Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:50,080 --> 00:00:52,165
Tesoro mio.
2
00:00:52,249 --> 00:00:57,254
Questo � il luogo benedetto dove
ci siamo conosciuti 17 anni fa.
3
00:00:58,192 --> 00:01:02,816
Nulla � cambiato qui, tranne il leopardo.
4
00:01:04,720 --> 00:01:07,762
Quello che vedemmo allora
� gi� stato liberato...
5
00:01:08,620 --> 00:01:11,785
dalle sue catene dalla natura benevola.
6
00:01:13,479 --> 00:01:16,595
Vedi, cara, io parlo
sempre di natura gentile,
7
00:01:16,701 --> 00:01:19,620
di fato misericordioso,
della bont� di Dio...
8
00:01:20,319 --> 00:01:22,856
Noi giudichiamo gli altri...
9
00:01:22,988 --> 00:01:26,487
li critichiamo per questo e per quello...
10
00:01:26,616 --> 00:01:28,702
Ma quello che siamo noi?
11
00:01:30,246 --> 00:01:33,641
Ho sempre l'impressione
di fare cos� poco per voi.
12
00:01:33,916 --> 00:01:37,105
- Non ci sta andando cos� male.
- Non va male...
13
00:01:38,921 --> 00:01:41,006
Grazie a te...
14
00:01:41,173 --> 00:01:43,259
Grazie alla tua dote...
15
00:01:43,468 --> 00:01:46,388
e all'aiuto della tua benedetta madre.
16
00:01:48,826 --> 00:01:51,886
E anche al sostegno di tua zia.
17
00:01:54,478 --> 00:01:57,895
Io posso aver ammobiliato l'appartamento,
18
00:01:59,546 --> 00:02:01,632
ma non ho fatto altro.
19
00:02:04,468 --> 00:02:07,193
No, mia cara. Devo prendermi cura voi.
20
00:02:07,220 --> 00:02:09,861
Zina ha 16 anni, Mila 14.
21
00:02:09,890 --> 00:02:11,975
Ma andiamo, ragazzi!
22
00:02:13,853 --> 00:02:16,668
Le gabbie sono fatte per gli animali.
23
00:02:18,252 --> 00:02:21,461
Ho trovato il modo di
incrementare i miei guadagni.
24
00:02:22,443 --> 00:02:27,257
Prendo un agente e gli pago un terzo della
mia provvigione. Sar� il signor Strauss.
25
00:02:29,347 --> 00:02:31,821
E' un uomo buono e onesto.
26
00:02:32,162 --> 00:02:35,927
Inviter� il signor Strauss a una
serata della nostra associazione.
27
00:02:40,024 --> 00:02:42,811
Noi siamo una famiglia bella e benedetta.
28
00:02:43,569 --> 00:02:47,552
E io ho l'impressione di
fare cos� poco per voi.
29
00:03:07,218 --> 00:03:11,702
L'UOMO CHE BRUCIAVA I CADAVERI
Traduzione: jago71 younditalia.wordpress.com
30
00:03:15,518 --> 00:03:18,436
Film tratto dal romanzo di Ladislav Fuks
31
00:05:42,500 --> 00:05:44,585
Regia Juraj Herz
32
00:06:33,697 --> 00:06:37,339
Signor Rybka, non serva una
goccia d'alcool. Soltanto del t�.
33
00:06:38,327 --> 00:06:42,579
Il signor Prachar � un uomo triste,
ma se � disposto a pagare pu�...
34
00:06:43,165 --> 00:06:46,371
pu� anche servirgli del caff� lungo.
35
00:06:52,946 --> 00:06:56,194
Non mi hanno portato la mia pasta.
36
00:06:56,575 --> 00:06:59,533
E i fumatori devono astenersi.
37
00:06:59,703 --> 00:07:03,411
Nell'aldil� non fumer� e
non berr� per l'eternit�.
38
00:07:18,847 --> 00:07:21,931
Si accomodi qui con questa
affascinante dama, prego.
39
00:07:29,727 --> 00:07:33,377
Ma non mi hanno portato la mia pasta.
40
00:07:33,820 --> 00:07:38,213
Bene, signor Strauss... lei ha contatti
coi pasticceri e coi loro commessi...
41
00:07:38,233 --> 00:07:40,944
dev'essere un lavoro piacevole.
42
00:07:41,202 --> 00:07:45,953
Ma oltre a offrire i prodotti della
sua ditta a quelle persone gentili...
43
00:07:46,500 --> 00:07:49,084
che ne direbbe di offrire...
44
00:07:49,710 --> 00:07:51,796
qualcos'altro?
45
00:07:56,760 --> 00:08:01,432
Non un prodotto, ma qualcosa per se stessi,
per quelle persone gentili e raffinate.
46
00:08:01,452 --> 00:08:06,291
Quando gli offre i suoi dolciumi, tiri fuori
dalla sua valigetta un nostro volantino
47
00:08:06,311 --> 00:08:08,894
e gli proponga un contratto di cremazione.
48
00:08:09,982 --> 00:08:11,214
UNISCITI A NOI!!!
49
00:08:11,234 --> 00:08:13,320
Cinque corone di provvigione...
50
00:08:14,507 --> 00:08:16,593
per ogni sottoscrizione.
51
00:08:18,657 --> 00:08:20,743
Mi scusi, signor Strauss.
52
00:08:21,055 --> 00:08:26,119
Scusami, tesoro. C'� un mio vecchio
amico, l'ingegnere Reinke, e la moglie.
53
00:08:26,498 --> 00:08:29,577
Abbiamo combattuto insieme per l'Austria.
54
00:08:32,128 --> 00:08:34,213
Siate i benvenuti!
55
00:08:34,423 --> 00:08:38,712
E' da tanti anni che non ci vediamo.
Dovete venire a trovarci presto.
56
00:08:39,026 --> 00:08:40,680
Prego.
57
00:08:40,700 --> 00:08:44,247
Le nostre mogli non si conoscono,
dopo dobbiamo presentarle.
58
00:08:44,267 --> 00:08:46,353
Signor Rybka... prego...
59
00:08:48,583 --> 00:08:50,668
Scusa, ma dove mi hai portato?
60
00:08:50,794 --> 00:08:53,087
Dovevamo andare a un concerto, no?
61
00:08:53,129 --> 00:08:55,527
E allora? Stanno suonando.
62
00:08:56,402 --> 00:08:58,156
Sei scema?
63
00:08:58,176 --> 00:09:03,390
Io dicevo una filarmonica. Una intera
orchestra. Quanti musicisti sono? Quattro!
64
00:09:04,495 --> 00:09:08,327
Magari gli altri verranno pi� tardi. No?
65
00:09:09,750 --> 00:09:12,958
Sono certo che lei ama
la musica, signor Strauss.
66
00:09:13,733 --> 00:09:16,554
Le persone sensibili amano la musica.
67
00:09:16,574 --> 00:09:20,536
Come sono sfortunati coloro che
muoiono senza aver conosciuto...
68
00:09:20,745 --> 00:09:23,456
la bellezza di Schubert oppure di Liszt...
69
00:09:23,722 --> 00:09:27,451
Lei � forse parente di Johann
Strauss? Oppure di Richard?
70
00:09:28,207 --> 00:09:30,539
Il compositore del Cavaliere delle Rose.
71
00:09:30,559 --> 00:09:32,853
Purtroppo no, signor Kopfrkingl.
72
00:09:34,001 --> 00:09:37,755
- Per� amo molto la musica di Strauss.
- Davvero?
73
00:09:39,781 --> 00:09:43,280
A proposito di questi
moduli, signor Strauss...
74
00:09:43,305 --> 00:09:48,082
Sa, signor Strauss... che alcune persone
ancora soffrano � un altro discorso.
75
00:09:48,102 --> 00:09:50,188
Anche gli animali soffrono.
76
00:09:51,521 --> 00:09:55,793
Io ho qui un bellissimo libro sul Tibet.
77
00:09:57,736 --> 00:09:59,822
Questo � Potala.
78
00:10:00,970 --> 00:10:03,055
Il palazzo del Dalai Lama.
79
00:10:04,368 --> 00:10:06,453
A Lhasa...
80
00:10:06,976 --> 00:10:09,582
Potete leggerlo come fosse la Bibbia.
81
00:10:10,290 --> 00:10:13,645
Dio sapeva il fatto suo
quando disse all'uomo:
82
00:10:13,773 --> 00:10:17,901
"Polvere sei e polvere ritornerai".
83
00:10:18,861 --> 00:10:21,674
Un simile crematorio...
84
00:10:22,011 --> 00:10:25,240
miei cari amici, � cosa
buona e gradita a Dio.
85
00:10:25,514 --> 00:10:29,929
Aiuta il Signore ad accelerare la
trasformazione dell'uomo in polvere.
86
00:10:30,478 --> 00:10:35,831
Alcuni possono obiettare, argomentando
che Cristo fu sepolto e non bruciato.
87
00:10:37,589 --> 00:10:40,818
Tuttavia, cari amici, la
questione � ben diversa.
88
00:10:41,718 --> 00:10:44,305
Io dico sempre a quella buona gente:
89
00:10:44,325 --> 00:10:49,540
"Il Salvatore fu imbalsamato, avvolto
in un sudario e inumato in una grotta".
90
00:10:50,227 --> 00:10:55,440
Ma nessuno di voi sar� mai inumato in
una grotta o avvolto in un sudario...
91
00:10:58,673 --> 00:11:01,149
Vedete, cari amici...
92
00:11:02,134 --> 00:11:07,345
noi viviamo in una nazione buona e
compassionevole che costruisce i crematori.
93
00:11:08,140 --> 00:11:10,643
Ma non lo fa per nulla.
94
00:11:11,373 --> 00:11:14,711
Non perch� siano visitati come dei musei.
95
00:11:14,877 --> 00:11:18,043
Ma per dare alla gente una possibilit�...
96
00:11:18,109 --> 00:11:22,507
di trasformarsi con calma in polvere
dopo le tribolazioni di una vita.
97
00:11:22,634 --> 00:11:26,861
Ho qui con me uno splendido libro
sul Tibet, che a pagina 38 dice:
98
00:11:30,434 --> 00:11:33,641
"La sofferenza � un male
che dobbiamo eliminare,
99
00:11:34,020 --> 00:11:36,245
o almeno alleviare.
100
00:11:36,585 --> 00:11:39,607
Quanto prima l'uomo
torner� ad essere polvere,
101
00:11:39,630 --> 00:11:43,398
tanto prima sar� liberato, trasformato...
102
00:11:43,818 --> 00:11:47,572
illuminato, reincarnato".
103
00:11:50,182 --> 00:11:53,499
Vale anche per gli animali.
Nella terra occorrono 20 anni.
104
00:11:53,519 --> 00:11:57,309
Nel forno crematorio, 75 minuti.
105
00:11:59,192 --> 00:12:01,277
E ora, cari amici...
106
00:12:04,009 --> 00:12:06,303
alla felicit� dell'umanit�!
107
00:12:13,331 --> 00:12:17,732
E ora, cari amici, godetevi
questa bella musica...
108
00:12:17,939 --> 00:12:20,005
Ballate...
109
00:12:20,025 --> 00:12:24,357
Servitevi al rinfresco e che nessuno
si senta solo. - Arrivederci.
110
00:12:28,179 --> 00:12:30,264
Che uomo affascinante e simpatico.
111
00:12:30,285 --> 00:12:32,579
Se tu sapessi quanto ha sofferto.
112
00:12:32,789 --> 00:12:37,795
Prima ha perso il lavoro di portinaio, poi
� finito in ospedale per colpa del fegato...
113
00:12:38,294 --> 00:12:40,625
Oppure erano i reni?
114
00:12:41,214 --> 00:12:43,820
Qualcosa che c'entrava con l'urina.
115
00:12:43,966 --> 00:12:47,907
Dopo gli sono morti la moglie e
il figlio... non � di tuo gusto?
116
00:12:48,658 --> 00:12:53,724
Posso aumentargli le
commissioni, se lavora bene.
117
00:12:54,372 --> 00:12:56,993
Sar� un bravo venditore. E' ebreo.
118
00:12:57,438 --> 00:12:59,524
Ne sei sicura, cara?
119
00:12:59,942 --> 00:13:02,862
Con quel nome? Strauss
non � un nome ebreo.
120
00:13:03,382 --> 00:13:05,467
I nomi non significano nulla.
121
00:13:06,407 --> 00:13:09,326
Tu stesso mi chiami Lakm� invece di Maria.
122
00:13:10,410 --> 00:13:13,451
E vuoi che io ti chiami
Roman invece di Karl.
123
00:13:13,788 --> 00:13:17,183
Perch� io sono un romantico
e amo la bellezza, cara.
124
00:13:50,053 --> 00:13:52,139
Ecco, � questo.
125
00:13:54,079 --> 00:13:56,326
E quel nobile volto, l�?
126
00:13:59,230 --> 00:14:02,605
Lo devo incorniciare per conto
dell'ambasciata giapponese.
127
00:14:02,919 --> 00:14:05,004
No...
128
00:14:09,553 --> 00:14:11,639
S�, quello l�...
129
00:14:12,034 --> 00:14:15,533
E' Emiliano Chamorro, Presidente
della Repubblica del Nicaragua.
130
00:14:15,600 --> 00:14:19,645
S�, quello � Louis Marin,
Revisore Generale dei Conti.
131
00:14:21,190 --> 00:14:24,148
Ministro delle Pensioni
del Governo Poincar�.
132
00:14:24,630 --> 00:14:29,546
Ma qui c'� scritto: "Presidente
del Nicaragua, Emiliano Chamorro".
133
00:14:29,677 --> 00:14:34,367
- Non importa, signor...
- Holy. - Prego? - Holy.
134
00:14:34,598 --> 00:14:40,750
Fa lo stesso, signor Holy. Ci incolli
sopra un nastro, cos� non si legge il nome.
135
00:14:40,854 --> 00:14:44,315
- D'accordo.
- Bene. E qui ho un'altra cosa.
136
00:14:44,441 --> 00:14:50,594
E' la legge sulla cremazione del 7 dicembre
1921. Se me la potesse incorniciare...
137
00:14:50,886 --> 00:14:55,907
e decorarla con un bel motivo funebre.
138
00:14:57,993 --> 00:15:00,078
S�, s�, s�...
