All language subtitles for cabros.de.mierda.2017.1080p.web.x264-egz.spa.utf8

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,460 --> 00:00:35,430 Pienso que este mundo es una mierda. 2 00:00:36,630 --> 00:00:38,530 Que este país es una mierda. 3 00:00:41,390 --> 00:00:43,130 Pero, si uno puede ayudar en algo, 4 00:00:45,100 --> 00:00:48,230 a lo mejor podría ser un poquito mejor. 5 00:00:51,230 --> 00:00:52,760 Y hasta ahí no más llego yo. 6 00:01:06,730 --> 00:01:08,860 Buenos días, amigos y amigas. 7 00:01:08,930 --> 00:01:11,730 El pronóstico para hoy, 25 de abril en la capital, 8 00:01:11,790 --> 00:01:14,530 será de nubosidad parcial, variando a despejado. 9 00:01:14,960 --> 00:01:17,360 Para comenzar, nos trasladamos a comienzos 10 00:01:17,430 --> 00:01:20,030 de los 90, concierto Amnesty. 11 00:01:20,090 --> 00:01:21,830 Chile retorna a la democracia. 12 00:01:21,900 --> 00:01:24,860 Peter Gabriel, Sol y Lluvia. ¿Recuerdan? 13 00:01:25,400 --> 00:01:29,790 ♪ Por Pudahuel y La Bandera. ♪ 14 00:01:29,860 --> 00:01:34,260 ♪ Por Pudahuel y por La Legua. ♪ 15 00:01:34,500 --> 00:01:38,930 ♪ Por Pudahuel y La Bandera. ♪ 16 00:01:39,000 --> 00:01:43,160 ♪ Por Pudahuel y por La Legua. ♪ 17 00:01:43,960 --> 00:01:47,700 ♪ Y verías la vida tal como es. ♪ 18 00:01:48,560 --> 00:01:52,360 ♪ Y verías la vida tal como es. ♪ 19 00:01:59,430 --> 00:02:02,030 Bienvenidos al Museo de la Memoria... 20 00:02:44,300 --> 00:02:46,000 Gladys. 21 00:02:47,000 --> 00:02:48,300 Eres igual a tu madre. 22 00:02:52,900 --> 00:02:54,430 Yo debería haber estado ahí. 23 00:02:57,630 --> 00:02:59,360 A ti te expulsaron del país. 24 00:03:07,960 --> 00:03:08,900 Ya pasó. 25 00:03:12,760 --> 00:03:16,530 Samuel, echamos unas cosas que me dijeron que pasara. 26 00:03:19,130 --> 00:03:20,090 Gracias. 27 00:03:28,330 --> 00:03:29,260 Mi cámara. 28 00:03:51,900 --> 00:03:54,030 Esta nunca ha sido dictadura. 29 00:03:55,130 --> 00:03:56,800 Mi nombre es Samuel Thompson. 30 00:03:59,360 --> 00:04:01,860 Recuerdo que llegué a Chile un día martes. 31 00:04:02,430 --> 00:04:05,900 Pero, si es necesario, vamos a tener que apretar la mano, 32 00:04:05,960 --> 00:04:08,300 porque tenemos que salvar primero el país. 33 00:04:08,360 --> 00:04:10,260 No sabía bien a qué venía. 34 00:04:11,500 --> 00:04:15,060 Yo siempre había querido conocer un país del tercer mundo. 35 00:04:17,890 --> 00:04:19,800 Éramos un grupo de misioneros. 36 00:04:20,500 --> 00:04:22,730 Hey, para allá no entran ni los pacos. 37 00:04:23,160 --> 00:04:27,230 Cada uno iba a vivir en distintos barrios populares de Chile. 38 00:04:36,430 --> 00:04:37,660 Bye, bye. 39 00:04:43,190 --> 00:04:46,460 ¡Gladys! Llegó el gringo. 40 00:04:56,360 --> 00:04:58,100 ¿Y no eran cuatro los misioneros? 41 00:04:58,930 --> 00:05:00,600 Rescaté a este no más. 42 00:05:00,730 --> 00:05:03,000 A los otros se los llevaron a la otra pobla. 43 00:05:08,890 --> 00:05:10,660 Ah, saliste valiente, gringo. 44 00:05:15,630 --> 00:05:18,660 En todo caso, tienes que saber que el trato con el pastor 45 00:05:18,730 --> 00:05:20,130 era para cuatro. 46 00:05:21,800 --> 00:05:24,390 Y la pieza vale lo mismo para uno que para cuatro. 47 00:05:29,160 --> 00:05:30,230 Gladys Gómez. 48 00:05:32,100 --> 00:05:35,030 Pero acá todos en la pobla me dicen "la francesita". 49 00:05:37,030 --> 00:05:39,190 Samuel. Samuel Thompson. 50 00:05:47,300 --> 00:05:49,660 Ya conociste a mi mami, poh, la abuela Gladys. 51 00:05:52,560 --> 00:05:54,690 La niña es mi hija, la baby Gladys. 52 00:05:56,500 --> 00:06:02,430 La China, el Cometa. Las vecinas. La perra. 53 00:06:04,260 --> 00:06:05,890 Que también se llama Gladys. 54 00:06:06,830 --> 00:06:09,330 No. Lucía se llama la muy perra. 55 00:06:11,260 --> 00:06:13,500 ¡Vladi! Y ese es el Vladi. 56 00:06:15,760 --> 00:06:16,960 Ven para acá. 57 00:06:21,100 --> 00:06:22,690 ¡Ya, pues, saluden los cabros! 58 00:06:22,760 --> 00:06:26,390 Ya, pues, saluden. Ni que fuera marciano. 59 00:06:27,430 --> 00:06:28,930 ¿Me toma una foto? 60 00:06:29,000 --> 00:06:30,060 Sí. 61 00:06:30,830 --> 00:06:32,390 Nunca me han sacado una foto. 62 00:06:41,390 --> 00:06:42,760 ¿Nos tomas una foto? 63 00:06:43,560 --> 00:06:45,430 Sí, sí. Sonrían. 64 00:07:00,030 --> 00:07:03,600 Señor, haz de mí tu servidor. 65 00:07:05,360 --> 00:07:08,660 Ayúdame a seguir tu ejemplo, tu camino. 66 00:07:13,390 --> 00:07:14,300 Bueno. 67 00:07:14,360 --> 00:07:18,730 Yo quería agradecer a todos ustedes esta oportunidad 68 00:07:18,800 --> 00:07:21,730 de estar aquí en esta casa, 69 00:07:23,660 --> 00:07:25,260 conociendo y aprendiendo. 70 00:07:25,330 --> 00:07:28,560 Yo vine aquí a Chile a eso, a conocer y a aprender 71 00:07:28,630 --> 00:07:30,000 de todos ustedes. 72 00:07:30,260 --> 00:07:33,960 Mientras yo esté aquí, también voy a estar haciendo un proyecto 73 00:07:34,030 --> 00:07:35,330 para mi college... 74 00:07:35,830 --> 00:07:37,860 mi universidad. 75 00:07:39,000 --> 00:07:42,130 Voy a estar sacando muchas fotos y muchos videos, 76 00:07:42,360 --> 00:07:45,630 para después ir allá y mostrarle el rostro de todos ustedes 77 00:07:45,690 --> 00:07:48,500 a mi comunidad, para que ellos también los conozcan. 78 00:07:49,600 --> 00:07:51,690 Me gustaría dar gracias a Dios por eso. 79 00:08:00,690 --> 00:08:01,890 ¿Tío? 80 00:08:02,060 --> 00:08:03,600 ¿Dios habla en inglés? 81 00:08:04,390 --> 00:08:05,830 Dios habla inglés. 82 00:08:06,160 --> 00:08:10,730 Pero también español, francés. Dios habla todos los idiomas. 83 00:08:12,530 --> 00:08:13,690 ¿Pero más en inglés? 84 00:08:15,560 --> 00:08:20,730 Oye, quizás Dios es gringo y no entiende lo que le pedimos. 85 00:08:22,600 --> 00:08:25,160 Vladi, no hay nada que entender. 86 00:08:26,360 --> 00:08:27,690 Hay que tener fe. 87 00:08:28,300 --> 00:08:29,460 ¿Fe? 88 00:08:54,560 --> 00:08:58,700 ¡Lentes de sol! ¡A 50, dos por 100! 89 00:08:58,760 --> 00:09:01,030 ¡Ya, patrón, pase por acá! Todo rico. 90 00:09:01,100 --> 00:09:02,600 ¡Lentes de sol! 91 00:09:02,660 --> 00:09:04,600 Peritas, casera. Peritas. 92 00:09:04,660 --> 00:09:08,290 ¡Lentes de sol! ¡Lentes de sol a 50! ¡Dos por 100! 93 00:09:08,430 --> 00:09:10,960 A las ricas naranjas. ¡Lentes de sol! 94 00:09:11,360 --> 00:09:13,890 ¡A 50, dos por 100! 95 00:09:14,890 --> 00:09:16,960 ¡Lentes de sol! 96 00:09:18,560 --> 00:09:22,330 ¡Lechugas, casero! ¡Caserita, lechuga francesa! 97 00:09:22,460 --> 00:09:25,390 Escarola. Martín, tu caja. 98 00:09:28,000 --> 00:09:29,200 Ah, buena. 99 00:09:29,430 --> 00:09:31,260 Sí, lleva de todo. 100 00:09:34,160 --> 00:09:35,390 Parece que estamos. 101 00:09:36,260 --> 00:09:38,000 Ya, pues. Se viene la cosa. 102 00:09:57,230 --> 00:10:00,730 Las buenas zanahorias para la vista, las zanahorias. 103 00:10:02,160 --> 00:10:04,260 ¡Lleve las zanahorias para la vista! 104 00:10:04,600 --> 00:10:06,660 ¡La ensalada, lleve mis zanahorias! 105 00:10:06,790 --> 00:10:08,200 ¿Cómo estás? 106 00:10:09,100 --> 00:10:10,560 Llevo toda la información. 107 00:10:11,530 --> 00:10:13,830 ¡Lleve mis zanahorias, mis zanahorias! 108 00:10:14,790 --> 00:10:16,100 Parece que estamos. 109 00:10:20,390 --> 00:10:24,790 ¡A llevar mis zanahorias! ¡Están ricas las zanahorias! 110 00:10:24,860 --> 00:10:27,230 ¡Están buenas, fresquitas mis zanahorias! 111 00:10:37,600 --> 00:10:41,000 ¡Oye! ¿Quién te dio permiso a vos para andar sacando fotos, huevón? 112 00:10:41,060 --> 00:10:43,930 ¿De dónde sacaste esa cámara? ¿Quién eres tú? ¿Ah? 113 00:10:44,000 --> 00:10:46,790 Disculpe, yo solamente estoy sacando fotografías. 114 00:10:46,860 --> 00:10:49,030 ¿Quién te trajo a esta feria, huevón? 115 00:10:50,960 --> 00:10:53,560 Oye, tranquila. ¿Cómo estás, gringo? 116 00:10:53,890 --> 00:10:54,890 Hola. 117 00:10:55,060 --> 00:10:56,630 ¿Vos lo conoces a este huevón? 118 00:10:56,700 --> 00:10:58,860 Cálmate, si es el gringo Samuel. 119 00:10:58,930 --> 00:11:00,860 ¿Y yo qué sé quién es el gringo Samuel? 120 00:11:00,930 --> 00:11:02,460 Ah, de la Gladys. 121 00:11:02,630 --> 00:11:04,130 Media huevada, poh. 122 00:11:04,200 --> 00:11:05,530 Tranquilízate. 