Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
0
00:01:49,521 --> 00:01:51,601
- This any time to show up?
- What time is it?
1
00:01:56,761 --> 00:02:00,561
Tonight we're doing
Poverty and Nobility, move!
2
00:02:00,921 --> 00:02:02,561
At last!
3
00:02:02,761 --> 00:02:04,681
- Give me two as well.
- They're all sold out.
4
00:02:04,881 --> 00:02:07,321
- One!
- They're sold out.
5
00:02:07,521 --> 00:02:11,801
- Standing room at least.
- Not even that, come back tomorrow.
6
00:02:13,401 --> 00:02:17,481
The shopkeeper died.
How did he die? Suddenly! Good.
7
00:02:17,681 --> 00:02:21,441
The wine merchant died.
How did he die? Suddenly! Good!
8
00:02:22,201 --> 00:02:24,841
If they'd bled each other slowly
they wouldn't have died.
9
00:02:25,041 --> 00:02:27,921
We won't die that way for sure!
10
00:02:28,121 --> 00:02:31,041
You wanna die suddenly?
We'll die of weakness.
11
00:02:40,761 --> 00:02:43,761
The landlord came by a while ago.
12
00:02:44,241 --> 00:02:47,001
- He just left.
- That's the trouble.
13
00:02:47,401 --> 00:02:50,841
3,220... 30, 40, 50...
14
00:02:54,441 --> 00:02:56,081
It doesn't add up.
15
00:02:56,601 --> 00:03:00,881
I'll explain it again:
this is the money for the boxes,
16
00:03:01,081 --> 00:03:03,961
and this is for the stalls.
17
00:03:04,801 --> 00:03:08,081
- Check that the sums are correct.
- Let's check then.
18
00:03:11,001 --> 00:03:14,041
That'll be him. Pupella, let him in.
19
00:03:16,001 --> 00:03:19,001
It's Peppiniello, Don Felice's son.
20
00:03:22,361 --> 00:03:23,361
Good morning.
21
00:03:23,721 --> 00:03:26,361
Good day, when is your father coming?
22
00:03:26,561 --> 00:03:28,041
He's on his way.
23
00:03:28,761 --> 00:03:31,881
- Don Eduardo, you're on next.
- Thanks, Sebastiano.
24
00:03:32,081 --> 00:03:34,961
- How's the house?
- Full, as always.
25
00:03:36,641 --> 00:03:40,441
- All of the same stripe!
- Guess what I snacked on?
26
00:03:40,641 --> 00:03:44,041
Two Easter breads, four fried pizzas
and a penny of carob.
27
00:03:54,401 --> 00:03:55,921
Wait, Papa.
28
00:04:02,561 --> 00:04:07,001
He bought me pizzas
and I put them where the letter was.
29
00:04:07,881 --> 00:04:10,641
And when I came to the gentleman,
30
00:04:10,841 --> 00:04:13,161
he nearly threw me down the stairs.
31
00:04:13,361 --> 00:04:18,041
The letter was all greasy
and he yelled at me:
32
00:04:18,241 --> 00:04:20,601
"Tell that piggish father of yours
33
00:04:20,801 --> 00:04:25,601
that such a letter is for a shopkeeper
like him, not for a gentleman!"
34
00:04:28,761 --> 00:04:33,361
You put the pizzas
where you had the letter!
35
00:04:34,481 --> 00:04:37,521
He kicked you in the pants?
I would have killed you.
36
00:04:37,841 --> 00:04:43,001
Learn a trade and find a job,
because we can't support you.
37
00:04:43,201 --> 00:04:47,841
I know that and have no doubt
I'll get out of your hair.
38
00:04:48,041 --> 00:04:50,841
The patron is a broker
for servers, he likes me
39
00:04:51,041 --> 00:04:53,121
and he said he'd find me a job.
40
00:04:53,321 --> 00:04:58,361
So I'll be able to pay for my own pizzas,
Easter bread and carobs.
41
00:04:58,681 --> 00:05:00,881
All light snacks!
42
00:05:01,081 --> 00:05:04,281
Is your father bringing some money?
We're waiting for him.
43
00:05:04,481 --> 00:05:09,841
You're waiting for him? You'll be lucky!
He didn't earn a thing today.
44
00:05:12,361 --> 00:05:14,881
Here he is. Pupella, let him in.