139
00:15:09,300 --> 00:15:11,942
Pensavo a qualcosa di pi� allegro.
140
00:15:17,934 --> 00:15:20,992
Ho comprato dei quadri per te, angelo mio.
141
00:15:21,437 --> 00:15:24,836
Li ho pagati col mio primo stipendio extra.
142
00:15:25,275 --> 00:15:28,214
Cos� la nostra casa sar� ancor pi� bella.
143
00:15:34,262 --> 00:15:36,348
Zina si sta esercitando.
144
00:15:37,287 --> 00:15:39,374
La ragazza ha talento.
145
00:15:41,812 --> 00:15:44,787
- Mili non � in casa?
- E' con Jan...
146
00:15:45,733 --> 00:15:48,064
Il nipote del dottor Bettelheim.
147
00:15:48,194 --> 00:15:50,654
Bene, almeno non fa il vagabondo.
148
00:15:53,699 --> 00:15:58,926
Jan � un ragazzo bravo e ordinato,
che non va mai al di l� del ponte.
149
00:16:07,046 --> 00:16:10,482
- Chi � quello?
- Il Presidente del Nicaragua.
150
00:16:10,925 --> 00:16:13,010
Lo metteremo...
151
00:16:18,036 --> 00:16:21,016
Io penso, cara, che
potremmo appenderlo qui.
152
00:16:24,104 --> 00:16:26,190
E questo dove lo appendiamo?
153
00:16:27,025 --> 00:16:29,110
In bagno.
154
00:16:29,526 --> 00:16:31,612
Sapete, angeli miei...
155
00:16:32,676 --> 00:16:36,778
penso che il bagno sia la
nostra stanza pi� bella.
156
00:16:37,869 --> 00:16:41,451
Non so, forse qui starebbe
meglio un mazzo di fiori.
157
00:16:43,270 --> 00:16:45,893
Oppure una scena di caccia...
158
00:16:47,419 --> 00:16:50,130
L'inseguimento del cervo...
159
00:16:51,027 --> 00:16:53,316
Come va la nostra bella gattona?
160
00:16:53,838 --> 00:16:55,924
Guardate qui.
161
00:16:57,054 --> 00:17:00,117
Non fate soffrire la piccola bestiola.
162
00:17:02,435 --> 00:17:04,521
Volete anche voi un po' di latte?
163
00:17:05,647 --> 00:17:07,732
Dallo alla nostra bella gattona.
164
00:17:08,776 --> 00:17:10,861
Comunque, � latte di ieri.
165
00:17:11,488 --> 00:17:13,573
Servitevi pure.
166
00:17:13,679 --> 00:17:15,764
Posso?
167
00:17:23,706 --> 00:17:27,837
Secondo le statistiche, gli uomini
sposati di Praga vivono pi� a lungo.
168
00:17:27,857 --> 00:17:29,942
Siamo fortunati, Walter.
169
00:17:30,047 --> 00:17:32,758
Dobbiamo ringraziare le nostre care mogli.
170
00:17:33,946 --> 00:17:38,425
Se non ci fossero loro,
noi saremmo gi� morti.
171
00:17:42,913 --> 00:17:49,169
Quando ricordo, Walter, come fummo
arruolati per la Grande Guerra...
172
00:17:50,733 --> 00:17:53,941
come combattemmo e morimmo...
173
00:17:55,676 --> 00:18:01,573
cosa soffrirono i nostri poveri cavalli...
174
00:18:01,887 --> 00:18:03,972
E' da non credersi.
175
00:18:04,664 --> 00:18:08,619
Nel mondo dovrebbero regnare
la pace, la giustizia...
176
00:18:10,879 --> 00:18:12,964
e la felicit�.
177
00:18:17,824 --> 00:18:21,599
Ma non sono cose che piovono dal
cielo, bisogna lottare per averle.
178
00:18:21,619 --> 00:18:26,627
Guarda l'Austria. La sua annessione
al Reich � stata solo il primo passo.
179
00:18:26,837 --> 00:18:28,922
Il Fuhrer � un genio della politica.
180
00:18:29,022 --> 00:18:32,522
Ha liberato la sua grande
nazione dalla povert�...
181
00:18:32,693 --> 00:18:35,940
dalla miseria, dalla disoccupazione...
182
00:18:36,842 --> 00:18:39,614
Non hai visto i volantini
del nostro partito?
183
00:18:40,930 --> 00:18:46,705
Quello � l'ex Ministro francese
delle Pensioni, Louis Marin.
184
00:18:47,729 --> 00:18:52,605
L'ho comprato dal corniciaio, il
signor Holy. Il signor Holy � vedovo.
185
00:18:53,359 --> 00:18:57,594
S�, ma la nostra nazione ha patito
una grande ingiustizia dopo la guerra.
186
00:18:57,614 --> 00:19:01,719
E chiunque abbia sangue tedesco
nelle vene deve porvi rimedio.
187
00:19:02,514 --> 00:19:04,599
UNISCITI A NOI
188
00:19:08,874 --> 00:19:10,961
Prendete delle mandorle.
189
00:19:12,316 --> 00:19:17,711
Forse � pi� interessato al dramma dello
sposo di Berehove caduto in acqua, eh?
190
00:19:19,115 --> 00:19:21,784
La vita � piena di tragedie, signora Erno.
191
00:19:23,098 --> 00:19:25,849
Il signor Strauss �
stato messo in pensione,
192
00:19:25,975 --> 00:19:28,061
poi ha perduto sua moglie...
193
00:19:28,687 --> 00:19:30,564
e suo figlio...
194
00:19:30,670 --> 00:19:32,755
a causa della tubercolosi.
195
00:19:33,775 --> 00:19:35,860
Io non lo so...
196
00:19:36,591 --> 00:19:39,303
I nostri figli frequentano le scuole ceche.
197
00:19:39,781 --> 00:19:42,887
A casa parliamo soltanto
in ceco, come adesso.
198
00:19:43,222 --> 00:19:45,829
Io ho soltanto libri in ceco.
199
00:19:46,767 --> 00:19:49,374
Anche il mio libro sul Tibet � in ceco.
200
00:19:50,646 --> 00:19:54,400
Anche il nostro sangue � ceco.
201
00:19:54,629 --> 00:20:00,045
Quando lo esaminerete, troverete almeno una
goccia di sangue tedesco nelle vostre vene.
202
00:20:03,867 --> 00:20:05,954
Forse...
203
00:20:06,163 --> 00:20:08,249
Forse una goccia...
204
00:20:08,310 --> 00:20:10,272
Una goccia � abbastanza!
205
00:20:10,292 --> 00:20:13,837
Un uomo sensibile si
accorge di quella goccia.
206
00:20:14,796 --> 00:20:17,715
Stasera alle 8 incontrer� Goermann.
207
00:20:17,925 --> 00:20:20,636
Andr� a Berlino per vedere il Ministro.
208
00:20:20,864 --> 00:20:23,768
Questa Repubblica � un
ostacolo sul nostro cammino.
209
00:20:23,788 --> 00:20:26,707
Ma forse � troppo lunga da spiegare.
210
00:20:26,828 --> 00:20:31,850
Volevo dirvi una cosa interessante su
due sorelle siamesi, nate con due teste...
211
00:20:32,126 --> 00:20:37,360
quattro braccia e quattro gambe...
212
00:20:38,111 --> 00:20:40,718
Poverette, una vita doppiamente benedetta.
213
00:20:41,281 --> 00:20:45,988
- Dove sei stato, Mili?
- Qui. Io e Jan abbiamo guardato le auto.
214
00:20:49,142 --> 00:20:52,624
Mili, ti sei perso
un'interessante conversazione.
215
00:20:53,248 --> 00:20:57,420
Il signor Reinke ha studiato al
ginnasio, prima di diventare ingegnere.
216
00:20:58,298 --> 00:21:02,443
Ora lui ha un incontro col signor
Goermann e il tuo tedesco zoppica.
217
00:21:03,324 --> 00:21:07,720
Noi parliamo il ceco, ma tu
dovresti imparare il tedesco.
218
00:21:08,204 --> 00:21:11,723
Dopo tutto, la Germania
� una grande nazione.
219
00:21:15,878 --> 00:21:17,963
Ma � il signor Strauss!
220
00:21:22,938 --> 00:21:25,013
Vada, vada!
221
00:21:25,033 --> 00:21:28,717
Guarda, Lakm�, quanto
ha successo il poveretto.
222
00:21:33,512 --> 00:21:35,598
Buongiorno.
223
00:21:35,669 --> 00:21:37,944
- Benvenuto, signor Dvorak.
- Buongiorno.
224
00:21:37,964 --> 00:21:41,404
Non abbia paura, la
inizier� con delicatezza.
225
00:21:48,911 --> 00:21:52,452
- Questo � il portinaio, il signor Vrana.
- Buongiorno.
226
00:21:52,728 --> 00:21:55,329
Ha problemi di salute, � il fegato.
227
00:21:55,773 --> 00:21:59,425
Sa, signor Dvorak, � da 15 anni
che passo davanti al signor Vrana
228
00:21:59,445 --> 00:22:01,842
per entrare in questo tempio della morte,
229
00:22:01,862 --> 00:22:05,340
e ogni volta sono avvolto
dallo stesso sacro sentimento.
230
00:22:06,450 --> 00:22:09,195
E' un po' come il mio matrimonio.
231
00:22:09,432 --> 00:22:14,328
Sono sposato con Lakm� da 17
anni ed � sempre tutto cos� bello.
232
00:22:14,499 --> 00:22:19,796
Come il primo giorno, quando ci siamo
conosciuti davanti alla gabbia del leopardo.
233
00:22:27,429 --> 00:22:31,031
Venga, signor Dvorak. Non abbia paura.
234
00:22:31,579 --> 00:22:35,411
Lei ha scelto una bella
e nobile professione...
235
00:22:36,459 --> 00:22:38,935
Ma di grande responsabilit�.
236
00:22:43,332 --> 00:22:45,417
Buongiorno.
237
00:22:47,971 --> 00:22:50,862
Quello � il signor Fenek, un morfinomane.
238
00:22:53,956 --> 00:22:58,352
Ha sentito? Gli alleati ci costringono
a fare concessioni. Sono preoccupato.
239
00:22:59,044 --> 00:23:02,252
Non ti preoccupare,
Josifek, tutto andr� bene.
240
00:23:02,860 --> 00:23:06,823
Anche se forse io stesso ho
una goccia di sangue tedesco...
241
00:23:07,136 --> 00:23:10,057
nessuno ha colpa per le proprie origini.
242
00:23:10,515 --> 00:23:12,998
Non ha la divisa da lavoro, signor Dvorak?
243
00:23:13,018 --> 00:23:15,521
Be', le troveremo qualcosa.
244
00:23:17,501 --> 00:23:19,586
Signora Liskova...
245
00:23:20,108 --> 00:23:22,194
Non vuol venire con noi?
246
00:23:22,547 --> 00:23:25,652
Lei non ha mai visto come lavoriamo.
247
00:23:25,717 --> 00:23:29,069
Per fare le pulizie non mi
serve, signor Kopfrkingl.
248
00:23:30,284 --> 00:23:32,928
Andiamo, signor Dvorak.
249
00:23:39,878 --> 00:23:42,171
Posso fumare, signor Kopfrkingl?
250
00:23:42,401 --> 00:23:46,461
Naturalmente, signor Dvorak. Fumi
pure se le fa bene. No, grazie.
251
00:23:47,260 --> 00:23:50,802
Io non fumo e non mi piace
l'alcool. Sono astemio.
252
00:23:51,743 --> 00:23:55,895
Quell'altoparlante serve per sentire
la cerimonia che si tiene di sopra.
253
00:23:55,915 --> 00:23:58,398
Ovunque si ode bella musica, signor Dvorak.
254
00:23:58,418 --> 00:24:00,921
Le piace la musica? Signor Dvorak!
255
00:24:01,899 --> 00:24:04,611
Le persone sensibili amano la musica.
256
00:24:07,113 --> 00:24:09,199
A me piace tanto.
257
00:24:15,142 --> 00:24:18,995
Non � nulla, � la signora
Leshetinska che si sta esercitando.
258
00:24:20,126 --> 00:24:23,562
Qui scende il catafalco.
259
00:24:37,394 --> 00:24:42,039
L� sopra c'� il mondo dei
sopravvissuti, per cos� dire.
260
00:24:43,254 --> 00:24:45,878
Per noi il lavoro inizia qui.
261
00:24:46,778 --> 00:24:50,297
Questi forni mi ricordano
sempre quelli usati...
262
00:24:50,636 --> 00:24:53,926
per cuocere il nostro pane quotidiano.
263
00:24:55,996 --> 00:24:58,493
Quella � la nostra tabella di marcia.
264
00:25:01,543 --> 00:25:06,004
Una sorte di calendario della
morte che nessuno pu� evitare...
265
00:25:06,027 --> 00:25:08,966
se non facendosi seppellire sotto terra.
266
00:25:14,264 --> 00:25:16,349
Venga, signor Dvorak.
267
00:25:17,497 --> 00:25:19,582
Abbiamo due forni...
268
00:25:20,457 --> 00:25:23,586
che possono ridurre i cadaveri in cenere.
269
00:25:23,900 --> 00:25:27,654
Oggi, con l'introduzione
del gas, occorrono 75 minuti.
270
00:25:27,966 --> 00:25:30,486
A mezzogiorno facciamo una pausa...
271
00:25:30,551 --> 00:25:32,845
Se � bel tempo, signor Dvorak,
272
00:25:33,159 --> 00:25:36,809
possiamo prendere una boccata
d'aria fresca nel cimitero.
273
00:25:44,190 --> 00:25:48,778
Questa � la finestrella attraverso
la quale possiamo vedere dentro.
274
00:25:51,531 --> 00:25:54,280
Ora non c'� nulla da vedere, signor Dvorak.
275
00:25:54,930 --> 00:26:00,561
Ma sicuramente ne avr� l'occasione
quando ci sar� qualche bella cremazione.
276
00:26:06,045 --> 00:26:09,460
Le ceneri sono collocate in
questi cilindri di metallo.
277
00:26:09,799 --> 00:26:11,884
Qui la pestiamo...
278
00:26:12,094 --> 00:26:15,744
Ma l'anima non c'� pi�, � gi� nell'etere...
