Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,558 --> 00:00:22,558
www.titlovi.com
2
00:00:25,558 --> 00:00:28,194
You are the
most beautiful of flowers!
3
00:00:28,394 --> 00:00:30,863
It's this one,
like in that song!
4
00:00:31,063 --> 00:00:31,765
Thank you.
5
00:00:48,514 --> 00:00:49,816
My hat!
6
00:02:17,870 --> 00:02:18,905
Good morning, professor.
7
00:02:35,554 --> 00:02:36,756
Good morning.
Good morning.
8
00:02:46,599 --> 00:02:50,303
Before we begin our studies, I
have some sad news to tell you.
9
00:02:53,005 --> 00:02:56,342
Your fellow classmate Hector
is no longer with us.
10
00:02:57,510 --> 00:02:59,545
And do you know why?
11
00:02:59,745 --> 00:03:02,114
The fool!
Idiot! He got himself pinched!
12
00:03:02,314 --> 00:03:04,483
They nabbed him in
the subway for trying
13
00:03:04,683 --> 00:03:06,352
to relieve a man of his
wallet... and as ungracefully,
14
00:03:06,552 --> 00:03:08,170
I say, as a hippopotamus.
15
00:03:08,370 --> 00:03:09,788
I warned him.
I told him.
16
00:03:09,988 --> 00:03:12,158
Hector, I said, you
haven't practiced enough.
17
00:03:12,358 --> 00:03:14,360
Your fingers are too stiff!
18
00:03:14,560 --> 00:03:16,996
The sap'll be lucky if he gets all
but three months in the clink.
19
00:03:17,196 --> 00:03:18,565
How many times do
I have to remind you
20
00:03:18,765 --> 00:03:21,200
that I will tolerate
slang in my classroom?
21
00:03:21,400 --> 00:03:23,803
Or the mention of
prison, either.
22
00:03:24,003 --> 00:03:25,638
Louis, draw the curtains.
Lock the door.
23
00:03:25,838 --> 00:03:27,606
This unfortunate incident
proves that you're not
24
00:03:27,806 --> 00:03:29,124
paying the proper attention
to your studies.
25
00:03:29,324 --> 00:03:30,643
Martin Number Two, go on.
You too, hurry.
26
00:03:36,749 --> 00:03:38,568
We start today with
the inside coat pocket,
27
00:03:38,768 --> 00:03:40,587
the one that cost poor
Hector his freedom.
28
00:03:42,287 --> 00:03:43,489
Thank you.
All right, come on.
29
00:03:46,325 --> 00:03:47,527
All right, Henri, you try it.
30
00:03:49,061 --> 00:03:50,997
Me?
31
00:03:51,197 --> 00:03:52,849
Yes, you, of course.
Come on, hurry!
32
00:03:53,049 --> 00:03:54,701
He isn't going to
open his coat for you.
33
00:03:56,069 --> 00:03:56,769
The right hand, the right hand.
34
00:03:58,237 --> 00:03:59,522
The right hand brushes lightly.
35
00:03:59,722 --> 00:04:01,007
Very flat. Come on, go to it!
36
00:04:08,648 --> 00:04:11,317
Well, I can see where Hector
is going to have company.
37
00:04:11,517 --> 00:04:13,419
Look at these fingers. When you came here,
they were long and graceful.
38
00:04:13,619 --> 00:04:14,454
Now they're like sausages.
39
00:04:15,922 --> 00:04:17,523
Trouble is I keep you too well.
Silence!
40
00:04:18,223 --> 00:04:18,791
Be seated.
41
00:04:22,060 --> 00:04:23,429
Marie Annette, you come here.
42
00:04:40,146 --> 00:04:41,480
Bravo, bravo!
43
00:04:47,186 --> 00:04:49,955
Did you notice the dexterity of
her fingers, the graceful touch?
44
00:04:50,155 --> 00:04:51,924
If you were all as
serious as Marie Annette,
45
00:04:52,124 --> 00:04:53,426
if you applied yourselves
and really worked hard...
46
00:04:55,762 --> 00:04:56,896
Who is it? Professor,
can you spare a moment?
47
00:04:59,565 --> 00:05:00,667
Someone downstairs.
48
00:05:02,067 --> 00:05:02,635
Continue.
49
00:05:16,615 --> 00:05:17,550
Good day, sir.
Monsieur?
50
00:05:19,384 --> 00:05:23,156
Oh, I've come in answer to the ad
you ran in the paper. "Jobs..."
51
00:05:23,356 --> 00:05:24,657
"Jobs with a brilliant
future for hardworking,
52
00:05:24,857 --> 00:05:25,958
serious young people", huh?
53
00:05:26,158 --> 00:05:28,227
That's it.
54
00:05:28,427 --> 00:05:32,198
I wish I could have a chance at it,
but I have no money for fees.
55
00:05:32,398 --> 00:05:34,166
I take care of expenses
while you're learning.
56
00:05:34,366 --> 00:05:36,635
In exceptional cases,
my students are even housed and fed.
57
00:05:36,835 --> 00:05:38,854
Oh, it sounds good!
58
00:05:39,054 --> 00:05:40,873
What's your trade?
59
00:05:41,073 --> 00:05:43,009
Unemployed, but I
used to be a mechanic.
60
00:05:44,276 --> 00:05:46,078
Identification papers?
61
00:05:46,278 --> 00:05:47,479
Oh, I need papers?
62
00:05:47,679 --> 00:05:48,881
Oh, what do you think?
63
00:05:51,217 --> 00:06:00,426
Of course, uh... they...
but I must have left it at home.
64
00:06:00,626 --> 00:06:02,128
Home? Where is your home?
65
00:06:02,328 --> 00:06:04,130
Well, it's... uh, you know...
You have no home.
66
00:06:06,832 --> 00:06:08,735
I'm afraid you are right.
67
00:06:08,935 --> 00:06:13,572
No home, no papers... I'm sorry,
but under the circumstances...
68
00:06:13,772 --> 00:06:15,808
Please, sir, won't
you change your mind?
69
00:06:16,008 --> 00:06:19,378
It's no use. No home, no
papers... impossible. Good day.
70
00:06:19,578 --> 00:06:20,480
But I will do anything.
I will...
71
00:06:53,980 --> 00:06:55,882
Good.
Good, I was afraid you'd gone.
72
00:06:56,082 --> 00:06:57,550
My man, I have reconsidered.
73
00:06:59,752 --> 00:07:01,287
Oh, you have? Yes. By the
way, what's your name?
74
00:07:01,487 --> 00:07:03,172
Yves Cadubert.
75
00:07:03,372 --> 00:07:04,857
Yves Cadubert.
76
00:07:05,057 --> 00:07:08,193
Well, my dear Yves Cadubert,
you may call me Professor.
77
00:07:08,393 --> 00:07:10,328
And now, my dear Yves... but
first give me back my 50 francs.
78
00:07:10,528 --> 00:07:13,299
Oh... what 50 francs?
79
00:07:13,499 --> 00:07:16,636
Listen, a short while ago,
there was a 50 franc note here
80
00:07:16,836 --> 00:07:17,803
on this desk, and now
it's in your pocket.
81
00:07:18,003 --> 00:07:19,338
But I swear...
Good!
82
00:07:19,538 --> 00:07:21,507
Good. Very good.
And the expression!
83
00:07:21,707 --> 00:07:23,209
The indignation is perfect.
84
00:07:23,409 --> 00:07:24,944
It would fool anybody...
but not me, nor the police.
85
00:07:27,213 --> 00:07:29,915
Do you know what they'd do with
a little bit nobody like you,
86
00:07:30,115 --> 00:07:32,818
without identification papers if
a respectable gentleman like me
87
00:07:33,018 --> 00:07:34,854
reported that you'd
stolen his 50 francs?
88
00:07:35,054 --> 00:07:37,790
Professor, don't
turn me in, please.
89
00:07:37,990 --> 00:07:39,792
It's the first time
I ever stole anything.
90
00:07:39,992 --> 00:07:43,495
Excellent, simply excellent. You
certainly show possibilities.
91
00:07:43,695 --> 00:07:44,831
But no more nonsense.
Now give me back my 50 francs.
92
00:07:46,098 --> 00:07:46,766
Come on, come on.
93
00:08:05,618 --> 00:08:06,752
Enough. Come on.
94
00:08:10,322 --> 00:08:13,291
It's only by constant practice
that members of our profession
95
00:08:13,491 --> 00:08:14,994
can develop their sense of
touch to the skill needed
96
00:08:15,194 --> 00:08:15,862
to make a decent livelihood.
97
00:08:17,730 --> 00:08:18,998
Nimble fingers are
the first essential.
98
00:08:19,198 --> 00:08:21,467
Without them... remember Hector.
99
00:08:21,667 --> 00:08:23,202
All right, let's get to
work on today's lesson.
100
00:08:23,402 --> 00:08:24,302
Hurry, hurry!
Take your places.
101
00:08:24,502 --> 00:08:25,505
Come on. That's right.
102
00:08:31,644 --> 00:08:34,012
He's eating too much.
He's getting heavy.
103
00:08:34,212 --> 00:08:37,750
Oh, Mimi, you look so beautiful.
You're wonderful!
104
00:08:37,950 --> 00:08:39,785
You look adorable this morning.
105
00:08:39,985 --> 00:08:41,820
Come on, come on.
Take your places. Hurry, now.
106
00:08:42,020 --> 00:08:43,055
Get out of there. Get out of
there. Keep moving, come on.
107
00:08:52,031 --> 00:08:53,999
Everybody working.
Over there. Come on, you.
108
00:08:54,199 --> 00:08:54,901
Go on.
Let's get going.
109
00:09:06,612 --> 00:09:08,414
Bravo!
110
00:09:08,614 --> 00:09:11,250
Quick and casual, that's the
style. Bertrand, excellent!
111
00:09:13,618 --> 00:09:14,754
Professor.
112
00:09:15,821 --> 00:09:16,689
There's someone downstairs.
113
00:09:30,836 --> 00:09:32,838
Good day, Monsieur. I, uh...
114
00:09:36,541 --> 00:09:38,277
I came in answer to this.
115
00:09:38,477 --> 00:09:40,079
Splendid. Sit down, would you?
116
00:09:43,615 --> 00:09:45,484
Um, "Job with a future..."
117
00:09:45,684 --> 00:09:47,687
Yes, yes, I know.
I... I wrote it.
118
00:09:48,620 --> 00:09:49,255
You're of age?
119
00:09:52,224 --> 00:09:53,959
Oh, do I have to be?
120
00:09:54,159 --> 00:09:55,027
Of course.
You have to be 21.
121
00:09:58,130 --> 00:09:59,065
Well, I'm 21.
122
00:10:00,833 --> 00:10:02,301
Naturally, you have
identification papers.
123
00:10:04,803 --> 00:10:08,273
I didn't know I
had to have papers.
124
00:10:08,473 --> 00:10:09,942
Of course.
125
00:10:10,142 --> 00:10:10,977
Um...
Where do you live?
126
00:10:14,012 --> 00:10:17,950
Well, I, um I did
Oh.
127
00:10:18,150 --> 00:10:20,786
Too bad. Too bad.
128
00:10:22,421 --> 00:10:28,026
I'm afraid I shall have
to, uh excuse me.
129
00:10:28,226 --> 00:10:28,995
I'll be back in a moment.
130
00:10:31,163 --> 00:10:33,165
But, uh, don't be too hopeful.
131
00:10:34,533 --> 00:10:35,901
No home, no papers.
132
00:11:05,630 --> 00:11:08,034
Well, my dear, I think we
shall get along famously.
133
00:11:09,402 --> 00:11:11,469
Really? You think so, Monsieur?
134
00:11:11,669 --> 00:11:13,938
Yes. What's your name?
135
00:11:14,138 --> 00:11:16,208
Arlette. Arlette Lafon.
136
00:11:16,408 --> 00:11:19,845
Arlette Lafon. Well, my dear
Arlette, I uh, first of all,
137
00:11:20,045 --> 00:11:21,213
give me back my 50 francs.
138
00:11:21,413 --> 00:11:21,814
50 francs?
139
00:11:22,781 --> 00:11:23,716
Yes, my 50 francs.
140
00:11:29,588 --> 00:11:30,122
What are you hiding?
141
00:11:37,529 --> 00:11:39,465
I'm sorry, Monsieur, but
I was so hungry, and
142
00:11:42,167 --> 00:11:44,570
but you will give me the
job, won't you, please?
143
00:11:44,770 --> 00:11:46,722
I thought I could, but
you disappointed me.
144
00:11:46,922 --> 00:11:48,874
But I'm a good worker.
Please give me the job.
145
00:11:49,074 --> 00:11:50,643
I was so hungry, and I-
146
00:11:50,843 --> 00:11:53,462
Yes, I'm just as sorry as you
are not to be able to use you.
147
00:11:53,662 --> 00:11:56,282
You're frank and honest. I
like that. But it's not enough.
148
00:11:57,983 --> 00:12:00,186
- Good day, Monsieur.
- Oh wait a minute.
149
00:12:02,421 --> 00:12:04,156
What's this?
150
00:12:04,356 --> 00:12:05,691
Oh, that's that's
just a handkerchief.
151
00:12:05,891 --> 00:12:07,960
Yes, a handkerchief.
152
00:12:08,160 --> 00:12:10,029
Right out of reform school.
I know the kind very well.
153
00:12:11,096 --> 00:12:12,198
When did you escape?
154
00:12:13,899 --> 00:12:17,770
So, eh, you're number 497, eh?
155
00:12:22,441 --> 00:12:26,178
Yes, Monsieur.
I lied to you. I'm only 18.
156
00:12:26,378 --> 00:12:27,780
When my parents died, I
went to live with my aunt,
157
00:12:27,980 --> 00:12:29,147
and she was mean to me.
She beat me.
158
00:12:29,347 --> 00:12:30,148
Then she got married and
there were two to beat me.
159
00:12:30,348 --> 00:12:31,584
That's why I ran away.
160
00:12:31,784 --> 00:12:32,718
They had me put in
that reform school
161
00:12:32,918 --> 00:12:33,785
and it was just like a prison.
162
00:12:33,985 --> 00:12:35,554
That's why I ran
away from there, too.
163
00:12:35,754 --> 00:12:38,190
Oh, please, Monsieur, don't
turn me in. I'm not a bad girl.
164
00:12:38,390 --> 00:12:39,924
You couldn't be, with those
eyes and that expression.
165
00:12:40,124 --> 00:12:40,793
Let's see your hands.
166
00:12:44,063 --> 00:12:46,231
With these hands and
what I can teach you,
167
00:12:46,431 --> 00:12:47,867
there's no limit to your
possibilities. Come along.
168
00:12:50,201 --> 00:12:50,969
All right, now that you've
been caught in the act,
169
00:12:51,169 --> 00:12:51,504
what would you do?
170
00:12:52,771 --> 00:12:53,806
Come on, what would you do?
171
00:12:55,274 --> 00:12:55,808
Put it away.
172
00:12:57,309 --> 00:13:00,079
Arlette, my dear,
what would you do?
173
00:13:01,580 --> 00:13:04,583
Uh, ask forgiveness and
swear never to do it again.
174
00:13:04,783 --> 00:13:05,951
No, no.
175
00:13:06,151 --> 00:13:07,920
Play innocent. Deny everything.
176
00:13:09,187 --> 00:13:11,557
Play innocent and
deny everything.
177
00:13:11,757 --> 00:13:13,292
That's right, that's right.
178
00:13:13,492 --> 00:13:16,495
Of course, you must
deny everything.
179
00:13:16,695 --> 00:13:19,064
And you must deny it not only
fervently but convincingly.
180
00:13:19,264 --> 00:13:19,899
But don't rely on
your voice alone.
181
00:13:21,533 --> 00:13:23,102
Complete innocence must be
written all over your face.
182
00:13:23,302 --> 00:13:25,404
And to achieve this effectively,
183
00:13:25,604 --> 00:13:27,473
we'll once more run through
those exercises which
184
00:13:27,673 --> 00:13:29,207
are somewhat similar to those
used by professional actors.
185
00:13:29,407 --> 00:13:29,909
We'll start with you.
186
00:13:32,511 --> 00:13:34,113
Me, sir? You're mistaken,
sir. It's not me.
187
00:13:34,313 --> 00:13:35,681
I swear it on the
head of my father.
188
00:13:35,881 --> 00:13:37,449
Zero.
189
00:13:37,649 --> 00:13:39,785
Henri, we'll try you.
190
00:13:39,985 --> 00:13:41,953
But, uh, with a little
hint of emotion, please.
191
00:13:42,153 --> 00:13:43,689
Yes, sir.
192
00:13:43,889 --> 00:13:47,325
Me, sir! You're mistaken, sir!
It's not me. It's not me.
