All language subtitles for Hymn.of.Death.E05-E06.181204.720p-NEXT
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,858 --> 00:00:11,895
EPISODE 5
2
00:00:55,439 --> 00:00:57,441
Kim U-jin speaking.
3
00:01:02,179 --> 00:01:04,848
Who is this? Please, speak.
4
00:01:16,026 --> 00:01:18,161
If you have nothing to say, I'll hang up.
5
00:01:32,742 --> 00:01:36,146
Sim-deok?
6
00:01:44,754 --> 00:01:46,223
It's you, right?
7
00:02:04,241 --> 00:02:06,209
U-jin didn't come home last night?
8
00:02:06,209 --> 00:02:08,011
The study was empty all night,
9
00:02:08,011 --> 00:02:10,580
so I thought he was still at his office.
10
00:02:10,747 --> 00:02:13,450
I checked again a while ago,
and it was still empty.
11
00:02:13,650 --> 00:02:15,585
Couldn't he have come at dawn
12
00:02:15,585 --> 00:02:17,087
and left early in the morning?
13
00:02:17,087 --> 00:02:20,590
There were no traces of him being there.
14
00:02:28,331 --> 00:02:32,269
After finishing work yesterday, I went by
his office to talk to him about something.
15
00:02:32,269 --> 00:02:33,770
But he wasn't there.
16
00:02:33,770 --> 00:02:37,774
So I thought he went home early.
17
00:03:36,366 --> 00:03:38,702
I think it was at Dansungsa.
18
00:03:38,702 --> 00:03:41,371
I was deeply moved
19
00:03:41,371 --> 00:03:43,206
after watching your performance.
20
00:03:43,206 --> 00:03:45,008
Afterwards, I immediately told
21
00:03:45,008 --> 00:03:46,476
our company's president
22
00:03:46,476 --> 00:03:50,413
that we had to sign
a recording contract with you.
23
00:03:50,647 --> 00:03:51,715
Thank you.
24
00:03:51,715 --> 00:03:54,818
For the down payment, as per the contract,
25
00:03:54,884 --> 00:03:57,454
we're thinking about paying 600 won.
26
00:03:58,355 --> 00:04:00,223
That's enough to pay
27
00:04:00,924 --> 00:04:03,493
for Seong-deok's study abroad
to the States.
28
00:04:03,493 --> 00:04:04,894
Sorry?
29
00:04:04,928 --> 00:04:06,863
It's nothing.
30
00:04:07,297 --> 00:04:09,766
-I'll sign the contract.
-Thank you.
31
00:04:09,766 --> 00:04:12,135
The recording will take place
32
00:04:12,135 --> 00:04:13,837
at our company in Osaka.
33
00:04:13,937 --> 00:04:15,505
By the way,
34
00:04:16,006 --> 00:04:19,276
when do you think you can pay me?
35
00:04:19,276 --> 00:04:22,812
As soon as the recording is done,
we will pay you.
36
00:04:23,713 --> 00:04:24,714
Okay.
37
00:04:24,714 --> 00:04:28,718
Could you write your name on the contract?
38
00:04:34,524 --> 00:04:37,560
YUN SIM-DEOK
39
00:05:59,042 --> 00:06:03,413
Don't go anywhere. Stay by my side.
40
00:06:06,249 --> 00:06:08,752
I don't think I can live without you.
41
00:06:20,663 --> 00:06:22,932
I'm going to leave for Tokyo.
42
00:06:24,601 --> 00:06:26,236
Come with me.
43
00:07:12,715 --> 00:07:14,984
Can't you stay for a bit longer?
44
00:07:14,984 --> 00:07:16,820
I must go right now.
45
00:07:21,991 --> 00:07:25,228
We can soon be together
for a long time, so be patient.
46
00:07:26,896 --> 00:07:28,531
Okay.
47
00:07:30,233 --> 00:07:32,902
It would have been nice to leave
for Tokyo together.
48
00:07:32,936 --> 00:07:35,605
I have some matters to take care of here.
49
00:07:36,639 --> 00:07:38,274
If it's your siblings' school expenses--
50
00:07:38,274 --> 00:07:39,909
No.
51
00:07:40,343 --> 00:07:42,445
I don't want your money.
52
00:07:43,913 --> 00:07:45,748
I only want your love.
53
00:07:49,419 --> 00:07:50,820
Wait for me in Tokyo.
54
00:07:50,820 --> 00:07:54,557
Once I arrive there, should I meet you
at that boarding house?
55
00:07:59,429 --> 00:08:02,665
Earn lots of money.
I am absolutely stone broke.
56
00:08:07,203 --> 00:08:08,972
Go on.
57
00:08:50,246 --> 00:08:51,781
Follow me.
58
00:09:04,160 --> 00:09:05,828
Was she the reason
59
00:09:05,929 --> 00:09:09,198
why you had been going
to Gyeongseong all along?
60
00:09:09,198 --> 00:09:13,636
For a vulgar woman who sings
in front of unknown men?
61
00:09:14,070 --> 00:09:15,705
She is precious to me.
62
00:09:15,705 --> 00:09:17,674
U-jin, how dare you?
63
00:09:19,876 --> 00:09:23,112
Sure. It's not uncommon
64
00:09:23,279 --> 00:09:27,216
for a man to briefly lay his eyes
on another woman.
65
00:09:27,617 --> 00:09:29,385
Right, that could happen.
66
00:09:29,385 --> 00:09:31,054
It wasn't for a brief moment.
67
00:09:33,289 --> 00:09:34,891
For a long time,
68
00:09:35,291 --> 00:09:37,393
I tried to forget her but to no avail.
69
00:09:37,393 --> 00:09:38,962
So?
70
00:09:39,028 --> 00:09:40,396
What will you do?
71
00:09:40,430 --> 00:09:42,498
I will leave with her.
72
00:09:42,632 --> 00:09:44,200
And I'll never return.
73
00:09:44,200 --> 00:09:46,202
What is that woman to you
74
00:09:46,202 --> 00:09:47,770
that you'd forego filial piety?