45
00:05:17,201 --> 00:05:19,761
Don Felice Sciosciammocca.
46
00:05:37,041 --> 00:05:39,681
Once there was only Pulcinella,
but not anymore,
47
00:05:39,881 --> 00:05:42,801
now people only want to see
Felice Sciosciammocca. Look!
48
00:05:50,961 --> 00:05:53,761
- Good day, Felice.
- Good day, Pasquale.
49
00:05:53,961 --> 00:05:56,721
Felice, we've been waiting for you.
50
00:05:56,921 --> 00:05:59,721
Go ahead and start, I'll eat later.
51
00:05:59,921 --> 00:06:01,321
And what do we eat, Felice?
52
00:06:01,521 --> 00:06:05,921
We're waiting for you
because I didn't make a penny today.
53
00:06:06,121 --> 00:06:08,481
And you're waiting for me, Pasquale?
54
00:06:08,681 --> 00:06:11,841
I've been swearing my head off.
55
00:06:12,041 --> 00:06:16,841
Since eight this morning, not so much as
one person came to get a letter written.
56
00:06:17,041 --> 00:06:19,441
I feel like a block of ice.
57
00:06:20,281 --> 00:06:22,681
I feel like a block of ice.
58
00:06:22,881 --> 00:06:28,401
Just now, I knocked over my table
with all my pens.
59
00:06:37,161 --> 00:06:41,841
This morning I gave
my good-for-nothing son
60
00:06:42,041 --> 00:06:44,361
a letter for a gentleman...
61
00:06:44,561 --> 00:06:46,641
There you are!
62
00:06:46,841 --> 00:06:49,401
Be quiet now, be quiet!
63
00:06:50,721 --> 00:06:54,681
He's a kind gentleman
who's known me for a long time,
64
00:06:54,881 --> 00:06:56,841
he knows the situation I was in before.
65
00:06:57,041 --> 00:07:00,161
Whenever I needed a hand
he helped me out,
66
00:07:00,361 --> 00:07:03,561
two lire here, four lire there...
67
00:07:03,761 --> 00:07:06,881
And at Easter and Christmas
as much as ten lire!
68
00:07:07,081 --> 00:07:12,041
So, this morning,
he brings him a filthy, greasy letter.
69
00:07:13,321 --> 00:07:15,201
Leave him be, he's just a kid.
70
00:07:15,401 --> 00:07:18,001
It wasn't me, it was the pizzas.
71
00:07:18,201 --> 00:07:20,281
Did I not give you satisfaction?
72
00:07:20,481 --> 00:07:23,641
Just listen to him!
What satisfaction did you give me?
73
00:07:23,841 --> 00:07:27,761
Of the three pizzas that soiled
the letter, I only had three bites.
74
00:07:27,961 --> 00:07:30,281
You had three bites?
75
00:07:30,481 --> 00:07:32,081
Let go of me, Pasquale.
76
00:07:32,281 --> 00:07:36,841
You're making me lose respect!
Let me be a father.
77
00:07:37,041 --> 00:07:39,561
And what a father!
78
00:07:39,801 --> 00:07:43,121
What a nerve! Shame on you!
79
00:07:43,321 --> 00:07:46,481
Jesus! Good thing
Pasquale was holding me back.
80
00:07:46,681 --> 00:07:49,921
Think about what to do tomorrow,
find a master
81
00:07:50,121 --> 00:07:54,321
and learn a trade, or you'll end up...
82
00:07:54,521 --> 00:07:57,601
End up like a rat or a cockroach.
83
00:07:58,161 --> 00:08:01,041
Do I start selling cockroach poison now?
84
00:08:01,241 --> 00:08:03,001
Pasquale, let go of me!
85
00:08:03,201 --> 00:08:06,401
- Leave him be, he's just a kid.
- He's a kid...
86
00:08:09,081 --> 00:08:11,241
Still here, Eduardo? No school tomorrow?
87
00:08:11,961 --> 00:08:15,921
I've been wanting
to break him in for so long!
88
00:08:16,121 --> 00:08:20,041
Who wants to break me in?
Do you take me for a horse?
89
00:08:20,241 --> 00:08:21,881
I'm leaving!
90
00:08:22,081 --> 00:08:25,201
You beat me at times,
you always yell at me.
