Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:38,372 --> 00:00:42,293
Un chasseur sachant chasser
sait chasser sans son chien.
4
00:00:42,293 --> 00:00:45,713
Un chasseur sachant chasser sait chasser
5
00:00:46,297 --> 00:00:48,340
{\an8}sans son chien.
6
00:00:48,340 --> 00:00:51,177
{\an8}Un chasseur sachant chasser...
7
00:01:05,566 --> 00:01:06,859
...sans son chien.
8
00:01:07,359 --> 00:01:08,986
Dans cinq. Les nerfs ?
9
00:01:11,238 --> 00:01:12,698
Super calme.
10
00:01:12,698 --> 00:01:14,033
En place !
11
00:01:21,791 --> 00:01:22,792
Bien.
12
00:01:24,168 --> 00:01:25,377
Porte-moi chance, maman.
13
00:02:41,078 --> 00:02:42,162
Terry ?
14
00:02:43,080 --> 00:02:45,207
- Fermez le rideau !
- Ne bouge pas.
15
00:02:48,627 --> 00:02:49,962
Ça va aller.
16
00:03:10,816 --> 00:03:12,026
Respirez.
17
00:03:16,614 --> 00:03:22,620
L'APPARTEMENT 7A
18
00:03:34,840 --> 00:03:37,301
Tu joues de mieux en mieux.
J'aime cet air.
19
00:03:37,968 --> 00:03:38,802
Ça va, la jambe ?
20
00:03:44,391 --> 00:03:45,434
Merci.
21
00:04:15,506 --> 00:04:18,092
- Je m'en occupe.
- Je m'en fiche, Annie.
22
00:04:18,092 --> 00:04:19,760
Elle peut se débrouiller.
23
00:04:20,552 --> 00:04:22,012
C'est pas juste.
24
00:04:22,012 --> 00:04:24,056
- Elle va rester longtemps ?
- Je sais pas.
25
00:04:24,056 --> 00:04:26,225
C'est ton invitée, pas la mienne.
26
00:04:26,976 --> 00:04:29,144
- Elle devrait payer.
- Je m'en occupe.
27
00:04:29,144 --> 00:04:31,188
Arrête de la couvrir.
28
00:04:36,318 --> 00:04:37,569
J'ai un rencard.
29
00:04:39,738 --> 00:04:40,948
Bonne chance.
30
00:04:46,161 --> 00:04:47,705
Ness est une conne.
31
00:04:48,539 --> 00:04:50,124
Elle n'a pas tort.
32
00:04:51,000 --> 00:04:52,960
Tu n'as pas à t'occuper de moi.
33
00:04:55,129 --> 00:04:56,797
C'est pour toi.
34
00:05:00,551 --> 00:05:02,553
RELANCE
35
00:05:02,553 --> 00:05:03,637
Non, merci.
36
00:05:05,472 --> 00:05:07,808
- J'aurai bientôt quelque chose.
- Bien sûr.
37
00:05:08,350 --> 00:05:11,687
Mesdames, c'est une audition
pour claquettes seulement.
38
00:05:11,687 --> 00:05:14,815
Si vous ne savez pas
faire de claquettes, adieu.
39
00:05:23,198 --> 00:05:24,533
Seize, non.
40
00:05:29,663 --> 00:05:31,498
Vingt-neuf, non.
41
00:05:33,459 --> 00:05:34,835
Dix-sept.
42
00:05:37,087 --> 00:05:38,088
Non.
43
00:05:57,775 --> 00:05:59,610
DEUXIÈME RELANCE
RELANCE
44
00:06:02,321 --> 00:06:05,157
ALAN MARCHAND PRÉSENTE
"LE SOMBRE ESCROC" AU THÉÂTRE ADKINS
45
00:06:05,157 --> 00:06:06,366
AUDITIONS
46
00:06:06,366 --> 00:06:08,535
- Nom ?
- Theresa Gionoffrio.
47
00:06:08,535 --> 00:06:09,828
Terry en bref.
48
00:06:11,080 --> 00:06:13,499
On se connaît, Mlle Gionoffrio ?
49
00:06:13,499 --> 00:06:14,792
Non.
50
00:06:15,501 --> 00:06:18,378
On ne se connaît pas,
mais je sais qui vous êtes.
51
00:06:18,921 --> 00:06:21,090
Et vous aussi, M. Marchand.
52
00:06:21,090 --> 00:06:22,424
Évidemment.
53
00:06:23,425 --> 00:06:25,594
C'est la fille qui est tombée.
54
00:06:27,554 --> 00:06:31,058
Dans Kiss me, Kate.
Tu es tristement célèbre.
55
00:06:31,934 --> 00:06:33,060
"Tristement".
56
00:06:36,772 --> 00:06:40,484
Je préfère "célèbre",
mais je prends quand même.
57
00:06:42,736 --> 00:06:47,533
J'ai fait une formation de six ans
à l'école de danse de Kearney.
58
00:06:47,533 --> 00:06:48,867
À Hazard, Nebraska.
59
00:06:48,867 --> 00:06:51,328
- J'ai fait trois spectacles.
- Hazard ?
60
00:06:52,788 --> 00:06:54,039
Oui, monsieur.
61
00:06:55,124 --> 00:06:58,252
Ma famille y tient un abattoir.
62
00:07:02,589 --> 00:07:06,301
Ce qui s'est passé ce soir-là
ne se reproduira pas.
63
00:07:06,301 --> 00:07:08,804
- Donnez-moi ma chance.
- Tu avais fait quoi ?
64
00:07:13,475 --> 00:07:14,476
Un jeté.
65
00:07:16,478 --> 00:07:21,191
J'ai fait le grand écart,
mais mon orteil a touché trop tôt.
66
00:07:21,191 --> 00:07:23,861
Je l'ai fait des millions de fois,
mais là...
67
00:07:23,861 --> 00:07:25,195
Montre-moi.
68
00:07:27,072 --> 00:07:28,198
D'accord.
69
00:07:52,431 --> 00:07:53,682
Encore.
70
00:07:54,266 --> 00:07:55,267
D'accord.
71
00:08:11,700 --> 00:08:13,035
Encore.
72
00:08:19,374 --> 00:08:20,667
Encore.
73
00:08:22,878 --> 00:08:25,339
Encore.
74
00:08:27,090 --> 00:08:29,927
Encore.
75
00:08:33,013 --> 00:08:34,014
Encore.
76
00:09:02,417 --> 00:09:05,045
Je peux le faire toute la journée.
77
00:09:05,045 --> 00:09:06,129
On te contactera.
78
00:09:06,129 --> 00:09:08,173
Je n'ai pas encore chanté.
79
00:09:08,173 --> 00:09:10,133
Juste une petite chanson ?
80
00:09:14,137 --> 00:09:18,684
Quels animaux tuait votre famille
à Hazard, Mlle Gionoffrio ?
81
00:09:20,352 --> 00:09:21,895
Des cochons surtout.
82
00:09:23,730 --> 00:09:25,148
Et ils étaient comment ?
83
00:09:26,817 --> 00:09:29,027
Comment ça ?
84
00:09:29,027 --> 00:09:30,487
Est-ce qu'ils...
85
00:09:32,364 --> 00:09:34,283
se vautrent dans la boue ?
86
00:09:34,283 --> 00:09:36,326
Reniflent la terre ?
87
00:09:37,536 --> 00:09:39,079
Remuent la queue ?
88
00:09:40,372 --> 00:09:41,373
Oui.
89
00:09:41,873 --> 00:09:44,001
Montre-moi.
90
00:09:46,086 --> 00:09:47,546
Vous montrer ?
91
00:09:51,508 --> 00:09:53,135
Mets-toi à genoux.
92
00:09:54,553 --> 00:09:55,554
Montre-moi.
93
00:09:56,430 --> 00:09:59,808
Renifle la terre, vautre-toi dans la boue
94
00:10:00,892 --> 00:10:02,811
et remue ta petite queue.
95
00:10:11,028 --> 00:10:16,867
Je ferais n'importe quoi
pour une autre chance, M. Marchand.
96
00:10:20,370 --> 00:10:22,372
Mais je ne m'humilierai pas.
97
00:10:26,752 --> 00:10:28,211
Tant mieux pour toi.
98
00:10:56,406 --> 00:10:59,242
Vas-y mollo avec les cachets, Terry.
99
00:10:59,242 --> 00:11:01,328
Être sur scène ne vaut pas ça.
100
00:11:02,829 --> 00:11:04,039
Annie.
101
00:11:05,248 --> 00:11:06,958
Bien sûr que si.
102
00:11:10,253 --> 00:11:11,380
C'était comment ?
103
00:11:12,631 --> 00:11:15,008
Ils m'ont demandé de revenir.
104
00:11:15,759 --> 00:11:17,094
Évidemment.
105
00:11:18,011 --> 00:11:20,013
La numéro cinq était prometteuse.
106
00:11:20,013 --> 00:11:23,392
La treize manquait de rigueur,
mais je peux lui apprendre.
107
00:11:26,436 --> 00:11:30,649
Ma belle, tu as pensé
à retourner dans le Nebraska ?
108
00:11:32,901 --> 00:11:35,070
Je ne voudrais pas
retourner à Londres,
109
00:11:35,070 --> 00:11:37,406
mais le temps de te remettre sur pied.
110
00:11:39,866 --> 00:11:42,869
Je suis venue ici pour une raison, Annie.
111
00:11:44,913 --> 00:11:45,914
Pour danser.
112
00:11:47,624 --> 00:11:49,543
Devenir quelqu'un.
113
00:11:51,169 --> 00:11:53,380
Voir mon nom écrit en grand.