75
00:09:47,770 --> 00:09:50,506
I'm willing to give up filial piety
or anything else
76
00:09:51,174 --> 00:09:53,142
if I can just be with her.
77
00:09:56,546 --> 00:09:58,014
That fox
78
00:09:58,014 --> 00:10:01,250
has completely and utterly bewitched you.
79
00:10:06,089 --> 00:10:08,358
Listen to me carefully.
80
00:10:08,491 --> 00:10:11,694
Without my money, you will lose
81
00:10:11,694 --> 00:10:15,064
both that woman and your love for writing.
82
00:10:15,298 --> 00:10:17,300
You have lived in abundance all your life.
83
00:10:17,300 --> 00:10:19,369
How long will you be able
to withstand poverty?
84
00:10:19,369 --> 00:10:23,106
How long will that woman stay
beside you when you have no money?
85
00:10:29,445 --> 00:10:31,881
If she abandons me for that reason,
86
00:10:32,615 --> 00:10:34,450
that, too, is my fate.
87
00:10:34,450 --> 00:10:36,919
You damned imbecile!
88
00:10:43,660 --> 00:10:45,361
Leave.
89
00:10:45,662 --> 00:10:48,364
I don't even want to look at you,
so get out!
90
00:11:28,738 --> 00:11:31,140
All that I can say to you
91
00:11:31,240 --> 00:11:33,443
is that I am terribly sorry.
92
00:11:34,310 --> 00:11:35,978
Please.
93
00:11:36,012 --> 00:11:38,247
Do not forgive me.
94
00:11:40,883 --> 00:11:42,985
Jeom-hyo, are you there?
95
00:11:42,985 --> 00:11:44,220
Yes, Father.
96
00:11:44,220 --> 00:11:46,422
Burn these outrageous letters as well.
97
00:11:46,422 --> 00:11:48,291
This instant!
98
00:12:12,348 --> 00:12:14,550
It's not a surprise.
99
00:12:15,551 --> 00:12:19,622
I don't know what to say to you.
100
00:12:20,056 --> 00:12:22,225
Don't be sorry.
101
00:12:22,892 --> 00:12:24,193
I understand.
102
00:12:24,193 --> 00:12:26,796
The heart is stubborn.
103
00:12:27,029 --> 00:12:29,499
You can't change it
just with determination.
104
00:12:30,633 --> 00:12:33,136
I'm just worried about you.
105
00:12:33,136 --> 00:12:34,637
Our engagement announcement
106
00:12:34,637 --> 00:12:37,206
has been already printed
on the newspapers.
107
00:12:38,141 --> 00:12:39,909
It may not affect me too much.
108
00:12:39,909 --> 00:12:43,146
But you're well-renowned compared to me.
109
00:12:44,380 --> 00:12:45,982
And you're also a woman.
110
00:12:46,415 --> 00:12:49,485
It's my burden to take,
so it cannot be helped.
111
00:12:51,053 --> 00:12:55,024
Thank you for your concern.
112
00:12:55,491 --> 00:12:59,028
If you're truly thankful,
can you do me a favor?
113
00:13:00,663 --> 00:13:03,132
If you ever think of me from time to time,
114
00:13:03,132 --> 00:13:06,135
please wish that I'll meet
someone better than you
115
00:13:06,135 --> 00:13:08,037
and live happily ever after.
116
00:13:08,471 --> 00:13:10,072
Please do that for me.
117
00:13:11,808 --> 00:13:14,911
Okay. I will do that.
118
00:13:20,283 --> 00:13:21,851
You're finally smiling.
119
00:13:26,022 --> 00:13:28,958
Where could you possibly find
another man like him ever again?
120
00:13:28,958 --> 00:13:31,227
I don't love him.
121
00:13:32,161 --> 00:13:34,063
I couldn't.
122
00:13:36,332 --> 00:13:38,968
I've signed a contract
with a Japanese recording company.
123
00:13:38,968 --> 00:13:41,003
I will receive my payment
once the recording ends.
124
00:13:41,003 --> 00:13:43,372
With that money,
Seong-deok can study abroad.
125
00:13:43,372 --> 00:13:47,109
And Gi-seong? What about him?
126
00:13:47,109 --> 00:13:49,111
Well...
127
00:13:51,013 --> 00:13:54,550
Gi-seong, I'll get the money for you
no matter what,
128
00:13:54,550 --> 00:13:56,886
so continue preparing
for the study abroad.
129
00:13:58,621 --> 00:14:00,423
Okay.
130
00:14:22,645 --> 00:14:26,015
Our country may be ruined,
but youth is still youth.
131
00:14:26,983 --> 00:14:28,484
You're right.
132
00:14:30,486 --> 00:14:32,054
So you signed with Yun Sim-deok?
133
00:14:32,054 --> 00:14:35,691
Yes. The president was delighted.
134
00:14:35,758 --> 00:14:38,861
But not long ago, she visited me.
135
00:14:38,861 --> 00:14:41,831
She asked if I could raise
the down payment.
136
00:14:42,665 --> 00:14:45,768
Is she financially struggling?
137
00:14:45,768 --> 00:14:47,069
From what I hear,
138
00:14:47,069 --> 00:14:49,205
her family barely gets by.
139
00:14:49,205 --> 00:14:51,841
Also, she has two younger siblings
who study music
140
00:14:51,841 --> 00:14:54,443
and she must pay
for their studying expenses
141
00:14:54,510 --> 00:14:56,345
with no extra income.
142
00:14:56,612 --> 00:14:58,180
That's how it seems.
143
00:14:58,814 --> 00:15:01,484
How much more does she want?
144
00:15:01,484 --> 00:15:06,289
About 600 won for
her younger brother's studies overseas.
145
00:15:06,756 --> 00:15:08,958
Why do you ask though?
146
00:15:08,958 --> 00:15:10,960
Set up a meeting with Ms. Yun.
