All language subtitles for Hymn.of.Death.E05-E06.181204.720p-NEXT

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,858 --> 00:00:11,895 EPISODE 5 2 00:00:55,439 --> 00:00:57,441 Kim U-jin speaking. 3 00:01:02,179 --> 00:01:04,848 Who is this? Please, speak. 4 00:01:16,026 --> 00:01:18,161 If you have nothing to say, I'll hang up. 5 00:01:32,742 --> 00:01:36,146 Sim-deok? 6 00:01:44,754 --> 00:01:46,223 It's you, right? 7 00:02:04,241 --> 00:02:06,209 U-jin didn't come home last night? 8 00:02:06,209 --> 00:02:08,011 The study was empty all night, 9 00:02:08,011 --> 00:02:10,580 so I thought he was still at his office. 10 00:02:10,747 --> 00:02:13,450 I checked again a while ago, and it was still empty. 11 00:02:13,650 --> 00:02:15,585 Couldn't he have come at dawn 12 00:02:15,585 --> 00:02:17,087 and left early in the morning? 13 00:02:17,087 --> 00:02:20,590 There were no traces of him being there. 14 00:02:28,331 --> 00:02:32,269 After finishing work yesterday, I went by his office to talk to him about something. 15 00:02:32,269 --> 00:02:33,770 But he wasn't there. 16 00:02:33,770 --> 00:02:37,774 So I thought he went home early. 17 00:03:36,366 --> 00:03:38,702 I think it was at Dansungsa. 18 00:03:38,702 --> 00:03:41,371 I was deeply moved 19 00:03:41,371 --> 00:03:43,206 after watching your performance. 20 00:03:43,206 --> 00:03:45,008 Afterwards, I immediately told 21 00:03:45,008 --> 00:03:46,476 our company's president 22 00:03:46,476 --> 00:03:50,413 that we had to sign a recording contract with you. 23 00:03:50,647 --> 00:03:51,715 Thank you. 24 00:03:51,715 --> 00:03:54,818 For the down payment, as per the contract, 25 00:03:54,884 --> 00:03:57,454 we're thinking about paying 600 won. 26 00:03:58,355 --> 00:04:00,223 That's enough to pay 27 00:04:00,924 --> 00:04:03,493 for Seong-deok's study abroad to the States. 28 00:04:03,493 --> 00:04:04,894 Sorry? 29 00:04:04,928 --> 00:04:06,863 It's nothing. 30 00:04:07,297 --> 00:04:09,766 -I'll sign the contract. -Thank you. 31 00:04:09,766 --> 00:04:12,135 The recording will take place 32 00:04:12,135 --> 00:04:13,837 at our company in Osaka. 33 00:04:13,937 --> 00:04:15,505 By the way, 34 00:04:16,006 --> 00:04:19,276 when do you think you can pay me? 35 00:04:19,276 --> 00:04:22,812 As soon as the recording is done, we will pay you. 36 00:04:23,713 --> 00:04:24,714 Okay. 37 00:04:24,714 --> 00:04:28,718 Could you write your name on the contract? 38 00:04:34,524 --> 00:04:37,560 YUN SIM-DEOK 39 00:05:59,042 --> 00:06:03,413 Don't go anywhere. Stay by my side. 40 00:06:06,249 --> 00:06:08,752 I don't think I can live without you. 41 00:06:20,663 --> 00:06:22,932 I'm going to leave for Tokyo. 42 00:06:24,601 --> 00:06:26,236 Come with me. 43 00:07:12,715 --> 00:07:14,984 Can't you stay for a bit longer? 44 00:07:14,984 --> 00:07:16,820 I must go right now. 45 00:07:21,991 --> 00:07:25,228 We can soon be together for a long time, so be patient. 46 00:07:26,896 --> 00:07:28,531 Okay. 47 00:07:30,233 --> 00:07:32,902 It would have been nice to leave for Tokyo together. 48 00:07:32,936 --> 00:07:35,605 I have some matters to take care of here. 49 00:07:36,639 --> 00:07:38,274 If it's your siblings' school expenses-- 50 00:07:38,274 --> 00:07:39,909 No. 51 00:07:40,343 --> 00:07:42,445 I don't want your money. 52 00:07:43,913 --> 00:07:45,748 I only want your love. 53 00:07:49,419 --> 00:07:50,820 Wait for me in Tokyo. 54 00:07:50,820 --> 00:07:54,557 Once I arrive there, should I meet you at that boarding house? 55 00:07:59,429 --> 00:08:02,665 Earn lots of money. I am absolutely stone broke. 56 00:08:07,203 --> 00:08:08,972 Go on. 57 00:08:50,246 --> 00:08:51,781 Follow me. 58 00:09:04,160 --> 00:09:05,828 Was she the reason 59 00:09:05,929 --> 00:09:09,198 why you had been going to Gyeongseong all along? 60 00:09:09,198 --> 00:09:13,636 For a vulgar woman who sings in front of unknown men? 61 00:09:14,070 --> 00:09:15,705 She is precious to me. 62 00:09:15,705 --> 00:09:17,674 U-jin, how dare you? 63 00:09:19,876 --> 00:09:23,112 Sure. It's not uncommon 64 00:09:23,279 --> 00:09:27,216 for a man to briefly lay his eyes on another woman. 65 00:09:27,617 --> 00:09:29,385 Right, that could happen. 66 00:09:29,385 --> 00:09:31,054 It wasn't for a brief moment. 67 00:09:33,289 --> 00:09:34,891 For a long time, 68 00:09:35,291 --> 00:09:37,393 I tried to forget her but to no avail. 69 00:09:37,393 --> 00:09:38,962 So? 70 00:09:39,028 --> 00:09:40,396 What will you do? 71 00:09:40,430 --> 00:09:42,498 I will leave with her. 72 00:09:42,632 --> 00:09:44,200 And I'll never return. 73 00:09:44,200 --> 00:09:46,202 What is that woman to you 74 00:09:46,202 --> 00:09:47,770 that you'd forego filial piety? 