193
00:13:47,525 --> 00:13:48,927
I swear it!
I swear it!
194
00:13:49,127 --> 00:13:50,762
I swear it on the head of
my father, I didn't do it!
195
00:13:52,197 --> 00:13:54,533
I don't blame you for laughing.
196
00:13:54,733 --> 00:13:56,735
I ask you to emote and you
bellow like a sick calf.
197
00:14:00,072 --> 00:14:01,907
Yves, you try.
With a little bit less emotion.
198
00:14:05,610 --> 00:14:09,447
Me, sir? You're mistaken,
sir. It's not me.
199
00:14:09,647 --> 00:14:13,485
I swear it on...
on, on the head of my father.
200
00:14:13,685 --> 00:14:14,587
You swear it on the
head of your father
201
00:14:14,787 --> 00:14:17,022
just as if you were openly
confessing your guilt.
202
00:14:17,222 --> 00:14:17,856
But it gives me the
jitters to swear that.
203
00:14:18,056 --> 00:14:19,191
Oh, why?
204
00:14:19,391 --> 00:14:21,126
Because my old
man is still alive.
205
00:14:24,162 --> 00:14:26,548
He's in the poorhouse,
but he's still alive.
206
00:14:26,748 --> 00:14:29,134
So your old man's still alive.
That's too bad.
207
00:14:29,334 --> 00:14:30,068
What do you want me
to do about it? Wait?
208
00:14:32,604 --> 00:14:34,340
Arlette, my dear, you try.
209
00:14:36,341 --> 00:14:40,345
Me, sir? Oh, you're mistaken,
sir. I didn't do it.
210
00:14:40,545 --> 00:14:42,180
I swear on the
head of my father.
211
00:14:42,380 --> 00:14:44,282
That's it, that's it.
That's convincing.
212
00:14:44,482 --> 00:14:46,618
Come around here, my dear.
That's right, show them.
213
00:14:46,818 --> 00:14:50,222
Here we are.
That's right. Now innocence.
214
00:14:51,456 --> 00:14:52,725
Astonishment.
215
00:14:52,925 --> 00:14:54,209
Anger.
216
00:14:54,409 --> 00:14:55,836
Fear.
217
00:14:56,036 --> 00:14:57,263
Pleading.
218
00:14:57,463 --> 00:14:59,831
Bravo, Arlette!
Bravo, bravo.
219
00:15:01,266 --> 00:15:02,868
That's your
homework for tonight.
220
00:15:03,068 --> 00:15:05,370
You'll each practice
that exercise diligently
221
00:15:05,570 --> 00:15:07,772
in front of a mirror until
you can do it as Arlette does.
222
00:15:07,972 --> 00:15:09,508
Dinner in a short while.
223
00:15:09,708 --> 00:15:11,143
Lights out as usual at nine
o'clock. Class dismissed.
224
00:15:12,477 --> 00:15:13,445
Me, sir?
225
00:15:14,612 --> 00:15:15,347
You are mistaken, sir.
226
00:15:16,448 --> 00:15:17,949
It's not me.
227
00:15:18,149 --> 00:15:19,668
It's not me.
228
00:15:19,868 --> 00:15:21,387
I- I swear it.
229
00:15:22,287 --> 00:15:23,455
Ooh, that's no good.
230
00:15:25,023 --> 00:15:25,991
Once more.
231
00:15:27,192 --> 00:15:32,097
Oh- Me, sir?
232
00:15:32,297 --> 00:15:33,165
You are mistaken, sir.
233
00:15:33,932 --> 00:15:34,967
It's not me.
234
00:15:35,934 --> 00:15:38,270
It's not me.
235
00:15:38,470 --> 00:15:40,272
I swear it on the
head of my father.
236
00:15:41,673 --> 00:15:42,274
I'm innocent.
237
00:15:43,108 --> 00:15:44,910
I'm innocent!
238
00:15:45,110 --> 00:15:47,312
- Oh, shut up!
- Oh.
239
00:15:47,512 --> 00:15:48,646
Can't we get a little
sleep around here?
240
00:15:48,846 --> 00:15:50,048
Ah, shut up yourself.
241
00:15:51,183 --> 00:15:52,351
Who is there?
242
00:15:52,551 --> 00:15:53,085
It's me.
243
00:15:55,988 --> 00:15:58,490
Oh, am
I keeping you awake, too?
244
00:15:59,625 --> 00:16:02,461
No, it isn't that.
245
00:16:02,661 --> 00:16:03,329
That's good.
246
00:16:04,830 --> 00:16:05,531
It's no use.
247
00:16:06,999 --> 00:16:08,667
When I lie, everybody knows it.
248
00:16:11,437 --> 00:16:13,238
Maybe I ought to go into politics,
where it doesn't matter.
249
00:16:15,774 --> 00:16:17,743
Tell me, how do you do it?
250
00:16:19,778 --> 00:16:23,048
I make-believe, like
an actress in a play.
251
00:16:25,750 --> 00:16:30,189
But the thought of stealing
I'll never be able to do it.
252
00:16:32,524 --> 00:16:35,394
Well, why are you
here in this place for?
253
00:16:38,296 --> 00:16:39,714
And where would you go?
254
00:16:39,914 --> 00:16:41,333
Back to the reform school?
255
00:16:43,835 --> 00:16:45,937
You can't get a job without
identification papers.
256
00:16:46,137 --> 00:16:46,605
You know that.
257
00:16:49,207 --> 00:16:52,544
Say, have you ever
thought of marriage?
258
00:16:54,279 --> 00:16:56,715
- Why, naturally,
- That's it!
259
00:16:57,950 --> 00:17:00,219
Marriage! A white marriage.
260
00:17:01,520 --> 00:17:02,287
What?
261
00:17:04,189 --> 00:17:07,225
A white marriage.
Just the ceremony.
262
00:17:07,425 --> 00:17:09,560
You'll never see the groom
again, just at the marriage.
263
00:17:10,662 --> 00:17:12,664
Now, listen.
264
00:17:12,864 --> 00:17:16,667
Once you are married, your
husband is responsible.
265
00:17:16,867 --> 00:17:18,402
They can't put you back
in the reform school.
266
00:17:18,403 --> 00:17:19,471
You'd beat the rap.
267
00:17:21,373 --> 00:17:22,041
Oh!
268
00:17:25,676 --> 00:17:27,177
Well, who would I marry?
269
00:17:27,377 --> 00:17:28,513
That's something
I wouldn't know.
270
00:17:31,015 --> 00:17:32,317
You see?
271
00:17:34,119 --> 00:17:37,156
I'd be glad to help you, but I
haven't got any papers, either.
272
00:17:38,790 --> 00:17:40,359
But I know a guy who
arranges marriages like that.
273
00:17:41,593 --> 00:17:43,061
Well, come on, what
are we waiting.
274
00:17:43,261 --> 00:17:44,496
Hey, not so fast.
Costs money.
275
00:17:44,696 --> 00:17:45,931
- How much?
- 3,000 francs.
276
00:17:46,131 --> 00:17:46,698
Three thou-
277
00:17:48,299 --> 00:17:50,318
Well, where would I
get money like that?
278
00:17:50,518 --> 00:17:52,538
That's what you're
here for, to learn how.
279
00:17:54,172 --> 00:17:55,407
To steal.
280
00:17:58,209 --> 00:17:59,545
Steal to stay honest?
281
00:18:02,380 --> 00:18:03,482
For that, I'll do it.
282
00:18:29,007 --> 00:18:30,109
Taxi, taxi!
283
00:18:36,114 --> 00:18:37,149
Taxi, taxi!
284
00:18:45,323 --> 00:18:47,960
Taxi! Taxi. Taxi!
285
00:18:48,160 --> 00:18:48,894
Taxi, taxi!
286
00:19:46,851 --> 00:19:48,754
The circumstances which
caused the downfall.
287
00:19:51,790 --> 00:19:54,459
So, Your Honor, in
honoring your decision
288
00:19:54,659 --> 00:19:56,227
I beg of you
to be lenient.
289
00:19:56,427 --> 00:19:57,796
I have
listened attentively
290
00:19:57,996 --> 00:20:00,866
to the testimony of both
sides and, after weighing
291
00:20:01,066 --> 00:20:02,968
the evidence carefully, I am
ready to render my decision.
292
00:20:05,503 --> 00:20:06,771
Whether this is
the first time you
293
00:20:06,971 --> 00:20:09,590
have stolen or not
is besides the point.
294
00:20:09,790 --> 00:20:12,410
The undisputed fact is
that you have stolen.
295
00:20:12,610 --> 00:20:14,813
The law does not
say that when you
296
00:20:15,013 --> 00:20:17,515
put your hand in your neighbor's
pocket to take his property,
297
00:20:17,715 --> 00:20:20,218
he must apologize to you because
you have never done it before.
298
00:20:20,418 --> 00:20:23,255
Nor does it say there is
no guilt because you have
299
00:20:23,455 --> 00:20:26,291
what seemed an important reason
for stealing his property.
300
00:20:26,491 --> 00:20:28,193
After all, he may have
just an important a reason
301
00:20:28,393 --> 00:20:29,127
for keeping his property.
302
00:20:29,327 --> 00:20:30,695
Yes, Your Honor.
303
00:20:30,895 --> 00:20:32,764
I agree.
304
00:20:32,964 --> 00:20:36,434
And there is no excuse for
my client's indiscretion,
305
00:20:36,634 --> 00:20:38,770
regardless of the explanation
of his desperate circumstances.
306
00:20:40,772 --> 00:20:44,843
But I assure you
that now he realizes
307
00:20:45,043 --> 00:20:47,062
the seriousness
of his offense.
308
00:20:47,262 --> 00:20:49,081
And if leniency
is shown him
309
00:20:49,281 --> 00:20:51,416
by the court, he will
not make another mistake.
310
00:20:53,218 --> 00:20:55,921
The stolen article has
been returned to the owner
311
00:20:56,121 --> 00:20:57,356
and the prisoner
has been instructed.
312
00:21:00,158 --> 00:21:02,694
And if Your Honor
will be merciful,
313
00:21:02,894 --> 00:21:05,864
the prisoner will not forget
his duty to society again.
314
00:21:06,064 --> 00:21:08,399
I- I swear I'll
never steal again.
315
00:21:08,599 --> 00:21:10,736
It was the very first
time, Your Honor.
316
00:21:10,936 --> 00:21:12,437
I promise it won't
happen again.
317
00:21:12,637 --> 00:21:13,905
I hope you are right.
318
00:21:14,105 --> 00:21:15,707
For the next three
months, I am going
319
00:21:15,907 --> 00:21:19,244
to make sure that you do
not do any more stealing.
320
00:21:19,444 --> 00:21:23,181
Where you are going,
there will be little temptation to steal.
321
00:21:23,381 --> 00:21:23,982
- But Your Honor-
- Take the prisoner away.
322
00:21:26,785 --> 00:21:28,019
But but Your
Honor, please!
323
00:21:28,219 --> 00:21:29,453
Please, Your
Honor, please.
324
00:21:29,653 --> 00:21:30,855
Next case.
325
00:21:38,397 --> 00:21:41,532
But Monsieur, if we go now,
we'll miss the "Mickey Mouse."
326
00:21:41,732 --> 00:21:43,936
Don't you like the
"Mickey Mouse"?
327
00:21:44,136 --> 00:21:45,904
Monsieur, what good will it do
to turn me in to the police?
328
00:21:51,810 --> 00:21:53,078
This is not the police station.
329
00:21:58,049 --> 00:22:01,052
Monsieur, I assure you,
you're making a great mistake.
330
00:22:07,124 --> 00:22:07,793
Yes, Your Excellency.
331
00:22:15,133 --> 00:22:25,877
Monsieur, Captain,
General, Your Excellency,
332
00:22:28,046 --> 00:22:28,880
Your Highness!
333
00:22:30,614 --> 00:22:32,684
Let me go, let me go!
334
00:22:35,486 --> 00:22:36,922
But I've got to!
It's important. I've got a date!
335
00:22:42,059 --> 00:22:44,762
All right, you can keep me
here by force if you want
336
00:22:44,962 --> 00:22:47,198
to, but I warn you, I'll
I'll do something desperate.
337
00:22:47,398 --> 00:22:49,634
I'll- I'll complain to
the man with the stickpin!
338
00:22:58,376 --> 00:23:00,545
What I want to know is how long
you're going to keep me here.
339
00:23:01,746 --> 00:23:02,714
Well, say something!
340
00:23:09,887 --> 00:23:11,690
Oh, it isn't your
conversation bores me.
341
00:23:13,358 --> 00:23:14,960
It's just that I'm beginning
to lose my patience.
342
00:23:29,541 --> 00:23:30,609
If you don't let me out of here,
343
00:23:32,711 --> 00:23:35,547
I'll- I'll scream!
I'll- I'll count to three.
344
00:23:38,516 --> 00:23:39,184
One.
345
00:23:43,387 --> 00:23:44,055
Two.
346
00:23:47,592 --> 00:23:48,894
Two and a half.
347
00:23:50,895 --> 00:23:51,830
Look out.
348
00:23:53,565 --> 00:23:54,199
Three.
349
00:24:03,808 --> 00:24:04,476
Oh!
350
00:24:17,522 --> 00:24:18,156
Oohh!
351
00:24:28,566 --> 00:24:29,501
Ah, Baron Dvorak.
352
00:24:31,269 --> 00:24:31,903
Here at last.
353
00:24:34,139 --> 00:24:35,974
What detained you?
354
00:24:36,174 --> 00:24:39,577
I was with a with the Secretary
of the Interior, Your Excellency,
355
00:24:39,777 --> 00:24:40,412
when I received your message.
356
00:24:40,612 --> 00:24:41,146
Mmhm.
357
00:24:43,481 --> 00:24:43,982
Likely story.
358
00:24:47,152 --> 00:24:49,721
But really, Dvorak,
not that I mind.
359
00:24:49,921 --> 00:24:51,756
You must think of your family
particularly of your niece.
360
00:24:53,825 --> 00:24:55,726
My niece? But I have no niece.
361
00:24:55,926 --> 00:24:56,628
Of course you have.
362
00:24:58,430 --> 00:25:00,165
Theresa, my sister,
is a young woman
363
00:25:00,365 --> 00:25:02,066
of irreproachable character.
I assure you-
364
00:25:02,266 --> 00:25:03,768
Well, now, don't
get excited, Dvorak.
365
00:25:03,968 --> 00:25:05,470
Perhaps I should have broken
it to you more gently.
366
00:25:05,670 --> 00:25:08,272
But Theresa oh, no, no, no.
367
00:25:08,472 --> 00:25:09,474
Besides, she's homely.
368
00:25:09,674 --> 00:25:11,710
But your niece isn't. Look.
369
00:25:43,441 --> 00:25:45,076
Now, let's go over it once again,
and this time, get it right.
370
00:25:46,477 --> 00:25:47,979
I come from Geneva.
371
00:25:48,179 --> 00:25:50,582
I went to- I attend a
girls' boarding house-
372
00:25:50,782 --> 00:25:51,783
Boarding school.
373
00:25:52,550 --> 00:25:55,253
Boarding school.
374
00:25:55,453 --> 00:25:58,172
I go back to Geneva tomorrow.
This is my first trip to Paris.
375
00:25:58,372 --> 00:26:01,092
This is my first ball.
This is the first time my feet hurt, too.
376
00:26:01,292 --> 00:26:03,461
- And you are?
- I'm worn out.
377
00:26:03,661 --> 00:26:05,797
Answer.
Who are you?
378
00:26:05,997 --> 00:26:07,632
I am Mademoiselle
Arlette de Chevrolet.
379
00:26:07,832 --> 00:26:09,968
De Chevier!
380
00:26:10,168 --> 00:26:12,003
De Chevier. Pardonnez-moi.
Arlette de Chevier.
381
00:26:13,671 --> 00:26:15,040
You are my uncle
and I am your niece.
382
00:26:17,275 --> 00:26:21,078
Baron I mean, Uncle who am
I gonna tell all these lies to?
383
00:26:21,278 --> 00:26:23,047
His Excellency has
some company in here.
384
00:26:23,247 --> 00:26:25,016
Now remember, you are
not to utter one word
385
00:26:25,216 --> 00:26:26,818
that I haven't taught you.
386
00:26:27,018 --> 00:26:28,153
Don't forget, you're
supposed to be a lady.
387
00:27:37,589 --> 00:27:39,123
Ah, Dvorak.
388
00:27:39,323 --> 00:27:40,858
- Oh, Your Excellency.
- How are you, Baron?
389
00:27:41,058 --> 00:27:42,927
Oh, fine, fine,
Your Excellency.
390
00:27:44,429 --> 00:27:46,097
And I hope you're fine too, sir.
