All language subtitles for My Cousin Rachel | BBC Mini Series (1983) Episode #01

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:21,000 Here in this house, I spent my childhood years. 2 00:00:21,000 --> 00:00:33,000 Here I grew to manhood, cherished and cared for by my beloved cousin, Ambrose. 3 00:00:33,000 --> 00:00:42,000 Poor health had made it necessary for him to winter abroad, and this year he was going to Italy, the Florence. 4 00:00:42,000 --> 00:00:54,000 For some inexplicable reason he had been reluctant to leave, and his mood of melancholy had transmitted itself to me. 5 00:00:54,000 --> 00:01:03,000 What did I feel so anxious? Was it just the sadness of parting? 6 00:01:03,000 --> 00:01:10,000 The chill of autumn was already in the air as I watched the carriage drive away. 7 00:01:10,000 --> 00:01:18,000 And I felt again a curious tremor of alarm. 8 00:01:18,000 --> 00:01:22,000 His parting words I would remember always. 9 00:01:22,000 --> 00:01:30,000 Take care of things, you sir. Don't fail me. 10 00:02:22,000 --> 00:02:45,000 Take care of yourself. 11 00:02:45,000 --> 00:02:57,000 Time to get up, master Philip. 12 00:02:57,000 --> 00:03:01,000 It's only nine o'clock. Go away, Succamontide. 13 00:03:01,000 --> 00:03:08,000 Miss Louise is downstairs. Louise? She said who promised to go riding with her. 14 00:03:08,000 --> 00:03:13,000 Oh Lord, yes. 15 00:03:15,000 --> 00:03:37,000 I just met her. 16 00:03:37,000 --> 00:03:40,000 Why did you stop? 17 00:03:40,000 --> 00:03:42,000 Last night. 18 00:03:42,000 --> 00:03:44,000 I dreamt about this place. 19 00:03:45,000 --> 00:03:48,000 Ambrose brought me here once. He has a girl and I was a child. 20 00:03:50,000 --> 00:03:52,000 There was a jibbit over there by the crossroads. 21 00:03:53,000 --> 00:03:55,000 And a man hanging from it. 22 00:03:56,000 --> 00:03:58,000 Strange dream. 23 00:03:59,000 --> 00:04:01,000 Come on, let's go. 24 00:04:01,000 --> 00:04:04,000 I don't want to stay here. Please, come on. 25 00:05:12,000 --> 00:05:14,000 I'm going to do it. 26 00:05:14,000 --> 00:05:15,000 I'm going to do it. 27 00:05:15,000 --> 00:05:16,000 I'm going to do it. 28 00:05:16,000 --> 00:05:17,000 I'm going to do it. 29 00:05:30,000 --> 00:05:31,000 Hey. 30 00:05:31,000 --> 00:05:32,000 Rinaldi. 31 00:05:32,000 --> 00:05:33,000 Hi. 32 00:05:35,000 --> 00:05:37,000 Don't worry, it is too bad, huh? 33 00:05:37,000 --> 00:05:39,000 It's not too bad. 34 00:05:40,000 --> 00:05:41,000 It's a good one. 35 00:05:41,000 --> 00:05:44,000 I don't know if you're going to see me. 36 00:05:45,000 --> 00:05:46,000 But... 37 00:05:46,000 --> 00:05:48,000 I don't know if you're going to see me. 38 00:05:48,000 --> 00:05:50,000 It's not too bad. 39 00:05:50,000 --> 00:05:51,000 It's too bad. 40 00:05:51,000 --> 00:05:52,000 It's too bad. 41 00:05:52,000 --> 00:05:53,000 I don't know. 42 00:05:53,000 --> 00:05:54,000 I don't know. 43 00:05:54,000 --> 00:05:55,000 I don't know. 44 00:05:55,000 --> 00:05:56,000 I don't know. 45 00:05:59,000 --> 00:06:04,000 You'll be surprised to learn that I have made the acquaintance of a connection of ours, the Contessa Sangoletti, 46 00:06:04,000 --> 00:06:07,000 who despite her name is half English, a descendant of the Corinth family. 47 00:06:08,000 --> 00:06:09,000 Ask her godfather Nick. 48 00:06:09,000 --> 00:06:10,000 He knows all the family gossip. 49 00:06:10,000 --> 00:06:11,000 Who are the Corins? 50 00:06:11,000 --> 00:06:13,000 And what does he mean by a connection of ours? 51 00:06:14,000 --> 00:06:24,000 Well, as far as I remember, a Corin married an Ashley two generations ago. 52 00:06:24,000 --> 00:06:27,000 Which would make Ambrose and this Contessa acquaintance? 53 00:06:27,000 --> 00:06:28,000 Yes, that's right. 54 00:06:28,000 --> 00:06:32,000 He says here, I'm beginning to have a real regard for the Contessa Sangoletti, 55 00:06:32,000 --> 00:06:35,000 or as she insists on calling herself my cousin Rachel. 56 00:06:35,000 --> 00:06:37,000 Does he say hello, Cheer? 57 00:06:37,000 --> 00:06:39,000 No, but he says she's a widow. 58 00:06:40,000 --> 00:06:44,000 Yes, she was married at an early age to an Italian nobleman called Sangoletti, 59 00:06:44,000 --> 00:06:49,000 who departed this life by fighting a duel, and left her with a load of debts and a great empty villa. 60 00:06:49,000 --> 00:06:52,000 What, you used to that sort of life being a Corin? 61 00:06:52,000 --> 00:06:54,000 What do you mean? 62 00:06:54,000 --> 00:06:59,000 Well, they were a factless lot from all accounts. 63 00:06:59,000 --> 00:07:01,000 So go gamblers, gamble everything. 64 00:07:01,000 --> 00:07:03,000 What else does he say? 65 00:07:03,000 --> 00:07:04,000 Nothing really. 66 00:07:04,000 --> 00:07:08,000 Oh, she's interested in gardening, so that gives them something in common. 67 00:07:09,000 --> 00:07:16,000 My fond love to Nick and to Louise, and of course to yourself, always your devoted Ambrose. 68 00:07:16,000 --> 00:07:19,000 Well, I think it's all rather exciting, don't you? 69 00:07:19,000 --> 00:07:25,000 I mean discovering that there's a mysterious lady living in Florence who is really your long lost cousin. 70 00:07:25,000 --> 00:07:28,000 Well, no, she's Ambrose's cousin, not mine. 71 00:07:28,000 --> 00:07:30,000 You almost do, my boy. 72 00:07:30,000 --> 00:07:33,000 A distant cousin may be, but a cousin nonetheless. 73 00:07:33,000 --> 00:07:34,000 Is she? 74 00:07:36,000 --> 00:07:37,000 Oh, yes. 75 00:07:37,000 --> 00:07:39,000 Yes, I suppose she is. 76 00:08:37,000 --> 00:08:38,000 I'm sorry. 77 00:08:38,000 --> 00:08:39,000 I'm sorry. 78 00:08:39,000 --> 00:08:40,000 I'm sorry. 