91
00:08:25,401 --> 00:08:26,841
I'm not a dog!
92
00:08:27,041 --> 00:08:31,281
I'll go to our patron and he'll get me
a job, I'll work and I'll eat.
93
00:08:31,481 --> 00:08:36,361
I might find a master who likes me
and I'll never come back here again!
94
00:08:55,441 --> 00:08:58,241
Look what a flower!
Do you know who she is?
95
00:08:58,641 --> 00:09:00,761
- She's his niece.
- His wife's niece.
96
00:09:00,961 --> 00:09:02,601
Anyway, she's the niece.
97
00:09:03,961 --> 00:09:06,161
She was the company's seamstress.
98
00:09:07,401 --> 00:09:09,041
Shameful!
99
00:09:10,881 --> 00:09:14,401
- She's beautiful though.
- Excuse me, can you be quiet?
100
00:09:24,361 --> 00:09:26,441
You haven't finished yet.
101
00:09:27,401 --> 00:09:30,561
I can't keep watching you.
I have to study too.
102
00:09:31,241 --> 00:09:33,081
Come on, let's do it.
103
00:09:33,281 --> 00:09:36,441
I've got a little while
before I go back on stage.
104
00:12:35,441 --> 00:12:38,721
We looked all over
the theater for you, you're on!
105
00:12:40,361 --> 00:12:41,801
Move it.
106
00:12:49,441 --> 00:12:50,761
Papa!
107
00:12:54,001 --> 00:12:55,281
Cavaliere...
108
00:12:57,161 --> 00:12:58,601
Papa!
109
00:12:58,961 --> 00:13:00,161
Cavaliere!
110
00:13:07,121 --> 00:13:09,801
Excuse me! This is heavy.
111
00:13:10,001 --> 00:13:12,321
Because this isn't?
112
00:13:17,681 --> 00:13:19,601
Give it to me.
113
00:13:22,881 --> 00:13:24,161
What a beauty!
114
00:13:24,441 --> 00:13:27,841
Mamma! Look what Uncle gave me.
115
00:13:28,361 --> 00:13:30,281
Your uncle loves you...
116
00:13:30,481 --> 00:13:32,681
Of course I love him.
117
00:13:34,601 --> 00:13:37,401
I have a twinge in my foot.
118
00:13:37,801 --> 00:13:41,801
Did they give you tight shoes backstage?
119
00:13:43,081 --> 00:13:45,881
You're spiteful,
you've got it in for my seamstresses.
120
00:13:46,081 --> 00:13:47,081
Saintly women!
121
00:13:47,241 --> 00:13:50,961
Salvatore, cook the bream,
the octopuses and the sea bass.
122
00:13:51,161 --> 00:13:54,121
Three go to Luisa's house
and the rest in the refrigerator.
123
00:13:55,041 --> 00:13:57,361
Are you sure that thing works?
124
00:13:57,561 --> 00:14:00,521
Or the fish will stink
and we'll have to throw it out.
125
00:14:00,721 --> 00:14:04,681
A loyal admirer of mine
had it sent to me from France.
126
00:14:04,881 --> 00:14:07,601
They use them a lot over there.
127
00:14:07,801 --> 00:14:10,521
Salvatore, the world's changing.
128
00:14:10,721 --> 00:14:13,201
Yes, but brooms are still the same.
129
00:14:13,401 --> 00:14:16,161
What will we do with all these brooms?
130
00:14:16,361 --> 00:14:18,841
Couldn't you have said
our broom closet's full?
131
00:14:19,041 --> 00:14:21,481
- Mamma, how would I know?
- You never know anything!
132
00:14:21,681 --> 00:14:23,601
Rosa, leave Domenico alone,
133
00:14:23,801 --> 00:14:25,921
he has more important things
to think about.
134
00:14:26,121 --> 00:14:28,601
- What time are you seeing the lawyer?
- At five.
135
00:14:28,801 --> 00:14:30,441
Domenico, I'm relying on you,
136
00:14:30,641 --> 00:14:32,601
I'm not giving 3,000 lire severance pay
137
00:14:32,801 --> 00:14:36,081
to someone who,
if their line was longer than "Yes, sir",
138
00:14:36,281 --> 00:14:38,281
would put the audience to sleep.
139
00:14:38,481 --> 00:14:40,081
Not even if the police come!