75 00:09:47,770 --> 00:09:50,506 I'm willing to give up filial piety or anything else 76 00:09:51,174 --> 00:09:53,142 if I can just be with her. 77 00:09:56,546 --> 00:09:58,014 That fox 78 00:09:58,014 --> 00:10:01,250 has completely and utterly bewitched you. 79 00:10:06,089 --> 00:10:08,358 Listen to me carefully. 80 00:10:08,491 --> 00:10:11,694 Without my money, you will lose 81 00:10:11,694 --> 00:10:15,064 both that woman and your love for writing. 82 00:10:15,298 --> 00:10:17,300 You have lived in abundance all your life. 83 00:10:17,300 --> 00:10:19,369 How long will you be able to withstand poverty? 84 00:10:19,369 --> 00:10:23,106 How long will that woman stay beside you when you have no money? 85 00:10:29,445 --> 00:10:31,881 If she abandons me for that reason, 86 00:10:32,615 --> 00:10:34,450 that, too, is my fate. 87 00:10:34,450 --> 00:10:36,919 You damned imbecile! 88 00:10:43,660 --> 00:10:45,361 Leave. 89 00:10:45,662 --> 00:10:48,364 I don't even want to look at you, so get out! 90 00:11:28,738 --> 00:11:31,140 All that I can say to you 91 00:11:31,240 --> 00:11:33,443 is that I am terribly sorry. 92 00:11:34,310 --> 00:11:35,978 Please. 93 00:11:36,012 --> 00:11:38,247 Do not forgive me. 94 00:11:40,883 --> 00:11:42,985 Jeom-hyo, are you there? 95 00:11:42,985 --> 00:11:44,220 Yes, Father. 96 00:11:44,220 --> 00:11:46,422 Burn these outrageous letters as well. 97 00:11:46,422 --> 00:11:48,291 This instant! 98 00:12:12,348 --> 00:12:14,550 It's not a surprise. 99 00:12:15,551 --> 00:12:19,622 I don't know what to say to you. 100 00:12:20,056 --> 00:12:22,225 Don't be sorry. 101 00:12:22,892 --> 00:12:24,193 I understand. 102 00:12:24,193 --> 00:12:26,796 The heart is stubborn. 103 00:12:27,029 --> 00:12:29,499 You can't change it just with determination. 104 00:12:30,633 --> 00:12:33,136 I'm just worried about you. 105 00:12:33,136 --> 00:12:34,637 Our engagement announcement 106 00:12:34,637 --> 00:12:37,206 has been already printed on the newspapers. 107 00:12:38,141 --> 00:12:39,909 It may not affect me too much. 108 00:12:39,909 --> 00:12:43,146 But you're well-renowned compared to me. 109 00:12:44,380 --> 00:12:45,982 And you're also a woman. 110 00:12:46,415 --> 00:12:49,485 It's my burden to take, so it cannot be helped. 111 00:12:51,053 --> 00:12:55,024 Thank you for your concern. 112 00:12:55,491 --> 00:12:59,028 If you're truly thankful, can you do me a favor? 113 00:13:00,663 --> 00:13:03,132 If you ever think of me from time to time, 114 00:13:03,132 --> 00:13:06,135 please wish that I'll meet someone better than you 115 00:13:06,135 --> 00:13:08,037 and live happily ever after. 116 00:13:08,471 --> 00:13:10,072 Please do that for me. 117 00:13:11,808 --> 00:13:14,911 Okay. I will do that. 118 00:13:20,283 --> 00:13:21,851 You're finally smiling. 119 00:13:26,022 --> 00:13:28,958 Where could you possibly find another man like him ever again? 120 00:13:28,958 --> 00:13:31,227 I don't love him. 121 00:13:32,161 --> 00:13:34,063 I couldn't. 122 00:13:36,332 --> 00:13:38,968 I've signed a contract with a Japanese recording company. 123 00:13:38,968 --> 00:13:41,003 I will receive my payment once the recording ends. 124 00:13:41,003 --> 00:13:43,372 With that money, Seong-deok can study abroad. 125 00:13:43,372 --> 00:13:47,109 And Gi-seong? What about him? 126 00:13:47,109 --> 00:13:49,111 Well... 127 00:13:51,013 --> 00:13:54,550 Gi-seong, I'll get the money for you no matter what, 128 00:13:54,550 --> 00:13:56,886 so continue preparing for the study abroad. 129 00:13:58,621 --> 00:14:00,423 Okay. 130 00:14:22,645 --> 00:14:26,015 Our country may be ruined, but youth is still youth. 131 00:14:26,983 --> 00:14:28,484 You're right. 132 00:14:30,486 --> 00:14:32,054 So you signed with Yun Sim-deok? 133 00:14:32,054 --> 00:14:35,691 Yes. The president was delighted. 134 00:14:35,758 --> 00:14:38,861 But not long ago, she visited me. 135 00:14:38,861 --> 00:14:41,831 She asked if I could raise the down payment. 136 00:14:42,665 --> 00:14:45,768 Is she financially struggling? 137 00:14:45,768 --> 00:14:47,069 From what I hear, 138 00:14:47,069 --> 00:14:49,205 her family barely gets by. 139 00:14:49,205 --> 00:14:51,841 Also, she has two younger siblings who study music 140 00:14:51,841 --> 00:14:54,443 and she must pay for their studying expenses 141 00:14:54,510 --> 00:14:56,345 with no extra income. 142 00:14:56,612 --> 00:14:58,180 That's how it seems. 143 00:14:58,814 --> 00:15:01,484 How much more does she want? 144 00:15:01,484 --> 00:15:06,289 About 600 won for her younger brother's studies overseas. 145 00:15:06,756 --> 00:15:08,958 Why do you ask though? 