49,000
Has he mentioned this illness before?
217
00:15:50,000 --> 00:15:52,000
I don't really know.
218
00:15:52,000 --> 00:15:55,000
He spoke of feeling tired and faint, but he said that was because of the weather.
219
00:15:55,000 --> 00:15:57,000
Touch of the sun, he called it.
220
00:15:57,000 --> 00:15:59,000
I don't think it's as simple as that.
221
00:15:59,000 --> 00:16:00,000
No, neither do I.
222
00:16:00,000 --> 00:16:01,000
Philip, listen to me.
223
00:16:01,000 --> 00:16:03,000
Don't jump to conclusions.
224
00:16:03,000 --> 00:16:06,000
This is not the letter of a man in his right mind.
225
00:16:08,000 --> 00:16:10,000
What do you mean?
226
00:16:10,000 --> 00:16:13,000
His father died of a tumor on the brain.
227
00:16:14,000 --> 00:16:16,000
Didn't you know that?
228
00:16:20,000 --> 00:16:22,000
Come on!
229
00:16:25,000 --> 00:16:26,000
Here, John!
230
00:16:30,000 --> 00:16:31,000
It's been a little messy, will you?
231
00:16:31,000 --> 00:16:33,000
I'll never look, sir.
232
00:16:37,000 --> 00:16:39,000
I don't know if these friends come from Italy, sir.
233
00:16:39,000 --> 00:16:41,000
He looks like Mr. Ambrose is entering.
234
00:16:41,000 --> 00:16:42,000
Give it to me.
235
00:16:46,000 --> 00:16:47,000
Take the rest up to the house.
236
00:16:48,000 --> 00:16:49,000
Try, ma'am.
237
00:16:56,000 --> 00:16:59,000
For God's sake, come to me quickly.
238
00:17:00,000 --> 00:17:02,000
She is done for me at last.
239
00:17:02,000 --> 00:17:04,000
Rachel, my torment.
240
00:17:17,000 --> 00:17:19,000
I'm not going to be here.
241
00:17:19,000 --> 00:17:20,000
I'm not going to be here.
242
00:17:20,000 --> 00:17:21,000
I'm not going to be here.
243
00:17:21,000 --> 00:17:22,000
I'm not going to be here.
244
00:17:22,000 --> 00:17:23,000
I'm not going to be here.
245
00:17:23,000 --> 00:17:24,000
I'm not going to be here.
246
00:17:24,000 --> 00:17:25,000
I'm not going to be here.
247
00:17:25,000 --> 00:17:26,000
I'm not going to be here.
248
00:17:26,000 --> 00:17:27,000
I'm not going to be here.
249
00:17:27,000 --> 00:17:28,000
I'm not going to be here.
250
00:17:28,000 --> 00:17:29,000
I'm not going to be here.
251
00:17:29,000 --> 00:17:30,000
I'm not going to be here.
252
00:17:30,000 --> 00:17:31,000
I'm not going to be here.
253
00:17:31,000 --> 00:17:32,000
I'm not going to be here.
254
00:17:32,000 --> 00:17:33,000
I'm not going to be here.
255
00:17:33,000 --> 00:17:34,000
I'm not going to be here.
256
00:17:34,000 --> 00:17:35,000
I'm not going to be here.
257
00:17:35,000 --> 00:17:36,000
I'm not going to be here.
258
00:17:36,000 --> 00:17:37,000
I'm not going to be here.
259
00:17:37,000 --> 00:17:38,000
I'm not going to be here.
260
00:17:38,000 --> 00:17:39,000
I'm not going to be here.
261
00:17:39,000 --> 00:17:40,000
I'm not going to be here.
262
00:17:40,000 --> 00:17:41,000
I'm not going to be here.
263
00:17:41,000 --> 00:17:42,000
I'm not going to be here.
264
00:17:42,000 --> 00:17:43,000
I'm not going to be here.
265
00:17:43,000 --> 00:17:44,000
I'm not going to be here.
266
00:17:44,000 --> 00:17:45,000
I'm not going to be here.
267
00:17:45,000 --> 00:17:46,000
I'm not going to be here.
268
00:17:46,000 --> 00:17:47,000
I'm not going to be here.
269
00:17:47,000 --> 00:17:48,000
I'm not going to be here.
270
00:17:48,000 --> 00:17:49,000
I'm not going to be here.
271
00:17:49,000 --> 00:17:50,000
I'm not going to be here.
272
00:17:50,000 --> 00:17:51,000
I'm not going to be here.
273
00:17:51,000 --> 00:17:52,000
I'm not going to be here.
274
00:17:52,000 --> 00:17:53,000
I'm not going to be here.
275
00:17:53,000 --> 00:17:54,000
I'm not going to be here.