279
00:26:17,140 --> 00:26:22,307
Affrancata dalle catene della sofferenza,
libera e pura va alla ricerca...
280
00:26:23,375 --> 00:26:25,664
di un altro corpo.
281
00:26:34,032 --> 00:26:37,322
Qui pu� vedere alcune
bare per questo pomeriggio.
282
00:26:37,702 --> 00:26:42,176
La prima � gi� di sopra nella sala
espositiva in attesa che i sopravvissuti...
283
00:26:44,272 --> 00:26:46,357
le diano l'addio.
284
00:26:47,754 --> 00:26:51,299
Ma non tutte le bare finiscono
nella cappella, signor Dvorak.
285
00:26:51,967 --> 00:26:57,948
Queste non devono essere aperte,
sono gi� state inchiodate.
286
00:27:02,498 --> 00:27:04,583
La lasci pure l�, signor Dvorak.
287
00:27:04,793 --> 00:27:06,878
La lasci l�.
288
00:27:07,440 --> 00:27:09,631
Potrebbe tornarci utile.
289
00:27:10,006 --> 00:27:14,632
Oggi cremiamo la signorina
Strunna. Sarebbe cos� gentile?
290
00:27:24,562 --> 00:27:26,647
Vede? E' lei.
291
00:27:26,961 --> 00:27:29,046
L'ho osservata ieri.
292
00:27:29,152 --> 00:27:31,863
La sua pelle � meravigliosamente rosa.
293
00:27:32,549 --> 00:27:34,634
Sembra viva, eh?
294
00:27:36,096 --> 00:27:38,181
Le manca solo di alzarsi...
295
00:27:40,245 --> 00:27:42,330
e camminare.
296
00:27:43,477 --> 00:27:46,286
Si potrebbe pensare che non sia morta.
297
00:27:47,043 --> 00:27:49,980
Ma sarebbe un errore, signor Dvorak.
298
00:27:50,734 --> 00:27:53,735
Questa donna � stata dichiarata morta.
299
00:27:53,966 --> 00:27:58,756
Ed � nostro dovere
cremarla dopo la cerimonia.
300
00:28:00,514 --> 00:28:02,949
Se la signorina Strunna fosse viva...
301
00:28:03,018 --> 00:28:05,312
sarebbe una disdetta per lei...
302
00:28:05,417 --> 00:28:08,754
perch� aveva tutta la vita davanti.
303
00:28:10,504 --> 00:28:15,151
Sarebbe stato un bene, soltanto
se in vita avesse sofferto molto.
304
00:28:16,218 --> 00:28:18,825
La sofferenza � una cosa terribile.
305
00:28:18,930 --> 00:28:22,997
E noi dobbiamo fare tutto ci�
che possiamo per alleviarla.
306
00:28:24,518 --> 00:28:28,690
Per� non tema, signor Dvorak. La
signorina Strunna �, suppongo...
307
00:28:29,108 --> 00:28:31,193
morta per davvero.
308
00:28:32,610 --> 00:28:35,295
Certi errori sono rari, oggigiorno.
309
00:28:36,259 --> 00:28:38,345
Che belli!
310
00:28:39,283 --> 00:28:41,577
Che meraviglia, angeli miei!
311
00:28:42,204 --> 00:28:44,289
Guardate!
312
00:28:45,331 --> 00:28:49,517
Peccato che non siano finti, cos�
sarebbero in fiore anche con la neve.
313
00:28:51,065 --> 00:28:55,237
Il nostro signor Dvorak � cos�
nervoso. Fuma continuamente.
314
00:28:55,258 --> 00:28:58,572
Mili, vieni! Non ti allontanare!
315
00:30:11,834 --> 00:30:14,481
Che belle acrobazie!
316
00:30:16,673 --> 00:30:19,627
Tesori miei, ho qualcosa di meglio per voi.
317
00:30:44,931 --> 00:30:48,385
- Cos'�?
- Non avere paura.
318
00:30:49,456 --> 00:30:52,248
Questo � l'assassino seriale Laget.
319
00:30:53,648 --> 00:30:57,378
Uccideva tutti i giorni
e anche tutte le notti.
320
00:31:03,178 --> 00:31:07,265
- Sembrano vivi, come a teatro.
- Non dire stupidaggini, per favore!
321
00:31:07,287 --> 00:31:11,016
Sono statue di cera. Questo
� un museo delle cere, giusto?
322
00:31:12,834 --> 00:31:17,044
E ora, timorati di Dio,
andiamo a visitare i bagni.
323
00:31:17,567 --> 00:31:19,652
Luce!
324
00:31:21,843 --> 00:31:23,928
Con acqua e vapore autentici?
325
00:31:23,949 --> 00:31:26,015
Zitta, tu!
326
00:31:26,035 --> 00:31:28,121
Sono statue di cera, no?
327
00:31:32,374 --> 00:31:36,525
Ci sono i bagni termali a Frantiskovy
Lazne. Accanto c'� la palestra.
328
00:31:36,545 --> 00:31:40,730
Gli ospiti vengono qui a
fare il bagno e a farsi belli.
329
00:31:40,862 --> 00:31:43,712
Questa donna si sta lavando,
330
00:31:43,844 --> 00:31:47,094
e sorride a questo giovanotto.
331
00:31:47,431 --> 00:31:50,038
E' seduta tranquillamente nella vasca,
332
00:31:50,456 --> 00:31:52,522
e questo giovane scellerato...
333
00:31:52,542 --> 00:31:54,628
la uccide.
334
00:32:01,258 --> 00:32:03,343
Che bagno vecchio.
335
00:32:04,908 --> 00:32:07,932
E' molto pi� bello
quello che abbiamo a casa.
336
00:32:08,098 --> 00:32:10,183
Lei assomiglia alla nostra lattaia.
337
00:32:10,308 --> 00:32:12,978
Taci! Questa non � una latteria!
338
00:32:13,437 --> 00:32:15,523
Buio!
339
00:32:18,546 --> 00:32:22,799
Qui c'� un becchino, che si
� coraggiosamente impiccato.
340
00:32:23,655 --> 00:32:26,717
Aveva la peste. E allora ha deciso.
341
00:32:26,951 --> 00:32:31,432
Per non contagiare il prossimo,
ha preferito darsi la morte.
342
00:32:32,122 --> 00:32:37,418
Il suo cadavere � appeso qui e
nessuno al mondo lo resusciter�.
343
00:32:37,857 --> 00:32:41,001
- Sembra vivo.
- E' morto. Impiccato.
344
00:32:42,069 --> 00:32:46,527
Questo povero ragazzo � stato picchiato
a morte dal famoso assassino Moore,
345
00:32:46,699 --> 00:32:49,885
con questa barra di
ferro, per quasi un minuto.
346
00:32:50,703 --> 00:32:54,867
Moore aveva l'aria innocente, con
gli occhi blu e le guance rosa.
347
00:32:55,000 --> 00:32:58,686
Uccise sei persone e fin� sul patibolo.
348
00:32:59,522 --> 00:33:01,607
Eccolo l�!
349
00:33:02,986 --> 00:33:06,011
- Lo conoscevo!
- Ma chi conoscevi? Avanti, marsh!
350
00:33:06,031 --> 00:33:10,202
Non posso nemmeno portarti a un
museo delle cere! Sei una scema!
351
00:33:10,223 --> 00:33:15,019
Da questa parte, prego! Il nostro
nano di cera vi indica l'uscita.
352
00:33:15,229 --> 00:33:17,314
Il suo nome � Vitek.
353
00:33:18,814 --> 00:33:22,025
- E' vivo!
- Signore, bambini, la visita � terminata.
354
00:33:22,089 --> 00:33:28,345
Per i signori coi nervi di acciaio,
abbiamo una sezione speciale della mostra.
355
00:33:29,438 --> 00:33:31,524
Prego.
356
00:33:41,817 --> 00:33:46,811
Qui si possono vedere diverse
malattie: sifilide, gonorrea...
357
00:33:47,021 --> 00:33:49,732
si trasmettono entrambe per contagio.
358
00:33:50,827 --> 00:33:52,912
Che flagello.
359
00:33:53,539 --> 00:33:56,250
- Si pu� morire anche cos�.
- Certo.
360
00:34:17,312 --> 00:34:19,605
Per� oggigiorno i medici...
361
00:34:21,588 --> 00:34:24,194
sono in grado di proteggerci.
362
00:34:28,804 --> 00:34:30,889
Per esempio...
363
00:34:31,200 --> 00:34:36,053
Il nostro caro, buon dottor Bettelheim,
364
00:34:37,513 --> 00:34:39,600
nostro vicino di casa.
365
00:34:52,451 --> 00:34:58,598
Considera ancora necessari
questi esami, signor Kopfrkingl?
366
00:34:59,041 --> 00:35:03,397
Lei sa, dottore, che io non tocco
altra donna oltre al mio angelo.
367
00:35:04,734 --> 00:35:09,382
Ho paura che lei pensi di
avere davanti un ipocondriaco.
368
00:35:10,487 --> 00:35:14,032
Io temo un contagio perch�
lavoro in un forno crematorio.
369
00:35:14,265 --> 00:35:19,871
Ma lei non � a contatto coi
cadaveri. Il contagio � impossibile.
370
00:35:20,813 --> 00:35:23,515
Sono felice, dottore,
che abitiate sopra di noi
371
00:35:23,535 --> 00:35:26,663
e che il nostro Mili vada
a spasso con suo nipote.
372
00:35:26,944 --> 00:35:31,967
Al nostro Mili piace andare a
zonzo. Ma oggigiorno � pericoloso.
373
00:35:32,825 --> 00:35:37,722
Ho sentito che alle frontiere �
stato dichiarato lo stato d'emergenza.
374
00:35:37,788 --> 00:35:40,977
Ci� potrebbe significare
l'inferno per molte persone.
375
00:35:41,146 --> 00:35:44,528
La violenza non paga
mai, signor Kopfrkingl.
376
00:35:44,842 --> 00:35:47,841
Non � un principio di potere affidabile.
377
00:35:47,861 --> 00:35:53,004
Noi viviamo in Europa, nel XX
secolo, in un mondo civilizzato.
378
00:35:53,345 --> 00:35:56,761
Gli aggressori finiscono
sempre per essere sconfitti.
379
00:35:58,037 --> 00:36:03,037
Bene, signor Kopfrkingl. Se lo
ritiene necessario, torni di nuovo.
380
00:36:05,123 --> 00:36:07,190
Prego...
381
00:36:07,210 --> 00:36:09,921
Signor Kopfrkingl, signor Kopfrkingl!
382
00:36:10,026 --> 00:36:12,528
Dia un'occhiata, signor Kopfrkingl.
383
00:36:15,368 --> 00:36:20,581
Queste sono mosche della banana. Sono
usate per test ereditari, in genetica.
384
00:36:20,644 --> 00:36:25,476
Ah, questa � la "Drosophila funebris".
385
00:36:25,608 --> 00:36:28,146
La mosca dei funerali.
386
00:36:28,173 --> 00:36:31,296
Le piace questa bacheca, signor Kopfrkingl?
387
00:36:31,363 --> 00:36:35,089
Gliela cedo a un buon prezzo.
Soltanto una dose di morfina.
388
00:36:38,829 --> 00:36:42,494
Molto decorativa. Ho un debole
per questo genere di mosche.
389
00:36:42,979 --> 00:36:45,898
In bagno abbiamo una
farfalla appesa alla parete.
390
00:36:46,941 --> 00:36:51,147
Ma dove la trovo io la morfina?
Non fumo nemmeno le sigarette.
391
00:36:51,383 --> 00:36:55,554
Quel suo amico,
quell'ingegnere chimico... sa...
392
00:36:56,409 --> 00:37:00,264
L'ingegner Reinke non � a Praga.
C'� la mobilitazione, signor Fenek.
393
00:37:00,284 --> 00:37:01,744
E' stato richiamato.
394
00:37:01,769 --> 00:37:06,438
Va bene, mi faccia sapere quando
torna. Me n'� rimasta ancora un po'.
395
00:37:06,503 --> 00:37:08,588
Oggi sono qui presto...
396
00:37:09,840 --> 00:37:11,926
per poterla vedere.
397
00:37:13,280 --> 00:37:15,631
Ci sono cose migliori da vedere.
398
00:37:17,326 --> 00:37:19,412
Da quanto tempo vive cos�?
399
00:37:23,207 --> 00:37:26,292
E' questo il senso della sua vita...
400
00:37:27,587 --> 00:37:30,422
fare le pulizie qui ogni mattina?
401
00:37:31,799 --> 00:37:34,966
Sa, coi tempi che corrono...
c'� la mobilitazione.
402
00:37:35,615 --> 00:37:39,720
Dovrebbe avere qualcuno a cui
aggrapparsi, qualcuno che la protegga.
403
00:37:42,622 --> 00:37:44,974
Parliamone pi� tardi, questa sera.
404
00:37:46,929 --> 00:37:49,015
Cosa succede?
405
00:37:52,174 --> 00:37:55,297
Ho spaventato la signora Liskova.
406
00:37:56,053 --> 00:38:00,824
Signor Kopfrkingl, il crematorio
non � un luogo dove scherzare.
407
00:38:01,950 --> 00:38:04,035
Ha ragione, sono tempi duri.
408
00:38:04,141 --> 00:38:07,999
Volevo invitarla da qualche
parte, forse a casa mia.
409
00:38:08,273 --> 00:38:10,880
Per avere uno scambio di idee...
410
00:38:11,298 --> 00:38:13,905
Poveretta, magari un'altra volta.
411
00:38:17,744 --> 00:38:21,707
No! Signor Kopfrkingl!
Entri, prego. Entri...
412
00:38:22,171 --> 00:38:24,673
SALONE DI MASSAGGI
TECNICA MODERNA
413
00:38:27,611 --> 00:38:30,322
- Prego.
- Oh, com'� gentile! Grazie!
414
00:38:37,908 --> 00:38:39,993
Ho comprato questo per Zina.
415
00:38:40,827 --> 00:38:44,306
La sua giovane amica � con
un cliente, signor Kopfrkingl.
416
00:38:44,643 --> 00:38:47,599
Magari potrebbe andare con un'altra.