391
00:27:46,297 --> 00:27:47,698
I'm very well indeed,
thank you very much.
392
00:27:47,898 --> 00:27:49,134
Oh, I'm glad to hear it, sir.
393
00:27:49,334 --> 00:27:51,936
Uh, oh, this is
Mademoiselle de Chevier.
394
00:27:53,804 --> 00:27:55,873
Er, my niece.
395
00:27:56,073 --> 00:27:57,943
Oh, delighted.
396
00:27:58,143 --> 00:28:00,277
And why haven't I met
this young lady before?
397
00:28:00,477 --> 00:28:02,146
Oh, this is my
first trip to Paris,
398
00:28:02,346 --> 00:28:04,048
and this is my first ball,
and I'm going back to Geneva tomorrow.
399
00:28:04,248 --> 00:28:06,851
My dear, a schoolgirl's career
400
00:28:07,051 --> 00:28:08,853
is hardly a subject of
interest to His Excellency.
401
00:28:09,053 --> 00:28:12,090
Oh, but I am most interested.
402
00:28:12,290 --> 00:28:14,492
We'll talk about this later
on in the evening, hm?
403
00:28:14,692 --> 00:28:16,895
Thank you, Your Excellency.
With your permissions.
404
00:28:49,627 --> 00:28:51,429
My dear, excuse me, I must
have a word with Dvorak.
405
00:29:01,639 --> 00:29:03,174
- Mademoiselle.
- Yes, Uncle?
406
00:29:03,374 --> 00:29:05,210
Oh, Your Excellency.
How do I look?
407
00:29:06,243 --> 00:29:07,311
Charming.
408
00:29:07,511 --> 00:29:09,681
I feel charming, too.
409
00:29:09,881 --> 00:29:11,315
You know, this is just
like a dream I once-
410
00:29:11,515 --> 00:29:12,851
I didn't bring you here
to talk about your dreams.
411
00:29:17,355 --> 00:29:19,723
I, uh, want you to
dance with someone.
412
00:29:19,923 --> 00:29:21,359
Oh? Who?
413
00:29:22,526 --> 00:29:23,962
That man over there.
414
00:29:24,162 --> 00:29:25,096
The one dancing with
the lady in black.
415
00:29:31,569 --> 00:29:32,804
- Oh, him?
- Don't point.
416
00:29:38,943 --> 00:29:41,061
Oh, he looks very nice.
417
00:29:41,261 --> 00:29:43,380
And the lady's beautiful.
418
00:29:43,580 --> 00:29:44,048
Aye.
419
00:29:50,588 --> 00:29:51,523
Well, when do I dance with him?
420
00:29:53,190 --> 00:29:54,259
I have to introduce you first.
421
00:29:55,293 --> 00:29:57,262
Oh. Do I ask him right away?
422
00:29:58,363 --> 00:29:59,230
He will ask you.
423
00:30:00,431 --> 00:30:02,199
But suppose he doesn't.
424
00:30:02,399 --> 00:30:03,001
He will.
425
00:30:04,334 --> 00:30:06,137
And while you're
dancing with him,
426
00:30:06,337 --> 00:30:07,839
you will discreetly
relieve him of his watch.
427
00:30:09,039 --> 00:30:09,974
But that's stealing!
428
00:30:10,174 --> 00:30:11,109
It's a secret mission.
429
00:30:12,743 --> 00:30:14,312
I won't do it.
430
00:30:14,512 --> 00:30:15,513
I must have that watch.
431
00:30:17,048 --> 00:30:18,082
Well, then swipe it yourself.
432
00:30:19,717 --> 00:30:22,487
I've only stolen once, and
I'm not going to steal again.
433
00:30:22,687 --> 00:30:23,521
Then you'll go to jail
for stealing my stickpin.
434
00:30:24,923 --> 00:30:26,958
What?
435
00:30:27,158 --> 00:30:28,392
You mean, if I don't
steal the second time,
436
00:30:28,592 --> 00:30:29,827
I go to jail for
stealing the first time?
437
00:30:30,027 --> 00:30:31,029
Exactly.
438
00:30:32,963 --> 00:30:34,599
And you an ambassador.
439
00:30:36,367 --> 00:30:38,202
You ought to be
ashamed of yourself.
440
00:30:43,674 --> 00:30:44,943
- Mademoiselle.
- Monsieur.
441
00:30:57,322 --> 00:30:58,956
My dear, Mademoiselle
Arlette de Chevier.
442
00:30:59,156 --> 00:30:59,924
This is my wife.
443
00:31:00,991 --> 00:31:02,526
Mademoiselle.
444
00:31:02,726 --> 00:31:03,895
Uh, Baron Dvorak's niece.
445
00:31:06,197 --> 00:31:08,032
Monsieur Pierre de
Roche, a young diplomat
446
00:31:08,232 --> 00:31:08,933
with a very promising future.
447
00:31:11,336 --> 00:31:12,903
How do you do, Mademoiselle?
448
00:31:13,103 --> 00:31:15,072
Monsieur.
449
00:31:15,272 --> 00:31:16,441
Monsieur is as smooth
a dancer as he is a diplomat.
450
00:31:18,542 --> 00:31:20,612
Oh, don't believe a
word of it, Mademoiselle.
451
00:31:20,812 --> 00:31:23,748
This is her first ball.
You are to be her first partner.
452
00:31:23,948 --> 00:31:24,515
May I?
453
00:31:27,218 --> 00:31:28,253
My dear, shall we dance?
454
00:31:33,891 --> 00:31:36,994
I sense he is placing a
great responsibility upon me.
455
00:31:37,194 --> 00:31:38,129
I'm afraid I'm unworthy of it.
456
00:31:40,330 --> 00:31:42,467
A young girl's first ball
is a very important event.
457
00:31:43,768 --> 00:31:44,903
She'll remember it all her life.
458
00:31:46,436 --> 00:31:48,973
So I shall be part
of your memory.
459
00:31:51,008 --> 00:31:52,677
And believe me, I'm very
proud and flattered.
460
00:31:55,113 --> 00:31:57,214
I didn't know Dvorak had
such a charming niece.
461
00:31:57,414 --> 00:31:58,949
Well, he didn't know it himself.
- What?
462
00:31:59,149 --> 00:32:00,351
I mean that he's
so absent-minded
463
00:32:00,551 --> 00:32:01,519
that that he never
thought to mention her.
464
00:32:46,431 --> 00:32:49,367
- What time is it?
- Am I boring you?
465
00:32:49,567 --> 00:32:51,935
Oh, no, it's just that, uh,
I must join my uncle at 10 o'clock sharp.
466
00:32:52,135 --> 00:32:53,037
Ah.
467
00:32:54,005 --> 00:32:55,373
Is it 10 o'clock?
468
00:33:18,729 --> 00:33:20,597
Is it 10 o'clock?
469
00:33:20,797 --> 00:33:21,699
You have lots of time.
470
00:33:25,068 --> 00:33:27,872
But, uh, is it 10:00?
471
00:33:28,072 --> 00:33:32,209
Oh, it's only five past 10:00.
472
00:33:32,409 --> 00:33:33,177
Plenty of time yet.
473
00:33:41,885 --> 00:33:44,388
- Uh.
- Oh.
474
00:33:44,588 --> 00:33:45,956
But if I let you go to your uncle,
will you come back quickly?
475
00:33:46,156 --> 00:33:46,758
Oh, I promise.
476
00:33:48,325 --> 00:33:49,160
I'll be waiting for
you in the buffet.
477
00:33:52,162 --> 00:33:53,864
Have I finished that
caviar sandwich already?
478
00:33:54,064 --> 00:33:54,799
- Yes, Monsieur.
- Mm, funny.
479
00:33:57,068 --> 00:33:59,069
My dear Pierre, it's you.
What luck.
480
00:33:59,269 --> 00:34:00,605
- For whom?
- For both of us.
481
00:34:00,805 --> 00:34:02,423
I have the supreme
pleasure of seeing you.
482
00:34:02,623 --> 00:34:04,041
You have the supreme
pleasure of seeing me.
483
00:34:04,241 --> 00:34:06,510
But your pleasure's even
more supreme than mine,
484
00:34:06,710 --> 00:34:08,112
because you are about to have the
honor of doing me a little favor.
485
00:34:08,312 --> 00:34:09,613
Ah.
486
00:34:09,813 --> 00:34:11,381
Waiter, some champagne, please.
487
00:34:11,382 --> 00:34:13,249
Champagne? Aren't you eating?
488
00:34:13,449 --> 00:34:15,018
Oh, I forgot.
You've dined, haven't you?
489
00:34:15,218 --> 00:34:16,452
Haven't you?
490
00:34:16,652 --> 00:34:17,887
Suppose I told you I
hadn't even lunched.
491
00:34:17,888 --> 00:34:19,689
I wouldn't believe you.
492
00:34:19,889 --> 00:34:22,558
And I think I know what favor
you are going to ask me.
493
00:34:22,559 --> 00:34:24,595
My dear Pierre, you're
as good as gold.
494
00:34:25,661 --> 00:34:26,329
Mm.
495
00:34:38,641 --> 00:34:41,444
- Do you have it?
- Oh! No.
496
00:34:41,445 --> 00:34:43,381
No, but I saw it.
It's not worth a thing.
497
00:34:43,581 --> 00:34:45,482
You'll not even get 50 francs
for it. Believe me, I know.
498
00:34:45,682 --> 00:34:46,584
Will you kindly
do as I told you?
499
00:34:46,784 --> 00:34:48,202
- But I can get you much better.
- No.
500
00:34:48,402 --> 00:34:49,620
- But I- it's got diamonds.
- No.
501
00:34:49,820 --> 00:34:51,421
Don't you worry about
what it's worth.
502
00:34:51,621 --> 00:34:52,456
That's the one I want.
Now do as I tell you.
503
00:34:55,592 --> 00:34:56,577
All right.
504
00:34:56,777 --> 00:34:57,762
All right.
505
00:35:00,598 --> 00:35:01,732
But you got mighty funny taste.
506
00:35:05,803 --> 00:35:06,404
Oh, you look happy.
507
00:35:08,138 --> 00:35:09,407
- I am.
- Something special?
508
00:35:10,274 --> 00:35:11,275
It's very special.
509
00:35:15,679 --> 00:35:17,414
I couldn't find my
uncle, so I hurried back.
510
00:35:17,614 --> 00:35:19,683
- Very special.
- I see what you mean.
511
00:35:19,883 --> 00:35:22,453
Oh, Mademoiselle Chevier,
let me introduce to you
512
00:35:22,653 --> 00:35:24,371
my worthless friend,
Roland Latour.
513
00:35:24,571 --> 00:35:26,290
Enchanted to meet
you, Mademoiselle.
514
00:35:26,490 --> 00:35:28,225
You should be. Shall we dance?
515
00:35:28,425 --> 00:35:29,694
Yes, I'll wait right here.
I'm counting on you.
516
00:35:31,329 --> 00:35:32,430
Mm, what's this?
517
00:36:25,516 --> 00:36:26,751
Did you see that?
518
00:36:28,185 --> 00:36:29,387
She got his watch.
519
00:36:51,609 --> 00:36:52,943
What?
520
00:36:53,143 --> 00:36:56,146
You know, usually at this time
521
00:36:56,346 --> 00:36:57,949
I get the most irresistible
desire to leave.
522
00:36:59,316 --> 00:37:00,718
I stop hearing the music.
523
00:37:00,918 --> 00:37:02,553
I stop listening to
the conversation.
524
00:37:03,787 --> 00:37:05,422
All I seem to hear
is the ticking
525
00:37:05,622 --> 00:37:06,824
of my watch telling me
it's time to go home.
526
00:37:11,295 --> 00:37:12,263
And tonight?
527
00:37:14,331 --> 00:37:15,433
Tonight I don't
even hear my watch.
528
00:37:18,936 --> 00:37:19,971
Oh, there's my uncle now!
529
00:37:21,405 --> 00:37:23,007
But- but pardon me.
530
00:38:14,090 --> 00:38:14,458
This time you got it?
531
00:38:31,208 --> 00:38:32,709
Are you satisfied?
532
00:38:32,909 --> 00:38:36,212
My dear, you did me
a very great favor.
533
00:38:36,412 --> 00:38:37,648
Is it that important?
534
00:38:37,848 --> 00:38:39,250
Well, you wouldn't
understand, naturally.
535
00:38:39,450 --> 00:38:40,017
It concerns a grave matter.
536
00:38:41,852 --> 00:38:43,654
Well, now, Your
Excellency, we're even.
537
00:38:43,854 --> 00:38:45,656
Not quite.
I still need your services.
538
00:38:46,457 --> 00:38:48,525
Another one?
539
00:38:48,725 --> 00:38:50,761
No. It's just a question of
returning this one to its owner.
540
00:38:52,963 --> 00:38:54,714
What'll I tell him, that I
picked it up off the floor?
541
00:38:54,914 --> 00:38:56,666
Not at all. You're going to
put it back in his pocket
542
00:38:56,866 --> 00:38:58,118
as discreetly as
you took it out.
543
00:38:58,318 --> 00:38:59,570
- What?
- Put it back in his pocket.
544
00:39:01,405 --> 00:39:03,273
Put it back in his pocket?
545
00:39:03,473 --> 00:39:04,742
That should be easy,
even for a beginner.
546
00:39:07,478 --> 00:39:08,713
But they never taught us that.
547
00:39:19,623 --> 00:39:21,125
I wasn't gone very
long this time, was I?
548
00:39:22,526 --> 00:39:23,694
Even longer than before.
549
00:39:24,928 --> 00:39:25,863
I was getting older
by the minute.
550
00:39:27,431 --> 00:39:28,733
I kept wanting to
look at my watch.
551
00:39:30,500 --> 00:39:31,669
You must have been
away at least...
552
00:39:33,737 --> 00:39:35,072
that's funny, my watch is gone.
553
00:39:37,107 --> 00:39:38,976
Are you sure you had it?
554
00:39:39,176 --> 00:39:40,077
Well, I think so.
555
00:39:41,378 --> 00:39:42,779
Yes! Don't you remember?
556
00:39:42,979 --> 00:39:44,415
I showed it two you when
it was five past 10:00.
557
00:39:45,382 --> 00:39:46,450
Oh, that's right.
558
00:39:47,751 --> 00:39:48,853
Well, uh, maybe it's
in another pocket?
559
00:39:50,487 --> 00:39:51,689
Oh, no.
Oh, no, I never-
560
00:39:54,892 --> 00:39:56,794
That's strange.
I never put it in that pocket.
561
00:40:00,330 --> 00:40:01,699
Well, my dear.
562
00:40:01,899 --> 00:40:04,001
Where have you
been all evening?
563
00:40:04,201 --> 00:40:06,570
You keep appearing and disappearing
like a magician's rabbit.
564
00:40:06,770 --> 00:40:09,139
Well, you know what an embassy
ball is for an ambassador.
565
00:40:09,339 --> 00:40:10,707
I know what a bore it is
for an ambassador's wife.
566
00:40:10,907 --> 00:40:11,542
I'm feeling neglected.
567
00:40:11,742 --> 00:40:13,010
Well, I'm sorry.
568
00:40:13,210 --> 00:40:14,811
But now that I'm free
of a great burden,
569
00:40:15,011 --> 00:40:16,781
I'm completely at your disposal.
Would you dance?
570
00:40:26,723 --> 00:40:29,559
I wish to speak to you.
571
00:40:29,759 --> 00:40:31,361
Dvorak, you are not going
to take your niece away.
572
00:40:31,561 --> 00:40:32,196
Just for a few minutes.
573
00:40:33,497 --> 00:40:34,031
Hurry back.
574
00:40:44,908 --> 00:40:47,427
Mademoiselle, your
mission is fulfilled.
575
00:40:47,627 --> 00:40:49,946
His Excellency has
asked me to tell you
576
00:40:50,146 --> 00:40:52,950
how completely satisfied he is with
your work and to give you this.
577
00:40:54,818 --> 00:40:57,954
Naturally, you will keep
all the clothes, everything.
578
00:40:58,154 --> 00:40:59,155
And now, Mademoiselle,
good night.
579
00:40:59,355 --> 00:41:00,357
You mean you're kicking me out?
580
00:41:00,557 --> 00:41:02,827
Oh, not at all.
581
00:41:03,027 --> 00:41:05,495
Only that your presence
here is no longer desirable.
582
00:41:05,695 --> 00:41:08,098
Oh, I almost forgot
His Excellency
583
00:41:08,298 --> 00:41:10,700
asked me to remind
you that he's counting
584
00:41:10,900 --> 00:41:14,605
on your discretion, which
will ensure you his own.
585
00:41:14,805 --> 00:41:16,923
But Baron, can't I go
back for just a moment?