276
00:17:54,000 --> 00:17:55,000
I'm not going to be here.
277
00:17:55,000 --> 00:17:56,000
I'm not going to be here.
278
00:17:56,000 --> 00:17:57,000
I'm not going to be here.
279
00:17:57,000 --> 00:17:58,000
I'm not going to be here.
280
00:17:58,000 --> 00:17:59,000
I'm not going to be here.
281
00:17:59,000 --> 00:18:00,000
I'm not going to be here.
282
00:18:00,000 --> 00:18:01,000
I'm not going to be here.
283
00:18:01,000 --> 00:18:02,000
I'm not going to be here.
284
00:18:02,000 --> 00:18:09,000
I'm not going to be here a little bit.
285
00:18:09,000 --> 00:18:12,000
No, I'm not going to be here.
286
00:18:12,000 --> 00:18:13,000
No.
287
00:18:13,000 --> 00:18:15,000
I'm not going to be there.
288
00:18:15,000 --> 00:18:16,000
No.
289
00:18:16,000 --> 00:18:17,000
My dear.
290
00:18:17,000 --> 00:18:25,000
This is not going to happen.
291
00:18:25,000 --> 00:18:27,000
No.
292
00:18:27,000 --> 00:18:28,000
Hello.
293
00:18:28,000 --> 00:18:31,000
Is anyone there?
294
00:18:31,000 --> 00:18:33,000
Is anyone there?
295
00:18:55,000 --> 00:18:57,000
Hello?
296
00:21:01,000 --> 00:21:15,000
The
297
00:21:27,000 --> 00:21:29,000
I am
298
00:21:29,000 --> 00:21:30,000
Sorry.
299
00:21:30,000 --> 00:21:32,000
It is either, huh?
300
00:21:32,000 --> 00:21:34,000
Do you speak English?
301
00:21:34,000 --> 00:21:36,000
A little?
302
00:21:36,000 --> 00:21:43,000
I have come to see Mr. Ashley.
303
00:21:43,000 --> 00:21:51,000
Are he and Mrs. Ashley at the villa?
304
00:21:51,000 --> 00:21:55,000
You are Mr. Ashley's son, Ziaire?
305
00:21:55,000 --> 00:21:58,000
His cousin.
306
00:21:58,000 --> 00:22:00,000
Are they at home?
307
00:22:00,000 --> 00:22:04,000
Mrs. Bussman, not the people.
308
00:22:04,000 --> 00:22:09,000
You have come from England and you have not heard the news.
309
00:22:09,000 --> 00:22:10,000
What can I say?
310
00:22:10,000 --> 00:22:13,000
It is very sad.
311
00:22:13,000 --> 00:22:18,000
I'm not going to know what to say.
312
00:22:18,000 --> 00:22:23,000
Mr. Ashley, he died two weeks ago.
313
00:22:28,000 --> 00:22:35,000
I'm sorry.
314
00:22:35,000 --> 00:22:38,000
Very sorry.
315
00:22:38,000 --> 00:22:43,000
Where is the contestant?
316
00:22:43,000 --> 00:22:47,000
We not know.
317
00:22:47,000 --> 00:22:50,000
Senior Analbi, say the villa.
318
00:22:50,000 --> 00:22:53,000
Too sad for him.
319
00:22:53,000 --> 00:22:58,000
Too many memories.
320
00:22:58,000 --> 00:23:01,000
So she go away.
321
00:23:01,000 --> 00:23:04,000
We not know where.
322
00:23:04,000 --> 00:23:07,000
Who is senior Analbi?
323
00:23:07,000 --> 00:23:12,000
He arranged all things for the contest.
324
00:23:12,000 --> 00:23:15,000
He knows the contest a long time.
325
00:23:15,000 --> 00:23:18,000
I'd like to see him.
326
00:23:18,000 --> 00:23:20,000
Is that possible?
327
00:23:20,000 --> 00:23:25,000
Of course, anything possible.
328
00:23:25,000 --> 00:23:33,000
Maybe you wish to see the room where the seniora died?
329
00:23:33,000 --> 00:23:35,000
Please.
330
00:23:35,000 --> 00:23:37,000
It is this way.
331
00:23:37,000 --> 00:23:41,000
Please come.
332
00:23:50,000 --> 00:23:55,000
This way, seniora.
333
00:24:20,000 --> 00:24:44,000
They often sit there, senior Ashley and the contest.
334
00:24:44,000 --> 00:24:49,000
They take the meals, they hear the fountain play.
335
00:24:49,000 --> 00:25:00,000
They take the Tizana after dinner, day after day, always be safe.
336
00:25:00,000 --> 00:25:04,000
When he died, what happened?
337
00:25:04,000 --> 00:25:06,000
It was early morning.