114
00:11:54,506 --> 00:11:56,007
Ça fait trois raisons.
115
00:12:07,185 --> 00:12:08,979
Quoi ?
116
00:12:09,855 --> 00:12:11,857
Je te connais. Tu mijotes quoi ?
117
00:12:13,817 --> 00:12:15,277
On se voit à la maison.
118
00:13:17,339 --> 00:13:18,340
Bonsoir, madame.
119
00:13:20,342 --> 00:13:22,302
Vous cherchez quelqu'un ?
120
00:13:22,302 --> 00:13:25,388
Bonsoir, monsieur.
Je viens voir Alan Marchand.
121
00:13:25,972 --> 00:13:27,974
Dites-lui que Terry Gionoffrio est là.
122
00:13:27,974 --> 00:13:30,310
M. Marchand vous attend ?
123
00:13:31,895 --> 00:13:35,065
Oui, il m'attend.
124
00:13:36,775 --> 00:13:37,776
Oui.
125
00:13:38,944 --> 00:13:41,238
Je vous appelle un taxi ?
126
00:13:41,238 --> 00:13:43,615
Non. Ça va.
127
00:13:44,407 --> 00:13:45,367
Je suis là...
128
00:13:50,705 --> 00:13:53,333
- C'était quoi ?
- Quoi ?
129
00:13:59,589 --> 00:14:00,799
Madame ?
130
00:14:05,262 --> 00:14:06,429
C'était quoi ?
131
00:14:23,405 --> 00:14:25,156
Tout doux, mam'zelle.
132
00:14:25,991 --> 00:14:27,492
Tu es perdue, chérie ?
133
00:14:28,618 --> 00:14:29,703
Excusez-moi.
134
00:14:32,455 --> 00:14:34,332
Tu crois qu'elle va bien ?
135
00:14:35,041 --> 00:14:36,001
Relevons-la.
136
00:14:37,586 --> 00:14:38,962
Allez, chérie.
137
00:14:38,962 --> 00:14:42,132
Un, deux, trois et debout.
138
00:15:09,951 --> 00:15:13,288
Je ferais n'importe quoi,
mais je ne m'humilierai pas.
139
00:15:13,288 --> 00:15:14,873
Dix-sept. Non.
140
00:15:16,708 --> 00:15:17,792
La fille qui est tombée.
141
00:15:20,378 --> 00:15:21,421
Porte-moi chance.
142
00:15:21,421 --> 00:15:22,672
Laisse tomber.
143
00:15:22,672 --> 00:15:24,174
Laisser tomber ?
144
00:15:44,319 --> 00:15:45,487
Non, c'est vrai.
145
00:15:46,154 --> 00:15:47,947
Je t'ai dit de ne pas y aller.
146
00:15:49,949 --> 00:15:52,077
Qu'est-ce que tu as dit ?
147
00:15:52,911 --> 00:15:53,912
Qu'est-il arrivé ?
148
00:15:54,954 --> 00:15:56,956
Elle avait l'air futée.
149
00:15:56,956 --> 00:15:59,292
Non, elle ne l'était pas.
150
00:16:00,835 --> 00:16:03,755
Chéri, dépêche-toi.
Je veux lire le journal aussi.
151
00:16:03,755 --> 00:16:05,090
Regarde ce gros titre.
152
00:16:05,090 --> 00:16:08,593
Mais où va le monde ?
J'aimerais le savoir.
153
00:16:09,844 --> 00:16:12,597
Bonjour, chérie. Tu as bien dormi ?
154
00:16:12,597 --> 00:16:14,683
Il lui faut un café.
Tu as besoin de café.
155
00:16:14,683 --> 00:16:16,267
Assieds-toi.
156
00:16:16,267 --> 00:16:18,186
Tu as mauvaise mine.
157
00:16:18,186 --> 00:16:20,689
Un Bloody Mary, Roman.
158
00:16:20,689 --> 00:16:22,482
Comment tu t'appelles ?
159
00:16:23,400 --> 00:16:24,567
Terry Gionoffrio.
160
00:16:24,567 --> 00:16:27,028
Je ne te demanderai pas de l'épeler.
161
00:16:27,028 --> 00:16:30,490
Je m'appelle Minnie.
Et voici mon mari, Roman.
162
00:16:32,117 --> 00:16:33,493
Enchantée. Merci.
163
00:16:33,493 --> 00:16:36,162
Bois ça. Je m'en fais un tous les matins.
164
00:16:36,162 --> 00:16:37,330
Un ?
165
00:16:38,289 --> 00:16:40,625
Assieds-toi, veux-tu ? Épargne mon cou.
166
00:16:41,626 --> 00:16:45,004
Mange.
Roman en a fait pour une armée.
167
00:16:48,508 --> 00:16:51,010
Je ne mange pas de viande, mais merci.
168
00:16:51,010 --> 00:16:53,221
Comment ça, pas de viande ?
169
00:16:53,221 --> 00:16:55,557
T'es quoi ? Hindoue ?
170
00:16:56,224 --> 00:16:58,226
Non, j'ai grandi
dans un élevage de cochons.
171
00:16:58,226 --> 00:17:02,063
C'est dur d'apprécier le bacon
quand on sait comment c'est fait.
172
00:17:07,026 --> 00:17:10,196
Je m'excuse.
Je ne me souviens plus d'hier soir.
173
00:17:11,281 --> 00:17:13,658
On t'a trouvée sur le trottoir.
174
00:17:13,658 --> 00:17:14,993
Comme une droguée.
175
00:17:14,993 --> 00:17:16,786
Tu n'es pas une droguée, si ?
176
00:17:16,786 --> 00:17:19,289
- Non, c'est que...
- Je te l'ai dit.
177
00:17:19,289 --> 00:17:22,250
Tu as dit être une amie d'Alan.
178
00:17:24,002 --> 00:17:27,505
Une employée potentielle plus qu'une amie.
179
00:17:30,341 --> 00:17:31,968
Pour son spectacle à Broadway.
180
00:17:31,968 --> 00:17:34,971
Je suis danseuse et j'espérais...
181
00:17:34,971 --> 00:17:38,141
Débarquer pour lui dire
que son spectacle ne serait rien sans toi.
182
00:17:39,726 --> 00:17:42,103
Quelque chose comme ça.
183
00:17:45,732 --> 00:17:47,901
J'étais dans un sale état hier soir,
184
00:17:47,901 --> 00:17:50,653
et il n'y a pas grand monde qui aiderait
185
00:17:50,653 --> 00:17:52,363
une inconnue comme ça.
186
00:17:52,363 --> 00:17:53,782
Oh, arrête, veux-tu ?
187
00:17:53,782 --> 00:17:57,869
À quoi sert une chambre d'amis
si on n'invite jamais personne ?
188
00:18:03,374 --> 00:18:06,920
J'ai su que tu étais une artiste
dès que je t'ai vue.
189
00:18:07,754 --> 00:18:09,756
Mon justaucorps m'a trahie ?
190
00:18:09,756 --> 00:18:12,926
Non, tu as un charisme particulier.
191
00:18:13,718 --> 00:18:16,471
Une aura de star, d'ailleurs.
192
00:18:16,471 --> 00:18:17,972
Arrêtez.
193
00:18:17,972 --> 00:18:20,475
Je n'exagère jamais.
194
00:18:21,684 --> 00:18:23,520
Qu'est-il arrivé à ta jambe ?
195
00:18:26,356 --> 00:18:28,024
Un accident il y a quatre mois.
196
00:18:29,526 --> 00:18:33,780
C'est moche parce que les danseurs
ont besoin de leurs deux pieds.
197
00:18:34,614 --> 00:18:36,574
Tu veux un conseil ?
198
00:18:37,158 --> 00:18:41,704
Ce ne sont pas nos échecs qui nous
définissent. Mais comment on les gère.
199
00:18:44,249 --> 00:18:46,709
Pose ça. Je veux te montrer un truc.
200
00:18:48,294 --> 00:18:49,462
Viens.
201
00:18:58,012 --> 00:19:00,306
On a acheté cet endroit pour investir.
202
00:19:00,306 --> 00:19:03,184
On dit l'avoir acheté pour investir,
203
00:19:03,184 --> 00:19:06,938
mais en vérité,
on voulait choisir nos voisins.
204
00:19:07,522 --> 00:19:08,940
Qu'en penses-tu ?
205
00:19:10,108 --> 00:19:13,069
C'est sympa. C'est super.
206
00:19:13,069 --> 00:19:14,529
Vraiment.
207
00:19:14,529 --> 00:19:17,657
Les hauts plafonds et cette vue.
208
00:19:19,242 --> 00:19:21,202
Cette chose est affreuse !
209
00:19:21,202 --> 00:19:23,204
Oui. Roman, détends-toi.
210
00:19:23,204 --> 00:19:24,289
Bref...
211
00:19:24,914 --> 00:19:27,584
Minnie et moi en avons parlé ce matin...
212
00:19:27,584 --> 00:19:30,128
L'appartement est à toi, si tu le veux.
213
00:19:36,342 --> 00:19:38,928
J'apprécie l'offre,
214
00:19:38,928 --> 00:19:42,390
mais je n'ai pas les moyens
de payer ce genre de loyer.
215
00:19:42,390 --> 00:19:44,684
On ne te ferait pas payer.
216
00:19:44,684 --> 00:19:46,185
On n'a pas d'enfants,
217
00:19:46,185 --> 00:19:50,481
donc on a beaucoup d'argent
et personne pour qui le dépenser.
218
00:19:50,481 --> 00:19:52,275
La jeune femme avant toi
219
00:19:52,275 --> 00:19:55,320
fuyait son petit ami violent.