586
00:41:17,123 --> 00:41:19,042
- No, that is impossible.
- But I'd like to-
587
00:41:19,242 --> 00:41:21,561
I'll tell Monsieur de Roche
that my niece wasn't feeling
588
00:41:21,761 --> 00:41:24,081
well and that she has asked
me to say good night for her.
589
00:41:40,764 --> 00:41:41,765
Mademoiselle, you're
forgetting something.
590
00:41:50,908 --> 00:41:51,775
You are forgetting
something else, Mademoiselle.
591
00:41:53,210 --> 00:41:54,044
Me!
592
00:41:56,080 --> 00:41:59,650
Oh, I'm sorry, but my uncle, uh,
said it was time for me to go home
593
00:41:59,850 --> 00:42:01,351
and that he'd make my excuses.
594
00:42:01,551 --> 00:42:02,820
But it's so early.
595
00:42:03,020 --> 00:42:04,972
I know, but well, he
thought my first ball,
596
00:42:05,172 --> 00:42:06,948
and I shouldn't stay
too late, you know?
597
00:42:07,148 --> 00:42:08,725
Believe me that your
uncle is a prude.
598
00:42:08,925 --> 00:42:09,994
- Come on, just one more.
- No, but I must go.
599
00:42:10,194 --> 00:42:11,195
- Believe me.
- I'll explain to him.
600
00:42:11,395 --> 00:42:12,962
All right, all right,
then I'll take you home.
601
00:42:13,162 --> 00:42:15,265
- But I- I can't.
- Why?
602
00:42:15,465 --> 00:42:17,568
You don't think I'd let
you go home alone, do you?
603
00:42:17,768 --> 00:42:18,969
But I'll be all right.
I mean-
604
00:42:19,169 --> 00:42:20,304
You certainly will be,
because I'm going with you.
605
00:42:32,349 --> 00:42:33,717
Oh, Pierre, Pierre!
606
00:42:35,418 --> 00:42:36,820
Oh, I just made it.
607
00:42:37,020 --> 00:42:38,188
You were leaving
without seeing me.
608
00:42:38,388 --> 00:42:39,023
Oh, stop whining.
609
00:42:39,223 --> 00:42:41,124
I'm not asking
for alms, old man.
610
00:42:41,324 --> 00:42:42,959
After all, I keep a
record of what I owe you.
611
00:42:43,159 --> 00:42:44,962
All right, add
this to the account.
612
00:42:45,162 --> 00:42:47,197
- Oh, but, uh-
- That's all I have on me.
613
00:42:47,397 --> 00:42:48,865
Beautiful, thanks. Uh, I'll be
at your house in the morning.
614
00:42:49,065 --> 00:42:50,133
I simply must tell my
troubles to somebody.
615
00:42:50,333 --> 00:42:52,436
Oh, no, no, no,
not to me again.
616
00:42:52,636 --> 00:42:54,304
Pierre, if you don't help me,
I shall be thrown out in the street.
617
00:42:54,504 --> 00:42:56,740
Not another sou.
618
00:42:56,940 --> 00:42:58,542
Very well, then. I shall have
to sleep on a park bench.
619
00:42:58,742 --> 00:42:59,677
But don't let that bother you.
620
00:43:05,249 --> 00:43:07,851
- Did you call, my friend?
- Yes.
621
00:43:08,051 --> 00:43:10,253
I can't bear to think of you
sleeping on a park bench.
622
00:43:10,453 --> 00:43:11,021
The are not wide enough.
623
00:43:12,522 --> 00:43:14,024
Look, I'm leaving tomorrow
night for a week or so.
624
00:43:16,559 --> 00:43:19,630
Idiot. Diplomatic mission.
625
00:43:19,830 --> 00:43:21,298
You may use my house
until I come back.
626
00:43:21,498 --> 00:43:22,633
You are a pal.
627
00:43:36,546 --> 00:43:40,417
Well, uh, thank you very
much, and and good night.
628
00:43:40,617 --> 00:43:41,218
Why are you in such a hurry?
629
00:43:42,519 --> 00:43:43,220
We are not at your uncle's yet.
630
00:43:44,688 --> 00:43:46,657
Oh.
631
00:43:46,857 --> 00:43:48,725
Oh, that's right.
632
00:43:48,925 --> 00:43:50,361
I always get mixed up.
633
00:43:52,930 --> 00:43:55,899
Well, um, why did you stop here?
634
00:43:58,068 --> 00:43:59,502
Because I don't want
to be interrupted again
635
00:43:59,702 --> 00:44:00,270
by your uncle coming back.
636
00:44:02,139 --> 00:44:05,275
I have something to say to you.
637
00:44:08,278 --> 00:44:09,713
Have you?
638
00:44:09,913 --> 00:44:10,381
Yes.
639
00:44:16,620 --> 00:44:17,655
It's nothing.
640
00:44:21,558 --> 00:44:22,426
There.
641
00:44:24,294 --> 00:44:25,162
Is that better?
642
00:44:30,734 --> 00:44:31,969
I wish I could say what I feel.
643
00:44:36,740 --> 00:44:38,208
But with you, somehow
it's difficult.
644
00:44:50,821 --> 00:44:51,855
You are crying.
645
00:44:53,389 --> 00:44:54,324
I'm sorry.
646
00:44:56,560 --> 00:44:57,828
Do you always cry with a kiss?
647
00:44:58,828 --> 00:44:59,763
I don't know.
648
00:45:00,764 --> 00:45:01,932
This is the first time.
649
00:45:02,932 --> 00:45:03,901
That you have cried?
650
00:45:05,368 --> 00:45:07,170
That I've been kissed.
651
00:45:07,370 --> 00:45:10,007
First ball, first dance
partner, first kiss?
652
00:45:11,474 --> 00:45:12,709
It's too good to be true.
653
00:45:12,909 --> 00:45:13,877
But it is.
654
00:45:14,978 --> 00:45:17,314
But then why are you crying?
655
00:45:19,483 --> 00:45:20,884
I always cry when I'm happy.
656
00:45:22,152 --> 00:45:24,354
And have you cried often?
657
00:45:26,589 --> 00:45:27,357
This is the first time.
658
00:45:32,329 --> 00:45:33,330
This is an occasion.
659
00:46:25,081 --> 00:46:27,384
- Oh, good evening, sir.
- Good evening, my friend.
660
00:46:27,584 --> 00:46:28,118
Lovely night.
661
00:46:32,121 --> 00:46:33,757
Never fall in love, Laurent.
Good night.
662
00:46:33,957 --> 00:46:34,825
Good night, sir.
663
00:46:37,794 --> 00:46:39,195
You know him?
664
00:46:39,395 --> 00:46:41,365
Oh, yes.
665
00:46:41,565 --> 00:46:44,033
And he let you swipe
flowers out of that garden?
666
00:46:44,233 --> 00:46:45,536
Naturally! It's my garden.
667
00:46:46,603 --> 00:46:47,538
Oh!
668
00:46:49,072 --> 00:46:50,306
That's your house.
669
00:46:50,506 --> 00:46:51,275
Yes.
670
00:46:52,942 --> 00:46:54,011
Beautiful.
671
00:46:56,680 --> 00:46:59,249
You- you live there alone?
672
00:46:59,449 --> 00:47:01,218
Yes, all alone.
That is, with Flora.
673
00:47:02,486 --> 00:47:03,854
Flora?
674
00:47:04,054 --> 00:47:05,956
Hm? Yes, that's her name. Flora.
675
00:47:07,190 --> 00:47:09,393
She's very cute.
And smart, too.
676
00:47:11,294 --> 00:47:13,229
One of the smartest
dogs you ever saw.
677
00:47:13,429 --> 00:47:15,332
Oh, a dog.
678
00:47:15,532 --> 00:47:16,633
What did you think?
679
00:47:16,833 --> 00:47:17,367
Oh, nothing.
680
00:47:18,534 --> 00:47:20,404
Well, don't think it.
681
00:47:20,604 --> 00:47:23,172
And tell me, how did you
learn to whistle like that?
682
00:47:23,372 --> 00:47:24,875
Oh, it's very simple.
683
00:47:25,075 --> 00:47:26,809
You just you just put your tongue
against your lower teeth, eh?
684
00:47:27,009 --> 00:47:28,945
Like that.
685
00:47:29,145 --> 00:47:31,714
And then you put your two fingers,
see, under your tongue like that.
686
00:47:31,914 --> 00:47:32,816
- Mmhm.
- And you blow, OK?
687
00:47:33,016 --> 00:47:34,117
You just go.
688
00:47:35,218 --> 00:47:36,119
Amazing.
689
00:47:37,654 --> 00:47:39,022
You put your two fingers like-
690
00:47:39,222 --> 00:47:40,056
Yeah, put your tongue
against your lower-
691
00:47:40,256 --> 00:47:41,224
And then something like that.
692
00:47:41,424 --> 00:47:43,060
- And then you blow.
- And then you blow.
693
00:47:43,260 --> 00:47:44,528
No, blow again.
694
00:47:44,728 --> 00:47:45,895
Harder.
695
00:47:47,364 --> 00:47:48,165
It doesn't work.
696
00:47:54,971 --> 00:47:56,873
Oh, thank you very
much, and good night.
697
00:47:57,073 --> 00:47:57,541
Not yet!
698
00:48:08,551 --> 00:48:10,620
When am I going
to see you again?
699
00:48:10,820 --> 00:48:13,423
Oh, uh, I don't know.
700
00:48:13,623 --> 00:48:16,926
I- I'm going back
to Geneva tomorrow.
701
00:48:17,126 --> 00:48:18,562
To Geneva?
702
00:48:18,762 --> 00:48:20,163
Yes, I- I go to school there.
703
00:48:21,064 --> 00:48:22,065
I can't believe it!
704
00:48:22,933 --> 00:48:23,934
That's marvelous!
705
00:48:25,201 --> 00:48:26,636
I'm leaving for
Geneva tomorrow, too.
706
00:48:26,836 --> 00:48:28,371
We can travel together.
707
00:48:28,571 --> 00:48:30,940
You are taking the night
express, of course?
708
00:48:31,140 --> 00:48:32,508
- Well, uh.
- The 6 o'clock, then?
709
00:48:32,708 --> 00:48:34,077
That one is no good.
It's always late.
710
00:48:35,245 --> 00:48:36,930
Well, that's the one I'm taking.
711
00:48:37,130 --> 00:48:38,440
It doesn't matter.
I'll take you.
712
00:48:38,640 --> 00:48:39,950
It would be a delightful trip.
713
00:48:41,351 --> 00:48:43,220
So I'll meet you at the station.
714
00:48:43,953 --> 00:48:45,088
Oh.
715
00:48:45,756 --> 00:48:46,556
You-
716
00:48:49,292 --> 00:48:50,560
You, you wouldn't care to
let me make you cry again?
717
00:48:53,596 --> 00:48:54,264
No.
718
00:48:58,167 --> 00:48:59,202
Until tomorrow, then.
719
00:49:01,471 --> 00:49:02,072
Don't forget.
720
00:49:07,744 --> 00:49:08,278
Good night.
721
00:49:15,752 --> 00:49:16,536
Good night.
722
00:49:16,736 --> 00:49:17,521
Good night.
723
00:50:35,698 --> 00:50:36,299
Who's there?
724
00:50:49,412 --> 00:50:51,281
Oh, why on Earth are you
coming home at this hour?
725
00:50:51,481 --> 00:50:53,083
You know the rules,
in by midnight.
726
00:50:53,283 --> 00:50:55,351
I saw a gentleman.
A very elegant gentleman.
727
00:50:55,551 --> 00:50:57,420
And I followed him.
728
00:50:57,620 --> 00:50:59,655
He oh, he had a
magnificent pearl stickpin.
729
00:50:59,855 --> 00:51:01,440
Oh, that's
different. Pearl stickpin, eh?
730
00:51:01,640 --> 00:51:02,967
Uh-huh.
I followed him and followed him
731
00:51:03,167 --> 00:51:04,431
until he got on the
bus, and then I-
732
00:51:04,631 --> 00:51:05,896
Never mind the details.
Where's the pin?
733
00:51:06,096 --> 00:51:06,530
I didn't get it.
734
00:51:07,597 --> 00:51:09,565
- Why not?
- I got scared.
735
00:51:09,765 --> 00:51:11,534
You're lying.
736
00:51:11,734 --> 00:51:14,170
Oh, no! I swear it on
the head of my father.
737
00:51:14,370 --> 00:51:16,306
No, no, no.
Not to me.
738
00:51:16,506 --> 00:51:17,941
No, not to me.
739
00:51:18,141 --> 00:51:19,475
And remember, young lady,
740
00:51:19,675 --> 00:51:21,044
I'm not running a
charitable institution here.
741
00:51:21,244 --> 00:51:21,711
Go on, get to bed.
742
00:51:37,060 --> 00:51:43,232
Ah, good morning, gent- mm.
743
00:51:43,432 --> 00:51:44,868
I hope nothing went wrong
at the embassy ball.
744
00:51:45,068 --> 00:51:46,169
Well, hope again.
745
00:51:47,603 --> 00:51:50,173
You mean you didn't
have much, uh, success?
746
00:51:50,373 --> 00:51:50,841
Nothing.
747
00:51:58,715 --> 00:52:00,617
Gentlemen, it cost me 10,000
francs to get you into that ball.
748
00:52:00,817 --> 00:52:02,485
I'm not in the habit of
wasting 10,000 francs.
749
00:52:02,685 --> 00:52:04,588
I work too hard for my money.
I demand an explanation.
750
00:52:06,489 --> 00:52:08,324
We demand one, too.
751
00:52:08,524 --> 00:52:10,660
Now there must have been
a king's ransom in jewels
752
00:52:10,860 --> 00:52:12,629
at that ball last night,
and you say that you didn't get anything?
753
00:52:12,829 --> 00:52:14,097
Don't tell me.
754
00:52:14,297 --> 00:52:16,432
We don't operate unless
we have an exclusive.
755
00:52:16,632 --> 00:52:18,434
We don't engage
in a free-for-all
756
00:52:18,634 --> 00:52:20,503
where somebody slips up
and we might get nabbed.
757
00:52:20,703 --> 00:52:21,538
I tell you, there was nobody.
758
00:52:23,272 --> 00:52:23,840
What are you looking at?
759
00:52:26,475 --> 00:52:29,779
And you said you didn't
know who was there.
760
00:52:29,979 --> 00:52:32,949
Then would you please
explain how one of your pupils
761
00:52:33,149 --> 00:52:35,318
could get into the embassy ball,
unless you had made the arrangement?
762
00:52:36,419 --> 00:52:37,487
Yes, that's the one.
763
00:52:38,688 --> 00:52:40,023
The one in the checker blouse.
764
00:52:40,223 --> 00:52:41,158
That's the girl.
765
00:52:45,695 --> 00:52:46,363
Ah.
766
00:53:02,679 --> 00:53:03,713
Bring me model number seven.
767
00:53:09,785 --> 00:53:11,037
Today we are going
to take up some
768
00:53:11,237 --> 00:53:12,489
of the problems in
the social world.
769
00:53:17,560 --> 00:53:19,663
Arlette, my dear, come here.
770
00:53:25,635 --> 00:53:28,538
A most opportune moment
to achieve our purpose
771
00:53:29,806 --> 00:53:31,508
is while dancing.
772
00:53:31,708 --> 00:53:33,310
Come on, pretend you're dancing.
773
00:53:39,749 --> 00:53:45,422
First ball, first dance
partner, first kiss.
774
00:53:48,558 --> 00:53:50,393
You wouldn't care to let
me make you cry again?
775
00:53:52,429 --> 00:53:54,430
I'll meet you
at the station.
776
00:53:54,630 --> 00:53:55,966
Don't forget.
777
00:53:56,166 --> 00:53:58,901
Permit me to introduce
Monsieur Pierre de Roche,
778
00:53:59,101 --> 00:54:00,786
attache at the embassy.
779
00:54:00,986 --> 00:54:02,471
I might have known it.
780
00:54:02,671 --> 00:54:05,775
A face as honest as yours
could only be dishonest.
781
00:54:05,975 --> 00:54:07,377
Could only lie.
782
00:54:07,577 --> 00:54:09,395
But not to me, do you hear?
783
00:54:09,595 --> 00:54:11,214
Get out of here, you thief!
784
00:54:11,414 --> 00:54:14,684
Get out, you double-crosser!
Get out.
785
00:54:14,884 --> 00:54:17,220
Give her a chance to explain.
786
00:54:17,420 --> 00:54:18,922
If you don't want to be kicked
out took I advise you to shut up!
787
00:54:20,189 --> 00:54:21,758
Hand over the watch you stole.
788
00:54:21,958 --> 00:54:24,027
- But I didn't steal it.
- My men saw you.