146 00:15:08,958 --> 00:15:10,960 Set up a meeting with Ms. Yun. 147 00:15:10,960 --> 00:15:13,362 Tell her that I'm offering the money. 148 00:15:13,362 --> 00:15:14,864 Really? 149 00:15:14,897 --> 00:15:18,601 I've often supported poor but talented artists. 150 00:15:18,601 --> 00:15:21,437 Hearing how her brother is also studying music 151 00:15:21,437 --> 00:15:23,105 makes me want to be of help. 152 00:15:23,105 --> 00:15:25,074 Someone as talented as Ms. Yun 153 00:15:25,074 --> 00:15:28,010 should not spend time worrying about money. 154 00:15:28,577 --> 00:15:31,714 She will be very happy to hear the news. 155 00:15:45,061 --> 00:15:46,662 I'm truly grateful. 156 00:15:46,662 --> 00:15:50,833 My younger brother wanted to express his gratitude as well. 157 00:15:51,634 --> 00:15:53,269 That's not necessary, 158 00:15:53,669 --> 00:15:56,906 but please tell him this. 159 00:15:57,406 --> 00:15:59,108 I wish for him to become a great artist 160 00:15:59,108 --> 00:16:03,012 who shines the light of Joseon all around the world. 161 00:16:04,213 --> 00:16:05,681 I will tell him that. 162 00:16:05,681 --> 00:16:09,852 The same goes for you as well. 163 00:16:11,988 --> 00:16:14,457 How may I ever repay you? 164 00:16:16,192 --> 00:16:20,096 Come by from time to time and let me hear you sing. 165 00:16:20,162 --> 00:16:22,198 That's more than enough. 166 00:16:23,299 --> 00:16:24,867 Sure. 167 00:16:25,801 --> 00:16:27,303 Please help yourself. 168 00:16:27,303 --> 00:16:29,105 You have to head to the broadcasting station. 169 00:16:29,105 --> 00:16:31,440 All right, then. 170 00:16:40,116 --> 00:16:43,786 WOOILGAK 171 00:17:00,903 --> 00:17:02,738 SANGSEONG UNLIMITED PARTNERSHIP 172 00:17:02,738 --> 00:17:05,007 By ourselves, sir? 173 00:17:05,274 --> 00:17:07,343 I've taken care of most of the work, 174 00:17:07,343 --> 00:17:09,078 and it won't be for too long. 175 00:17:09,078 --> 00:17:11,981 Even though you have signed most of the documents, 176 00:17:11,981 --> 00:17:14,984 it will be impossible for us to run the company without you. 177 00:17:14,984 --> 00:17:16,919 It'll only be for a while. 178 00:17:17,019 --> 00:17:20,089 My father will give out orders soon. 179 00:17:20,990 --> 00:17:24,627 Please look after the company until then. 180 00:17:25,995 --> 00:17:27,530 Yes, sir. 181 00:18:49,345 --> 00:18:51,714 Yun Sim-deok? Did she really? 182 00:18:51,714 --> 00:18:52,815 That's what I heard. 183 00:18:52,815 --> 00:18:54,450 In the middle of the night, 184 00:18:54,450 --> 00:18:56,619 she exited Lee Yong-mun's front gate discreetly 185 00:18:56,619 --> 00:18:58,254 and glanced around. 186 00:18:58,254 --> 00:18:59,855 There are more than enough witnesses 187 00:18:59,855 --> 00:19:01,891 who saw her secretly leave the house. 188 00:19:01,891 --> 00:19:03,926 My sister said that 189 00:19:03,959 --> 00:19:06,228 Yun Sim-deok was seeing a man from a wealthy family 190 00:19:06,228 --> 00:19:07,630 as well as Lee Yong-mun. 191 00:19:07,630 --> 00:19:09,231 The man caught her in the act, 192 00:19:09,231 --> 00:19:11,934 called her a whore, and even slapped her. 193 00:19:11,934 --> 00:19:13,435 He told her to go to Lee Yong-mun. 194 00:19:13,435 --> 00:19:16,138 I heard that Lee Yong-mun gave her 600 won. 195 00:19:16,138 --> 00:19:18,607 That money must be payment for Yun Sim-deok 196 00:19:18,607 --> 00:19:20,109 selling her body to him. 197 00:19:20,109 --> 00:19:22,745 -You're right. -Say that again. 198 00:19:24,446 --> 00:19:26,982 Say it again, you bastards! 199 00:19:29,485 --> 00:19:31,387 Grab him. 200 00:19:36,592 --> 00:19:38,827 Gi-seong, don't. Gi-seong! 201 00:19:38,827 --> 00:19:40,496 -Let go of me! -Gi-seong. 202 00:19:41,330 --> 00:19:43,365 Gi-seong, what happened to your face? 203 00:19:43,365 --> 00:19:44,833 The 600 won for my studies. 204 00:19:44,833 --> 00:19:47,336 Why did Mr. Lee give you such a large payment? 205 00:19:48,137 --> 00:19:49,705 I told you. 206 00:19:49,705 --> 00:19:52,107 He wishes for you to be a great artist-- 207 00:19:52,107 --> 00:19:54,443 I want the truth and not some lie! 208 00:19:55,010 --> 00:19:56,979 -Gi-seong... -At his house, 209 00:19:56,979 --> 00:19:59,615 were you alone with him? 210 00:19:59,648 --> 00:20:02,218 Yes. It was just us two. 211 00:20:02,218 --> 00:20:05,354 Just you two? What did you do then? 212 00:20:05,888 --> 00:20:07,690 I have no idea 213 00:20:07,690 --> 00:20:10,092 what you're trying to say. 214 00:20:12,127 --> 00:20:15,731 Sim-deok, we've been trying not to tell you, 215 00:20:16,198 --> 00:20:19,335 but rumors spread all across Gyeongseong. 216 00:20:19,668 --> 00:20:21,203 What rumors? 217 00:20:22,705 --> 00:20:26,909 That you and Mr. Lee are in a relationship. 