220
00:19:55,945 --> 00:19:57,906
On l'a aidée à se remettre.
221
00:19:57,906 --> 00:19:59,407
On aime aider les gens.
222
00:19:59,407 --> 00:20:01,951
Ça nous met
dans les bonnes grâces de Dieu.
223
00:20:01,951 --> 00:20:03,620
Allons.
224
00:20:04,954 --> 00:20:06,664
On ne dit pas pour toujours.
225
00:20:06,664 --> 00:20:09,292
Jusqu'à ce que tu te remettes sur pied.
226
00:20:10,001 --> 00:20:13,212
Qui sait ? Tu pourrais croiser Alan
un de ces jours.
227
00:20:13,212 --> 00:20:15,715
Les voisins sont très amicaux.
228
00:20:20,470 --> 00:20:22,805
- Tu me passes ce pull ?
- Non.
229
00:20:23,973 --> 00:20:27,602
Je refuse d'être complice.
Terry, tu ne les connais même pas.
230
00:20:27,602 --> 00:20:32,273
Ce sont de vieilles personnes seules
qui cherchent quelqu'un à secourir,
231
00:20:32,273 --> 00:20:36,319
et jouer les demoiselles en détresse
me permet de vivre au Bramford.
232
00:20:39,948 --> 00:20:41,366
Ça t'irait bien.
233
00:20:42,033 --> 00:20:44,077
Tu crois que mon proprio approuvera ?
234
00:20:44,744 --> 00:20:46,955
Désolée, pas de loyer ce mois-ci.
235
00:20:46,955 --> 00:20:51,042
Cette écharpe en soie m'allait trop bien.
236
00:20:51,042 --> 00:20:53,628
- Je fais snob ?
- Je n'ai pas pu résister !
237
00:20:55,463 --> 00:20:59,884
Je ne peux pas vivre à tes crochets
pour toujours, Annie.
238
00:20:59,884 --> 00:21:03,930
Emménager dans un chez-moi est
un premier pas. C'est le destin.
239
00:21:17,986 --> 00:21:20,363
- Bonjour, Mlle Gionoffrio.
- Bonjour.
240
00:21:20,363 --> 00:21:22,281
- Donnez-moi ça.
- Merci.
241
00:21:24,075 --> 00:21:25,326
Bienvenue au Bramford.
242
00:22:10,580 --> 00:22:11,873
Bonjour, Mme Castevet.
243
00:22:11,873 --> 00:22:13,416
Non, c'est Minnie.
244
00:22:13,416 --> 00:22:17,336
Mme Castevet me fait passer
pour une vieille bique.
245
00:22:17,336 --> 00:22:19,505
J'ai apporté un cadeau de crémaillère.
246
00:22:20,673 --> 00:22:22,216
Il lui faut de la lumière.
247
00:22:23,384 --> 00:22:24,969
- Merci.
- De rien.
248
00:22:24,969 --> 00:22:26,345
C'est quoi ?
249
00:22:27,597 --> 00:22:30,850
Ça appartenait
à votre ancienne locataire, Joan. Non ?
250
00:22:34,020 --> 00:22:35,563
C'est adéquat.
251
00:22:35,563 --> 00:22:39,317
Elle est partie comme Cendrillon à minuit.
252
00:22:39,317 --> 00:22:40,443
Quel dommage !
253
00:22:41,444 --> 00:22:43,780
C'était une jeune femme douée.
254
00:22:48,326 --> 00:22:49,994
J'ai failli oublier.
255
00:22:49,994 --> 00:22:52,663
Tu es libre pour un verre
ce soir vers 21 h ?
256
00:22:53,247 --> 00:22:55,917
Oui. D'accord. J'apporte quoi ?
257
00:22:55,917 --> 00:22:57,668
Ce ne sera pas chez nous.
258
00:23:04,926 --> 00:23:06,385
M. Marchand, bonsoir.
259
00:23:07,595 --> 00:23:08,930
M. Marchand, bonsoir.
260
00:23:16,145 --> 00:23:17,772
M. Marchand, bonsoir.
261
00:23:40,920 --> 00:23:42,130
Theresa. Bonjour.
262
00:23:43,798 --> 00:23:45,383
M. Marchand, bonjour.
263
00:23:45,383 --> 00:23:47,343
Entre. Viens. Entre.
264
00:23:48,511 --> 00:23:49,512
Tu veux quoi ?
265
00:23:51,597 --> 00:23:53,224
Un Old fashioned ?
266
00:23:53,224 --> 00:23:55,476
Bon choix.
267
00:23:58,729 --> 00:24:02,066
J'imagine que les Castevet
sont du genre à être en retard.
268
00:24:03,025 --> 00:24:05,194
Attends. Minnie ne t'a rien dit ?
269
00:24:06,404 --> 00:24:07,947
Bien sûr que non.
270
00:24:07,947 --> 00:24:09,866
Les Castevet s'excusent.
271
00:24:09,866 --> 00:24:12,076
Apparemment, ils sont pris ce soir.
272
00:24:13,619 --> 00:24:14,620
Apparemment.
273
00:24:19,250 --> 00:24:22,712
Si tu préfères remettre ça, je comprends.
274
00:24:23,754 --> 00:24:25,464
Oh, non.
275
00:24:27,425 --> 00:24:28,509
C'est parfait.
276
00:24:29,177 --> 00:24:30,386
Très bien.
277
00:24:30,386 --> 00:24:32,305
Assieds-toi, je t'en prie.
278
00:24:39,770 --> 00:24:40,771
Alors...
279
00:24:42,565 --> 00:24:46,360
Minnie a dû vous forcer la main
pour que je monte ?
280
00:24:48,446 --> 00:24:50,323
En fait, c'était Roman.
281
00:24:51,282 --> 00:24:55,036
On ne dit pas non à un mécène,
282
00:24:55,036 --> 00:24:57,371
surtout s'il a les moyens.
283
00:24:59,624 --> 00:25:03,377
En vérité,
ce n'est pas pour ça que j'ai accepté.
284
00:25:06,047 --> 00:25:08,466
Vraiment ? Pourquoi alors ?
285
00:25:10,468 --> 00:25:12,053
J'étais curieux.
286
00:25:13,179 --> 00:25:15,348
Tu étais la fille qui est tombée,
287
00:25:16,265 --> 00:25:19,518
et maintenant,
tu vis à l'étage d'en dessous.
288
00:25:20,811 --> 00:25:23,856
Je dois dire
que je ne t'imaginais pas si pugnace.
289
00:25:33,366 --> 00:25:37,203
Ce ne sont pas nos échecs
qui nous définissent, M. Marchand,
290
00:25:37,203 --> 00:25:40,039
mais comment on les gère.
291
00:25:42,583 --> 00:25:44,919
Santé.
292
00:25:45,544 --> 00:25:48,631
C'est l'une des premières
comédies musicales de Broadway,
293
00:25:48,631 --> 00:25:51,175
une œuvre fondatrice d'Adrian Marcato.
294
00:25:51,926 --> 00:25:54,345
Notre version sera plus contemporaine,
295
00:25:54,345 --> 00:25:56,722
mais une bonne part de ce vieux classique
296
00:25:56,722 --> 00:26:00,017
n'a pas besoin d'être dépoussiéré,
comme ton Kansas.
297
00:26:03,813 --> 00:26:04,939
Le Nebraska.
298
00:26:07,775 --> 00:26:08,901
C'est ça.
299
00:26:10,569 --> 00:26:12,488
Cette reprise est...
300
00:26:12,488 --> 00:26:16,409
C'est un hommage à Marcato.
301
00:26:16,409 --> 00:26:18,619
Un hommage sincère.
302
00:26:19,287 --> 00:26:21,789
Ça a l'air intéressant.
303
00:26:21,789 --> 00:26:26,711
L'investissement financier et émotionnel
a été considérable,
304
00:26:27,795 --> 00:26:31,465
c'est pour ça que tu comprendras
qu'il me faut les meilleurs.
305
00:26:31,465 --> 00:26:34,260
Et les plus dévoués.
306
00:26:35,428 --> 00:26:38,180
Si vous me laissiez auditionner à nouveau...
307
00:26:42,727 --> 00:26:44,061
Pourquoi la danse ?
308
00:26:45,688 --> 00:26:49,942
Danser est... ma passion.
309
00:26:49,942 --> 00:26:52,695
C'est ce dont tu as toujours rêvé. Oui.
310
00:26:52,695 --> 00:26:56,032
Comme un million d'autres filles.
Je veux la vraie raison.
311
00:26:57,241 --> 00:26:59,618
Je veux savoir ce qui te motive.
312
00:27:11,172 --> 00:27:13,049
Ma mère est morte quand j'étais jeune.
313
00:27:18,262 --> 00:27:20,014
Il y a eu un accident à la ferme.
314
00:27:21,599 --> 00:27:22,600
C'était soudain.
315
00:27:25,603 --> 00:27:29,774
Et quand mon père s'est effondré...
316
00:27:33,402 --> 00:27:35,363
la danse est devenue mon échappatoire.
317
00:27:38,366 --> 00:27:40,201
Tout ce que j'avais à faire,
318
00:27:41,577 --> 00:27:44,038
c'était bouger mon corps en rythme...
319
00:27:46,874 --> 00:27:49,585
et toute la noirceur du monde
disparaissait.
320
00:27:55,591 --> 00:27:58,844
C'étaient les seuls instants
où je me sentais en contrôle.
321
00:28:04,892 --> 00:28:07,228
Je ferais n'importe quoi
pour ressentir ça.