79 00:08:40,000 --> 00:08:41,000 I'm sorry. 80 00:08:41,000 --> 00:08:42,000 I'm sorry. 81 00:08:42,000 --> 00:08:43,000 I'm sorry. 82 00:08:43,000 --> 00:08:44,000 I'm sorry. 83 00:08:44,000 --> 00:08:45,000 I'm sorry. 84 00:08:45,000 --> 00:08:46,000 I'm sorry. 85 00:08:46,000 --> 00:08:47,000 I'm sorry. 86 00:08:47,000 --> 00:08:48,000 I'm sorry. 87 00:08:48,000 --> 00:08:49,000 I'm sorry. 88 00:08:49,000 --> 00:08:50,000 I'm sorry. 89 00:08:50,000 --> 00:08:51,000 I'm sorry. 90 00:08:51,000 --> 00:08:52,000 I'm sorry. 91 00:08:52,000 --> 00:08:53,000 I'm sorry. 92 00:08:53,000 --> 00:08:54,000 I'm sorry. 93 00:08:54,000 --> 00:08:55,000 I'm sorry. 94 00:08:55,000 --> 00:08:56,000 I'm sorry. 95 00:08:56,000 --> 00:08:57,000 I'm sorry. 96 00:08:57,000 --> 00:08:58,000 I'm sorry. 97 00:08:58,000 --> 00:08:59,000 I'm sorry. 98 00:08:59,000 --> 00:09:00,000 I'm sorry. 99 00:09:00,000 --> 00:09:01,000 I'm sorry. 100 00:09:01,000 --> 00:09:02,000 I'm sorry. 101 00:09:02,000 --> 00:09:03,000 I'm sorry. 102 00:09:03,000 --> 00:09:04,000 I'm sorry. 103 00:09:04,000 --> 00:09:05,000 I'm sorry. 104 00:09:05,000 --> 00:09:06,000 I'm sorry. 105 00:09:07,000 --> 00:09:20,000 My dear cousin Ambrose, thank you so very much for the magnificent pair of riding boots, 106 00:09:20,000 --> 00:09:24,000 which arrived just two days before Christmas. 107 00:09:24,000 --> 00:09:30,000 I was unable to resist the temptation to ride off at once to show them to my godfather and Louise. 108 00:09:30,000 --> 00:09:35,000 And they both declared that they were the finest boots they had ever seen. 109 00:09:35,000 --> 00:09:38,000 So indeed they are. 110 00:09:38,000 --> 00:09:45,000 Thank you again dear cousin for such a splendid and generous present. 111 00:09:45,000 --> 00:09:48,000 The weather thank heaven has been mild this year. 112 00:09:48,000 --> 00:09:51,000 Little snow but a great deal of rain. 113 00:09:51,000 --> 00:09:54,000 I thank god that you are safely settled in Italy. 114 00:09:54,000 --> 00:09:58,000 For this prolonged dampness would have caused you a lot of pain. 115 00:09:58,000 --> 00:10:02,000 Do write and tell me all your news. 116 00:10:02,000 --> 00:10:06,000 It seems so long since I had a letter from you. 117 00:10:06,000 --> 00:10:09,000 Do you still see the Contessa Sangaletti? 118 00:10:09,000 --> 00:10:13,000 What a remarkable coincidence that you and she should have met as you did. 119 00:10:13,000 --> 00:10:18,000 I look forward most eagerly to hearing from you. 120 00:10:18,000 --> 00:10:23,000 I am, as always, your devoted and affectionate cousin. 121 00:10:23,000 --> 00:10:24,000 Philip. 122 00:10:32,000 --> 00:10:52,000 You must stop worrying about him, Philip. 123 00:10:52,000 --> 00:10:57,000 I'm not worried. 124 00:10:57,000 --> 00:11:00,000 Well of course I am, wouldn't you be? 125 00:11:00,000 --> 00:11:10,000 It's not like posting a letter from London. Italy is a long way away. 126 00:11:17,000 --> 00:11:22,000 Every year when he's been abroad, Ambrose has written regularly once a month. 127 00:11:22,000 --> 00:11:24,000 Why not this year? 128 00:11:24,000 --> 00:11:26,000 Perhaps he's busier. 129 00:11:27,000 --> 00:11:28,000 Paul? 130 00:11:28,000 --> 00:11:30,000 I don't know. 131 00:11:32,000 --> 00:11:34,000 You must remember Louise. 132 00:11:34,000 --> 00:11:37,000 Ambrose has more to me than just a cousin. 133 00:11:41,000 --> 00:11:44,000 Without him my life wouldn't have been worth living, would it? 134 00:11:44,000 --> 00:11:50,000 I'd have been sent off to some ghastly orphanage who my parents died and ended up... 135 00:11:50,000 --> 00:11:53,000 well, heaven knows where. 136 00:11:54,000 --> 00:11:58,000 His father, brother, friend, everything really. 137 00:11:58,000 --> 00:12:00,000 Is all I have? 138 00:12:00,000 --> 00:12:03,000 There's us too. 139 00:12:06,000 --> 00:12:08,000 Yes, of course. 140 00:12:09,000 --> 00:12:12,000 Who was the winner? 141 00:12:22,000 --> 00:12:26,000 I was talking to that young Graham the other day. 142 00:12:26,000 --> 00:12:29,000 He was saying he went out fly fishing with Mr. Rodney. 143 00:12:29,000 --> 00:12:32,000 They got a freight of fine trep now for an hour. 144 00:12:32,000 --> 00:12:33,000 Impossible. 145 00:12:33,000 --> 00:12:36,000 That's what I said, buddy, swag ex-toot. 146 00:12:36,000 --> 00:12:37,000 The pound of our feet, she says. 147 00:12:37,000 --> 00:12:39,000 And the largest was two pound. 148 00:12:39,000 --> 00:12:40,000 I'm sorry, I don't believe that. 149 00:12:40,000 --> 00:12:41,000 I'm sorry, I don't believe that. 150 00:12:41,000 --> 00:12:43,000 I finished the post-peg while you were out, sir. 151 00:12:43,000 --> 00:12:44,000 Well, thank you, John. 152 00:12:44,000 --> 00:12:45,000 See if there's anything in there for me, Silly. 153 00:12:45,000 --> 00:12:48,000 Would you seek him? 154 00:12:48,000 --> 00:12:50,000 Oh, and John, ask Wellington to bring the carriage on. 155 00:12:50,000 --> 00:12:52,000 I'm having supper at the candles, I see. 156 00:12:52,000 --> 00:12:55,000 Very good, sir. 157 00:12:55,000 --> 00:12:57,000 Yeah, I'm asked to fill it. 158 00:12:57,000 --> 00:13:00,000 Here's what you've been waiting for. 159 00:13:00,000 --> 00:13:01,000 Good. 160 00:13:01,000 --> 00:13:02,000 Excellent. 161 00:13:02,000 --> 00:13:04,000 Thank you, Seachem. 162 00:13:06,000 --> 00:13:08,000 John? 163 00:13:08,000 --> 00:13:13,000 Yes, Mr. Seachem? 164 00:13:13,000 --> 00:13:14,000 Come here, lad. 165 00:13:14,000 --> 00:13:15,000 Yes, Mr. Seachem. 166 00:13:15,000 --> 00:13:16,000 Get them boots cleaned up. 167 00:13:16,000 --> 00:13:17,000 Right, I'll just see them. 168 00:13:17,000 --> 00:13:20,000 Might you make a good job, Oven? 169 00:13:20,000 --> 00:13:21,000 Seachem. 