123 00:11:05,600 --> 00:11:07,430 Bueno, quédate tú con tu amigo. 124 00:11:07,500 --> 00:11:10,360 Oye. Pucha, huevón, no puedes ser tan gil. 125 00:11:10,430 --> 00:11:13,430 No puedes andar con la cámara y sacando fotos como loco. 126 00:11:13,500 --> 00:11:15,830 ¿No ves que estamos todos perseguidos? 127 00:11:15,890 --> 00:11:20,700 ¿No sabes que aquí en todos estos sectores está operando la CNI? 128 00:11:21,930 --> 00:11:23,330 ¿CNI? Sí. 129 00:11:23,390 --> 00:11:26,630 Esos huevones, pucha, parecen magos, huevón. 130 00:11:26,700 --> 00:11:28,390 Hacen desaparecer a la gente. 131 00:11:28,730 --> 00:11:31,330 Cualquier dirigente, cualquiera persona 132 00:11:31,390 --> 00:11:33,830 que esté en contra de toda esta huevada, boom, 133 00:11:33,890 --> 00:11:35,290 lo hacen desaparecer. 134 00:11:35,360 --> 00:11:37,500 Entonces tienes que andar con cuidado, 135 00:11:37,560 --> 00:11:39,660 no puedes andar regalando, ¿ya? 136 00:11:40,790 --> 00:11:44,100 Este es el doble de Cassius Clay que tenemos nosotros aquí. 137 00:11:44,160 --> 00:11:45,660 Sácale una foto. 138 00:11:49,330 --> 00:11:52,390 ¿Cuándo ha sido derrotado el comunismo ruso? 139 00:11:53,930 --> 00:11:58,260 Y perdónenme, no quiero ofender a nadie, ni a ningún país... 140 00:11:58,790 --> 00:12:02,260 Ramete, ramete, sik, te sak. Ramete, Ramete, pum. 141 00:12:07,660 --> 00:12:10,930 Ramete, ramete, sik, te sak. Ramete, Ramete, pum. 142 00:12:11,000 --> 00:12:13,160 ¿Y la Segunda Guerra Mundial, quién ganó? 143 00:12:13,630 --> 00:12:15,430 Ganaron los comunistas, señores. 144 00:12:16,000 --> 00:12:18,830 Ramete, ramete, sik, te sak. Ramete, Ramete, pum. 145 00:12:19,230 --> 00:12:21,760 Y los franceses perdieron Argelia. 146 00:12:22,260 --> 00:12:27,360 Y los... y los ingleses perdieron... las colonias. 147 00:12:27,430 --> 00:12:29,430 Todavía están entregando colonias. 148 00:12:29,560 --> 00:12:33,790 Están ahí las picantes. Perdón, ahí las chiquititas. 149 00:12:50,730 --> 00:12:54,330 Ramete, ramete, sik, te sak. Ramete, Ramete, pum. 150 00:13:19,390 --> 00:13:21,560 Tío Sammy, ¿qué vamos a hacer ahora? 151 00:13:22,390 --> 00:13:25,360 Vamos a ir casa por casa, entregando la buena nueva. 152 00:13:25,630 --> 00:13:26,930 La palabra del Señor. 153 00:13:29,200 --> 00:13:32,130 Hola. Buenos días. Quisiera entregarle esto. 154 00:13:33,330 --> 00:13:35,830 Tiene un mensaje de amor de la palabra de Dios. 155 00:13:37,260 --> 00:13:39,660 Acérquese a Dios. Dios se acercará a ustedes. 156 00:13:40,130 --> 00:13:42,530 Santiago. Capítulo 4, versículo 8. 157 00:13:44,360 --> 00:13:45,560 Hola. 158 00:13:45,630 --> 00:13:48,360 Yo vengo aquí a entregarles la palabra del Señor. 159 00:13:48,600 --> 00:13:51,000 Unos folletos. Samuel Thompson. Tome. 160 00:13:51,390 --> 00:13:55,130 Aquí hay unos folletos para que lean en su tranquilidad. 161 00:13:55,790 --> 00:13:59,630 Hola. Samuel Thompson. Samuel Thompson. 162 00:14:01,430 --> 00:14:03,930 Un gusto. Samuel Thompson. 163 00:14:17,290 --> 00:14:18,890 Ya, ya, ya. 164 00:14:19,430 --> 00:14:22,330 Mira. ¿Viste? Aquí están todas estas viejas brujas. 165 00:14:22,860 --> 00:14:24,260 Ay, ya, siéntate. 166 00:14:24,330 --> 00:14:29,030 A ver. A ver, ¿qué le pasó al mono? Muéstramelo. ¿Qué le pasó? 167 00:14:29,790 --> 00:14:32,960 Ah, vamos a arreglarlo. Pero esto se puede arreglar. 168 00:14:33,660 --> 00:14:34,760 Podemos coser ahí. 169 00:14:35,030 --> 00:14:36,560 Pum. ¿Viste? 170 00:14:37,860 --> 00:14:40,260 ¿Qué le vamos a poner aquí? Ahí tiene un hoyito. 171 00:14:55,860 --> 00:14:59,360 Ahí. Un chupetito. Un chupetito. 172 00:15:01,530 --> 00:15:03,000 Ay, mi guagua. 173 00:15:03,060 --> 00:15:04,700 Ay, mi guagua. 174 00:15:05,660 --> 00:15:06,930 Ay, mi guagua. 175 00:15:07,560 --> 00:15:08,830 Ay, mi guagua. 176 00:15:12,890 --> 00:15:14,960 Bien califa salió el gringo, ¿ah? 177 00:15:17,260 --> 00:15:18,390 ¿Y tú, Gladys? 178 00:15:19,430 --> 00:15:22,030 Sería bueno que te fueras poniendo calzones ya. 179 00:15:23,030 --> 00:15:25,430 ¿No ves que tenemos un hombre en la casa ahora? 180 00:15:27,290 --> 00:15:29,700 Si nunca he usado, ¿por qué me voy a poner ahora? 181 00:15:30,700 --> 00:15:33,500 Yo la conozco de chiquitita, y siempre ha andado así, 182 00:15:33,560 --> 00:15:35,700 ventilando la chascona todo el tiempo. 183 00:15:36,960 --> 00:15:39,500 Bien copuchenta la vieja que venía en la micro. 184 00:15:40,560 --> 00:15:42,000 Por Dios, no. 185 00:15:42,860 --> 00:15:43,960 ¿Te hiciste caca? 186 00:15:44,430 --> 00:15:46,700 Otro gringo que vas a volver loco. 187 00:15:46,960 --> 00:15:48,130 ¿Te hiciste caca? 188 00:16:06,330 --> 00:16:08,460 Creer en un Dios que es palabra. 189 00:16:08,530 --> 00:16:11,130 Y yo creo en un Dios que es palabra, 190 00:16:11,200 --> 00:16:12,530 y palabra tiene que ser 191 00:16:12,600 --> 00:16:14,860 en un cierto y verdadero sentido de vida. 192 00:16:53,160 --> 00:16:56,130 Vladi, he estado buscando mi walkman por todos lados. 193 00:16:56,360 --> 00:16:58,500 Te he dicho que no te metas en mis cosas. 194 00:16:58,700 --> 00:17:01,360 Es que esta es la música que le gustaba a mi abuelo. 195 00:17:02,200 --> 00:17:05,330 Y solo la puedo escuchar aquí. ¿Quiere escuchar? 196 00:17:14,200 --> 00:17:15,130 ¿Sabe qué? 197 00:17:15,330 --> 00:17:18,930 La tía dice que todos los cantantes que le gustaban a mi abuelo, 198 00:17:19,230 --> 00:17:21,900 se tuvieron que ir de Chile o los mataron. 199 00:17:28,760 --> 00:17:30,130 Tío, ¿me ayuda? 200 00:17:30,400 --> 00:17:31,360 Sí. 201 00:17:58,630 --> 00:17:59,930 Este es mi papá. 202 00:18:08,760 --> 00:18:10,030 Y esta es mi mamá. 203 00:18:12,460 --> 00:18:17,560 Yo estaba ahí, dentro de la guatita de mi mamá. 204 00:18:26,760 --> 00:18:28,930 Y este es mi abuelo. 205 00:18:31,830 --> 00:18:36,530 Mi papá decía de que él trabajaba en dirigente sindical, 206 00:18:37,560 --> 00:18:38,790 o una cosa así, 207 00:18:41,900 --> 00:18:45,090 y un día, no lo vi más. 208 00:18:47,860 --> 00:18:50,630 Lo mataron los milicos a la salida de mi casa. 209 00:18:56,400 --> 00:18:57,730 ¿Le cuento un secreto? 210 00:19:00,000 --> 00:19:01,700 Mi papá no se llama Néstor. 211 00:19:03,830 --> 00:19:05,460 pero no se lo cuente a nadie, 212 00:20:34,900 --> 00:20:39,200 No fue nada mucho lo que traje. Ninguno quiere ayudar. 213 00:20:42,530 --> 00:20:45,660 Dicen que nos estamos juntando porque somos comunistas, 214 00:20:45,730 --> 00:20:49,290 que en la olla común somos todas las mujeres terroristas. 215 00:20:51,560 --> 00:20:53,230 Igual va a quedar rico. 216 00:21:11,660 --> 00:21:15,660 Oye, Gladys, pensé que ibas a venir más temprano. 217 00:21:16,790 --> 00:21:18,560 Estoy atrasada. 218 00:21:18,660 --> 00:21:20,130 No pude llegar antes. 219 00:21:20,200 --> 00:21:22,930 Yo no voy a poder venir mañana antes de la 1:00, eso sí. 220 00:21:23,000 --> 00:21:24,590 Hay que hacer más pañales, ¿ya? 221 00:21:27,960 --> 00:21:29,430 ¿Están todos mudados? 222 00:21:29,500 --> 00:21:31,330 Sí, todas están mudadas. 223 00:21:34,360 --> 00:21:37,400 Llegaron a buscarme. Me están siguiendo. 224 00:21:39,290 --> 00:21:44,760 Vine a dejársela, para que la cuiden. Si me agarran, avise a la vicaría. 225 00:21:55,660 --> 00:21:57,500 ¿Y ustedes, qué hacen aquí? 226 00:21:57,830 --> 00:22:00,400 ¿Qué se están creyendo, que llegan y pasan? 227 00:22:00,900 --> 00:22:03,960 Señora, usted tiene una cabra terrorista escondida acá. 228 00:22:04,030 --> 00:22:05,830 No, aquí no hay ningún terrorista. 229 00:22:05,900 --> 00:22:08,900 Aquí hay puras mujeres que están cocinando para gente 230 00:22:08,960 --> 00:22:10,360 que está cagada de hambre. 231 00:22:10,430 --> 00:22:11,660 Toma. 232 00:22:18,630 --> 00:22:20,560 Ya cállate, vieja culeada. 233 00:22:21,700 --> 00:22:23,530 Y vos, pelado culeado. 234 00:23:47,730 --> 00:23:48,760 ¿Andas armada? 235 00:23:48,830 --> 00:23:50,000 -A ver. -No. 236 00:23:53,860 --> 00:23:57,290 Te dije que te íbamos a agarrar, terrorista de mierda. Te dije, ¿no? 237 00:23:57,360 --> 00:23:59,430 Bueno, poh, si ser terrorista es luchar 238 00:23:59,500 --> 00:24:02,090 por la democracia, entonces soy terrorista, poh. 239 00:24:02,160 --> 00:24:03,960 -Llévame, poh. -Ya, callada. Vamos. 