338
00:25:06,000 --> 00:25:12,000
The contest, as she come quickly to my room and call me, her face very white.
339
00:25:12,000 --> 00:25:14,000
He's dying, Giuseppe, she's here.
340
00:25:14,000 --> 00:25:17,000
I know he is dying.
341
00:25:17,000 --> 00:25:22,000
I follow her to this room and the senior Ashley.
342
00:25:22,000 --> 00:25:35,000
You lie on the bed, the eyes closed, still breathed, but heavy, you understand, not a true sleep.
343
00:25:35,000 --> 00:25:40,000
We call her the doctor, but the senior Ashley, he not awake.
344
00:25:40,000 --> 00:25:46,000
It was the Kommasinde-Chir Komma, the sleep of death.
345
00:25:46,000 --> 00:26:00,000
I light the candles with the contest, and after the nuns go away, I come back and look at him,
346
00:26:00,000 --> 00:26:09,000
and all of the violins, the violins, all gone, the face very peaceful.
347
00:26:09,000 --> 00:26:11,000
What do you mean by violence?
348
00:26:11,000 --> 00:26:19,000
Two or three times I hold him down on the bed, and with the violence come the weakness inside here.
349
00:26:19,000 --> 00:26:22,000
Oh, he's suffering much with the pain.
350
00:26:22,000 --> 00:26:29,000
And when the pain goes away, the confus, the mind, not there, I tell you, seniora, it was a pitiful.
351
00:26:29,000 --> 00:26:32,000
You were beat before to see your man so helpless.
352
00:26:32,000 --> 00:26:34,000
But why was nothing done?
353
00:26:34,000 --> 00:26:37,000
The doctors, why didn't they ease the pain?
354
00:26:37,000 --> 00:26:39,000
It was impossible, I know.
355
00:26:39,000 --> 00:26:42,000
And Mrs. Ashley, there was nothing she can do, seniora, nothing.
356
00:26:48,000 --> 00:26:51,000
For wearing clothes, wear his belongings.
357
00:26:51,000 --> 00:26:52,000
You can't actually take everything away.
358
00:26:52,000 --> 00:26:53,000
You took it where?
359
00:26:53,000 --> 00:26:58,000
Not so, all that's in your Ashley's clothes, put it in a bean trunk, all the books, everything packed.
360
00:26:58,000 --> 00:27:00,000
Nothing left.
361
00:27:03,000 --> 00:27:05,000
I'm sorry, Zinori.
362
00:27:07,000 --> 00:27:09,000
I'm very sorry.
363
00:27:12,000 --> 00:27:14,000
I'd like to be alone for a moment.
364
00:27:14,000 --> 00:27:16,000
Of course, seniora.
365
00:27:16,000 --> 00:27:18,000
Of course.
366
00:27:28,000 --> 00:27:31,000
I'm sorry.
367
00:27:58,000 --> 00:28:00,000
I'm sorry.
368
00:28:28,000 --> 00:28:30,000
I'm sorry.
369
00:28:58,000 --> 00:29:00,000
I'm sorry.
370
00:29:29,000 --> 00:29:31,000
Who's there?
371
00:29:34,000 --> 00:29:37,000
Mr. Ashley, for what you want?
372
00:29:37,000 --> 00:29:41,000
My name is Ryan Nylity. I've no wish to disturb you.
373
00:29:41,000 --> 00:29:44,000
Oh, yes. Yes.
374
00:29:44,000 --> 00:29:49,000
Seniora Ryan Nylity. I was told you wish to see me.
375
00:29:49,000 --> 00:29:51,000
Yes, that's right.
376
00:29:51,000 --> 00:29:54,000
How long have you been here?
377
00:29:54,000 --> 00:29:56,000
I arrived this morning.
378
00:29:56,000 --> 00:29:59,000
And you have not seen your cars in red, Sharon?
379
00:29:59,000 --> 00:30:01,000
No.
380
00:30:01,000 --> 00:30:03,000
But she left Florence days ago.
381
00:30:03,000 --> 00:30:07,000
She left the Villa Sangalete. She did not leave Florence.
382
00:30:07,000 --> 00:30:10,000
Also, she's still here in the city.
383
00:30:10,000 --> 00:30:13,000
No, she has not gone away.
384
00:30:13,000 --> 00:30:17,000
She wishes me to let the villa or sell it, possibly.
385
00:30:17,000 --> 00:30:19,000
Sell it.
386
00:30:19,000 --> 00:30:22,000
Your cousin, Red Shell, is a woman of impairs.
387
00:30:22,000 --> 00:30:24,000
When she left Florence, she took all her possessions with her.
388
00:30:24,000 --> 00:30:27,000
Very much here, she would never deter her.
389
00:30:27,000 --> 00:30:29,000
Do you know what she is?
