All language subtitles for Spalovac mrtvol (DRip.1080p.x264.AAC_IT

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:50,080 --> 00:00:52,165 Tesoro mio. 2 00:00:52,249 --> 00:00:57,254 Questo � il luogo benedetto dove ci siamo conosciuti 17 anni fa. 3 00:00:58,192 --> 00:01:02,816 Nulla � cambiato qui, tranne il leopardo. 4 00:01:04,720 --> 00:01:07,762 Quello che vedemmo allora � gi� stato liberato... 5 00:01:08,620 --> 00:01:11,785 dalle sue catene dalla natura benevola. 6 00:01:13,479 --> 00:01:16,595 Vedi, cara, io parlo sempre di natura gentile, 7 00:01:16,701 --> 00:01:19,620 di fato misericordioso, della bont� di Dio... 8 00:01:20,319 --> 00:01:22,856 Noi giudichiamo gli altri... 9 00:01:22,988 --> 00:01:26,487 li critichiamo per questo e per quello... 10 00:01:26,616 --> 00:01:28,702 Ma quello che siamo noi? 11 00:01:30,246 --> 00:01:33,641 Ho sempre l'impressione di fare cos� poco per voi. 12 00:01:33,916 --> 00:01:37,105 - Non ci sta andando cos� male. - Non va male... 13 00:01:38,921 --> 00:01:41,006 Grazie a te... 14 00:01:41,173 --> 00:01:43,259 Grazie alla tua dote... 15 00:01:43,468 --> 00:01:46,388 e all'aiuto della tua benedetta madre. 16 00:01:48,826 --> 00:01:51,886 E anche al sostegno di tua zia. 17 00:01:54,478 --> 00:01:57,895 Io posso aver ammobiliato l'appartamento, 18 00:01:59,546 --> 00:02:01,632 ma non ho fatto altro. 19 00:02:04,468 --> 00:02:07,193 No, mia cara. Devo prendermi cura voi. 20 00:02:07,220 --> 00:02:09,861 Zina ha 16 anni, Mila 14. 21 00:02:09,890 --> 00:02:11,975 Ma andiamo, ragazzi! 22 00:02:13,853 --> 00:02:16,668 Le gabbie sono fatte per gli animali. 23 00:02:18,252 --> 00:02:21,461 Ho trovato il modo di incrementare i miei guadagni. 24 00:02:22,443 --> 00:02:27,257 Prendo un agente e gli pago un terzo della mia provvigione. Sar� il signor Strauss. 25 00:02:29,347 --> 00:02:31,821 E' un uomo buono e onesto. 26 00:02:32,162 --> 00:02:35,927 Inviter� il signor Strauss a una serata della nostra associazione. 27 00:02:40,024 --> 00:02:42,811 Noi siamo una famiglia bella e benedetta. 28 00:02:43,569 --> 00:02:47,552 E io ho l'impressione di fare cos� poco per voi. 29 00:03:07,218 --> 00:03:11,702 L'UOMO CHE BRUCIAVA I CADAVERI Traduzione: jago71 younditalia.wordpress.com 30 00:03:15,518 --> 00:03:18,436 Film tratto dal romanzo di Ladislav Fuks 31 00:05:42,500 --> 00:05:44,585 Regia Juraj Herz 32 00:06:33,697 --> 00:06:37,339 Signor Rybka, non serva una goccia d'alcool. Soltanto del t�. 33 00:06:38,327 --> 00:06:42,579 Il signor Prachar � un uomo triste, ma se � disposto a pagare pu�... 34 00:06:43,165 --> 00:06:46,371 pu� anche servirgli del caff� lungo. 35 00:06:52,946 --> 00:06:56,194 Non mi hanno portato la mia pasta. 36 00:06:56,575 --> 00:06:59,533 E i fumatori devono astenersi. 37 00:06:59,703 --> 00:07:03,411 Nell'aldil� non fumer� e non berr� per l'eternit�. 38 00:07:18,847 --> 00:07:21,931 Si accomodi qui con questa affascinante dama, prego. 39 00:07:29,727 --> 00:07:33,377 Ma non mi hanno portato la mia pasta. 40 00:07:33,820 --> 00:07:38,213 Bene, signor Strauss... lei ha contatti coi pasticceri e coi loro commessi... 41 00:07:38,233 --> 00:07:40,944 dev'essere un lavoro piacevole. 42 00:07:41,202 --> 00:07:45,953 Ma oltre a offrire i prodotti della sua ditta a quelle persone gentili... 43 00:07:46,500 --> 00:07:49,084 che ne direbbe di offrire... 44 00:07:49,710 --> 00:07:51,796 qualcos'altro? 45 00:07:56,760 --> 00:08:01,432 Non un prodotto, ma qualcosa per se stessi, per quelle persone gentili e raffinate. 46 00:08:01,452 --> 00:08:06,291 Quando gli offre i suoi dolciumi, tiri fuori dalla sua valigetta un nostro volantino 47 00:08:06,311 --> 00:08:08,894 e gli proponga un contratto di cremazione. 48 00:08:09,982 --> 00:08:11,214 UNISCITI A NOI!!! 49 00:08:11,234 --> 00:08:13,320 Cinque corone di provvigione... 50 00:08:14,507 --> 00:08:16,593 per ogni sottoscrizione. 51 00:08:18,657 --> 00:08:20,743 Mi scusi, signor Strauss. 52 00:08:21,055 --> 00:08:26,119 Scusami, tesoro. C'� un mio vecchio amico, l'ingegnere Reinke, e la moglie. 53 00:08:26,498 --> 00:08:29,577 Abbiamo combattuto insieme per l'Austria. 54 00:08:32,128 --> 00:08:34,213 Siate i benvenuti! 55 00:08:34,423 --> 00:08:38,712 E' da tanti anni che non ci vediamo. Dovete venire a trovarci presto. 56 00:08:39,026 --> 00:08:40,680 Prego. 57 00:08:40,700 --> 00:08:44,247 Le nostre mogli non si conoscono, dopo dobbiamo presentarle. 58 00:08:44,267 --> 00:08:46,353 Signor Rybka... prego... 59 00:08:48,583 --> 00:08:50,668 Scusa, ma dove mi hai portato? 60 00:08:50,794 --> 00:08:53,087 Dovevamo andare a un concerto, no? 61 00:08:53,129 --> 00:08:55,527 E allora? Stanno suonando. 62 00:08:56,402 --> 00:08:58,156 Sei scema? 63 00:08:58,176 --> 00:09:03,390 Io dicevo una filarmonica. Una intera orchestra. Quanti musicisti sono? Quattro! 64 00:09:04,495 --> 00:09:08,327 Magari gli altri verranno pi� tardi. No? 65 00:09:09,750 --> 00:09:12,958 Sono certo che lei ama la musica, signor Strauss. 66 00:09:13,733 --> 00:09:16,554 Le persone sensibili amano la musica. 67 00:09:16,574 --> 00:09:20,536 Come sono sfortunati coloro che muoiono senza aver conosciuto... 68 00:09:20,745 --> 00:09:23,456 la bellezza di Schubert oppure di Liszt... 69 00:09:23,722 --> 00:09:27,451 Lei � forse parente di Johann Strauss? Oppure di Richard? 70 00:09:28,207 --> 00:09:30,539 Il compositore del Cavaliere delle Rose. 71 00:09:30,559 --> 00:09:32,853 Purtroppo no, signor Kopfrkingl. 72 00:09:34,001 --> 00:09:37,755 - Per� amo molto la musica di Strauss. - Davvero? 73 00:09:39,781 --> 00:09:43,280 A proposito di questi moduli, signor Strauss... 74 00:09:43,305 --> 00:09:48,082 Sa, signor Strauss... che alcune persone ancora soffrano � un altro discorso. 75 00:09:48,102 --> 00:09:50,188 Anche gli animali soffrono. 76 00:09:51,521 --> 00:09:55,793 Io ho qui un bellissimo libro sul Tibet. 77 00:09:57,736 --> 00:09:59,822 Questo � Potala. 78 00:10:00,970 --> 00:10:03,055 Il palazzo del Dalai Lama. 79 00:10:04,368 --> 00:10:06,453 A Lhasa... 80 00:10:06,976 --> 00:10:09,582 Potete leggerlo come fosse la Bibbia. 81 00:10:10,290 --> 00:10:13,645 Dio sapeva il fatto suo quando disse all'uomo: 82 00:10:13,773 --> 00:10:17,901 "Polvere sei e polvere ritornerai". 83 00:10:18,861 --> 00:10:21,674 Un simile crematorio... 84 00:10:22,011 --> 00:10:25,240 miei cari amici, � cosa buona e gradita a Dio. 85 00:10:25,514 --> 00:10:29,929 Aiuta il Signore ad accelerare la trasformazione dell'uomo in polvere. 86 00:10:30,478 --> 00:10:35,831 Alcuni possono obiettare, argomentando che Cristo fu sepolto e non bruciato. 87 00:10:37,589 --> 00:10:40,818 Tuttavia, cari amici, la questione � ben diversa. 88 00:10:41,718 --> 00:10:44,305 Io dico sempre a quella buona gente: 89 00:10:44,325 --> 00:10:49,540 "Il Salvatore fu imbalsamato, avvolto in un sudario e inumato in una grotta". 90 00:10:50,227 --> 00:10:55,440 Ma nessuno di voi sar� mai inumato in una grotta o avvolto in un sudario... 91 00:10:58,673 --> 00:11:01,149 Vedete, cari amici... 92 00:11:02,134 --> 00:11:07,345 noi viviamo in una nazione buona e compassionevole che costruisce i crematori. 93 00:11:08,140 --> 00:11:10,643 Ma non lo fa per nulla. 94 00:11:11,373 --> 00:11:14,711 Non perch� siano visitati come dei musei. 95 00:11:14,877 --> 00:11:18,043 Ma per dare alla gente una possibilit�... 96 00:11:18,109 --> 00:11:22,507 di trasformarsi con calma in polvere dopo le tribolazioni di una vita. 97 00:11:22,634 --> 00:11:26,861 Ho qui con me uno splendido libro sul Tibet, che a pagina 38 dice: 98 00:11:30,434 --> 00:11:33,641 "La sofferenza � un male che dobbiamo eliminare, 99 00:11:34,020 --> 00:11:36,245 o almeno alleviare. 100 00:11:36,585 --> 00:11:39,607 Quanto prima l'uomo torner� ad essere polvere, 101 00:11:39,630 --> 00:11:43,398 tanto prima sar� liberato, trasformato... 102 00:11:43,818 --> 00:11:47,572 illuminato, reincarnato". 103 00:11:50,182 --> 00:11:53,499 Vale anche per gli animali. Nella terra occorrono 20 anni. 104 00:11:53,519 --> 00:11:57,309 Nel forno crematorio, 75 minuti. 105 00:11:59,192 --> 00:12:01,277 E ora, cari amici... 106 00:12:04,009 --> 00:12:06,303 alla felicit� dell'umanit�! 107 00:12:13,331 --> 00:12:17,732 E ora, cari amici, godetevi questa bella musica... 108 00:12:17,939 --> 00:12:20,005 Ballate... 109 00:12:20,025 --> 00:12:24,357 Servitevi al rinfresco e che nessuno si senta solo. - Arrivederci. 110 00:12:28,179 --> 00:12:30,264 Che uomo affascinante e simpatico. 111 00:12:30,285 --> 00:12:32,579 Se tu sapessi quanto ha sofferto. 112 00:12:32,789 --> 00:12:37,795 Prima ha perso il lavoro di portinaio, poi � finito in ospedale per colpa del fegato... 113 00:12:38,294 --> 00:12:40,625 Oppure erano i reni? 114 00:12:41,214 --> 00:12:43,820 Qualcosa che c'entrava con l'urina. 115 00:12:43,966 --> 00:12:47,907 Dopo gli sono morti la moglie e il figlio... non � di tuo gusto? 116 00:12:48,658 --> 00:12:53,724 Posso aumentargli le commissioni, se lavora bene. 117 00:12:54,372 --> 00:12:56,993 Sar� un bravo venditore. E' ebreo. 118 00:12:57,438 --> 00:12:59,524 Ne sei sicura, cara? 119 00:12:59,942 --> 00:13:02,862 Con quel nome? Strauss non � un nome ebreo. 120 00:13:03,382 --> 00:13:05,467 I nomi non significano nulla. 121 00:13:06,407 --> 00:13:09,326 Tu stesso mi chiami Lakm� invece di Maria. 122 00:13:10,410 --> 00:13:13,451 E vuoi che io ti chiami Roman invece di Karl. 123 00:13:13,788 --> 00:13:17,183 Perch� io sono un romantico e amo la bellezza, cara. 124 00:13:50,053 --> 00:13:52,139 Ecco, � questo. 125 00:13:54,079 --> 00:13:56,326 E quel nobile volto, l�? 126 00:13:59,230 --> 00:14:02,605 Lo devo incorniciare per conto dell'ambasciata giapponese. 127 00:14:02,919 --> 00:14:05,004 No... 128 00:14:09,553 --> 00:14:11,639 S�, quello l�... 129 00:14:12,034 --> 00:14:15,533 E' Emiliano Chamorro, Presidente della Repubblica del Nicaragua. 130 00:14:15,600 --> 00:14:19,645 S�, quello � Louis Marin, Revisore Generale dei Conti. 131 00:14:21,190 --> 00:14:24,148 Ministro delle Pensioni del Governo Poincar�. 132 00:14:24,630 --> 00:14:29,546 Ma qui c'� scritto: "Presidente del Nicaragua, Emiliano Chamorro". 133 00:14:29,677 --> 00:14:34,367 - Non importa, signor... - Holy. - Prego? - Holy. 134 00:14:34,598 --> 00:14:40,750 Fa lo stesso, signor Holy. Ci incolli sopra un nastro, cos� non si legge il nome. 135 00:14:40,854 --> 00:14:44,315 - D'accordo. - Bene. E qui ho un'altra cosa. 136 00:14:44,441 --> 00:14:50,594 E' la legge sulla cremazione del 7 dicembre 1921. Se me la potesse incorniciare... 