322
00:28:12,274 --> 00:28:13,275
Non.
323
00:28:19,490 --> 00:28:20,741
Pas n'importe quoi.
324
00:28:35,631 --> 00:28:40,553
Vous voulez que je grogne, M. Marchand ?
325
00:28:41,554 --> 00:28:45,391
Que je rampe par terre
et que je remue ma petite queue ?
326
00:28:47,309 --> 00:28:48,978
Je t'ai eue.
327
00:28:51,021 --> 00:28:53,441
Allez. Portons un toast.
328
00:28:53,441 --> 00:28:56,861
Au corps et à l'âme.
329
00:29:14,628 --> 00:29:15,921
Ça va ?
330
00:29:18,966 --> 00:29:20,468
Je ne me sens pas bien.
331
00:29:26,682 --> 00:29:29,518
Tu ne tiens pas l'alcool, hein ?
332
00:29:33,022 --> 00:29:35,733
- Ça va ?
- Oui, c'est juste que...
333
00:29:36,942 --> 00:29:38,194
Je ne me sens pas bien.
334
00:30:47,555 --> 00:30:50,975
DIEU EST-IL MORT ?
335
00:33:02,690 --> 00:33:03,816
Coucou.
336
00:33:04,566 --> 00:33:06,902
J'espère que tu aimes les expressos.
337
00:33:07,986 --> 00:33:11,824
- Je n'en ai jamais bu.
- Allez. Il faut que tu goûtes.
338
00:33:12,616 --> 00:33:13,701
Tiens.
339
00:33:15,953 --> 00:33:19,456
La nuit dernière était très agréable.
340
00:33:22,209 --> 00:33:23,210
Vraiment ?
341
00:33:25,129 --> 00:33:26,880
Je ne m'en souviens pas trop.
342
00:33:26,880 --> 00:33:29,508
J'essaierai de ne pas trop me vexer.
343
00:33:30,134 --> 00:33:33,429
Non, c'est juste que...
344
00:33:33,429 --> 00:33:35,848
Détends-toi. Je comprends.
345
00:33:37,266 --> 00:33:39,643
C'était juste pour une nuit.
346
00:33:40,269 --> 00:33:41,395
Pas vrai ?
347
00:33:43,063 --> 00:33:44,106
Oui.
348
00:33:45,357 --> 00:33:48,152
Tu devrais manger.
Une grosse journée t'attend.
349
00:33:49,862 --> 00:33:50,863
Comment ça ?
350
00:33:50,863 --> 00:33:53,741
Tu ne t'en souviens vraiment pas ?
351
00:33:54,700 --> 00:33:56,452
Tu es dans la troupe.
352
00:33:57,161 --> 00:33:58,454
Tu as gagné.
353
00:34:00,664 --> 00:34:02,166
Cinq, six, sept, huit.
354
00:34:02,166 --> 00:34:05,210
Un, deux, trois, quatre,
cinq, six, sept, huit.
355
00:34:05,210 --> 00:34:08,881
Un, deux, trois.
Allez, les filles, on se remue.
356
00:34:09,548 --> 00:34:11,884
Trois, quatre, cinq, six, sept, huit.
357
00:34:11,884 --> 00:34:15,012
Un, deux, trois, quatre, cinq, six, sept.
358
00:34:15,012 --> 00:34:17,723
Un, deux, trois, cinq, sept.
359
00:34:18,307 --> 00:34:19,850
Stop !
360
00:34:20,809 --> 00:34:23,437
C'est bâclé, les filles. Bâclé.
361
00:34:24,062 --> 00:34:27,107
Vous êtes des guerrières. Des Amazones.
362
00:34:28,442 --> 00:34:29,860
Montrez votre hargne.
363
00:34:32,070 --> 00:34:34,156
Pause. J'ai besoin d'air.
364
00:34:34,907 --> 00:34:36,492
Et d'une pilule de cyanure.
365
00:34:58,180 --> 00:34:59,431
La fille qui est tombée.
366
00:35:02,684 --> 00:35:04,353
C'est Terry, en fait.
367
00:35:04,353 --> 00:35:05,938
Tu traînes des pieds.
368
00:35:07,314 --> 00:35:11,109
J'ai quelques jours de retard sur vous,
mais je vous rattraperai.
369
00:35:13,237 --> 00:35:16,657
Si tu veux coucher pour te faire engager,
370
00:35:17,783 --> 00:35:19,993
aie au moins le talent qui va avec.
371
00:36:25,017 --> 00:36:26,977
Je me disais bien que c'était toi.
372
00:36:26,977 --> 00:36:28,353
Entre une minute.
373
00:36:29,021 --> 00:36:31,106
La journée a été longue, Minnie.
374
00:36:42,034 --> 00:36:45,913
Terry chérie,
je te présente Lily Gardenia.
375
00:36:45,913 --> 00:36:48,165
Elle loge à côté de toi, au 7E.
376
00:36:48,165 --> 00:36:50,042
Bonjour, Terry.
377
00:36:50,667 --> 00:36:52,377
Enchantée, Mme Gardenia.
378
00:36:52,377 --> 00:36:54,046
Assieds-toi.
379
00:36:54,046 --> 00:36:59,301
Lily a été la première femme juge
de l'État de New York.
380
00:36:59,301 --> 00:37:01,887
"Femme juge" n'était pas
mon titre officiel.
381
00:37:01,887 --> 00:37:04,765
J'en avais marre de te voir boiter
comme une infirme,
382
00:37:04,765 --> 00:37:08,477
alors j'ai parlé à Lily
de ton petit problème.
383
00:37:08,477 --> 00:37:10,145
Vraiment, Minnie.
384
00:37:10,145 --> 00:37:13,106
On dirait
qu'elle a une maladie vénérienne.
385
00:37:13,106 --> 00:37:15,984
Fais voir ta jambe. Laisse-la regarder.
386
00:37:17,277 --> 00:37:18,278
Vraiment ?
387
00:37:18,278 --> 00:37:19,821
Presse-toi, petit citron.
388
00:37:32,834 --> 00:37:33,835
C'est quoi ?
389
00:37:33,835 --> 00:37:36,088
Menthe poivrée. Romarin.
390
00:37:36,088 --> 00:37:37,923
Une recette maison.
391
00:37:37,923 --> 00:37:39,800
Je les fais pousser moi-même.
392
00:37:40,968 --> 00:37:43,303
Deux fois par jour devraient suffire.
393
00:37:43,303 --> 00:37:45,973
Je peux toujours en refaire.
394
00:37:47,391 --> 00:37:48,809
Merci. C'est...
395
00:37:48,809 --> 00:37:50,644
Tu vas vite virevolter.
396
00:39:38,710 --> 00:39:40,045
Six, sept, huit.
397
00:39:40,045 --> 00:39:46,968
Un, deux, trois, quatre,
cinq, six, sept, huit.
398
00:39:46,968 --> 00:39:48,178
En haut !
399
00:39:48,178 --> 00:39:49,513
Et en bas.
400
00:39:55,644 --> 00:39:57,479
Tu as répété, Gionoffrio.
401
00:39:58,188 --> 00:39:59,481
Bien. D'accord.
402
00:40:16,957 --> 00:40:19,626
- Ça va ?
- Oui.
403
00:40:19,626 --> 00:40:22,129
Une récompense pour votre sueur.
404
00:40:22,712 --> 00:40:24,381
Voilà votre première paie.
405
00:40:25,298 --> 00:40:26,591
Tenez. C'est ça.
406
00:40:26,591 --> 00:40:30,053
Et ne dépensez pas tout d'un coup.
407
00:41:07,591 --> 00:41:09,384
Regarde-moi ça.
408
00:41:13,889 --> 00:41:17,309
Voilà mes chéries.
Vous vous amusez bien ?
409
00:41:17,309 --> 00:41:18,560
Depuis le début.
410
00:41:19,394 --> 00:41:21,813
Merci de m'avoir invitée, Mme Castevet.
411
00:41:21,938 --> 00:41:25,275
Appelle-moi Minnie, chérie.
Tu es déguisée en quoi ?
412
00:41:27,110 --> 00:41:29,613
Viens. Je veux te présenter à des amis.
413
00:41:33,116 --> 00:41:36,620
Finalement, tu nous la présentes ?
414
00:41:36,620 --> 00:41:37,913
Oui.
415
00:41:37,913 --> 00:41:42,083
Voici Laura-Louise et Dan McBurney du 4F.
416
00:41:42,083 --> 00:41:45,629
Beaux costumes.
Vous faites payer les appels ?
417
00:41:52,344 --> 00:41:55,597
Et voici le merveilleux Dr Sapirstein.
418
00:41:55,597 --> 00:41:57,140
Tu es la fameuse Terry ?
419
00:41:57,140 --> 00:42:00,018
Pas encore fameuse,
dans quelques années peut-être.
420
00:42:00,018 --> 00:42:02,729
- Voici mon amie...
- Tu as une grande famille ?
421
00:42:03,563 --> 00:42:05,857
Non, pas vraiment. Juste un frère.
422
00:42:06,524 --> 00:42:09,319
- J'ai des cousins dans le Colorado.
- Ah oui ?
423
00:42:09,319 --> 00:42:11,529
Si tu fais ta vie ici et qu'un jour,
424
00:42:11,529 --> 00:42:13,990
tu as besoin d'un obstétricien,
appelle-moi.
425
00:42:15,242 --> 00:42:17,285
Ça n'arrivera pas de sitôt.
426
00:42:17,285 --> 00:42:19,788
Prends quand même ma carte.
427
00:42:21,373 --> 00:42:23,124
Merci.