390
00:30:29,000 --> 00:30:31,000
I'm afraid not. She left very suddenly.
391
00:30:31,000 --> 00:30:36,000
She told me she would write when she had come to some decision about the future.
392
00:30:47,000 --> 00:31:07,000
You will understand, Senior Ryan Nylity, that this sudden news of my cousin's death has been a very great shock to me.
393
00:31:07,000 --> 00:31:11,000
Why was I not informed that he was ill?
394
00:31:12,000 --> 00:31:16,000
Your cousin's death was a great shock to us all.
395
00:31:16,000 --> 00:31:20,000
He had been ill, yes, but not as we thought dangerously so.
396
00:31:20,000 --> 00:31:24,000
The usual fever that attacks many foreigners here in the summer,
397
00:31:24,000 --> 00:31:29,000
had brought about a certain weakness, and he complained to a violent headache.
398
00:31:29,000 --> 00:31:37,000
The contest, I should say, Mrs. Ashley, was much concerned, but he was not an easy patient.
399
00:31:38,000 --> 00:31:43,000
He took an instant delight with the doctors for what reason it was hard to discover.
400
00:31:43,000 --> 00:31:54,000
Every day, Mrs. Ashley hoped for some improvement, but certainly she had no desire to make you and your friends in England anxious.
401
00:31:54,000 --> 00:31:58,000
Oh, but we were anxious.
402
00:31:58,000 --> 00:32:02,000
That's why I came to Florence.
403
00:32:03,000 --> 00:32:10,000
I received these letters from him. I think you should read them.
404
00:32:10,000 --> 00:32:31,000
Yes.
405
00:32:32,000 --> 00:32:36,000
Yes, Mrs. Ashley feared he might write something of the sword.
406
00:32:36,000 --> 00:32:41,000
It was not until those last few weeks when he became so secretive and strange
407
00:32:41,000 --> 00:32:46,000
that the doctors feared the worst and warned her.
408
00:32:46,000 --> 00:32:52,000
Order of what? That there might be something pressing on his brain, a tumor,
409
00:32:52,000 --> 00:32:57,000
a growth of rapidly increasing size which would account for his condition.
410
00:32:58,000 --> 00:33:01,000
The doctors say it was a tumor that killed him unquestionably.
411
00:33:01,000 --> 00:33:05,000
There were two doctors present, my own and another. I can send for them.
412
00:33:05,000 --> 00:33:08,000
No. That won't be necessary.
413
00:33:08,000 --> 00:33:13,000
I have brought with me a copy of the Certificate of Death, signed by them both.
414
00:33:13,000 --> 00:33:23,000
One copy has already been sent to you in England, and another to the trustee of your cousin's will, Mr. Nicholas, can die.
415
00:33:24,000 --> 00:33:29,000
How did you know that Nicholas Kendall was trustee to my cousin's will?
416
00:33:29,000 --> 00:33:36,000
Your cousin Ambrose had a copy of the will with him. I read it many times.
417
00:33:36,000 --> 00:33:40,000
Oh, you read my cousin's will.
418
00:33:40,000 --> 00:33:44,000
Well, naturally, as trustee, myself, with the contest, uh,
419
00:33:44,000 --> 00:33:48,000
do Mrs. Ashley, it was my business to read her husband's will.
420
00:33:48,000 --> 00:33:52,000
There is nothing strange. In fact, I have a copy of it, but, uh,
421
00:33:52,000 --> 00:33:58,000
it is not my business to show it to you. That is the business of your guardian, Mr. Kendall.
422
00:33:58,000 --> 00:34:01,000
And no doubt he will do so on your return home.
423
00:34:01,000 --> 00:34:05,000
Mr. Kendall is my godfather, not my guardian.
424
00:34:06,000 --> 00:34:08,000
Would you like to examine the deaths?
425
00:34:08,000 --> 00:34:10,000
No, thank you.
426
00:34:11,000 --> 00:34:17,000
What concerns me, Signore Nalli, are those letters he wrote before he died?
427
00:34:17,000 --> 00:34:20,000
They are not the letters of a sick man.
428
00:34:20,000 --> 00:34:23,000
They are the letters of a man who has enemies.
429
00:34:23,000 --> 00:34:29,000
They are the letters of a man who was sick in his mind, Mr. Ashley.
430
00:34:29,000 --> 00:34:34,000
Forgive my bluntness, but I saw him during those last weeks, and you did not.
431
00:34:34,000 --> 00:34:39,000
The experience was not a pleasant one for any others. At least to go on his wife.
432
00:34:39,000 --> 00:34:41,000
You see what he says in that letter.
433
00:34:41,000 --> 00:34:48,000
She did not leave him day or night. I could vouch for that. She spared her said nothing.