137 00:14:50,886 --> 00:14:55,907 e decorarla con un bel motivo funebre. 138 00:14:57,993 --> 00:15:00,078 S�, s�, s�... 139 00:15:09,300 --> 00:15:11,942 Pensavo a qualcosa di pi� allegro. 140 00:15:17,934 --> 00:15:20,992 Ho comprato dei quadri per te, angelo mio. 141 00:15:21,437 --> 00:15:24,836 Li ho pagati col mio primo stipendio extra. 142 00:15:25,275 --> 00:15:28,214 Cos� la nostra casa sar� ancor pi� bella. 143 00:15:34,262 --> 00:15:36,348 Zina si sta esercitando. 144 00:15:37,287 --> 00:15:39,374 La ragazza ha talento. 145 00:15:41,812 --> 00:15:44,787 - Mili non � in casa? - E' con Jan... 146 00:15:45,733 --> 00:15:48,064 Il nipote del dottor Bettelheim. 147 00:15:48,194 --> 00:15:50,654 Bene, almeno non fa il vagabondo. 148 00:15:53,699 --> 00:15:58,926 Jan � un ragazzo bravo e ordinato, che non va mai al di l� del ponte. 149 00:16:07,046 --> 00:16:10,482 - Chi � quello? - Il Presidente del Nicaragua. 150 00:16:10,925 --> 00:16:13,010 Lo metteremo... 151 00:16:18,036 --> 00:16:21,016 Io penso, cara, che potremmo appenderlo qui. 152 00:16:24,104 --> 00:16:26,190 E questo dove lo appendiamo? 153 00:16:27,025 --> 00:16:29,110 In bagno. 154 00:16:29,526 --> 00:16:31,612 Sapete, angeli miei... 155 00:16:32,676 --> 00:16:36,778 penso che il bagno sia la nostra stanza pi� bella. 156 00:16:37,869 --> 00:16:41,451 Non so, forse qui starebbe meglio un mazzo di fiori. 157 00:16:43,270 --> 00:16:45,893 Oppure una scena di caccia... 158 00:16:47,419 --> 00:16:50,130 L'inseguimento del cervo... 159 00:16:51,027 --> 00:16:53,316 Come va la nostra bella gattona? 160 00:16:53,838 --> 00:16:55,924 Guardate qui. 161 00:16:57,054 --> 00:17:00,117 Non fate soffrire la piccola bestiola. 162 00:17:02,435 --> 00:17:04,521 Volete anche voi un po' di latte? 163 00:17:05,647 --> 00:17:07,732 Dallo alla nostra bella gattona. 164 00:17:08,776 --> 00:17:10,861 Comunque, � latte di ieri. 165 00:17:11,488 --> 00:17:13,573 Servitevi pure. 166 00:17:13,679 --> 00:17:15,764 Posso? 167 00:17:23,706 --> 00:17:27,837 Secondo le statistiche, gli uomini sposati di Praga vivono pi� a lungo. 168 00:17:27,857 --> 00:17:29,942 Siamo fortunati, Walter. 169 00:17:30,047 --> 00:17:32,758 Dobbiamo ringraziare le nostre care mogli. 170 00:17:33,946 --> 00:17:38,425 Se non ci fossero loro, noi saremmo gi� morti. 171 00:17:42,913 --> 00:17:49,169 Quando ricordo, Walter, come fummo arruolati per la Grande Guerra... 172 00:17:50,733 --> 00:17:53,941 come combattemmo e morimmo... 173 00:17:55,676 --> 00:18:01,573 cosa soffrirono i nostri poveri cavalli... 174 00:18:01,887 --> 00:18:03,972 E' da non credersi. 175 00:18:04,664 --> 00:18:08,619 Nel mondo dovrebbero regnare la pace, la giustizia... 176 00:18:10,879 --> 00:18:12,964 e la felicit�. 177 00:18:17,824 --> 00:18:21,599 Ma non sono cose che piovono dal cielo, bisogna lottare per averle. 178 00:18:21,619 --> 00:18:26,627 Guarda l'Austria. La sua annessione al Reich � stata solo il primo passo. 179 00:18:26,837 --> 00:18:28,922 Il Fuhrer � un genio della politica. 180 00:18:29,022 --> 00:18:32,522 Ha liberato la sua grande nazione dalla povert�... 181 00:18:32,693 --> 00:18:35,940 dalla miseria, dalla disoccupazione... 182 00:18:36,842 --> 00:18:39,614 Non hai visto i volantini del nostro partito? 183 00:18:40,930 --> 00:18:46,705 Quello � l'ex Ministro francese delle Pensioni, Louis Marin. 184 00:18:47,729 --> 00:18:52,605 L'ho comprato dal corniciaio, il signor Holy. Il signor Holy � vedovo. 185 00:18:53,359 --> 00:18:57,594 S�, ma la nostra nazione ha patito una grande ingiustizia dopo la guerra. 186 00:18:57,614 --> 00:19:01,719 E chiunque abbia sangue tedesco nelle vene deve porvi rimedio. 187 00:19:02,514 --> 00:19:04,599 UNISCITI A NOI 188 00:19:08,874 --> 00:19:10,961 Prendete delle mandorle. 189 00:19:12,316 --> 00:19:17,711 Forse � pi� interessato al dramma dello sposo di Berehove caduto in acqua, eh? 190 00:19:19,115 --> 00:19:21,784 La vita � piena di tragedie, signora Erno. 191 00:19:23,098 --> 00:19:25,849 Il signor Strauss � stato messo in pensione, 192 00:19:25,975 --> 00:19:28,061 poi ha perduto sua moglie... 193 00:19:28,687 --> 00:19:30,564 e suo figlio... 194 00:19:30,670 --> 00:19:32,755 a causa della tubercolosi. 195 00:19:33,775 --> 00:19:35,860 Io non lo so... 196 00:19:36,591 --> 00:19:39,303 I nostri figli frequentano le scuole ceche. 197 00:19:39,781 --> 00:19:42,887 A casa parliamo soltanto in ceco, come adesso. 198 00:19:43,222 --> 00:19:45,829 Io ho soltanto libri in ceco. 199 00:19:46,767 --> 00:19:49,374 Anche il mio libro sul Tibet � in ceco. 200 00:19:50,646 --> 00:19:54,400 Anche il nostro sangue � ceco. 201 00:19:54,629 --> 00:20:00,045 Quando lo esaminerete, troverete almeno una goccia di sangue tedesco nelle vostre vene. 202 00:20:03,867 --> 00:20:05,954 Forse... 203 00:20:06,163 --> 00:20:08,249 Forse una goccia... 204 00:20:08,310 --> 00:20:10,272 Una goccia � abbastanza! 205 00:20:10,292 --> 00:20:13,837 Un uomo sensibile si accorge di quella goccia. 206 00:20:14,796 --> 00:20:17,715 Stasera alle 8 incontrer� Goermann. 207 00:20:17,925 --> 00:20:20,636 Andr� a Berlino per vedere il Ministro. 208 00:20:20,864 --> 00:20:23,768 Questa Repubblica � un ostacolo sul nostro cammino. 209 00:20:23,788 --> 00:20:26,707 Ma forse � troppo lunga da spiegare. 210 00:20:26,828 --> 00:20:31,850 Volevo dirvi una cosa interessante su due sorelle siamesi, nate con due teste... 211 00:20:32,126 --> 00:20:37,360 quattro braccia e quattro gambe... 212 00:20:38,111 --> 00:20:40,718 Poverette, una vita doppiamente benedetta. 213 00:20:41,281 --> 00:20:45,988 - Dove sei stato, Mili? - Qui. Io e Jan abbiamo guardato le auto. 214 00:20:49,142 --> 00:20:52,624 Mili, ti sei perso un'interessante conversazione. 215 00:20:53,248 --> 00:20:57,420 Il signor Reinke ha studiato al ginnasio, prima di diventare ingegnere. 216 00:20:58,298 --> 00:21:02,443 Ora lui ha un incontro col signor Goermann e il tuo tedesco zoppica. 217 00:21:03,324 --> 00:21:07,720 Noi parliamo il ceco, ma tu dovresti imparare il tedesco. 218 00:21:08,204 --> 00:21:11,723 Dopo tutto, la Germania � una grande nazione. 219 00:21:15,878 --> 00:21:17,963 Ma � il signor Strauss! 220 00:21:22,938 --> 00:21:25,013 Vada, vada! 221 00:21:25,033 --> 00:21:28,717 Guarda, Lakm�, quanto ha successo il poveretto. 222 00:21:33,512 --> 00:21:35,598 Buongiorno. 223 00:21:35,669 --> 00:21:37,944 - Benvenuto, signor Dvorak. - Buongiorno. 224 00:21:37,964 --> 00:21:41,404 Non abbia paura, la inizier� con delicatezza. 225 00:21:48,911 --> 00:21:52,452 - Questo � il portinaio, il signor Vrana. - Buongiorno. 226 00:21:52,728 --> 00:21:55,329 Ha problemi di salute, � il fegato. 227 00:21:55,773 --> 00:21:59,425 Sa, signor Dvorak, � da 15 anni che passo davanti al signor Vrana 228 00:21:59,445 --> 00:22:01,842 per entrare in questo tempio della morte, 229 00:22:01,862 --> 00:22:05,340 e ogni volta sono avvolto dallo stesso sacro sentimento. 230 00:22:06,450 --> 00:22:09,195 E' un po' come il mio matrimonio. 231 00:22:09,432 --> 00:22:14,328 Sono sposato con Lakm� da 17 anni ed � sempre tutto cos� bello. 232 00:22:14,499 --> 00:22:19,796 Come il primo giorno, quando ci siamo conosciuti davanti alla gabbia del leopardo. 233 00:22:27,429 --> 00:22:31,031 Venga, signor Dvorak. Non abbia paura. 234 00:22:31,579 --> 00:22:35,411 Lei ha scelto una bella e nobile professione... 235 00:22:36,459 --> 00:22:38,935 Ma di grande responsabilit�. 236 00:22:43,332 --> 00:22:45,417 Buongiorno. 237 00:22:47,971 --> 00:22:50,862 Quello � il signor Fenek, un morfinomane. 238 00:22:53,956 --> 00:22:58,352 Ha sentito? Gli alleati ci costringono a fare concessioni. Sono preoccupato. 239 00:22:59,044 --> 00:23:02,252 Non ti preoccupare, Josifek, tutto andr� bene. 240 00:23:02,860 --> 00:23:06,823 Anche se forse io stesso ho una goccia di sangue tedesco... 241 00:23:07,136 --> 00:23:10,057 nessuno ha colpa per le proprie origini. 242 00:23:10,515 --> 00:23:12,998 Non ha la divisa da lavoro, signor Dvorak? 243 00:23:13,018 --> 00:23:15,521 Be', le troveremo qualcosa. 244 00:23:17,501 --> 00:23:19,586 Signora Liskova... 245 00:23:20,108 --> 00:23:22,194 Non vuol venire con noi? 246 00:23:22,547 --> 00:23:25,652 Lei non ha mai visto come lavoriamo. 247 00:23:25,717 --> 00:23:29,069 Per fare le pulizie non mi serve, signor Kopfrkingl. 248 00:23:30,284 --> 00:23:32,928 Andiamo, signor Dvorak. 249 00:23:39,878 --> 00:23:42,171 Posso fumare, signor Kopfrkingl? 250 00:23:42,401 --> 00:23:46,461 Naturalmente, signor Dvorak. Fumi pure se le fa bene. No, grazie. 251 00:23:47,260 --> 00:23:50,802 Io non fumo e non mi piace l'alcool. Sono astemio. 252 00:23:51,743 --> 00:23:55,895 Quell'altoparlante serve per sentire la cerimonia che si tiene di sopra. 253 00:23:55,915 --> 00:23:58,398 Ovunque si ode bella musica, signor Dvorak. 254 00:23:58,418 --> 00:24:00,921 Le piace la musica? Signor Dvorak! 255 00:24:01,899 --> 00:24:04,611 Le persone sensibili amano la musica. 256 00:24:07,113 --> 00:24:09,199 A me piace tanto. 257 00:24:15,142 --> 00:24:18,995 Non � nulla, � la signora Leshetinska che si sta esercitando. 258 00:24:20,126 --> 00:24:23,562 Qui scende il catafalco. 259 00:24:37,394 --> 00:24:42,039 L� sopra c'� il mondo dei sopravvissuti, per cos� dire. 260 00:24:43,254 --> 00:24:45,878 Per noi il lavoro inizia qui. 261 00:24:46,778 --> 00:24:50,297 Questi forni mi ricordano sempre quelli usati... 262 00:24:50,636 --> 00:24:53,926 per cuocere il nostro pane quotidiano. 263 00:24:55,996 --> 00:24:58,493 Quella � la nostra tabella di marcia. 264 00:25:01,543 --> 00:25:06,004 Una sorte di calendario della morte che nessuno pu� evitare... 265 00:25:06,027 --> 00:25:08,966 se non facendosi seppellire sotto terra. 266 00:25:14,264 --> 00:25:16,349 Venga, signor Dvorak. 267 00:25:17,497 --> 00:25:19,582 Abbiamo due forni... 268 00:25:20,457 --> 00:25:23,586 che possono ridurre i cadaveri in cenere. 269 00:25:23,900 --> 00:25:27,654 Oggi, con l'introduzione del gas, occorrono 75 minuti. 270 00:25:27,966 --> 00:25:30,486 A mezzogiorno facciamo una pausa... 271 00:25:30,551 --> 00:25:32,845 Se � bel tempo, signor Dvorak, 272 00:25:33,159 --> 00:25:36,809 possiamo prendere una boccata d'aria fresca nel cimitero. 273 00:25:44,190 --> 00:25:48,778 Questa � la finestrella attraverso la quale possiamo vedere dentro. 274 00:25:51,531 --> 00:25:54,280 Ora non c'� nulla da vedere, signor Dvorak. 275 00:25:54,930 --> 00:26:00,561 Ma sicuramente ne avr� l'occasione quando ci sar� qualche bella cremazione. 