147
00:15:10,960 --> 00:15:13,362
Tell her that I'm offering the money.
148
00:15:13,362 --> 00:15:14,864
Really?
149
00:15:14,897 --> 00:15:18,601
I've often supported poor
but talented artists.
150
00:15:18,601 --> 00:15:21,437
Hearing how her brother
is also studying music
151
00:15:21,437 --> 00:15:23,105
makes me want to be of help.
152
00:15:23,105 --> 00:15:25,074
Someone as talented as Ms. Yun
153
00:15:25,074 --> 00:15:28,010
should not spend time
worrying about money.
154
00:15:28,577 --> 00:15:31,714
She will be very happy to hear the news.
155
00:15:45,061 --> 00:15:46,662
I'm truly grateful.
156
00:15:46,662 --> 00:15:50,833
My younger brother wanted
to express his gratitude as well.
157
00:15:51,634 --> 00:15:53,269
That's not necessary,
158
00:15:53,669 --> 00:15:56,906
but please tell him this.
159
00:15:57,406 --> 00:15:59,108
I wish for him to become a great artist
160
00:15:59,108 --> 00:16:03,012
who shines the light of Joseon
all around the world.
161
00:16:04,213 --> 00:16:05,681
I will tell him that.
162
00:16:05,681 --> 00:16:09,852
The same goes for you as well.
163
00:16:11,988 --> 00:16:14,457
How may I ever repay you?
164
00:16:16,192 --> 00:16:20,096
Come by from time to time
and let me hear you sing.
165
00:16:20,162 --> 00:16:22,198
That's more than enough.
166
00:16:23,299 --> 00:16:24,867
Sure.
167
00:16:25,801 --> 00:16:27,303
Please help yourself.
168
00:16:27,303 --> 00:16:29,105
You have to head to
the broadcasting station.
169
00:16:29,105 --> 00:16:31,440
All right, then.
170
00:16:40,116 --> 00:16:43,786
WOOILGAK
171
00:17:00,903 --> 00:17:02,738
SANGSEONG UNLIMITED PARTNERSHIP
172
00:17:02,738 --> 00:17:05,007
By ourselves, sir?
173
00:17:05,274 --> 00:17:07,343
I've taken care of most of the work,
174
00:17:07,343 --> 00:17:09,078
and it won't be for too long.
175
00:17:09,078 --> 00:17:11,981
Even though you have signed
most of the documents,
176
00:17:11,981 --> 00:17:14,984
it will be impossible for us
to run the company without you.
177
00:17:14,984 --> 00:17:16,919
It'll only be for a while.
178
00:17:17,019 --> 00:17:20,089
My father will give out orders soon.
179
00:17:20,990 --> 00:17:24,627
Please look after the company until then.
180
00:17:25,995 --> 00:17:27,530
Yes, sir.
181
00:18:49,345 --> 00:18:51,714
Yun Sim-deok? Did she really?
182
00:18:51,714 --> 00:18:52,815
That's what I heard.
183
00:18:52,815 --> 00:18:54,450
In the middle of the night,
184
00:18:54,450 --> 00:18:56,619
she exited
Lee Yong-mun's front gate discreetly
185
00:18:56,619 --> 00:18:58,254
and glanced around.
186
00:18:58,254 --> 00:18:59,855
There are more than enough witnesses
187
00:18:59,855 --> 00:19:01,891
who saw her secretly leave the house.
188
00:19:01,891 --> 00:19:03,926
My sister said that
189
00:19:03,959 --> 00:19:06,228
Yun Sim-deok was seeing
a man from a wealthy family
190
00:19:06,228 --> 00:19:07,630
as well as Lee Yong-mun.
191
00:19:07,630 --> 00:19:09,231
The man caught her in the act,
192
00:19:09,231 --> 00:19:11,934
called her a whore, and even slapped her.
193
00:19:11,934 --> 00:19:13,435
He told her to go to Lee Yong-mun.
194
00:19:13,435 --> 00:19:16,138
I heard that Lee Yong-mun
gave her 600 won.
195
00:19:16,138 --> 00:19:18,607
That money must be payment
for Yun Sim-deok
196
00:19:18,607 --> 00:19:20,109
selling her body to him.
197
00:19:20,109 --> 00:19:22,745
-You're right.
-Say that again.
198
00:19:24,446 --> 00:19:26,982
Say it again, you bastards!
199
00:19:29,485 --> 00:19:31,387
Grab him.
200
00:19:36,592 --> 00:19:38,827
Gi-seong, don't. Gi-seong!
201
00:19:38,827 --> 00:19:40,496
-Let go of me!
-Gi-seong.
202
00:19:41,330 --> 00:19:43,365
Gi-seong, what happened to your face?
203
00:19:43,365 --> 00:19:44,833
The 600 won for my studies.
204
00:19:44,833 --> 00:19:47,336
Why did Mr. Lee
give you such a large payment?
205
00:19:48,137 --> 00:19:49,705
I told you.
206
00:19:49,705 --> 00:19:52,107
He wishes for you to be a great artist--
207
00:19:52,107 --> 00:19:54,443
I want the truth and not some lie!
208
00:19:55,010 --> 00:19:56,979
-Gi-seong...
-At his house,
209
00:19:56,979 --> 00:19:59,615
were you alone with him?
210
00:19:59,648 --> 00:20:02,218
Yes. It was just us two.
211
00:20:02,218 --> 00:20:05,354
Just you two? What did you do then?
212
00:20:05,888 --> 00:20:07,690
I have no idea
213
00:20:07,690 --> 00:20:10,092
what you're trying to say.
214
00:20:12,127 --> 00:20:15,731
Sim-deok,
we've been trying not to tell you,
215
00:20:16,198 --> 00:20:19,335
but rumors spread all across Gyeongseong.
216
00:20:19,668 --> 00:20:21,203
What rumors?
217
00:20:22,705 --> 00:20:26,909
That you and Mr. Lee
are in a relationship.
218
00:20:26,909 --> 00:20:31,947
And that your fiancé called off
the wedding once he found out.