218 00:20:26,909 --> 00:20:31,947 And that your fiancé called off the wedding once he found out. 219 00:20:32,147 --> 00:20:37,386 They're also saying that Mr. Lee paid for Gi-seong's tuition 220 00:20:37,386 --> 00:20:39,588 in return for your secret relationship. 221 00:20:40,489 --> 00:20:44,326 -What? -Sim-deok, tell me it's not true. 222 00:20:44,793 --> 00:20:46,695 Seong-deok, I... 223 00:20:55,804 --> 00:20:59,141 It's not true, is it? 224 00:20:59,608 --> 00:21:01,310 Seong-deok. 225 00:21:03,345 --> 00:21:04,980 Gi-seong. 226 00:21:06,415 --> 00:21:08,450 How could you... 227 00:21:09,385 --> 00:21:11,587 How could you even think that? 228 00:21:11,587 --> 00:21:15,057 Sim-deok, please. I wanted to confirm that it was a lie. 229 00:22:06,742 --> 00:22:09,812 I'm afraid we can't have you perform for the time being. 230 00:22:09,812 --> 00:22:12,014 The rumors are too ghastly. 231 00:22:17,986 --> 00:22:20,356 Does she love money that much? 232 00:22:21,423 --> 00:22:23,125 Isn't she Yun Sim-deok? 233 00:22:23,425 --> 00:22:26,395 -Was money that important? -Tell me about it. 234 00:22:26,795 --> 00:22:29,164 -Unbelievable. -Absolutely horrid. 235 00:22:29,431 --> 00:22:31,266 She's an embarrassment. 236 00:22:31,266 --> 00:22:33,635 Can you believe it? 237 00:23:17,012 --> 00:23:19,915 Is this the house of Ms. Yun Sim-deok? 238 00:23:25,220 --> 00:23:27,756 Yes, I'm Yun Sim-deok. 239 00:23:30,058 --> 00:23:31,894 The Education and Management Bureau Director 240 00:23:31,894 --> 00:23:34,062 of the Japanese Government General of Korea 241 00:23:34,062 --> 00:23:36,064 has ordered your presence. 242 00:23:36,832 --> 00:23:39,001 What business does he have with me? 243 00:23:39,001 --> 00:23:41,270 Does he need a reason? 244 00:23:43,305 --> 00:23:45,707 I can't comply without knowing why. 245 00:23:45,707 --> 00:23:48,343 You insolent bitch. 246 00:23:49,445 --> 00:23:51,413 -Take her. -Yes, sir. 247 00:23:52,014 --> 00:23:54,783 -Sim-deok. What's going on? -Sim-deok. 248 00:23:54,783 --> 00:23:56,618 Sim-deok! 249 00:23:56,885 --> 00:23:58,954 -Sim-deok! -Sim-deok! 250 00:23:59,421 --> 00:24:02,858 THE JAPANESE GOVERNMENT GENERAL OF KOREA 251 00:24:14,536 --> 00:24:16,138 Come in. 252 00:24:32,721 --> 00:24:37,192 Are you Yun Sim-deok? 253 00:24:37,693 --> 00:24:39,294 That's right. 254 00:24:44,366 --> 00:24:47,336 I heard you studied in Japan. 255 00:24:47,336 --> 00:24:51,073 Have you forgotten how to speak its language? 256 00:24:53,008 --> 00:24:57,446 I heard that you are also from Joseon. 257 00:25:06,955 --> 00:25:09,124 The rumors are right about you being bold. 258 00:25:11,527 --> 00:25:13,161 I find that... 259 00:25:14,029 --> 00:25:15,731 more charming. 260 00:25:20,802 --> 00:25:23,238 You're a whore who sells herself for money, 261 00:25:23,305 --> 00:25:25,374 so don't act like you're so honorable. 262 00:25:28,443 --> 00:25:30,279 I hear that things are tough. 263 00:25:30,846 --> 00:25:34,383 You're a singer who can't perform anywhere. 264 00:25:36,618 --> 00:25:38,420 That's why I called you. 265 00:25:38,654 --> 00:25:41,456 I'm giving you a chance to sing 266 00:25:43,959 --> 00:25:45,727 on a magnificent stage. 267 00:25:54,903 --> 00:25:56,972 -This... -That's right. 268 00:25:56,972 --> 00:26:00,008 I'm offering you a position at the Japanese Government General of Korea 269 00:26:00,008 --> 00:26:01,843 as a guest performer. 270 00:26:02,578 --> 00:26:05,647 Your contract will begin with you 271 00:26:05,647 --> 00:26:09,084 singing at the banquet hosted by the office. 272 00:26:09,184 --> 00:26:11,320 Then you will attend other shows 273 00:26:11,320 --> 00:26:14,089 the office holds to celebrate Japan's prosperity. 274 00:26:14,089 --> 00:26:17,159 With your singing, enlighten the foolish Joseon people. 275 00:26:17,159 --> 00:26:20,762 Show them the spirit of the empire. 276 00:26:25,634 --> 00:26:28,303 I have a contract with a Japanese record company. 277 00:26:28,337 --> 00:26:30,272 I must go to Osaka to record, 278 00:26:30,305 --> 00:26:32,808 so I cannot accept this proposal. 279 00:26:33,342 --> 00:26:34,943 Excuse me, then. 280 00:26:35,043 --> 00:26:36,745 House number 1-73, 281 00:26:37,245 --> 00:26:40,182 Seodaemun District, Gyeongseong. 282 00:26:41,750 --> 00:26:46,188 I wonder how your parents are doing. 283 00:26:46,355 --> 00:26:50,525 Younger sister Yun Seong-deok and younger brother Yun Gi-seong. 284 00:26:50,525 --> 00:26:52,427 Both are planning to study abroad in America. 285 00:26:52,427 --> 00:26:56,365 That means they are still here in Joseon at the moment. 