240 00:24:04,030 --> 00:24:05,790 -¿Qué pasa? -¡Ándate, vieja de mierda! 241 00:24:05,860 --> 00:24:07,930 ¡Ándate para allá! ¡Qué miran, mierda! 242 00:24:08,000 --> 00:24:10,590 ¿Qué están haciendo? Déjenla. ¿Qué estás haciendo? 243 00:24:17,160 --> 00:24:18,630 ¡Nadie vio nada! 244 00:24:19,230 --> 00:24:20,700 ¡Quédate en el piso, mierda! 245 00:24:21,700 --> 00:24:23,200 ¡Todos adentro! 246 00:24:26,160 --> 00:24:27,090 ¡Atrás! 247 00:24:27,160 --> 00:24:29,360 ¡Mi nombre es Marta Herrera! 248 00:26:24,860 --> 00:26:28,130 Elementos tanto nacionales como internacionales. 249 00:27:32,260 --> 00:27:36,700 Este es un pas... pastel muy típico en los Estados Unidos. 250 00:27:37,790 --> 00:27:40,290 Se hace en todas las casas para los desayunos. 251 00:27:42,060 --> 00:27:45,900 Son como los panqueques de ustedes, un poco más gorditos. 252 00:27:46,400 --> 00:27:49,030 Puede ser mantequilla, quedan muy buenos igual. 253 00:27:49,500 --> 00:27:51,660 El tío nos va a hacer un pastel gringo. 254 00:27:52,900 --> 00:27:55,230 Y arriba le echa una salsa. 255 00:27:56,960 --> 00:28:00,830 Rico. ¿Sabe, tío? Mire. 256 00:28:01,960 --> 00:28:06,530 Un tomatito picadito, una cebollita picadita, 257 00:28:08,090 --> 00:28:11,430 cilantrito, y ya, ensalada a la chilena. 258 00:28:13,090 --> 00:28:14,790 Y también es superrica. 259 00:30:11,660 --> 00:30:13,200 ¿Estabas mirando? 260 00:30:16,900 --> 00:30:21,260 ¿Ah? Ay, ya, oh, si no es tan grave. 261 00:30:25,030 --> 00:30:27,360 ¿Quieres? Toma. 262 00:30:29,230 --> 00:30:31,660 ¿Y? ¿Te gusta esta cama? Esta era mi cama. 263 00:30:31,830 --> 00:30:33,030 Es rica. 264 00:30:38,560 --> 00:30:43,760 Ya, pues, ¿me querías decir algo? ¿Ah? 265 00:30:44,700 --> 00:30:45,700 No. 266 00:30:45,930 --> 00:30:51,000 Ya, dime. ¿Qué me querías decir? ¿Ah? 267 00:30:51,630 --> 00:30:52,960 Nada, que... 268 00:30:55,030 --> 00:31:00,960 tú eres una mujer muy chora, muy hermosa. Eso. 269 00:31:07,660 --> 00:31:08,930 ¿Y qué estás escuchando? 270 00:31:14,730 --> 00:31:15,930 ¿Te gusta el rock? 271 00:31:24,000 --> 00:31:25,000 ¿Dame? 272 00:31:27,790 --> 00:31:29,960 Aquí hay una vieja, una vecina de al lado, 273 00:31:32,560 --> 00:31:33,900 que siempre nos decía: 274 00:31:35,200 --> 00:31:37,260 "Sepan, cabras huevonas, 275 00:31:37,730 --> 00:31:39,730 que cuando uno es vieja y se va a morir, 276 00:31:40,500 --> 00:31:43,700 de lo único que uno se arrepiente es de las cosas que no hizo". 277 00:31:44,830 --> 00:31:47,260 No de lo que hizo, de lo que no hizo. 278 00:31:49,960 --> 00:31:53,460 "La carne es débil, la carne es débil", decía. 279 00:31:54,130 --> 00:31:55,630 La vieja era más caliente. 280 00:31:58,790 --> 00:32:01,330 Oye, ya, eres... ¿Cuántos años tienes? 281 00:32:02,960 --> 00:32:06,360 23. Voy a cumplir 24 en marzo. 282 00:32:07,900 --> 00:32:11,930 Ah. Ya eres todo un hombre, poh. 283 00:32:14,030 --> 00:32:17,260 24. Qué linda edad. 284 00:32:18,900 --> 00:32:21,200 Uh, yo a los 24... 285 00:32:27,590 --> 00:32:31,790 Oye, yo siempre he querido saber. 286 00:32:33,500 --> 00:32:36,590 Los curitas... ¿los curitas se tocan? 287 00:32:40,160 --> 00:32:41,200 ¿Qué cosa? 288 00:32:43,060 --> 00:32:44,330 Si se tocan, poh. 289 00:32:47,360 --> 00:32:48,500 ¿Tú te tocas? 290 00:32:50,030 --> 00:32:54,000 ¿Ah? Cuéntame, poh. 291 00:32:55,630 --> 00:32:56,560 A veces. 292 00:33:02,790 --> 00:33:04,400 Yo también a veces. 293 00:33:07,360 --> 00:33:10,360 Aquí imagínate, poh. Sola, paso sola. 294 00:33:12,360 --> 00:33:13,730 Empiezo a tocarme. 295 00:33:15,760 --> 00:33:21,590 Y me toco, me toco, y me voy en la volada, poh. 296 00:33:27,430 --> 00:33:29,200 Oye, que tienes lindos ojos. 297 00:33:36,400 --> 00:33:37,630 Y tus manos. 298 00:33:40,930 --> 00:33:42,330 Tienes lindos dedos. 299 00:33:46,700 --> 00:33:48,290 Tus dedos. 300 00:34:07,460 --> 00:34:09,230 Tus ojos... 301 00:34:09,300 --> 00:34:11,500 Tía Gladys... 302 00:34:12,060 --> 00:34:14,060 Espérate. Toma. 303 00:34:17,160 --> 00:34:18,800 Tía Gladys... 304 00:34:22,030 --> 00:34:24,400 Tengo pesadillas. 305 00:34:27,500 --> 00:34:29,190 Tía Gladys. 306 00:34:31,400 --> 00:34:32,530 ¿Qué te pasa? 307 00:34:34,160 --> 00:34:37,300 Tengo pesadillas, no puedo dormir. 308 00:34:38,230 --> 00:34:41,300 Porque piensas tonteras, poh, por eso tienes pesadillas. 309 00:34:42,690 --> 00:34:45,300 Ya anda a acostarte. ¿Puedo dormir contigo? 310 00:34:53,400 --> 00:34:55,690 Déjame dormir contigo. 311 00:34:58,230 --> 00:34:59,500 Última vez. 312 00:35:01,960 --> 00:35:03,300 Ya, vamos. 313 00:35:06,430 --> 00:35:07,400 Ya. 314 00:35:22,660 --> 00:35:25,930 ¡Gladys, te llaman! Teléfono. 315 00:35:29,690 --> 00:35:31,830 ¡Ya, señora Berta, gracias! ¡Voy al tiro! 316 00:35:37,690 --> 00:35:39,590 El Vladi. ¿Dónde está el Vladi? 317 00:35:43,760 --> 00:35:48,230 Oye, oye, Vladi, vos no salgas, ¿ya? 318 00:35:48,400 --> 00:35:51,360 Que los cabros de mierda entren, pero tú no sales. 319 00:35:54,930 --> 00:35:57,930 Ramete, ramete, sik, te sak. Ramete, ramete, bum. 320 00:35:58,760 --> 00:36:00,530 Me ganaste. Te gané. 321 00:36:22,500 --> 00:36:25,460 Señor, haz de mí tu servidor. 322 00:36:26,930 --> 00:36:30,090 Ayúdame a seguir tu ejemplo, tu camino. 323 00:37:13,730 --> 00:37:14,630 ¿Aló? 324 00:37:14,860 --> 00:37:15,830 ¿Aló? 325 00:37:16,060 --> 00:37:17,000 Sí. 326 00:37:17,060 --> 00:37:20,000 Avísale al Trecho que metieron preso al Óscar 327 00:37:20,060 --> 00:37:21,630 y a la Camila. Ya. 328 00:37:22,030 --> 00:37:25,230 Que no vayan más a la casa de la María, está peligroso. 329 00:37:26,060 --> 00:37:27,360 Ya. 330 00:37:32,230 --> 00:37:33,900 Bueno. Después te llamo. 331 00:37:33,960 --> 00:37:35,960 No me llame más a este teléfono. 332 00:37:37,460 --> 00:37:38,630 Ya. 333 00:37:39,960 --> 00:37:41,690 Chao. Ya. 334 00:38:02,800 --> 00:38:04,230 Cabra huevona. 335 00:38:08,500 --> 00:38:11,660 La cocina de su casa, ¿es como las que muestran en la tele? 336 00:38:12,730 --> 00:38:15,760 Con cuchillos eléctricos, jugueras y todas esas cosas. 337 00:38:16,530 --> 00:38:17,430 Sí. 338 00:38:17,960 --> 00:38:22,500 En mi casa, tenemos una máquina que tú aprietas un botón, 339 00:38:25,330 --> 00:38:29,830 pones los platos, cae el agua, cae el jabón, 340 00:38:31,730 --> 00:38:32,830 se enjuaga. 341 00:38:35,690 --> 00:38:38,730 Después, abre la tapa, y están todos los platos listos. 342 00:38:41,830 --> 00:38:44,130 A mí me gusta lavar y secar los platos. 343 00:38:44,860 --> 00:38:47,060 Con la abuela Gladys lo hacemos siempre, 344 00:38:47,830 --> 00:38:49,460 y aprovechamos de conversar. 345 00:38:52,360 --> 00:38:54,000 Tío Sam, ¿sabe qué? 346 00:38:55,030 --> 00:38:57,430 A veces pienso que Dios es malo con nosotros. 347 00:38:58,460 --> 00:39:02,660 Porque nos tiene toda la vida queriendo entender, saber algo. 348 00:39:03,090 --> 00:39:07,960 Y lo único que sabemos seguro es que nos vamos a morir. 349 00:39:09,960 --> 00:39:13,690 Mi abuelo se murió, y yo no sé si lo voy a volver a ver. 350 00:39:16,000 --> 00:39:18,130 Yo si fuera Dios, no le haría eso a mi hijo. 351 00:39:21,930 --> 00:39:24,930 Bueno. Para eso es la fe, ¿no? 352 00:39:25,960 --> 00:39:28,930 Que es un regalo divino. 353 00:39:30,060 --> 00:39:34,690 Y al final del día, Dios nos invita a su reino. 354 00:39:40,900 --> 00:39:43,460 Y... ¿usted está seguro que es así? 355 00:40:06,130 --> 00:40:07,060 Hola. 356 00:40:07,330 --> 00:40:11,090 Hola. Buenas tardes. Yo quería entregarle esto. 357 00:40:12,630 --> 00:40:16,690 Es un mensaje con la palabra de Dios. Tiene un mensaje muy hermoso. 358 00:40:16,860 --> 00:40:19,330 Dice: "Acérquese a Dios, y él se acercará a usted". 359 00:40:19,760 --> 00:40:21,830 Santiago, capítulo 4, versículo 8. 360 00:40:24,900 --> 00:40:25,900 Pasa. 361 00:40:26,630 --> 00:40:27,590 Muchas gracias. 362 00:40:27,830 --> 00:40:28,930 Pasa, siéntate. 363 00:40:30,930 --> 00:40:32,090 Siéntate. 364 00:40:46,690 --> 00:40:47,690 ¿Eres canuto? 