417
00:38:48,435 --> 00:38:51,250
Tutte dicono di lei che � un gentiluomo.
418
00:38:51,317 --> 00:38:54,464
Per la signorina Dagmar
deve aspettare un po'.
419
00:38:55,550 --> 00:38:59,471
Peccato che lei viene a trovarci
soltanto il primo gioved� del mese.
420
00:38:59,491 --> 00:39:03,575
Non potrebbe venire a trovarci
un po' pi� di frequente?
421
00:39:04,516 --> 00:39:06,601
S�, forse potrei.
422
00:39:08,647 --> 00:39:10,732
Ho uno stipendio migliore...
423
00:39:12,484 --> 00:39:14,569
Ho un agente...
424
00:39:17,447 --> 00:39:20,005
E fa bene alla salute.
425
00:39:27,415 --> 00:39:29,953
Ah, la signorina Dagmar!
426
00:39:30,126 --> 00:39:34,165
Ha visto? Non c'� voluto
molto tempo, signor Kopfrkingl.
427
00:39:39,088 --> 00:39:41,590
- Salve.
- Arrivederci. - Arrivederci.
428
00:39:42,113 --> 00:39:44,198
Prego...
429
00:39:52,857 --> 00:39:55,858
E' da un mese che
l'aspetto, signor Kopfrkingl.
430
00:39:56,236 --> 00:39:58,322
Metto un po' in ordine.
431
00:40:05,892 --> 00:40:09,577
Attenta, non vorrei che si
stropicciasse il regalo per Zina.
432
00:40:12,982 --> 00:40:15,895
Da noi abbiamo un nuovo addetto ai forni,
433
00:40:16,420 --> 00:40:18,505
il signor Dvorak.
434
00:40:18,779 --> 00:40:21,505
Aiuta anche a preparare le bare.
435
00:40:21,845 --> 00:40:25,675
All'inizio fumava
continuamente, per i nervi...
436
00:40:25,988 --> 00:40:28,595
Ora gli � passata la paura.
437
00:40:28,811 --> 00:40:32,148
Grazie a Dio, adesso fuma...
438
00:40:32,675 --> 00:40:34,761
fuma molto meno.
439
00:40:35,818 --> 00:40:39,045
Il signor Strauss ha successo
coi contratti di cremazione.
440
00:40:39,065 --> 00:40:41,671
La gente nelle pasticcerie � dolce...
441
00:40:42,157 --> 00:40:44,243
gentile...
442
00:40:44,869 --> 00:40:46,955
e buona.
443
00:40:47,842 --> 00:40:49,927
Dai, vieni.
444
00:40:51,188 --> 00:40:55,627
Voglio prendere un altro agente,
uno che venda giocattoli...
445
00:40:55,963 --> 00:40:58,049
oppure cosmetici.
446
00:40:58,467 --> 00:41:00,552
Vanno bene entrambi.
447
00:41:01,823 --> 00:41:05,298
Devo prendermi cura della mia
famiglia, signorina Dagmar.
448
00:41:14,481 --> 00:41:16,567
Noi abbiamo una casa bella...
449
00:41:17,507 --> 00:41:19,592
e benedetta.
450
00:41:22,782 --> 00:41:25,949
Devo prendermi cura di voi ancora di pi�.
451
00:41:29,622 --> 00:41:31,707
Assumer� un altro agente.
452
00:41:33,377 --> 00:41:35,671
Il signor Dvorak fuma di meno, ora.
453
00:41:36,483 --> 00:41:38,982
Ma forse te l'ho gi� detto?
454
00:41:40,403 --> 00:41:43,150
Non sei un po' triste ultimamente, Lakm�?
455
00:41:43,673 --> 00:41:45,758
C'� qualcosa che non va?
456
00:41:47,682 --> 00:41:49,768
Sei preoccupata?
457
00:41:51,332 --> 00:41:53,625
Presto sar� il compleanno di Zina.
458
00:41:55,043 --> 00:41:57,852
Le ho comprato un vestito.
459
00:42:02,259 --> 00:42:04,913
Che ne dici di quel giovanotto, Kaja?
460
00:42:05,644 --> 00:42:08,564
Spero che sia uno che tiene
alla famiglia, come me.
461
00:42:16,273 --> 00:42:18,359
Anche questa pianta � morta.
462
00:42:19,090 --> 00:42:21,175
Tutto muore qui.
463
00:42:22,238 --> 00:42:24,531
E la signora Liskova ci lascia.
464
00:42:25,637 --> 00:42:27,712
Non riesce ad abituarsi qui.
465
00:42:27,732 --> 00:42:30,652
Ma signora Liskova, cos� all'improvviso?
466
00:42:31,904 --> 00:42:33,990
Mi dispiace molto.
467
00:42:34,264 --> 00:42:36,871
Non potr� pi� invitarla da nessuna parte.
468
00:42:38,212 --> 00:42:41,021
Inoltre, il lavoro � in aumento.
469
00:42:41,567 --> 00:42:44,486
E l'esercito tedesco � alla frontiera.
470
00:42:46,783 --> 00:42:50,722
E il signor Vrana non riesce
nemmeno ad accendere la fiamma.
471
00:42:54,874 --> 00:42:56,960
Perch� cos� arrabbiato?
472
00:42:57,335 --> 00:43:00,585
Perch� dovrebbero occuparci?
La violenza non paga.
473
00:43:01,068 --> 00:43:04,510
Viviamo in Europa, nel XX
secolo, in un mondo civilizzato.
474
00:43:04,531 --> 00:43:07,513
Quando tocca alla signorina
Carska, signor Dvorak?
475
00:43:08,680 --> 00:43:10,766
E' la settima.
476
00:43:13,039 --> 00:43:15,911
Allora sar� il primo
funerale del pomeriggio.
477
00:43:16,538 --> 00:43:19,458
Non avr� nemmeno un
minuto d'attesa, povera...
478
00:43:20,755 --> 00:43:22,840
signorina Carska.
479
00:43:27,449 --> 00:43:29,534
Stava per sposarsi.
480
00:43:30,473 --> 00:43:32,559
Devo andare a vederla...
481
00:43:33,290 --> 00:43:35,375
se � perfettamente in ordine.
482
00:43:51,973 --> 00:43:55,101
Signor Kopfrkingl! Signor Kopfrkingl!
483
00:43:55,936 --> 00:43:58,022
Non voglio disturbare...
484
00:43:58,961 --> 00:44:01,047
Ce l'ha la morfina?
485
00:44:01,087 --> 00:44:05,567
Le ho detto che il signor Reinke
non � a Praga. Deve avere pazienza.
486
00:44:06,010 --> 00:44:11,223
Non pu� pensare alla morfina, quando
alla frontiera c'� un esercito straniero.
487
00:44:13,141 --> 00:44:18,486
E' in corso una conferenza, potrebbe
essere una guerra e la signorina Carska...
488
00:44:19,757 --> 00:44:22,692
� morta alla vigilia del matrimonio.
489
00:44:23,235 --> 00:44:25,320
Com'� terribile!
490
00:44:25,738 --> 00:44:30,430
Noi perdiamo molti dei nostri
cari nel fiore della loro vita.
491
00:44:30,825 --> 00:44:35,934
Oh, il gelo ha tolto il
rossore dalle loro guance...
492
00:44:36,164 --> 00:44:41,269
e l'angelo nero della morte
ha compiuto la propria opera.
493
00:44:43,671 --> 00:44:45,757
Un oratore molto istruito.
494
00:44:47,944 --> 00:44:51,073
Suonano il "Largo" di
Dvorak, signor Dvorak.
495
00:44:52,118 --> 00:44:55,358
Tra 75 minuti, la signorina Carska
496
00:44:56,401 --> 00:44:59,217
sar� la cenere che riempir� un'urna.
497
00:44:59,709 --> 00:45:01,794
Ma l'anima no.
498
00:45:03,150 --> 00:45:05,216
Quella non entra nell'urna.
499
00:45:05,236 --> 00:45:08,885
Sar� liberata, reincarnata,
come dicono i tibetani.
500
00:45:10,073 --> 00:45:12,158
Voler� nell'etere.
501
00:45:27,737 --> 00:45:30,344
Sa, signor Dvorak, la morte prematura...
502
00:45:31,075 --> 00:45:34,620
� solo una gran benedizione
quando risparmia all'uomo...
503
00:45:35,578 --> 00:45:38,116
una grande sofferenza.
504
00:45:40,604 --> 00:45:43,733
Anch'io me ne vorrei andare.
505
00:45:45,005 --> 00:45:49,257
A volte penso che preferirei
lavorare nel locale caldaia.
506
00:45:50,865 --> 00:45:53,845
Ma signor Dvorak, cosa c'� che non va?
507
00:45:54,827 --> 00:45:57,868
Credevo che lei avesse vinto le sue paure.
508
00:45:58,247 --> 00:46:02,059
L'altro giorno ho persino detto
a mia moglie che ora fuma di meno.
509
00:46:02,438 --> 00:46:06,086
Lavorare nel locale caldaia
sarebbe umiliante per lei.
510
00:46:10,176 --> 00:46:14,385
Servitevi da soli, bambini...
signor Kaja, signorine...
511
00:46:16,248 --> 00:46:18,333
Vojtik.
512
00:46:21,541 --> 00:46:26,312
Dopo l'occupazione della nostre regioni
di confine stanno succedendo grandi cose.
513
00:46:29,299 --> 00:46:31,384
Bella musica...
514
00:46:32,406 --> 00:46:35,595
Non importa. Leggiamo
cosa scrivono i giornali.
515
00:46:41,562 --> 00:46:44,458
COMPRATE I FUOCHI ARTIFICIALI VODAK!
- Mili...
516
00:46:44,585 --> 00:46:49,833
che brutta idea ti � venuta. Non
bisogna mai mettere un petardo in bocca.
517
00:46:52,073 --> 00:46:54,158
Hai capito?
518
00:46:54,470 --> 00:46:57,348
Potresti restare mutilato
per tutta la vita.
519
00:47:04,230 --> 00:47:07,397
Ci scatta una fotografia, signor Kaja?
520
00:47:15,721 --> 00:47:21,977
La fotografia � come una conserva
eterna del tempo presente.
521
00:47:23,541 --> 00:47:28,610
Anche al crematorio ci scattano delle foto,
ma non agitano le dita per farci sorridere.
522
00:47:28,630 --> 00:47:30,715
Le comprano come souvenir.
523
00:47:31,342 --> 00:47:33,427
I sopravvissuti, ovviamente.
524
00:47:33,505 --> 00:47:37,154
E' mai accaduto che qualcuno
si sia risvegliato nella bara?
525
00:47:39,495 --> 00:47:41,580
No, signor Kaja.
526
00:47:41,685 --> 00:47:43,771
Non � mai accaduto.
527
00:47:44,085 --> 00:47:46,379
Nemmeno alla signorina Carska...
528
00:47:46,604 --> 00:47:50,775
bench� avesse meno di 30
anni e stesse per sposarsi.
529
00:47:51,110 --> 00:47:54,412
Qualcuno s'� risvegliato nella
bara. L'ho letto una volta.
530
00:47:55,490 --> 00:47:58,783
S�, perch� la persona
non era davvero morta.
531
00:48:00,495 --> 00:48:05,514
Per� � impossibile resuscitare dopo essere
stati per 75 minuti dentro a un forno.
532
00:48:06,272 --> 00:48:08,774
In alcune nazioni compassionevoli...
533
00:48:09,922 --> 00:48:12,529
cremano anche gli animali.
534
00:48:13,216 --> 00:48:16,402
Anche tu sarai cremata, bella gattona.
535
00:48:18,429 --> 00:48:20,515
La tua attuale forma...
536
00:48:21,664 --> 00:48:24,375
Un giorno non riconoscerai te stesso.
537
00:48:25,145 --> 00:48:27,914
La cremazione � un atto
assolutamente umano.
538
00:48:29,191 --> 00:48:31,276
Libera totalmente l'uomo
539
00:48:32,216 --> 00:48:34,301
dalla paura della morte.
540
00:48:35,072 --> 00:48:37,157
Cari figli...
541
00:48:38,201 --> 00:48:40,912
non abbiate paura della cremazione.
542
00:48:43,455 --> 00:48:47,748
Zina, siccome abbiamo questi graditi
ospiti, vorresti suonare qualcosa?
543
00:48:47,876 --> 00:48:51,005
Magari "I canti per i
fanciulli morti", di Mahler.
544
00:48:53,048 --> 00:48:58,067
Oppure qualcosa di pi� vivace,
"La danza macabra" di Saint-Saens.
545
00:48:58,929 --> 00:49:02,868
Mercoled� prossimo, Mili e io
andremo a un incontro di pugilato.
546
00:49:02,933 --> 00:49:07,186
Il mio angelo quasi dimenticava
di dirmi che ero stato invitato.
547
00:49:07,521 --> 00:49:10,023
Tu non hai mai visto il pugilato.
548
00:49:10,233 --> 00:49:13,882
E nemmeno io. Il pugilato
mi sembra brutale.
549
00:49:16,364 --> 00:49:18,449
Ma non vedo l'ora di andarci.
550
00:49:23,126 --> 00:49:25,212
Uno, due...
551
00:49:25,894 --> 00:49:28,598
Per una volta si pu�
vedere uno sport virile.
552
00:49:28,834 --> 00:49:33,018
- Io per� il pugilato lo trovo brutale.
- E' piuttosto duro, ma corretto.
553
00:49:33,151 --> 00:49:38,275
Occorrono uomini forti. Il pugilato � uno
sport da combattimento. Uomo contro uomo.
554
00:49:44,288 --> 00:49:46,373
Ne ho fin sopra i capelli!
555
00:49:46,687 --> 00:49:48,772
Fin sopra i capelli! Mi scusi...
556
00:49:49,501 --> 00:49:51,586
Siamo sempre in ritardo!
557
00:49:51,607 --> 00:49:55,901
Mi scusi, questi sono i
nostri posti. Vieni, vieni!
558
00:49:55,924 --> 00:49:58,339
Quella donna pallida, all'ingresso...
559
00:49:59,406 --> 00:50:03,264
Quella coi capelli neri. Mi
ricorda una cameriera del Malvaze.
560
00:50:03,682 --> 00:50:05,768
- Guarda!
- Taci!
561
00:50:06,809 --> 00:50:09,834
- Si romperanno una gamba.