219
00:20:32,147 --> 00:20:37,386
They're also saying that
Mr. Lee paid for Gi-seong's tuition
220
00:20:37,386 --> 00:20:39,588
in return for your secret relationship.
221
00:20:40,489 --> 00:20:44,326
-What?
-Sim-deok, tell me it's not true.
222
00:20:44,793 --> 00:20:46,695
Seong-deok, I...
223
00:20:55,804 --> 00:20:59,141
It's not true, is it?
224
00:20:59,608 --> 00:21:01,310
Seong-deok.
225
00:21:03,345 --> 00:21:04,980
Gi-seong.
226
00:21:06,415 --> 00:21:08,450
How could you...
227
00:21:09,385 --> 00:21:11,587
How could you even think that?
228
00:21:11,587 --> 00:21:15,057
Sim-deok, please.
I wanted to confirm that it was a lie.
229
00:22:06,742 --> 00:22:09,812
I'm afraid we can't have you perform
for the time being.
230
00:22:09,812 --> 00:22:12,014
The rumors are too ghastly.
231
00:22:17,986 --> 00:22:20,356
Does she love money that much?
232
00:22:21,423 --> 00:22:23,125
Isn't she Yun Sim-deok?
233
00:22:23,425 --> 00:22:26,395
-Was money that important?
-Tell me about it.
234
00:22:26,795 --> 00:22:29,164
-Unbelievable.
-Absolutely horrid.
235
00:22:29,431 --> 00:22:31,266
She's an embarrassment.
236
00:22:31,266 --> 00:22:33,635
Can you believe it?
237
00:23:17,012 --> 00:23:19,915
Is this the house of Ms. Yun Sim-deok?
238
00:23:25,220 --> 00:23:27,756
Yes, I'm Yun Sim-deok.
239
00:23:30,058 --> 00:23:31,894
The Education and Management
Bureau Director
240
00:23:31,894 --> 00:23:34,062
of the Japanese Government General
of Korea
241
00:23:34,062 --> 00:23:36,064
has ordered your presence.
242
00:23:36,832 --> 00:23:39,001
What business does he have with me?
243
00:23:39,001 --> 00:23:41,270
Does he need a reason?
244
00:23:43,305 --> 00:23:45,707
I can't comply without knowing why.
245
00:23:45,707 --> 00:23:48,343
You insolent bitch.
246
00:23:49,445 --> 00:23:51,413
-Take her.
-Yes, sir.
247
00:23:52,014 --> 00:23:54,783
-Sim-deok. What's going on?
-Sim-deok.
248
00:23:54,783 --> 00:23:56,618
Sim-deok!
249
00:23:56,885 --> 00:23:58,954
-Sim-deok!
-Sim-deok!
250
00:23:59,421 --> 00:24:02,858
THE JAPANESE GOVERNMENT GENERAL OF KOREA
251
00:24:14,536 --> 00:24:16,138
Come in.
252
00:24:32,721 --> 00:24:37,192
Are you Yun Sim-deok?
253
00:24:37,693 --> 00:24:39,294
That's right.
254
00:24:44,366 --> 00:24:47,336
I heard you studied in Japan.
255
00:24:47,336 --> 00:24:51,073
Have you forgotten
how to speak its language?
256
00:24:53,008 --> 00:24:57,446
I heard that you are also from Joseon.
257
00:25:06,955 --> 00:25:09,124
The rumors are right about you being bold.
258
00:25:11,527 --> 00:25:13,161
I find that...
259
00:25:14,029 --> 00:25:15,731
more charming.
260
00:25:20,802 --> 00:25:23,238
You're a whore
who sells herself for money,
261
00:25:23,305 --> 00:25:25,374
so don't act like you're so honorable.
262
00:25:28,443 --> 00:25:30,279
I hear that things are tough.
263
00:25:30,846 --> 00:25:34,383
You're a singer
who can't perform anywhere.
264
00:25:36,618 --> 00:25:38,420
That's why I called you.
265
00:25:38,654 --> 00:25:41,456
I'm giving you a chance to sing
266
00:25:43,959 --> 00:25:45,727
on a magnificent stage.
267
00:25:54,903 --> 00:25:56,972
-This...
-That's right.
268
00:25:56,972 --> 00:26:00,008
I'm offering you a position at
the Japanese Government General of Korea
269
00:26:00,008 --> 00:26:01,843
as a guest performer.
270
00:26:02,578 --> 00:26:05,647
Your contract will begin with you
271
00:26:05,647 --> 00:26:09,084
singing at the banquet
hosted by the office.
272
00:26:09,184 --> 00:26:11,320
Then you will attend other shows
273
00:26:11,320 --> 00:26:14,089
the office holds
to celebrate Japan's prosperity.
274
00:26:14,089 --> 00:26:17,159
With your singing,
enlighten the foolish Joseon people.
275
00:26:17,159 --> 00:26:20,762
Show them the spirit of the empire.
276
00:26:25,634 --> 00:26:28,303
I have a contract with
a Japanese record company.
277
00:26:28,337 --> 00:26:30,272
I must go to Osaka to record,
278
00:26:30,305 --> 00:26:32,808
so I cannot accept this proposal.
279
00:26:33,342 --> 00:26:34,943
Excuse me, then.
280
00:26:35,043 --> 00:26:36,745
House number 1-73,
281
00:26:37,245 --> 00:26:40,182
Seodaemun District, Gyeongseong.
282
00:26:41,750 --> 00:26:46,188
I wonder how your parents are doing.
283
00:26:46,355 --> 00:26:50,525
Younger sister Yun Seong-deok
and younger brother Yun Gi-seong.
284
00:26:50,525 --> 00:26:52,427
Both are planning
to study abroad in America.
285
00:26:52,427 --> 00:26:56,365
That means they are still here
in Joseon at the moment.
286
00:27:04,006 --> 00:27:06,708
I guess I finally got through to you.