365 00:40:48,530 --> 00:40:49,730 No, no. 366 00:40:50,560 --> 00:40:54,230 Yo solamente vengo aquí a compartir con ustedes la palabra de Dios. 367 00:40:54,300 --> 00:40:57,230 Su mensaje de amor, de misericordia. 368 00:41:00,900 --> 00:41:02,230 Este es mi canuto. 369 00:41:15,060 --> 00:41:16,130 ¿Quieres algo más? 370 00:41:18,690 --> 00:41:20,900 No. Muchas gracias. 371 00:41:21,590 --> 00:41:25,660 Espero que con fe logren reencontrarse con el Señor. 372 00:41:26,330 --> 00:41:29,060 Él siempre los estará esperando a todos sus hijos. 373 00:41:29,630 --> 00:41:30,760 Con permiso. 374 00:41:51,300 --> 00:41:52,860 Buenos días. ¿Qué se le ofrece? 375 00:41:53,230 --> 00:41:54,330 Buenos días. 376 00:41:55,130 --> 00:41:58,460 Quisiera saber si usted tiene un momento para que yo le hable 377 00:41:58,530 --> 00:42:00,060 de la palabra de Dios. 378 00:42:00,830 --> 00:42:03,330 "Acérquese a Dios, y él se acercará a ustedes". 379 00:42:04,030 --> 00:42:06,360 Santiago, capítulo 4, versículo 8. 380 00:42:10,530 --> 00:42:11,460 Adelante. 381 00:42:11,730 --> 00:42:12,860 Muchas gracias. 382 00:42:15,500 --> 00:42:17,930 Me gusta rezar por toda la gente que viene. 383 00:42:18,430 --> 00:42:22,860 Y rezo por mis familiares, por los vecinos. Pero... 384 00:42:27,530 --> 00:42:30,260 estos folletos tengo muchos, y los he leído todos. 385 00:42:30,630 --> 00:42:36,330 ¿Podría llevárselos usted? Y se me olvida una cosa. 386 00:42:36,400 --> 00:42:38,930 Me queda otro que también lo leí. 387 00:42:40,160 --> 00:42:43,300 Y gracias por su visita. Hasta luego. Muchas gracias. 388 00:42:43,360 --> 00:42:44,630 Gracias. 389 00:43:33,060 --> 00:43:35,000 ¿Y? Bien, ¿no? 390 00:43:51,360 --> 00:43:53,430 Mire quién viene llegando. 391 00:43:54,630 --> 00:43:56,860 Siempre llegando tarde la Gladys, ¿ah? 392 00:43:57,460 --> 00:44:01,130 De cabra chica desordenada. Esta es mi prima, poh, la Gladys. 393 00:44:01,190 --> 00:44:03,400 Viniste bonita, Gladys, con ropita nueva. 394 00:44:03,590 --> 00:44:06,190 Oh, que estás bien. Te ves bien. 395 00:44:07,060 --> 00:44:10,000 Y viene aquí con el misionero, el curita Samuel. 396 00:44:10,400 --> 00:44:11,960 A ver, ya. 397 00:44:12,560 --> 00:44:16,930 Porque siempre dijeron que el pato que le gusta el hueveo 398 00:44:17,000 --> 00:44:18,500 es bueno para el hueveo. 399 00:44:18,560 --> 00:44:20,960 Es cierto, siempre me ha gustado el hueveo. 400 00:44:21,300 --> 00:44:22,660 Pero ¿por qué? 401 00:44:22,730 --> 00:44:25,730 Porque para mí eso tiene un sentido de vida, la alegría. 402 00:44:26,460 --> 00:44:28,090 Pero uno también surge. 403 00:44:28,230 --> 00:44:33,630 Como con la Mary, mi señora, hemos logrado todo esto. 404 00:44:34,300 --> 00:44:38,300 Gracias a la ayuda de muchos, como del señor alcalde, 405 00:44:39,230 --> 00:44:42,260 a quien le agradezco toda su colaboración y apoyo. 406 00:44:42,330 --> 00:44:44,330 Siempre es importante la autoridad. 407 00:44:44,400 --> 00:44:47,160 Paremos con esa huevadita del desorden, 408 00:44:47,230 --> 00:44:50,300 de maltrato a la autoridad, de no respetar. 409 00:44:50,690 --> 00:44:51,800 ¿Estamos? 410 00:44:51,860 --> 00:44:55,460 Hay que respetar a la autoridad, porque está bien el hueveo, 411 00:44:55,530 --> 00:44:56,760 pero con orden. 412 00:44:56,830 --> 00:44:59,230 Ordenar el hueveo. ¿Estamos? 413 00:44:59,590 --> 00:45:00,590 ¿Aquí a quién tengo? 414 00:45:00,660 --> 00:45:03,130 Juanito, que desde cabro chico fue avispado. 415 00:45:03,330 --> 00:45:06,360 Se ganó una beca en los Estados Unidos. 416 00:45:07,500 --> 00:45:11,360 Bien, Juanito. Gracias a él, hemos podido lograr modernizar. 417 00:45:11,430 --> 00:45:12,260 A surgir. 418 00:45:12,330 --> 00:45:16,300 No tenemos nada que envidiarle a los gringos. Mire, mire todo esto. 419 00:45:16,360 --> 00:45:17,590 Está la... 420 00:45:24,090 --> 00:45:26,360 Mamita, le tenemos una sorpresa. 421 00:45:26,930 --> 00:45:30,060 Con la Mary, mi señora, esto es para usted. 422 00:45:30,130 --> 00:45:32,560 A la cuenta de tres, ciérreme los ojitos. 423 00:45:32,630 --> 00:45:34,660 Uno, dos, tres. 424 00:45:37,090 --> 00:45:39,400 Y los abrimos mirando para el cielo. 425 00:45:39,460 --> 00:45:41,690 Ya. Abran los ojitos, a ver. 426 00:45:45,160 --> 00:45:46,500 ¿Le gusta, mamita? 427 00:45:46,560 --> 00:45:47,460 Lindo. 428 00:45:47,530 --> 00:45:49,730 Queremos inaugurar con usted todo esto. 429 00:45:53,330 --> 00:45:54,830 ¿Qué tal? 430 00:46:38,130 --> 00:46:41,930 Ya, vamos. Están todos inaugurando en Hollywood los huevones. 431 00:46:50,130 --> 00:46:51,330 Viene conmigo. 432 00:46:55,430 --> 00:46:56,530 Quiere ayudar. 433 00:47:05,260 --> 00:47:06,230 ¿Y? 434 00:47:08,000 --> 00:47:09,160 Estamos. 435 00:47:10,260 --> 00:47:12,330 Mañana va a amanecer todo empapelado. 436 00:48:23,300 --> 00:48:25,230 Viene alguien. Vamos. 437 00:48:25,300 --> 00:48:26,830 Vamos. 438 00:49:13,500 --> 00:49:15,730 Así que tú eres Samuel Thompson. 439 00:49:17,690 --> 00:49:19,160 De Southlake Town. 440 00:49:22,660 --> 00:49:26,760 Tu papá es Jim Thompson, un connotado abogado de Milwaukee. 441 00:49:30,500 --> 00:49:32,760 Tú estás viviendo ahora con la Gladys, ¿o no? 442 00:49:42,330 --> 00:49:43,900 I love your country. 443 00:49:48,800 --> 00:49:50,030 I love America. 444 00:49:55,160 --> 00:49:57,830 Ya, mamita, nos vamos a sacar una foto. 445 00:49:58,060 --> 00:50:01,000 Son 40 años. Clubes de fútbol, cabros de mierda. 446 00:50:02,090 --> 00:50:04,190 Eso, un besito a la mamita. 447 00:50:04,260 --> 00:50:07,000 Somos los que vamos quedando, pues, mamita. 448 00:50:07,060 --> 00:50:08,430 Sí, pues, así es. 449 00:50:08,500 --> 00:50:09,800 Oye, vamos, ahora. 450 00:50:09,860 --> 00:50:12,090 Oye, falta el Nano, poh. 451 00:50:14,260 --> 00:50:16,730 El Nano, jugaba con nosotros. No está aquí. 452 00:50:17,130 --> 00:50:19,760 Por último acuérdate de él, poh. 453 00:50:20,830 --> 00:50:22,000 No está, poh. 454 00:50:22,400 --> 00:50:24,300 -Sí sé que no está. -Ya, poh. 455 00:50:24,560 --> 00:50:26,230 En alguna huevada rara andaba. 456 00:50:28,090 --> 00:50:31,630 Había que ponerle orden a la huevada, poh. ¿Ah? 457 00:50:33,030 --> 00:50:35,630 Si para hacer tortillas hay que quebrar huevos. 458 00:50:37,360 --> 00:50:38,230 Ya. 459 00:50:38,300 --> 00:50:39,530 Foto. 460 00:52:18,500 --> 00:52:20,300 ¿How are you, tío Sammy? 461 00:52:24,560 --> 00:52:26,500 ¿Quieres dormir en mi camita hoy día? 462 00:52:39,830 --> 00:52:41,530 Tía Gladys, ¿qué están...? 463 00:52:41,590 --> 00:52:44,500 ¿Qué estás haciendo aquí, cabro de mierda? 464 00:52:45,460 --> 00:52:47,930 Oye, te fuiste a acostar. 465 00:52:49,000 --> 00:52:50,930 Te he dicho que no te metas en mi cama. 466 00:52:51,000 --> 00:52:52,560 Ya, a acostarse, cabro huevón. 467 00:53:17,090 --> 00:53:18,690 Buenas noches, tío Sammy. 468 00:53:38,660 --> 00:53:40,090 Buenas noches, tía Gladys. 469 00:54:03,800 --> 00:54:07,000 ¡Cometa! Te he dicho que no uses el fermín. 470 00:54:30,230 --> 00:54:31,830 ¿Quiere un pancito con tomate? 471 00:54:38,560 --> 00:54:41,630 Tome. Coma pancito. 472 00:54:44,090 --> 00:54:45,230 Tiene hambre. 473 00:55:09,330 --> 00:55:10,260 Vos. 474 00:55:11,130 --> 00:55:12,330 Quédate callado. 475 00:55:19,730 --> 00:55:21,800 ¿Trajeron las cuestiones? 476 00:55:21,860 --> 00:55:22,860 Sí. 477 00:55:23,130 --> 00:55:26,560 Ya tengo la pieza de los cabros chicos para que la metan ahí. 478 00:55:26,630 --> 00:55:28,160 Ya. Es la única que tenía. 479 00:55:28,230 --> 00:55:29,530 Sí, tranquila. Ya. 480 00:55:29,930 --> 00:55:31,730 No, métela no más. Tranquilo. 481 00:56:01,330 --> 00:56:02,830 Vaya no más, compañero. 482 00:56:04,090 --> 00:56:06,090 Oye, pónele una cuestión arriba. 483 00:56:06,160 --> 00:56:07,760 Sí, sí. Que el cabro chico ese 484 00:56:07,830 --> 00:56:08,960 no esté registrando. 485 00:56:09,030 --> 00:56:11,230 Te aviso cuando lo vengas a buscar sí, poh. 486 00:56:11,300 --> 00:56:12,760 Sí, yo te aviso. Ya. 487 00:56:31,300 --> 00:56:34,030 Radio Cooperativa ha recibido 488 00:56:34,090 --> 00:56:36,800 el siguiente bando, que leemos a continuación. 