- Cosa? Lasciami in pace!
562
00:50:11,815 --> 00:50:15,793
Il mio angelo quasi dimenticava di
darmi i biglietti e il suo invito.
563
00:50:16,695 --> 00:50:20,884
- Scorrer� del sangue?
- Forse, ma non dovrebbe succedere.
564
00:50:28,206 --> 00:50:31,230
Mili, pulisciti gli occhiali.
Non rovinarti la vista.
565
00:50:31,564 --> 00:50:33,649
Si romperanno i denti!
566
00:50:35,694 --> 00:50:38,799
- Perch� ballano?
- Non ballano, questo � pugilato.
567
00:50:41,533 --> 00:50:43,924
Lo colpiranno.
568
00:50:44,056 --> 00:50:46,471
Quello � l'arbitro, non fa pugilato.
569
00:50:46,496 --> 00:50:49,494
Devi guardare quelli coi calzoncini corti.
570
00:50:50,145 --> 00:50:53,795
Quello in bianco � di Jednoty,
l'altro � un apprendista macellaio.
571
00:50:53,815 --> 00:50:56,485
Visto? Un macellaio!
Scorrer� del sangue!
572
00:50:56,505 --> 00:51:01,071
Questo non � un mattatoio! E' un
incontro di pugilato! Taci e stai calma!
573
00:51:15,441 --> 00:51:18,006
Guardalo, � finito per terra!
574
00:51:18,027 --> 00:51:22,260
E' stato un errore! S'� buttato
sul colpo! Taci e siediti!
575
00:51:29,977 --> 00:51:35,040
Questo � mattatoio! Sangue ovunque!
Avevi detto che era pugilato!
576
00:51:36,046 --> 00:51:42,283
Esci di qui! Sei una scema! Non
ti porto pi� da nessuna parte!
577
00:51:42,303 --> 00:51:45,014
Non capisci niente di pugilato!
578
00:51:49,486 --> 00:51:54,179
Tre, quattro, cinque, sei...
579
00:51:54,806 --> 00:52:00,019
sette, otto, nove, dieci!
580
00:52:05,784 --> 00:52:07,869
L'apprendista � morto, pap�?
581
00:52:09,225 --> 00:52:12,353
Nulla � certo nella vita, tranne la morte.
582
00:52:19,214 --> 00:52:22,134
PUGILATO
UNISCITI A NOI!
583
00:52:27,035 --> 00:52:29,850
Ah, il Natale di quest'anno!
584
00:52:30,924 --> 00:52:33,009
Com'� benedetto...
585
00:52:34,959 --> 00:52:37,566
Stella mia, sei cos� radiosa.
586
00:52:39,359 --> 00:52:42,671
E se io ti appendessi
accanto a questi angioletti...
587
00:52:43,843 --> 00:52:46,241
e a tutte queste cose belle?
588
00:52:52,894 --> 00:52:55,065
Avanti, bambini, non fateli soffrire.
589
00:52:55,085 --> 00:52:58,609
Li soffocate. La signora Anezka
verr� presto per ucciderli.
590
00:52:58,629 --> 00:53:02,771
Perch� viene la signora
Anezka? Non puoi farlo tu?
591
00:53:03,446 --> 00:53:07,256
Ma certo, caro, che posso.
Per� non mi va di farlo.
592
00:53:08,013 --> 00:53:10,601
La signora Anezka � pratica di queste cose.
593
00:53:10,621 --> 00:53:13,019
Ha un'anima vecchia e buona.
594
00:53:13,707 --> 00:53:17,206
Venite bambini, non �
una bella cosa da vedere.
595
00:53:18,691 --> 00:53:20,672
Roxana lasciala qui...
596
00:53:20,693 --> 00:53:23,755
Alla mia dolce gattona
piacciono le viscere.
597
00:53:31,870 --> 00:53:33,956
Uno forse � gi� morto...
598
00:53:35,312 --> 00:53:38,128
se la signora Anezka l'ha colpito bene.
599
00:53:40,150 --> 00:53:42,861
La sua anima � gi� nell'etere.
600
00:53:51,057 --> 00:53:53,142
E' morto anche quell'altro.
601
00:53:55,582 --> 00:53:57,876
Ora puoi prendere le loro anime...
602
00:53:58,439 --> 00:54:00,524
e giocare con loro...
603
00:54:02,630 --> 00:54:06,339
Ma quelle in realt� non sono
anime, soltanto delle vesciche.
604
00:54:07,428 --> 00:54:10,706
Le loro vere anime
potrebbero essersi gi�...
605
00:54:11,020 --> 00:54:13,105
reincarnate...
606
00:54:13,663 --> 00:54:15,974
forse nei gatti.
607
00:54:16,207 --> 00:54:20,563
Forse abbiamo gi� mangiato la
nostra bella gattona come una carpa.
608
00:54:20,691 --> 00:54:23,631
Forse la mangeremo di nuovo come...
609
00:54:24,988 --> 00:54:27,526
come... un'altra cosa.
610
00:54:29,762 --> 00:54:34,221
Ma prima di metterci a tavola,
salutiamo l'ingegner Reinke.
611
00:54:34,288 --> 00:54:37,369
Che bell'albero di Natale!
Mangiate le carpe?
612
00:54:37,395 --> 00:54:43,502
Due. Mia moglie le sta cuocendo
proprio adesso nel nostro piccolo forno.
613
00:54:43,631 --> 00:54:47,377
La sua benedetta madre
le preparava in gelatina.
614
00:54:48,886 --> 00:54:53,265
Una ricetta straniera. Noi le facciamo
alla ceca. - Le carpe? Benissimo!
615
00:54:53,369 --> 00:54:56,054
Per� non lo senti il nostro sangue?
616
00:54:56,184 --> 00:54:58,374
Noi lottiamo per nobili ideali...
617
00:54:59,315 --> 00:55:01,608
e voi cucinate le carpe alla ceca?
618
00:55:01,816 --> 00:55:04,925
Ho sempre pensato che tu
fossi contro la violenza,
619
00:55:04,945 --> 00:55:08,073
che volessi la giustizia
e la salvezza per tutti.
620
00:55:08,385 --> 00:55:11,513
Questa repubblica � un
baluardo per i nostri nemici.
621
00:55:12,243 --> 00:55:14,328
E' una nazione compassionevole...
622
00:55:15,266 --> 00:55:17,352
Ha delle buone leggi...
623
00:55:18,081 --> 00:55:19,939
come quella sulla cremazione.
624
00:55:19,959 --> 00:55:22,467
Noi instaureremo un
codice morale superiore,
625
00:55:22,487 --> 00:55:25,511
un nuovo ordine mondiale.
Tu sei un predestinato.
626
00:55:26,508 --> 00:55:29,339
Sei un uomo sensibile,
onesto e responsabile.
627
00:55:30,345 --> 00:55:34,404
Sei forte e coraggioso,
un'anima germanica pura.
628
00:55:34,953 --> 00:55:39,789
Ascolta, Karl, noi metteremo alla
prova la tua forza e il tuo coraggio.
629
00:55:40,375 --> 00:55:44,814
Il 6 marzo alle 6 di sera ci
sar� una festa in via Maiselova,
630
00:55:45,088 --> 00:55:49,259
organizzata dalla comunit� ebraica,
con un concerto o qualcosa di simile.
631
00:55:49,338 --> 00:55:51,215
Tu fatti invitare.
632
00:55:51,256 --> 00:55:54,906
Magari dal quel vecchio ebreo Bettelheim,
633
00:55:55,182 --> 00:55:58,224
che � diventato ricco curando la sifilide.
634
00:55:58,560 --> 00:56:03,872
Tieni gli occhi aperti, ascolta
i loro discorsi, le loro opinioni...
635
00:56:03,941 --> 00:56:10,197
Si tratta di un modo per aiutare
quei poveri e sfortunati ebrei.
636
00:56:13,512 --> 00:56:16,470
E tutto ci� come potr� aiutarli?
637
00:56:17,641 --> 00:56:21,475
E' gente povera, fuorviata,
che non capisce nulla.
638
00:56:22,168 --> 00:56:26,379
Lottano contro il nostro Fuhrer
e non sanno quello che fanno.
639
00:56:26,505 --> 00:56:30,797
Sono una nazione perduta che non
capisce nulla. Tu puoi aiutarli.
640
00:56:31,385 --> 00:56:34,551
Scopri quello che dicono
e quello che pensano.
641
00:56:37,203 --> 00:56:40,577
Walter oggi non vuole
mandorle, cara. Arrivo tra poco.
642
00:56:41,770 --> 00:56:45,438
Eccoti un modulo per
l'iscrizione al Partito.
643
00:56:48,236 --> 00:56:51,111
Aderisci! Sei ancora in tempo.
644
00:56:53,282 --> 00:56:55,368
Be', ora devo andare.
645
00:56:55,890 --> 00:56:59,852
Io e mia moglie passiamo la notte
di Natale al Casin� di via Ruzova.
646
00:56:59,872 --> 00:57:02,668
Di solito non portiamo l� le nostre mogli.
647
00:57:02,688 --> 00:57:04,669
Oggi � un'eccezione.
648
00:57:04,705 --> 00:57:08,354
L� abbiamo gi� un'eccellente compagnia.
649
00:57:09,986 --> 00:57:14,590
Soltanto delle bellissime
bionde. Dai un'occhiata.
650
00:57:15,284 --> 00:57:19,495
Soltanto i membri del Partito
hanno accesso al Casin�.
651
00:57:20,435 --> 00:57:22,520
Nostri camerati.
652
00:57:29,610 --> 00:57:31,695
LINGUA MADRE
653
00:57:33,030 --> 00:57:36,697
Io dichiaro di non essere n� di
razza n� di religione giudaica.
654
00:57:36,763 --> 00:57:39,892
Soltanto bionde, niente pi� more.
655
00:57:40,623 --> 00:57:42,708
Mi ci dovr� abituare.
656
00:57:43,604 --> 00:57:45,689
Ora � davvero Natale.
657
00:57:46,316 --> 00:57:48,923
Abbiamo acceso le candele anche in casa.
658
00:57:49,443 --> 00:57:54,611
Sui catafalchi e sulle
tombe sono accese pi� spesso.
659
00:57:58,618 --> 00:58:01,178
Cosa staranno facendo i Bettelheim?
660
00:58:02,018 --> 00:58:06,831
Festeggeranno il Natale come noi,
anche se sono ebrei?
661
00:58:07,732 --> 00:58:12,295
Lui guadagna un mucchio di soldi,
poverino. Vive sulle disgrazie altrui.
662
00:58:15,219 --> 00:58:17,304
Oggi, miei cari, � Natale.
663
00:58:17,722 --> 00:58:20,225
Il tempio della morte � inattivo.
664
00:58:20,870 --> 00:58:25,522
Oggi nessuna cremazione, cos�
come al sabato. Eppure a Natale...
665
00:58:25,731 --> 00:58:28,442
bisognerebbe fare le cremazioni,
666
00:58:28,565 --> 00:58:32,250
affinch� tante anime possano
emanciparsi, liberarsi,
667
00:58:32,382 --> 00:58:36,209
andare nello spazio,
trovare un nuovo corpo.
668
00:58:36,523 --> 00:58:39,651
Dovrebbe essere Natale anche per i morti.
669
00:58:42,058 --> 00:58:44,827
Almeno la carpa ne ha tratto beneficio.
670
00:58:46,500 --> 00:58:50,833
Io soltanto simbolicamente, sono astemio.
671
00:58:51,979 --> 00:58:54,378
Neanche i tedeschi bevono.
672
00:58:54,404 --> 00:58:56,470
E' una nazione umana.
673
00:58:56,490 --> 00:58:59,098
Hanno anche una legge sulla cremazione.
674
00:58:59,514 --> 00:59:01,703
Hanno davanti un grande futuro.
675
00:59:02,434 --> 00:59:04,520
Purtroppo...
676
00:59:05,290 --> 00:59:07,376
Io spero, miei cari...
677
00:59:07,481 --> 00:59:10,922
che anche noi apparterremo a
questo grande popolo eletto,
678
00:59:11,315 --> 00:59:14,443
che instaurer� una nuova
morale umana universale.
679
00:59:16,405 --> 00:59:18,491
Il sangue � sangue...
680
00:59:19,743 --> 00:59:22,037
e non pu� essere contraddetto.
681
00:59:23,871 --> 00:59:27,934
Lo ritiene ancora
necessario, signor Kopfrkingl?
682
00:59:28,105 --> 00:59:31,811
Potrebbe dirmi com'�
il mio sangue, dottore?
683
00:59:33,027 --> 00:59:36,653
Di sicuro non ci sar�
nulla, come sempre. Negativo.
684
00:59:36,822 --> 00:59:41,612
Ma io non intendevo quello.
Volevo dire... com'�?
685
00:59:43,474 --> 00:59:49,209
Se il mio sangue � ceco
oppure... tedesco...
686
00:59:50,168 --> 00:59:52,255
E' impossibile scoprirlo.
687
00:59:56,550 --> 01:00:02,635
Almeno potrebbe dirmi se
� slavo oppure germanico?
688
01:00:04,600 --> 01:00:06,685
Non c'� differenza nel sangue.
689
01:00:07,729 --> 01:00:10,127
Come nelle ceneri umane.
690
01:00:10,606 --> 01:00:13,556
Lei stesso dice che le
ceneri sono tutte uguali,
691
01:00:13,576 --> 01:00:16,704
che siano di un francese,
o di uno spagnolo...
692
01:00:17,739 --> 01:00:22,341
o di un medico, o di un
impiegato... � la stessa cosa...
693
01:00:23,035 --> 01:00:25,121
Non farete presto, dottore...
694
01:00:25,913 --> 01:00:28,728
nella vostra comunit� ebraica...
695
01:00:29,465 --> 01:00:31,550
una specie di festa...
696
01:00:32,962 --> 01:00:35,527
con delle belle canzoni?
697
01:00:35,756 --> 01:00:38,922
Ah, lei allude al Chevra Seudah.
698
01:00:39,614 --> 01:00:43,033
E' una cena nella sala
della Confraternita Funebre.
699
01:00:43,785 --> 01:00:47,922
Temo per� che quest'anno
non sar� molto allegra.
700
01:00:48,653 --> 01:00:50,425
Le piacerebbe venire?