276 00:26:06,045 --> 00:26:09,460 Le ceneri sono collocate in questi cilindri di metallo. 277 00:26:09,799 --> 00:26:11,884 Qui la pestiamo... 278 00:26:12,094 --> 00:26:15,744 Ma l'anima non c'� pi�, � gi� nell'etere... 279 00:26:17,140 --> 00:26:22,307 Affrancata dalle catene della sofferenza, libera e pura va alla ricerca... 280 00:26:23,375 --> 00:26:25,664 di un altro corpo. 281 00:26:34,032 --> 00:26:37,322 Qui pu� vedere alcune bare per questo pomeriggio. 282 00:26:37,702 --> 00:26:42,176 La prima � gi� di sopra nella sala espositiva in attesa che i sopravvissuti... 283 00:26:44,272 --> 00:26:46,357 le diano l'addio. 284 00:26:47,754 --> 00:26:51,299 Ma non tutte le bare finiscono nella cappella, signor Dvorak. 285 00:26:51,967 --> 00:26:57,948 Queste non devono essere aperte, sono gi� state inchiodate. 286 00:27:02,498 --> 00:27:04,583 La lasci pure l�, signor Dvorak. 287 00:27:04,793 --> 00:27:06,878 La lasci l�. 288 00:27:07,440 --> 00:27:09,631 Potrebbe tornarci utile. 289 00:27:10,006 --> 00:27:14,632 Oggi cremiamo la signorina Strunna. Sarebbe cos� gentile? 290 00:27:24,562 --> 00:27:26,647 Vede? E' lei. 291 00:27:26,961 --> 00:27:29,046 L'ho osservata ieri. 292 00:27:29,152 --> 00:27:31,863 La sua pelle � meravigliosamente rosa. 293 00:27:32,549 --> 00:27:34,634 Sembra viva, eh? 294 00:27:36,096 --> 00:27:38,181 Le manca solo di alzarsi... 295 00:27:40,245 --> 00:27:42,330 e camminare. 296 00:27:43,477 --> 00:27:46,286 Si potrebbe pensare che non sia morta. 297 00:27:47,043 --> 00:27:49,980 Ma sarebbe un errore, signor Dvorak. 298 00:27:50,734 --> 00:27:53,735 Questa donna � stata dichiarata morta. 299 00:27:53,966 --> 00:27:58,756 Ed � nostro dovere cremarla dopo la cerimonia. 300 00:28:00,514 --> 00:28:02,949 Se la signorina Strunna fosse viva... 301 00:28:03,018 --> 00:28:05,312 sarebbe una disdetta per lei... 302 00:28:05,417 --> 00:28:08,754 perch� aveva tutta la vita davanti. 303 00:28:10,504 --> 00:28:15,151 Sarebbe stato un bene, soltanto se in vita avesse sofferto molto. 304 00:28:16,218 --> 00:28:18,825 La sofferenza � una cosa terribile. 305 00:28:18,930 --> 00:28:22,997 E noi dobbiamo fare tutto ci� che possiamo per alleviarla. 306 00:28:24,518 --> 00:28:28,690 Per� non tema, signor Dvorak. La signorina Strunna �, suppongo... 307 00:28:29,108 --> 00:28:31,193 morta per davvero. 308 00:28:32,610 --> 00:28:35,295 Certi errori sono rari, oggigiorno. 309 00:28:36,259 --> 00:28:38,345 Che belli! 310 00:28:39,283 --> 00:28:41,577 Che meraviglia, angeli miei! 311 00:28:42,204 --> 00:28:44,289 Guardate! 312 00:28:45,331 --> 00:28:49,517 Peccato che non siano finti, cos� sarebbero in fiore anche con la neve. 313 00:28:51,065 --> 00:28:55,237 Il nostro signor Dvorak � cos� nervoso. Fuma continuamente. 314 00:28:55,258 --> 00:28:58,572 Mili, vieni! Non ti allontanare! 315 00:30:11,834 --> 00:30:14,481 Che belle acrobazie! 316 00:30:16,673 --> 00:30:19,627 Tesori miei, ho qualcosa di meglio per voi. 317 00:30:44,931 --> 00:30:48,385 - Cos'�? - Non avere paura. 318 00:30:49,456 --> 00:30:52,248 Questo � l'assassino seriale Laget. 319 00:30:53,648 --> 00:30:57,378 Uccideva tutti i giorni e anche tutte le notti. 320 00:31:03,178 --> 00:31:07,265 - Sembrano vivi, come a teatro. - Non dire stupidaggini, per favore! 321 00:31:07,287 --> 00:31:11,016 Sono statue di cera. Questo � un museo delle cere, giusto? 322 00:31:12,834 --> 00:31:17,044 E ora, timorati di Dio, andiamo a visitare i bagni. 323 00:31:17,567 --> 00:31:19,652 Luce! 324 00:31:21,843 --> 00:31:23,928 Con acqua e vapore autentici? 325 00:31:23,949 --> 00:31:26,015 Zitta, tu! 326 00:31:26,035 --> 00:31:28,121 Sono statue di cera, no? 327 00:31:32,374 --> 00:31:36,525 Ci sono i bagni termali a Frantiskovy Lazne. Accanto c'� la palestra. 328 00:31:36,545 --> 00:31:40,730 Gli ospiti vengono qui a fare il bagno e a farsi belli. 329 00:31:40,862 --> 00:31:43,712 Questa donna si sta lavando, 330 00:31:43,844 --> 00:31:47,094 e sorride a questo giovanotto. 331 00:31:47,431 --> 00:31:50,038 E' seduta tranquillamente nella vasca, 332 00:31:50,456 --> 00:31:52,522 e questo giovane scellerato... 333 00:31:52,542 --> 00:31:54,628 la uccide. 334 00:32:01,258 --> 00:32:03,343 Che bagno vecchio. 335 00:32:04,908 --> 00:32:07,932 E' molto pi� bello quello che abbiamo a casa. 336 00:32:08,098 --> 00:32:10,183 Lei assomiglia alla nostra lattaia. 337 00:32:10,308 --> 00:32:12,978 Taci! Questa non � una latteria! 338 00:32:13,437 --> 00:32:15,523 Buio! 339 00:32:18,546 --> 00:32:22,799 Qui c'� un becchino, che si � coraggiosamente impiccato. 340 00:32:23,655 --> 00:32:26,717 Aveva la peste. E allora ha deciso. 341 00:32:26,951 --> 00:32:31,432 Per non contagiare il prossimo, ha preferito darsi la morte. 342 00:32:32,122 --> 00:32:37,418 Il suo cadavere � appeso qui e nessuno al mondo lo resusciter�. 343 00:32:37,857 --> 00:32:41,001 - Sembra vivo. - E' morto. Impiccato. 344 00:32:42,069 --> 00:32:46,527 Questo povero ragazzo � stato picchiato a morte dal famoso assassino Moore, 345 00:32:46,699 --> 00:32:49,885 con questa barra di ferro, per quasi un minuto. 346 00:32:50,703 --> 00:32:54,867 Moore aveva l'aria innocente, con gli occhi blu e le guance rosa. 347 00:32:55,000 --> 00:32:58,686 Uccise sei persone e fin� sul patibolo. 348 00:32:59,522 --> 00:33:01,607 Eccolo l�! 349 00:33:02,986 --> 00:33:06,011 - Lo conoscevo! - Ma chi conoscevi? Avanti, marsh! 350 00:33:06,031 --> 00:33:10,202 Non posso nemmeno portarti a un museo delle cere! Sei una scema! 351 00:33:10,223 --> 00:33:15,019 Da questa parte, prego! Il nostro nano di cera vi indica l'uscita. 352 00:33:15,229 --> 00:33:17,314 Il suo nome � Vitek. 353 00:33:18,814 --> 00:33:22,025 - E' vivo! - Signore, bambini, la visita � terminata. 354 00:33:22,089 --> 00:33:28,345 Per i signori coi nervi di acciaio, abbiamo una sezione speciale della mostra. 355 00:33:29,438 --> 00:33:31,524 Prego. 356 00:33:41,817 --> 00:33:46,811 Qui si possono vedere diverse malattie: sifilide, gonorrea... 357 00:33:47,021 --> 00:33:49,732 si trasmettono entrambe per contagio. 358 00:33:50,827 --> 00:33:52,912 Che flagello. 359 00:33:53,539 --> 00:33:56,250 - Si pu� morire anche cos�. - Certo. 360 00:34:17,312 --> 00:34:19,605 Per� oggigiorno i medici... 361 00:34:21,588 --> 00:34:24,194 sono in grado di proteggerci. 362 00:34:28,804 --> 00:34:30,889 Per esempio... 363 00:34:31,200 --> 00:34:36,053 Il nostro caro, buon dottor Bettelheim, 364 00:34:37,513 --> 00:34:39,600 nostro vicino di casa. 365 00:34:52,451 --> 00:34:58,598 Considera ancora necessari questi esami, signor Kopfrkingl? 366 00:34:59,041 --> 00:35:03,397 Lei sa, dottore, che io non tocco altra donna oltre al mio angelo. 367 00:35:04,734 --> 00:35:09,382 Ho paura che lei pensi di avere davanti un ipocondriaco. 368 00:35:10,487 --> 00:35:14,032 Io temo un contagio perch� lavoro in un forno crematorio. 369 00:35:14,265 --> 00:35:19,871 Ma lei non � a contatto coi cadaveri. Il contagio � impossibile. 370 00:35:20,813 --> 00:35:23,515 Sono felice, dottore, che abitiate sopra di noi 371 00:35:23,535 --> 00:35:26,663 e che il nostro Mili vada a spasso con suo nipote. 372 00:35:26,944 --> 00:35:31,967 Al nostro Mili piace andare a zonzo. Ma oggigiorno � pericoloso. 373 00:35:32,825 --> 00:35:37,722 Ho sentito che alle frontiere � stato dichiarato lo stato d'emergenza. 374 00:35:37,788 --> 00:35:40,977 Ci� potrebbe significare l'inferno per molte persone. 375 00:35:41,146 --> 00:35:44,528 La violenza non paga mai, signor Kopfrkingl. 376 00:35:44,842 --> 00:35:47,841 Non � un principio di potere affidabile. 377 00:35:47,861 --> 00:35:53,004 Noi viviamo in Europa, nel XX secolo, in un mondo civilizzato. 378 00:35:53,345 --> 00:35:56,761 Gli aggressori finiscono sempre per essere sconfitti. 379 00:35:58,037 --> 00:36:03,037 Bene, signor Kopfrkingl. Se lo ritiene necessario, torni di nuovo. 380 00:36:05,123 --> 00:36:07,190 Prego... 381 00:36:07,210 --> 00:36:09,921 Signor Kopfrkingl, signor Kopfrkingl! 382 00:36:10,026 --> 00:36:12,528 Dia un'occhiata, signor Kopfrkingl. 383 00:36:15,368 --> 00:36:20,581 Queste sono mosche della banana. Sono usate per test ereditari, in genetica. 384 00:36:20,644 --> 00:36:25,476 Ah, questa � la "Drosophila funebris". 385 00:36:25,608 --> 00:36:28,146 La mosca dei funerali. 386 00:36:28,173 --> 00:36:31,296 Le piace questa bacheca, signor Kopfrkingl? 387 00:36:31,363 --> 00:36:35,089 Gliela cedo a un buon prezzo. Soltanto una dose di morfina. 388 00:36:38,829 --> 00:36:42,494 Molto decorativa. Ho un debole per questo genere di mosche. 389 00:36:42,979 --> 00:36:45,898 In bagno abbiamo una farfalla appesa alla parete. 390 00:36:46,941 --> 00:36:51,147 Ma dove la trovo io la morfina? Non fumo nemmeno le sigarette. 391 00:36:51,383 --> 00:36:55,554 Quel suo amico, quell'ingegnere chimico... sa... 392 00:36:56,409 --> 00:37:00,264 L'ingegner Reinke non � a Praga. C'� la mobilitazione, signor Fenek. 393 00:37:00,284 --> 00:37:01,744 E' stato richiamato. 394 00:37:01,769 --> 00:37:06,438 Va bene, mi faccia sapere quando torna. Me n'� rimasta ancora un po'. 395 00:37:06,503 --> 00:37:08,588 Oggi sono qui presto... 396 00:37:09,840 --> 00:37:11,926 per poterla vedere. 397 00:37:13,280 --> 00:37:15,631 Ci sono cose migliori da vedere. 398 00:37:17,326 --> 00:37:19,412 Da quanto tempo vive cos�? 399 00:37:23,207 --> 00:37:26,292 E' questo il senso della sua vita... 400 00:37:27,587 --> 00:37:30,422 fare le pulizie qui ogni mattina? 401 00:37:31,799 --> 00:37:34,966 Sa, coi tempi che corrono... c'� la mobilitazione. 402 00:37:35,615 --> 00:37:39,720 Dovrebbe avere qualcuno a cui aggrapparsi, qualcuno che la protegga. 403 00:37:42,622 --> 00:37:44,974 Parliamone pi� tardi, questa sera. 404 00:37:46,929 --> 00:37:49,015 Cosa succede? 405 00:37:52,174 --> 00:37:55,297 Ho spaventato la signora Liskova. 406 00:37:56,053 --> 00:38:00,824 Signor Kopfrkingl, il crematorio non � un luogo dove scherzare. 407 00:38:01,950 --> 00:38:04,035 Ha ragione, sono tempi duri. 408 00:38:04,141 --> 00:38:07,999 Volevo invitarla da qualche parte, forse a casa mia. 409 00:38:08,273 --> 00:38:10,880 Per avere uno scambio di idee... 410 00:38:11,298 --> 00:38:13,905 Poveretta, magari un'altra volta. 411 00:38:17,744 --> 00:38:21,707 No! Signor Kopfrkingl! Entri, prego. Entri... 412 00:38:22,171 --> 00:38:24,673 SALONE DI MASSAGGI TECNICA MODERNA 413 00:38:27,611 --> 00:38:30,322 - Prego. - Oh, com'� gentile! Grazie! 414 00:38:37,908 --> 00:38:39,993 Ho comprato questo per Zina. 415 00:38:40,827 --> 00:38:44,306 La sua giovane amica � con un cliente, signor Kopfrkingl. 