170 00:13:21,000 --> 00:13:22,000 Sir. 171 00:13:22,000 --> 00:13:23,000 Seachem. 172 00:13:23,000 --> 00:13:24,000 I'm coming, sir. 173 00:13:24,000 --> 00:13:25,000 I'm coming, sir. 174 00:13:25,000 --> 00:13:26,000 I'm coming, sir. 175 00:13:26,000 --> 00:13:27,000 I'm coming. 176 00:13:27,000 --> 00:13:28,000 I'm coming. 177 00:13:28,000 --> 00:13:29,000 I'm coming. 178 00:13:29,000 --> 00:13:30,000 I'm coming. 179 00:13:30,000 --> 00:13:31,000 I'm coming. 180 00:13:31,000 --> 00:13:32,000 I'm coming. 181 00:13:32,000 --> 00:13:33,000 I'm coming. 182 00:13:33,000 --> 00:13:34,000 I'm coming. 183 00:13:34,000 --> 00:13:35,000 I'm coming. 184 00:13:35,000 --> 00:13:38,000 I'm coming, sir. 185 00:13:38,000 --> 00:13:45,000 Yes, sir. 186 00:13:45,000 --> 00:13:50,000 He's married her, Seachem. 187 00:13:50,000 --> 00:13:51,000 What? 188 00:13:51,000 --> 00:13:56,000 Ambrose and that woman in Italy is married her. 189 00:13:56,000 --> 00:14:03,000 It's early days yet, Philip, but I was wondering what your thoughts were as they were. 190 00:14:03,000 --> 00:14:06,000 What your thoughts were as your plans for the future? 191 00:14:06,000 --> 00:14:07,000 Plans? 192 00:14:07,000 --> 00:14:08,000 What plans? 193 00:14:08,000 --> 00:14:09,000 No. 194 00:14:09,000 --> 00:14:14,000 Well, whether you'd considered looking around for some small property of your own. 195 00:14:14,000 --> 00:14:17,000 Why not should I do that? 196 00:14:17,000 --> 00:14:20,000 The position is somewhat changed, isn't it? 197 00:14:20,000 --> 00:14:24,000 I know that Ambrose has always regarded you as his heir, but now... 198 00:14:24,000 --> 00:14:28,000 Well, I mean, I suppose that there should be a family. 199 00:14:28,000 --> 00:14:29,000 A son. 200 00:14:30,000 --> 00:14:37,000 My dear Philip, all is not well with me. 201 00:14:37,000 --> 00:14:44,000 I was never one for headaches, but now I have them frequently, almost blinding at times. 202 00:14:44,000 --> 00:14:50,000 I have written several letters to you, but there is no one I can trust. 203 00:14:50,000 --> 00:14:56,000 And unless I can get out to post them myself, I'm afraid they may not reach you. 204 00:14:57,000 --> 00:15:01,000 My wife blotches me, they are mine. 205 00:15:01,000 --> 00:15:06,000 And I have been to wretchedly ill to go far without assistance. 206 00:15:07,000 --> 00:15:12,000 As for the doctors, I have no belief in any of them. 207 00:15:12,000 --> 00:15:15,000 They are liars the whole bunch. 208 00:15:15,000 --> 00:15:22,000 The new one, recommended by Rhinaldi, my wife's lawyer, is a cutthroat. 209 00:15:22,000 --> 00:15:26,000 But then he would be coming from that quarter. 210 00:15:26,000 --> 00:15:35,000 However, they have taken on a dangerous proposition with me, and I will beat them yet. 211 00:15:36,000 --> 00:15:38,000 When did this arrive? 212 00:15:38,000 --> 00:15:40,000 A few hours ago. 213 00:15:40,000 --> 00:15:42,000 I must go to him immediately. 214 00:15:42,000 --> 00:15:44,000 Yes, I think you should. 215 00:15:44,000 --> 00:15:47,000 I shall catch the Friday morning packet to France. 216 00:15:47,000 --> 00:15:49,000 Has he mentioned this illness before? 217 00:15:50,000 --> 00:15:52,000 I don't really know. 218 00:15:52,000 --> 00:15:55,000 He spoke of feeling tired and faint, but he said that was because of the weather. 219 00:15:55,000 --> 00:15:57,000 Touch of the sun, he called it. 220 00:15:57,000 --> 00:15:59,000 I don't think it's as simple as that. 221 00:15:59,000 --> 00:16:00,000 No, neither do I. 222 00:16:00,000 --> 00:16:01,000 Philip, listen to me. 223 00:16:01,000 --> 00:16:03,000 Don't jump to conclusions. 224 00:16:03,000 --> 00:16:06,000 This is not the letter of a man in his right mind. 225 00:16:08,000 --> 00:16:10,000 What do you mean? 226 00:16:10,000 --> 00:16:13,000 His father died of a tumor on the brain. 227 00:16:14,000 --> 00:16:16,000 Didn't you know that? 228 00:16:20,000 --> 00:16:22,000 Come on! 229 00:16:25,000 --> 00:16:26,000 Here, John! 230 00:16:30,000 --> 00:16:31,000 It's been a little messy, will you? 231 00:16:31,000 --> 00:16:33,000 I'll never look, sir. 232 00:16:37,000 --> 00:16:39,000 I don't know if these friends come from Italy, sir. 233 00:16:39,000 --> 00:16:41,000 He looks like Mr. Ambrose is entering. 234 00:16:41,000 --> 00:16:42,000 Give it to me. 235 00:16:46,000 --> 00:16:47,000 Take the rest up to the house. 236 00:16:48,000 --> 00:16:49,000 Try, ma'am. 237 00:16:56,000 --> 00:16:59,000 For God's sake, come to me quickly. 238 00:17:00,000 --> 00:17:02,000 She is done for me at last. 239 00:17:02,000 --> 00:17:04,000 Rachel, my torment. 240 00:17:17,000 --> 00:17:19,000 I'm not going to be here. 241 00:17:19,000 --> 00:17:20,000 I'm not going to be here. 242 00:17:20,000 --> 00:17:21,000 I'm not going to be here. 243 00:17:21,000 --> 00:17:22,000 I'm not going to be here. 244 00:17:22,000 --> 00:17:23,000 I'm not going to be here. 245 00:17:23,000 --> 00:17:24,000 I'm not going to be here. 246 00:17:24,000 --> 00:17:25,000 I'm not going to be here. 247 00:17:25,000 --> 00:17:26,000 I'm not going to be here. 248 00:17:26,000 --> 00:17:27,000 I'm not going to be here. 249 00:17:27,000 --> 00:17:28,000 I'm not going to be here. 250 00:17:28,000 --> 00:17:29,000 I'm not going to be here. 251 00:17:29,000 --> 00:17:30,000 I'm not going to be here. 252 00:17:30,000 --> 00:17:31,000 I'm not going to be here. 253 00:17:31,000 --> 00:17:32,000 I'm not going to be here. 254 00:17:32,000 --> 00:17:33,000 I'm not going to be here. 255 00:17:33,000 --> 00:17:34,000 I'm not going to be here. 256 00:17:34,000 --> 00:17:35,000 I'm not