489 00:56:38,130 --> 00:56:40,160 Bando número 46. 490 00:56:40,630 --> 00:56:43,900 Restríngese las transmisiones de radio chilenas, 491 00:56:43,960 --> 00:56:46,460 Radio Cooperativa y Radio Santiago. 492 00:56:47,130 --> 00:56:50,230 Deberán limitarse exclusivamente a transmitir 493 00:56:50,760 --> 00:56:53,330 avisaje comercial, música... 494 00:56:53,500 --> 00:56:55,860 Hola, doña. ¿Cómo está? ¿Cómo está la salud? 495 00:56:59,190 --> 00:57:01,800 Ya, que está rico el sol para tomar hoy día. 496 00:57:03,900 --> 00:57:06,530 Firmaba Carlos Ojeda Pardo, 497 00:57:06,590 --> 00:57:10,000 brigadier general, jefe de zona en estado de emergencia, 498 00:57:10,060 --> 00:57:13,030 Región Metropolitana y provincia de San Antonio. 499 00:57:13,090 --> 00:57:14,900 -Ella sabe de lo que se trata, ¿ya? -Ya. 500 00:57:34,930 --> 00:57:36,400 Comunistas culeados. 501 00:58:23,500 --> 00:58:24,590 Al fondo. 502 00:58:27,830 --> 00:58:28,900 Buenas tardes. 503 00:59:00,830 --> 00:59:01,860 ¡Vladi! 504 00:59:08,590 --> 00:59:09,930 Te tengo una sorpresa. 505 00:59:16,330 --> 00:59:19,260 ¡Papi! Hola. ¿Cómo estás? 506 00:59:19,530 --> 00:59:21,760 Que te extrañaba. 507 00:59:25,530 --> 00:59:27,500 ¿Cómo has estado? Bien. 508 00:59:27,760 --> 00:59:30,360 ¿Cómo te has portado? Bien también. 509 00:59:30,590 --> 00:59:31,760 Qué bueno. 510 00:59:33,530 --> 00:59:35,430 ¿De qué estás disfrazado? 511 00:59:38,560 --> 00:59:42,330 Ando tirando pinta. ¿Cómo te verías con un papá actor? 512 00:59:43,500 --> 00:59:44,830 El papá del Vladi. 513 00:59:45,560 --> 00:59:46,560 Sí. 514 00:59:47,690 --> 00:59:49,430 Él siempre me habla mucho de él. 515 00:59:58,330 --> 01:00:00,260 Vladi me dijo que no se llama Néstor. 516 01:00:05,500 --> 01:00:06,830 ¿Eso te contó? 517 01:00:09,190 --> 01:00:10,260 Sí. 518 01:00:11,060 --> 01:00:13,000 Vladi siempre habla mucho conmigo. 519 01:00:14,830 --> 01:00:16,160 Cabro de mierda. 520 01:00:18,000 --> 01:00:19,690 Le dije que se quedara callado. 521 01:00:22,900 --> 01:00:24,630 El otro día soñé con mi mamá. 522 01:00:25,030 --> 01:00:26,190 ¿Y qué soñaste? 523 01:00:28,690 --> 01:00:29,860 Que ella venía. 524 01:00:31,090 --> 01:00:33,090 Me abrazaba, y me hablaba y me hablaba. 525 01:00:34,300 --> 01:00:38,630 Tu mamá nos está cuidando, a ti y a mí. 526 01:00:39,460 --> 01:00:40,960 ¿Te vas a quedar conmigo? 527 01:00:44,730 --> 01:00:46,030 no, ahora no puedo. 528 01:00:46,800 --> 01:00:49,030 Estoy terminando un trabajo en el norte. 529 01:00:49,130 --> 01:00:52,130 Pero, apenas lo termine, te prometo que te vengo a buscar, 530 01:00:52,190 --> 01:00:53,730 y nos vamos juntos, ¿ya? 531 01:00:54,130 --> 01:00:55,000 Ya. 532 01:01:08,930 --> 01:01:11,660 Ya. Ahora me tengo que ir. 533 01:01:13,060 --> 01:01:14,960 Pero voy a volver, ¿ya? 534 01:01:25,190 --> 01:01:26,130 Chao. 535 01:01:26,590 --> 01:01:27,730 Chao. 536 01:01:44,730 --> 01:01:46,430 ¿Y qué ha pasado? 537 01:01:47,260 --> 01:01:49,000 Me tuvieron relegado en la isla. 538 01:01:56,130 --> 01:01:57,090 Chao. 539 01:02:19,930 --> 01:02:21,160 ¿Le gusta, tío? 540 01:02:21,230 --> 01:02:22,460 Sí. 541 01:02:24,460 --> 01:02:28,000 Este es el proceso del agua, de las nubes. 542 01:02:31,130 --> 01:02:33,900 Oye, que el Cometa no me tome más el triciclo. 543 01:02:38,190 --> 01:02:40,960 Las gotas del mar, que es este... 544 01:02:41,030 --> 01:02:41,960 Ajá. 545 01:02:45,160 --> 01:02:50,000 Cada vez que hay sol, que hay calor... 546 01:02:53,460 --> 01:02:57,530 suben, y se forman las nubes. 547 01:02:59,660 --> 01:03:02,190 Y como las nubes son las gotas del mar, 548 01:03:05,500 --> 01:03:09,590 las nubes se ponen a llorar, porque extrañan al río, al mar. 549 01:03:14,090 --> 01:03:16,930 Y ahí, como lloran, llueve. 550 01:03:19,430 --> 01:03:21,460 Y siempre siguen la misma rutina. 551 01:03:25,730 --> 01:03:26,800 ¿Es correcto? 552 01:03:27,460 --> 01:03:28,830 Sí, bastante bien. 553 01:03:33,830 --> 01:03:35,760 Ya, Vladi, a dormir. 554 01:03:37,000 --> 01:03:39,330 Tío, ¿y por qué vino a Chile? 555 01:03:42,930 --> 01:03:45,560 Bueno, porque el Señor me dio la oportunidad 556 01:03:47,300 --> 01:03:48,800 de venir a un país como este. 557 01:03:49,460 --> 01:03:54,900 De aprender, conocer, compartir, y ayudar a traer el progreso. 558 01:03:58,360 --> 01:03:59,900 ¿Y por qué nos quieres ayudar? 559 01:04:00,560 --> 01:04:02,630 Yo pensaba que los gringos eran malos. 560 01:04:03,500 --> 01:04:05,000 El abuelo siempre decía 561 01:04:05,930 --> 01:04:08,260 de que el presidente de los Estados Unidos 562 01:04:08,530 --> 01:04:10,400 mató al presidente Allende. 563 01:04:11,060 --> 01:04:16,330 Oye, Vladi, tú estás traumado. Déjate de hablar la misma huevada. 564 01:04:17,090 --> 01:04:19,060 Siempre andas repitiendo lo mismo. 565 01:04:19,590 --> 01:04:20,960 Hagamos un trato. 566 01:04:21,660 --> 01:04:23,730 Usted se queda hasta que progresemos. 567 01:04:23,900 --> 01:04:27,930 Y de pasada, se casa con la tía Gladys, ¿ah? 568 01:04:28,160 --> 01:04:30,960 Ah, sí, claro, seguro quiero casarme yo, poh. 569 01:04:31,900 --> 01:04:33,590 Para lo que sirven los hombres, 570 01:04:34,360 --> 01:04:37,130 para puro complicarle no más la vida a una, poh. 571 01:04:37,690 --> 01:04:38,830 Ya, pero, tía Gladys, 572 01:04:39,330 --> 01:04:42,090 ¿cómo se vería usted conduciendo un Mustang, ah? 573 01:04:42,160 --> 01:04:43,400 Como en las películas. 574 01:04:43,960 --> 01:04:46,090 Ya, Mustang, métete a tu cama tú. 575 01:04:46,960 --> 01:04:51,130 Ya, tú adentro también. Ya, ya, ya, ya. Adentro. 576 01:04:54,360 --> 01:04:56,560 Métete adentro, China, adentro de la cama. 577 01:04:57,730 --> 01:05:03,030 Ya, buenas noches. Un besito. Dame un besito. Dame un besito. 578 01:05:10,090 --> 01:05:11,330 Don Francisco. 579 01:05:14,760 --> 01:05:15,930 Abuela Gladys. 580 01:05:23,730 --> 01:05:25,030 Gracias, tía Gladys. 581 01:05:32,190 --> 01:05:33,590 Chao, cabros de mierda. 582 01:05:35,330 --> 01:05:36,530 Me voy. 583 01:05:37,900 --> 01:05:39,230 ¿Y a dónde vas? 584 01:05:49,860 --> 01:05:51,030 China... 585 01:05:53,260 --> 01:05:56,160 ¿A dónde vas? Oye, ¿a dónde vas? 586 01:05:56,230 --> 01:05:57,190 Me voy. 587 01:05:57,260 --> 01:05:58,460 ¿Qué pasó? 588 01:05:59,590 --> 01:06:01,560 No sé qué hizo, cabra huevona. 589 01:06:04,960 --> 01:06:06,360 No sé qué va a hacer. 590 01:06:08,830 --> 01:06:11,860 Un año que la huevona llegó acá a la casa y me golpeó. 591 01:06:12,000 --> 01:06:16,130 ¿Para dónde va a ir? Tres años tiene su mamá para estar presa todavía. 592 01:06:17,000 --> 01:06:20,590 El Cometa lo mismo. Lo más probable es que también se vaya el huevón. 593 01:06:27,960 --> 01:06:29,660 ¿Quieres que te ayude? No. 594 01:06:30,690 --> 01:06:32,300 Déjame sola, ándate no más. 595 01:06:34,400 --> 01:06:35,630 Seré huevona. 596 01:06:38,130 --> 01:06:40,030 Siempre lloro por cualquier cosa. 597 01:06:44,300 --> 01:06:45,500 Ándate no más. 598 01:07:08,860 --> 01:07:11,630 Está rica la piscola. ¿Te gustó? 599 01:07:12,300 --> 01:07:13,230 Sí. 600 01:07:13,560 --> 01:07:14,660 Está fuerte. 601 01:07:15,430 --> 01:07:16,660 Rica. 602 01:07:19,900 --> 01:07:23,630 Oh. ¿Y tú bailas? 603 01:07:25,860 --> 01:07:28,000 De niño, me gustaba bailar rock and roll. 604 01:07:29,060 --> 01:07:30,230 Ula, ula. 605 01:07:32,260 --> 01:07:34,690 Con una amiga, poníamos música y bailábamos. 606 01:07:35,160 --> 01:07:36,500 Una amiga. 607 01:07:37,560 --> 01:07:39,560 Un día, mi papá nos encontró. 608 01:07:40,400 --> 01:07:42,000 "Baile del demonio". 609 01:07:44,300 --> 01:07:45,760 Me castigó por seis meses. 610 01:07:47,360 --> 01:07:49,230 Razón tenía tu papi, poh. 611 01:07:51,530 --> 01:07:54,530 Lo que a mí, el baile me despierta todos los demonios. 612 01:07:57,030 --> 01:07:58,530 A mí me sacaban a bailar... 613 01:08:01,000 --> 01:08:05,000 terminaba enamorada. 614 01:08:06,690 --> 01:08:08,300 Yo siempre fui enamoradiza. 615 01:08:10,030 --> 01:08:12,090 Y era enamoradiza y caliente. 616 01:08:13,130 --> 01:08:15,860 ¿Sabes qué? Yo veía unos perros culeando en la calle 617 01:08:15,930 --> 01:08:17,130 y me calentaba. 