416 00:38:44,643 --> 00:38:47,599 Magari potrebbe andare con un'altra. 417 00:38:48,435 --> 00:38:51,250 Tutte dicono di lei che � un gentiluomo. 418 00:38:51,317 --> 00:38:54,464 Per la signorina Dagmar deve aspettare un po'. 419 00:38:55,550 --> 00:38:59,471 Peccato che lei viene a trovarci soltanto il primo gioved� del mese. 420 00:38:59,491 --> 00:39:03,575 Non potrebbe venire a trovarci un po' pi� di frequente? 421 00:39:04,516 --> 00:39:06,601 S�, forse potrei. 422 00:39:08,647 --> 00:39:10,732 Ho uno stipendio migliore... 423 00:39:12,484 --> 00:39:14,569 Ho un agente... 424 00:39:17,447 --> 00:39:20,005 E fa bene alla salute. 425 00:39:27,415 --> 00:39:29,953 Ah, la signorina Dagmar! 426 00:39:30,126 --> 00:39:34,165 Ha visto? Non c'� voluto molto tempo, signor Kopfrkingl. 427 00:39:39,088 --> 00:39:41,590 - Salve. - Arrivederci. - Arrivederci. 428 00:39:42,113 --> 00:39:44,198 Prego... 429 00:39:52,857 --> 00:39:55,858 E' da un mese che l'aspetto, signor Kopfrkingl. 430 00:39:56,236 --> 00:39:58,322 Metto un po' in ordine. 431 00:40:05,892 --> 00:40:09,577 Attenta, non vorrei che si stropicciasse il regalo per Zina. 432 00:40:12,982 --> 00:40:15,895 Da noi abbiamo un nuovo addetto ai forni, 433 00:40:16,420 --> 00:40:18,505 il signor Dvorak. 434 00:40:18,779 --> 00:40:21,505 Aiuta anche a preparare le bare. 435 00:40:21,845 --> 00:40:25,675 All'inizio fumava continuamente, per i nervi... 436 00:40:25,988 --> 00:40:28,595 Ora gli � passata la paura. 437 00:40:28,811 --> 00:40:32,148 Grazie a Dio, adesso fuma... 438 00:40:32,675 --> 00:40:34,761 fuma molto meno. 439 00:40:35,818 --> 00:40:39,045 Il signor Strauss ha successo coi contratti di cremazione. 440 00:40:39,065 --> 00:40:41,671 La gente nelle pasticcerie � dolce... 441 00:40:42,157 --> 00:40:44,243 gentile... 442 00:40:44,869 --> 00:40:46,955 e buona. 443 00:40:47,842 --> 00:40:49,927 Dai, vieni. 444 00:40:51,188 --> 00:40:55,627 Voglio prendere un altro agente, uno che venda giocattoli... 445 00:40:55,963 --> 00:40:58,049 oppure cosmetici. 446 00:40:58,467 --> 00:41:00,552 Vanno bene entrambi. 447 00:41:01,823 --> 00:41:05,298 Devo prendermi cura della mia famiglia, signorina Dagmar. 448 00:41:14,481 --> 00:41:16,567 Noi abbiamo una casa bella... 449 00:41:17,507 --> 00:41:19,592 e benedetta. 450 00:41:22,782 --> 00:41:25,949 Devo prendermi cura di voi ancora di pi�. 451 00:41:29,622 --> 00:41:31,707 Assumer� un altro agente. 452 00:41:33,377 --> 00:41:35,671 Il signor Dvorak fuma di meno, ora. 453 00:41:36,483 --> 00:41:38,982 Ma forse te l'ho gi� detto? 454 00:41:40,403 --> 00:41:43,150 Non sei un po' triste ultimamente, Lakm�? 455 00:41:43,673 --> 00:41:45,758 C'� qualcosa che non va? 456 00:41:47,682 --> 00:41:49,768 Sei preoccupata? 457 00:41:51,332 --> 00:41:53,625 Presto sar� il compleanno di Zina. 458 00:41:55,043 --> 00:41:57,852 Le ho comprato un vestito. 459 00:42:02,259 --> 00:42:04,913 Che ne dici di quel giovanotto, Kaja? 460 00:42:05,644 --> 00:42:08,564 Spero che sia uno che tiene alla famiglia, come me. 461 00:42:16,273 --> 00:42:18,359 Anche questa pianta � morta. 462 00:42:19,090 --> 00:42:21,175 Tutto muore qui. 463 00:42:22,238 --> 00:42:24,531 E la signora Liskova ci lascia. 464 00:42:25,637 --> 00:42:27,712 Non riesce ad abituarsi qui. 465 00:42:27,732 --> 00:42:30,652 Ma signora Liskova, cos� all'improvviso? 466 00:42:31,904 --> 00:42:33,990 Mi dispiace molto. 467 00:42:34,264 --> 00:42:36,871 Non potr� pi� invitarla da nessuna parte. 468 00:42:38,212 --> 00:42:41,021 Inoltre, il lavoro � in aumento. 469 00:42:41,567 --> 00:42:44,486 E l'esercito tedesco � alla frontiera. 470 00:42:46,783 --> 00:42:50,722 E il signor Vrana non riesce nemmeno ad accendere la fiamma. 471 00:42:54,874 --> 00:42:56,960 Perch� cos� arrabbiato? 472 00:42:57,335 --> 00:43:00,585 Perch� dovrebbero occuparci? La violenza non paga. 473 00:43:01,068 --> 00:43:04,510 Viviamo in Europa, nel XX secolo, in un mondo civilizzato. 474 00:43:04,531 --> 00:43:07,513 Quando tocca alla signorina Carska, signor Dvorak? 475 00:43:08,680 --> 00:43:10,766 E' la settima. 476 00:43:13,039 --> 00:43:15,911 Allora sar� il primo funerale del pomeriggio. 477 00:43:16,538 --> 00:43:19,458 Non avr� nemmeno un minuto d'attesa, povera... 478 00:43:20,755 --> 00:43:22,840 signorina Carska. 479 00:43:27,449 --> 00:43:29,534 Stava per sposarsi. 480 00:43:30,473 --> 00:43:32,559 Devo andare a vederla... 481 00:43:33,290 --> 00:43:35,375 se � perfettamente in ordine. 482 00:43:51,973 --> 00:43:55,101 Signor Kopfrkingl! Signor Kopfrkingl! 483 00:43:55,936 --> 00:43:58,022 Non voglio disturbare... 484 00:43:58,961 --> 00:44:01,047 Ce l'ha la morfina? 485 00:44:01,087 --> 00:44:05,567 Le ho detto che il signor Reinke non � a Praga. Deve avere pazienza. 486 00:44:06,010 --> 00:44:11,223 Non pu� pensare alla morfina, quando alla frontiera c'� un esercito straniero. 487 00:44:13,141 --> 00:44:18,486 E' in corso una conferenza, potrebbe essere una guerra e la signorina Carska... 488 00:44:19,757 --> 00:44:22,692 � morta alla vigilia del matrimonio. 489 00:44:23,235 --> 00:44:25,320 Com'� terribile! 490 00:44:25,738 --> 00:44:30,430 Noi perdiamo molti dei nostri cari nel fiore della loro vita. 491 00:44:30,825 --> 00:44:35,934 Oh, il gelo ha tolto il rossore dalle loro guance... 492 00:44:36,164 --> 00:44:41,269 e l'angelo nero della morte ha compiuto la propria opera. 493 00:44:43,671 --> 00:44:45,757 Un oratore molto istruito. 494 00:44:47,944 --> 00:44:51,073 Suonano il "Largo" di Dvorak, signor Dvorak. 495 00:44:52,118 --> 00:44:55,358 Tra 75 minuti, la signorina Carska 496 00:44:56,401 --> 00:44:59,217 sar� la cenere che riempir� un'urna. 497 00:44:59,709 --> 00:45:01,794 Ma l'anima no. 498 00:45:03,150 --> 00:45:05,216 Quella non entra nell'urna. 499 00:45:05,236 --> 00:45:08,885 Sar� liberata, reincarnata, come dicono i tibetani. 500 00:45:10,073 --> 00:45:12,158 Voler� nell'etere. 501 00:45:27,737 --> 00:45:30,344 Sa, signor Dvorak, la morte prematura... 502 00:45:31,075 --> 00:45:34,620 � solo una gran benedizione quando risparmia all'uomo... 503 00:45:35,578 --> 00:45:38,116 una grande sofferenza. 504 00:45:40,604 --> 00:45:43,733 Anch'io me ne vorrei andare. 505 00:45:45,005 --> 00:45:49,257 A volte penso che preferirei lavorare nel locale caldaia. 506 00:45:50,865 --> 00:45:53,845 Ma signor Dvorak, cosa c'� che non va? 507 00:45:54,827 --> 00:45:57,868 Credevo che lei avesse vinto le sue paure. 508 00:45:58,247 --> 00:46:02,059 L'altro giorno ho persino detto a mia moglie che ora fuma di meno. 509 00:46:02,438 --> 00:46:06,086 Lavorare nel locale caldaia sarebbe umiliante per lei. 510 00:46:10,176 --> 00:46:14,385 Servitevi da soli, bambini... signor Kaja, signorine... 511 00:46:16,248 --> 00:46:18,333 Vojtik. 512 00:46:21,541 --> 00:46:26,312 Dopo l'occupazione della nostre regioni di confine stanno succedendo grandi cose. 513 00:46:29,299 --> 00:46:31,384 Bella musica... 514 00:46:32,406 --> 00:46:35,595 Non importa. Leggiamo cosa scrivono i giornali. 515 00:46:41,562 --> 00:46:44,458 COMPRATE I FUOCHI ARTIFICIALI VODAK! - Mili... 516 00:46:44,585 --> 00:46:49,833 che brutta idea ti � venuta. Non bisogna mai mettere un petardo in bocca. 517 00:46:52,073 --> 00:46:54,158 Hai capito? 518 00:46:54,470 --> 00:46:57,348 Potresti restare mutilato per tutta la vita. 519 00:47:04,230 --> 00:47:07,397 Ci scatta una fotografia, signor Kaja? 520 00:47:15,721 --> 00:47:21,977 La fotografia � come una conserva eterna del tempo presente. 521 00:47:23,541 --> 00:47:28,610 Anche al crematorio ci scattano delle foto, ma non agitano le dita per farci sorridere. 522 00:47:28,630 --> 00:47:30,715 Le comprano come souvenir. 523 00:47:31,342 --> 00:47:33,427 I sopravvissuti, ovviamente. 524 00:47:33,505 --> 00:47:37,154 E' mai accaduto che qualcuno si sia risvegliato nella bara? 525 00:47:39,495 --> 00:47:41,580 No, signor Kaja. 526 00:47:41,685 --> 00:47:43,771 Non � mai accaduto. 527 00:47:44,085 --> 00:47:46,379 Nemmeno alla signorina Carska... 528 00:47:46,604 --> 00:47:50,775 bench� avesse meno di 30 anni e stesse per sposarsi. 529 00:47:51,110 --> 00:47:54,412 Qualcuno s'� risvegliato nella bara. L'ho letto una volta. 530 00:47:55,490 --> 00:47:58,783 S�, perch� la persona non era davvero morta. 531 00:48:00,495 --> 00:48:05,514 Per� � impossibile resuscitare dopo essere stati per 75 minuti dentro a un forno. 532 00:48:06,272 --> 00:48:08,774 In alcune nazioni compassionevoli... 533 00:48:09,922 --> 00:48:12,529 cremano anche gli animali. 534 00:48:13,216 --> 00:48:16,402 Anche tu sarai cremata, bella gattona. 535 00:48:18,429 --> 00:48:20,515 La tua attuale forma... 536 00:48:21,664 --> 00:48:24,375 Un giorno non riconoscerai te stesso. 537 00:48:25,145 --> 00:48:27,914 La cremazione � un atto assolutamente umano. 538 00:48:29,191 --> 00:48:31,276 Libera totalmente l'uomo 539 00:48:32,216 --> 00:48:34,301 dalla paura della morte. 540 00:48:35,072 --> 00:48:37,157 Cari figli... 541 00:48:38,201 --> 00:48:40,912 non abbiate paura della cremazione. 542 00:48:43,455 --> 00:48:47,748 Zina, siccome abbiamo questi graditi ospiti, vorresti suonare qualcosa? 543 00:48:47,876 --> 00:48:51,005 Magari "I canti per i fanciulli morti", di Mahler. 544 00:48:53,048 --> 00:48:58,067 Oppure qualcosa di pi� vivace, "La danza macabra" di Saint-Saens. 545 00:48:58,929 --> 00:49:02,868 Mercoled� prossimo, Mili e io andremo a un incontro di pugilato. 546 00:49:02,933 --> 00:49:07,186 Il mio angelo quasi dimenticava di dirmi che ero stato invitato. 547 00:49:07,521 --> 00:49:10,023 Tu non hai mai visto il pugilato. 548 00:49:10,233 --> 00:49:13,882 E nemmeno io. Il pugilato mi sembra brutale. 549 00:49:16,364 --> 00:49:18,449 Ma non vedo l'ora di andarci. 550 00:49:23,126 --> 00:49:25,212 Uno, due... 551 00:49:25,894 --> 00:49:28,598 Per una volta si pu� vedere uno sport virile. 552 00:49:28,834 --> 00:49:33,018 - Io per� il pugilato lo trovo brutale. - E' piuttosto duro, ma corretto. 553 00:49:33,151 --> 00:49:38,275 Occorrono uomini forti. Il pugilato � uno sport da combattimento. Uomo contro uomo. 554 00:49:44,288 --> 00:49:46,373 Ne ho fin sopra i capelli! 555 00:49:46,687 --> 00:49:48,772 Fin sopra i capelli! Mi scusi... 556 00:49:49,501 --> 00:49:51,586 Siamo sempre in ritardo! 557 00:49:51,607 --> 00:49:55,901 Mi scusi, questi sono i nostri posti. Vieni, vieni! 558 00:49:55,924 --> 00:49:58,339 Quella donna pallida, all'ingresso... 559 00:49:59,406 --> 00:50:03,264 Quella coi capelli neri. Mi ricorda una cameriera del Malvaze. 