701
01:00:50,501 --> 01:00:53,708
Nella sala della Confraternita Funebre...
702
01:02:39,986 --> 01:02:42,175
Incredibile il suo tremolo.
703
01:02:44,156 --> 01:02:47,574
Dicevano che il Fuhrer � un
imbroglione e un mascalzone?
704
01:02:50,141 --> 01:02:52,227
Un canto cos� bello...
705
01:02:54,105 --> 01:02:56,190
triste...
706
01:02:58,046 --> 01:03:02,217
- Vogliono eliminare i membri del partito?
- S�, l'hanno detto in molti.
707
01:03:02,426 --> 01:03:04,199
Parlavano, mangiavano...
708
01:03:04,219 --> 01:03:06,800
E quel cantore, quegli acuti...
709
01:03:13,478 --> 01:03:17,667
Dicevano di voler distruggere
la Germania e prendere il potere?
710
01:03:17,690 --> 01:03:19,756
S�, prendere il potere...
711
01:03:19,776 --> 01:03:24,991
E quel canto era cos�
dolce, cos� afflitto...
712
01:03:25,011 --> 01:03:27,617
Dicevano di voler seppellire la Germania?
713
01:03:28,348 --> 01:03:30,434
Il Reich?
714
01:03:31,329 --> 01:03:33,415
S�, s�, s�...
715
01:03:34,228 --> 01:03:36,313
Tutto assomigliava...
716
01:03:36,731 --> 01:03:39,547
a una solenne cerimonia funebre.
717
01:03:42,110 --> 01:03:44,196
S�, avevi ragione...
718
01:03:44,301 --> 01:03:46,387
Qui � un paradiso.
719
01:03:48,659 --> 01:03:50,953
Nessuno sta soffrendo.
720
01:03:54,019 --> 01:03:56,225
Presto non soffrir� pi� nessuno.
721
01:03:56,250 --> 01:03:59,900
A Varsavia, a Parigi,
a Londra, a New York...
722
01:04:01,109 --> 01:04:04,774
Abbiamo liberato la Boemia e
la Moravia, arriveremo anche l�.
723
01:04:05,155 --> 01:04:07,553
Non soffrir� pi� nemmeno un cavallo.
724
01:04:07,762 --> 01:04:10,473
L'esercito del Reich sar� meccanizzato.
725
01:04:11,161 --> 01:04:15,246
Non hai pi� visto un cavallo da
quando Praga � stata occupata, vero?
726
01:04:15,581 --> 01:04:18,555
Tutto sar� meccanizzato, automatizzato...
727
01:04:19,390 --> 01:04:21,476
Come il tuo crematorio.
728
01:04:22,172 --> 01:04:24,466
Il Fuhrer sta costruendo un paradiso.
729
01:04:27,468 --> 01:04:29,534
Ah! Buona sera!
730
01:04:29,554 --> 01:04:32,161
Dobbiamo bere alla vittoria!
731
01:04:43,109 --> 01:04:44,654
- Alla salute!
- Prego!
732
01:04:44,674 --> 01:04:46,760
Io sono astemio...
733
01:04:48,637 --> 01:04:50,723
E non fumo...
734
01:04:55,810 --> 01:04:57,895
Questo per oggi non vale.
735
01:04:58,187 --> 01:05:01,815
Ricorder� il 15 marzo per tutta la vita!
736
01:05:04,443 --> 01:05:06,946
Allora solo simbolicamente...
737
01:05:29,907 --> 01:05:32,409
Per� abbiamo dei nemici, Karl.
738
01:05:34,974 --> 01:05:37,269
Cos� come li hai tu al crematorio.
739
01:05:38,395 --> 01:05:40,480
Contiamo su di te.
740
01:05:41,316 --> 01:05:43,714
Tu sei il nostro solo uomo l� dentro.
741
01:05:44,132 --> 01:05:46,426
E sei anche membro del Partito.
742
01:05:47,633 --> 01:05:49,718
Com'� la situazione l�?
743
01:05:50,678 --> 01:05:52,763
Ce ne sono alcuni...
744
01:05:54,224 --> 01:05:56,413
che non capiscono niente.
745
01:05:58,185 --> 01:06:00,270
Come Zajic...
746
01:06:00,437 --> 01:06:02,836
Fenek... Beran...
747
01:06:03,087 --> 01:06:05,860
Podzimkova... Pelikan...
748
01:06:06,819 --> 01:06:08,905
oppure il portinaio,
749
01:06:09,114 --> 01:06:11,200
Vrana.
750
01:06:11,866 --> 01:06:15,489
Ha dei problemi al fegato,
ma ci� non gli impedisce...
751
01:06:16,203 --> 01:06:19,039
di essere un nemico giurato del Reich.
752
01:06:21,333 --> 01:06:23,419
Oppure...
753
01:06:23,733 --> 01:06:25,818
Liskova.
754
01:06:27,193 --> 01:06:32,047
Faceva le pulizie. S'� licenziata, ma
l'indirizzo possiamo trovarlo facilmente.
755
01:06:32,283 --> 01:06:34,368
E il direttore...
756
01:06:34,743 --> 01:06:36,829
del mio tempio della morte...
757
01:06:37,840 --> 01:06:39,925
Quel direttore...
758
01:06:40,916 --> 01:06:44,041
neppure lui ha il giusto
atteggiamento verso il Reich.
759
01:06:44,273 --> 01:06:49,004
Una volta ha detto che avrebbe voluto
bruciare tutti i tedeschi nei nostri forni.
760
01:06:50,321 --> 01:06:54,615
Non so se deve continuare
a rimanere come direttore.
761
01:06:54,846 --> 01:06:56,932
Ci penseremo noi.
762
01:06:57,162 --> 01:07:00,830
E cosa mi dici dei tuoi
poveri e sfortunati ebrei?
763
01:07:03,272 --> 01:07:05,357
Ne hai assunti due.
764
01:07:07,213 --> 01:07:10,876
Non lo so. Il signor Strauss �...
765
01:07:12,364 --> 01:07:16,365
E' un brav'uomo, onesto...
766
01:07:17,160 --> 01:07:19,871
ama la musica, lavora bene...
767
01:07:20,707 --> 01:07:22,793
Forse lo fa solo per profitto.
768
01:07:24,731 --> 01:07:28,068
"Non sono d'accordo coi
tedeschi", mi ha confidato.
769
01:07:28,402 --> 01:07:30,487
Il dottor Bettelheim...
770
01:07:31,947 --> 01:07:34,032
E' un brav'uomo...
771
01:07:34,659 --> 01:07:36,744
ma non capisce nulla.
772
01:07:38,370 --> 01:07:41,289
Temo che stia influenzando suo nipote.
773
01:07:41,811 --> 01:07:43,688
Jan.
774
01:07:43,708 --> 01:07:45,793
E' solo un ragazzino.
775
01:07:51,821 --> 01:07:54,219
Non mi piace, porta Mili a zonzo.
776
01:07:54,325 --> 01:07:56,410
La sua governante...
777
01:07:56,534 --> 01:07:58,515
Anezka...
778
01:07:58,536 --> 01:08:01,432
Non � ebrea. Una buona e vecchia anima.
779
01:08:04,417 --> 01:08:07,545
A Natale ha ucciso lei
le carpe, io non potevo.
780
01:08:08,171 --> 01:08:11,091
Ma forse anche lei �
sotto la sua influenza.
781
01:08:30,672 --> 01:08:35,464
Penso che gli ebrei non possano essere
rieducati. Sono un popolo vagabondo.
782
01:08:35,907 --> 01:08:38,760
E' lo stesso con la musica, come dici tu.
783
01:08:39,514 --> 01:08:42,786
Vedi, a Sparta uccidevano
i bambini malaticci.
784
01:08:43,060 --> 01:08:45,664
A qualcuno potrebbe sembrare crudele,
785
01:08:45,684 --> 01:08:49,959
ma in realt� era una benedizione,
soprattutto per quei bambini.
786
01:08:50,609 --> 01:08:53,651
Avrebbero avuto una vita
miserabile e infelice.
787
01:08:53,988 --> 01:08:57,116
E soprattutto ne avrebbe
beneficiato la nazione.
788
01:09:00,013 --> 01:09:01,767
Ascolta, Karl.
789
01:09:01,787 --> 01:09:06,792
La madre della tua Lakm� preparava
le carpe in gelatina, giusto?
790
01:09:10,025 --> 01:09:12,864
Una ricetta straniera, come hai detto tu.
791
01:09:14,325 --> 01:09:16,723
Lo sai che � una ricetta ebraica?
792
01:09:18,095 --> 01:09:20,800
La madre della tua Lakm� era ebrea.
793
01:09:22,766 --> 01:09:25,624
La tua Lakm� dai capelli
neri mi disse una volta
794
01:09:25,665 --> 01:09:30,003
che voi parlate solo in ceco quando
ho menzionato il tuo sangue tedesco.
795
01:09:30,837 --> 01:09:34,613
La tua Lakm� ha scordato il mio
invito per l'incontro di pugilato.
796
01:09:34,633 --> 01:09:37,738
E non era contenta per la
tua adesione al Partito.
797
01:09:37,865 --> 01:09:42,594
Chiss� cosa dir� quando manderai i
vostri figli in una scuola tedesca.
798
01:09:43,538 --> 01:09:49,353
Ha un'influenza negativa su Mili.
Quel ragazzo � debole, effeminato.
799
01:09:49,585 --> 01:09:51,879
E' il loro modo nascosto di lavorare.
800
01:09:52,297 --> 01:09:54,383
Cominciano con le famiglie.
801
01:09:54,592 --> 01:09:56,677
Coi bambini.
802
01:09:57,843 --> 01:10:00,989
Da quanto tempo, signor
Kopfrkingl, siete sposati?
803
01:10:02,015 --> 01:10:05,721
Il nostro benedetto
matrimonio dura da 19 anni.
804
01:10:05,998 --> 01:10:08,396
Ci siamo conosciuti allo zoo.
805
01:10:09,018 --> 01:10:12,146
Davanti a un leopardo, nel
padiglione dei predatori.
806
01:10:12,358 --> 01:10:16,171
Signor Kopfrkingl, noi
dobbiamo fare dei sacrifici.
807
01:10:17,029 --> 01:10:21,200
Date le circostanze, temo che lei
non potr� occupare posizioni elevate.
808
01:10:21,325 --> 01:10:27,494
Forse nel sangue non c'� nessuna differenza.
Il dottor Bettelheim dice che non c'�.
809
01:10:27,623 --> 01:10:32,853
C'� una differenza enorme. La purezza
del sangue � un requisito essenziale.
810
01:10:32,921 --> 01:10:37,130
Nel nuovo ordine non c'�
posto per il sangue inferiore.
811
01:10:37,717 --> 01:10:41,637
Non � il suo dottor Bettelheim un ebreo?
812
01:10:42,701 --> 01:10:47,244
La tua Lakm� deve rendersi conto
che non merita di vivere con te.
813
01:10:47,414 --> 01:10:49,499
E' incompatibile col tuo onore,
814
01:10:50,335 --> 01:10:52,941
con l'onore di un uomo onesto e sano.
815
01:10:54,818 --> 01:10:57,147
L'aspettano, Karl, molti problemi.
816
01:11:03,785 --> 01:11:07,368
Non ho potuto, signor
direttore, arrivare prima.
817
01:11:08,352 --> 01:11:11,892
Ho avuto alcuni incontri
che non potevo prevedere.
818
01:11:12,273 --> 01:11:15,144
Questo non � da lei, signor Kopfrkingl.
819
01:11:15,249 --> 01:11:19,003
Ma in questi tempi folli
tutto sta cambiando.
820
01:11:19,509 --> 01:11:22,574
Certamente, alcuni cambiamenti personali...
821
01:11:22,888 --> 01:11:25,808
bisogna sempre aspettarseli.
822
01:11:27,455 --> 01:11:30,311
Lei non fuma quasi pi�, signor Dvorak.
823
01:11:31,167 --> 01:11:34,333
Ora il signor Pelikan
porter� questa bellezza...
824
01:11:34,566 --> 01:11:38,674
nella sala espositiva. Penso,
signor Pelikan, che sia gi� stata...
825
01:11:39,301 --> 01:11:41,699
preparata a sufficienza.
826
01:11:55,650 --> 01:11:57,735
Che ne � di quella morfina?
827
01:11:58,278 --> 01:12:01,338
Non le dar� nulla, signor
Fenek. Per la sua salute.
828
01:12:01,358 --> 01:12:05,557
Non voglio averla sulla coscienza.
Io sono una persona onesta e sana.
829
01:12:06,390 --> 01:12:09,331
Se non smette di seccarmi,
la denuncio alla polizia.
830
01:12:09,351 --> 01:12:13,627
La dipendenza dalla morfina � un vizio
incompatibile con l'onore di un uomo.
831
01:12:13,647 --> 01:12:16,622
Non una parola di pi�,
o la faccio internare.
832
01:12:16,650 --> 01:12:20,501
Non ha notato, signor Vrana, che
l� fuori le fiamme si sono spente?
833
01:13:02,258 --> 01:13:07,716
Cos� hanno arrestato il signor
Beran, Zajic e il direttore.
834
01:13:10,413 --> 01:13:12,498
Cosa possiamo farci?
835
01:13:21,090 --> 01:13:24,234
Povero signor Fenek. Mi ha
chiesto di nuovo la morfina.
836
01:13:24,652 --> 01:13:27,050
E' un uomo debole e distrutto.
837
01:13:28,556 --> 01:13:31,628
Che dire del signor Prachar,
col suo alcolismo...
838
01:13:32,359 --> 01:13:35,071
e del suo sfortunato figlio, Vojta?
839
01:13:37,148 --> 01:13:39,234
Chi altro ci rimane?
840
01:13:58,440 --> 01:14:00,839
E' quell'apprendista macellaio.
841
01:14:01,466 --> 01:14:03,342
Quel pugile.
842
01:14:03,446 --> 01:14:06,549
Come l'hai avuto, Mili? Lo conosci?
843
01:14:06,824 --> 01:14:11,573
Sono stato due volte al Club
dei Giovani, lui si allena l�.
844
01:14:11,954 --> 01:14:15,453
Su quel volantino c'era
scritto: "Unisciti a noi!"