789
00:54:24,227 --> 00:54:25,495
Well, didn't they
see me put it back?
790
00:54:25,695 --> 00:54:26,963
No, they didn't.
So you put it back, eh?
791
00:54:27,163 --> 00:54:28,698
- My word of honor.
- Your word.
792
00:54:28,898 --> 00:54:30,299
You just said that
you didn't steal it.
793
00:54:30,499 --> 00:54:32,218
How could you put it back
if you didn't steal it?
794
00:54:32,418 --> 00:54:33,937
- I took it, but I put it back.
- Liar!
795
00:54:34,137 --> 00:54:36,839
Ingrate. Without me, you
wouldn't know how to steal.
796
00:54:37,039 --> 00:54:38,208
Now that you do, you
want to keep it all.
797
00:54:38,408 --> 00:54:39,876
Get out of here, you crook!
798
00:54:40,076 --> 00:54:41,945
- Get out and stay out!
- That's just what I will do.
799
00:54:42,145 --> 00:54:44,413
I'd rather be back in reform school
than here at your filthy old school.
800
00:54:44,613 --> 00:54:45,749
We come here for
honest jobs, and you-
801
00:54:45,949 --> 00:54:47,417
You make thieves out of us.
802
00:54:47,617 --> 00:54:49,836
They'll catch up with
you one of these days.
803
00:54:50,036 --> 00:54:52,255
And you'll see, you see.
And I hope it's soon!
804
00:55:13,309 --> 00:55:14,444
You stay there.
805
00:55:21,550 --> 00:55:25,071
Pillow, blankets,
sandwiches, fresh fruit.
806
00:55:25,271 --> 00:55:28,792
Pillows, blankets,
sandwiches, fresh fruit.
807
00:55:34,130 --> 00:55:37,033
Pillows, blankets,
sandwiches, fresh fruit.
808
00:55:38,601 --> 00:55:42,538
Pillows, blankets,
sandwiches, fresh fruit.
809
00:55:42,738 --> 00:55:45,375
Oh, here you are!
At last.
810
00:55:45,575 --> 00:55:48,544
I was beginning to get worried.
How are you? Where is your porter?
811
00:55:48,744 --> 00:55:50,112
- I haven't any.
- Where is you baggage?
812
00:55:50,312 --> 00:55:52,415
- I haven't any.
- Oh!
813
00:55:52,615 --> 00:55:54,584
You mean you mean to
travel without baggage?
814
00:55:54,784 --> 00:55:56,720
No, no, I'm I'm not leaving.
815
00:55:56,920 --> 00:55:58,954
I just came down to say
goodbye and and to explain-
816
00:55:59,154 --> 00:56:00,823
Goodbye? You are
joking, of course.
817
00:56:01,023 --> 00:56:02,492
No, no, I'm not.
Honest, I'm not.
818
00:56:02,692 --> 00:56:04,894
But that's absurd,
when only last night
819
00:56:05,094 --> 00:56:06,762
I know. A lot of things have
happened since last night-
820
00:56:06,962 --> 00:56:08,647
Then when are you leaving?
821
00:56:08,847 --> 00:56:10,533
I'm not leaving at all.
822
00:56:10,733 --> 00:56:12,102
- At all?
- No.
823
00:56:16,572 --> 00:56:18,875
You see?
Flora is disappointed, too.
824
00:56:20,476 --> 00:56:21,878
Then may I see you
when I get back?
825
00:56:23,546 --> 00:56:25,014
No, I'm sorry.
826
00:56:26,516 --> 00:56:28,284
You don't want to see me again?
827
00:56:28,484 --> 00:56:30,720
Yes yes, I do, very much.
828
00:56:30,920 --> 00:56:35,925
But, uh- but I won't be able to
see you for a a long, long time.
829
00:56:36,125 --> 00:56:38,994
A long, long time?
Are they going to lock you up?
830
00:56:39,194 --> 00:56:41,931
- Yes, they are.
- Who, your uncle?
831
00:56:42,131 --> 00:56:45,334
- My uncle?
- What are you trying to say?
832
00:56:45,534 --> 00:56:48,003
I'm trying to tell
you that I, uh,
833
00:56:48,203 --> 00:56:50,673
that I ran away from
a reform school.
834
00:56:50,873 --> 00:56:52,308
Reform school?
835
00:56:52,508 --> 00:56:53,609
You don't expect
me to believe that.
836
00:56:53,809 --> 00:56:54,744
Yes, I do.
837
00:56:57,680 --> 00:56:59,682
Did the ambassador tell
you why he wanted my watch?
838
00:56:59,882 --> 00:57:01,751
No. He just said it was very
important that I get it for him.
839
00:57:03,853 --> 00:57:05,488
You did a terrible thing.
840
00:57:05,688 --> 00:57:08,007
- I'm sorry, I-
- I must phone.
841
00:57:08,207 --> 00:57:10,101
But wait, your
train'll be leaving!
842
00:57:10,301 --> 00:57:12,195
Wait for me.
Wait for me right there.
843
00:57:23,640 --> 00:57:25,108
All aboard!
844
00:57:41,424 --> 00:57:43,493
Just a minute!
Wait a minute!
845
00:57:43,693 --> 00:57:45,562
But if your husband
saw my watch,
846
00:57:45,762 --> 00:57:46,563
he saw your picture in
the back, don't you see?
847
00:57:49,498 --> 00:57:50,800
What do you mean
I shouldn't worry?
848
00:57:54,703 --> 00:57:57,740
Of course I do,
but this is no time-
849
00:57:58,575 --> 00:57:59,209
What?
850
00:58:01,677 --> 00:58:02,712
Train is leaving!
851
00:58:09,185 --> 00:58:10,720
What?
852
00:58:10,920 --> 00:58:12,488
They found nothing
in the compartment?
853
00:58:12,688 --> 00:58:13,857
But that's not possible.
854
00:58:14,057 --> 00:58:15,825
My papers were there, my
briefcase, my baggage.
855
00:58:16,025 --> 00:58:16,993
Did they jump out of the window?
856
00:58:18,828 --> 00:58:21,030
And my dog, Flora.
857
00:58:21,230 --> 00:58:22,065
If anything happened
to Flora, I-
858
00:58:24,733 --> 00:58:26,269
It's your job to find them!
That's all!
859
00:58:37,747 --> 00:58:39,615
I brought your things back.
860
00:58:39,815 --> 00:58:41,284
Thanks! Thanks.
861
00:58:42,718 --> 00:58:43,987
I- I'll be right down.
862
00:58:53,328 --> 00:58:55,431
I- I had to ride all the
way to the next station,
863
00:58:55,631 --> 00:58:57,516
and it was a long walk back.
864
00:58:57,716 --> 00:58:59,401
You shouldn't have done that.
865
00:58:59,601 --> 00:59:02,038
Well, I didn't want you to lose your
dog and your luggage on my account.
866
00:59:02,238 --> 00:59:03,740
Sorry I can't open the door.
867
00:59:03,940 --> 00:59:05,908
My man thought I'd gone and
he locked up everything.
868
00:59:06,108 --> 00:59:08,076
I had to climb through a
window to get in myself.
869
00:59:08,276 --> 00:59:09,711
- Here's your umbrella.
- Thanks.
870
00:59:09,911 --> 00:59:11,981
And here's your Flora.
871
00:59:12,181 --> 00:59:15,051
Well, hello, little girl.
What an adventure, huh?
872
00:59:17,753 --> 00:59:19,856
Well, good night.
873
00:59:20,756 --> 00:59:21,658
Where are you going?
874
00:59:22,691 --> 00:59:24,443
Back to the reform school.
875
00:59:24,643 --> 00:59:26,195
At this time of night?
876
00:59:26,395 --> 00:59:28,631
Oh, that's all right.
You can always get in.
877
00:59:28,831 --> 00:59:29,732
Wait a minute.
878
00:59:31,701 --> 00:59:33,102
What's the matter?
879
00:59:33,302 --> 00:59:34,770
Are you homesick for
that reform school?
880
00:59:34,970 --> 00:59:35,905
Oh, that's not it.
881
00:59:37,773 --> 00:59:39,108
It'll have to be
done sooner or later.
882
00:59:40,776 --> 00:59:41,911
What will they do to you?
883
00:59:44,314 --> 00:59:47,183
First, they'll make me account
for every minute I've been away.
884
00:59:47,383 --> 00:59:49,585
Inquisitive, hm?
885
00:59:49,785 --> 00:59:50,920
And what are you
going to tell them?
886
00:59:51,653 --> 00:59:52,789
The truth.
887
00:59:54,690 --> 00:59:59,629
The tr- you aren't going to tell
them about at the embassy ball?
888
01:00:00,596 --> 01:00:01,598
I'll have to.
889
01:00:03,532 --> 01:00:05,801
Well, suppose we talk this
all out tomorrow morning?
890
01:00:06,001 --> 01:00:08,271
Tomorrow morning? They won't
let me have any visitors.
891
01:00:08,471 --> 01:00:09,706
No, I mean you can
stay here tonight.
892
01:00:09,906 --> 01:00:11,490
Come on, you are dead tired.
893
01:00:11,690 --> 01:00:13,075
Pierre, alone? With you?
894
01:00:13,275 --> 01:00:15,478
I assure you I know how to
behave with a young lady.
895
01:00:15,678 --> 01:00:16,279
So I've noticed.
896
01:00:26,689 --> 01:00:28,257
What's the matter?
897
01:00:28,457 --> 01:00:30,093
That stupid servant
didn't make up the bed.
898
01:00:36,398 --> 01:00:37,066
Yes?
899
01:00:40,870 --> 01:00:45,408
Um, do you, uh,
mind if I wear this?
900
01:00:45,608 --> 01:00:46,709
I certainly do.
901
01:00:46,909 --> 01:00:48,044
Put it back at once.
902
01:00:48,244 --> 01:00:49,379
It belongs to my sister.
903
01:00:54,683 --> 01:00:56,719
If I could suggest
something, um-
904
01:00:56,919 --> 01:00:57,854
You have suggested enough.
905
01:00:59,755 --> 01:01:01,391
Well, I was only
going to suggest
906
01:01:01,591 --> 01:01:03,359
that you sleep in the other
room, and I could sleep here.
907
01:01:03,559 --> 01:01:05,327
I've slept without
sheets before.
908
01:01:05,527 --> 01:01:06,262
Oh, so have I.
909
01:01:07,997 --> 01:01:09,465
Here, let me help
you make the bed.
910
01:01:09,665 --> 01:01:12,034
No, I don't need your help,
and I don't want your advice.
911
01:01:12,234 --> 01:01:15,070
You were very kind,
and I am duly grateful.
912
01:01:15,270 --> 01:01:17,907
Danke schoen, merci
beaucoup, good night.
913
01:01:18,107 --> 01:01:20,410
Get the idea? Gute Nacht.
Buonasera. Bonne nuit.
914
01:01:26,482 --> 01:01:29,218
Well, what now?
915
01:01:29,418 --> 01:01:33,422
Uh, I didn't want to leave
the wrong impression with you,
916
01:01:33,622 --> 01:01:35,507
so I'd like to
finish telling you-
917
01:01:35,707 --> 01:01:37,593
What of it now?
I- I'm sleepy.
918
01:01:37,793 --> 01:01:41,146
Look, I only stole once.
919
01:01:41,346 --> 01:01:44,500
No, twice.
No, once.
920
01:01:44,700 --> 01:01:46,201
Well, anyway, I
gave them both back.
921
01:01:46,401 --> 01:01:48,303
So you gave it back
so you only stole once.
922
01:01:48,503 --> 01:01:50,406
I'll keep that in mind.
And now, good night.
923
01:01:50,606 --> 01:01:50,940
Good night.
924
01:01:54,943 --> 01:01:56,478
You know why I stole?
925
01:01:56,678 --> 01:01:58,948
No. And frankly, I don't-
926
01:01:59,148 --> 01:02:01,017
It's because I wanted
to get married.
927
01:02:01,217 --> 01:02:02,018
You stole because you
wanted to get married?
928
01:02:03,052 --> 01:02:04,954
Yes, I wanted to buy a husband.
929
01:02:05,154 --> 01:02:06,889
To buy what?
930
01:02:07,089 --> 01:02:09,926
You know, like a
marriage in name only.
931
01:02:10,126 --> 01:02:12,228
- Can you guess why?
- No.
932
01:02:12,428 --> 01:02:13,796
And I am not going to guess.
You'll tell me anyway.
933
01:02:17,032 --> 01:02:19,736
Because if I was married,
934
01:02:19,936 --> 01:02:21,304
I wouldn't have to go
back to the reform school.
935
01:02:21,504 --> 01:02:22,972
- What?
- Yes, that's the law.
936
01:02:23,172 --> 01:02:24,640
Once you're married,
you're free.
937
01:02:24,840 --> 01:02:26,809
Yves told me so.
938
01:02:27,009 --> 01:02:29,945
And who is this Yves who
knows so much about the law?
939
01:02:30,145 --> 01:02:32,848
Oh, he's my friend.
My only friend.
940
01:02:33,048 --> 01:02:35,584
He could have gotten me a husband,
only I'd have to pay for it.
941
01:02:35,784 --> 01:02:37,787
That's why I stole.
942
01:02:37,987 --> 01:02:40,322
Once I was married, I
I could start a new life.
943
01:02:40,522 --> 01:02:42,458
- A new life.
- Now do you see?
944
01:02:42,658 --> 01:02:43,593
Not very clearly.
945
01:02:43,793 --> 01:02:44,793
Well, let me explain it to you.
946
01:02:44,993 --> 01:02:45,994
- First-
- Oh, no, not now.
947
01:02:46,194 --> 01:02:47,596
It's really too late.
948
01:02:47,796 --> 01:02:49,931
You can finish telling me about
your life tomorrow morning.
949
01:02:50,131 --> 01:02:52,135
And now, to bed.
And sweet dreams.
950
01:02:54,203 --> 01:02:56,973
And if I hear another
word out of you tonight,
951
01:02:57,173 --> 01:02:58,107
I won't answer for
the consequences.
952
01:03:02,210 --> 01:03:05,781
Buonasera. Buenas noches.
Bonne nuit. Gute Nacht.
953
01:03:12,821 --> 01:03:14,023
Well, if it isn't
Monsieur Roland.
954
01:03:14,223 --> 01:03:15,991
- Hello there, Jean.
- Sir.
955
01:03:16,191 --> 01:03:17,726
Hello. You still here?
956
01:03:17,926 --> 01:03:19,462
No. I mean, uh, yes.
957
01:03:22,532 --> 01:03:25,201
For the love of I completely
forgot I offered you my house.
958
01:03:25,401 --> 01:03:25,968
What?
959
01:03:27,036 --> 01:03:29,171
Obviously I can't stay here.
960
01:03:29,371 --> 01:03:31,574
Why, I've checked out of my
hotel. It'll be a calamity.
961
01:03:31,774 --> 01:03:32,875
Well, you see, it's like this.
962
01:03:33,075 --> 01:03:38,047
I- that is, uh oh,
we'll manage somehow.
963
01:03:38,247 --> 01:03:40,449
Well, I- I have to pay the cab fare.
- Well, go ahead.
964
01:03:40,649 --> 01:03:42,851
Yeah, well, no, no,
the fact is I, uh...
965
01:03:43,051 --> 01:03:44,654
Oh. I get it.
966
01:03:44,854 --> 01:03:45,288
Mmhm.
967
01:03:49,658 --> 01:03:51,093
And, uh, bring me the change.
968
01:03:52,260 --> 01:03:54,097
- Listen, old man.
- Hm?
969
01:03:54,297 --> 01:03:56,015
My affairs are in
a terrible state.
970
01:03:56,215 --> 01:03:57,675
I want to end it
once and for all.
971
01:03:57,875 --> 01:03:59,335
It might save us
both a lot of bother.
972
01:03:59,535 --> 01:04:00,903
Would you like my revolver?
973
01:04:01,103 --> 01:04:03,072
Oh, not at all, no.
I wouldn't end it that way.
974
01:04:03,272 --> 01:04:04,139
Man like me doesn't
give up the ship.
975
01:04:04,339 --> 01:04:06,843
He he fights courageously.
976
01:04:07,043 --> 01:04:09,144
And how much do you need
to fight courageously?
977
01:04:09,344 --> 01:04:11,981
Mm, about, uh, 10,000 francs?
978
01:04:12,181 --> 01:04:13,916
Yes, for 10,000, I
could settle everything.
979
01:04:14,116 --> 01:04:15,250
I could go to the colonies
and start a new life.
980
01:04:15,450 --> 01:04:16,335
A new life? You, too?
981
01:04:16,535 --> 01:04:17,420
What do you mean, me too?