286 00:27:04,006 --> 00:27:06,708 I guess I finally got through to you. 287 00:27:08,910 --> 00:27:12,347 We should meet up for a drink when you get back. 288 00:27:15,984 --> 00:27:18,587 Somewhere private, of course. 289 00:27:25,060 --> 00:27:29,197 I wish you the best on your recording in Japan, 290 00:27:29,231 --> 00:27:30,766 Yun Sim-deok. 291 00:28:10,472 --> 00:28:13,642 STAY TUNED FOR THE FINAL EPISODE 292 00:28:13,775 --> 00:28:16,778 FINAL EPISODE 293 00:28:23,051 --> 00:28:24,619 Sim-deok, 294 00:28:25,887 --> 00:28:28,957 it must be tough not to be able to perform. 295 00:28:31,560 --> 00:28:36,465 The guest performer at the Japanese Government General of Korea. 296 00:28:36,531 --> 00:28:38,500 Why not accept the offer? 297 00:28:39,034 --> 00:28:43,305 You'll even be paid for your services. 298 00:28:45,474 --> 00:28:50,479 If you agree to take the job, how much will they pay you? 299 00:28:50,479 --> 00:28:53,615 The Japanese Government General of Korea will probably pay more than others. 300 00:28:53,615 --> 00:28:55,517 Mother, this is wrong. 301 00:28:56,084 --> 00:28:58,253 A Korean should not sing for that office. 302 00:28:58,253 --> 00:28:59,621 Why? 303 00:28:59,621 --> 00:29:02,424 She can't earn money elsewhere because of the rumors, 304 00:29:02,424 --> 00:29:03,792 so why not accept this job? 305 00:29:03,792 --> 00:29:05,327 Mother! 306 00:29:05,327 --> 00:29:06,928 Don't you dare raise your voice. 307 00:29:06,928 --> 00:29:09,197 Who pays for your tuition? 308 00:29:09,197 --> 00:29:12,901 Who pays for the food that you're eating right now? 309 00:29:16,838 --> 00:29:18,540 Sim-deok. 310 00:29:18,540 --> 00:29:20,809 No matter how important singing is to you, 311 00:29:20,809 --> 00:29:22,644 don't ever stoop so low. 312 00:29:22,644 --> 00:29:25,547 I agree with Gi-seong. 313 00:29:25,547 --> 00:29:27,282 Don't accept the job. 314 00:29:27,916 --> 00:29:29,851 Fine, don't take it. 315 00:29:29,851 --> 00:29:32,554 Starting tomorrow, we'll all starve instead! 316 00:29:33,522 --> 00:29:36,525 I should pack since I'm leaving early tomorrow. 317 00:29:36,525 --> 00:29:38,527 You'll accept the job before you go, right? 318 00:29:38,527 --> 00:29:40,729 -Mother! -Gi-seong, that's enough. 319 00:29:40,729 --> 00:29:43,265 I can't just stand by while she accepts the job. 320 00:29:43,265 --> 00:29:46,101 Then bring home money for the family then! 321 00:29:46,134 --> 00:29:48,003 Still, she can't do such a thing. 322 00:29:48,003 --> 00:29:50,539 There's no other choice! We'll all starve if she doesn't. 323 00:29:50,539 --> 00:29:52,107 Mother! 324 00:29:55,043 --> 00:29:57,145 Go and get some makgeolli. 325 00:29:57,145 --> 00:29:59,781 There's no need to throw things! 326 00:30:10,926 --> 00:30:12,694 Sim-deok. 327 00:30:19,234 --> 00:30:21,336 Next Sunday at noon, 328 00:30:21,336 --> 00:30:24,806 do I meet you at Nitto Records in Osaka? 329 00:30:24,840 --> 00:30:27,742 Don't be late since I can't record without piano accompaniment. 330 00:30:27,742 --> 00:30:31,246 Why don't you leave for Osaka with me next week? 331 00:30:31,246 --> 00:30:33,048 Why are you leaving so early? 332 00:30:33,849 --> 00:30:35,617 There's someone I need to meet. 333 00:30:35,617 --> 00:30:37,586 I see. 334 00:30:38,753 --> 00:30:41,857 A letter came for you a while back, 335 00:30:41,857 --> 00:30:43,625 so I left it in your room. 336 00:30:45,861 --> 00:30:51,166 FROM KIM U-JIN 337 00:31:19,561 --> 00:31:24,466 I only heard of the rumors about you after I arrived in Tokyo. 338 00:31:25,567 --> 00:31:28,069 Those disgusting rumors about you 339 00:31:28,503 --> 00:31:30,338 seem like nonsense to me. 340 00:31:31,239 --> 00:31:35,277 The only words I believe in are yours. 341 00:31:37,279 --> 00:31:38,780 Every time 342 00:31:39,614 --> 00:31:43,385 I think about how lonely and tormented you'd be, 343 00:31:43,652 --> 00:31:45,353 I'm swept with regret. 344 00:31:47,589 --> 00:31:50,125 I should have brought you with me. 345 00:31:50,759 --> 00:31:53,028 I shouldn't have left you alone there. 346 00:31:56,097 --> 00:31:59,200 Hurry to me, Sim-deok. 347 00:32:00,802 --> 00:32:02,704 Be that vivacious woman you were 348 00:32:02,704 --> 00:32:05,240 when we first met. 349 00:32:05,774 --> 00:32:08,276 Be that lady who always smiled... 350 00:32:09,444 --> 00:32:11,112 and hurry to me. 351 00:32:45,647 --> 00:32:50,318 IF I DIE, UNTIL THAT DAY... 352 00:32:51,619 --> 00:32:54,089 Mr. Kim? 353 00:32:54,289 --> 00:32:57,225 A lady is here to see you. 354 00:33:20,115 --> 00:33:23,485 Is this the life you came here to pursue? 355 00:33:24,419 --> 00:33:26,521 Come back to Joseon. 