428
00:42:23,833 --> 00:42:24,918
Excusez-moi.
429
00:42:51,653 --> 00:42:54,948
Je ne peux pas. Pas encore.
430
00:42:54,948 --> 00:42:56,449
Pas une autre.
431
00:42:56,449 --> 00:42:57,993
Ne recommence pas.
432
00:42:57,993 --> 00:43:00,120
Tu sais ce qui se passera sinon.
433
00:43:01,037 --> 00:43:02,664
C'est une menace ?
434
00:43:02,664 --> 00:43:04,791
Ne sois pas si dramatique.
435
00:43:05,834 --> 00:43:08,378
Terry, chérie !
436
00:43:08,378 --> 00:43:11,631
J'allais faire une vodka blush.
Tu en veux une ?
437
00:43:11,631 --> 00:43:13,008
Non, merci.
438
00:43:14,509 --> 00:43:15,677
Roman.
439
00:43:15,677 --> 00:43:18,388
Prends la boîte et ramène ta poire.
440
00:43:20,056 --> 00:43:22,434
Ça va avec Mme Gardenia ?
441
00:43:23,059 --> 00:43:27,272
Ignore-nous. On est deux vieilles pies
querelleuses. C'est tout.
442
00:43:27,272 --> 00:43:31,109
Joyeux Noël, Terry,
de notre part à tous les deux.
443
00:43:32,694 --> 00:43:34,696
C'est pour moi ?
444
00:43:35,363 --> 00:43:37,449
Allez. On ne rajeunit pas.
445
00:43:47,834 --> 00:43:49,502
Je ne sais pas quoi dire.
446
00:43:49,502 --> 00:43:51,546
Pourquoi pas "merci" ?
447
00:43:51,546 --> 00:43:55,633
- Oui, bien sûr. Merci.
- Eh bien, essaie-le.
448
00:44:02,682 --> 00:44:04,768
- Parfait.
- Oui ?
449
00:44:04,768 --> 00:44:06,227
Je l'adore.
450
00:44:06,227 --> 00:44:08,188
Regarde dans la poche droite.
451
00:44:11,566 --> 00:44:14,319
Ça a plus de 300 ans.
452
00:44:15,320 --> 00:44:17,655
Le vert, c'est de la racine de tannis.
453
00:44:18,823 --> 00:44:20,492
Ça porte chance.
454
00:44:25,830 --> 00:44:27,540
Qu'est-ce qu'il y a ?
455
00:44:27,540 --> 00:44:31,211
On dirait que c'est la première fois
qu'on te fait un cadeau.
456
00:44:37,509 --> 00:44:39,219
J'ai de la chance.
457
00:44:42,931 --> 00:44:44,766
Je suis jalouse.
458
00:45:16,214 --> 00:45:17,215
Quoi ?
459
00:45:17,215 --> 00:45:20,427
Ne me regarde pas comme ça
ou tu n'auras pas ton cadeau.
460
00:45:22,554 --> 00:45:23,596
Terry !
461
00:45:26,349 --> 00:45:27,434
Ouvre-le !
462
00:45:30,603 --> 00:45:33,982
Terry, tu n'as pas les moyens.
463
00:45:42,115 --> 00:45:43,241
Annie.
464
00:45:43,241 --> 00:45:44,868
Je veux que tu saches
465
00:45:45,702 --> 00:45:50,623
que je serai toujours et à jamais ravie
466
00:45:52,083 --> 00:45:54,669
que tu aies raté l'audition
d'Un violon sur le toit
467
00:45:54,669 --> 00:45:55,837
à notre rencontre.
468
00:45:57,338 --> 00:46:00,258
Je suis contente de l'avoir ratée
moi aussi.
469
00:46:03,344 --> 00:46:05,263
- Montre-moi.
- D'accord.
470
00:46:08,141 --> 00:46:10,351
Oh là là ! Quelle élégance !
471
00:46:25,116 --> 00:46:26,701
Quoi ? Qu'y a-t-il ?
472
00:46:29,746 --> 00:46:30,788
Rien.
473
00:46:30,788 --> 00:46:33,041
J'ai cru sentir un truc sur moi.
474
00:47:41,776 --> 00:47:42,777
LA JOIE D'ÊTRE MÈRE
475
00:47:42,777 --> 00:47:45,697
{\an8}CONSEILS NUTRITIONNELS
POUR UNE MÈRE ET UN ENFANT EN BONNE SANTÉ
476
00:47:48,074 --> 00:47:49,158
Je suis enceinte.
477
00:47:52,954 --> 00:47:54,372
Tu vas lui dire ?
478
00:47:57,208 --> 00:47:58,209
Non.
479
00:47:59,544 --> 00:48:01,462
Il me virerait du spectacle.
480
00:48:01,462 --> 00:48:03,506
Oublie le spectacle une seconde.
481
00:48:04,340 --> 00:48:05,758
Que veux-tu ?
482
00:48:08,011 --> 00:48:11,139
Ce serait la fin
de tout ce pour quoi j'ai travaillé.
483
00:48:16,019 --> 00:48:17,645
Alors...
484
00:48:24,235 --> 00:48:26,321
Ma cousine en a subi un l'an dernier
485
00:48:28,406 --> 00:48:30,491
Je peux lui demander si tu es sûre.
486
00:48:32,452 --> 00:48:35,079
Il paraît que la javel fait des miracles.
487
00:48:37,248 --> 00:48:38,708
C'était personnel, Vera.
488
00:48:39,584 --> 00:48:40,585
Désolée.
489
00:48:42,462 --> 00:48:45,006
On pourrait te pousser
dans les escaliers.
490
00:48:46,841 --> 00:48:48,551
Terry, arrête !
491
00:48:50,678 --> 00:48:51,804
Bon sang !
492
00:48:52,430 --> 00:48:54,724
T'es une vraie tarée, toi !
493
00:49:46,609 --> 00:49:48,778
JAVEL
494
00:51:25,625 --> 00:51:28,795
On dirait
que tu as résolu ton problème, Terry.
495
00:51:29,712 --> 00:51:32,381
Oui. Si seulement
ta mère avait fait pareil.
496
00:51:37,011 --> 00:51:40,014
Ça t'amuse
d'endommager les biens de la compagnie ?
497
00:51:41,349 --> 00:51:45,394
Rends-toi utile et aide Terry à nettoyer.
Allez.
498
00:51:55,488 --> 00:51:59,200
Tout le monde sur scène.
La phase technique a pris du retard.
499
00:52:00,409 --> 00:52:02,036
Donne-moi ça.
500
00:52:11,671 --> 00:52:13,589
Tu n'avais pas à faire ça.
501
00:52:13,589 --> 00:52:15,007
Je peux la gérer.
502
00:52:16,175 --> 00:52:17,343
Je sais.
503
00:52:19,053 --> 00:52:22,557
Mais tu as assez de soucis en ce moment...
504
00:52:24,475 --> 00:52:25,893
et à venir.
505
00:52:32,358 --> 00:52:33,693
Tu sais ?
506
00:52:33,693 --> 00:52:35,903
Les bonnes nouvelles vont vite.
507
00:52:36,529 --> 00:52:38,447
Une bonne nouvelle ?
508
00:52:39,740 --> 00:52:41,409
C'est inattendu.
509
00:52:42,994 --> 00:52:44,996
Mais ce n'est pas la fin du monde.
510
00:52:46,706 --> 00:52:47,707
Non.
511
00:52:48,541 --> 00:52:50,459
Juste la fin de ma carrière.
512
00:52:52,044 --> 00:52:52,879
Tu sais,
513
00:52:54,755 --> 00:52:55,923
un jour,
514
00:52:56,799 --> 00:52:59,427
tout le monde verra
de quoi tu es capable, Theresa.
515
00:53:00,928 --> 00:53:02,430
Et ce jour-là,
516
00:53:02,430 --> 00:53:03,890
les gens comme Vera
517
00:53:05,558 --> 00:53:07,393
n'auront aucune chance.
518
00:53:09,103 --> 00:53:10,688
Mais en attendant,
519
00:53:10,688 --> 00:53:13,774
je te veux en forme sur scène
520
00:53:13,774 --> 00:53:16,944
et sans œufs aux fesses.
521
00:54:00,196 --> 00:54:03,491
La voilà, la vedette du jour.
522
00:54:03,991 --> 00:54:06,327
Elle rayonne déjà.
523
00:54:06,327 --> 00:54:07,870
Comment êtes-vous entrés ?
524
00:54:07,870 --> 00:54:10,581
- On a un double des clés.
- Ça ne te gêne pas ?
525
00:54:12,249 --> 00:54:14,335
Ce Sapirstein n'est pas discret.
526
00:54:15,002 --> 00:54:16,545
Ne lui en veux pas.
527
00:54:16,545 --> 00:54:18,464
Il n'a pas pu se retenir.
528
00:54:18,464 --> 00:54:21,550
Il était comme un gosse à Noël,
pas vrai, Roman ?
529
00:54:21,550 --> 00:54:24,053
Ce n'était pas à lui de l'annoncer.
530
00:54:24,637 --> 00:54:27,556
Et ce n'était pas à vous
de le dire à M. Marchand.
531
00:54:27,556 --> 00:54:29,475
On l'a dit à Alan. Et alors ?
532
00:54:29,475 --> 00:54:33,104
Terry chérie, on sait que tu as peur
parce que tu es célibataire.
533
00:54:33,104 --> 00:54:36,357
Mais on veut t'aider. Tout ce que tu veux.
534
00:54:36,357 --> 00:54:40,361
Oui. Demain, on ira voir
le Dr Sapirstein ensemble.