845
01:14:16,917 --> 01:14:19,795
Ottima idea avere un pugile per amico.
846
01:14:21,317 --> 01:14:25,500
Devi essere un duro, un coraggioso,
un uomo al cento per cento.
847
01:14:25,745 --> 01:14:28,618
Hai del sangue tedesco ereditato da me, no?
848
01:14:29,076 --> 01:14:31,993
Dopo le vacanze tu andrai
in un liceo tedesco.
849
01:14:32,849 --> 01:14:34,707
Be', s�...
850
01:14:34,727 --> 01:14:39,041
E' meglio camminare con un pugile
piuttosto che con Jan Bettelheim.
851
01:14:41,212 --> 01:14:43,819
Raccontami di questo pugile.
852
01:14:44,965 --> 01:14:47,031
Cosa dice?
853
01:14:47,051 --> 01:14:52,265
Dice che deve combattere, allenarsi,
per poter spaccare la faccia ai tedeschi.
854
01:14:53,454 --> 01:14:55,682
E' questo che dice, pap�.
855
01:14:57,855 --> 01:15:00,455
Ma Mili, questo non va bene.
856
01:15:03,860 --> 01:15:05,946
Adesso tu e Zina dovete...
857
01:15:06,468 --> 01:15:08,553
andare a trovare vostra zia.
858
01:15:09,533 --> 01:15:11,618
Quando tornerai...
859
01:15:13,222 --> 01:15:15,307
ti spiegher� tutto.
860
01:15:20,152 --> 01:15:22,238
Vai e fai il bravo.
861
01:15:37,936 --> 01:15:40,230
Ora che siamo soli...
862
01:15:43,379 --> 01:15:46,671
perch� non ti metti un bel vestito?
863
01:15:49,678 --> 01:15:51,972
Cos� facciamo...
864
01:15:53,120 --> 01:15:56,248
una bella cenetta.
865
01:15:57,894 --> 01:16:01,084
Puoi metterti il tuo vestito da festa nero.
866
01:16:01,919 --> 01:16:04,317
L'hai indossato cos� poche volte.
867
01:16:05,526 --> 01:16:08,949
Poi faremo il bagno nella
nostra bella stanza da bagno,
868
01:16:09,263 --> 01:16:11,974
come si addice a una festa romana.
869
01:16:13,744 --> 01:16:15,829
Sto per essere promosso!
870
01:16:16,039 --> 01:16:18,124
Diventer� direttore.
871
01:16:19,061 --> 01:16:22,871
Oggi non � forse l'anniversario
del nostro matrimonio benedetto?
872
01:16:23,670 --> 01:16:29,926
Oppure � l'anniversario del nostro beato
incontro allo zoo davanti al leopardo. No?
873
01:16:31,010 --> 01:16:34,846
Be', facciamo finta che lo sia.
874
01:16:39,895 --> 01:16:41,980
Non ti � piaciuto?
875
01:16:43,148 --> 01:16:47,001
L'uomo dovrebbe godersi
ogni giorno della vita...
876
01:16:47,653 --> 01:16:50,426
come se fosse il suo ultimo giorno.
877
01:16:52,115 --> 01:16:54,924
Il mondo si apre a noi, o mia sublime.
878
01:16:58,225 --> 01:17:00,681
Il cielo si apre a noi...
879
01:17:01,854 --> 01:17:06,564
Quel cielo dove non � passata
nemmeno una nuvola in 19 anni.
880
01:17:08,591 --> 01:17:13,423
Ma ho notato che in bagno
abbiamo il ventilatore rotto.
881
01:17:15,431 --> 01:17:20,244
Ho rimediato con una corda, in attesa
che venga riparato per bene domani.
882
01:17:20,373 --> 01:17:24,667
Cos� possiamo far partire la
ventola salendo su una sedia.
883
01:17:25,753 --> 01:17:27,838
Senti che bel canto?
884
01:17:39,351 --> 01:17:42,439
Proprio vero, sono sfortunati
coloro che muoiono...
885
01:17:43,483 --> 01:17:46,194
senza conoscere la bellezza della musica.
886
01:17:49,923 --> 01:17:52,426
Tu almeno amavi la musica.
887
01:17:54,282 --> 01:17:56,367
Vieni, tesoro.
888
01:17:56,472 --> 01:17:58,559
Prepariamo il bagno.
889
01:18:19,036 --> 01:18:21,491
Non sentirai troppo caldo?
890
01:18:32,425 --> 01:18:35,067
Fai partire il ventilatore, cara.
891
01:18:41,413 --> 01:18:44,370
E se adesso, cara, io ti impiccassi?
892
01:19:33,111 --> 01:19:35,884
Posso parlare col signor
direttore Kopfrkingl?
893
01:19:35,904 --> 01:19:37,989
Prego, si accomodi.
894
01:19:43,225 --> 01:19:45,311
Mi scusi, stavo leggendo.
895
01:19:46,479 --> 01:19:50,939
Posso offrirle qualcosa?
Cognac? Grappa di prugne?
896
01:19:51,067 --> 01:19:54,191
Grazie, ma non bevo
alcolici. Sono astemio.
897
01:19:54,713 --> 01:19:56,798
E non fumo...
898
01:19:57,138 --> 01:19:59,224
nemmeno.
899
01:19:59,558 --> 01:20:01,644
Il Dalai Lama � morto.
900
01:20:03,162 --> 01:20:07,788
Per anni il Tibet, la nostra patria
benedetta, ha cercato il grande uomo...
901
01:20:07,854 --> 01:20:11,125
in cui Buddha, il nostro
salvatore, si � reincarnato.
902
01:20:13,152 --> 01:20:17,964
E finalmente, dopo anni di
ricerche, l'abbiamo trovato.
903
01:20:25,226 --> 01:20:29,058
Il trono a Lhasa la sta
aspettando, Rinpoche.
904
01:20:31,190 --> 01:20:33,275
Torner� a prenderti.
905
01:20:34,423 --> 01:20:36,821
Cos� partiremo per l'Himalaya.
906
01:20:37,258 --> 01:20:39,553
Il nostro paradiso...
907
01:20:40,597 --> 01:20:43,099
la nostra patria benedetta.
908
01:21:11,710 --> 01:21:14,062
Ho un compito penoso.
909
01:21:15,527 --> 01:21:17,612
La prima cremazione,
910
01:21:18,343 --> 01:21:22,931
nella mia nuova funzione di direttore
di questo nobile tempio della morte,
911
01:21:24,181 --> 01:21:27,388
� proprio quella della mia amata sposa.
912
01:21:29,457 --> 01:21:34,478
I nostri 19 anni di matrimonio
felice e puro sono stati interrotti
913
01:21:35,881 --> 01:21:38,546
dalla sua tragica morte.
914
01:21:39,613 --> 01:21:44,866
Tuttavia � vero che la morte
pu� essere una benedizione.
915
01:21:46,266 --> 01:21:48,351
Una gran benedizione...
916
01:21:50,145 --> 01:21:53,349
quando ci risparmia una enorme sofferenza.
917
01:21:55,129 --> 01:21:57,428
Ti pu� salvare dal terrore...
918
01:21:57,950 --> 01:22:00,035
dalle preoccupazioni...
919
01:22:00,072 --> 01:22:02,157
che potrebbero attenderci...
920
01:22:05,494 --> 01:22:07,579
in tarda et�.
921
01:22:09,770 --> 01:22:11,855
Questa � l'ultima che mi fai!
922
01:22:13,814 --> 01:22:15,900
Tu tornerai...
923
01:22:16,318 --> 01:22:18,403
da dove sei venuta.
924
01:22:19,403 --> 01:22:21,488
La tua anima sar� liberata...
925
01:22:22,781 --> 01:22:24,868
e voler� nell'etere.
926
01:22:26,661 --> 01:22:29,807
Gi� gli antichi germanici, cari amici,
927
01:22:30,498 --> 01:22:32,688
cremavano i loro morti,
928
01:22:33,668 --> 01:22:35,753
li affidavano al fuoco.
929
01:22:38,944 --> 01:22:41,731
Io mi congedo da te, angelo mio...
930
01:22:41,759 --> 01:22:44,053
come direttore del crematorio...
931
01:22:44,471 --> 01:22:47,182
e come tuo amorevole marito.
932
01:22:50,310 --> 01:22:52,917
Per� dobbiamo fare dei sacrifici!
933
01:22:54,293 --> 01:22:56,900
Nulla � certo nella vita umana!
934
01:22:57,422 --> 01:22:59,508
Fuorch� la morte...
935
01:23:01,279 --> 01:23:03,364
e il fatto che in Europa...
936
01:23:03,782 --> 01:23:06,911
sar� instaurato un nuovo ordine propizio!
937
01:23:07,696 --> 01:23:09,260
Buone nuove!
938
01:23:09,370 --> 01:23:11,456
Un'Europa felice...
939
01:23:11,876 --> 01:23:13,544
e la morte...
940
01:23:13,645 --> 01:23:15,939
sono le uniche due certezze
941
01:23:16,566 --> 01:23:18,861
che noi esseri umani abbiamo!
942
01:23:32,185 --> 01:23:35,331
Le fiamme, mia amata, non ti faranno male.
943
01:23:54,954 --> 01:23:57,039
Bene.
944
01:23:57,210 --> 01:23:59,817
Ho mandato in pensione il signor Vrana.
945
01:24:00,861 --> 01:24:02,946
Il portinaio, nella guardiola.
946
01:24:03,633 --> 01:24:05,719
Era vecchio.
947
01:24:05,781 --> 01:24:09,029
E anche la signora Podzimkova,
la donna delle pulizie.
948
01:24:09,722 --> 01:24:14,931
Una volta disse di aver il terrore del
forno. Cos� l'ho liberata dalla sua paura.
949
01:24:16,084 --> 01:24:18,378
Gli altri per il momento li tengo.
950
01:24:19,317 --> 01:24:21,402
Per� Mili mi preoccupa.
951
01:24:23,445 --> 01:24:28,658
E' sempre pi� debole ed effeminato.
Non m'� mai assomigliato.
952
01:24:29,326 --> 01:24:32,741
- Va a zonzo pi� di prima.
- Hedvika, passami la saponetta.
953
01:24:35,957 --> 01:24:38,658
- La madre era ebrea per met�.
- Grazie.
954
01:24:39,597 --> 01:24:41,891
E' ovvio che ci� si manifesti.
955
01:24:43,208 --> 01:24:44,753
- Buona sera.
- Buona sera.
956
01:24:44,773 --> 01:24:48,110
- Non vorremmo disturbare.
- No, no... - Buona sera.
957
01:24:51,181 --> 01:24:53,475
Mili � un meticcio di secondo grado.
958
01:24:54,122 --> 01:24:59,244
Secondo il Codice Civile del Reich, Mili
� ebreo per un quarto. Ho paura che...
959
01:24:59,690 --> 01:25:01,775
non sar� ammesso al liceo.
960
01:25:02,506 --> 01:25:04,801
E nemmeno nella Giovent� Hitleriana.
961
01:25:05,384 --> 01:25:08,219
Ci� � terribile. Lui
va a zonzo cos� spesso.
962
01:25:08,553 --> 01:25:10,847
Credo che gli piacciano i soldati.
963
01:25:11,161 --> 01:25:13,351
Ora che una guerra ci minaccia...
964
01:25:15,018 --> 01:25:19,021
� capace di correre ad
arruolarsi come gesto romantico.
965
01:25:19,773 --> 01:25:21,858
I figli sono sempre una croce.
966
01:25:26,467 --> 01:25:28,552
Oggi � sabato.
967
01:25:29,387 --> 01:25:32,725
Nel mio tempio della morte
non ci sono cremazioni.
968
01:25:35,080 --> 01:25:38,266
Almeno potrai dare un'occhiata dappertutto.
969
01:25:39,981 --> 01:25:42,066
E' il luogo...
970
01:25:42,588 --> 01:25:46,029
dove tuo padre ha iniziato
a lavorare 20 anni fa.
971
01:25:47,029 --> 01:25:49,115
Dove vai, Mili?
972
01:25:49,511 --> 01:25:51,179
A fare un giro.
973
01:25:51,200 --> 01:25:55,494
Facciamo due passi siccome � cos�
bello. Cos� non sta a bighellonare.
974
01:26:00,356 --> 01:26:02,649
Viviamo in un'epoca rivoluzionaria.
975
01:26:04,068 --> 01:26:06,776
Dobbiamo affrontare con coraggio...
976
01:26:07,820 --> 01:26:10,427
tutti i dolori e tutte le sventure.
977
01:26:14,557 --> 01:26:17,059
La tua benedetta madre...
978
01:26:19,458 --> 01:26:21,961
chiss� come s'� reincarnata?
979
01:26:28,613 --> 01:26:31,011
Cosa vuoi? Un gelato o una pasta?
980
01:26:33,681 --> 01:26:35,766
Magari... tutt'e due.
981
01:26:37,205 --> 01:26:40,310
Compra solo il gelato,
o stasera non avrai fame.
982
01:26:43,503 --> 01:26:46,773
Passiamo dal cimitero, la
parte posteriore � pi� bella.
983
01:26:48,132 --> 01:26:50,218
Prima di diventare direttore...
984
01:26:50,949 --> 01:26:54,077
venivo qui a passeggiare a mezzogiorno.
985
01:26:55,747 --> 01:26:57,832
Cammina, cammina! Non dire nulla!
986
01:26:58,059 --> 01:27:01,611
Questo � un cimitero, non � un luna park!
987
01:27:01,716 --> 01:27:04,636
Sai almeno cos'� un cimitero?
988
01:27:05,129 --> 01:27:09,383
La vedete? Quella � pazza! Crede
di essere in una fiera. Aspetta!
989
01:27:09,403 --> 01:27:11,678
Altrimenti ti ammazzo!
990
01:27:11,698 --> 01:27:13,783
Non fargli caso.
991
01:27:15,097 --> 01:27:17,183
Era buono il gelato?
992
01:27:17,497 --> 01:27:19,582
Bene.
993
01:27:20,791 --> 01:27:24,876
Non bisognerebbe profanare un luogo sacro.
994
01:27:26,797 --> 01:27:28,882
Non guardare, Mili.
995
01:27:29,445 --> 01:27:31,734
Guarda piuttosto quella bella tomba!