356 00:33:26,821 --> 00:33:30,091 I do not intend to. 357 00:33:31,526 --> 00:33:34,329 Your father has stopped eating 358 00:33:34,963 --> 00:33:37,599 and is waiting for your letter that does not come. 359 00:33:39,134 --> 00:33:40,902 He's determined 360 00:33:41,236 --> 00:33:43,772 to pick up his spoon again 361 00:33:43,772 --> 00:33:46,307 only when you return to run the company. 362 00:33:47,375 --> 00:33:50,078 Even if you do not write, there are others who can, 363 00:33:50,078 --> 00:33:52,947 but no one else can run the company. 364 00:33:53,648 --> 00:33:56,117 That is none of my business anymore. 365 00:33:57,218 --> 00:34:00,555 Will you return to Joseon only after Father passes away? 366 00:34:02,390 --> 00:34:04,893 Does this seem like nonsense to you? 367 00:34:06,027 --> 00:34:09,064 You know your father as well as I do, 368 00:34:09,064 --> 00:34:12,233 so this is nothing you can brush off. 369 00:34:13,635 --> 00:34:16,004 I'll take it that you will come back 370 00:34:16,004 --> 00:34:17,972 and go back home. 371 00:34:22,911 --> 00:34:24,479 Don't get your hopes up. 372 00:34:26,081 --> 00:34:27,715 It will only be in vain. 373 00:34:36,424 --> 00:34:39,627 I married you without even meeting you. 374 00:34:39,627 --> 00:34:42,063 Throughout my life in this family, 375 00:34:43,364 --> 00:34:46,835 I have never desired your heart. 376 00:34:48,403 --> 00:34:51,372 Even though your heart was somewhere else, 377 00:34:51,372 --> 00:34:53,775 I believed that it was my duty 378 00:34:54,042 --> 00:34:56,377 to love and support you no matter what. 379 00:35:02,517 --> 00:35:07,188 For the first and last time, I urge you to reconsider. 380 00:35:09,557 --> 00:35:11,226 U-jin, 381 00:35:13,027 --> 00:35:16,064 I will not ask you to be a husband for me. 382 00:35:16,064 --> 00:35:17,632 However, please... 383 00:35:18,900 --> 00:35:21,836 do not forget your duties as a son. 384 00:35:58,706 --> 00:36:01,709 What? Wolf? 385 00:36:02,143 --> 00:36:04,045 Not The Dormitory at Night? 386 00:36:04,045 --> 00:36:06,581 Did you really work on The Dormitory at Night? 387 00:36:06,581 --> 00:36:09,584 -I'm really sorry. -Are you serious? 388 00:36:10,818 --> 00:36:12,420 U-jin. 389 00:36:12,420 --> 00:36:13,888 U-jin! 390 00:36:15,790 --> 00:36:18,393 You've been confined at home with your writing, 391 00:36:18,726 --> 00:36:20,428 so what brings you here? 392 00:36:21,896 --> 00:36:24,232 I just wanted to see the theater. 393 00:36:24,232 --> 00:36:27,135 How is the script writing coming along? 394 00:36:27,135 --> 00:36:29,804 -Somewhat okay. -Well, I'm curious. 395 00:36:29,804 --> 00:36:31,406 How good would yours be? 396 00:36:31,406 --> 00:36:32,907 He wrote four scripts already. 397 00:36:32,907 --> 00:36:34,609 He's writing his fifth, 398 00:36:34,609 --> 00:36:37,812 but he never let me read any of them. 399 00:36:37,812 --> 00:36:39,647 Seriously? That's harsh. 400 00:36:39,647 --> 00:36:41,449 When will you show it to us then? 401 00:36:41,449 --> 00:36:43,384 Soon. 402 00:36:47,555 --> 00:36:48,990 -It's me, right? -Yes. 403 00:36:48,990 --> 00:36:50,758 Rehearsals are about to start. 404 00:36:51,025 --> 00:36:52,727 Why not stay and watch? 405 00:36:52,961 --> 00:36:55,863 I shouldn't be here. I should just get going. 406 00:36:55,863 --> 00:36:59,234 Come on. Stay and watch the rehearsal. You've been curious about it. 407 00:37:00,168 --> 00:37:01,869 Gosh, you're so stubborn. 408 00:37:01,869 --> 00:37:05,006 Then I'll stop by your place later. Let's have dinner together. 409 00:37:05,006 --> 00:37:06,307 Okay. 410 00:37:06,307 --> 00:37:07,842 Excuse me for a second. 411 00:37:07,842 --> 00:37:09,277 See you next time. 412 00:37:10,545 --> 00:37:12,814 All right, everyone is here, right? 413 00:37:13,314 --> 00:37:15,116 Hey, where's Hiroshi? 414 00:37:15,116 --> 00:37:18,453 He had something to do, so he'll be late. 415 00:37:18,453 --> 00:37:19,454 Right. 416 00:37:19,454 --> 00:37:22,957 Then let's practice together until he comes. 417 00:37:22,957 --> 00:37:23,891 Okay. 418 00:37:23,891 --> 00:37:26,461 All right. As you all know, 419 00:37:26,461 --> 00:37:28,596 today is the first rehearsal of Wolf. 420 00:37:29,631 --> 00:37:31,466 You're the wolf, right? 421 00:37:31,566 --> 00:37:32,667 Yes. 422 00:37:32,667 --> 00:37:36,304 For our theater, this stage is... 423 00:37:40,575 --> 00:37:42,877 What's your dream? 424 00:37:42,877 --> 00:37:46,047 I'm not sure. I've never thought about such a thing. 425 00:37:46,047 --> 00:37:48,149 Dreams don't always have to be grand. 426 00:37:48,149 --> 00:37:50,318 What gives you joy? 427 00:37:50,318 --> 00:37:52,387 Try to think about what makes you happiest. 428 00:37:52,387 --> 00:37:54,155 You are the eldest son of this family 429 00:37:54,155 --> 00:37:56,291 and the successor to our business. 