140
00:14:40,281 --> 00:14:41,281
Yes, sir.
141
00:14:41,801 --> 00:14:43,401
You making fun of me?
142
00:14:43,601 --> 00:14:45,401
Never! I shall obey.
143
00:14:46,721 --> 00:14:48,441
The King's son.
144
00:14:49,721 --> 00:14:52,841
Rosa, I want my brooms new.
145
00:14:53,041 --> 00:14:56,441
You know what it took
to get this house, this building,
146
00:14:56,641 --> 00:14:58,881
the apartment downstairs
for your sister,
147
00:14:59,081 --> 00:15:01,241
the attic, the laundry, the storerooms.
148
00:15:01,441 --> 00:15:05,641
We're the Scarpettas now,
people tip their hats when we pass.
149
00:15:05,841 --> 00:15:09,361
And if they come here,
I want the floors to gleam.
150
00:15:09,561 --> 00:15:12,401
- Old brooms make dust!
- You wash them.
151
00:15:12,601 --> 00:15:14,961
Some dust doesn't even
come out with soap.
152
00:15:15,161 --> 00:15:16,721
I want new brooms!
153
00:15:16,921 --> 00:15:19,161
Eduardo, you're the boss.
154
00:15:19,361 --> 00:15:20,721
That's right.
155
00:15:22,401 --> 00:15:24,841
Salvatore, how's it coming?
It smells delicious!
156
00:15:25,041 --> 00:15:27,801
In half an hour
you can sit down at the table.
157
00:15:31,121 --> 00:15:33,401
Look at this, it doesn't miss a beat.
158
00:15:39,361 --> 00:15:41,961
Donna Anna, leave it,
the maids can do it.
159
00:15:42,161 --> 00:15:45,121
They clean up
after they serve at table.
160
00:15:45,321 --> 00:15:48,041
I'll do something at least...
I'll clean up.
161
00:15:48,241 --> 00:15:51,121
You're still not ready,
your son will be hungry.
162
00:15:51,321 --> 00:15:53,121
Mirone, mind your own business.
163
00:15:53,321 --> 00:15:55,641
He's playing with his father's gift.
164
00:15:58,401 --> 00:16:03,161
Papa, papa, uncle, uncle...
165
00:16:11,921 --> 00:16:14,921
Little Eduardo, come,
I've brought you spaghetti.
166
00:16:18,521 --> 00:16:20,161
Eat up.
167
00:16:46,761 --> 00:16:50,161
- Where's Vincenzo?
- He just woke up.
168
00:16:51,921 --> 00:16:53,601
You may serve it now.
169
00:16:55,881 --> 00:16:57,401
Papa?
170
00:16:57,601 --> 00:17:00,121
I saw a dress I liked a lot.
171
00:17:00,321 --> 00:17:03,721
- Mamma says it's too grown-up.
- Show it to me.
172
00:17:03,921 --> 00:17:07,641
If your mother's right,
as she surely is, nothing doing.
173
00:17:07,841 --> 00:17:11,441
But if we look at it
from another point of view...
174
00:17:11,641 --> 00:17:14,881
- You spoil the child.
- I'm not a child anymore.
175
00:17:15,201 --> 00:17:16,401
Good morning.
176
00:17:16,601 --> 00:17:19,761
- You show up dressed like this?
- I didn't want to make you wait.
177
00:17:19,961 --> 00:17:23,721
- Couldn't you have gotten up earlier?
- Papa, we finished late last night.
178
00:17:23,921 --> 00:17:26,681
Your father's company's
not enough for you.
179
00:17:26,881 --> 00:17:30,121
It's not a theater company.
We play music, we have fun.
180
00:17:30,321 --> 00:17:33,681
You play music, do variety, you have fun.
181
00:17:34,201 --> 00:17:37,841
Vincenzo, I've never liked artistes
who have more fun
182
00:17:38,041 --> 00:17:41,041
offstage than onstage.
183
00:17:42,361 --> 00:17:43,921
You have to study
Felice Sciosciammocca.
184
00:17:43,961 --> 00:17:46,441
- Don't I know how to do him?
- No, you don't.
185
00:17:46,641 --> 00:17:48,841
I demand fidelity to the written page.
186
00:17:49,041 --> 00:17:51,841
Do we improvise?