going to be here. 257 00:17:35,000 --> 00:17:36,000 I'm not going to be here. 258 00:17:36,000 --> 00:17:37,000 I'm not going to be here. 259 00:17:37,000 --> 00:17:38,000 I'm not going to be here. 260 00:17:38,000 --> 00:17:39,000 I'm not going to be here. 261 00:17:39,000 --> 00:17:40,000 I'm not going to be here. 262 00:17:40,000 --> 00:17:41,000 I'm not going to be here. 263 00:17:41,000 --> 00:17:42,000 I'm not going to be here. 264 00:17:42,000 --> 00:17:43,000 I'm not going to be here. 265 00:17:43,000 --> 00:17:44,000 I'm not going to be here. 266 00:17:44,000 --> 00:17:45,000 I'm not going to be here. 267 00:17:45,000 --> 00:17:46,000 I'm not going to be here. 268 00:17:46,000 --> 00:17:47,000 I'm not going to be here. 269 00:17:47,000 --> 00:17:48,000 I'm not going to be here. 270 00:17:48,000 --> 00:17:49,000 I'm not going to be here. 271 00:17:49,000 --> 00:17:50,000 I'm not going to be here. 272 00:17:50,000 --> 00:17:51,000 I'm not going to be here. 273 00:17:51,000 --> 00:17:52,000 I'm not going to be here. 274 00:17:52,000 --> 00:17:53,000 I'm not going to be here. 275 00:17:53,000 --> 00:17:54,000 I'm not going to be here. 276 00:17:54,000 --> 00:17:55,000 I'm not going to be here. 277 00:17:55,000 --> 00:17:56,000 I'm not going to be here. 278 00:17:56,000 --> 00:17:57,000 I'm not going to be here. 279 00:17:57,000 --> 00:17:58,000 I'm not going to be here. 280 00:17:58,000 --> 00:17:59,000 I'm not going to be here. 281 00:17:59,000 --> 00:18:00,000 I'm not going to be here. 282 00:18:00,000 --> 00:18:01,000 I'm not going to be here. 283 00:18:01,000 --> 00:18:02,000 I'm not going to be here. 284 00:18:02,000 --> 00:18:09,000 I'm not going to be here a little bit. 285 00:18:09,000 --> 00:18:12,000 No, I'm not going to be here. 286 00:18:12,000 --> 00:18:13,000 No. 287 00:18:13,000 --> 00:18:15,000 I'm not going to be there. 288 00:18:15,000 --> 00:18:16,000 No. 289 00:18:16,000 --> 00:18:17,000 My dear. 290 00:18:17,000 --> 00:18:25,000 This is not going to happen. 291 00:18:25,000 --> 00:18:27,000 No. 292 00:18:27,000 --> 00:18:28,000 Hello. 293 00:18:28,000 --> 00:18:31,000 Is anyone there? 294 00:18:31,000 --> 00:18:33,000 Is anyone there? 295 00:18:55,000 --> 00:18:57,000 Hello? 296 00:21:01,000 --> 00:21:15,000 The 297 00:21:27,000 --> 00:21:29,000 I am 298 00:21:29,000 --> 00:21:30,000 Sorry. 299 00:21:30,000 --> 00:21:32,000 It is either, huh? 300 00:21:32,000 --> 00:21:34,000 Do you speak English? 301 00:21:34,000 --> 00:21:36,000 A little? 302 00:21:36,000 --> 00:21:43,000 I have come to see Mr. Ashley. 303 00:21:43,000 --> 00:21:51,000 Are he and Mrs. Ashley at the villa? 304 00:21:51,000 --> 00:21:55,000 You are Mr. Ashley's son, Ziaire? 305 00:21:55,000 --> 00:21:58,000 His cousin. 306 00:21:58,000 --> 00:22:00,000 Are they at home? 307 00:22:00,000 --> 00:22:04,000 Mrs. Bussman, not the people. 308 00:22:04,000 --> 00:22:09,000 You have come from England and you have not heard the news. 309 00:22:09,000 --> 00:22:10,000 What can I say? 310 00:22:10,000 --> 00:22:13,000 It is very sad. 311 00:22:13,000 --> 00:22:18,000 I'm not going to know what to say. 312 00:22:18,000 --> 00:22:23,000 Mr. Ashley, he died two weeks ago. 313 00:22:28,000 --> 00:22:35,000 I'm sorry. 314 00:22:35,000 --> 00:22:38,000 Very sorry. 315 00:22:38,000 --> 00:22:43,000 Where is the contestant? 316 00:22:43,000 --> 00:22:47,000 We not know. 317 00:22:47,000 --> 00:22:50,000 Senior Analbi, say the villa. 318 00:22:50,000 --> 00:22:53,000 Too sad for him. 319 00:22:53,000 --> 00:22:58,000 Too many memories. 320 00:22:58,000 --> 00:23:01,000 So she go away. 321 00:23:01,000 --> 00:23:04,000 We not know where. 322 00:23:04,000 --> 00:23:07,000 Who is senior Analbi? 323 00:23:07,000 --> 00:23:12,000 He arranged all things for the contest. 324 00:23:12,000 --> 00:23:15,000 He knows the contest a long time. 325 00:23:15,000 --> 00:23:18,000 I'd like to see him. 326 00:23:18,000 --> 00:23:20,000 Is that possible? 327 00:23:20,000 --> 00:23:25,000 Of course, anything possible. 328 00:23:25,000 --> 00:23:33,000 Maybe you wish to see the room where the seniora died? 329 00:23:33,000 --> 00:23:35,000 Please. 330 00:23:35,000 --> 00:23:37,000 It is this way. 331 00:23:37,000 --> 00:23:41,000 Please come. 332 00:23:50,000 --> 00:23:55,000 This way, seniora. 333 00:24:20,000 --> 00:24:44,000 They often sit there, senior Ashley and the contest. 334 00:24:44,000 --> 00:24:49,000 They take the meals, they hear the fountain play. 335 00:24:49,000 --> 00:25:00,000 They take the Tizana after dinner, day after day, always be safe. 336 00:25:00,000 --> 00:25:04,000 When he died, what happened? 337 00:25:04,000 --> 00:25:06,000 It was early morning. 338 00:25:06,000 --> 00:25:12,000 The contest, as she come quickly to my room and call me, her face very white. 339 00:25:12,000 --> 00:25:14,000 He's dying, Giuseppe, she's here. 340 00:25:14,000 --> 00:25:17,000 I know he is dying. 341 00:25:17,000 --> 00:25:22,000 I follow her to this room and the senior Ashley. 342 00:25:22,000 --> 00:25:35,000 You lie on the bed, the eyes closed, still breathed, but heavy, you understand, not a true sleep. 343 00:25:35,000 --> 00:25:40,000 We call her the doctor, but the senior Ashley, he not awake. 344 00:25:40,000 --> 00:25:46,000 It was the Kommasinde-Chir Komma, the sleep of death. 345 00:25:46,000 --> 00:26:00,000 I light the candles with the contest, and after the nuns go away, I come back and look at him, 346 00:26:00,000 --> 00:26:09,000 and all of the violins, the violins, all gone, the face very peaceful. 347 00:26:09,000 --> 00:26:11,000 What do you mean by violence? 