430 00:37:56,324 --> 00:37:59,360 Quit fooling around writing literature and being a patriot. 431 00:37:59,360 --> 00:38:02,196 Just think about taking over the family business one day. 432 00:38:02,196 --> 00:38:03,998 Are you going to write all night again? 433 00:38:03,998 --> 00:38:04,999 Why must you care 434 00:38:04,999 --> 00:38:07,235 about the theatrical reform movement in Joseon? 435 00:38:07,235 --> 00:38:08,670 Will you return to Joseon 436 00:38:08,670 --> 00:38:10,371 only after Father passes away? 437 00:38:10,371 --> 00:38:13,408 U-jin, pick up your pen again. 438 00:38:13,408 --> 00:38:15,610 I'm fond of your writing, you see. 439 00:38:15,643 --> 00:38:17,312 However, please... 440 00:38:17,512 --> 00:38:20,348 do not forget your duties as a son. 441 00:39:18,106 --> 00:39:19,674 Sim-deok. 442 00:39:21,008 --> 00:39:23,211 I ought to return to Joseon. 443 00:39:23,845 --> 00:39:26,547 I cannot forsake my father. 444 00:39:29,784 --> 00:39:32,587 However, I can't go back to Joseon. 445 00:39:34,155 --> 00:39:36,224 In Joseon, I can neither write 446 00:39:37,625 --> 00:39:39,594 nor see you. 447 00:39:41,763 --> 00:39:44,966 Then we're in the same boat. We're both faced with a dilemma. 448 00:39:47,869 --> 00:39:51,305 The Japanese Government General of Korea wants to hire me as their singer. 449 00:39:55,376 --> 00:39:59,247 If I return upon recording my album here and become their singer, 450 00:40:00,314 --> 00:40:03,217 my soul will die. 451 00:40:04,519 --> 00:40:07,288 But if I choose not to return, 452 00:40:07,789 --> 00:40:10,158 my family will die. 453 00:40:15,897 --> 00:40:18,433 Do you remember the day we first met? 454 00:40:22,970 --> 00:40:25,773 I was reading a book by Takeo Arishima, 455 00:40:25,773 --> 00:40:27,909 and you struck a conversation with me. 456 00:40:29,010 --> 00:40:31,579 Could it be because of how we first met? 457 00:40:32,513 --> 00:40:34,849 Whenever you crossed my mind, 458 00:40:34,849 --> 00:40:38,085 I was reminded of Takeo Arishima as well. 459 00:40:39,854 --> 00:40:41,622 His books... 460 00:40:42,723 --> 00:40:44,592 and his death. 461 00:40:47,495 --> 00:40:49,597 Now, I think I can understand 462 00:40:50,531 --> 00:40:54,101 why he made a choice like that. 463 00:40:57,238 --> 00:40:59,006 You see, 464 00:40:59,440 --> 00:41:02,109 he must have wanted to rest at a place 465 00:41:03,344 --> 00:41:05,513 where he no longer has to try so hard 466 00:41:05,513 --> 00:41:07,648 and where there is no more parting. 467 00:41:08,182 --> 00:41:10,151 He must have wanted to be at peace. 468 00:41:13,120 --> 00:41:14,856 I... 469 00:41:16,290 --> 00:41:18,726 want to get some rest now. 470 00:41:20,695 --> 00:41:22,530 I'm really... 471 00:41:25,099 --> 00:41:27,502 I'm really exhausted now. 472 00:41:31,639 --> 00:41:34,275 But I can't do that... 473 00:41:35,710 --> 00:41:38,813 for I fear I might end up missing you too much. 474 00:41:41,716 --> 00:41:43,718 If that's the reason, you can rest. 475 00:41:51,592 --> 00:41:55,997 I used to think that he ran away from life, 476 00:41:57,131 --> 00:41:59,367 but I no longer think so. 477 00:42:00,134 --> 00:42:02,570 He made that choice to live. 478 00:42:03,237 --> 00:42:06,107 In order not to lose himself, 479 00:42:07,141 --> 00:42:09,911 he chose death. That's all. 480 00:42:15,650 --> 00:42:19,520 For the first and last time in my life, 481 00:42:19,520 --> 00:42:22,356 I want to live my life as who I am. 482 00:42:25,293 --> 00:42:27,194 Even if that life 483 00:42:27,261 --> 00:42:29,564 means death. 484 00:42:39,707 --> 00:42:42,243 So, you can rest in peace too. 485 00:42:44,378 --> 00:42:45,947 By my side. 486 00:43:15,076 --> 00:43:19,313 U-jin. Sorry, the rehearsal ran very late. 487 00:43:22,650 --> 00:43:24,585 Where did he go? 488 00:43:35,663 --> 00:43:39,867 "Come to Osaka in five days. The address is as follows." 489 00:43:40,901 --> 00:43:43,471 Why did he go to Osaka out of the blue? 490 00:45:33,347 --> 00:45:38,519 JULY 31, 1926 491 00:45:50,598 --> 00:45:52,366 Are you done now? 492 00:45:53,100 --> 00:45:55,136 I was so bored. 493 00:45:58,405 --> 00:46:03,644 I actually came up with a poem in my head while waiting for you to finish. 494 00:46:04,078 --> 00:46:05,679 Do you want to hear it? 495 00:46:06,147 --> 00:46:07,782 Sure. 496 00:46:12,052 --> 00:46:17,491 Life running in the vast wilderness. 497 00:46:20,327 --> 00:46:25,733 Where is it that you are heading? 