560 00:50:03,682 --> 00:50:05,768 - Guarda! - Taci! 561 00:50:06,809 --> 00:50:09,834 - Si romperanno una gamba. - Cosa? Lasciami in pace! 562 00:50:11,815 --> 00:50:15,793 Il mio angelo quasi dimenticava di darmi i biglietti e il suo invito. 563 00:50:16,695 --> 00:50:20,884 - Scorrer� del sangue? - Forse, ma non dovrebbe succedere. 564 00:50:28,206 --> 00:50:31,230 Mili, pulisciti gli occhiali. Non rovinarti la vista. 565 00:50:31,564 --> 00:50:33,649 Si romperanno i denti! 566 00:50:35,694 --> 00:50:38,799 - Perch� ballano? - Non ballano, questo � pugilato. 567 00:50:41,533 --> 00:50:43,924 Lo colpiranno. 568 00:50:44,056 --> 00:50:46,471 Quello � l'arbitro, non fa pugilato. 569 00:50:46,496 --> 00:50:49,494 Devi guardare quelli coi calzoncini corti. 570 00:50:50,145 --> 00:50:53,795 Quello in bianco � di Jednoty, l'altro � un apprendista macellaio. 571 00:50:53,815 --> 00:50:56,485 Visto? Un macellaio! Scorrer� del sangue! 572 00:50:56,505 --> 00:51:01,071 Questo non � un mattatoio! E' un incontro di pugilato! Taci e stai calma! 573 00:51:15,441 --> 00:51:18,006 Guardalo, � finito per terra! 574 00:51:18,027 --> 00:51:22,260 E' stato un errore! S'� buttato sul colpo! Taci e siediti! 575 00:51:29,977 --> 00:51:35,040 Questo � mattatoio! Sangue ovunque! Avevi detto che era pugilato! 576 00:51:36,046 --> 00:51:42,283 Esci di qui! Sei una scema! Non ti porto pi� da nessuna parte! 577 00:51:42,303 --> 00:51:45,014 Non capisci niente di pugilato! 578 00:51:49,486 --> 00:51:54,179 Tre, quattro, cinque, sei... 579 00:51:54,806 --> 00:52:00,019 sette, otto, nove, dieci! 580 00:52:05,784 --> 00:52:07,869 L'apprendista � morto, pap�? 581 00:52:09,225 --> 00:52:12,353 Nulla � certo nella vita, tranne la morte. 582 00:52:19,214 --> 00:52:22,134 PUGILATO UNISCITI A NOI! 583 00:52:27,035 --> 00:52:29,850 Ah, il Natale di quest'anno! 584 00:52:30,924 --> 00:52:33,009 Com'� benedetto... 585 00:52:34,959 --> 00:52:37,566 Stella mia, sei cos� radiosa. 586 00:52:39,359 --> 00:52:42,671 E se io ti appendessi accanto a questi angioletti... 587 00:52:43,843 --> 00:52:46,241 e a tutte queste cose belle? 588 00:52:52,894 --> 00:52:55,065 Avanti, bambini, non fateli soffrire. 589 00:52:55,085 --> 00:52:58,609 Li soffocate. La signora Anezka verr� presto per ucciderli. 590 00:52:58,629 --> 00:53:02,771 Perch� viene la signora Anezka? Non puoi farlo tu? 591 00:53:03,446 --> 00:53:07,256 Ma certo, caro, che posso. Per� non mi va di farlo. 592 00:53:08,013 --> 00:53:10,601 La signora Anezka � pratica di queste cose. 593 00:53:10,621 --> 00:53:13,019 Ha un'anima vecchia e buona. 594 00:53:13,707 --> 00:53:17,206 Venite bambini, non � una bella cosa da vedere. 595 00:53:18,691 --> 00:53:20,672 Roxana lasciala qui... 596 00:53:20,693 --> 00:53:23,755 Alla mia dolce gattona piacciono le viscere. 597 00:53:31,870 --> 00:53:33,956 Uno forse � gi� morto... 598 00:53:35,312 --> 00:53:38,128 se la signora Anezka l'ha colpito bene. 599 00:53:40,150 --> 00:53:42,861 La sua anima � gi� nell'etere. 600 00:53:51,057 --> 00:53:53,142 E' morto anche quell'altro. 601 00:53:55,582 --> 00:53:57,876 Ora puoi prendere le loro anime... 602 00:53:58,439 --> 00:54:00,524 e giocare con loro... 603 00:54:02,630 --> 00:54:06,339 Ma quelle in realt� non sono anime, soltanto delle vesciche. 604 00:54:07,428 --> 00:54:10,706 Le loro vere anime potrebbero essersi gi�... 605 00:54:11,020 --> 00:54:13,105 reincarnate... 606 00:54:13,663 --> 00:54:15,974 forse nei gatti. 607 00:54:16,207 --> 00:54:20,563 Forse abbiamo gi� mangiato la nostra bella gattona come una carpa. 608 00:54:20,691 --> 00:54:23,631 Forse la mangeremo di nuovo come... 609 00:54:24,988 --> 00:54:27,526 come... un'altra cosa. 610 00:54:29,762 --> 00:54:34,221 Ma prima di metterci a tavola, salutiamo l'ingegner Reinke. 611 00:54:34,288 --> 00:54:37,369 Che bell'albero di Natale! Mangiate le carpe? 612 00:54:37,395 --> 00:54:43,502 Due. Mia moglie le sta cuocendo proprio adesso nel nostro piccolo forno. 613 00:54:43,631 --> 00:54:47,377 La sua benedetta madre le preparava in gelatina. 614 00:54:48,886 --> 00:54:53,265 Una ricetta straniera. Noi le facciamo alla ceca. - Le carpe? Benissimo! 615 00:54:53,369 --> 00:54:56,054 Per� non lo senti il nostro sangue? 616 00:54:56,184 --> 00:54:58,374 Noi lottiamo per nobili ideali... 617 00:54:59,315 --> 00:55:01,608 e voi cucinate le carpe alla ceca? 618 00:55:01,816 --> 00:55:04,925 Ho sempre pensato che tu fossi contro la violenza, 619 00:55:04,945 --> 00:55:08,073 che volessi la giustizia e la salvezza per tutti. 620 00:55:08,385 --> 00:55:11,513 Questa repubblica � un baluardo per i nostri nemici. 621 00:55:12,243 --> 00:55:14,328 E' una nazione compassionevole... 622 00:55:15,266 --> 00:55:17,352 Ha delle buone leggi... 623 00:55:18,081 --> 00:55:19,939 come quella sulla cremazione. 624 00:55:19,959 --> 00:55:22,467 Noi instaureremo un codice morale superiore, 625 00:55:22,487 --> 00:55:25,511 un nuovo ordine mondiale. Tu sei un predestinato. 626 00:55:26,508 --> 00:55:29,339 Sei un uomo sensibile, onesto e responsabile. 627 00:55:30,345 --> 00:55:34,404 Sei forte e coraggioso, un'anima germanica pura. 628 00:55:34,953 --> 00:55:39,789 Ascolta, Karl, noi metteremo alla prova la tua forza e il tuo coraggio. 629 00:55:40,375 --> 00:55:44,814 Il 6 marzo alle 6 di sera ci sar� una festa in via Maiselova, 630 00:55:45,088 --> 00:55:49,259 organizzata dalla comunit� ebraica, con un concerto o qualcosa di simile. 631 00:55:49,338 --> 00:55:51,215 Tu fatti invitare. 632 00:55:51,256 --> 00:55:54,906 Magari dal quel vecchio ebreo Bettelheim, 633 00:55:55,182 --> 00:55:58,224 che � diventato ricco curando la sifilide. 634 00:55:58,560 --> 00:56:03,872 Tieni gli occhi aperti, ascolta i loro discorsi, le loro opinioni... 635 00:56:03,941 --> 00:56:10,197 Si tratta di un modo per aiutare quei poveri e sfortunati ebrei. 636 00:56:13,512 --> 00:56:16,470 E tutto ci� come potr� aiutarli? 637 00:56:17,641 --> 00:56:21,475 E' gente povera, fuorviata, che non capisce nulla. 638 00:56:22,168 --> 00:56:26,379 Lottano contro il nostro Fuhrer e non sanno quello che fanno. 639 00:56:26,505 --> 00:56:30,797 Sono una nazione perduta che non capisce nulla. Tu puoi aiutarli. 640 00:56:31,385 --> 00:56:34,551 Scopri quello che dicono e quello che pensano. 641 00:56:37,203 --> 00:56:40,577 Walter oggi non vuole mandorle, cara. Arrivo tra poco. 642 00:56:41,770 --> 00:56:45,438 Eccoti un modulo per l'iscrizione al Partito. 643 00:56:48,236 --> 00:56:51,111 Aderisci! Sei ancora in tempo. 644 00:56:53,282 --> 00:56:55,368 Be', ora devo andare. 645 00:56:55,890 --> 00:56:59,852 Io e mia moglie passiamo la notte di Natale al Casin� di via Ruzova. 646 00:56:59,872 --> 00:57:02,668 Di solito non portiamo l� le nostre mogli. 647 00:57:02,688 --> 00:57:04,669 Oggi � un'eccezione. 648 00:57:04,705 --> 00:57:08,354 L� abbiamo gi� un'eccellente compagnia. 649 00:57:09,986 --> 00:57:14,590 Soltanto delle bellissime bionde. Dai un'occhiata. 650 00:57:15,284 --> 00:57:19,495 Soltanto i membri del Partito hanno accesso al Casin�. 651 00:57:20,435 --> 00:57:22,520 Nostri camerati. 652 00:57:29,610 --> 00:57:31,695 LINGUA MADRE 653 00:57:33,030 --> 00:57:36,697 Io dichiaro di non essere n� di razza n� di religione giudaica. 654 00:57:36,763 --> 00:57:39,892 Soltanto bionde, niente pi� more. 655 00:57:40,623 --> 00:57:42,708 Mi ci dovr� abituare. 656 00:57:43,604 --> 00:57:45,689 Ora � davvero Natale. 657 00:57:46,316 --> 00:57:48,923 Abbiamo acceso le candele anche in casa. 658 00:57:49,443 --> 00:57:54,611 Sui catafalchi e sulle tombe sono accese pi� spesso. 659 00:57:58,618 --> 00:58:01,178 Cosa staranno facendo i Bettelheim? 660 00:58:02,018 --> 00:58:06,831 Festeggeranno il Natale come noi, anche se sono ebrei? 661 00:58:07,732 --> 00:58:12,295 Lui guadagna un mucchio di soldi, poverino. Vive sulle disgrazie altrui. 662 00:58:15,219 --> 00:58:17,304 Oggi, miei cari, � Natale. 663 00:58:17,722 --> 00:58:20,225 Il tempio della morte � inattivo. 664 00:58:20,870 --> 00:58:25,522 Oggi nessuna cremazione, cos� come al sabato. Eppure a Natale... 665 00:58:25,731 --> 00:58:28,442 bisognerebbe fare le cremazioni, 666 00:58:28,565 --> 00:58:32,250 affinch� tante anime possano emanciparsi, liberarsi, 667 00:58:32,382 --> 00:58:36,209 andare nello spazio, trovare un nuovo corpo. 668 00:58:36,523 --> 00:58:39,651 Dovrebbe essere Natale anche per i morti. 669 00:58:42,058 --> 00:58:44,827 Almeno la carpa ne ha tratto beneficio. 670 00:58:46,500 --> 00:58:50,833 Io soltanto simbolicamente, sono astemio. 671 00:58:51,979 --> 00:58:54,378 Neanche i tedeschi bevono. 672 00:58:54,404 --> 00:58:56,470 E' una nazione umana. 673 00:58:56,490 --> 00:58:59,098 Hanno anche una legge sulla cremazione. 674 00:58:59,514 --> 00:59:01,703 Hanno davanti un grande futuro. 675 00:59:02,434 --> 00:59:04,520 Purtroppo... 676 00:59:05,290 --> 00:59:07,376 Io spero, miei cari... 677 00:59:07,481 --> 00:59:10,922 che anche noi apparterremo a questo grande popolo eletto, 678 00:59:11,315 --> 00:59:14,443 che instaurer� una nuova morale umana universale. 679 00:59:16,405 --> 00:59:18,491 Il sangue � sangue... 680 00:59:19,743 --> 00:59:22,037 e non pu� essere contraddetto. 681 00:59:23,871 --> 00:59:27,934 Lo ritiene ancora necessario, signor Kopfrkingl? 682 00:59:28,105 --> 00:59:31,811 Potrebbe dirmi com'� il mio sangue, dottore? 683 00:59:33,027 --> 00:59:36,653 Di sicuro non ci sar� nulla, come sempre. Negativo. 684 00:59:36,822 --> 00:59:41,612 Ma io non intendevo quello. Volevo dire... com'�? 685 00:59:43,474 --> 00:59:49,209 Se il mio sangue � ceco oppure... tedesco... 686 00:59:50,168 --> 00:59:52,255 E' impossibile scoprirlo. 687 00:59:56,550 --> 01:00:02,635 Almeno potrebbe dirmi se � slavo oppure germanico? 688 01:00:04,600 --> 01:00:06,685 Non c'� differenza nel sangue. 689 01:00:07,729 --> 01:00:10,127 Come nelle ceneri umane. 690 01:00:10,606 --> 01:00:13,556 Lei stesso dice che le ceneri sono tutte uguali, 691 01:00:13,576 --> 01:00:16,704 che siano di un francese, o di uno spagnolo... 692 01:00:17,739 --> 01:00:22,341 o di un medico, o di un impiegato... � la stessa cosa... 693 01:00:23,035 --> 01:00:25,121 Non farete presto, dottore... 694 01:00:25,913 --> 01:00:28,728 nella vostra comunit� ebraica... 695 01:00:29,465 --> 01:00:31,550 una specie di festa... 696 01:00:32,962 --> 01:00:35,527 con delle belle canzoni? 697 01:00:35,756 --> 01:00:38,922 Ah, lei allude al Chevra Seudah. 