Do we do commedia dell'arte?
187
00:17:52,161 --> 00:17:54,041
I only forgot one line.
188
00:17:54,241 --> 00:17:58,041
One, two, three, and who knows
what you'd come up with!
189
00:17:58,241 --> 00:18:02,721
Felice Sciosciammocca
is an important legacy.
190
00:18:03,161 --> 00:18:05,641
A legacy and an income.
191
00:18:05,841 --> 00:18:08,241
Do you know who the Petitos were?
192
00:18:08,441 --> 00:18:12,561
They passed Pulcinella down
for generations, now it's our turn.
193
00:18:12,761 --> 00:18:16,161
We're still at war with Pulcinella?
Let's look ahead.
194
00:18:16,361 --> 00:18:19,401
There's no war, I killed Pulcinella.
195
00:18:19,601 --> 00:18:23,401
But Sciosciammocca's funeral
is a long way off.
196
00:18:23,601 --> 00:18:26,361
Your son, your son's sons and their sons
197
00:18:26,561 --> 00:18:28,401
will all have to play Sciosciammocca.
198
00:18:29,201 --> 00:18:30,641
- There's no way out?
- No.
199
00:18:31,841 --> 00:18:33,681
Bon appétit.
200
00:18:57,001 --> 00:19:01,401
Your uncle said
you're eating sea bass. Look at this.
201
00:19:02,041 --> 00:19:05,641
Salvatore cooks better than
at the best restaurant in Naples!
202
00:19:05,841 --> 00:19:08,441
- Is he coming later?
- I don't know.
203
00:19:08,641 --> 00:19:12,241
He fought with Vincenzo, he says
he can't do Sciosciammocca.
204
00:19:12,441 --> 00:19:14,401
He usually picks on his oldest son.
205
00:19:14,601 --> 00:19:16,961
Yesterday he yelled: "You're a fraud."
206
00:19:17,161 --> 00:19:20,601
"You signed another undated
promissory note in my name."
207
00:19:20,801 --> 00:19:24,121
"You want to see me on the skids!"
Mamma defended him.
208
00:19:24,841 --> 00:19:27,081
They're always like this with this son.
209
00:19:27,281 --> 00:19:30,681
Don Domenico's not suited
as an administrator.
210
00:19:30,881 --> 00:19:33,001
But he certainly couldn't have acted.
211
00:19:33,201 --> 00:19:36,361
The King's son who's an actor...
never been seen before.
212
00:19:36,561 --> 00:19:40,401
- Not in front of the children.
- Things are looking bad.
213
00:19:40,601 --> 00:19:43,841
But I think you'll find
he shows up later.
214
00:19:46,161 --> 00:19:47,281
It's salty.
215
00:19:47,841 --> 00:19:49,321
Be good, Titina, be quiet and eat.
216
00:19:49,521 --> 00:19:52,681
Why don't you cook?
You're so good at it.
217
00:19:53,281 --> 00:19:56,681
Aren't you happy
to receive a princely lunch every day?
218
00:19:56,881 --> 00:19:59,241
- Like in the fairy tales.
- I'm leaving.
219
00:19:59,441 --> 00:20:02,401
- Enjoy!
- Take care, Mirone.
220
00:21:14,561 --> 00:21:16,641
Eduardo, you came.
221
00:21:23,161 --> 00:21:25,721
- Would you like a coffee?
- Thank you, Luísa.
222
00:21:25,921 --> 00:21:29,241
- I'll go make it.
- Sit down for a minute.
223
00:21:30,681 --> 00:21:33,081
Look what I've brought you.
224
00:21:38,081 --> 00:21:40,361
Gosh, Eduardo! They're beautiful.
225
00:21:40,641 --> 00:21:42,441
Put them on.
226
00:21:42,641 --> 00:21:46,161
I already have so much jewelry,
am I the Madonna of Pompei?
227
00:21:46,361 --> 00:21:48,521
You're more beautiful than the Madonna,
228
00:21:48,721 --> 00:21:50,841
you shouldn't be ashamed of anything.
229
00:21:58,121 --> 00:22:00,241
Wear them to the theater tonight.
230
00:22:01,001 --> 00:22:03,081
I want everyone to see you sparkle.
231
00:22:03,281 --> 00:22:05,521
Eduardo, what am I to do...