287
00:27:08,910 --> 00:27:12,347
We should meet up for a drink
when you get back.
288
00:27:15,984 --> 00:27:18,587
Somewhere private, of course.
289
00:27:25,060 --> 00:27:29,197
I wish you the best
on your recording in Japan,
290
00:27:29,231 --> 00:27:30,766
Yun Sim-deok.
291
00:28:10,472 --> 00:28:13,642
STAY TUNED FOR THE FINAL EPISODE
292
00:28:13,775 --> 00:28:16,778
FINAL EPISODE
293
00:28:23,051 --> 00:28:24,619
Sim-deok,
294
00:28:25,887 --> 00:28:28,957
it must be tough
not to be able to perform.
295
00:28:31,560 --> 00:28:36,465
The guest performer at
the Japanese Government General of Korea.
296
00:28:36,531 --> 00:28:38,500
Why not accept the offer?
297
00:28:39,034 --> 00:28:43,305
You'll even be paid for your services.
298
00:28:45,474 --> 00:28:50,479
If you agree to take the job,
how much will they pay you?
299
00:28:50,479 --> 00:28:53,615
The Japanese Government General of Korea
will probably pay more than others.
300
00:28:53,615 --> 00:28:55,517
Mother, this is wrong.
301
00:28:56,084 --> 00:28:58,253
A Korean should not sing for that office.
302
00:28:58,253 --> 00:28:59,621
Why?
303
00:28:59,621 --> 00:29:02,424
She can't earn money elsewhere
because of the rumors,
304
00:29:02,424 --> 00:29:03,792
so why not accept this job?
305
00:29:03,792 --> 00:29:05,327
Mother!
306
00:29:05,327 --> 00:29:06,928
Don't you dare raise your voice.
307
00:29:06,928 --> 00:29:09,197
Who pays for your tuition?
308
00:29:09,197 --> 00:29:12,901
Who pays for the food
that you're eating right now?
309
00:29:16,838 --> 00:29:18,540
Sim-deok.
310
00:29:18,540 --> 00:29:20,809
No matter how important singing is to you,
311
00:29:20,809 --> 00:29:22,644
don't ever stoop so low.
312
00:29:22,644 --> 00:29:25,547
I agree with Gi-seong.
313
00:29:25,547 --> 00:29:27,282
Don't accept the job.
314
00:29:27,916 --> 00:29:29,851
Fine, don't take it.
315
00:29:29,851 --> 00:29:32,554
Starting tomorrow,
we'll all starve instead!
316
00:29:33,522 --> 00:29:36,525
I should pack
since I'm leaving early tomorrow.
317
00:29:36,525 --> 00:29:38,527
You'll accept the job
before you go, right?
318
00:29:38,527 --> 00:29:40,729
-Mother!
-Gi-seong, that's enough.
319
00:29:40,729 --> 00:29:43,265
I can't just stand by
while she accepts the job.
320
00:29:43,265 --> 00:29:46,101
Then bring home money for the family then!
321
00:29:46,134 --> 00:29:48,003
Still, she can't do such a thing.
322
00:29:48,003 --> 00:29:50,539
There's no other choice!
We'll all starve if she doesn't.
323
00:29:50,539 --> 00:29:52,107
Mother!
324
00:29:55,043 --> 00:29:57,145
Go and get some
makgeolli.
325
00:29:57,145 --> 00:29:59,781
There's no need to throw things!
326
00:30:10,926 --> 00:30:12,694
Sim-deok.
327
00:30:19,234 --> 00:30:21,336
Next Sunday at noon,
328
00:30:21,336 --> 00:30:24,806
do I meet you at Nitto Records in Osaka?
329
00:30:24,840 --> 00:30:27,742
Don't be late since I can't record
without piano accompaniment.
330
00:30:27,742 --> 00:30:31,246
Why don't you leave for Osaka
with me next week?
331
00:30:31,246 --> 00:30:33,048
Why are you leaving so early?
332
00:30:33,849 --> 00:30:35,617
There's someone I need to meet.
333
00:30:35,617 --> 00:30:37,586
I see.
334
00:30:38,753 --> 00:30:41,857
A letter came for you a while back,
335
00:30:41,857 --> 00:30:43,625
so I left it in your room.
336
00:30:45,861 --> 00:30:51,166
FROM KIM U-JIN
337
00:31:19,561 --> 00:31:24,466
I only heard of the rumors about you
after I arrived in Tokyo.
338
00:31:25,567 --> 00:31:28,069
Those disgusting rumors about you
339
00:31:28,503 --> 00:31:30,338
seem like nonsense to me.
340
00:31:31,239 --> 00:31:35,277
The only words I believe in are yours.
341
00:31:37,279 --> 00:31:38,780
Every time
342
00:31:39,614 --> 00:31:43,385
I think about how lonely
and tormented you'd be,
343
00:31:43,652 --> 00:31:45,353
I'm swept with regret.
344
00:31:47,589 --> 00:31:50,125
I should have brought you with me.
345
00:31:50,759 --> 00:31:53,028
I shouldn't have left you alone there.
346
00:31:56,097 --> 00:31:59,200
Hurry to me, Sim-deok.
347
00:32:00,802 --> 00:32:02,704
Be that vivacious woman you were
348
00:32:02,704 --> 00:32:05,240
when we first met.
349
00:32:05,774 --> 00:32:08,276
Be that lady who always smiled...
350
00:32:09,444 --> 00:32:11,112
and hurry to me.
351
00:32:45,647 --> 00:32:50,318
IF I DIE, UNTIL THAT DAY...
352
00:32:51,619 --> 00:32:54,089
Mr. Kim?
353
00:32:54,289 --> 00:32:57,225
A lady is here to see you.
354
00:33:20,115 --> 00:33:23,485
Is this the life you came here to pursue?
355
00:33:24,419 --> 00:33:26,521
Come back to Joseon.
356
00:33:26,821 --> 00:33:30,091
I do not intend to.