535
00:54:40,361 --> 00:54:43,114
Je ne sais pas encore si je le garde.
536
00:54:45,241 --> 00:54:47,451
Elle est sous le choc.
537
00:54:47,451 --> 00:54:49,412
Non, c'est pas ça, Minnie.
538
00:54:49,412 --> 00:54:52,623
J'ai travaillé trop dur
pour tout abandonner.
539
00:54:52,623 --> 00:54:54,625
Quel est le problème ?
540
00:54:54,625 --> 00:54:56,460
Je ne peux pas élever un enfant.
541
00:54:56,460 --> 00:54:58,587
Qu'est-ce que tu racontes ?
542
00:54:58,587 --> 00:55:01,424
Tu ferais une mère formidable.
543
00:55:01,424 --> 00:55:05,553
Et tu as toute une famille pour t'aider.
544
00:55:05,553 --> 00:55:07,179
Vous n'êtes pas ma famille.
545
00:55:13,102 --> 00:55:14,478
Viens avec nous.
546
00:55:15,104 --> 00:55:18,649
Minnie, partez, s'il vous plaît.
Tous les deux.
547
00:55:18,649 --> 00:55:23,320
On veut te montrer quelque chose.
Ensuite, on te laissera tranquille.
548
00:55:36,792 --> 00:55:38,794
On a essayé pendant des années.
549
00:55:38,794 --> 00:55:40,671
Des décennies, plutôt.
550
00:55:43,883 --> 00:55:45,384
Pourquoi me montrer ça ?
551
00:55:46,302 --> 00:55:49,263
S'il n'y a pas de place dans ta vie
pour ce bébé...
552
00:55:49,263 --> 00:55:51,599
On en fera dans la nôtre.
553
00:55:58,564 --> 00:55:59,815
C'est beaucoup.
554
00:56:01,025 --> 00:56:02,568
J'ai besoin de temps.
555
00:56:02,568 --> 00:56:04,570
Tout ce qu'on dit,
556
00:56:04,570 --> 00:56:08,157
c'est que tu pourrais le confier
à de parfaits inconnus
557
00:56:08,157 --> 00:56:10,242
ou nous le confier.
558
00:56:10,242 --> 00:56:12,078
Tu nous ferais un cadeau.
559
00:56:12,078 --> 00:56:14,205
En échange,
on te donnera tout ce que tu veux.
560
00:56:14,205 --> 00:56:16,123
Tout ce que tu veux.
561
00:56:20,044 --> 00:56:24,840
Tout ce que je veux,
c'est travailler, être sur scène.
562
00:56:24,840 --> 00:56:27,551
Ne sois pas si modeste. Tu entends ça ?
563
00:56:27,551 --> 00:56:29,011
Tu dois vouloir plus, Terry.
564
00:56:29,011 --> 00:56:31,806
Oublie la troupe. Tu gâches ton talent.
565
00:56:33,849 --> 00:56:35,851
Je sais ce que tu veux.
566
00:56:35,851 --> 00:56:38,938
Tu veux ton nom
en grandes lettres lumineuses...
567
00:56:39,980 --> 00:56:42,191
sur le devant du théâtre.
568
00:56:42,191 --> 00:56:48,030
Le Sombre Escroc
avec Terry Gionoffrio en vedette.
569
00:56:49,365 --> 00:56:53,494
Terry, le showbiz est
une affaire de relations.
570
00:56:53,494 --> 00:56:55,246
Laisse-nous faire.
571
00:56:57,665 --> 00:56:59,166
Qu'en dis-tu ?
572
00:57:10,886 --> 00:57:11,887
Voilà.
573
00:57:13,013 --> 00:57:14,306
C'est réglé.
574
00:58:21,040 --> 00:58:22,041
Hé oh !
575
00:58:27,338 --> 00:58:28,547
Il y a quelqu'un ?
576
00:58:42,811 --> 00:58:44,313
Mme Gardenia.
577
00:58:45,940 --> 00:58:47,191
Vous m'avez fait peur.
578
00:58:48,025 --> 00:58:50,361
Je ne voulais pas en arriver là.
579
00:58:52,112 --> 00:58:54,448
Vous avez dû vous tromper d'appartement.
580
00:58:54,448 --> 00:58:56,867
Je dois l'empêcher.
581
00:59:00,246 --> 00:59:01,664
Je suis désolée.
582
00:59:06,877 --> 00:59:08,420
Non !
583
00:59:12,132 --> 00:59:13,384
Ouvre !
584
01:00:02,016 --> 01:00:03,809
Mme Gardenia.
585
01:00:39,970 --> 01:00:42,389
Oh, mon Dieu. Tu as une mine affreuse.
586
01:00:42,389 --> 01:00:44,016
Je n'ai pas beaucoup dormi.
587
01:00:44,016 --> 01:00:45,684
Comment va Mme Gardenia ?
588
01:00:45,684 --> 01:00:47,811
- Dans le coma.
- Oh, mon Dieu.
589
01:00:47,811 --> 01:00:50,814
Tout bien considéré,
c'est mieux que morte.
590
01:00:50,814 --> 01:00:52,900
Tu as du sucre ?
591
01:00:52,900 --> 01:00:55,486
- Oui, je crois.
- Laisse. Je vais me servir.
592
01:00:56,028 --> 01:01:00,741
Tu as certainement sauvé
la vie de cette femme hier soir, Terry.
593
01:01:01,575 --> 01:01:03,369
On est fiers de toi.
594
01:01:03,369 --> 01:01:06,955
Elle n'était pas dans son état normal.
Elle m'a poursuivie.
595
01:01:06,955 --> 01:01:10,292
- J'ignore comment elle est entrée.
- Tu as laissé la porte ouverte.
596
01:01:10,292 --> 01:01:12,294
Tu peux quitter le Nebraska,
597
01:01:12,294 --> 01:01:15,047
mais le Nebraska reste en toi.
598
01:01:15,047 --> 01:01:17,341
La pauvre perdait la boule.
599
01:01:17,966 --> 01:01:21,053
On devrait y aller. Merci pour le sucre.
600
01:01:21,929 --> 01:01:23,472
On te tient au courant.
601
01:01:23,472 --> 01:01:26,809
En attendant, repose-toi.
602
01:03:07,034 --> 01:03:08,702
C'était la violence raciale
603
01:03:08,702 --> 01:03:11,997
la plus ravageuse
de l'histoire américaine.
604
01:03:12,623 --> 01:03:16,418
Les Blancs qui traversaient les émeutes
étaient pris à parti,
605
01:03:16,418 --> 01:03:19,671
jeunes ou vieux, hommes ou femmes.
606
01:03:20,380 --> 01:03:21,798
Les voitures étaient brûlées.
607
01:03:22,591 --> 01:03:26,845
La foule grognait et jurait de déception
quand un Blanc s'échappait.
608
01:03:34,561 --> 01:03:38,899
Je ne peux plus y prendre part
Lily Gardenia
609
01:04:19,898 --> 01:04:23,860
Un, deux, trois, quatre, cinq, six, sept.
610
01:04:24,486 --> 01:04:28,448
Un, deux, trois, tendu.
Cinq, six, sept, huit.
611
01:04:28,448 --> 01:04:29,491
Et stop.
612
01:04:30,367 --> 01:04:32,077
Trouve ta marque, Vera.
613
01:04:33,328 --> 01:04:34,329
Quoi, ici ?
614
01:04:35,747 --> 01:04:36,832
Ici.
615
01:04:36,832 --> 01:04:39,876
Je peux m'adapter, Mlle Clarke. C'est bon.
616
01:04:39,876 --> 01:04:42,546
Que dire ? J'attire toujours la lumière.
617
01:04:46,717 --> 01:04:48,260
Tu t'es fait mal ?
618
01:04:48,260 --> 01:04:50,304
Oui, ma jambe...
619
01:04:53,181 --> 01:04:56,727
Quelque chose ne va pas.
620
01:05:00,522 --> 01:05:02,357
Bon sang. Appelez un médecin.
621
01:05:02,357 --> 01:05:04,151
Elle fait une crise. Vite !
622
01:05:05,152 --> 01:05:07,529
Faites quelque chose ! Leo !
623
01:05:13,327 --> 01:05:16,872
Heureusement, l'état de Vera est stable,
624
01:05:16,872 --> 01:05:20,250
mais la première est dans quelques jours.
625
01:05:21,376 --> 01:05:25,631
Leo et moi avons décidé d'une remplaçante.
626
01:05:26,757 --> 01:05:27,758
Gionoffrio !
627
01:05:30,886 --> 01:05:32,262
Le rôle est à toi.
628
01:05:38,644 --> 01:05:40,062
Si tu le veux.
629
01:05:42,731 --> 01:05:43,940
Je le veux.
630
01:05:48,070 --> 01:05:50,113
Vous n'aviez pas à faire tout ça.
631
01:05:50,113 --> 01:05:52,616
Si tu veux être la star du spectacle,
632
01:05:52,616 --> 01:05:54,368
tu dois avoir la tête de l'emploi.
633
01:05:56,662 --> 01:05:58,538
Remontre-moi la photo.
634
01:06:00,957 --> 01:06:02,084
Oui.
635
01:06:02,918 --> 01:06:05,879
Elle avait un visage fait
pour les cheveux courts.
636
01:06:10,801 --> 01:06:12,427
Elle pourrait ne pas remarcher.
637
01:06:12,427 --> 01:06:15,305
- C'est vrai ?
- Oui, je...
638
01:06:15,305 --> 01:06:17,557
Je ne sais pas. C'est...
639
01:06:18,475 --> 01:06:21,937
C'est bizarre, le timing.