698 01:00:39,614 --> 01:00:43,033 E' una cena nella sala della Confraternita Funebre. 699 01:00:43,785 --> 01:00:47,922 Temo per� che quest'anno non sar� molto allegra. 700 01:00:48,653 --> 01:00:50,425 Le piacerebbe venire? 701 01:00:50,501 --> 01:00:53,708 Nella sala della Confraternita Funebre... 702 01:02:39,986 --> 01:02:42,175 Incredibile il suo tremolo. 703 01:02:44,156 --> 01:02:47,574 Dicevano che il Fuhrer � un imbroglione e un mascalzone? 704 01:02:50,141 --> 01:02:52,227 Un canto cos� bello... 705 01:02:54,105 --> 01:02:56,190 triste... 706 01:02:58,046 --> 01:03:02,217 - Vogliono eliminare i membri del partito? - S�, l'hanno detto in molti. 707 01:03:02,426 --> 01:03:04,199 Parlavano, mangiavano... 708 01:03:04,219 --> 01:03:06,800 E quel cantore, quegli acuti... 709 01:03:13,478 --> 01:03:17,667 Dicevano di voler distruggere la Germania e prendere il potere? 710 01:03:17,690 --> 01:03:19,756 S�, prendere il potere... 711 01:03:19,776 --> 01:03:24,991 E quel canto era cos� dolce, cos� afflitto... 712 01:03:25,011 --> 01:03:27,617 Dicevano di voler seppellire la Germania? 713 01:03:28,348 --> 01:03:30,434 Il Reich? 714 01:03:31,329 --> 01:03:33,415 S�, s�, s�... 715 01:03:34,228 --> 01:03:36,313 Tutto assomigliava... 716 01:03:36,731 --> 01:03:39,547 a una solenne cerimonia funebre. 717 01:03:42,110 --> 01:03:44,196 S�, avevi ragione... 718 01:03:44,301 --> 01:03:46,387 Qui � un paradiso. 719 01:03:48,659 --> 01:03:50,953 Nessuno sta soffrendo. 720 01:03:54,019 --> 01:03:56,225 Presto non soffrir� pi� nessuno. 721 01:03:56,250 --> 01:03:59,900 A Varsavia, a Parigi, a Londra, a New York... 722 01:04:01,109 --> 01:04:04,774 Abbiamo liberato la Boemia e la Moravia, arriveremo anche l�. 723 01:04:05,155 --> 01:04:07,553 Non soffrir� pi� nemmeno un cavallo. 724 01:04:07,762 --> 01:04:10,473 L'esercito del Reich sar� meccanizzato. 725 01:04:11,161 --> 01:04:15,246 Non hai pi� visto un cavallo da quando Praga � stata occupata, vero? 726 01:04:15,581 --> 01:04:18,555 Tutto sar� meccanizzato, automatizzato... 727 01:04:19,390 --> 01:04:21,476 Come il tuo crematorio. 728 01:04:22,172 --> 01:04:24,466 Il Fuhrer sta costruendo un paradiso. 729 01:04:27,468 --> 01:04:29,534 Ah! Buona sera! 730 01:04:29,554 --> 01:04:32,161 Dobbiamo bere alla vittoria! 731 01:04:43,109 --> 01:04:44,654 - Alla salute! - Prego! 732 01:04:44,674 --> 01:04:46,760 Io sono astemio... 733 01:04:48,637 --> 01:04:50,723 E non fumo... 734 01:04:55,810 --> 01:04:57,895 Questo per oggi non vale. 735 01:04:58,187 --> 01:05:01,815 Ricorder� il 15 marzo per tutta la vita! 736 01:05:04,443 --> 01:05:06,946 Allora solo simbolicamente... 737 01:05:29,907 --> 01:05:32,409 Per� abbiamo dei nemici, Karl. 738 01:05:34,974 --> 01:05:37,269 Cos� come li hai tu al crematorio. 739 01:05:38,395 --> 01:05:40,480 Contiamo su di te. 740 01:05:41,316 --> 01:05:43,714 Tu sei il nostro solo uomo l� dentro. 741 01:05:44,132 --> 01:05:46,426 E sei anche membro del Partito. 742 01:05:47,633 --> 01:05:49,718 Com'� la situazione l�? 743 01:05:50,678 --> 01:05:52,763 Ce ne sono alcuni... 744 01:05:54,224 --> 01:05:56,413 che non capiscono niente. 745 01:05:58,185 --> 01:06:00,270 Come Zajic... 746 01:06:00,437 --> 01:06:02,836 Fenek... Beran... 747 01:06:03,087 --> 01:06:05,860 Podzimkova... Pelikan... 748 01:06:06,819 --> 01:06:08,905 oppure il portinaio, 749 01:06:09,114 --> 01:06:11,200 Vrana. 750 01:06:11,866 --> 01:06:15,489 Ha dei problemi al fegato, ma ci� non gli impedisce... 751 01:06:16,203 --> 01:06:19,039 di essere un nemico giurato del Reich. 752 01:06:21,333 --> 01:06:23,419 Oppure... 753 01:06:23,733 --> 01:06:25,818 Liskova. 754 01:06:27,193 --> 01:06:32,047 Faceva le pulizie. S'� licenziata, ma l'indirizzo possiamo trovarlo facilmente. 755 01:06:32,283 --> 01:06:34,368 E il direttore... 756 01:06:34,743 --> 01:06:36,829 del mio tempio della morte... 757 01:06:37,840 --> 01:06:39,925 Quel direttore... 758 01:06:40,916 --> 01:06:44,041 neppure lui ha il giusto atteggiamento verso il Reich. 759 01:06:44,273 --> 01:06:49,004 Una volta ha detto che avrebbe voluto bruciare tutti i tedeschi nei nostri forni. 760 01:06:50,321 --> 01:06:54,615 Non so se deve continuare a rimanere come direttore. 761 01:06:54,846 --> 01:06:56,932 Ci penseremo noi. 762 01:06:57,162 --> 01:07:00,830 E cosa mi dici dei tuoi poveri e sfortunati ebrei? 763 01:07:03,272 --> 01:07:05,357 Ne hai assunti due. 764 01:07:07,213 --> 01:07:10,876 Non lo so. Il signor Strauss �... 765 01:07:12,364 --> 01:07:16,365 E' un brav'uomo, onesto... 766 01:07:17,160 --> 01:07:19,871 ama la musica, lavora bene... 767 01:07:20,707 --> 01:07:22,793 Forse lo fa solo per profitto. 768 01:07:24,731 --> 01:07:28,068 "Non sono d'accordo coi tedeschi", mi ha confidato. 769 01:07:28,402 --> 01:07:30,487 Il dottor Bettelheim... 770 01:07:31,947 --> 01:07:34,032 E' un brav'uomo... 771 01:07:34,659 --> 01:07:36,744 ma non capisce nulla. 772 01:07:38,370 --> 01:07:41,289 Temo che stia influenzando suo nipote. 773 01:07:41,811 --> 01:07:43,688 Jan. 774 01:07:43,708 --> 01:07:45,793 E' solo un ragazzino. 775 01:07:51,821 --> 01:07:54,219 Non mi piace, porta Mili a zonzo. 776 01:07:54,325 --> 01:07:56,410 La sua governante... 777 01:07:56,534 --> 01:07:58,515 Anezka... 778 01:07:58,536 --> 01:08:01,432 Non � ebrea. Una buona e vecchia anima. 779 01:08:04,417 --> 01:08:07,545 A Natale ha ucciso lei le carpe, io non potevo. 780 01:08:08,171 --> 01:08:11,091 Ma forse anche lei � sotto la sua influenza. 781 01:08:30,672 --> 01:08:35,464 Penso che gli ebrei non possano essere rieducati. Sono un popolo vagabondo. 782 01:08:35,907 --> 01:08:38,760 E' lo stesso con la musica, come dici tu. 783 01:08:39,514 --> 01:08:42,786 Vedi, a Sparta uccidevano i bambini malaticci. 784 01:08:43,060 --> 01:08:45,664 A qualcuno potrebbe sembrare crudele, 785 01:08:45,684 --> 01:08:49,959 ma in realt� era una benedizione, soprattutto per quei bambini. 786 01:08:50,609 --> 01:08:53,651 Avrebbero avuto una vita miserabile e infelice. 787 01:08:53,988 --> 01:08:57,116 E soprattutto ne avrebbe beneficiato la nazione. 788 01:09:00,013 --> 01:09:01,767 Ascolta, Karl. 789 01:09:01,787 --> 01:09:06,792 La madre della tua Lakm� preparava le carpe in gelatina, giusto? 790 01:09:10,025 --> 01:09:12,864 Una ricetta straniera, come hai detto tu. 791 01:09:14,325 --> 01:09:16,723 Lo sai che � una ricetta ebraica? 792 01:09:18,095 --> 01:09:20,800 La madre della tua Lakm� era ebrea. 793 01:09:22,766 --> 01:09:25,624 La tua Lakm� dai capelli neri mi disse una volta 794 01:09:25,665 --> 01:09:30,003 che voi parlate solo in ceco quando ho menzionato il tuo sangue tedesco. 795 01:09:30,837 --> 01:09:34,613 La tua Lakm� ha scordato il mio invito per l'incontro di pugilato. 796 01:09:34,633 --> 01:09:37,738 E non era contenta per la tua adesione al Partito. 797 01:09:37,865 --> 01:09:42,594 Chiss� cosa dir� quando manderai i vostri figli in una scuola tedesca. 798 01:09:43,538 --> 01:09:49,353 Ha un'influenza negativa su Mili. Quel ragazzo � debole, effeminato. 799 01:09:49,585 --> 01:09:51,879 E' il loro modo nascosto di lavorare. 800 01:09:52,297 --> 01:09:54,383 Cominciano con le famiglie. 801 01:09:54,592 --> 01:09:56,677 Coi bambini. 802 01:09:57,843 --> 01:10:00,989 Da quanto tempo, signor Kopfrkingl, siete sposati? 803 01:10:02,015 --> 01:10:05,721 Il nostro benedetto matrimonio dura da 19 anni. 804 01:10:05,998 --> 01:10:08,396 Ci siamo conosciuti allo zoo. 805 01:10:09,018 --> 01:10:12,146 Davanti a un leopardo, nel padiglione dei predatori. 806 01:10:12,358 --> 01:10:16,171 Signor Kopfrkingl, noi dobbiamo fare dei sacrifici. 807 01:10:17,029 --> 01:10:21,200 Date le circostanze, temo che lei non potr� occupare posizioni elevate. 808 01:10:21,325 --> 01:10:27,494 Forse nel sangue non c'� nessuna differenza. Il dottor Bettelheim dice che non c'�. 809 01:10:27,623 --> 01:10:32,853 C'� una differenza enorme. La purezza del sangue � un requisito essenziale. 810 01:10:32,921 --> 01:10:37,130 Nel nuovo ordine non c'� posto per il sangue inferiore. 811 01:10:37,717 --> 01:10:41,637 Non � il suo dottor Bettelheim un ebreo? 812 01:10:42,701 --> 01:10:47,244 La tua Lakm� deve rendersi conto che non merita di vivere con te. 813 01:10:47,414 --> 01:10:49,499 E' incompatibile col tuo onore, 814 01:10:50,335 --> 01:10:52,941 con l'onore di un uomo onesto e sano. 815 01:10:54,818 --> 01:10:57,147 L'aspettano, Karl, molti problemi. 816 01:11:03,785 --> 01:11:07,368 Non ho potuto, signor direttore, arrivare prima. 817 01:11:08,352 --> 01:11:11,892 Ho avuto alcuni incontri che non potevo prevedere. 818 01:11:12,273 --> 01:11:15,144 Questo non � da lei, signor Kopfrkingl. 819 01:11:15,249 --> 01:11:19,003 Ma in questi tempi folli tutto sta cambiando. 820 01:11:19,509 --> 01:11:22,574 Certamente, alcuni cambiamenti personali... 821 01:11:22,888 --> 01:11:25,808 bisogna sempre aspettarseli. 822 01:11:27,455 --> 01:11:30,311 Lei non fuma quasi pi�, signor Dvorak. 823 01:11:31,167 --> 01:11:34,333 Ora il signor Pelikan porter� questa bellezza... 824 01:11:34,566 --> 01:11:38,674 nella sala espositiva. Penso, signor Pelikan, che sia gi� stata... 825 01:11:39,301 --> 01:11:41,699 preparata a sufficienza. 826 01:11:55,650 --> 01:11:57,735 Che ne � di quella morfina? 827 01:11:58,278 --> 01:12:01,338 Non le dar� nulla, signor Fenek. Per la sua salute. 828 01:12:01,358 --> 01:12:05,557 Non voglio averla sulla coscienza. Io sono una persona onesta e sana. 829 01:12:06,390 --> 01:12:09,331 Se non smette di seccarmi, la denuncio alla polizia. 830 01:12:09,351 --> 01:12:13,627 La dipendenza dalla morfina � un vizio incompatibile con l'onore di un uomo. 831 01:12:13,647 --> 01:12:16,622 Non una parola di pi�, o la faccio internare. 832 01:12:16,650 --> 01:12:20,501 Non ha notato, signor Vrana, che l� fuori le fiamme si sono spente? 833 01:13:02,258 --> 01:13:07,716 Cos� hanno arrestato il signor Beran, Zajic e il direttore. 834 01:13:10,413 --> 01:13:12,498 Cosa possiamo farci? 835 01:13:21,090 --> 01:13:24,234 Povero signor Fenek. Mi ha chiesto di nuovo la morfina. 836 01:13:24,652 --> 01:13:27,050 E' un uomo debole e distrutto. 837 01:13:28,556 --> 01:13:31,628 Che dire del signor Prachar, col suo alcolismo... 838 01:13:32,359 --> 01:13:35,071 e del suo sfortunato figlio, Vojta? 839 01:13:37,148 --> 01:13:39,234 Chi altro ci rimane? 840 01:13:58,440 --> 01:14:00,839 E' quell'apprendista macellaio. 841 01:14:01,466 --> 01:14:03,342 Quel pugile. 842 01:14:03,446 --> 01:14:06,549 Come l'hai avuto, Mili? Lo conosci? 