357
00:33:31,526 --> 00:33:34,329
Your father has stopped eating
358
00:33:34,963 --> 00:33:37,599
and is waiting for your letter
that does not come.
359
00:33:39,134 --> 00:33:40,902
He's determined
360
00:33:41,236 --> 00:33:43,772
to pick up his spoon again
361
00:33:43,772 --> 00:33:46,307
only when you return to run the company.
362
00:33:47,375 --> 00:33:50,078
Even if you do not write,
there are others who can,
363
00:33:50,078 --> 00:33:52,947
but no one else can run the company.
364
00:33:53,648 --> 00:33:56,117
That is none of my business anymore.
365
00:33:57,218 --> 00:34:00,555
Will you return to Joseon
only after Father passes away?
366
00:34:02,390 --> 00:34:04,893
Does this seem like nonsense to you?
367
00:34:06,027 --> 00:34:09,064
You know your father as well as I do,
368
00:34:09,064 --> 00:34:12,233
so this is nothing you can brush off.
369
00:34:13,635 --> 00:34:16,004
I'll take it that you will come back
370
00:34:16,004 --> 00:34:17,972
and go back home.
371
00:34:22,911 --> 00:34:24,479
Don't get your hopes up.
372
00:34:26,081 --> 00:34:27,715
It will only be in vain.
373
00:34:36,424 --> 00:34:39,627
I married you without even meeting you.
374
00:34:39,627 --> 00:34:42,063
Throughout my life in this family,
375
00:34:43,364 --> 00:34:46,835
I have never desired your heart.
376
00:34:48,403 --> 00:34:51,372
Even though your heart was somewhere else,
377
00:34:51,372 --> 00:34:53,775
I believed that it was my duty
378
00:34:54,042 --> 00:34:56,377
to love and support you no matter what.
379
00:35:02,517 --> 00:35:07,188
For the first and last time,
I urge you to reconsider.
380
00:35:09,557 --> 00:35:11,226
U-jin,
381
00:35:13,027 --> 00:35:16,064
I will not ask you to be a husband for me.
382
00:35:16,064 --> 00:35:17,632
However, please...
383
00:35:18,900 --> 00:35:21,836
do not forget your duties as a son.
384
00:35:58,706 --> 00:36:01,709
What?
Wolf?
385
00:36:02,143 --> 00:36:04,045
Not
The Dormitory at Night?
386
00:36:04,045 --> 00:36:06,581
Did you really work on
The Dormitory at Night?
387
00:36:06,581 --> 00:36:09,584
-I'm really sorry.
-Are you serious?
388
00:36:10,818 --> 00:36:12,420
U-jin.
389
00:36:12,420 --> 00:36:13,888
U-jin!
390
00:36:15,790 --> 00:36:18,393
You've been confined at home
with your writing,
391
00:36:18,726 --> 00:36:20,428
so what brings you here?
392
00:36:21,896 --> 00:36:24,232
I just wanted to see the theater.
393
00:36:24,232 --> 00:36:27,135
How is the script writing coming along?
394
00:36:27,135 --> 00:36:29,804
-Somewhat okay.
-Well, I'm curious.
395
00:36:29,804 --> 00:36:31,406
How good would yours be?
396
00:36:31,406 --> 00:36:32,907
He wrote four scripts already.
397
00:36:32,907 --> 00:36:34,609
He's writing his fifth,
398
00:36:34,609 --> 00:36:37,812
but he never let me read any of them.
399
00:36:37,812 --> 00:36:39,647
Seriously? That's harsh.
400
00:36:39,647 --> 00:36:41,449
When will you show it to us then?
401
00:36:41,449 --> 00:36:43,384
Soon.
402
00:36:47,555 --> 00:36:48,990
-It's me, right?
-Yes.
403
00:36:48,990 --> 00:36:50,758
Rehearsals are about to start.
404
00:36:51,025 --> 00:36:52,727
Why not stay and watch?
405
00:36:52,961 --> 00:36:55,863
I shouldn't be here.
I should just get going.
406
00:36:55,863 --> 00:36:59,234
Come on. Stay and watch the rehearsal.
You've been curious about it.
407
00:37:00,168 --> 00:37:01,869
Gosh, you're so stubborn.
408
00:37:01,869 --> 00:37:05,006
Then I'll stop by your place later.
Let's have dinner together.
409
00:37:05,006 --> 00:37:06,307
Okay.
410
00:37:06,307 --> 00:37:07,842
Excuse me for a second.
411
00:37:07,842 --> 00:37:09,277
See you next time.
412
00:37:10,545 --> 00:37:12,814
All right, everyone is here, right?
413
00:37:13,314 --> 00:37:15,116
Hey, where's Hiroshi?
414
00:37:15,116 --> 00:37:18,453
He had something to do, so he'll be late.
415
00:37:18,453 --> 00:37:19,454
Right.
416
00:37:19,454 --> 00:37:22,957
Then let's practice together
until he comes.
417
00:37:22,957 --> 00:37:23,891
Okay.
418
00:37:23,891 --> 00:37:26,461
All right. As you all know,
419
00:37:26,461 --> 00:37:28,596
today is the first rehearsal of
Wolf.
420
00:37:29,631 --> 00:37:31,466
You're the wolf, right?
421
00:37:31,566 --> 00:37:32,667
Yes.
422
00:37:32,667 --> 00:37:36,304
For our theater, this stage is...
423
00:37:40,575 --> 00:37:42,877
What's your dream?
424
00:37:42,877 --> 00:37:46,047
I'm not sure. I've never thought
about such a thing.
425
00:37:46,047 --> 00:37:48,149
Dreams don't always have to be grand.
426
00:37:48,149 --> 00:37:50,318
What gives you joy?
427
00:37:50,318 --> 00:37:52,387
Try to think about
what makes you happiest.
428
00:37:52,387 --> 00:37:54,155
You are the eldest son of this family
429
00:37:54,155 --> 00:37:56,291
and the successor to our business.
430
00:37:56,324 --> 00:37:59,360
Quit fooling around writing literature
and being a patriot.