640
01:06:22,813 --> 01:06:27,693
Pourquoi tu t'inquiètes ?
Je pensais que tu serais aux anges.
641
01:06:27,693 --> 01:06:28,985
Quoi ? Je le suis.
642
01:06:29,653 --> 01:06:31,279
On ne dirait pas.
643
01:06:32,322 --> 01:06:34,616
Je le suis. Vraiment.
644
01:06:35,867 --> 01:06:38,495
Ce que vous avez dit à Alan a fonctionné.
645
01:06:38,495 --> 01:06:40,288
Je n'aurais peut-être pas dû.
646
01:06:40,288 --> 01:06:42,624
Je ne pensais pas à mal.
647
01:06:42,624 --> 01:06:47,713
Tu as tout ce que tu as toujours voulu
sur un plateau d'argent.
648
01:06:47,713 --> 01:06:51,007
C'est ta chance. C'est le rôle d'une vie.
649
01:07:11,153 --> 01:07:12,195
Vous avez raison.
650
01:07:15,031 --> 01:07:16,700
J'ai toujours raison.
651
01:07:31,631 --> 01:07:34,634
ALAN MARCHAND PRÉSENTE
"LE SOMBRE ESCROC"
652
01:08:45,580 --> 01:08:48,500
Terry, ressaisis-toi ! Allez !
653
01:10:07,120 --> 01:10:08,538
Mon Dieu.
654
01:10:27,390 --> 01:10:31,186
- Clinique municipale.
- Oui, bonjour. Ici Terry Gionoffrio.
655
01:10:31,186 --> 01:10:33,188
Je dois parler au Dr Sapirstein.
656
01:10:33,313 --> 01:10:34,898
- Il est occupé.
- C'est urgent.
657
01:10:34,898 --> 01:10:36,024
Un instant.
658
01:10:36,691 --> 01:10:38,151
Dr Sapirstein.
659
01:10:38,151 --> 01:10:40,946
Bonjour. Quelque chose cloche.
660
01:10:40,946 --> 01:10:42,405
J'en suis sûre.
661
01:10:42,405 --> 01:10:46,409
J'ai des douleurs fulgurantes.
662
01:10:46,409 --> 01:10:49,204
C'est normal chez les femmes enceintes
663
01:10:49,204 --> 01:10:51,331
de ressentir ça au premier trimestre.
664
01:10:52,123 --> 01:10:53,124
Oui.
665
01:10:54,042 --> 01:10:57,587
Je vois des choses qui n'existent pas.
666
01:10:59,506 --> 01:11:01,716
- C'est normal aussi ?
- C'est possible.
667
01:11:01,716 --> 01:11:04,177
Il n'y a pas deux grossesses pareilles.
668
01:11:06,137 --> 01:11:07,764
Vous ne m'écoutez pas.
669
01:11:07,764 --> 01:11:12,143
Je vous dis qu'il y a un problème
avec le bébé ou moi.
670
01:11:12,143 --> 01:11:15,188
Je ne sais pas, mais je le sens.
671
01:11:16,064 --> 01:11:17,232
Quelque chose cloche.
672
01:11:17,232 --> 01:11:20,318
Viens à la clinique, je vais t'examiner.
673
01:11:21,069 --> 01:11:23,405
Je vais demander à Minnie
de préparer ton sac.
674
01:11:24,447 --> 01:11:27,283
Non. N'appelez pas Minnie.
675
01:11:27,283 --> 01:11:31,538
Et pourquoi j'aurais besoin d'un sac ?
676
01:11:31,538 --> 01:11:34,416
On devra peut-être t'hospitaliser.
677
01:11:35,166 --> 01:11:37,961
Tu pourrais souffrir
d'hystérie périnatale.
678
01:11:39,462 --> 01:11:42,757
Non. Je ne suis pas folle.
679
01:11:42,757 --> 01:11:45,552
Si tu représentes un danger
pour le bébé ou toi,
680
01:11:45,552 --> 01:11:47,012
on doit prendre des mesures.
681
01:12:44,069 --> 01:12:46,988
Pourquoi c'est bloqué ?
Tu as de la compagnie ?
682
01:12:49,240 --> 01:12:51,326
Besoin de quelque chose ?
683
01:12:52,118 --> 01:12:54,954
Roman et moi avons du ragoût en trop.
684
01:12:56,539 --> 01:12:59,000
Merci, mais je n'ai pas faim.
685
01:13:07,300 --> 01:13:08,301
Bonne nuit.
686
01:14:26,171 --> 01:14:28,965
Roman, viens !
687
01:14:28,965 --> 01:14:30,758
Maintenant ?
688
01:14:30,758 --> 01:14:33,595
Allez. Ta cuisinière a assez attendu.
689
01:15:05,627 --> 01:15:07,003
Joan Cebulski ?
690
01:15:07,003 --> 01:15:11,174
Elle a dit qu'elle reviendrait
chercher ses affaires le lendemain.
691
01:15:11,174 --> 01:15:12,884
C'était il y a six mois.
692
01:15:13,885 --> 01:15:15,303
Et ses affaires ?
693
01:15:15,303 --> 01:15:16,471
RÉSERVE
694
01:15:16,471 --> 01:15:19,057
J'allais les donner
à une œuvre de charité.
695
01:15:38,201 --> 01:15:40,078
SAINTE BIBLE
696
01:15:48,711 --> 01:15:50,213
Il fut précipité, le dragon,
697
01:15:50,213 --> 01:15:51,547
le serpent ancien,
698
01:15:51,547 --> 01:15:52,966
appelé le diable et Satan...
699
01:16:57,405 --> 01:17:02,994
Notre Père,
je ne suis pas du genre à prier.
700
01:17:03,703 --> 01:17:05,580
Ça va, ma petite ?
701
01:17:07,665 --> 01:17:09,125
Ma sœur, s'il vous plaît.
702
01:17:10,585 --> 01:17:13,588
J'ai besoin de comprendre ce qui m'arrive.
703
01:17:17,592 --> 01:17:19,260
Où as-tu trouvé ce livre ?
704
01:17:20,762 --> 01:17:24,015
- Il appartenait à quelqu'un du Bramford.
- N'y touche pas.
705
01:17:24,849 --> 01:17:27,101
Depuis des générations,
des rumeurs existent
706
01:17:27,101 --> 01:17:31,356
sur un groupe de dévots de Satan
qui habiteraient au Bramford.
707
01:17:31,356 --> 01:17:33,900
Ce livre est leur texte sacré.
708
01:17:34,817 --> 01:17:39,113
Je crois
qu'ils lui ont fait quelque chose.
709
01:17:39,113 --> 01:17:40,823
Elle s'appelait Joan Cebulski.
710
01:17:40,823 --> 01:17:43,284
Elle vivait dans l'appartement avant moi.
711
01:17:44,369 --> 01:17:48,706
Elle est venue se repentir,
mais elle n'y était pour rien.
712
01:17:49,415 --> 01:17:53,503
Ils lui ont fait des choses horribles,
des choses impies.
713
01:17:53,503 --> 01:17:55,254
Elle s'est enfuie en pleine nuit
714
01:17:55,254 --> 01:17:57,256
et a été renversée par un bus.
715
01:17:58,716 --> 01:18:00,218
Le journal l'a dite folle,
716
01:18:00,218 --> 01:18:04,222
mais des témoins ont juré
avoir vu quelqu'un la poursuivre.
717
01:18:05,264 --> 01:18:07,183
Ils lui voulaient quoi ?
718
01:18:07,183 --> 01:18:09,102
Juste avant le début du siècle,
719
01:18:09,102 --> 01:18:13,314
le chef de leur congrégation affirmait
avoir invoqué le diable.
720
01:18:13,314 --> 01:18:16,442
Il a laissé un fils en héritier.
721
01:18:17,443 --> 01:18:19,570
Rien ne l'arrêtera.
722
01:18:27,954 --> 01:18:29,205
Ils t'ont choisie.
723
01:18:30,873 --> 01:18:33,251
Notre Père qui est aux cieux,
que ton nom
724
01:18:33,251 --> 01:18:35,628
- soit sanctifié, que ton règne...
- Ma sœur.
725
01:18:35,628 --> 01:18:37,547
Si cet enfant naît,
726
01:18:38,423 --> 01:18:40,883
que Dieu ait pitié de nous.
727
01:19:13,499 --> 01:19:14,459
Prête ?
728
01:19:27,388 --> 01:19:28,931
Il faut qu'elle se détende.
729
01:19:30,308 --> 01:19:31,601
Ça va ?
730
01:19:33,811 --> 01:19:34,812
Oui.
731
01:20:06,677 --> 01:20:08,346
Désolée. Je vous ai fait mal ?
732
01:20:17,813 --> 01:20:18,981
Qu'y a-t-il ?
733
01:20:19,565 --> 01:20:20,691
Ça va ?
734
01:20:32,620 --> 01:20:34,664
Terry !
735
01:20:35,456 --> 01:20:37,375
Terry, attends !
736
01:20:39,877 --> 01:20:42,213
Tout est de ma faute.
737
01:20:42,213 --> 01:20:44,507
J'avais tellement mal.
738
01:20:44,507 --> 01:20:47,009
Je lui ai comme envoyé ma douleur.
739
01:20:47,009 --> 01:20:48,970
Ça n'a rien à voir avec toi.
740
01:20:48,970 --> 01:20:51,013
- Si. Regarde Vera.
- Vera ?
741
01:20:51,013 --> 01:20:55,059
Toutes les fois où j'ai imaginé
qu'il lui arrivait un truc horrible
742
01:20:55,059 --> 01:20:56,811
parce que je voulais son rôle.