618 01:08:23,960 --> 01:08:25,430 A ver, bailemos. 619 01:08:28,060 --> 01:08:29,600 Ya, poh, bailemos. 620 01:08:29,660 --> 01:08:30,930 ¿De cuándo que no bailo? 621 01:08:31,930 --> 01:08:35,630 De cuando me invitó el Beto y nos fuimos a Cartagena. 622 01:08:39,000 --> 01:08:40,690 Ya, pero agárrame, poh. 623 01:08:46,860 --> 01:08:47,890 Estás olorocito. 624 01:08:49,560 --> 01:08:52,960 Yo también bailaba esta música con la amiga en Estados Unidos. 625 01:08:53,030 --> 01:08:57,030 Ya, no me hables. Baila no más. 626 01:09:56,260 --> 01:09:57,560 Es que es mucho lío. 627 01:10:00,960 --> 01:10:02,430 No juegues conmigo. 628 01:10:07,560 --> 01:10:08,800 ¿Sabes qué? 629 01:10:09,460 --> 01:10:11,230 Son todos los huevones iguales. 630 01:10:11,760 --> 01:10:16,530 Al tiro ahí a agarrar la teta. La huevada. 631 01:10:16,600 --> 01:10:19,390 Para eso tengo a todos los huevones de acá al frente, 632 01:10:19,460 --> 01:10:21,690 todos los de la pobla. La misma huevada. 633 01:10:22,160 --> 01:10:24,060 Yo pensé que eras distinto. 634 01:10:26,230 --> 01:10:30,600 La huevada tiene que ser de a poco. Mirarse, tocarse. 635 01:10:35,130 --> 01:10:39,030 Tú estás loca. Buenas noches. 636 01:10:44,500 --> 01:10:45,600 Ven. 637 01:10:48,230 --> 01:10:49,430 ¿Qué quieres? 638 01:10:53,500 --> 01:10:55,300 ¿Para dónde crees que vas? 639 01:10:58,660 --> 01:11:03,960 Ya, oh, me convenciste. Vamos. 640 01:11:25,330 --> 01:11:26,830 Estás olorocito. 641 01:11:34,830 --> 01:11:36,600 Estás como dulcesito. 642 01:11:45,390 --> 01:11:46,560 A ver. 643 01:11:59,430 --> 01:12:01,230 La tienes blanquita. 644 01:12:41,860 --> 01:12:43,190 Muéstrame tus ojos. 645 01:13:27,530 --> 01:13:28,860 Reza por nosotros. 646 01:13:43,800 --> 01:13:48,100 Gracias. Gracias. 647 01:14:25,660 --> 01:14:27,360 ¡Tío Sam, lo buscan! 648 01:14:28,500 --> 01:14:31,060 Pasen. ¡Tío Sam! 649 01:15:26,030 --> 01:15:27,830 Mi perrita, la Lucía. 650 01:16:41,060 --> 01:16:46,960 ¿Qué le dijeron, tío Sammy? No me diga que se tiene que ir. 651 01:16:52,500 --> 01:16:53,630 Buenas tardes. 652 01:16:53,800 --> 01:16:55,030 Buenas tardes. 653 01:16:57,600 --> 01:17:00,300 Samuel ha sido de gran ayuda acá en el barrio. 654 01:17:01,100 --> 01:17:04,330 Acá ya todos lo conocen. Lo quieren harto. 655 01:17:08,800 --> 01:17:10,230 ¿Les ofrezco un tecito? 656 01:17:10,730 --> 01:17:12,390 -Okay. -Sí, por favor. 657 01:17:12,460 --> 01:17:13,560 Ya. 658 01:17:13,630 --> 01:17:15,030 ¿Ustedes son gringos? 659 01:17:15,230 --> 01:17:16,630 -Sí. -Sí. 660 01:17:27,630 --> 01:17:31,100 Yo, abuela Gladys. Él, Vladi. 661 01:17:31,160 --> 01:17:35,060 Vladi, ¿tú conoces algún americano? 662 01:17:36,300 --> 01:17:41,060 Ese presidente que tiene harta cara de ratón Mickey. 663 01:17:42,030 --> 01:17:43,360 ¿Cómo? ¿Quién? 664 01:17:43,430 --> 01:17:44,530 Nixon. 665 01:17:45,730 --> 01:17:49,960 Mi abuelo siempre nos decía de que ese presidente 666 01:17:50,030 --> 01:17:51,660 mató al presidente de Chile. 667 01:17:51,930 --> 01:17:53,660 Cállate, cabro de mierda. 668 01:17:54,330 --> 01:17:56,560 Lo que pasa es que el Vladi está traumado. 669 01:17:56,760 --> 01:17:58,760 Siempre habla las mismas tonteras. 670 01:17:58,830 --> 01:18:01,460 Pero yo conozco a este, al que sale en la tele, 671 01:18:01,530 --> 01:18:02,830 en la teleserie... Cometa... 672 01:18:02,890 --> 01:18:04,230 Al Rocky. 673 01:18:04,300 --> 01:18:06,660 Disculpen. ¿Nos podrían dejar solos? 674 01:18:07,630 --> 01:18:08,800 ¿Vladi? 675 01:19:27,800 --> 01:19:28,960 ¡Tía Gladys! 676 01:19:33,690 --> 01:19:34,690 ¡Tía Gladys! 677 01:20:34,030 --> 01:20:35,460 Comunistas culeados. 678 01:20:44,530 --> 01:20:46,230 Ustedes dos, sigan la pintura. 679 01:20:46,860 --> 01:20:47,930 ¡Partieron, pues! 680 01:21:17,360 --> 01:21:18,600 ¡Andando! 681 01:21:19,600 --> 01:21:21,930 Aquí no hay nada, hay niños. Eso lo voy a ver yo. 682 01:21:22,000 --> 01:21:26,390 Al suelo. Al suelo, mierda. De guata. 683 01:21:28,330 --> 01:21:30,690 Rápido. Las manos atrás. 684 01:21:33,230 --> 01:21:34,300 Y se queda callada. 685 01:21:36,100 --> 01:21:37,460 Oiga, ¿qué le está pasando? 686 01:21:37,530 --> 01:21:40,600 Se van a sentar igual que las viejas, con las manos arriba. 687 01:21:40,660 --> 01:21:42,460 Con las manos arriba dije. Rápido. 688 01:21:49,830 --> 01:21:51,830 Ya, vamos entrando a revisar todo acá. 689 01:21:52,030 --> 01:21:55,000 Rápido. Rápido. 690 01:21:56,360 --> 01:21:57,690 A la pared, mierda. 691 01:21:57,760 --> 01:22:00,830 ¿Qué estás haciendo, huevón? Tranquilo. Muestra las manos. 692 01:22:06,830 --> 01:22:08,030 A la pared. 693 01:22:08,500 --> 01:22:10,730 ¿Qué tienes ahí? ¿Qué pasó? 694 01:22:10,800 --> 01:22:13,230 ¡Muéstramelo! ¡Sal! ¡Sal, huevón! 695 01:22:13,300 --> 01:22:16,800 Ya, rápido acá. De rodillas. ¡De rodillas, huevón! ¡Rápido! 696 01:22:16,860 --> 01:22:20,190 ¡Rodillas, culeado! ¿Qué tienes ahí? ¿Qué es lo que son esos rollos? 697 01:22:20,260 --> 01:22:23,000 Mis fotografías. ¿Y qué fotografías andas tomando? 698 01:22:23,330 --> 01:22:25,030 Soy americano. 699 01:22:25,890 --> 01:22:27,260 Pasa para acá. 700 01:22:30,330 --> 01:22:32,660 Pásame las manos. Las manos arriba, huevón. 701 01:22:33,630 --> 01:22:37,330 Oye, tú eres el Nelson, 702 01:22:39,100 --> 01:22:40,430 el hijo de la Nelly. 703 01:22:43,130 --> 01:22:48,190 Sal de aquí, cabro de mierda. Te voy a acusar con tu mamá. 704 01:22:52,730 --> 01:22:53,960 ¿Qué pasó ahí? 705 01:22:54,030 --> 01:22:56,230 Está todo limpio. ¿Cómo? 706 01:22:56,300 --> 01:22:58,360 Está todo limpio, mi teniente. 707 01:22:58,430 --> 01:22:59,660 Pasa para acá. 708 01:23:02,260 --> 01:23:04,530 Pásame las manos. Las manos arriba, huevón. 709 01:23:07,890 --> 01:23:09,860 ¿Por qué tienes pintura en las manos? 710 01:23:11,630 --> 01:23:13,560 ¿Por qué tienes pintura en las manos? 711 01:23:13,630 --> 01:23:16,560 Yo estoy aquí para ayudar, nada más. Para ayudar, huevón. 712 01:23:16,630 --> 01:23:18,030 Pesca tus rollos. 713 01:23:23,460 --> 01:23:24,730 ¿Está todo igual acá? 714 01:23:24,800 --> 01:23:27,060 Mi teniente, mire lo que encontré. 715 01:23:27,130 --> 01:23:29,930 ¿Qué se creen, artistas que andan pintando? 716 01:23:30,000 --> 01:23:32,600 Pucha, que le metes color, si estábamos pintando. 717 01:23:32,660 --> 01:23:35,600 Oiga, la vieja, mientras más vieja, más porfiada, huevón. 718 01:23:37,300 --> 01:23:41,360 ¿Ustedes son los comunistas que andan pintando las murallas en mi país? 719 01:23:43,600 --> 01:23:46,860 Ya, todos los huevones mayores de 13 años, de guata en la calle. 720 01:23:46,930 --> 01:23:49,390 Rápido, vamos. Avanza, huevón. 721 01:23:54,830 --> 01:23:58,460 Ah, vi una cabeza roja por ahí. Presentarse. 722 01:24:02,600 --> 01:24:03,930 Cabro chico. 723 01:24:04,460 --> 01:24:06,630 Sí, tu. Ven. Ven para acá. 724 01:24:11,660 --> 01:24:12,960 ¿Cómo te llamas? 725 01:24:15,660 --> 01:24:16,730 Vladi. 726 01:24:17,300 --> 01:24:18,260 ¿Cuánto? 727 01:24:18,960 --> 01:24:20,000 Vladi. 728 01:24:22,000 --> 01:24:22,830 Vladi. 729 01:24:22,890 --> 01:24:24,100 ¿Quién es tu papá, Vladi? 730 01:24:32,300 --> 01:24:33,800 ¿Cómo se llama tu papá? 731 01:24:39,390 --> 01:24:40,430 Néstor. 732 01:24:41,100 --> 01:24:41,960 ¿Cuánto? 733 01:24:42,130 --> 01:24:43,330 Néstor. 734 01:24:44,300 --> 01:24:48,930 ¿Néstor? Somos tocayos, poh. Ven para acá. 735 01:24:49,130 --> 01:24:50,730 Ven para acá. Sin miedo, pelado. 736 01:24:51,390 --> 01:24:52,530 Cara de frutilla. 737 01:24:52,600 --> 01:24:55,130 Ya, ándate para adentro, si no te voy a hacer nada. 738 01:24:55,190 --> 01:24:56,730 Ya, vamos andando. 739 01:24:56,800 --> 01:24:59,460 Como dije, la orden es todos los huevones mayores 740 01:24:59,530 --> 01:25:01,760 de 13 años, afuera, de guata, en la calle. 741 01:25:01,830 --> 01:25:04,890 Vamos, pelado. Así que no vienes a ayudar vos. 742 01:25:07,160 --> 01:25:08,390 Camina, huevón. 743 01:26:17,360 --> 01:26:18,630 Yo soy americano, yo... 744 01:26:18,690 --> 01:26:20,390 Vos no eres americano, huevón. 745 01:26:20,460 --> 01:26:22,560 Vos eres terrorista, huevón. 