982
01:04:21,590 --> 01:04:23,592
Are you quite sure that
with 10,000 francs, you-
983
01:04:23,792 --> 01:04:26,061
Oh, positively, yes.
984
01:04:26,261 --> 01:04:29,631
Of course with 15,000,
I could start a really new life, first class.
985
01:04:29,831 --> 01:04:32,635
I think I have a way for
you to earn the 10,000.
986
01:04:32,835 --> 01:04:34,336
- 15,000.
- Ten.
987
01:04:34,536 --> 01:04:37,039
Look, my old friend, a
really first class new life-
988
01:04:37,239 --> 01:04:39,641
Do you remember the girl I was
dancing with at the embassy ball?
989
01:04:39,841 --> 01:04:41,076
- Dvorak's niece.
- Yes, that's the one.
990
01:04:41,276 --> 01:04:42,394
Only she's not Dvorak's niece.
991
01:04:42,594 --> 01:04:43,654
Oh, she's not his niece, huh?
992
01:04:43,854 --> 01:04:44,914
She's going to get married.
993
01:04:45,114 --> 01:04:46,949
Really? To you?
994
01:04:47,149 --> 01:04:50,753
- No, to you. Yes, to you.
- To me?
995
01:04:50,953 --> 01:04:53,322
And believe me, you'll never find
a nicer or more charming girl.
996
01:04:59,928 --> 01:05:01,680
- Good morning.
- Good morning.
997
01:05:01,880 --> 01:05:03,432
Do you take coffee
in the morning?
998
01:05:03,632 --> 01:05:06,469
Yes. Er, that is, no.
I mean, not this morning.
999
01:05:20,049 --> 01:05:21,684
From what you
said last night,
1000
01:05:23,586 --> 01:05:26,155
I gather everything would be
fine if only you were married.
1001
01:05:27,689 --> 01:05:28,557
Yes.
1002
01:05:30,092 --> 01:05:31,060
Everything.
1003
01:05:32,395 --> 01:05:34,130
I've given it a lot of thought.
1004
01:05:36,398 --> 01:05:39,535
After all, you did me a
favor, and I'm returning it.
1005
01:05:41,736 --> 01:05:43,205
Oh, you don't have to.
1006
01:05:43,405 --> 01:05:45,307
Naturally, my friend
Roland would only
1007
01:05:45,507 --> 01:05:47,410
marry you under
certain conditions.
1008
01:05:48,677 --> 01:05:50,313
Roland?
1009
01:05:50,513 --> 01:05:52,181
Yes. Yes, Roland.
1010
01:05:57,486 --> 01:05:59,705
Now the marriage would
be perfectly legal.
1011
01:05:59,905 --> 01:06:02,124
Although it wouldn't
tie either of you down.
1012
01:06:03,159 --> 01:06:04,894
Immediately after the ceremony,
1013
01:06:05,094 --> 01:06:06,329
you would each be free
to go your own way.
1014
01:06:07,463 --> 01:06:08,464
I see.
1015
01:06:09,665 --> 01:06:11,734
You don't seem
that enthusiastic.
1016
01:06:11,934 --> 01:06:12,501
Wasn't this what you wanted?
1017
01:06:14,303 --> 01:06:15,438
Don't you like the idea?
1018
01:06:16,539 --> 01:06:18,507
Yes, of course.
1019
01:06:18,707 --> 01:06:20,643
Well, then what's the matter
with you all of a sudden?
1020
01:06:21,943 --> 01:06:24,113
Oh, nothing.
Nothing at all.
1021
01:06:30,252 --> 01:06:32,354
What are you thinking about?
1022
01:06:32,554 --> 01:06:36,658
What happened after the
ball, when you kissed me.
1023
01:06:36,858 --> 01:06:39,362
Please.
Let's not talk about that.
1024
01:06:52,641 --> 01:06:54,276
I can understand Roland is
nobody is to get excited about,
1025
01:06:55,544 --> 01:06:57,546
but this might
work out very well.
1026
01:06:59,982 --> 01:07:01,183
He isn't a bad fellow,
when you get to know him.
1027
01:07:05,053 --> 01:07:07,289
The marriage banns
can be published
1028
01:07:07,489 --> 01:07:08,758
and the whole thing
completed within a week.
1029
01:07:11,226 --> 01:07:12,528
And during that time, of
course, you can stay here.
1030
01:07:16,298 --> 01:07:18,734
Then I accept.
1031
01:07:18,934 --> 01:07:21,070
Monsieur, the car is waiting
to take you to the station.
1032
01:07:21,270 --> 01:07:21,704
I'm coming.
1033
01:07:22,938 --> 01:07:24,039
You're leaving?
1034
01:07:24,239 --> 01:07:25,607
Why, yes.
1035
01:07:25,807 --> 01:07:26,475
Where are you going?
1036
01:07:27,876 --> 01:07:28,744
To Geneva, of course.
1037
01:07:29,745 --> 01:07:30,413
Oh.
1038
01:08:16,925 --> 01:08:17,693
Come in.
1039
01:08:19,627 --> 01:08:21,529
Monsieur, they are waiting for
you in the conference room.
1040
01:08:21,729 --> 01:08:22,297
Oh.
1041
01:08:25,367 --> 01:08:28,771
Tell them, tell them I'm sorry but I
must go back to Paris immediately.
1042
01:08:36,612 --> 01:08:38,846
- Hello, Laurent.
- What can I do for you, sir?
1043
01:08:39,046 --> 01:08:41,248
Who the- who are you?
1044
01:08:41,448 --> 01:08:43,100
- I'm the butler.
- Whose butler?
1045
01:08:43,300 --> 01:08:44,952
- Monsieur's butler.
- Monsieur who?
1046
01:08:44,953 --> 01:08:45,588
Monsieur Pierre de Roche.
1047
01:08:46,755 --> 01:08:48,623
Ah.
1048
01:08:48,823 --> 01:08:50,491
You are Monsieur Pierre
de Roche's butler?
1049
01:08:50,492 --> 01:08:52,528
Yes, sir, that I am.
1050
01:08:54,162 --> 01:08:55,463
Is Monsieur Pierre
de Roche at home?
1051
01:08:55,663 --> 01:08:58,266
No, sir. Monsieur Pierre
de Roche is in Geneva.
1052
01:08:58,466 --> 01:09:00,368
And he probably won't be home
until the end of the week.
1053
01:09:00,568 --> 01:09:00,902
What is it I hear?
1054
01:09:03,305 --> 01:09:08,042
Those, Monsieur, are two friends of
the boss a gentleman and a lady.
1055
01:09:08,242 --> 01:09:10,010
Mmhm.
1056
01:09:10,011 --> 01:09:13,215
And, could I speak to
these friends of your boss?
1057
01:09:13,415 --> 01:09:15,016
I'll see if they are in, sir.
1058
01:09:15,216 --> 01:09:16,618
Whom shall I announce, sir?
1059
01:09:16,818 --> 01:09:18,620
Monsieur Pierre de
Roche. The boss.
1060
01:09:18,820 --> 01:09:20,156
Yes, sir.
1061
01:09:20,356 --> 01:09:23,325
Oh! I beg your pardon, boss!
1062
01:09:23,525 --> 01:09:25,628
Welcome home, sir.
1063
01:09:25,828 --> 01:09:28,129
Would you mind getting
my bags in the taxi?
1064
01:09:28,329 --> 01:09:29,465
Of course, sir.
Right away.
1065
01:09:30,532 --> 01:09:32,234
Come in, please, sir.
1066
01:09:32,434 --> 01:09:32,902
Oh.
1067
01:11:24,412 --> 01:11:25,848
Bravo, bravo.
1068
01:11:29,117 --> 01:11:31,387
My, what a pleasant surprise.
1069
01:11:31,587 --> 01:11:33,388
We hadn't expected
you quite so soon.
1070
01:11:33,588 --> 01:11:35,157
Hope I'm not intruding.
1071
01:11:35,357 --> 01:11:36,959
Oh, how perfectly silly.
Of course not.
1072
01:11:40,395 --> 01:11:41,063
Oh.
1073
01:11:46,034 --> 01:11:47,603
Won't you, er, sit down?
1074
01:11:48,604 --> 01:11:49,505
You are very kind.
1075
01:11:54,876 --> 01:11:58,213
Pierre! Pierre.
Hello, good old Pierre.
1076
01:11:58,413 --> 01:11:59,781
How come you're back so soon?
1077
01:11:59,981 --> 01:12:01,150
Am I disturbing you, too?
1078
01:12:01,350 --> 01:12:03,318
Ah? Oh, not at all, not at all.
1079
01:12:03,518 --> 01:12:05,487
What a silly idea.
1080
01:12:09,258 --> 01:12:11,293
Glass of sherry?
1081
01:12:11,493 --> 01:12:13,612
- No, thanks.
- Who would have thought it?
1082
01:12:13,812 --> 01:12:15,931
What conduct, what
ease, what savoir-faire!
1083
01:12:16,131 --> 01:12:17,465
A real little woman
of the world, eh?
1084
01:12:17,665 --> 01:12:19,000
You must have given
her some lessons.
1085
01:12:19,200 --> 01:12:20,768
Oh, yes, I did, I did.
1086
01:12:20,968 --> 01:12:22,337
Mm, I thought as much.
1087
01:12:22,537 --> 01:12:24,606
- What do you mean?
- Tell us about your trip.
1088
01:12:24,806 --> 01:12:25,874
What are they doing in Geneva?
1089
01:12:27,942 --> 01:12:30,445
Well, for one thing, they
are not showing their legs
1090
01:12:30,645 --> 01:12:31,680
the way they are
in Paris this year.
1091
01:12:33,581 --> 01:12:35,584
Thank you so much
for telling me.
1092
01:12:35,784 --> 01:12:37,619
Oh, by the way, who
is the new butler?
1093
01:12:37,819 --> 01:12:40,956
Oh, he's a schoolmate of mine.
1094
01:12:41,156 --> 01:12:42,925
A schoolmate?
1095
01:12:43,125 --> 01:12:44,927
From that girls' boarding
school in Geneva, no doubt.
1096
01:12:46,528 --> 01:12:48,597
Has he any
identification papers?
1097
01:12:48,797 --> 01:12:50,565
Oh, no, but I- I
can answer for him.
1098
01:12:50,765 --> 01:12:52,534
He's so anxious to
start a new life.
1099
01:12:52,734 --> 01:12:54,069
A new life? He, too?
1100
01:12:55,637 --> 01:12:57,039
Certainly looks
as if my house has
1101
01:12:57,239 --> 01:13:00,342
turned into a home for
reformed characters.
1102
01:13:00,542 --> 01:13:01,610
Oh, thanks, old man.
Thanks a lot.
1103
01:13:02,411 --> 01:13:03,879
Well.
1104
01:13:04,079 --> 01:13:04,880
You are leaving?
1105
01:13:06,414 --> 01:13:08,350
Yes, I'm going to get dressed.
1106
01:13:08,550 --> 01:13:09,885
If you don't mind.
1107
01:13:10,085 --> 01:13:11,954
You know, like
they do in Geneva?
1108
01:13:13,788 --> 01:13:16,057
Ah, she's enchanting.
1109
01:13:16,257 --> 01:13:17,025
Mind you, that girl has
brains as well as beauty.
1110
01:13:20,829 --> 01:13:23,198
Let me show you some of the snapshots
I took of her with your camera.
1111
01:13:23,398 --> 01:13:25,600
Not bad for an amateur, eh?
1112
01:13:27,068 --> 01:13:29,605
Oh, very well, it's your loss.
Hm.
1113
01:13:29,805 --> 01:13:31,806
Well, in that case, we're better
get down to serious business.
1114
01:13:32,006 --> 01:13:33,124
Not money, by any chance?
1115
01:13:33,324 --> 01:13:34,243
Yes.
This time, not for me.
1116
01:13:34,443 --> 01:13:35,644
You realize, of
course, I had to buy
1117
01:13:35,844 --> 01:13:37,229
her something decent to wear.
1118
01:13:37,429 --> 01:13:38,614
- A bathing suit?
- Sun suit.
1119
01:13:38,814 --> 01:13:40,715
Naturally one or
two other little things.
1120
01:13:40,915 --> 01:13:43,218
You don't expect a man like
me to marry a woman in rags.
1121
01:13:43,418 --> 01:13:44,052
Eh, here are the bills.
1122
01:13:50,392 --> 01:13:52,327
Frankly, I don't get it.
1123
01:13:52,527 --> 01:13:54,112
Was it really necessary
to buy all this
1124
01:13:54,312 --> 01:13:55,897
for a girl you'll
see for five minutes
1125
01:13:56,097 --> 01:13:56,665
at the marriage ceremony?
1126
01:13:58,500 --> 01:14:00,902
The fact is, I'm beginning to
wonder if our marriage really
1127
01:14:01,102 --> 01:14:03,938
will be one in name only.
1128
01:14:04,138 --> 01:14:06,775
You know, I firmly believe
1129
01:14:06,975 --> 01:14:10,412
that the root of all my past
troubles has been sheer loneliness.
1130
01:14:10,612 --> 01:14:13,415
If I could feel someone by my
side, always ready to advise,
1131
01:14:13,615 --> 01:14:15,550
to sympathize,
to feel the tender
1132
01:14:15,750 --> 01:14:16,551
touch of a feminine hand.
1133
01:14:16,751 --> 01:14:18,153
You you are joking, of course.
1134
01:14:18,353 --> 01:14:20,055
Oh, not at all, no.
1135
01:14:20,255 --> 01:14:22,523
Arlette and I get on
like a house afire.
1136
01:14:22,723 --> 01:14:24,291
And do you see the
way she snaps up
1137
01:14:24,491 --> 01:14:25,860
any little hints
I happen to drop?
1138
01:14:26,060 --> 01:14:26,862
Surely you've noticed the
change in her deportment.
1139
01:14:27,963 --> 01:14:29,965
Huh, not to mention her grammar.
1140
01:14:32,200 --> 01:14:33,135
Now look, Roland.
1141
01:14:34,802 --> 01:14:36,872
Just because a girl
catches on quickly,
1142
01:14:38,540 --> 01:14:39,808
and has beautiful legs,
1143
01:14:41,943 --> 01:14:44,446
that's not enough to build
the pyramid of marriage on.
1144
01:14:44,646 --> 01:14:46,748
Do you mean to say that charm and
grace and femininity aren't important?
1145
01:14:46,948 --> 01:14:47,249
Yes, they are.
1146
01:14:49,284 --> 01:14:51,119
But what do you know about her?
1147
01:14:51,319 --> 01:14:53,055
Her family, uh.
1148
01:14:53,255 --> 01:14:54,656
Oh, we'll go to the colonies,
where anybody who plays bridge
1149
01:14:54,856 --> 01:14:56,458
is accepted.
1150
01:14:56,658 --> 01:14:57,826
I'll teach her the
"strong no trumps".
1151
01:14:59,260 --> 01:15:00,729
And what will you live on?
1152
01:15:00,929 --> 01:15:02,564
Your money, first.
1153
01:15:02,764 --> 01:15:04,399
You won't go very far.
1154
01:15:04,599 --> 01:15:06,535
Tahiti?
1155
01:15:06,735 --> 01:15:09,704
We could live on seafood,
coconuts, bananas.
1156
01:15:09,904 --> 01:15:12,674
Ah, those South Seas
are simply enchanting.
1157
01:15:12,874 --> 01:15:15,610
Canoes, gardens of flowers,
lovely native songs.
1158
01:15:15,810 --> 01:15:17,279
And at night, bridge.
1159
01:17:08,657 --> 01:17:10,425
Who's in there?
1160
01:17:10,625 --> 01:17:13,628
Oh, uh, someone or other.
1161
01:17:13,828 --> 01:17:14,930
Male or female?
1162
01:17:16,431 --> 01:17:17,766
Why should you care?
1163
01:17:19,234 --> 01:17:21,103
Look, Yves, you're not
playing fair with me.
1164
01:17:21,303 --> 01:17:23,004
Don't be a fool.
1165
01:17:23,204 --> 01:17:25,640
I just don't want you to
get mixed up in something
1166
01:17:25,840 --> 01:17:28,242
that's none of your business.
1167
01:17:28,442 --> 01:17:30,461
Listen, are we pals?
Yes or no?
1168
01:17:30,661 --> 01:17:32,681
Of course we are.
You know that.
1169
01:17:34,115 --> 01:17:37,485
But I'm also the sort of
servant you approve of.
1170
01:17:37,685 --> 01:17:38,854
Discreet.
1171
01:17:39,955 --> 01:17:40,956
Look for yourself.
1172
01:17:45,493 --> 01:17:47,295
Are you afraid, Pierre?
1173
01:17:47,495 --> 01:17:49,297
Of course I'm not afraid.