743
01:20:56,811 --> 01:20:59,480
Hé. Tout doux. Respire.
744
01:21:00,147 --> 01:21:00,982
Respire.
745
01:21:03,484 --> 01:21:06,571
Tu ne peux pas être responsable.
C'est impossible.
746
01:21:10,199 --> 01:21:13,119
Oui. Tu as raison.
747
01:21:14,287 --> 01:21:15,788
Tu as raison, Annie.
748
01:21:15,788 --> 01:21:18,249
Ce n'est pas moi, c'est eux.
749
01:21:18,249 --> 01:21:19,458
C'est eux.
750
01:21:20,418 --> 01:21:22,545
Il ne s'agit pas que de moi.
751
01:21:23,254 --> 01:21:24,547
Ils ont fait du mal.
752
01:21:24,547 --> 01:21:26,090
Du mal à cette femme,
753
01:21:26,090 --> 01:21:29,093
à Vera, à Mme Gardenia...
c'était l'une des leurs.
754
01:21:29,093 --> 01:21:30,469
Terry, tu me fais peur.
755
01:21:30,469 --> 01:21:33,431
La façon dont la nonne m'a regardée,
elle savait.
756
01:21:33,431 --> 01:21:35,474
C'est trop tard.
757
01:21:35,474 --> 01:21:38,936
Ce truc...
Il y a quelque chose qui cloche.
758
01:21:38,936 --> 01:21:42,940
C'est une partie de moi
et je ne peux pas y échapper.
759
01:21:42,940 --> 01:21:45,735
Parle-moi. Quoi que ce soit,
on trouvera une solution.
760
01:21:45,735 --> 01:21:48,237
- On s'en va.
- Non.
761
01:21:49,280 --> 01:21:51,532
Je dois affronter ça toute seule.
762
01:22:09,425 --> 01:22:10,259
Terry...
763
01:22:36,786 --> 01:22:38,204
Bonsoir, Terry.
764
01:22:41,707 --> 01:22:43,000
Tout va bien ?
765
01:23:12,113 --> 01:23:13,197
Minnie ?
766
01:24:59,970 --> 01:25:03,057
Alan, c'est quoi, cet endroit ?
767
01:25:06,143 --> 01:25:07,770
Tu ne t'en souviens pas ?
768
01:25:20,825 --> 01:25:23,577
Il y a eu tant d'essais avant toi.
769
01:25:23,577 --> 01:25:24,662
Mais toi,
770
01:25:25,496 --> 01:25:26,747
tu étais différente.
771
01:25:26,747 --> 01:25:27,665
Tu es malade.
772
01:25:32,169 --> 01:25:33,754
Tu m'as violée.
773
01:25:34,964 --> 01:25:37,007
Tu ne demandais que ça.
774
01:25:38,300 --> 01:25:39,885
Ne me touche pas.
775
01:25:51,939 --> 01:25:54,108
Tu es vraiment étonnante.
776
01:25:58,779 --> 01:26:00,990
Tu veux que je souffre ?
777
01:26:04,159 --> 01:26:05,160
Oui.
778
01:26:09,540 --> 01:26:10,541
Je t'en prie.
779
01:26:15,754 --> 01:26:18,799
Ne me touche pas.
780
01:26:19,425 --> 01:26:21,427
Tu aimes le feu des projecteurs
781
01:26:23,304 --> 01:26:24,555
alors qu'en fait...
782
01:26:26,682 --> 01:26:30,394
tu as toujours appartenu à la pénombre.
783
01:26:32,062 --> 01:26:35,566
La fille qui ne tombe plus.
784
01:26:36,567 --> 01:26:37,568
Arrête !
785
01:26:41,655 --> 01:26:44,575
Tu te sens puissante ?
786
01:27:35,876 --> 01:27:37,378
Toby ! Toby, pitié.
787
01:27:37,378 --> 01:27:39,797
- Je suis désolé.
- Non !
788
01:28:25,384 --> 01:28:27,386
Tu n'as pas chômé.
789
01:28:30,305 --> 01:28:32,266
Roman, viens ici.
790
01:28:34,059 --> 01:28:35,060
Terry !
791
01:28:36,103 --> 01:28:37,062
Mon Dieu.
792
01:28:42,776 --> 01:28:44,570
Je sais ce que vous m'avez fait.
793
01:28:45,863 --> 01:28:47,072
Assieds-toi donc.
794
01:28:48,365 --> 01:28:49,908
Je sais pour Joan.
795
01:28:52,828 --> 01:28:54,580
Je sais ce que vous êtes.
796
01:28:55,539 --> 01:28:56,540
Et alors ?
797
01:28:59,251 --> 01:29:00,794
Je n'en ferai pas partie.
798
01:29:00,794 --> 01:29:03,297
Ça ne marche pas comme ça, ma fille.
799
01:29:04,256 --> 01:29:07,676
Tu te rappelles quand on t'a trouvée ?
800
01:29:08,385 --> 01:29:11,096
Tu étais dans un sale état.
801
01:29:11,096 --> 01:29:13,557
Sans vouloir te vexer, tu n'étais rien.
802
01:29:14,475 --> 01:29:17,603
On t'a tout donné.
803
01:29:17,603 --> 01:29:19,980
Tout ne vaut pas ça.
804
01:29:20,647 --> 01:29:22,524
On a passé un marché.
805
01:29:32,367 --> 01:29:33,577
Il est annulé.
806
01:29:34,787 --> 01:29:37,247
C'est un peu plus bas, chérie.
807
01:30:01,688 --> 01:30:03,649
Le bébé n'aime pas ça.
808
01:30:05,943 --> 01:30:08,070
Le bébé va rester.
809
01:30:11,573 --> 01:30:12,574
Bas les pattes !
810
01:30:12,574 --> 01:30:14,660
- Vous êtes diabolique.
- Pourquoi ?
811
01:30:15,494 --> 01:30:17,704
Parce que mon dieu n'est pas le tien ?
812
01:30:18,413 --> 01:30:20,707
Que je t'explique.
Quand j'étais petit,
813
01:30:20,707 --> 01:30:25,212
mon père a été pris à parti
par une foule vertueuse et pieuse,
814
01:30:25,212 --> 01:30:28,423
il a été battu presque à mort
sous mes yeux.
815
01:30:29,007 --> 01:30:31,969
Pourquoi ? Ils avaient peur de lui.
816
01:30:32,553 --> 01:30:35,472
Parce qu'il possédait un pouvoir sombre
817
01:30:35,472 --> 01:30:37,850
des plus fascinants.
818
01:30:39,893 --> 01:30:40,978
Vous êtes l'héritier.
819
01:30:41,895 --> 01:30:44,773
Invoquer le diable n'était que le début.
820
01:30:45,941 --> 01:30:48,652
Il nous fallait un vaisseau humain.
821
01:30:48,652 --> 01:30:51,113
- Une mère porteuse.
- Pour quoi ?
822
01:30:51,113 --> 01:30:52,990
Son fils.
823
01:30:52,990 --> 01:30:54,533
J'ai une question.
824
01:30:54,533 --> 01:30:58,704
Tu ne crois pas réellement
qu'Alan était le père, si ?
825
01:30:58,704 --> 01:31:02,749
Notre Seigneur t'a choisie.
Ton fils va changer le monde.
826
01:31:02,749 --> 01:31:04,126
Tout sera pardonné.
827
01:31:04,877 --> 01:31:06,336
Nous sommes ta famille.
828
01:31:06,336 --> 01:31:08,714
Tu n'es plus seule, ma chérie.
829
01:31:08,714 --> 01:31:13,802
Et j'ai hâte de voir
le monde découvrir quel trésor tu es.
830
01:31:16,054 --> 01:31:18,432
J'aurais pu y arriver seule.
831
01:31:18,432 --> 01:31:19,641
Je sais.
832
01:31:19,641 --> 01:31:23,896
C'est un rôle pour lequel tu es née.
833
01:31:50,505 --> 01:31:53,508
Il a regardé en toi et a vu ta force,
834
01:31:53,508 --> 01:31:56,053
la profondeur de ton ambition.
835
01:31:57,721 --> 01:32:00,557
Il rachètera les gens méprisés
836
01:32:00,557 --> 01:32:05,229
et vengera ceux
qui ont été brûlés et torturés.
837
01:32:05,229 --> 01:32:07,773
Il vivra.
838
01:32:09,316 --> 01:32:12,986
Chaque âme sur cette Terre
connaîtra ton nom.
839
01:32:23,038 --> 01:32:24,581
Mes amis,
840
01:32:26,083 --> 01:32:27,459
Dieu est mort.
841
01:32:28,377 --> 01:32:30,087
Satan vit.
842
01:32:30,754 --> 01:32:32,422
C'est l'an un !
843
01:32:32,422 --> 01:32:34,258
L'an un !
844
01:32:34,258 --> 01:32:37,928
Gloire à Terry, mère de notre Seigneur.
845
01:32:37,928 --> 01:32:39,554
Gloire à Terry !
846
01:32:39,554 --> 01:32:43,976
Gloire à Satan !
847
01:33:26,768 --> 01:33:30,439
Gloire à Satan.
848
01:33:33,984 --> 01:33:36,987
Gloire à Satan !
849
01:35:27,889 --> 01:35:29,141
Tu avais raison, Minnie.
850
01:35:29,141 --> 01:35:30,642
J'ai toujours raison.
851
01:35:32,811 --> 01:35:34,896
C'est le rôle de ma vie.
852
01:44:17,126 --> 01:44:19,128
Sous-titres : Nathalie Beaux
55527
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.