746 01:26:23,330 --> 01:26:28,000 Tienes cara de cura comunista. Cura culeado. 747 01:26:32,160 --> 01:26:33,660 Cabo, cuénteme cuántos son. 748 01:26:37,430 --> 01:26:42,130 Cuatro, cinco, seis, 749 01:26:44,000 --> 01:26:46,830 siete, ocho, 750 01:26:48,000 --> 01:26:50,030 nueve, diez. 751 01:26:51,690 --> 01:26:54,130 11, 12, 752 01:26:55,730 --> 01:26:58,230 13, 14. 753 01:26:59,000 --> 01:27:00,600 Avanza, concha de tu madre. 754 01:27:01,830 --> 01:27:05,190 Mi teniente, pillaron a este corriendo en Avenida La Feria. 755 01:27:06,300 --> 01:27:07,660 ¿Cómo te llamas? 756 01:27:07,730 --> 01:27:08,960 Néstor González. 757 01:27:17,000 --> 01:27:20,760 Este no es Néstor González. Este es Juan Espinoza, del frente. 758 01:27:20,830 --> 01:27:22,300 Ya, al suelo, mierda. 759 01:27:22,360 --> 01:27:25,100 ¡Te dije que me dijeras tu nombre, concha de tu madre! 760 01:27:27,960 --> 01:27:31,160 ¡Concha de tu madre! ¿Cómo mierda te llamas, concha de tu madre? 761 01:27:31,230 --> 01:27:32,600 ¡Néstor González! 762 01:27:36,160 --> 01:27:38,830 ¡Dime cuál es tu de nombre! 763 01:27:38,890 --> 01:27:41,530 Soy Néstor González. Soy mecánico. 764 01:27:42,360 --> 01:27:44,690 Saca las manos del bolso, concha de tu madre. 765 01:27:45,030 --> 01:27:46,760 ¡Saca las manos del bolso, huevón! 766 01:27:47,190 --> 01:27:49,160 ¡Te dije saca las manos de ahí, huevón! 767 01:28:41,100 --> 01:28:43,800 La ciudadanía puede estar total 768 01:28:43,860 --> 01:28:47,690 y absolutamente segura que la situación está controlada. 769 01:28:47,890 --> 01:28:53,830 El supremo gobierno pondrá todos los recursos legales que imponga... 770 01:28:56,690 --> 01:29:01,460 Y mañana, yo llamo a hacer una vida normal de trabajo, 771 01:29:01,960 --> 01:29:04,360 de tranquilidad, de orden y de respeto, 772 01:29:04,430 --> 01:29:05,860 como siempre lo he dicho. 773 01:29:07,300 --> 01:29:08,460 Venga. 774 01:29:36,060 --> 01:29:38,600 Señor, haz de mí tu servidor. 775 01:29:39,890 --> 01:29:42,890 Ayúdame a seguir tu ejemplo, tu camino. 776 01:30:12,930 --> 01:30:14,930 Vengan para acá, vengan. 777 01:30:16,460 --> 01:30:18,390 Ya. El otro. Vengan. 778 01:30:22,230 --> 01:30:23,890 Toma, toma, toma. Ven, ven, ven. 779 01:30:36,800 --> 01:30:38,360 Vengan, todos acá. 780 01:30:39,330 --> 01:30:40,600 Ya, callado. 781 01:30:40,960 --> 01:30:43,130 Ustedes dos, donde el Roberto. 782 01:30:43,730 --> 01:30:45,500 Ustedes dos, donde la Nelly, allá. 783 01:30:46,430 --> 01:30:50,100 Tú también. Tú conmigo. Vamos, donde el Ramiro. 784 01:31:39,100 --> 01:31:40,600 ¡Asesino! 785 01:32:18,660 --> 01:32:21,300 ¡Y va a caer! 786 01:32:21,360 --> 01:32:24,730 ¡El pueblo unido jamás será vencido! 787 01:32:36,430 --> 01:32:39,060 ¡El pueblo unido jamás será vencido! 788 01:32:47,760 --> 01:32:50,890 ¡El pueblo unido jamás será vencido! 789 01:33:16,690 --> 01:33:17,930 ¡Vladi! 790 01:33:22,260 --> 01:33:23,760 ¡No! 791 01:33:24,760 --> 01:33:26,100 ¡Vladi! 792 01:33:31,630 --> 01:33:32,960 ¡Ayuda! 793 01:33:49,230 --> 01:33:50,730 Ándate para allá. 794 01:34:03,690 --> 01:34:06,330 Mirando al muro, huevón. Y calladito, ¿ah? 795 01:34:24,230 --> 01:34:25,430 ¿Qué nos van a hacer? 796 01:34:30,130 --> 01:34:32,130 Pucha, ojalá que no nos maten. 797 01:34:34,460 --> 01:34:38,230 Al tío de un amigo, que era profesor universitario, 798 01:34:41,500 --> 01:34:43,300 le abrieron la guata con un corvo. 799 01:34:44,960 --> 01:34:46,560 Lo dejaron desangrando. 800 01:35:22,600 --> 01:35:24,060 Seis muertos. 801 01:35:24,130 --> 01:35:25,560 25 heridos a bala. 802 01:35:25,630 --> 01:35:27,690 40 locales comerciales saqueados. 803 01:35:27,760 --> 01:35:30,760 18 carabineros heridos, y diversas pérdidas 804 01:35:30,830 --> 01:35:32,600 en instalaciones municipales. 805 01:35:32,660 --> 01:35:34,830 Fue el recuento hecho por carabineros 806 01:35:34,890 --> 01:35:37,830 de los acontecimientos ocurridos a lo largo del país. 807 01:35:37,890 --> 01:35:41,890 También se informó que más de 600 personas resultaron detenidas, 808 01:35:41,960 --> 01:35:44,960 dos tercios de los cuales corresponderían a Santiago. 809 01:36:00,500 --> 01:36:03,890 Se encontraba junto a un grupo de pobladores en las cercanías 810 01:36:03,960 --> 01:36:06,760 de un centro abierto en Tobalaba, cuando fue herido... 811 01:36:06,830 --> 01:36:09,860 Supimos lo que pasó. ¿Sabe algo de Samuel? 812 01:36:10,630 --> 01:36:12,500 No. No, no sabemos nada. 813 01:36:13,360 --> 01:36:16,300 Y hemos preguntado, pero nadie nos ha dicho ni una cosa. 814 01:36:17,860 --> 01:36:20,690 Estamos hablando con las autoridades americanas. 815 01:36:20,760 --> 01:36:22,660 Están investigando lo que pasó. 816 01:36:32,660 --> 01:36:36,530 Cooperativa, 24 minutos... 817 01:36:36,600 --> 01:36:40,760 ♪ Por Pudahuel y La Bandera ♪ 818 01:36:47,930 --> 01:36:50,530 Me contaron que te gusta esta música. 819 01:37:05,560 --> 01:37:07,060 Mary Louis. 820 01:37:09,890 --> 01:37:14,890 Una amiga mía, de Kansas. Hermosa la mujer. 821 01:37:16,000 --> 01:37:17,960 Caliente también, una bestia. 822 01:37:23,430 --> 01:37:25,260 Era mi instructora en la escuela. 823 01:37:38,260 --> 01:37:43,630 Mary Louis nos daba una bolsa con una gata y sus cinco gatitos. 824 01:37:44,530 --> 01:37:46,660 Me obligó a meter la mano en la bolsa, 825 01:37:48,000 --> 01:37:51,030 y apretarle sus cuellos uno a uno. 826 01:37:52,860 --> 01:37:55,000 La última en morir tenía que ser la gata, 827 01:37:55,060 --> 01:37:56,600 o si no, perdías puntos. 828 01:37:58,930 --> 01:38:03,300 Mary Louis era experta en el arte del interrogatorio. 829 01:38:07,300 --> 01:38:10,430 Estudié en The US Army School of The America en Panamá. 830 01:38:12,730 --> 01:38:16,160 Yo no sé nada. Yo solamente vine aquí a ayudar. 831 01:38:17,530 --> 01:38:21,130 No te creo. ¿Sabes lo que creo? 832 01:38:23,500 --> 01:38:26,890 Que estás escondiendo a tus curitas extranjeros comunistas. 833 01:38:27,060 --> 01:38:30,330 Eso es lo que creo. ¿Qué sabes del cura gringo Gerardo? 834 01:38:31,190 --> 01:38:35,800 Solamente lo he visto una vez. Nada más. 835 01:38:41,330 --> 01:38:43,190 Te voy a traer una ayuda de memoria, 836 01:38:43,260 --> 01:38:44,460 a ver si te acuerdas. 837 01:39:07,600 --> 01:39:09,630 Se conocen ustedes dos, ¿no? 838 01:39:15,660 --> 01:39:18,300 Juanito. Juan... 839 01:39:20,000 --> 01:39:23,260 Soy el Tito, el mejor amigo de tu primo. 840 01:39:30,030 --> 01:39:31,960 Somos... somos de los mismos. 841 01:39:32,260 --> 01:39:34,330 Después te van a cargar todo a vos. 842 01:39:35,260 --> 01:39:39,160 Van a decir que vos eres el responsable de todo, entiende. 843 01:39:39,890 --> 01:39:45,600 Pinocho y todos esos huevones se van a lavar las manos, huevón, 844 01:39:45,660 --> 01:39:49,660 van a quedar libres, y te van a cagar a vos, huevón. 845 01:39:50,160 --> 01:39:53,260 Oye, Juan, si somos de los mismos. 846 01:39:53,330 --> 01:39:55,560 No, poh, Juanito, por la chucha. 847 01:39:55,630 --> 01:39:56,890 ¡No, huevón! 848 01:40:20,690 --> 01:40:21,760 Juan... 849 01:40:22,100 --> 01:40:23,030 Juan... 850 01:40:23,100 --> 01:40:25,360 ¿Qué me estabas preguntando, ah? 851 01:40:36,460 --> 01:40:38,660 Eso te pasa por comunista, huevón. 852 01:41:06,660 --> 01:41:08,060 ¿Y, tío Sammy? 853 01:41:35,030 --> 01:41:36,260 Aló. 854 01:43:32,390 --> 01:43:33,660 Adiós, tío Sammy. 855 01:44:55,230 --> 01:44:57,890 Ya, ándate. Te dije que era llorona. 856 01:45:03,630 --> 01:45:04,730 Ya, ándate. 857 01:47:10,130 --> 01:47:11,430 Ya, va la papa. 858 01:47:18,390 --> 01:47:21,560 ¿Qué cuchichean tanto las dos ahí, parcito? 859 01:47:21,630 --> 01:47:23,190 Secreto de abuela y nieta. 860 01:47:23,260 --> 01:47:24,660 Miren. 861 01:47:25,930 --> 01:47:28,830 Te voy a peinar ese pelo, estás más chascona. 862 01:47:32,830 --> 01:47:34,190 Ya, está rica. 863 01:47:34,260 --> 01:47:36,760 Está tibiecita para tomársela ahora, al tiro. 864 01:47:36,830 --> 01:47:39,030 Ya, vamos a tomar una lechecita. 865 01:47:42,460 --> 01:47:45,960 Vamos a tomar una lechita. ¿Tienes hambrecita, ah? 866 01:47:46,330 --> 01:47:47,160 No. 867 01:47:47,390 --> 01:47:48,560 ¿Cómo que no? 868 01:47:48,890 --> 01:47:52,230 Oye, te vas a poner más bonita si te pones a comer. 