843 01:14:06,824 --> 01:14:11,573 Sono stato due volte al Club dei Giovani, lui si allena l�. 844 01:14:11,954 --> 01:14:15,453 Su quel volantino c'era scritto: "Unisciti a noi!" 845 01:14:16,917 --> 01:14:19,795 Ottima idea avere un pugile per amico. 846 01:14:21,317 --> 01:14:25,500 Devi essere un duro, un coraggioso, un uomo al cento per cento. 847 01:14:25,745 --> 01:14:28,618 Hai del sangue tedesco ereditato da me, no? 848 01:14:29,076 --> 01:14:31,993 Dopo le vacanze tu andrai in un liceo tedesco. 849 01:14:32,849 --> 01:14:34,707 Be', s�... 850 01:14:34,727 --> 01:14:39,041 E' meglio camminare con un pugile piuttosto che con Jan Bettelheim. 851 01:14:41,212 --> 01:14:43,819 Raccontami di questo pugile. 852 01:14:44,965 --> 01:14:47,031 Cosa dice? 853 01:14:47,051 --> 01:14:52,265 Dice che deve combattere, allenarsi, per poter spaccare la faccia ai tedeschi. 854 01:14:53,454 --> 01:14:55,682 E' questo che dice, pap�. 855 01:14:57,855 --> 01:15:00,455 Ma Mili, questo non va bene. 856 01:15:03,860 --> 01:15:05,946 Adesso tu e Zina dovete... 857 01:15:06,468 --> 01:15:08,553 andare a trovare vostra zia. 858 01:15:09,533 --> 01:15:11,618 Quando tornerai... 859 01:15:13,222 --> 01:15:15,307 ti spiegher� tutto. 860 01:15:20,152 --> 01:15:22,238 Vai e fai il bravo. 861 01:15:37,936 --> 01:15:40,230 Ora che siamo soli... 862 01:15:43,379 --> 01:15:46,671 perch� non ti metti un bel vestito? 863 01:15:49,678 --> 01:15:51,972 Cos� facciamo... 864 01:15:53,120 --> 01:15:56,248 una bella cenetta. 865 01:15:57,894 --> 01:16:01,084 Puoi metterti il tuo vestito da festa nero. 866 01:16:01,919 --> 01:16:04,317 L'hai indossato cos� poche volte. 867 01:16:05,526 --> 01:16:08,949 Poi faremo il bagno nella nostra bella stanza da bagno, 868 01:16:09,263 --> 01:16:11,974 come si addice a una festa romana. 869 01:16:13,744 --> 01:16:15,829 Sto per essere promosso! 870 01:16:16,039 --> 01:16:18,124 Diventer� direttore. 871 01:16:19,061 --> 01:16:22,871 Oggi non � forse l'anniversario del nostro matrimonio benedetto? 872 01:16:23,670 --> 01:16:29,926 Oppure � l'anniversario del nostro beato incontro allo zoo davanti al leopardo. No? 873 01:16:31,010 --> 01:16:34,846 Be', facciamo finta che lo sia. 874 01:16:39,895 --> 01:16:41,980 Non ti � piaciuto? 875 01:16:43,148 --> 01:16:47,001 L'uomo dovrebbe godersi ogni giorno della vita... 876 01:16:47,653 --> 01:16:50,426 come se fosse il suo ultimo giorno. 877 01:16:52,115 --> 01:16:54,924 Il mondo si apre a noi, o mia sublime. 878 01:16:58,225 --> 01:17:00,681 Il cielo si apre a noi... 879 01:17:01,854 --> 01:17:06,564 Quel cielo dove non � passata nemmeno una nuvola in 19 anni. 880 01:17:08,591 --> 01:17:13,423 Ma ho notato che in bagno abbiamo il ventilatore rotto. 881 01:17:15,431 --> 01:17:20,244 Ho rimediato con una corda, in attesa che venga riparato per bene domani. 882 01:17:20,373 --> 01:17:24,667 Cos� possiamo far partire la ventola salendo su una sedia. 883 01:17:25,753 --> 01:17:27,838 Senti che bel canto? 884 01:17:39,351 --> 01:17:42,439 Proprio vero, sono sfortunati coloro che muoiono... 885 01:17:43,483 --> 01:17:46,194 senza conoscere la bellezza della musica. 886 01:17:49,923 --> 01:17:52,426 Tu almeno amavi la musica. 887 01:17:54,282 --> 01:17:56,367 Vieni, tesoro. 888 01:17:56,472 --> 01:17:58,559 Prepariamo il bagno. 889 01:18:19,036 --> 01:18:21,491 Non sentirai troppo caldo? 890 01:18:32,425 --> 01:18:35,067 Fai partire il ventilatore, cara. 891 01:18:41,413 --> 01:18:44,370 E se adesso, cara, io ti impiccassi? 892 01:19:33,111 --> 01:19:35,884 Posso parlare col signor direttore Kopfrkingl? 893 01:19:35,904 --> 01:19:37,989 Prego, si accomodi. 894 01:19:43,225 --> 01:19:45,311 Mi scusi, stavo leggendo. 895 01:19:46,479 --> 01:19:50,939 Posso offrirle qualcosa? Cognac? Grappa di prugne? 896 01:19:51,067 --> 01:19:54,191 Grazie, ma non bevo alcolici. Sono astemio. 897 01:19:54,713 --> 01:19:56,798 E non fumo... 898 01:19:57,138 --> 01:19:59,224 nemmeno. 899 01:19:59,558 --> 01:20:01,644 Il Dalai Lama � morto. 900 01:20:03,162 --> 01:20:07,788 Per anni il Tibet, la nostra patria benedetta, ha cercato il grande uomo... 901 01:20:07,854 --> 01:20:11,125 in cui Buddha, il nostro salvatore, si � reincarnato. 902 01:20:13,152 --> 01:20:17,964 E finalmente, dopo anni di ricerche, l'abbiamo trovato. 903 01:20:25,226 --> 01:20:29,058 Il trono a Lhasa la sta aspettando, Rinpoche. 904 01:20:31,190 --> 01:20:33,275 Torner� a prenderti. 905 01:20:34,423 --> 01:20:36,821 Cos� partiremo per l'Himalaya. 906 01:20:37,258 --> 01:20:39,553 Il nostro paradiso... 907 01:20:40,597 --> 01:20:43,099 la nostra patria benedetta. 908 01:21:11,710 --> 01:21:14,062 Ho un compito penoso. 909 01:21:15,527 --> 01:21:17,612 La prima cremazione, 910 01:21:18,343 --> 01:21:22,931 nella mia nuova funzione di direttore di questo nobile tempio della morte, 911 01:21:24,181 --> 01:21:27,388 � proprio quella della mia amata sposa. 912 01:21:29,457 --> 01:21:34,478 I nostri 19 anni di matrimonio felice e puro sono stati interrotti 913 01:21:35,881 --> 01:21:38,546 dalla sua tragica morte. 914 01:21:39,613 --> 01:21:44,866 Tuttavia � vero che la morte pu� essere una benedizione. 915 01:21:46,266 --> 01:21:48,351 Una gran benedizione... 916 01:21:50,145 --> 01:21:53,349 quando ci risparmia una enorme sofferenza. 917 01:21:55,129 --> 01:21:57,428 Ti pu� salvare dal terrore... 918 01:21:57,950 --> 01:22:00,035 dalle preoccupazioni... 919 01:22:00,072 --> 01:22:02,157 che potrebbero attenderci... 920 01:22:05,494 --> 01:22:07,579 in tarda et�. 921 01:22:09,770 --> 01:22:11,855 Questa � l'ultima che mi fai! 922 01:22:13,814 --> 01:22:15,900 Tu tornerai... 923 01:22:16,318 --> 01:22:18,403 da dove sei venuta. 924 01:22:19,403 --> 01:22:21,488 La tua anima sar� liberata... 925 01:22:22,781 --> 01:22:24,868 e voler� nell'etere. 926 01:22:26,661 --> 01:22:29,807 Gi� gli antichi germanici, cari amici, 927 01:22:30,498 --> 01:22:32,688 cremavano i loro morti, 928 01:22:33,668 --> 01:22:35,753 li affidavano al fuoco. 929 01:22:38,944 --> 01:22:41,731 Io mi congedo da te, angelo mio... 930 01:22:41,759 --> 01:22:44,053 come direttore del crematorio... 931 01:22:44,471 --> 01:22:47,182 e come tuo amorevole marito. 932 01:22:50,310 --> 01:22:52,917 Per� dobbiamo fare dei sacrifici! 933 01:22:54,293 --> 01:22:56,900 Nulla � certo nella vita umana! 934 01:22:57,422 --> 01:22:59,508 Fuorch� la morte... 935 01:23:01,279 --> 01:23:03,364 e il fatto che in Europa... 936 01:23:03,782 --> 01:23:06,911 sar� instaurato un nuovo ordine propizio! 937 01:23:07,696 --> 01:23:09,260 Buone nuove! 938 01:23:09,370 --> 01:23:11,456 Un'Europa felice... 939 01:23:11,876 --> 01:23:13,544 e la morte... 940 01:23:13,645 --> 01:23:15,939 sono le uniche due certezze 941 01:23:16,566 --> 01:23:18,861 che noi esseri umani abbiamo! 942 01:23:32,185 --> 01:23:35,331 Le fiamme, mia amata, non ti faranno male. 943 01:23:54,954 --> 01:23:57,039 Bene. 944 01:23:57,210 --> 01:23:59,817 Ho mandato in pensione il signor Vrana. 945 01:24:00,861 --> 01:24:02,946 Il portinaio, nella guardiola. 946 01:24:03,633 --> 01:24:05,719 Era vecchio. 947 01:24:05,781 --> 01:24:09,029 E anche la signora Podzimkova, la donna delle pulizie. 948 01:24:09,722 --> 01:24:14,931 Una volta disse di aver il terrore del forno. Cos� l'ho liberata dalla sua paura. 949 01:24:16,084 --> 01:24:18,378 Gli altri per il momento li tengo. 950 01:24:19,317 --> 01:24:21,402 Per� Mili mi preoccupa. 951 01:24:23,445 --> 01:24:28,658 E' sempre pi� debole ed effeminato. Non m'� mai assomigliato. 952 01:24:29,326 --> 01:24:32,741 - Va a zonzo pi� di prima. - Hedvika, passami la saponetta. 953 01:24:35,957 --> 01:24:38,658 - La madre era ebrea per met�. - Grazie. 954 01:24:39,597 --> 01:24:41,891 E' ovvio che ci� si manifesti. 955 01:24:43,208 --> 01:24:44,753 - Buona sera. - Buona sera. 956 01:24:44,773 --> 01:24:48,110 - Non vorremmo disturbare. - No, no... - Buona sera. 957 01:24:51,181 --> 01:24:53,475 Mili � un meticcio di secondo grado. 958 01:24:54,122 --> 01:24:59,244 Secondo il Codice Civile del Reich, Mili � ebreo per un quarto. Ho paura che... 959 01:24:59,690 --> 01:25:01,775 non sar� ammesso al liceo. 960 01:25:02,506 --> 01:25:04,801 E nemmeno nella Giovent� Hitleriana. 961 01:25:05,384 --> 01:25:08,219 Ci� � terribile. Lui va a zonzo cos� spesso. 962 01:25:08,553 --> 01:25:10,847 Credo che gli piacciano i soldati. 963 01:25:11,161 --> 01:25:13,351 Ora che una guerra ci minaccia... 964 01:25:15,018 --> 01:25:19,021 � capace di correre ad arruolarsi come gesto romantico. 965 01:25:19,773 --> 01:25:21,858 I figli sono sempre una croce. 966 01:25:26,467 --> 01:25:28,552 Oggi � sabato. 967 01:25:29,387 --> 01:25:32,725 Nel mio tempio della morte non ci sono cremazioni. 968 01:25:35,080 --> 01:25:38,266 Almeno potrai dare un'occhiata dappertutto. 969 01:25:39,981 --> 01:25:42,066 E' il luogo... 970 01:25:42,588 --> 01:25:46,029 dove tuo padre ha iniziato a lavorare 20 anni fa. 971 01:25:47,029 --> 01:25:49,115 Dove vai, Mili? 972 01:25:49,511 --> 01:25:51,179 A fare un giro. 973 01:25:51,200 --> 01:25:55,494 Facciamo due passi siccome � cos� bello. Cos� non sta a bighellonare. 974 01:26:00,356 --> 01:26:02,649 Viviamo in un'epoca rivoluzionaria. 975 01:26:04,068 --> 01:26:06,776 Dobbiamo affrontare con coraggio... 976 01:26:07,820 --> 01:26:10,427 tutti i dolori e tutte le sventure. 977 01:26:14,557 --> 01:26:17,059 La tua benedetta madre... 978 01:26:19,458 --> 01:26:21,961 chiss� come s'� reincarnata? 979 01:26:28,613 --> 01:26:31,011 Cosa vuoi? Un gelato o una pasta? 980 01:26:33,681 --> 01:26:35,766 Magari... tutt'e due. 981 01:26:37,205 --> 01:26:40,310 Compra solo il gelato, o stasera non avrai fame. 982 01:26:43,503 --> 01:26:46,773 Passiamo dal cimitero, la parte posteriore � pi� bella. 983 01:26:48,132 --> 01:26:50,218 Prima di diventare direttore... 984 01:26:50,949 --> 01:26:54,077 venivo qui a passeggiare a mezzogiorno. 985 01:26:55,747 --> 01:26:57,832 Cammina, cammina! Non dire nulla! 986 01:26:58,059 --> 01:27:01,611 Questo � un cimitero, non � un luna park! 987 01:27:01,716 --> 01:27:04,636 Sai almeno cos'� un cimitero? 988 01:27:05,129 --> 01:27:09,383 La vedete? Quella � pazza! Crede di essere in una fiera. Aspetta! 989 01:27:09,403 --> 01:27:11,678 Altrimenti ti ammazzo! 990 01:27:11,698 --> 01:27:13,783 Non fargli caso. 991 01:27:15,097 --> 01:27:17,183 Era buono il gelato? 992 01:27:17,497 --> 01:27:19,582 Bene. 993 01:27:20,791 --> 01:27:24,876 Non bisognerebbe profanare un luogo sacro. 