434
00:34:49,000 --> 00:34:51,000
Yes.
435
00:34:52,000 --> 00:34:55,000
But look at this other letter.
436
00:34:57,000 --> 00:35:02,000
She has done for me at last, Rachel, my torment.
437
00:35:04,000 --> 00:35:07,000
What do you make of that, Signore Nalli?
438
00:35:09,000 --> 00:35:16,000
Well, are you any sort of student of medical history, Mr. Ashley?
439
00:35:17,000 --> 00:35:18,000
No.
440
00:35:19,000 --> 00:35:23,000
Question those doctors. They will tell you the truth.
441
00:35:24,000 --> 00:35:30,000
There is a particular affliction of the brain, present above all when there is a growth, a tumor.
442
00:35:30,000 --> 00:35:36,000
When the sufferer becomes troubled by delusions, the emergency is being watched.
443
00:35:36,000 --> 00:35:43,000
That the person closest to him has turned against him, or his unfaithfulness seeks to take his mind.
444
00:35:43,000 --> 00:35:50,000
No amount of love or persuasion can a lady's suspicion once it takes hold.
445
00:35:50,000 --> 00:35:54,000
It is a medical truth, Mr. Ashley.
446
00:35:54,000 --> 00:35:58,000
Tragic and undeniable.
447
00:36:00,000 --> 00:36:02,000
Please.
448
00:36:03,000 --> 00:36:06,000
Accept my sincere condolences.
449
00:36:13,000 --> 00:36:20,000
And please, do not hesitate to let me know if there is anything further that I can do.
450
00:36:43,000 --> 00:36:46,000
Please.
451
00:37:13,000 --> 00:37:16,000
Please.
452
00:37:43,000 --> 00:37:46,000
Please.
453
00:38:13,000 --> 00:38:17,000
Assigned homecoming, Mr. Philip.
454
00:38:19,000 --> 00:38:22,000
Yes, seeking it is.
455
00:38:43,000 --> 00:38:52,000
Basically, it is all very straightforward. There are a few small bequests to seek him and the other servants.
456
00:38:52,000 --> 00:38:59,000
Some donations to the parish poor. But the rest of it, the hell of his property and your state, comes to the end.
457
00:38:59,000 --> 00:39:05,000
Oh, there is only one unusual stipulation. I am to be your guardian until you are 25.
458
00:39:05,000 --> 00:39:07,000
My guardian?
459
00:39:07,000 --> 00:39:09,000
Very odd.
460
00:39:09,000 --> 00:39:11,000
But it is only for another seven months.
461
00:39:11,000 --> 00:39:14,000
I mean, it is odd that senior right now they should have known about this.
462
00:39:14,000 --> 00:39:16,000
He referred to you as my father.
463
00:39:16,000 --> 00:39:18,000
I am not a lawyer.
464
00:39:18,000 --> 00:39:20,000
I am not a lawyer.
465
00:39:20,000 --> 00:39:22,000
I am not a lawyer.
466
00:39:22,000 --> 00:39:24,000
I am not a lawyer.
467
00:39:24,000 --> 00:39:26,000
I am not a lawyer.
468
00:39:26,000 --> 00:39:30,000
I mean, it is odd that senior right now they should have known about this. He referred to you as my guardian.
469
00:39:30,000 --> 00:39:35,000
Oh, I shouldn't you know about it. He must have read Ambrose's will after all. What is that about that?
470
00:39:35,000 --> 00:39:38,000
No. Nothing, I suppose.
471
00:39:38,000 --> 00:39:40,000
Nothing at all.
472
00:39:40,000 --> 00:39:41,000
He wrote to me, by the way.
473
00:39:41,000 --> 00:39:42,000
Oh.
474
00:39:42,000 --> 00:39:48,000
Senior right now, dear. A long letter. All about Ambrose's death and your visit.
475
00:39:48,000 --> 00:39:51,000
He also wrote to me about your cousin. Rachel.
476
00:39:51,000 --> 00:39:54,000
For one of you says she is quite inconsolable.
477
00:39:55,000 --> 00:39:59,000
So inconsolable, but straight after the funeral. She goes off like a thief.
478
00:39:59,000 --> 00:40:01,000
Taking all Ambrose's possessions with her.
479
00:40:01,000 --> 00:40:03,000
Oh, except his hat.
480
00:40:03,000 --> 00:40:06,000
Which he left no doubt because it's old and a little valuable.
481
00:40:06,000 --> 00:40:10,000
Surely you don't be grudgher the books and clothes. Hang it all, Philip. It's all she has.
482
00:40:10,000 --> 00:40:11,000
All she has.
483
00:40:11,000 --> 00:40:14,000
Well, you've seen the will. It's the same when I drew up ten years ago.