869 01:47:56,690 --> 01:47:58,160 ¿Qué pasa, huevón? 870 01:47:59,460 --> 01:48:00,830 Ven para acá. 871 01:48:02,660 --> 01:48:03,960 ¡Todos adentro! 872 01:48:04,360 --> 01:48:06,060 ¿Así que vos eres la francesita? 873 01:48:09,160 --> 01:48:10,530 ¡Cagaste, mierda! 874 01:48:20,360 --> 01:48:21,830 ¡Concha de tu madre! 875 01:48:21,890 --> 01:48:23,430 ¡Desgraciado, suéltala! 876 01:48:23,500 --> 01:48:25,690 Suéltala, concha de tu madre. ¡Suéltala! 877 01:48:25,760 --> 01:48:27,100 ¡Cállate, mierda! 878 01:48:27,160 --> 01:48:30,330 ¡Suéltala, huevón! ¡Suelta a mi niña! ¡Suéltala! 879 01:48:30,390 --> 01:48:32,100 ¡Todos adentro! 880 01:48:32,160 --> 01:48:33,560 ¡Suéltala! 881 01:48:50,060 --> 01:48:51,330 ¿Nelly Sanhueza? 882 01:48:59,030 --> 01:49:00,130 Sube. 883 01:49:12,830 --> 01:49:14,130 Gladys... 884 01:49:16,430 --> 01:49:18,060 Gladys, no te duermas. 885 01:49:20,190 --> 01:49:21,560 Los bestias... 886 01:49:25,660 --> 01:49:26,960 Los bestias... 887 01:50:57,160 --> 01:50:58,800 ¡Está lista la cuatro! 888 01:51:48,800 --> 01:51:53,260 Tio Sammy, eso fue lo último que supimos de mi madre. 889 01:51:55,560 --> 01:52:01,560 Y yo llevo un tiempo trabajando con un grupo de jóvenes, 890 01:52:04,100 --> 01:52:08,060 y hemos hecho hartos eventos, hartos actos. 891 01:52:10,100 --> 01:52:11,630 Y estamos organizados. 892 01:52:15,630 --> 01:52:16,960 Y le tengo una sorpresa. 893 01:52:24,930 --> 01:52:26,000 Buenas tardes. 894 01:52:26,390 --> 01:52:29,630 Quisiera entregarle un papel con un mensaje del Señor. 895 01:52:30,460 --> 01:52:34,060 Mire. "Acérquese a Dios, y él se acercará a usted". 896 01:52:34,530 --> 01:52:36,530 Santiago, capítulo 4, versículo 8. 897 01:52:37,860 --> 01:52:39,330 Pase. Muchas gracias. 898 01:52:41,230 --> 01:52:42,830 Buenas tardes. Buenas. 899 01:52:43,960 --> 01:52:44,830 Tome. 900 01:52:44,890 --> 01:52:45,930 Gracias. 901 01:52:46,930 --> 01:52:49,430 "Acérquese a Dios, y él se acercará a usted". 902 01:52:49,800 --> 01:52:52,060 Santiago, capítulo 4, versículo 8. 903 01:52:54,800 --> 01:52:56,800 Juan Carlos Moreno, para servirle. 904 01:52:57,500 --> 01:52:58,530 Tome. 905 01:53:10,860 --> 01:53:12,160 Juan Antonio Pacheco. 906 01:53:17,830 --> 01:53:21,830 Para ti, yo tengo otra cosa, algo especial. 907 01:53:23,390 --> 01:53:25,560 Es un mensaje. 908 01:53:28,300 --> 01:53:30,060 Es de una amiga en común nuestra. 909 01:53:33,890 --> 01:53:35,160 Mary Louis. 910 01:54:02,890 --> 01:54:04,500 Mira, te voy a decir una cosa. 911 01:54:12,100 --> 01:54:17,130 Yo ya reconocí todo lo que hice, y me arrepiento. 912 01:54:20,100 --> 01:54:22,230 Ustedes pueden hacerme lo que quieran, 913 01:54:22,300 --> 01:54:23,530 ya no me importa. 914 01:54:25,030 --> 01:54:27,500 Yo le pedí perdón a mi Señor Jesucristo, 915 01:54:27,560 --> 01:54:28,800 y él ya me perdonó. 916 01:54:31,860 --> 01:54:36,260 A mí, Dios me perdonó, porque él es misericordioso. 917 01:54:38,960 --> 01:54:42,690 Es misericordioso y piadoso, y nos perdonó a todos nosotros. 918 01:54:44,190 --> 01:54:45,800 Y te voy a decir otra cosa más. 919 01:54:48,230 --> 01:54:51,000 A nosotros nos echaron la culpa de todo lo que pasó, 920 01:54:53,630 --> 01:54:56,500 como si a nosotros se nos hubiera ocurrido todo esto. 921 01:54:57,830 --> 01:55:00,130 Y al cobarde de nuestro general Pinochet, 922 01:55:02,360 --> 01:55:03,930 ni a los dueños de este país. 923 01:55:05,630 --> 01:55:07,530 Nadie se hizo cargo de nada. 924 01:55:11,300 --> 01:55:12,660 Pero no importa. 925 01:55:15,600 --> 01:55:18,960 Porque nuestro señor Jesucristo es piadoso. 926 01:55:21,660 --> 01:55:22,930 Él ya nos perdonó. 927 01:55:25,760 --> 01:55:31,600 Y ahora todos tenemos un lugar en el cielo. Aleluya. 928 01:55:48,260 --> 01:55:51,660 ♪ Tan solo quieres ♪ 929 01:55:52,600 --> 01:55:56,030 ♪ Que yo te siga. ♪ 930 01:55:58,260 --> 01:56:04,260 ♪ Señor, me has mirado a los ojos. ♪ 931 01:56:06,860 --> 01:56:12,860 ♪ Sonriendo has dicho mi nombre. ♪ 932 01:56:16,260 --> 01:56:22,260 ♪ En la arena he dejado mi barca. ♪ 933 01:56:25,430 --> 01:56:31,430 ♪ Junto a ti buscaré otro mar. ♪ 934 01:57:01,690 --> 01:57:02,760 Asesino. 935 01:57:06,230 --> 01:57:08,000 ¡Asesino, concha de tu madre! 936 01:57:11,230 --> 01:57:12,530 Hijos de puta. 937 01:57:16,300 --> 01:57:17,300 Cerdo. 938 01:57:19,300 --> 01:57:22,330 ¡Aquí en vida van a pagar todos los conchas de su madre! 939 01:57:23,360 --> 01:57:26,130 ¡Asesinos! ¡Torturadores! 940 01:57:27,390 --> 01:57:30,430 ¡Por toda la gente! Por mi madre. 941 01:57:32,930 --> 01:57:35,690 ¡Que todos sepan que en esta casa 942 01:57:35,760 --> 01:57:37,760 están estos cerdos asesinos! 943 01:57:39,360 --> 01:57:41,690 ¡Si no hay justicia, hay funa! 944 01:57:43,230 --> 01:57:45,860 ¡Si no hay justicia, hay funa! 945 01:57:47,060 --> 01:57:51,300 ¡Si no hay justicia, hay funa! 946 01:57:51,360 --> 01:57:57,360 ¡Si no hay justicia, hay funa! ¡Si no hay justicia, hay funa! 947 01:58:04,690 --> 01:58:06,300 Mi nombre es Samuel Thompson. 948 01:58:09,100 --> 01:58:11,460 Recuerdo que llegué a Chile un día martes. 949 01:58:13,890 --> 01:58:15,460 No sabía bien a qué venía. 950 01:58:16,690 --> 01:58:20,760 Ahora sé que nunca olvidaré lo que aquí viví. 951 02:00:40,630 --> 02:00:44,030 ♪ A esta hora, justamente a esta hora, ♪ 952 02:00:45,930 --> 02:00:48,630 ♪ en que tu cerebro empieza a cabecear ♪ 953 02:00:50,360 --> 02:00:52,930 ♪ con la última telenovela, ♪ 954 02:00:54,960 --> 02:00:57,190 ♪ quisiera sacarte a caminar ♪ 955 02:00:58,060 --> 02:00:59,890 ♪ en un largo tour ♪ 956 02:01:00,330 --> 02:01:04,630 ♪ por Pudahuel y La Bandera. ♪ 957 02:01:04,690 --> 02:01:09,130 ♪ Por Pudahuel y por La Legua. ♪ 958 02:01:09,190 --> 02:01:13,460 ♪ Por Pudahuel y La Bandera. ♪ 959 02:01:13,800 --> 02:01:18,300 ♪ Por Pudahuel y por La Legua. ♪ 960 02:01:18,800 --> 02:01:22,760 ♪ Y verías la vida tal como es. ♪ 961 02:01:23,260 --> 02:01:27,000 ♪ Y verías la vida tal como es. ♪ 962 02:01:39,430 --> 02:01:42,660 ♪ A esta hora, justamente a esta hora, ♪ 963 02:01:44,660 --> 02:01:47,030 ♪ quisiera sacarte a caminar 964 02:01:47,860 --> 02:01:49,330 ♪ en un largo tour ♪ 965 02:01:50,030 --> 02:01:54,330 ♪ por Pudahuel y La Bandera. ♪ 966 02:01:54,630 --> 02:01:58,830 ♪ Por Pudahuel y por La Legua. ♪ 967 02:01:59,060 --> 02:02:03,260 ♪ Por Pudahuel y La Bandera. ♪ 968 02:02:03,500 --> 02:02:07,730 ♪ Por Pudahuel y por La Legua. ♪ 969 02:02:08,430 --> 02:02:12,500 ♪ Y verías la vida tal como es. ♪ 970 02:02:13,100 --> 02:02:16,630 ♪ Y verías la vida tal como es. ♪ 971 02:02:29,160 --> 02:02:32,600 ♪ A esta hora, justamente a esta hora, ♪ 972 02:02:34,500 --> 02:02:36,800 ♪ en que comienzas a sentir ♪ 973 02:02:38,960 --> 02:02:41,460 ♪ que nada pasa y todo pasa, ♪ 974 02:02:43,390 --> 02:02:48,030 ♪ quisiera sacarte a caminar en un largo tour ♪ 975 02:02:48,760 --> 02:02:53,000 ♪ por Pudahuel y La Bandera. ♪ 976 02:02:53,060 --> 02:02:57,360 ♪ Por Pudahuel y por La Legua. ♪ 977 02:02:57,660 --> 02:03:01,800 ♪ Por Pudahuel y La Bandera. ♪ 978 02:03:01,860 --> 02:03:06,530 ♪ Por Pudahuel y por La Legua. ♪ 979 02:03:07,060 --> 02:03:10,890 ♪ Y verías la vida tal como es. ♪ 980 02:03:11,530 --> 02:03:15,190 ♪ Y verías la vida tal como es. ♪ 981 02:03:27,560 --> 02:03:30,960 ♪ A esta hora, justamente a esta hora, ♪ 982 02:03:32,890 --> 02:03:35,190 ♪ en que necesitas despertar ♪ 983 02:03:37,300 --> 02:03:39,830 ♪ alejando de tu vida la mentira, ♪ 984 02:03:41,800 --> 02:03:46,260 ♪ quisiera sacarte a caminar en un largo tour ♪ 985 02:03:47,130 --> 02:03:51,330 ♪ por Pudahuel y La Bandera. ♪ 986 02:03:51,560 --> 02:03:55,660 ♪ Por Pudahuel y por La Legua. ♪ 987 02:03:55,960 --> 02:04:00,260 ♪ Por Pudahuel y La Bandera. ♪ 988 02:04:00,330 --> 02:04:05,060 ♪ Por Pudahuel y por La Legua. ♪ 989 02:04:05,390 --> 02:04:09,130 ♪ Y verías la vida tal como es. ♪ 990 02:04:09,760 --> 02:04:13,660 ♪ Y verías la vida tal como es. ♪ 72344

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.