1174
01:17:51,065 --> 01:17:53,668
But it's not exactly
comfortable when your husband
1175
01:17:53,868 --> 01:17:54,802
knows I had your
picture in my watch.
1176
01:17:55,002 --> 01:17:56,471
But he doesn't know.
1177
01:17:56,671 --> 01:17:58,006
When he's jealous,
he's terrible,
1178
01:17:58,206 --> 01:17:59,674
and he has never been
sweeter or more considerate
1179
01:17:59,874 --> 01:18:00,875
than he is right now.
1180
01:18:01,075 --> 01:18:02,977
Shh!
Not so loud, I beg of you.
1181
01:18:03,177 --> 01:18:05,079
Is there someone
else in the house?
1182
01:18:05,279 --> 01:18:06,130
Hm?
1183
01:18:06,330 --> 01:18:06,982
No.
1184
01:18:07,182 --> 01:18:08,050
But the servants might hear.
1185
01:18:09,384 --> 01:18:10,452
Or your secretary?
1186
01:18:11,920 --> 01:18:13,021
What will you think of next?
1187
01:18:13,221 --> 01:18:14,322
She only comes on Wednesday.
1188
01:18:15,290 --> 01:18:16,191
Mm. Pretty.
1189
01:18:16,791 --> 01:18:18,727
Hideous.
1190
01:18:18,927 --> 01:18:20,462
Fake glasses and pigeon-toed.
1191
01:18:22,497 --> 01:18:24,565
What do you think of this
one for the wedding tomorrow?
1192
01:18:24,765 --> 01:18:26,701
Oh, I beg your pardon!
1193
01:18:26,901 --> 01:18:28,786
My, what a pleasant surprise.
1194
01:18:28,986 --> 01:18:30,872
And how is His Excellency?
1195
01:18:31,072 --> 01:18:32,174
Very well, I hope.
1196
01:18:32,374 --> 01:18:33,541
Fine.
1197
01:18:33,741 --> 01:18:34,809
And how is your uncle?
1198
01:18:35,009 --> 01:18:36,778
Fine, fine.
1199
01:18:36,978 --> 01:18:39,581
I'm afraid I've neglected
him a little of late.
1200
01:18:39,781 --> 01:18:42,133
And now if you'll excuse me,
the dressmaker's waiting.
1201
01:18:42,333 --> 01:18:44,685
Dress fittings, you know,
it's such a deadly bore.
1202
01:18:44,885 --> 01:18:45,487
See you soon, I hope.
1203
01:18:50,458 --> 01:18:51,859
- Let me explain to you-
- Oh, it's quite clear.
1204
01:18:52,059 --> 01:18:52,961
I understand perfectly.
1205
01:18:54,161 --> 01:18:56,832
No.
No, it isn't clear at all.
1206
01:18:57,032 --> 01:18:58,900
- You are completely mistaken.
- Oh, stop lying.
1207
01:18:59,100 --> 01:19:00,435
And give me back my picture.
1208
01:19:00,635 --> 01:19:02,270
Now I understand
why you invented
1209
01:19:02,470 --> 01:19:04,138
that silly story which
didn't make sense.
1210
01:19:04,338 --> 01:19:05,873
This girl means nothing to me.
1211
01:19:06,073 --> 01:19:07,642
You'll soon be convinced.
1212
01:19:07,842 --> 01:19:09,044
Of course not.
1213
01:19:09,244 --> 01:19:10,712
You're just buying
her pretty clothes
1214
01:19:10,912 --> 01:19:12,630
because you are sorry for her.
1215
01:19:12,830 --> 01:19:14,349
Pierre, I want my picture back.
1216
01:19:14,549 --> 01:19:15,383
I already told you,
your husband took it.
1217
01:19:16,451 --> 01:19:17,252
Look for yourself!
1218
01:20:41,403 --> 01:20:43,638
You can be irritating
beyond words.
1219
01:20:43,838 --> 01:20:44,272
What do you want?
1220
01:20:45,773 --> 01:20:46,541
Haven't I got enough trouble?
1221
01:20:48,709 --> 01:20:50,312
Females.
Females!
1222
01:20:52,113 --> 01:20:53,415
Always under your
feet or in your hair.
1223
01:20:54,749 --> 01:20:55,617
Nothing but trouble.
1224
01:20:58,286 --> 01:20:59,621
I've got half a mind to
trade you in for a male dog.
1225
01:21:03,958 --> 01:21:04,793
Get away.
1226
01:21:04,993 --> 01:21:05,927
Get away, go on.
1227
01:21:06,628 --> 01:21:07,262
Go on!
1228
01:21:25,980 --> 01:21:29,050
Poor old funny-face.
1229
01:21:29,250 --> 01:21:31,019
I know I take it out on you,
but I don't really mean it.
1230
01:21:38,626 --> 01:21:39,627
What shall I do about it?
1231
01:21:42,530 --> 01:21:45,400
Pierre, where are you?
Oh, there you are.
1232
01:21:45,600 --> 01:21:47,401
Listen, old man, I've
come up to the courthouse.
1233
01:21:47,601 --> 01:21:49,203
Everything is in order.
The banns are published.
1234
01:21:49,403 --> 01:21:50,571
I must say it gave my quite
a kick to see my name right
1235
01:21:50,771 --> 01:21:51,206
alongside Arlette's.
1236
01:21:51,406 --> 01:21:53,141
Oh, by the way, that reminds me.
1237
01:21:53,341 --> 01:21:55,143
You owe me 300 francs to
cover the cost of the license.
1238
01:21:55,343 --> 01:21:56,077
Now here's the itemized account.
1239
01:21:56,978 --> 01:21:58,112
Let's not be hasty.
1240
01:21:58,312 --> 01:21:59,881
Oh, no, this only played once.
1241
01:22:00,081 --> 01:22:01,583
You see, these
papers are essential
1242
01:22:01,783 --> 01:22:04,319
to the marriage and the big
day's tomorrow, don't forget.
1243
01:22:04,519 --> 01:22:06,320
There is not going
to be any marriage.
1244
01:22:06,520 --> 01:22:09,524
No, there's not-
What are you talking about?
1245
01:22:09,724 --> 01:22:10,958
I refuse to be a
party to this farce.
1246
01:22:11,158 --> 01:22:12,393
That's rather a sudden
switch, isn't it?
1247
01:22:12,593 --> 01:22:13,261
Sudden?
1248
01:22:15,329 --> 01:22:16,797
For the last two nights
I haven't slept a wink.
1249
01:22:16,997 --> 01:22:17,882
Why?
1250
01:22:18,082 --> 01:22:18,967
Because.
1251
01:22:22,604 --> 01:22:24,105
Because she's on
my mind constantly.
1252
01:22:25,773 --> 01:22:27,342
It's on account of her I
rushed back from Geneva.
1253
01:22:29,743 --> 01:22:31,879
When she's around, I'm
seized with a terrible desire
1254
01:22:32,079 --> 01:22:32,948
to take her in my arms.
1255
01:22:34,482 --> 01:22:37,084
And all I do is to be
rude and unkind to her.
1256
01:22:37,284 --> 01:22:39,487
The whole thing is insane.
1257
01:22:39,687 --> 01:22:41,456
But I can't fight
against it any longer.
1258
01:22:42,756 --> 01:22:43,974
You're right, Roland.
1259
01:22:44,174 --> 01:22:45,393
Career, social position,
1260
01:22:47,228 --> 01:22:48,730
what do they matter
compared to love?
1261
01:22:48,930 --> 01:22:50,031
Who's talking now?
1262
01:22:50,231 --> 01:22:50,699
Come on, old man,
pull yourself together.
1263
01:22:52,066 --> 01:22:53,901
It's quite different with me.
1264
01:22:54,101 --> 01:22:56,070
I can marry Arlette
because I blotted myself
1265
01:22:56,270 --> 01:22:58,406
from copybook ages ago.
1266
01:22:58,606 --> 01:23:01,208
You'd be amazed the number
of houses I'm not invited to.
1267
01:23:01,408 --> 01:23:03,811
But you, you have a
brilliant future, a real career.
1268
01:23:04,011 --> 01:23:06,614
For you to marry Arlette is out
of the question, definitely out.
1269
01:23:06,814 --> 01:23:08,866
As for anything else,
well, believe me, Pierre,
1270
01:23:09,066 --> 01:23:11,119
this is her one chance
to lead an honest life.
1271
01:23:11,319 --> 01:23:12,520
Don't take it away from her.
1272
01:23:12,720 --> 01:23:13,822
And don't make a fool
of yourself, either.
1273
01:23:14,022 --> 01:23:15,423
Look at me.
1274
01:23:15,623 --> 01:23:18,559
It's through a series
of just such brainstorms
1275
01:23:18,759 --> 01:23:23,264
that I landed where I am now.
With a ticket to Tahiti.
1276
01:23:23,464 --> 01:23:25,466
One, mark you.
She didn't want to come.
1277
01:23:25,666 --> 01:23:27,201
I asked her.
She turned me down.
1278
01:23:27,401 --> 01:23:28,236
It's up to you, Pierre.
1279
01:23:31,105 --> 01:23:31,773
Let her go.
1280
01:23:34,909 --> 01:23:36,911
All right.
1281
01:23:37,111 --> 01:23:38,579
All right, all right,
go and marry her.
1282
01:23:38,779 --> 01:23:40,248
But do it quickly,
as quickly as possible.
1283
01:23:53,228 --> 01:23:54,696
Article 212.
1284
01:23:56,531 --> 01:23:59,233
Husband and wife owe
one another mutual fidelity,
1285
01:23:59,433 --> 01:24:01,069
mutual sympathy
and mutual assistance.
1286
01:24:02,103 --> 01:24:03,805
Article 213.
1287
01:24:05,573 --> 01:24:07,441
The husband, as
head of the family,
1288
01:24:07,641 --> 01:24:10,712
has the right to designate
the place of mutual residence.
1289
01:24:10,912 --> 01:24:13,064
The wife is obligated
to live there with him,
1290
01:24:13,264 --> 01:24:15,417
and her husband,
in turn, to receive her.
1291
01:24:17,685 --> 01:24:20,255
Will the bride and
groom please rise?
1292
01:24:26,994 --> 01:24:31,366
Monsieur Roland Latour,
do you take for your wife
1293
01:24:31,566 --> 01:24:34,602
Mademoiselle Arlette Lafon,
present here?
1294
01:24:34,802 --> 01:24:36,371
Yes, Your Honor.
Yes, I do.
1295
01:24:38,672 --> 01:24:42,810
Mademoiselle Arlette Lafon,
do you take as your husband
1296
01:24:43,010 --> 01:24:45,547
Monsieur Roland Latour,
present here?
1297
01:24:54,989 --> 01:25:00,428
Excuse me, would you
please read article 213 again?
1298
01:25:02,296 --> 01:25:04,232
The husband, head
of the family,
1299
01:25:04,432 --> 01:25:08,570
has the right to designate
the place of mutual residence.
1300
01:25:08,770 --> 01:25:11,539
The wife is obligated
to live with him there,
1301
01:25:11,739 --> 01:25:14,508
and the husband, in turn,
to receive her.
1302
01:25:14,708 --> 01:25:15,343
Oh.
1303
01:25:17,178 --> 01:25:18,847
You mustn't say, "oh."
Say, "yes".
1304
01:25:19,947 --> 01:25:20,882
I know.
1305
01:25:22,850 --> 01:25:26,320
Mademoiselle Arlette Lafon,
do you take as your husband
1306
01:25:26,520 --> 01:25:28,556
Monsieur Roland Latour,
present here?
1307
01:25:29,790 --> 01:25:32,460
Uh, no.
1308
01:25:39,399 --> 01:25:40,769
Excuse us, Your Honor.
1309
01:25:40,969 --> 01:25:42,637
My fiancee's a little upset.
1310
01:25:42,837 --> 01:25:44,805
We'll, uh, we'll be
back another day.
1311
01:25:45,005 --> 01:25:45,707
I hope.
1312
01:25:47,074 --> 01:25:48,376
Just a moment, Madam.
1313
01:25:48,576 --> 01:25:49,878
Oh, pardon me, Mademoiselle.
1314
01:25:51,112 --> 01:25:52,547
I congratulate you.
1315
01:25:53,948 --> 01:25:57,752
For 30 years now, I have
had a monotonous job.
1316
01:25:57,952 --> 01:25:59,820
I've been marrying
couple after couple,
1317
01:26:00,020 --> 01:26:02,272
asked them all the
same questions,
1318
01:26:02,472 --> 01:26:05,067
and they all give
me the same answers.
1319
01:26:05,267 --> 01:26:07,662
And just when I
felt bored to death,
1320
01:26:07,862 --> 01:26:11,098
you come along and have
the courage to say no!
1321
01:26:11,298 --> 01:26:13,768
Bravo, Mademoiselle!
1322
01:26:13,968 --> 01:26:16,170
Believe me, it is much
better for a marriage
1323
01:26:16,370 --> 01:26:19,641
not to come at all than
for it to end in divorce.
1324
01:26:19,841 --> 01:26:21,209
Bravo!
1325
01:26:22,843 --> 01:26:23,745
Thank you.
1326
01:26:25,146 --> 01:26:26,481
Thank you very much, Your Honor.
1327
01:26:37,558 --> 01:26:38,976
Why are you dressed like that?
1328
01:26:39,176 --> 01:26:40,595
If you should ever think of me,
1329
01:26:42,263 --> 01:26:43,498
I want you to think
of me like this.
1330
01:26:46,066 --> 01:26:47,268
I will.
1331
01:26:49,270 --> 01:26:52,273
That first dance
meant so much to me.
1332
01:26:55,142 --> 01:26:58,846
Pierre, one last dance?
1333
01:27:01,849 --> 01:27:03,817
I'm already late.
1334
01:27:04,017 --> 01:27:06,287
It will be a memory to put
away with the first one.
1335
01:27:07,288 --> 01:27:08,423
Please?
1336
01:27:11,391 --> 01:27:12,493
I think it would
be better not to.
1337
01:27:15,696 --> 01:27:16,698
But you don't know how
much it would mean to me.
1338
01:27:20,468 --> 01:27:21,636
I'd rather not.
1339
01:27:23,404 --> 01:27:24,806
Just one last dance?
1340
01:27:28,676 --> 01:27:29,844
Goodbye.
1341
01:27:47,128 --> 01:27:50,064
Well, I guess I'll get
my things together.
1342
01:27:50,264 --> 01:27:51,633
Giving up, mm?
1343
01:27:53,634 --> 01:27:54,969
If I thought it was any
use, I'd never give up.
1344
01:27:56,637 --> 01:27:58,539
- But as things are...
- But as things are.
1345
01:28:00,608 --> 01:28:02,910
It's a good thing you
gave up being a crook.
1346
01:28:03,110 --> 01:28:04,646
There was no
future in it for you.
1347
01:28:05,780 --> 01:28:08,015
You haven't enough insight.
1348
01:28:08,215 --> 01:28:11,152
Enough observation.
1349
01:28:11,352 --> 01:28:13,187
Enough understanding
of human nature.
1350
01:28:13,387 --> 01:28:15,990
Enough, uh, jenesaisquoi.
1351
01:28:16,190 --> 01:28:19,794
To be quite frank,
you're not bright enough.
1352
01:28:19,994 --> 01:28:20,862
Look.
1353
01:28:22,797 --> 01:28:25,967
Why does a man pace back and
forth like this for hours?
1354
01:28:26,934 --> 01:28:28,736
To exercise? No.
1355
01:28:29,637 --> 01:28:30,538
Another question.
1356
01:28:32,506 --> 01:28:36,110
Why does a man stand in front of a
mirror like this, staring like this?
1357
01:28:36,310 --> 01:28:36,844
To admire himself?
1358
01:28:38,412 --> 01:28:39,680
To catch a glimpse
of his necktie?
1359
01:28:39,880 --> 01:28:40,548
No.
1360
01:28:41,482 --> 01:28:43,384
Still another question.
1361
01:28:43,584 --> 01:28:46,153
Why does a man refuse
to dance with a pretty girl?
1362
01:28:46,353 --> 01:28:47,955
Is it such a big thing?
1363
01:28:48,155 --> 01:28:49,524
No, it's nothing!
1364
01:28:50,591 --> 01:28:53,461
Unless... unless he's in love.
1365
01:28:54,562 --> 01:28:57,031
Then a dance is a big thing.
1366
01:28:57,231 --> 01:28:59,500
Then he has to fight it,
because it can lead to...
1367
01:29:01,101 --> 01:29:03,137
Believe me, it can lead.
1368
01:29:03,337 --> 01:29:05,072
Well, all right,
all right, then.
1369
01:29:05,272 --> 01:29:06,241
Why shouldn't it lead?
1370
01:29:06,441 --> 01:29:07,975
Why should he have to fight it?