348 00:26:11,000 --> 00:26:19,000 Two or three times I hold him down on the bed, and with the violence come the weakness inside here. 349 00:26:19,000 --> 00:26:22,000 Oh, he's suffering much with the pain. 350 00:26:22,000 --> 00:26:29,000 And when the pain goes away, the confus, the mind, not there, I tell you, seniora, it was a pitiful. 351 00:26:29,000 --> 00:26:32,000 You were beat before to see your man so helpless. 352 00:26:32,000 --> 00:26:34,000 But why was nothing done? 353 00:26:34,000 --> 00:26:37,000 The doctors, why didn't they ease the pain? 354 00:26:37,000 --> 00:26:39,000 It was impossible, I know. 355 00:26:39,000 --> 00:26:42,000 And Mrs. Ashley, there was nothing she can do, seniora, nothing. 356 00:26:48,000 --> 00:26:51,000 For wearing clothes, wear his belongings. 357 00:26:51,000 --> 00:26:52,000 You can't actually take everything away. 358 00:26:52,000 --> 00:26:53,000 You took it where? 359 00:26:53,000 --> 00:26:58,000 Not so, all that's in your Ashley's clothes, put it in a bean trunk, all the books, everything packed. 360 00:26:58,000 --> 00:27:00,000 Nothing left. 361 00:27:03,000 --> 00:27:05,000 I'm sorry, Zinori. 362 00:27:07,000 --> 00:27:09,000 I'm very sorry. 363 00:27:12,000 --> 00:27:14,000 I'd like to be alone for a moment. 364 00:27:14,000 --> 00:27:16,000 Of course, seniora. 365 00:27:16,000 --> 00:27:18,000 Of course. 366 00:27:28,000 --> 00:27:31,000 I'm sorry. 367 00:27:58,000 --> 00:28:00,000 I'm sorry. 368 00:28:28,000 --> 00:28:30,000 I'm sorry. 369 00:28:58,000 --> 00:29:00,000 I'm sorry. 370 00:29:29,000 --> 00:29:31,000 Who's there? 371 00:29:34,000 --> 00:29:37,000 Mr. Ashley, for what you want? 372 00:29:37,000 --> 00:29:41,000 My name is Ryan Nylity. I've no wish to disturb you. 373 00:29:41,000 --> 00:29:44,000 Oh, yes. Yes. 374 00:29:44,000 --> 00:29:49,000 Seniora Ryan Nylity. I was told you wish to see me. 375 00:29:49,000 --> 00:29:51,000 Yes, that's right. 376 00:29:51,000 --> 00:29:54,000 How long have you been here? 377 00:29:54,000 --> 00:29:56,000 I arrived this morning. 378 00:29:56,000 --> 00:29:59,000 And you have not seen your cars in red, Sharon? 379 00:29:59,000 --> 00:30:01,000 No. 380 00:30:01,000 --> 00:30:03,000 But she left Florence days ago. 381 00:30:03,000 --> 00:30:07,000 She left the Villa Sangalete. She did not leave Florence. 382 00:30:07,000 --> 00:30:10,000 Also, she's still here in the city. 383 00:30:10,000 --> 00:30:13,000 No, she has not gone away. 384 00:30:13,000 --> 00:30:17,000 She wishes me to let the villa or sell it, possibly. 385 00:30:17,000 --> 00:30:19,000 Sell it. 386 00:30:19,000 --> 00:30:22,000 Your cousin, Red Shell, is a woman of impairs. 387 00:30:22,000 --> 00:30:24,000 When she left Florence, she took all her possessions with her. 388 00:30:24,000 --> 00:30:27,000 Very much here, she would never deter her. 389 00:30:27,000 --> 00:30:29,000 Do you know what she is? 390 00:30:29,000 --> 00:30:31,000 I'm afraid not. She left very suddenly. 391 00:30:31,000 --> 00:30:36,000 She told me she would write when she had come to some decision about the future. 392 00:30:47,000 --> 00:31:07,000 You will understand, Senior Ryan Nylity, that this sudden news of my cousin's death has been a very great shock to me. 393 00:31:07,000 --> 00:31:11,000 Why was I not informed that he was ill? 394 00:31:12,000 --> 00:31:16,000 Your cousin's death was a great shock to us all. 395 00:31:16,000 --> 00:31:20,000 He had been ill, yes, but not as we thought dangerously so. 396 00:31:20,000 --> 00:31:24,000 The usual fever that attacks many foreigners here in the summer, 397 00:31:24,000 --> 00:31:29,000 had brought about a certain weakness, and he complained to a violent headache. 398 00:31:29,000 --> 00:31:37,000 The contest, I should say, Mrs. Ashley, was much concerned, but he was not an easy patient. 399 00:31:38,000 --> 00:31:43,000 He took an instant delight with the doctors for what reason it was hard to discover. 400 00:31:43,000 --> 00:31:54,000 Every day, Mrs. Ashley hoped for some improvement, but certainly she had no desire to make you and your friends in England anxious. 401 00:31:54,000 --> 00:31:58,000 Oh, but we were anxious. 402 00:31:58,000 --> 00:32:02,000 That's why I came to Florence. 403 00:32:03,000 --> 00:32:10,000 I received these letters from him. I think you should read them. 404 00:32:10,000 --> 00:32:31,000 Yes. 405 00:32:32,000 --> 00:32:36,000 Yes, Mrs. Ashley feared he might write something of the sword. 406 00:32:36,000 --> 00:32:41,000 It was not until those last few weeks when he became so secretive and strange 407 00:32:41,000 --> 00:32:46,000 that the doctors feared the worst and warned her. 408 00:32:46,000 --> 00:32:52,000 Order of what? That there might be something pressing on his brain, a tumor, 409 00:32:52,000 --> 00:32:57,000 a growth of rapidly increasing size which would account for his condition. 410 00:32:58,000 --> 00:33:01,000 The doctors say it was a tumor that killed him unquestionably. 411 00:33:01,000 --> 00:33:05,000 There were two doctors present, my own and another. I can send for them. 412 00:33:05,000 --> 00:33:08,000 No. That won't be necessary. 413 00:33:08,000 --> 00:33:13,000 I have brought with me a copy of the Certificate of Death, signed by them both. 414 00:33:13,000 --> 00:33:23,000 One copy has already been sent to you in England, and another to the trustee of your cousin's will, Mr. Nicholas, can die. 415 00:33:24,000 --> 00:33:29,000 How did you know that Nicholas Kendall was trustee to my cousin's will? 416 00:33:29,000 --> 00:33:36,000 Your cousin Ambrose had a copy of the will with him. I read it many times. 