484
00:40:14,000 --> 00:40:19,000
No codicellia up on his marriage. There's no provision in it for a wife.
485
00:40:19,000 --> 00:40:22,000
I don't say I'm surprised that senior right now, dear,
486
00:40:22,000 --> 00:40:26,000
you seem to dislike so much. Makes their mention of acclaim on the part of this, actually.
487
00:40:26,000 --> 00:40:28,000
That shows great delicacy intact.
488
00:40:28,000 --> 00:40:30,000
Acclaim.
489
00:40:30,000 --> 00:40:37,000
Good God. You talk about a claim when we both know perfectly well that she drove into his death.
490
00:40:37,000 --> 00:40:42,000
We don't know anything of a sort. And if that's the way you're going to talk about your cousin's widow, then I don't care to listen.
491
00:40:42,000 --> 00:40:45,000
Oh. So you believe this story about a tumor?
492
00:40:45,000 --> 00:40:49,000
Of course I believe it. Right now they sent me a copy of the death certificate signed by two doctors.
493
00:40:49,000 --> 00:40:50,000
Well, I don't believe it.
494
00:40:50,000 --> 00:40:52,000
You mean you won't?
495
00:40:52,000 --> 00:40:54,000
In which case there's nothing more to be said.
496
00:40:54,000 --> 00:41:00,000
But for Ambrose's sake, and the sake of everybody who knew and loved him here on the estate and in the county,
497
00:41:00,000 --> 00:41:03,000
I must ask you not to spread your views to others.
498
00:41:03,000 --> 00:41:07,000
It would cause distress and pain to all of them.
499
00:41:07,000 --> 00:41:13,000
And if such a whisper ever got to his widow, she would be well within her rights to bring a case against you for slalom.
500
00:41:13,000 --> 00:41:14,000
What nonsense?
501
00:41:14,000 --> 00:41:15,000
No, Philip, it is not.
502
00:41:15,000 --> 00:41:17,000
Believe me, it is not.
503
00:41:18,000 --> 00:41:22,000
Since I'm aware of your feelings towards her, I was not going to tell you this.
504
00:41:22,000 --> 00:41:24,000
But I think perhaps I should.
505
00:41:24,000 --> 00:41:26,000
I have received a letter from Mrs. Ashley.
506
00:41:26,000 --> 00:41:29,000
It's quite clear that she's not heard of your visit to Florence.
507
00:41:29,000 --> 00:41:34,000
She asked me to break the news to you of Ambrose's death.
508
00:41:34,000 --> 00:41:36,000
And wish to return his possessions.
509
00:41:36,000 --> 00:41:42,000
There's few clothes and books, which you say she took like a thief.
510
00:41:43,000 --> 00:41:46,000
She's in England.
511
00:41:46,000 --> 00:41:48,000
Yes.
512
00:41:48,000 --> 00:41:51,000
Presumably you'll not wish for her to come here.
513
00:41:51,000 --> 00:41:53,000
I shall write to her.
514
00:41:53,000 --> 00:41:57,000
And invite her to stay as my guest at Pelley until her plans are for her.
515
00:41:57,000 --> 00:41:58,000
No.
516
00:41:58,000 --> 00:41:59,000
Don't do that.
517
00:42:03,000 --> 00:42:07,000
When you write to her, tell her that Philip Ashley has already heard the news of his cousin's death.
518
00:42:07,000 --> 00:42:12,000
That he went to Florence on receipt of two letters, spoke with her friend and advisor,
519
00:42:12,000 --> 00:42:15,000
Sr. Ray Naldi, and has now returned.
520
00:42:15,000 --> 00:42:22,000
If she wishes to see him and her late husband's home, Philip Ashley's house is at the disposal
521
00:42:22,000 --> 00:42:27,000
of his cousin Rachel when she cares to visit.
522
00:42:37,000 --> 00:42:40,000
She's in the hospital.
523
00:42:40,000 --> 00:42:43,000
She's in the hospital.
524
00:42:43,000 --> 00:42:46,000
She's in the hospital.
525
00:42:46,000 --> 00:42:49,000
She's in the hospital.
526
00:42:49,000 --> 00:42:52,000
She's in the hospital.
527
00:42:52,000 --> 00:42:55,000
She's in the hospital.
528
00:42:55,000 --> 00:42:58,000
She's in the hospital.
529
00:42:58,000 --> 00:43:01,000
She's in the hospital.
530
00:43:01,000 --> 00:43:04,000
She's in the hospital.
531
00:43:04,000 --> 00:43:07,000
She's in the hospital.
532
00:43:07,000 --> 00:43:10,000
She's in the hospital.
533
00:43:10,000 --> 00:43:13,000
She's in the hospital.