994 01:27:26,797 --> 01:27:28,882 Non guardare, Mili. 995 01:27:29,445 --> 01:27:31,734 Guarda piuttosto quella bella tomba! 996 01:27:34,593 --> 01:27:36,678 Hai visto, Mili? 997 01:27:36,973 --> 01:27:39,059 I fuochi greci. 998 01:27:40,330 --> 01:27:42,937 Li avevano anche nell'antica Sparta. 999 01:27:42,959 --> 01:27:45,941 Sono sempre accesi da quando c'� il nuovo personale. 1000 01:27:45,961 --> 01:27:48,046 Prima, non sempre. 1001 01:27:48,548 --> 01:27:50,633 Ma sono spenti... 1002 01:27:52,980 --> 01:27:55,066 Dai, vieni. 1003 01:28:01,957 --> 01:28:04,621 Qui la gente viene trasformata in cenere. 1004 01:28:05,940 --> 01:28:08,025 Forse, Mili, hai paura? 1005 01:28:08,966 --> 01:28:11,051 Ci sono io con te. 1006 01:28:22,353 --> 01:28:24,438 Signor Dvorak! 1007 01:28:28,963 --> 01:28:31,565 Questa � la nostra stanza preparatoria. 1008 01:28:38,348 --> 01:28:42,578 Ti mostro una bara che � inchiodata perch� il corpo non sar� esposto. 1009 01:28:43,457 --> 01:28:47,412 Luned� ci sar� la cerimonia e da l� andr� direttamente nel forno. 1010 01:28:53,801 --> 01:28:58,053 Nella bara giace il corpo di un tedesco dal sangue puro. 1011 01:29:01,225 --> 01:29:04,145 Niente animo debole, n� effeminato. 1012 01:29:04,667 --> 01:29:06,753 Origini pure. 1013 01:29:09,379 --> 01:29:12,546 Pulisciti gli occhiali, non rovinarti la vista. 1014 01:29:14,155 --> 01:29:17,652 Questa barra il signor Dvorak la voleva buttare... 1015 01:29:18,200 --> 01:29:22,136 Per� io gli dissi che avrebbe potuto tornarci utile un giorno. 1016 01:29:26,750 --> 01:29:30,106 Nelle ceneri umane non c'� alcuna differenza. 1017 01:29:32,590 --> 01:29:34,676 E se io ti mettessi, Mili... 1018 01:29:36,554 --> 01:29:38,639 insieme a lui? 1019 01:29:39,161 --> 01:29:41,247 Pap�! 1020 01:30:45,309 --> 01:30:47,394 Rinpoche, � l'ora. 1021 01:30:47,917 --> 01:30:50,003 Il trono ti aspetta. 1022 01:30:50,315 --> 01:30:54,587 Il Tibet, la nostra patria benedetta, aspetta il suo sovrano. 1023 01:30:54,756 --> 01:30:58,111 Il muro che impediva la tua visione � caduto. 1024 01:30:59,574 --> 01:31:01,659 Il cielo � aperto... 1025 01:31:02,931 --> 01:31:05,016 Le stelle sono sopra di noi... 1026 01:31:06,060 --> 01:31:08,145 Tu salverai il mondo. 1027 01:31:18,113 --> 01:31:20,199 Tu sei Buddha. 1028 01:31:20,304 --> 01:31:22,389 S�. 1029 01:31:22,430 --> 01:31:24,515 Il cielo � aperto... 1030 01:31:25,351 --> 01:31:28,062 Sopra di noi ci sono infinite stelle... 1031 01:31:28,957 --> 01:31:31,043 Lhasa... 1032 01:31:31,772 --> 01:31:33,858 Come ho letto per anni... 1033 01:31:34,484 --> 01:31:37,091 nel mio libro di David-Neel sul Tibet: 1034 01:31:38,279 --> 01:31:42,422 "Liberate tutte le creature dalla sofferenza che li aspetta". 1035 01:31:43,472 --> 01:31:46,638 Ma io devo ancora salvare una buona anima. 1036 01:31:47,226 --> 01:31:50,122 Ho ancora un'anima da salvare... 1037 01:31:50,458 --> 01:31:53,647 dalla sofferenza che avrebbe in futuro. 1038 01:31:54,629 --> 01:31:56,714 Fortunata! 1039 01:31:57,237 --> 01:31:59,843 Paradisiaca � la vita che l'attende. 1040 01:32:01,385 --> 01:32:03,575 Aspetta fino a sabato prossimo... 1041 01:32:04,202 --> 01:32:06,287 figlio mio. 1042 01:32:09,227 --> 01:32:11,495 Certo. E' cos�, signor Kopfrkingl. 1043 01:32:11,834 --> 01:32:14,688 Abbiamo bisogno di testare... come sa... 1044 01:32:15,588 --> 01:32:17,673 Noti che si tratta di un segreto. 1045 01:32:19,008 --> 01:32:22,070 Lei ha 20 anni di esperienza. 1046 01:32:22,449 --> 01:32:25,062 Il forno al gas del futuro. 1047 01:32:25,375 --> 01:32:27,982 Lei potrebbe essere il responsabile tecnico. 1048 01:32:28,580 --> 01:32:31,331 Ma � necessario il silenzio assoluto. 1049 01:32:31,749 --> 01:32:33,835 E' un segreto. 1050 01:32:33,877 --> 01:32:36,686 Naturalmente, comprendo benissimo. 1051 01:32:37,110 --> 01:32:39,195 Si tratta di un dispositivo... 1052 01:32:39,509 --> 01:32:42,637 per cremare rapidamente il maggior numero di persone. 1053 01:32:43,303 --> 01:32:48,634 Al fine di liberare pi� anime possibile dalle catene dell'esistenza. 1054 01:32:49,789 --> 01:32:52,083 Affinch� volino nello spazio... 1055 01:32:52,813 --> 01:32:55,107 e si dissolvano nell'etere. 1056 01:32:56,879 --> 01:32:59,479 E' una grande opportunit�. 1057 01:32:59,611 --> 01:33:04,199 Perch� nel mio crematorio occorrono 75 minuti per trasformare l'uomo in cenere, 1058 01:33:04,220 --> 01:33:06,306 e ognuno ha il proprio forno. 1059 01:33:07,265 --> 01:33:09,331 Vede... 1060 01:33:09,351 --> 01:33:12,479 se ci fossero simili forni cos� enormi... 1061 01:33:13,375 --> 01:33:15,773 dove se ne potessero mettere cento, 1062 01:33:16,191 --> 01:33:18,902 cinquecento, mille... 1063 01:33:20,132 --> 01:33:23,837 forse si potrebbe fare in 10 minuti. 1064 01:33:24,448 --> 01:33:28,136 Intere sale sarebbero continuamente in funzione. 1065 01:33:28,529 --> 01:33:32,199 Sarebbe pure economico. I corpi entrerebbero da una parte, 1066 01:33:32,311 --> 01:33:37,168 a centinaia, e dall'altra uscirebbero le ceneri. Cos� verrebbero mischiate, per�... 1067 01:33:37,273 --> 01:33:40,549 non � un difetto, non c'� alcuna differenza nelle ceneri. 1068 01:33:40,569 --> 01:33:44,842 E le anime liberate passeranno attraverso i camini. 1069 01:33:45,386 --> 01:33:49,408 Cos� potremmo liberare rapidamente tutta l'umanit�, il mondo intero. 1070 01:33:49,682 --> 01:33:53,286 Il povero signor Prachar... Vojtik... 1071 01:33:53,311 --> 01:33:56,036 Sarebbe una fortuna per i Bettelheim. 1072 01:33:56,663 --> 01:33:59,791 Per tutti quelli che erano alla festa ebraica. 1073 01:34:00,443 --> 01:34:05,004 Se io potessi dargli la speranza che non soffriranno, che saranno liberati... 1074 01:34:05,761 --> 01:34:08,906 Se io potessi dirgli che saranno reincarnati! 1075 01:34:17,272 --> 01:34:20,396 Signor Kopfrkingl! Lei deve aver lavorato troppo! 1076 01:34:22,341 --> 01:34:25,463 Sa, non � importante se un uomo... 1077 01:34:25,881 --> 01:34:27,966 � davvero completamente morto. 1078 01:34:28,597 --> 01:34:32,543 In una sala con una attivit� continua per migliaia di persone, 1079 01:34:32,857 --> 01:34:35,464 se qualcuno entra, non ne esce vivo. 1080 01:34:35,854 --> 01:34:37,939 Ma � un segreto. 1081 01:34:38,149 --> 01:34:40,234 E' necessario il silenzio assoluto. 1082 01:34:41,630 --> 01:34:44,333 S�, � un segreto, � necessario... 1083 01:34:46,012 --> 01:34:48,724 il silenzio assoluto. 1084 01:34:50,327 --> 01:34:54,890 Sono stato nominato capo di un enorme progetto. 1085 01:34:54,915 --> 01:34:59,564 Lascer� il mio tempio della morte, per� puoi ancora dargli un'occhiata. 1086 01:35:00,504 --> 01:35:03,752 Davvero, Zina. Non ho ancora notizie di Mili. 1087 01:35:03,778 --> 01:35:08,634 Stavolta non vagava per Suchdol, lo avremmo gi� trovato. 1088 01:35:09,533 --> 01:35:11,677 - Dove vai, Zina? - Ah, Kaja! 1089 01:35:11,702 --> 01:35:15,932 Potresti tornare un'altra volta? Vorrei mostrare qualcosa a Zina. 1090 01:35:16,270 --> 01:35:18,808 Quando vengo, la prossima settimana? 1091 01:35:18,981 --> 01:35:24,002 Certo, il mio angelo ne sar� felice, Kaja. Non hai con te la macchina fotografica? 1092 01:35:24,028 --> 01:35:25,990 - No. - Non l'hai... 1093 01:35:26,010 --> 01:35:30,702 Peccato. E' una cos� bella giornata, potevi farci una foto a eterna memoria. 1094 01:35:31,097 --> 01:35:33,182 Nessuno soffrir� pi�. 1095 01:35:33,913 --> 01:35:36,416 Sto preparando un enorme dispositivo. 1096 01:35:38,354 --> 01:35:40,440 Passiamo dal cimitero. 1097 01:35:40,546 --> 01:35:42,631 La parte posteriore � pi� bella. 1098 01:35:43,464 --> 01:35:48,154 Venivo qui a passeggiare a mezzogiorno. Questa potrebbe essere l'ultima volta. 1099 01:35:50,553 --> 01:35:52,639 Per favore, signore. 1100 01:35:52,973 --> 01:35:56,223 Una settimana fa � fuggita mia moglie. Non l'ha vista? 1101 01:35:56,393 --> 01:35:59,521 Ci ha incontrati proprio qui. Non l'ha vista? 1102 01:36:01,191 --> 01:36:03,276 Lei era qui con un ragazzo. 1103 01:36:04,464 --> 01:36:06,550 L'aspetto qui da una settimana. 1104 01:36:06,571 --> 01:36:09,212 Spero che torni, quella stupida! 1105 01:36:12,180 --> 01:36:16,387 Potrai guardare dove tuo padre ha lavorato per 20 anni. 1106 01:36:16,518 --> 01:36:19,167 � una mancanza di rispetto per il luogo sacro. 1107 01:36:19,187 --> 01:36:23,896 Non guardare, cara. Guarda piuttosto, mio sole, quella bella tomba! 1108 01:36:31,449 --> 01:36:36,954 Qui la gente viene trasformata in cenere. Ma il forno � piccolo e va lentamente. 1109 01:36:37,081 --> 01:36:40,165 Ma io sto progettando qualcosa di pi� efficiente... 1110 01:36:40,479 --> 01:36:42,564 e di pi� rapido. 1111 01:36:43,545 --> 01:36:45,631 Questa � la stanza preparatoria. 1112 01:36:47,758 --> 01:36:53,343 Ti mostro una bara che � gi� inchiodata perch� luned� andr� direttamente nel forno. 1113 01:37:07,966 --> 01:37:10,466 No, questo non � adatto. 1114 01:37:29,863 --> 01:37:34,032 Questa era una insegnante di pianoforte, potrebbe essere pi� adatta. 1115 01:37:36,182 --> 01:37:37,746 Vedi quella barra? 1116 01:37:37,848 --> 01:37:43,061 Il signor Dvorak voleva buttarla, ma io gli dissi che poteva tornarci utile un giorno. 1117 01:38:25,794 --> 01:38:27,880 Dobbiamo andare. 1118 01:38:31,883 --> 01:38:35,069 Il muro che ci circondava � caduto. 1119 01:38:37,097 --> 01:38:39,704 Le stelle sono sopra di noi... 1120 01:38:40,017 --> 01:38:42,103 Luce eterna. 1121 01:38:42,852 --> 01:38:45,350 Ora tu salverai il mondo! 1122 01:38:57,972 --> 01:39:00,892 La nazione, Rinpoche, ti sta aspettando. 1123 01:39:01,206 --> 01:39:03,291 L'umanit�... 1124 01:39:08,232 --> 01:39:10,526 Sono contento che siate venuti. 1125 01:39:11,361 --> 01:39:13,448 Partir� subito con voi. 1126 01:39:14,609 --> 01:39:16,695 Salir� sul trono. 1127 01:39:17,430 --> 01:39:22,554 Per� c'� ancora la mia povera figlia. E' ebrea per un quarto. 1128 01:39:24,624 --> 01:39:26,918 Non ho ancora potuto salvarla. 1129 01:39:28,275 --> 01:39:30,360 Liberarla. 1130 01:39:34,321 --> 01:39:37,778 Non si preoccupi, ce ne occuperemo noi. 1131 01:39:38,116 --> 01:39:40,689 Ce ne occuperemo noi stessi. 1132 01:39:41,003 --> 01:39:43,609 Il lavoro l'attende, signor Kopfrkingl. 1133 01:39:43,748 --> 01:39:45,606 Un mucchio di lavoro. 1134 01:39:45,626 --> 01:39:48,232 Per la nazione. Per l'umanit�. 1135 01:39:54,592 --> 01:39:57,758 Nessuno soffrir�. Io li salver� tutti. 1136 01:40:14,153 --> 01:40:16,239 Io li salver� tutti. 1137 01:40:18,011 --> 01:40:20,097 Il mondo intero. 1138 01:40:37,764 --> 01:40:40,848 FINE 91230

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.