431
00:37:59,360 --> 00:38:02,196
Just think about
taking over the family business one day.
432
00:38:02,196 --> 00:38:03,998
Are you going to write all night again?
433
00:38:03,998 --> 00:38:04,999
Why must you care
434
00:38:04,999 --> 00:38:07,235
about the theatrical reform movement
in Joseon?
435
00:38:07,235 --> 00:38:08,670
Will you return to Joseon
436
00:38:08,670 --> 00:38:10,371
only after Father passes away?
437
00:38:10,371 --> 00:38:13,408
U-jin, pick up your pen again.
438
00:38:13,408 --> 00:38:15,610
I'm fond of your writing, you see.
439
00:38:15,643 --> 00:38:17,312
However, please...
440
00:38:17,512 --> 00:38:20,348
do not forget your duties as a son.
441
00:39:18,106 --> 00:39:19,674
Sim-deok.
442
00:39:21,008 --> 00:39:23,211
I ought to return to Joseon.
443
00:39:23,845 --> 00:39:26,547
I cannot forsake my father.
444
00:39:29,784 --> 00:39:32,587
However, I can't go back to Joseon.
445
00:39:34,155 --> 00:39:36,224
In Joseon, I can neither write
446
00:39:37,625 --> 00:39:39,594
nor see you.
447
00:39:41,763 --> 00:39:44,966
Then we're in the same boat.
We're both faced with a dilemma.
448
00:39:47,869 --> 00:39:51,305
The Japanese Government General of Korea
wants to hire me as their singer.
449
00:39:55,376 --> 00:39:59,247
If I return upon recording my album here
and become their singer,
450
00:40:00,314 --> 00:40:03,217
my soul will die.
451
00:40:04,519 --> 00:40:07,288
But if I choose not to return,
452
00:40:07,789 --> 00:40:10,158
my family will die.
453
00:40:15,897 --> 00:40:18,433
Do you remember the day we first met?
454
00:40:22,970 --> 00:40:25,773
I was reading a book by Takeo Arishima,
455
00:40:25,773 --> 00:40:27,909
and you struck a conversation with me.
456
00:40:29,010 --> 00:40:31,579
Could it be because of how we first met?
457
00:40:32,513 --> 00:40:34,849
Whenever you crossed my mind,
458
00:40:34,849 --> 00:40:38,085
I was reminded of Takeo Arishima as well.
459
00:40:39,854 --> 00:40:41,622
His books...
460
00:40:42,723 --> 00:40:44,592
and his death.
461
00:40:47,495 --> 00:40:49,597
Now, I think I can understand
462
00:40:50,531 --> 00:40:54,101
why he made a choice like that.
463
00:40:57,238 --> 00:40:59,006
You see,
464
00:40:59,440 --> 00:41:02,109
he must have wanted to rest at a place
465
00:41:03,344 --> 00:41:05,513
where he no longer has to try so hard
466
00:41:05,513 --> 00:41:07,648
and where there is no more parting.
467
00:41:08,182 --> 00:41:10,151
He must have wanted to be at peace.
468
00:41:13,120 --> 00:41:14,856
I...
469
00:41:16,290 --> 00:41:18,726
want to get some rest now.
470
00:41:20,695 --> 00:41:22,530
I'm really...
471
00:41:25,099 --> 00:41:27,502
I'm really exhausted now.
472
00:41:31,639 --> 00:41:34,275
But I can't do that...
473
00:41:35,710 --> 00:41:38,813
for I fear I might end up
missing you too much.
474
00:41:41,716 --> 00:41:43,718
If that's the reason, you can rest.
475
00:41:51,592 --> 00:41:55,997
I used to think
that he ran away from life,
476
00:41:57,131 --> 00:41:59,367
but I no longer think so.
477
00:42:00,134 --> 00:42:02,570
He made that choice to live.
478
00:42:03,237 --> 00:42:06,107
In order not to lose himself,
479
00:42:07,141 --> 00:42:09,911
he chose death. That's all.
480
00:42:15,650 --> 00:42:19,520
For the first and last time in my life,
481
00:42:19,520 --> 00:42:22,356
I want to live my life as who I am.
482
00:42:25,293 --> 00:42:27,194
Even if that life
483
00:42:27,261 --> 00:42:29,564
means death.
484
00:42:39,707 --> 00:42:42,243
So, you can rest in peace too.
485
00:42:44,378 --> 00:42:45,947
By my side.
486
00:43:15,076 --> 00:43:19,313
U-jin. Sorry, the rehearsal ran very late.
487
00:43:22,650 --> 00:43:24,585
Where did he go?
488
00:43:35,663 --> 00:43:39,867
"Come to Osaka in five days.
The address is as follows."
489
00:43:40,901 --> 00:43:43,471
Why did he go to Osaka out of the blue?
490
00:45:33,347 --> 00:45:38,519
JULY 31, 1926
491
00:45:50,598 --> 00:45:52,366
Are you done now?
492
00:45:53,100 --> 00:45:55,136
I was so bored.
493
00:45:58,405 --> 00:46:03,644
I actually came up with a poem in my head
while waiting for you to finish.
494
00:46:04,078 --> 00:46:05,679
Do you want to hear it?
495
00:46:06,147 --> 00:46:07,782
Sure.
496
00:46:12,052 --> 00:46:17,491
Life running in the vast wilderness.
497
00:46:20,327 --> 00:46:25,733
Where is it that you are heading?
498
00:46:28,435 --> 00:46:31,038
In this lonely world
499
00:46:32,139 --> 00:46:34,575
filled with cruel suffering,
500
00:46:36,310 --> 00:46:38,145
what...
501
00:46:38,779 --> 00:46:40,514
are you
502
00:46:41,649 --> 00:46:43,984
looking for?
503
00:46:48,289 --> 00:46:50,024
That's it.
504
00:46:50,791 --> 00:46:55,729
That's all I could come up with.