1371
01:29:08,175 --> 01:29:10,645
If he loves me,
why doesn't he just say so?
1372
01:29:11,645 --> 01:29:12,814
It would be so easy.
1373
01:29:14,382 --> 01:29:16,484
And so nice.
1374
01:29:16,684 --> 01:29:19,153
Because, my poor child,
it's not true that a man in love
1375
01:29:19,353 --> 01:29:21,605
forgets everything.
1376
01:29:21,805 --> 01:29:23,858
75 percent, perhaps.
1377
01:29:24,058 --> 01:29:27,761
For certain emotional
type like me, even 80!
1378
01:29:27,961 --> 01:29:29,563
But never everything.
1379
01:29:29,763 --> 01:29:32,066
And with what is
left over, he thinks.
1380
01:29:33,601 --> 01:29:34,569
Now, the boss.
1381
01:29:35,569 --> 01:29:37,705
Perhaps he's thinking of
1382
01:29:37,905 --> 01:29:40,307
the 10 years he
studied to be a diplomat.
1383
01:29:40,507 --> 01:29:42,910
Even to marry you,
it's not so easy to toss
1384
01:29:43,110 --> 01:29:44,978
those 10 years
out of the window.
1385
01:29:45,178 --> 01:29:46,881
Why should he have to toss
them out of the window?
1386
01:29:48,015 --> 01:29:48,850
Listen.
1387
01:29:49,917 --> 01:29:50,651
For example.
1388
01:29:52,486 --> 01:29:53,855
He's on his way
to the embassy reception.
1389
01:29:55,223 --> 01:29:56,023
Could he take you with him?
1390
01:29:56,991 --> 01:29:58,159
And why not?
1391
01:29:58,359 --> 01:30:00,595
Why should he be ashamed of me?
1392
01:30:00,795 --> 01:30:04,298
Oh, he should maybe
be proud of you?
1393
01:30:04,498 --> 01:30:07,168
He should maybe present you
to the ambassador like this.
1394
01:30:07,368 --> 01:30:10,304
Uh, you remember this little girl,
Your Excellency?
1395
01:30:10,504 --> 01:30:11,555
She steals watches.
1396
01:30:11,755 --> 01:30:12,807
Yeah?
1397
01:30:15,242 --> 01:30:18,045
You mean I'm not good
enough, maybe, hm?
1398
01:30:19,847 --> 01:30:22,683
That an ambassador who gets
somebody to steal for him,
1399
01:30:22,883 --> 01:30:26,620
or his wife,
who does love him,
1400
01:30:26,820 --> 01:30:28,489
or the baron who's an
accomplice to a crime
1401
01:30:28,689 --> 01:30:30,191
just to keep his
own bread buttered.
1402
01:30:30,391 --> 01:30:32,593
They think I'm not good enough
to associate with them, huh?
1403
01:30:32,793 --> 01:30:35,163
Well, I'll just show
Monsieur Pierre de Roche
1404
01:30:35,363 --> 01:30:37,098
that I can handle the whole mess
of 'em, and make 'em like it!
1405
01:30:43,670 --> 01:30:47,308
Yves, are you sure?
1406
01:30:47,508 --> 01:30:49,076
You're very sure
that Pierre loves me?
1407
01:30:49,276 --> 01:30:50,745
I swear it.
1408
01:30:50,945 --> 01:30:52,013
I swear it on the
head of my father.
1409
01:31:11,531 --> 01:31:12,600
Lilacs?
1410
01:31:15,135 --> 01:31:15,803
Lilacs?
1411
01:31:19,039 --> 01:31:19,907
Lilacs?
1412
01:31:21,074 --> 01:31:21,742
Oh!
1413
01:31:31,085 --> 01:31:31,686
All of them.
1414
01:31:40,394 --> 01:31:41,962
Oh, thank you!
1415
01:31:42,162 --> 01:31:43,731
Thank you.
1416
01:31:47,601 --> 01:31:48,269
Arlette?
1417
01:31:51,505 --> 01:31:52,973
Where is she?
1418
01:31:53,173 --> 01:31:55,776
Oh, she... she's gone.
1419
01:31:56,978 --> 01:31:57,812
Gone?
1420
01:31:59,680 --> 01:32:00,881
Did she tell you
where she was going?
1421
01:32:01,081 --> 01:32:01,883
No, sir.
1422
01:32:03,984 --> 01:32:05,886
But she asked where
you were going.
1423
01:32:06,086 --> 01:32:09,323
Where did you tell her?
1424
01:32:09,523 --> 01:32:10,924
Yes, sir.
1425
01:32:11,124 --> 01:32:14,395
I told her you were going
to the embassy reception.
1426
01:32:14,595 --> 01:32:15,496
Good.
1427
01:32:15,696 --> 01:32:17,265
- Sir?
- Yes?
1428
01:32:17,465 --> 01:32:18,533
Shall I put those in water?
1429
01:32:19,433 --> 01:32:20,101
Oh.
1430
01:32:30,577 --> 01:32:31,245
Mm!
1431
01:32:42,657 --> 01:32:45,226
The underlying principle that
must guide our negotiations
1432
01:32:45,426 --> 01:32:48,329
is that, in fact,
the situation must
1433
01:32:48,529 --> 01:32:49,196
be handled with great delicacy.
1434
01:33:02,142 --> 01:33:02,843
Ooh!
1435
01:33:04,745 --> 01:33:06,914
- What?
- No, uh, nothing.
1436
01:33:07,114 --> 01:33:09,483
- You said "ooh."
- Who, me?
1437
01:33:09,683 --> 01:33:11,852
Yes, you.
Why did you say "ooh"?
1438
01:33:12,052 --> 01:33:13,387
In the first place,
I didn't say "ooh."
1439
01:33:13,587 --> 01:33:14,855
I said "oh."
1440
01:33:15,055 --> 01:33:17,090
My dear husband,
I'm not deaf.
1441
01:33:17,290 --> 01:33:19,126
I heard you
distinctly say "ooh."
1442
01:33:19,326 --> 01:33:20,961
My dear, I have no
reason to say "ooh."
1443
01:33:21,161 --> 01:33:22,062
I simply said "oh."
1444
01:33:22,262 --> 01:33:22,730
Oh!
1445
01:33:26,500 --> 01:33:27,434
Pardon, Baron.
1446
01:33:27,634 --> 01:33:28,736
Your niece, Excellency.
1447
01:33:28,936 --> 01:33:29,770
Uncle?
1448
01:33:30,804 --> 01:33:32,639
- Hello, Uncle.
- Hello.
1449
01:33:32,839 --> 01:33:33,641
Oh, Your Excellency.
1450
01:33:35,042 --> 01:33:36,977
This is a pleasure,
Mademoiselle.
1451
01:33:37,177 --> 01:33:39,546
You didn't tell me your
charming niece was coming.
1452
01:33:39,746 --> 01:33:40,815
Come and sit with me, my dear.
1453
01:33:42,382 --> 01:33:45,519
Mademoiselle Chevier,
Baron Dvorak's niece.
1454
01:33:45,719 --> 01:33:46,687
He's introducing
her as my niece!
1455
01:33:46,887 --> 01:33:48,388
Well, isn't she?
1456
01:33:48,588 --> 01:33:50,124
Naturally.
1457
01:33:50,324 --> 01:33:52,393
Now explain to me, my
dear, why you disappeared
1458
01:33:52,593 --> 01:33:54,662
so early from the embassy
ball the other night.
1459
01:33:55,763 --> 01:33:58,299
Oh, uh.
1460
01:33:58,499 --> 01:34:01,936
Well, uh, my uncle, the Baron,
1461
01:34:03,403 --> 01:34:05,839
seemed to think that
since it was my first ball
1462
01:34:06,039 --> 01:34:07,624
I shouldn't stay too late.
1463
01:34:07,824 --> 01:34:09,409
Oh, he's an old fogey.
1464
01:34:13,881 --> 01:34:15,549
Even now he's
beginning to get that
1465
01:34:15,749 --> 01:34:17,418
"you'd better go
home early" look.
1466
01:34:19,052 --> 01:34:20,921
It isn't late, is it?
1467
01:34:21,121 --> 01:34:22,522
Of course not.
1468
01:34:22,722 --> 01:34:24,024
Besides, you've
only just arrived.
1469
01:34:24,224 --> 01:34:25,359
My, what a lovely watch.
1470
01:34:25,559 --> 01:34:26,027
Yes.
1471
01:34:27,827 --> 01:34:29,930
Isn't that beautiful?
1472
01:34:30,130 --> 01:34:32,233
Watches are my weakness.
1473
01:34:33,801 --> 01:34:37,772
- Oh. Mine, too.
- Really?
1474
01:34:48,148 --> 01:34:50,084
Mademoiselle,
may I have the pleasure?
1475
01:34:51,151 --> 01:34:51,819
Oh?
1476
01:34:58,526 --> 01:34:59,660
My pleasure.
1477
01:34:59,860 --> 01:35:00,995
Seniority.
1478
01:35:01,795 --> 01:35:02,363
Thank you.
1479
01:35:06,200 --> 01:35:08,635
The trouble with seniority is
1480
01:35:08,835 --> 01:35:11,304
that it's always
wasted on old men!
1481
01:35:15,576 --> 01:35:17,911
Darling, since you're
so anxious to dance,
1482
01:35:18,111 --> 01:35:18,879
I'll accommodate you.
1483
01:35:28,755 --> 01:35:29,323
Monsieur.
1484
01:36:08,963 --> 01:36:10,030
Your Excellency.
1485
01:36:10,230 --> 01:36:11,365
Oh, good evening, Pierre.
1486
01:36:11,565 --> 01:36:12,199
Good evening, sir.
1487
01:36:17,838 --> 01:36:18,989
How are you tonight, sir?
1488
01:36:19,189 --> 01:36:20,341
I'm very well, thank you.
1489
01:36:23,577 --> 01:36:24,945
I'm glad.
1490
01:36:27,714 --> 01:36:29,016
Oh.
1491
01:36:30,951 --> 01:36:33,554
I have a state secret to
tell you. My shoes pinch.
1492
01:36:50,270 --> 01:36:51,838
She's dancing with de Roche!
I saw them.
1493
01:36:52,038 --> 01:36:53,039
She's captivated him.
1494
01:36:53,239 --> 01:36:54,241
This is terrible!
1495
01:36:56,443 --> 01:36:58,595
Do you realize our
responsibility?
1496
01:36:58,795 --> 01:37:00,948
- Our responsibility?
- Yes, ours.
1497
01:37:01,148 --> 01:37:02,449
Excellency, it was really you.
1498
01:37:02,649 --> 01:37:03,967
Oh, no, no, no, no.
Don't be technical.
1499
01:37:04,167 --> 01:37:05,485
This could have
serious complications.
1500
01:37:05,685 --> 01:37:06,887
Think of something.
1501
01:37:07,087 --> 01:37:08,271
Come on, think, think, think.
1502
01:37:08,471 --> 01:37:09,656
I am, Your Excellency, I am.
1503
01:37:09,856 --> 01:37:10,924
Well, come on.
1504
01:37:11,124 --> 01:37:12,026
You have many conquests.
1505
01:37:13,493 --> 01:37:14,595
The minister seems to
find you irresistible.
1506
01:37:16,930 --> 01:37:19,600
Ridiculous, isn't it?
1507
01:37:19,800 --> 01:37:21,202
Mm, he is a man
of excellent taste.
1508
01:37:22,235 --> 01:37:23,537
Spare me the sarcasm.
1509
01:37:24,905 --> 01:37:25,940
I meant it.
1510
01:37:27,774 --> 01:37:29,309
Then spare me your charm.
1511
01:37:29,509 --> 01:37:33,013
Arlette, I was very
happy to find you here.
1512
01:37:35,949 --> 01:37:36,951
Did you come to the
ball to quarrel with me?
1513
01:37:38,618 --> 01:37:39,953
You wanted to dance.
1514
01:37:40,153 --> 01:37:41,188
At least enjoy it.
1515
01:37:41,388 --> 01:37:42,423
Very generous of you.
1516
01:37:44,124 --> 01:37:45,692
Did you notice the
ambassador and his wife?
1517
01:37:45,892 --> 01:37:46,460
How nicely they danced?
1518
01:37:47,660 --> 01:37:48,562
How she smiled at him?
1519
01:37:50,564 --> 01:37:52,099
I wonder how charmingly
they would smile at me
1520
01:37:53,500 --> 01:37:55,336
if you hadn't taken that
picture out of my watch.
1521
01:37:56,403 --> 01:37:58,905
So you finally figured it out.
1522
01:37:59,105 --> 01:38:00,640
Yes.
1523
01:38:00,840 --> 01:38:02,243
Thank you.
Thank you very much.
1524
01:38:03,944 --> 01:38:05,079
I must say, it took
you a long time.
1525
01:38:06,847 --> 01:38:08,665
Personally I don't
think you have
1526
01:38:08,865 --> 01:38:10,684
much future in the
diplomatic corps.
1527
01:38:10,884 --> 01:38:12,286
No?
1528
01:38:12,486 --> 01:38:15,422
You haven't enough
insight, enough, uh,
1529
01:38:15,622 --> 01:38:17,825
understanding of human nature.
1530
01:38:18,025 --> 01:38:20,360
Enough jenesaisquoi.
1531
01:38:20,560 --> 01:38:22,196
I know you are right,
completely right.
1532
01:38:23,163 --> 01:38:24,632
It worries me.
1533
01:38:26,266 --> 01:38:28,936
I need someone to help me.
1534
01:38:29,136 --> 01:38:34,241
Someone clever, with
the jenesaisquoi that I lack.
1535
01:38:35,775 --> 01:38:37,912
Someone like a secretary?
1536
01:38:39,079 --> 01:38:41,048
No, not exactly.
1537
01:38:42,282 --> 01:38:43,584
Someone more like a wife.
1538
01:38:47,020 --> 01:38:48,055
I don't suppose...
1539
01:38:49,623 --> 01:38:50,624
I don't suppose
you'd be interested.
1540
01:38:52,459 --> 01:38:54,795
Well, it doesn't sound
like much of a future.
1541
01:38:54,995 --> 01:38:57,331
What, with getting you
out of scrapes with women
1542
01:38:58,765 --> 01:39:01,251
and recovering all the
luggage that you lose.
1543
01:39:01,451 --> 01:39:03,937
Being gracious to a lot
of high-class crooks
1544
01:39:04,137 --> 01:39:05,405
like the ambassador.
1545
01:39:05,605 --> 01:39:06,873
In no time at all,
you'll probably
1546
01:39:07,073 --> 01:39:08,342
have me stealing
watches for you, too.
1547
01:39:09,976 --> 01:39:11,679
No, it...
1548
01:39:11,879 --> 01:39:13,480
It doesn't sound very appealing.
1549
01:39:17,384 --> 01:39:19,687
I don't even know why
I would consider it.
1550
01:39:21,655 --> 01:39:23,691
No.
Oh, no, I...
1551
01:39:25,959 --> 01:39:26,593
Well, why should I?
1552
01:39:28,595 --> 01:39:32,466
Because I was your first
partner at your first ball.
1553
01:39:32,666 --> 01:39:35,568
Because a young girl's first
ball is a very important event
1554
01:39:35,768 --> 01:39:37,671
which she should
remember all her life.
1555
01:39:37,871 --> 01:39:40,341
Because I want no one
else in your thoughts,
1556
01:39:41,308 --> 01:39:42,443
in your memories.
1557
01:39:44,277 --> 01:39:45,679
Because I love you.
1558
01:39:52,118 --> 01:39:53,336
We must find a solution.
1559
01:39:53,536 --> 01:39:54,779
A solution, that's it.
1560
01:39:54,979 --> 01:39:56,001
- You have one?
- No.
1561
01:39:56,201 --> 01:39:57,224
Oh, of course not.
1562
01:39:57,891 --> 01:39:58,759
I have.
1563
01:40:00,260 --> 01:40:02,162
Turn your lie into a reality.
1564
01:40:02,362 --> 01:40:03,697
Adopt her.
1565
01:40:03,897 --> 01:40:05,399
Make her my niece?
1566
01:40:05,599 --> 01:40:07,501
Well, what do you want?
1567
01:40:07,701 --> 01:40:10,571
An ugly black scandal
or a lovely young niece?
1568
01:40:10,771 --> 01:40:11,238
Oh...
1569
01:40:46,139 --> 01:40:48,142
Arlette, my darling,
aren't you happy?
1570
01:40:49,276 --> 01:40:51,312
Yes, very happy.
1571
01:40:51,512 --> 01:40:55,816
Well, why aren't you crying?
1572
01:40:56,016 --> 01:40:57,618
But I am, darling.
1573
01:41:00,618 --> 01:41:04,618
Preuzeto sa www.titlovi.com
114103
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.