534
00:43:13,000 --> 00:43:16,000
She's in the hospital.
535
00:43:16,000 --> 00:43:19,000
She's in the hospital.
536
00:43:19,000 --> 00:43:22,000
She's in the hospital.
537
00:43:22,000 --> 00:43:25,000
She's in the hospital.
538
00:43:25,000 --> 00:43:28,000
She's in the hospital.
539
00:43:28,000 --> 00:43:31,000
She's in the hospital.
540
00:43:32,000 --> 00:43:35,000
Madam has come, sir.
541
00:43:35,000 --> 00:43:37,000
Where is she?
542
00:43:37,000 --> 00:43:41,000
She, uh, went up to her room, sir.
543
00:43:41,000 --> 00:43:44,000
Did she bring any luggage?
544
00:43:44,000 --> 00:43:46,000
No.
545
00:43:46,000 --> 00:43:49,000
She's in the hospital.
546
00:43:49,000 --> 00:43:52,000
She's in the hospital.
547
00:43:52,000 --> 00:43:55,000
Madam has come, sir.
548
00:43:55,000 --> 00:43:57,000
Where is she?
549
00:43:57,000 --> 00:44:00,000
She, uh, went up to her room, sir.
550
00:44:00,000 --> 00:44:02,000
Did she bring any luggage?
551
00:44:02,000 --> 00:44:03,000
What have you done with it?
552
00:44:03,000 --> 00:44:06,000
Madam brought little of her own.
553
00:44:06,000 --> 00:44:11,000
Apart from the boxes and chunks that belong to Mr. Ambrose.
554
00:44:11,000 --> 00:44:16,000
They've all been put in the old nursery, sir.
555
00:44:16,000 --> 00:44:18,000
What's all this?
556
00:44:18,000 --> 00:44:22,000
I thought Madam would appreciate some flowers, sir.
557
00:44:22,000 --> 00:44:25,000
Seeing how she likes gardening.
558
00:44:25,000 --> 00:44:27,000
Under the impression you didn't like women in the house,
559
00:44:27,000 --> 00:44:30,000
you can sing a very different tune when I told you Ambrose was married
560
00:44:30,000 --> 00:44:32,000
and she was to be Mr.'s here.
561
00:44:32,000 --> 00:44:35,000
It's not the same now, sir, is it?
562
00:44:35,000 --> 00:44:38,000
Poor ladies widowed.
563
00:44:38,000 --> 00:44:44,000
Mr. Ambrose would have wished us to do what we can for her, especially as it seems.
564
00:44:44,000 --> 00:44:50,000
I mean, since Mrs. Ashley has not benefited in any way from the disease.
565
00:44:50,000 --> 00:44:52,000
Well, the devil told you that.
566
00:44:52,000 --> 00:44:54,000
What's common talk, sir? All around the place.
567
00:44:54,000 --> 00:45:00,000
Everything left to you, Master, Mr. Philip. Nothing to the widow.
568
00:45:00,000 --> 00:45:04,000
That's not usual, is it?
569
00:45:04,000 --> 00:45:06,000
I'm surprised at you, Seachem.
570
00:45:06,000 --> 00:45:08,000
Lending your ears, it gossiped.
571
00:45:08,000 --> 00:45:09,000
Not gossip, sir.
572
00:45:09,000 --> 00:45:13,000
What concerns the Ashley family concerns us all?
573
00:45:13,000 --> 00:45:15,000
Yes.
574
00:45:15,000 --> 00:45:17,000
Well, go and tell her I'm here.
575
00:45:17,000 --> 00:45:20,000
Madam was very tired when she arrived, sir, and asked me to...
576
00:45:20,000 --> 00:45:22,000
All right, Seachem!
577
00:45:22,000 --> 00:45:24,000
I'll do it by myself.
578
00:45:24,000 --> 00:45:27,000
But, sir, Madam said she was not to be disturbed.
579
00:45:27,000 --> 00:45:30,000
Whose house is this? Her's on mine.
580
00:45:41,000 --> 00:45:42,000
Who is it?
581
00:45:42,000 --> 00:45:44,000
Philip Ashley.
582
00:45:47,000 --> 00:45:49,000
Coming.
583
00:45:53,000 --> 00:45:55,000
Good evening.
584
00:46:03,000 --> 00:46:06,000
I'm sorry if I was...
585
00:46:06,000 --> 00:46:09,000
I have to make one thing perfectly clear.
586
00:46:09,000 --> 00:46:11,000
Yes, Philip?
587
00:46:11,000 --> 00:46:13,000
That is.
588
00:46:14,000 --> 00:46:18,000
You must forgive me if I am unable to greet you with the warmth you might have expected.
589
00:46:18,000 --> 00:46:23,000
Although we are so closely related, Mrs. Ashley, I feel we are perfect strangers to one another.