417 00:33:36,000 --> 00:33:40,000 Oh, you read my cousin's will. 418 00:33:40,000 --> 00:33:44,000 Well, naturally, as trustee, myself, with the contest, uh, 419 00:33:44,000 --> 00:33:48,000 do Mrs. Ashley, it was my business to read her husband's will. 420 00:33:48,000 --> 00:33:52,000 There is nothing strange. In fact, I have a copy of it, but, uh, 421 00:33:52,000 --> 00:33:58,000 it is not my business to show it to you. That is the business of your guardian, Mr. Kendall. 422 00:33:58,000 --> 00:34:01,000 And no doubt he will do so on your return home. 423 00:34:01,000 --> 00:34:05,000 Mr. Kendall is my godfather, not my guardian. 424 00:34:06,000 --> 00:34:08,000 Would you like to examine the deaths? 425 00:34:08,000 --> 00:34:10,000 No, thank you. 426 00:34:11,000 --> 00:34:17,000 What concerns me, Signore Nalli, are those letters he wrote before he died? 427 00:34:17,000 --> 00:34:20,000 They are not the letters of a sick man. 428 00:34:20,000 --> 00:34:23,000 They are the letters of a man who has enemies. 429 00:34:23,000 --> 00:34:29,000 They are the letters of a man who was sick in his mind, Mr. Ashley. 430 00:34:29,000 --> 00:34:34,000 Forgive my bluntness, but I saw him during those last weeks, and you did not. 431 00:34:34,000 --> 00:34:39,000 The experience was not a pleasant one for any others. At least to go on his wife. 432 00:34:39,000 --> 00:34:41,000 You see what he says in that letter. 433 00:34:41,000 --> 00:34:48,000 She did not leave him day or night. I could vouch for that. She spared her said nothing. 434 00:34:49,000 --> 00:34:51,000 Yes. 435 00:34:52,000 --> 00:34:55,000 But look at this other letter. 436 00:34:57,000 --> 00:35:02,000 She has done for me at last, Rachel, my torment. 437 00:35:04,000 --> 00:35:07,000 What do you make of that, Signore Nalli? 438 00:35:09,000 --> 00:35:16,000 Well, are you any sort of student of medical history, Mr. Ashley? 439 00:35:17,000 --> 00:35:18,000 No. 440 00:35:19,000 --> 00:35:23,000 Question those doctors. They will tell you the truth. 441 00:35:24,000 --> 00:35:30,000 There is a particular affliction of the brain, present above all when there is a growth, a tumor. 442 00:35:30,000 --> 00:35:36,000 When the sufferer becomes troubled by delusions, the emergency is being watched. 443 00:35:36,000 --> 00:35:43,000 That the person closest to him has turned against him, or his unfaithfulness seeks to take his mind. 444 00:35:43,000 --> 00:35:50,000 No amount of love or persuasion can a lady's suspicion once it takes hold. 445 00:35:50,000 --> 00:35:54,000 It is a medical truth, Mr. Ashley. 446 00:35:54,000 --> 00:35:58,000 Tragic and undeniable. 447 00:36:00,000 --> 00:36:02,000 Please. 448 00:36:03,000 --> 00:36:06,000 Accept my sincere condolences. 449 00:36:13,000 --> 00:36:20,000 And please, do not hesitate to let me know if there is anything further that I can do. 450 00:36:43,000 --> 00:36:46,000 Please. 451 00:37:13,000 --> 00:37:16,000 Please. 452 00:37:43,000 --> 00:37:46,000 Please. 453 00:38:13,000 --> 00:38:17,000 Assigned homecoming, Mr. Philip. 454 00:38:19,000 --> 00:38:22,000 Yes, seeking it is. 455 00:38:43,000 --> 00:38:52,000 Basically, it is all very straightforward. There are a few small bequests to seek him and the other servants. 456 00:38:52,000 --> 00:38:59,000 Some donations to the parish poor. But the rest of it, the hell of his property and your state, comes to the end. 457 00:38:59,000 --> 00:39:05,000 Oh, there is only one unusual stipulation. I am to be your guardian until you are 25. 458 00:39:05,000 --> 00:39:07,000 My guardian? 459 00:39:07,000 --> 00:39:09,000 Very odd. 460 00:39:09,000 --> 00:39:11,000 But it is only for another seven months. 461 00:39:11,000 --> 00:39:14,000 I mean, it is odd that senior right now they should have known about this. 462 00:39:14,000 --> 00:39:16,000 He referred to you as my father. 463 00:39:16,000 --> 00:39:18,000 I am not a lawyer. 464 00:39:18,000 --> 00:39:20,000 I am not a lawyer. 465 00:39:20,000 --> 00:39:22,000 I am not a lawyer. 466 00:39:22,000 --> 00:39:24,000 I am not a lawyer. 467 00:39:24,000 --> 00:39:26,000 I am not a lawyer. 468 00:39:26,000 --> 00:39:30,000 I mean, it is odd that senior right now they should have known about this. He referred to you as my guardian. 469 00:39:30,000 --> 00:39:35,000 Oh, I shouldn't you know about it. He must have read Ambrose's will after all. What is that about that? 470 00:39:35,000 --> 00:39:38,000 No. Nothing, I suppose. 471 00:39:38,000 --> 00:39:40,000 Nothing at all. 472 00:39:40,000 --> 00:39:41,000 He wrote to me, by the way. 473 00:39:41,000 --> 00:39:42,000 Oh. 474 00:39:42,000 --> 00:39:48,000 Senior right now, dear. A long letter. All about Ambrose's death and your visit. 475 00:39:48,000 --> 00:39:51,000 He also wrote to me about your cousin. Rachel. 476 00:39:51,000 --> 00:39:54,000 For one of you says she is quite inconsolable. 477 00:39:55,000 --> 00:39:59,000 So inconsolable, but straight after the funeral. She goes off like a thief. 478 00:39:59,000 --> 00:40:01,000 Taking all Ambrose's possessions with her. 479 00:40:01,000 --> 00:40:03,000 Oh, except his hat. 480 00:40:03,000 --> 00:40:06,000 Which he left no doubt because it's old and a little valuable. 481 00:40:06,000 --> 00:40:10,000 Surely you don't be grudgher the books and clothes. Hang it all, Philip. It's all she has. 482 00:40:10,000 --> 00:40:11,000 All she has. 483 00:40:11,000 --> 00:40:14,000 Well, you've seen the will. It's the same when I drew up ten years ago. 484 00:40:14,000 --> 00:40:19,000 No codicellia up on his marriage. There's no provision in it for a wife. 485 00:40:19,000 --> 00:40:22,000 I don't say I'm surprised that senior right now, dear, 486 00:40:22,000 --> 00:40:26,000 you seem to dislike so much. Makes their mention of acclaim on the part of this, actually. 