996
01:27:34,593 --> 01:27:36,678
Hai visto, Mili?
997
01:27:36,973 --> 01:27:39,059
I fuochi greci.
998
01:27:40,330 --> 01:27:42,937
Li avevano anche nell'antica Sparta.
999
01:27:42,959 --> 01:27:45,941
Sono sempre accesi da quando
c'� il nuovo personale.
1000
01:27:45,961 --> 01:27:48,046
Prima, non sempre.
1001
01:27:48,548 --> 01:27:50,633
Ma sono spenti...
1002
01:27:52,980 --> 01:27:55,066
Dai, vieni.
1003
01:28:01,957 --> 01:28:04,621
Qui la gente viene trasformata in cenere.
1004
01:28:05,940 --> 01:28:08,025
Forse, Mili, hai paura?
1005
01:28:08,966 --> 01:28:11,051
Ci sono io con te.
1006
01:28:22,353 --> 01:28:24,438
Signor Dvorak!
1007
01:28:28,963 --> 01:28:31,565
Questa � la nostra stanza preparatoria.
1008
01:28:38,348 --> 01:28:42,578
Ti mostro una bara che � inchiodata
perch� il corpo non sar� esposto.
1009
01:28:43,457 --> 01:28:47,412
Luned� ci sar� la cerimonia e da
l� andr� direttamente nel forno.
1010
01:28:53,801 --> 01:28:58,053
Nella bara giace il corpo di
un tedesco dal sangue puro.
1011
01:29:01,225 --> 01:29:04,145
Niente animo debole, n� effeminato.
1012
01:29:04,667 --> 01:29:06,753
Origini pure.
1013
01:29:09,379 --> 01:29:12,546
Pulisciti gli occhiali,
non rovinarti la vista.
1014
01:29:14,155 --> 01:29:17,652
Questa barra il signor
Dvorak la voleva buttare...
1015
01:29:18,200 --> 01:29:22,136
Per� io gli dissi che avrebbe
potuto tornarci utile un giorno.
1016
01:29:26,750 --> 01:29:30,106
Nelle ceneri umane non
c'� alcuna differenza.
1017
01:29:32,590 --> 01:29:34,676
E se io ti mettessi, Mili...
1018
01:29:36,554 --> 01:29:38,639
insieme a lui?
1019
01:29:39,161 --> 01:29:41,247
Pap�!
1020
01:30:45,309 --> 01:30:47,394
Rinpoche, � l'ora.
1021
01:30:47,917 --> 01:30:50,003
Il trono ti aspetta.
1022
01:30:50,315 --> 01:30:54,587
Il Tibet, la nostra patria
benedetta, aspetta il suo sovrano.
1023
01:30:54,756 --> 01:30:58,111
Il muro che impediva
la tua visione � caduto.
1024
01:30:59,574 --> 01:31:01,659
Il cielo � aperto...
1025
01:31:02,931 --> 01:31:05,016
Le stelle sono sopra di noi...
1026
01:31:06,060 --> 01:31:08,145
Tu salverai il mondo.
1027
01:31:18,113 --> 01:31:20,199
Tu sei Buddha.
1028
01:31:20,304 --> 01:31:22,389
S�.
1029
01:31:22,430 --> 01:31:24,515
Il cielo � aperto...
1030
01:31:25,351 --> 01:31:28,062
Sopra di noi ci sono infinite stelle...
1031
01:31:28,957 --> 01:31:31,043
Lhasa...
1032
01:31:31,772 --> 01:31:33,858
Come ho letto per anni...
1033
01:31:34,484 --> 01:31:37,091
nel mio libro di David-Neel sul Tibet:
1034
01:31:38,279 --> 01:31:42,422
"Liberate tutte le creature
dalla sofferenza che li aspetta".
1035
01:31:43,472 --> 01:31:46,638
Ma io devo ancora salvare una buona anima.
1036
01:31:47,226 --> 01:31:50,122
Ho ancora un'anima da salvare...
1037
01:31:50,458 --> 01:31:53,647
dalla sofferenza che avrebbe in futuro.
1038
01:31:54,629 --> 01:31:56,714
Fortunata!
1039
01:31:57,237 --> 01:31:59,843
Paradisiaca � la vita che l'attende.
1040
01:32:01,385 --> 01:32:03,575
Aspetta fino a sabato prossimo...
1041
01:32:04,202 --> 01:32:06,287
figlio mio.
1042
01:32:09,227 --> 01:32:11,495
Certo. E' cos�, signor Kopfrkingl.
1043
01:32:11,834 --> 01:32:14,688
Abbiamo bisogno di testare... come sa...
1044
01:32:15,588 --> 01:32:17,673
Noti che si tratta di un segreto.
1045
01:32:19,008 --> 01:32:22,070
Lei ha 20 anni di esperienza.
1046
01:32:22,449 --> 01:32:25,062
Il forno al gas del futuro.
1047
01:32:25,375 --> 01:32:27,982
Lei potrebbe essere il
responsabile tecnico.
1048
01:32:28,580 --> 01:32:31,331
Ma � necessario il silenzio assoluto.
1049
01:32:31,749 --> 01:32:33,835
E' un segreto.
1050
01:32:33,877 --> 01:32:36,686
Naturalmente, comprendo benissimo.
1051
01:32:37,110 --> 01:32:39,195
Si tratta di un dispositivo...
1052
01:32:39,509 --> 01:32:42,637
per cremare rapidamente il
maggior numero di persone.
1053
01:32:43,303 --> 01:32:48,634
Al fine di liberare pi� anime
possibile dalle catene dell'esistenza.
1054
01:32:49,789 --> 01:32:52,083
Affinch� volino nello spazio...
1055
01:32:52,813 --> 01:32:55,107
e si dissolvano nell'etere.
1056
01:32:56,879 --> 01:32:59,479
E' una grande opportunit�.
1057
01:32:59,611 --> 01:33:04,199
Perch� nel mio crematorio occorrono 75
minuti per trasformare l'uomo in cenere,
1058
01:33:04,220 --> 01:33:06,306
e ognuno ha il proprio forno.
1059
01:33:07,265 --> 01:33:09,331
Vede...
1060
01:33:09,351 --> 01:33:12,479
se ci fossero simili forni cos� enormi...
1061
01:33:13,375 --> 01:33:15,773
dove se ne potessero mettere cento,
1062
01:33:16,191 --> 01:33:18,902
cinquecento, mille...
1063
01:33:20,132 --> 01:33:23,837
forse si potrebbe fare in 10 minuti.
1064
01:33:24,448 --> 01:33:28,136
Intere sale sarebbero
continuamente in funzione.
1065
01:33:28,529 --> 01:33:32,199
Sarebbe pure economico.
I corpi entrerebbero da una parte,
1066
01:33:32,311 --> 01:33:37,168
a centinaia, e dall'altra uscirebbero le
ceneri. Cos� verrebbero mischiate, per�...
1067
01:33:37,273 --> 01:33:40,549
non � un difetto, non c'�
alcuna differenza nelle ceneri.
1068
01:33:40,569 --> 01:33:44,842
E le anime liberate
passeranno attraverso i camini.
1069
01:33:45,386 --> 01:33:49,408
Cos� potremmo liberare rapidamente
tutta l'umanit�, il mondo intero.
1070
01:33:49,682 --> 01:33:53,286
Il povero signor Prachar... Vojtik...
1071
01:33:53,311 --> 01:33:56,036
Sarebbe una fortuna per i Bettelheim.
1072
01:33:56,663 --> 01:33:59,791
Per tutti quelli che
erano alla festa ebraica.
1073
01:34:00,443 --> 01:34:05,004
Se io potessi dargli la speranza che
non soffriranno, che saranno liberati...
1074
01:34:05,761 --> 01:34:08,906
Se io potessi dirgli
che saranno reincarnati!
1075
01:34:17,272 --> 01:34:20,396
Signor Kopfrkingl! Lei
deve aver lavorato troppo!
1076
01:34:22,341 --> 01:34:25,463
Sa, non � importante se un uomo...
1077
01:34:25,881 --> 01:34:27,966
� davvero completamente morto.
1078
01:34:28,597 --> 01:34:32,543
In una sala con una attivit�
continua per migliaia di persone,
1079
01:34:32,857 --> 01:34:35,464
se qualcuno entra, non ne esce vivo.
1080
01:34:35,854 --> 01:34:37,939
Ma � un segreto.
1081
01:34:38,149 --> 01:34:40,234
E' necessario il silenzio assoluto.
1082
01:34:41,630 --> 01:34:44,333
S�, � un segreto, � necessario...
1083
01:34:46,012 --> 01:34:48,724
il silenzio assoluto.
1084
01:34:50,327 --> 01:34:54,890
Sono stato nominato capo
di un enorme progetto.
1085
01:34:54,915 --> 01:34:59,564
Lascer� il mio tempio della morte,
per� puoi ancora dargli un'occhiata.
1086
01:35:00,504 --> 01:35:03,752
Davvero, Zina. Non ho
ancora notizie di Mili.
1087
01:35:03,778 --> 01:35:08,634
Stavolta non vagava per
Suchdol, lo avremmo gi� trovato.
1088
01:35:09,533 --> 01:35:11,677
- Dove vai, Zina?
- Ah, Kaja!
1089
01:35:11,702 --> 01:35:15,932
Potresti tornare un'altra volta?
Vorrei mostrare qualcosa a Zina.
1090
01:35:16,270 --> 01:35:18,808
Quando vengo, la prossima settimana?
1091
01:35:18,981 --> 01:35:24,002
Certo, il mio angelo ne sar� felice, Kaja.
Non hai con te la macchina fotografica?
1092
01:35:24,028 --> 01:35:25,990
- No.
- Non l'hai...
1093
01:35:26,010 --> 01:35:30,702
Peccato. E' una cos� bella giornata,
potevi farci una foto a eterna memoria.
1094
01:35:31,097 --> 01:35:33,182
Nessuno soffrir� pi�.
1095
01:35:33,913 --> 01:35:36,416
Sto preparando un enorme dispositivo.
1096
01:35:38,354 --> 01:35:40,440
Passiamo dal cimitero.
1097
01:35:40,546 --> 01:35:42,631
La parte posteriore � pi� bella.
1098
01:35:43,464 --> 01:35:48,154
Venivo qui a passeggiare a mezzogiorno.
Questa potrebbe essere l'ultima volta.
1099
01:35:50,553 --> 01:35:52,639
Per favore, signore.
1100
01:35:52,973 --> 01:35:56,223
Una settimana fa � fuggita
mia moglie. Non l'ha vista?
1101
01:35:56,393 --> 01:35:59,521
Ci ha incontrati proprio
qui. Non l'ha vista?
1102
01:36:01,191 --> 01:36:03,276
Lei era qui con un ragazzo.
1103
01:36:04,464 --> 01:36:06,550
L'aspetto qui da una settimana.
1104
01:36:06,571 --> 01:36:09,212
Spero che torni, quella stupida!
1105
01:36:12,180 --> 01:36:16,387
Potrai guardare dove tuo
padre ha lavorato per 20 anni.
1106
01:36:16,518 --> 01:36:19,167
� una mancanza di rispetto
per il luogo sacro.
1107
01:36:19,187 --> 01:36:23,896
Non guardare, cara. Guarda piuttosto,
mio sole, quella bella tomba!
1108
01:36:31,449 --> 01:36:36,954
Qui la gente viene trasformata in cenere.
Ma il forno � piccolo e va lentamente.
1109
01:36:37,081 --> 01:36:40,165
Ma io sto progettando
qualcosa di pi� efficiente...
1110
01:36:40,479 --> 01:36:42,564
e di pi� rapido.
1111
01:36:43,545 --> 01:36:45,631
Questa � la stanza preparatoria.
1112
01:36:47,758 --> 01:36:53,343
Ti mostro una bara che � gi� inchiodata
perch� luned� andr� direttamente nel forno.
1113
01:37:07,966 --> 01:37:10,466
No, questo non � adatto.
1114
01:37:29,863 --> 01:37:34,032
Questa era una insegnante di
pianoforte, potrebbe essere pi� adatta.
1115
01:37:36,182 --> 01:37:37,746
Vedi quella barra?
1116
01:37:37,848 --> 01:37:43,061
Il signor Dvorak voleva buttarla, ma io gli
dissi che poteva tornarci utile un giorno.
1117
01:38:25,794 --> 01:38:27,880
Dobbiamo andare.
1118
01:38:31,883 --> 01:38:35,069
Il muro che ci circondava � caduto.
1119
01:38:37,097 --> 01:38:39,704
Le stelle sono sopra di noi...
1120
01:38:40,017 --> 01:38:42,103
Luce eterna.
1121
01:38:42,852 --> 01:38:45,350
Ora tu salverai il mondo!
1122
01:38:57,972 --> 01:39:00,892
La nazione, Rinpoche, ti sta aspettando.
1123
01:39:01,206 --> 01:39:03,291
L'umanit�...
1124
01:39:08,232 --> 01:39:10,526
Sono contento che siate venuti.
1125
01:39:11,361 --> 01:39:13,448
Partir� subito con voi.
1126
01:39:14,609 --> 01:39:16,695
Salir� sul trono.
1127
01:39:17,430 --> 01:39:22,554
Per� c'� ancora la mia povera
figlia. E' ebrea per un quarto.
1128
01:39:24,624 --> 01:39:26,918
Non ho ancora potuto salvarla.
1129
01:39:28,275 --> 01:39:30,360
Liberarla.
1130
01:39:34,321 --> 01:39:37,778
Non si preoccupi, ce ne occuperemo noi.
1131
01:39:38,116 --> 01:39:40,689
Ce ne occuperemo noi stessi.
1132
01:39:41,003 --> 01:39:43,609
Il lavoro l'attende, signor Kopfrkingl.
1133
01:39:43,748 --> 01:39:45,606
Un mucchio di lavoro.
1134
01:39:45,626 --> 01:39:48,232
Per la nazione. Per l'umanit�.
1135
01:39:54,592 --> 01:39:57,758
Nessuno soffrir�. Io li salver� tutti.
1136
01:40:14,153 --> 01:40:16,239
Io li salver� tutti.
1137
01:40:18,011 --> 01:40:20,097
Il mondo intero.
1138
01:40:37,764 --> 01:40:40,848
FINE
91230
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.