590
00:46:30,000 --> 00:46:36,000
You may feel I am a stranger, but you are no stranger to me, Philip.
591
00:46:36,000 --> 00:46:39,000
Ambrose spoke of you so often.
592
00:46:40,000 --> 00:46:44,000
I know you as well as I know anyone in my own family.
593
00:46:47,000 --> 00:46:49,000
Toby.
594
00:46:49,000 --> 00:46:52,000
Mrs. Toby, isn't it, Toby?
595
00:46:53,000 --> 00:46:55,000
Oh, you?
596
00:46:56,000 --> 00:46:59,000
You really fought him last birthday?
597
00:47:00,000 --> 00:47:02,000
Ambrose told me all about it.
598
00:47:03,000 --> 00:47:06,000
He found him under a pie crust with your breakfast.
599
00:47:07,000 --> 00:47:12,000
Ambrose was hiding behind the screen in the dining room, and he watched you as you opened the pie.
600
00:47:13,000 --> 00:47:22,000
He told me you would never forget the look of amazement on your face when you lifted the crust, and Toby stumbled out.
601
00:47:24,000 --> 00:47:28,000
You were ten years old, and it was the last day of April.
602
00:47:32,000 --> 00:47:34,000
Thank you for letting me come here, Philip.
603
00:47:35,000 --> 00:47:37,000
It's been easy for him.
604
00:47:41,000 --> 00:47:43,000
I hope this storm doesn't last.
605
00:47:44,000 --> 00:47:46,000
I want to go walking tomorrow.
606
00:47:47,000 --> 00:47:50,000
I want to see all the places Ambrose told me about.
607
00:47:51,000 --> 00:47:59,000
West Hills, Bauden's Meadow, Ballet Cuchis, Kilmo.
608
00:48:01,000 --> 00:48:03,000
He had a theory, you know.
609
00:48:05,000 --> 00:48:09,000
So he was shrink and shiver in the English climate.
610
00:48:10,000 --> 00:48:18,000
He called me a greenhouse plant, only fit for expert cultivation and quite useless in the damp corner soil.
611
00:48:19,000 --> 00:48:24,000
I was city-brasses, and over-civilized.
612
00:48:26,000 --> 00:48:29,000
Well, I'm determined to prove him wrong.
613
00:48:30,000 --> 00:48:33,000
You should know that I know a woman servants in the house.
614
00:48:33,000 --> 00:48:35,000
Young John will do his best to look after you for that.
615
00:48:36,000 --> 00:48:38,000
Oh, I'm sure I much prefer women, chatter, sir.
616
00:48:40,000 --> 00:48:41,000
And the rooms are charming.
617
00:48:43,000 --> 00:48:44,000
Really, John.
618
00:48:45,000 --> 00:48:47,000
This is...
619
00:48:48,000 --> 00:48:50,000
This is Aunt Phoebe's room, isn't it?
620
00:48:52,000 --> 00:48:53,000
Aunt Phoebe.
621
00:48:54,000 --> 00:48:55,000
Aunt Phoebe.
622
00:48:56,000 --> 00:48:58,000
You haven't heard the story of Aunt Phoebe?
623
00:49:04,000 --> 00:49:10,000
Apparently, she fell love sick of a curate, and went away to the tomb bridge to Mende-Broken heart.
624
00:49:12,000 --> 00:49:17,000
But the heart proved stubborn, and Aunt Phoebe took a chill that lasted for 20 years.
625
00:49:19,000 --> 00:49:22,000
The chill finally left her at the site of another curate.
626
00:49:24,000 --> 00:49:29,000
But by this time, poor Aunt Phoebe was 5 and 40, and her heart was not so brittle.
627
00:49:30,000 --> 00:49:32,000
She married the second curate.
628
00:49:33,000 --> 00:49:37,000
But alas, the marriage was not a success.
629
00:49:39,000 --> 00:49:44,000
She died on her wedding night of shock.
630
00:49:45,000 --> 00:49:46,000
Poor Aunt Phoebe.
631
00:49:50,000 --> 00:49:52,000
You must excuse me, Phoebe.
632
00:49:53,000 --> 00:49:55,000
I am feeling very tired.
633
00:49:56,000 --> 00:49:59,000
Cecum has kindly offered to send up a tray.
634
00:50:01,000 --> 00:50:04,000
And I think you should get out of those wet clothes.
635
00:50:09,000 --> 00:50:11,000
I almost forgot. I have a present for you.
636
00:50:26,000 --> 00:50:29,000
It was his favourite walking stick.
637
00:50:30,000 --> 00:50:32,000
But you know that, of course.
638
00:50:36,000 --> 00:50:38,000
I would like you to have it.
46134
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.