487 00:40:26,000 --> 00:40:28,000 That shows great delicacy intact. 488 00:40:28,000 --> 00:40:30,000 Acclaim. 489 00:40:30,000 --> 00:40:37,000 Good God. You talk about a claim when we both know perfectly well that she drove into his death. 490 00:40:37,000 --> 00:40:42,000 We don't know anything of a sort. And if that's the way you're going to talk about your cousin's widow, then I don't care to listen. 491 00:40:42,000 --> 00:40:45,000 Oh. So you believe this story about a tumor? 492 00:40:45,000 --> 00:40:49,000 Of course I believe it. Right now they sent me a copy of the death certificate signed by two doctors. 493 00:40:49,000 --> 00:40:50,000 Well, I don't believe it. 494 00:40:50,000 --> 00:40:52,000 You mean you won't? 495 00:40:52,000 --> 00:40:54,000 In which case there's nothing more to be said. 496 00:40:54,000 --> 00:41:00,000 But for Ambrose's sake, and the sake of everybody who knew and loved him here on the estate and in the county, 497 00:41:00,000 --> 00:41:03,000 I must ask you not to spread your views to others. 498 00:41:03,000 --> 00:41:07,000 It would cause distress and pain to all of them. 499 00:41:07,000 --> 00:41:13,000 And if such a whisper ever got to his widow, she would be well within her rights to bring a case against you for slalom. 500 00:41:13,000 --> 00:41:14,000 What nonsense? 501 00:41:14,000 --> 00:41:15,000 No, Philip, it is not. 502 00:41:15,000 --> 00:41:17,000 Believe me, it is not. 503 00:41:18,000 --> 00:41:22,000 Since I'm aware of your feelings towards her, I was not going to tell you this. 504 00:41:22,000 --> 00:41:24,000 But I think perhaps I should. 505 00:41:24,000 --> 00:41:26,000 I have received a letter from Mrs. Ashley. 506 00:41:26,000 --> 00:41:29,000 It's quite clear that she's not heard of your visit to Florence. 507 00:41:29,000 --> 00:41:34,000 She asked me to break the news to you of Ambrose's death. 508 00:41:34,000 --> 00:41:36,000 And wish to return his possessions. 509 00:41:36,000 --> 00:41:42,000 There's few clothes and books, which you say she took like a thief. 510 00:41:43,000 --> 00:41:46,000 She's in England. 511 00:41:46,000 --> 00:41:48,000 Yes. 512 00:41:48,000 --> 00:41:51,000 Presumably you'll not wish for her to come here. 513 00:41:51,000 --> 00:41:53,000 I shall write to her. 514 00:41:53,000 --> 00:41:57,000 And invite her to stay as my guest at Pelley until her plans are for her. 515 00:41:57,000 --> 00:41:58,000 No. 516 00:41:58,000 --> 00:41:59,000 Don't do that. 517 00:42:03,000 --> 00:42:07,000 When you write to her, tell her that Philip Ashley has already heard the news of his cousin's death. 518 00:42:07,000 --> 00:42:12,000 That he went to Florence on receipt of two letters, spoke with her friend and advisor, 519 00:42:12,000 --> 00:42:15,000 Sr. Ray Naldi, and has now returned. 520 00:42:15,000 --> 00:42:22,000 If she wishes to see him and her late husband's home, Philip Ashley's house is at the disposal 521 00:42:22,000 --> 00:42:27,000 of his cousin Rachel when she cares to visit. 522 00:42:37,000 --> 00:42:40,000 She's in the hospital. 523 00:42:40,000 --> 00:42:43,000 She's in the hospital. 524 00:42:43,000 --> 00:42:46,000 She's in the hospital. 525 00:42:46,000 --> 00:42:49,000 She's in the hospital. 526 00:42:49,000 --> 00:42:52,000 She's in the hospital. 527 00:42:52,000 --> 00:42:55,000 She's in the hospital. 528 00:42:55,000 --> 00:42:58,000 She's in the hospital. 529 00:42:58,000 --> 00:43:01,000 She's in the hospital. 530 00:43:01,000 --> 00:43:04,000 She's in the hospital. 531 00:43:04,000 --> 00:43:07,000 She's in the hospital. 532 00:43:07,000 --> 00:43:10,000 She's in the hospital. 533 00:43:10,000 --> 00:43:13,000 She's in the hospital. 534 00:43:13,000 --> 00:43:16,000 She's in the hospital. 535 00:43:16,000 --> 00:43:19,000 She's in the hospital. 536 00:43:19,000 --> 00:43:22,000 She's in the hospital. 537 00:43:22,000 --> 00:43:25,000 She's in the hospital. 538 00:43:25,000 --> 00:43:28,000 She's in the hospital. 539 00:43:28,000 --> 00:43:31,000 She's in the hospital. 540 00:43:32,000 --> 00:43:35,000 Madam has come, sir. 541 00:43:35,000 --> 00:43:37,000 Where is she? 542 00:43:37,000 --> 00:43:41,000 She, uh, went up to her room, sir. 543 00:43:41,000 --> 00:43:44,000 Did she bring any luggage? 544 00:43:44,000 --> 00:43:46,000 No. 545 00:43:46,000 --> 00:43:49,000 She's in the hospital. 546 00:43:49,000 --> 00:43:52,000 She's in the hospital. 547 00:43:52,000 --> 00:43:55,000 Madam has come, sir. 548 00:43:55,000 --> 00:43:57,000 Where is she? 549 00:43:57,000 --> 00:44:00,000 She, uh, went up to her room, sir. 550 00:44:00,000 --> 00:44:02,000 Did she bring any luggage? 551 00:44:02,000 --> 00:44:03,000 What have you done with it? 552 00:44:03,000 --> 00:44:06,000 Madam brought little of her own. 553 00:44:06,000 --> 00:44:11,000 Apart from the boxes and chunks that belong to Mr. Ambrose. 554 00:44:11,000 --> 00:44:16,000 They've all been put in the old nursery, sir. 555 00:44:16,000 --> 00:44:18,000 What's all this? 556 00:44:18,000 --> 00:44:22,000 I thought Madam would appreciate some flowers, sir. 557 00:44:22,000 --> 00:44:25,000 Seeing how she likes gardening. 558 00:44:25,000 --> 00:44:27,000 Under the impression you didn't like women in the house, 559 00:44:27,000 --> 00:44:30,000 you can sing a very different tune when I told you Ambrose was married 560 00:44:30,000 --> 00:44:32,000 and she was to be Mr.'s here. 561 00:44:32,000 --> 00:44:35,000 It's not the same now, sir, is it? 562 00:44:35,000 --> 00:44:38,000 Poor ladies widowed. 563 00:44:38,000 --> 00:44:44,000 Mr. Ambrose would have wished us to do what we can for her, especially as it seems. 