505
00:47:02,503 --> 00:47:04,905
In this world made of tears,
506
00:47:05,673 --> 00:47:08,042
will my death truly be the end of it all?
507
00:47:09,009 --> 00:47:11,278
Those of you in search of happiness.
508
00:47:11,512 --> 00:47:13,581
Only futility awaits you.
509
00:47:18,953 --> 00:47:21,055
Those smiling flowers
510
00:47:22,523 --> 00:47:24,792
and crying birds
511
00:47:26,393 --> 00:47:28,495
all share
512
00:47:29,797 --> 00:47:31,599
the same fate.
513
00:47:34,435 --> 00:47:37,705
Pitiful life, absorbed in living,
514
00:47:39,273 --> 00:47:41,242
you are the one
515
00:47:42,276 --> 00:47:44,411
dancing on the blade.
516
00:48:52,546 --> 00:48:55,816
Great job. That was incredible.
517
00:48:55,816 --> 00:48:58,919
-Sir...
-Yes.
518
00:48:58,919 --> 00:49:00,487
If you don't mind,
519
00:49:00,487 --> 00:49:03,524
may I sing one more song?
520
00:49:03,524 --> 00:49:05,693
Of course. I'd love that.
521
00:49:05,726 --> 00:49:07,795
What's the title of the song?
522
00:49:10,564 --> 00:49:12,333
"Hymn of Death."
523
00:49:19,606 --> 00:49:21,208
Seong-deok.
524
00:49:22,142 --> 00:49:25,446
There is some cash
in the bottom closet drawer.
525
00:49:25,446 --> 00:49:26,914
Give it to Mom.
526
00:49:26,914 --> 00:49:29,249
Why don't you give it to her yourself?
527
00:49:29,750 --> 00:49:32,086
You'll get home before I do.
528
00:49:34,588 --> 00:49:36,390
Then when will you be home?
529
00:49:38,292 --> 00:49:40,594
You'll be late. You should hurry.
530
00:49:41,028 --> 00:49:42,429
All right.
531
00:49:42,429 --> 00:49:45,532
Then I'll get going.
You should hurry home, too.
532
00:49:52,873 --> 00:49:54,475
Seong-deok.
533
00:50:00,848 --> 00:50:02,549
Goodbye.
534
00:50:38,919 --> 00:50:40,554
U-jin.
535
00:50:41,155 --> 00:50:44,625
All that is left here are your writings.
Where did you go?
536
00:51:00,140 --> 00:51:02,776
May I have your name, sir?
537
00:51:02,776 --> 00:51:04,578
Kim...
538
00:51:07,714 --> 00:51:10,684
Kim Soosan. I'm Kim Soosan.
539
00:51:10,684 --> 00:51:13,787
Mr. Kim Soosan.
540
00:51:13,821 --> 00:51:14,955
What is your name, ma'am?
541
00:51:14,955 --> 00:51:19,259
Then... I'm Yun Soosun.
542
00:51:24,832 --> 00:51:27,701
The stairs are quite steep.
Watch your step.
543
00:51:27,701 --> 00:51:30,404
I will. Thank you.
544
00:51:55,896 --> 00:51:57,598
What are you looking at?
545
00:51:58,232 --> 00:52:00,901
I was just wondering
if I forgot anything at home.
546
00:52:01,335 --> 00:52:03,704
So? Did you forget something?
547
00:52:05,072 --> 00:52:07,474
I keep thinking, but I don't think I did.
548
00:52:09,143 --> 00:52:10,644
What about you?
549
00:52:14,548 --> 00:52:16,283
I don't think I did, either.
550
00:53:04,665 --> 00:53:06,900
The sun will rise soon.
551
00:53:12,005 --> 00:53:13,640
Give me a moment.
552
00:53:44,471 --> 00:53:45,939
Now, let's go.
553
00:54:02,489 --> 00:54:04,258
Do you remember?
554
00:54:04,324 --> 00:54:08,629
After our last show in Gyeongseong,
we went to a dance hall together.
555
00:54:10,497 --> 00:54:12,366
I remember, of course.
556
00:54:14,635 --> 00:54:18,105
You danced with another man that night.
557
00:54:38,825 --> 00:54:41,194
I'll dance with you tonight.
558
00:55:34,948 --> 00:55:37,384
Your unforgettable name.
559
00:55:37,951 --> 00:55:40,320
Deep in my heart,
560
00:55:41,888 --> 00:55:44,624
your name is engraved, and I long for you.
561
00:55:48,228 --> 00:55:50,330
You set fire to my heart.
562
00:55:53,233 --> 00:55:57,371
In my heart, you ignited
the inextinguishable flame of love.
563
00:55:59,906 --> 00:56:02,008
Before your name can be forgotten,
564
00:56:02,309 --> 00:56:04,678
I long for you again.
565
00:56:10,751 --> 00:56:15,055
Oh, even at the moment of death,
566
00:56:15,722 --> 00:56:17,758
I shall call out your name.
567
00:56:21,094 --> 00:56:22,863
Even as I am living,
568
00:56:24,464 --> 00:56:26,433
my heart longs for you.
569
00:56:28,835 --> 00:56:31,204
Until the moment of death,
570
00:56:32,906 --> 00:56:35,041
I will long for you.
571
00:56:41,615 --> 00:56:43,884
You set fire to my heart.
572
00:56:46,386 --> 00:56:48,455
In my heart, you ignited
573
00:56:49,289 --> 00:56:51,558
the inextinguishable flame of love,
574
00:56:53,460 --> 00:56:55,095
Sim-deok.
575
00:59:18,405 --> 00:59:20,707
ARE YOU TRULY LIVING?
576
00:59:20,707 --> 00:59:24,044
NO, I AM YEARNING FOR DEATH
IN ORDER TO TRULY LIVE
577
00:59:24,044 --> 00:59:26,813
FROM THE POEM
THE THEORY OF DEATH AND LIFE, MAY 4, 1926
578
00:59:27,113 --> 00:59:30,350
THE HYMN OF DEATH
41004