498 00:46:28,435 --> 00:46:31,038 In this lonely world 499 00:46:32,139 --> 00:46:34,575 filled with cruel suffering, 500 00:46:36,310 --> 00:46:38,145 what... 501 00:46:38,779 --> 00:46:40,514 are you 502 00:46:41,649 --> 00:46:43,984 looking for? 503 00:46:48,289 --> 00:46:50,024 That's it. 504 00:46:50,791 --> 00:46:55,729 That's all I could come up with. 505 00:47:02,503 --> 00:47:04,905 In this world made of tears, 506 00:47:05,673 --> 00:47:08,042 will my death truly be the end of it all? 507 00:47:09,009 --> 00:47:11,278 Those of you in search of happiness. 508 00:47:11,512 --> 00:47:13,581 Only futility awaits you. 509 00:47:18,953 --> 00:47:21,055 Those smiling flowers 510 00:47:22,523 --> 00:47:24,792 and crying birds 511 00:47:26,393 --> 00:47:28,495 all share 512 00:47:29,797 --> 00:47:31,599 the same fate. 513 00:47:34,435 --> 00:47:37,705 Pitiful life, absorbed in living, 514 00:47:39,273 --> 00:47:41,242 you are the one 515 00:47:42,276 --> 00:47:44,411 dancing on the blade. 516 00:48:52,546 --> 00:48:55,816 Great job. That was incredible. 517 00:48:55,816 --> 00:48:58,919 -Sir... -Yes. 518 00:48:58,919 --> 00:49:00,487 If you don't mind, 519 00:49:00,487 --> 00:49:03,524 may I sing one more song? 520 00:49:03,524 --> 00:49:05,693 Of course. I'd love that. 521 00:49:05,726 --> 00:49:07,795 What's the title of the song? 522 00:49:10,564 --> 00:49:12,333 "Hymn of Death." 523 00:49:19,606 --> 00:49:21,208 Seong-deok. 524 00:49:22,142 --> 00:49:25,446 There is some cash in the bottom closet drawer. 525 00:49:25,446 --> 00:49:26,914 Give it to Mom. 526 00:49:26,914 --> 00:49:29,249 Why don't you give it to her yourself? 527 00:49:29,750 --> 00:49:32,086 You'll get home before I do. 528 00:49:34,588 --> 00:49:36,390 Then when will you be home? 529 00:49:38,292 --> 00:49:40,594 You'll be late. You should hurry. 530 00:49:41,028 --> 00:49:42,429 All right. 531 00:49:42,429 --> 00:49:45,532 Then I'll get going. You should hurry home, too. 532 00:49:52,873 --> 00:49:54,475 Seong-deok. 533 00:50:00,848 --> 00:50:02,549 Goodbye. 534 00:50:38,919 --> 00:50:40,554 U-jin. 535 00:50:41,155 --> 00:50:44,625 All that is left here are your writings. Where did you go? 536 00:51:00,140 --> 00:51:02,776 May I have your name, sir? 537 00:51:02,776 --> 00:51:04,578 Kim... 538 00:51:07,714 --> 00:51:10,684 Kim Soosan. I'm Kim Soosan. 539 00:51:10,684 --> 00:51:13,787 Mr. Kim Soosan. 540 00:51:13,821 --> 00:51:14,955 What is your name, ma'am? 541 00:51:14,955 --> 00:51:19,259 Then... I'm Yun Soosun. 542 00:51:24,832 --> 00:51:27,701 The stairs are quite steep. Watch your step. 543 00:51:27,701 --> 00:51:30,404 I will. Thank you. 544 00:51:55,896 --> 00:51:57,598 What are you looking at? 545 00:51:58,232 --> 00:52:00,901 I was just wondering if I forgot anything at home. 546 00:52:01,335 --> 00:52:03,704 So? Did you forget something? 547 00:52:05,072 --> 00:52:07,474 I keep thinking, but I don't think I did. 548 00:52:09,143 --> 00:52:10,644 What about you? 549 00:52:14,548 --> 00:52:16,283 I don't think I did, either. 550 00:53:04,665 --> 00:53:06,900 The sun will rise soon. 551 00:53:12,005 --> 00:53:13,640 Give me a moment. 552 00:53:44,471 --> 00:53:45,939 Now, let's go. 553 00:54:02,489 --> 00:54:04,258 Do you remember? 554 00:54:04,324 --> 00:54:08,629 After our last show in Gyeongseong, we went to a dance hall together. 555 00:54:10,497 --> 00:54:12,366 I remember, of course. 556 00:54:14,635 --> 00:54:18,105 You danced with another man that night. 557 00:54:38,825 --> 00:54:41,194 I'll dance with you tonight. 558 00:55:34,948 --> 00:55:37,384 Your unforgettable name. 559 00:55:37,951 --> 00:55:40,320 Deep in my heart, 560 00:55:41,888 --> 00:55:44,624 your name is engraved, and I long for you. 561 00:55:48,228 --> 00:55:50,330 You set fire to my heart. 562 00:55:53,233 --> 00:55:57,371 In my heart, you ignited the inextinguishable flame of love. 563 00:55:59,906 --> 00:56:02,008 Before your name can be forgotten, 564 00:56:02,309 --> 00:56:04,678 I long for you again. 565 00:56:10,751 --> 00:56:15,055 Oh, even at the moment of death, 566 00:56:15,722 --> 00:56:17,758 I shall call out your name. 567 00:56:21,094 --> 00:56:22,863 Even as I am living, 568 00:56:24,464 --> 00:56:26,433 my heart longs for you. 569 00:56:28,835 --> 00:56:31,204 Until the moment of death, 570 00:56:32,906 --> 00:56:35,041 I will long for you. 571 00:56:41,615 --> 00:56:43,884 You set fire to my heart. 572 00:56:46,386 --> 00:56:48,455 In my heart, you ignited 573 00:56:49,289 --> 00:56:51,558 the inextinguishable flame of love, 574 00:56:53,460 --> 00:56:55,095 Sim-deok. 575 00:59:18,405 --> 00:59:20,707 ARE YOU TRULY LIVING? 576 00:59:20,707 --> 00:59:24,044 NO, I AM YEARNING FOR DEATH IN ORDER TO TRULY LIVE 577 00:59:24,044 --> 00:59:26,813 FROM THE POEM THE THEORY OF DEATH AND LIFE, MAY 4, 1926 578 00:59:27,113 --> 00:59:30,350 THE HYMN OF DEATH 41004

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.