564 00:44:44,000 --> 00:44:50,000 I mean, since Mrs. Ashley has not benefited in any way from the disease. 565 00:44:50,000 --> 00:44:52,000 Well, the devil told you that. 566 00:44:52,000 --> 00:44:54,000 What's common talk, sir? All around the place. 567 00:44:54,000 --> 00:45:00,000 Everything left to you, Master, Mr. Philip. Nothing to the widow. 568 00:45:00,000 --> 00:45:04,000 That's not usual, is it? 569 00:45:04,000 --> 00:45:06,000 I'm surprised at you, Seachem. 570 00:45:06,000 --> 00:45:08,000 Lending your ears, it gossiped. 571 00:45:08,000 --> 00:45:09,000 Not gossip, sir. 572 00:45:09,000 --> 00:45:13,000 What concerns the Ashley family concerns us all? 573 00:45:13,000 --> 00:45:15,000 Yes. 574 00:45:15,000 --> 00:45:17,000 Well, go and tell her I'm here. 575 00:45:17,000 --> 00:45:20,000 Madam was very tired when she arrived, sir, and asked me to... 576 00:45:20,000 --> 00:45:22,000 All right, Seachem! 577 00:45:22,000 --> 00:45:24,000 I'll do it by myself. 578 00:45:24,000 --> 00:45:27,000 But, sir, Madam said she was not to be disturbed. 579 00:45:27,000 --> 00:45:30,000 Whose house is this? Her's on mine. 580 00:45:41,000 --> 00:45:42,000 Who is it? 581 00:45:42,000 --> 00:45:44,000 Philip Ashley. 582 00:45:47,000 --> 00:45:49,000 Coming. 583 00:45:53,000 --> 00:45:55,000 Good evening. 584 00:46:03,000 --> 00:46:06,000 I'm sorry if I was... 585 00:46:06,000 --> 00:46:09,000 I have to make one thing perfectly clear. 586 00:46:09,000 --> 00:46:11,000 Yes, Philip? 587 00:46:11,000 --> 00:46:13,000 That is. 588 00:46:14,000 --> 00:46:18,000 You must forgive me if I am unable to greet you with the warmth you might have expected. 589 00:46:18,000 --> 00:46:23,000 Although we are so closely related, Mrs. Ashley, I feel we are perfect strangers to one another. 590 00:46:30,000 --> 00:46:36,000 You may feel I am a stranger, but you are no stranger to me, Philip. 591 00:46:36,000 --> 00:46:39,000 Ambrose spoke of you so often. 592 00:46:40,000 --> 00:46:44,000 I know you as well as I know anyone in my own family. 593 00:46:47,000 --> 00:46:49,000 Toby. 594 00:46:49,000 --> 00:46:52,000 Mrs. Toby, isn't it, Toby? 595 00:46:53,000 --> 00:46:55,000 Oh, you? 596 00:46:56,000 --> 00:46:59,000 You really fought him last birthday? 597 00:47:00,000 --> 00:47:02,000 Ambrose told me all about it. 598 00:47:03,000 --> 00:47:06,000 He found him under a pie crust with your breakfast. 599 00:47:07,000 --> 00:47:12,000 Ambrose was hiding behind the screen in the dining room, and he watched you as you opened the pie. 600 00:47:13,000 --> 00:47:22,000 He told me you would never forget the look of amazement on your face when you lifted the crust, and Toby stumbled out. 601 00:47:24,000 --> 00:47:28,000 You were ten years old, and it was the last day of April. 602 00:47:32,000 --> 00:47:34,000 Thank you for letting me come here, Philip. 603 00:47:35,000 --> 00:47:37,000 It's been easy for him. 604 00:47:41,000 --> 00:47:43,000 I hope this storm doesn't last. 605 00:47:44,000 --> 00:47:46,000 I want to go walking tomorrow. 606 00:47:47,000 --> 00:47:50,000 I want to see all the places Ambrose told me about. 607 00:47:51,000 --> 00:47:59,000 West Hills, Bauden's Meadow, Ballet Cuchis, Kilmo. 608 00:48:01,000 --> 00:48:03,000 He had a theory, you know. 609 00:48:05,000 --> 00:48:09,000 So he was shrink and shiver in the English climate. 610 00:48:10,000 --> 00:48:18,000 He called me a greenhouse plant, only fit for expert cultivation and quite useless in the damp corner soil. 611 00:48:19,000 --> 00:48:24,000 I was city-brasses, and over-civilized. 612 00:48:26,000 --> 00:48:29,000 Well, I'm determined to prove him wrong. 613 00:48:30,000 --> 00:48:33,000 You should know that I know a woman servants in the house. 614 00:48:33,000 --> 00:48:35,000 Young John will do his best to look after you for that. 615 00:48:36,000 --> 00:48:38,000 Oh, I'm sure I much prefer women, chatter, sir. 616 00:48:40,000 --> 00:48:41,000 And the rooms are charming. 617 00:48:43,000 --> 00:48:44,000 Really, John. 618 00:48:45,000 --> 00:48:47,000 This is... 619 00:48:48,000 --> 00:48:50,000 This is Aunt Phoebe's room, isn't it? 620 00:48:52,000 --> 00:48:53,000 Aunt Phoebe. 621 00:48:54,000 --> 00:48:55,000 Aunt Phoebe. 622 00:48:56,000 --> 00:48:58,000 You haven't heard the story of Aunt Phoebe? 623 00:49:04,000 --> 00:49:10,000 Apparently, she fell love sick of a curate, and went away to the tomb bridge to Mende-Broken heart. 624 00:49:12,000 --> 00:49:17,000 But the heart proved stubborn, and Aunt Phoebe took a chill that lasted for 20 years. 625 00:49:19,000 --> 00:49:22,000 The chill finally left her at the site of another curate. 626 00:49:24,000 --> 00:49:29,000 But by this time, poor Aunt Phoebe was 5 and 40, and her heart was not so brittle. 627 00:49:30,000 --> 00:49:32,000 She married the second curate. 628 00:49:33,000 --> 00:49:37,000 But alas, the marriage was not a success. 629 00:49:39,000 --> 00:49:44,000 She died on her wedding night of shock. 630 00:49:45,000 --> 00:49:46,000 Poor Aunt Phoebe. 631 00:49:50,000 --> 00:49:52,000 You must excuse me, Phoebe. 632 00:49:53,000 --> 00:49:55,000 I am feeling very tired. 633 00:49:56,000 --> 00:49:59,000 Cecum has kindly offered to send up a tray. 634 00:50:01,000 --> 00:50:04,000 And I think you should get out of those wet clothes. 635 00:50:09,000 --> 00:50:11,000 I almost forgot. I have a present for you. 636 00:50:26,000 --> 00:50:29,000 It was his favourite walking stick. 637 00:50:30,000 --> 00:50:32,000 But you know that, of course. 638 00:50:36,000 --> 00:50:38,000 I would like you to have it. 46134

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.