232
00:22:07,201 --> 00:22:09,601
Don't speak, give me a kiss.
233
00:22:16,121 --> 00:22:18,881
- Are the children studying?
- They just started.
234
00:22:19,081 --> 00:22:21,681
Let's go check on them.
235
00:22:39,481 --> 00:22:42,361
Caught you!
You're not doing anything.
236
00:22:42,561 --> 00:22:45,401
- It's not true, Uncle, we're studying.
- Look.
237
00:22:45,601 --> 00:22:48,081
I'll pretend I didn't see anything.
238
00:22:48,281 --> 00:22:51,281
Titina, go get the music,
we'll see if you've made progress.
239
00:22:51,481 --> 00:22:53,521
You come too, Eduardo.
240
00:22:54,721 --> 00:22:57,481
- How about that coffee?
- Right away.
241
00:23:06,441 --> 00:23:08,841
Titina, you have to do better.
242
00:23:09,481 --> 00:23:11,841
- Does she practice?
- Continually.
243
00:23:12,361 --> 00:23:14,401
Again, from the top.
244
00:23:24,161 --> 00:23:25,641
That's better.
245
00:23:26,721 --> 00:23:28,961
- She's good.
- Yes, she's good.
246
00:23:38,281 --> 00:23:39,441
Eduardo...
247
00:23:39,881 --> 00:23:43,161
When are we going to get Peppino?
He's all grown.
248
00:23:43,361 --> 00:23:44,921
Soon, Luisa.
249
00:23:46,241 --> 00:23:49,561
Titina, you're too old
to play Peppiniello.
250
00:23:49,761 --> 00:23:51,721
No, Uncle, I want to act!
251
00:23:51,921 --> 00:23:54,561
- I'll work harder on the piano.
- Don't worry.
252
00:23:54,961 --> 00:23:57,721
I'm going to write
a young lady's part for you.
253
00:23:57,921 --> 00:23:59,201
- Really?
- Of course.
254
00:23:59,401 --> 00:24:02,801
Eduardo, next week
you'll play Peppiniello.
255
00:24:03,001 --> 00:24:06,121
- Get Titina to give you the lines.
- I've already memorized them.
256
00:24:06,321 --> 00:24:07,041
Good boy.
257
00:24:07,241 --> 00:24:08,601
I want to see if you can do it.
258
00:24:25,121 --> 00:24:28,401
Papa wants me
to marry the lawyer Antonio De Vito.
259
00:24:28,601 --> 00:24:31,481
- But I don't want to!
- Don't worry.
260
00:24:31,681 --> 00:24:34,641
Stamp your feet and don't marry him.
261
00:24:34,841 --> 00:24:37,161
- I can't stamp my feet.
- Why, do you have corns?
262
00:24:37,361 --> 00:24:40,681
- Or else I'll lose 300 thousand lire.
- So this lawyer is rich.
263
00:24:40,881 --> 00:24:42,681
Not at all.
264
00:24:46,681 --> 00:24:48,081
Not at all...
265
00:24:48,281 --> 00:24:50,721
He hasn't got a penny to his name.
266
00:25:16,241 --> 00:25:17,641
Eduardo...
267
00:25:18,361 --> 00:25:20,601
You have to make a will.
268
00:25:21,201 --> 00:25:25,281
Why? The bronze crown I received
this morning isn't enough?
269
00:25:25,481 --> 00:25:27,121
Boy, is it ugly!
270
00:25:27,321 --> 00:25:29,481
Does he think we're at the cemetery?
271
00:25:34,761 --> 00:25:36,521
Rosa...
272
00:25:36,721 --> 00:25:40,201
Gorky came to see Poverty and Nobility
and he liked it a lot.
273
00:25:40,401 --> 00:25:43,001
He's a great Russian writer
who speaks about poor folk
274
00:25:43,201 --> 00:25:45,001
and I know how to depict suffering.
275
00:25:45,201 --> 00:25:49,561
The crown he sent me is an homage,
although it seems like bad luck to us.
276
00:25:51,961 --> 00:25:53,401
In any case...
277
00:25:53,601 --> 00:25:55,161
you have to make a will.
278
00:25:55,361 --> 00:25:58,601
- Why do you insist?
- You only have eyes for Maria.
279
00:25:58,801 --> 00:26:02,801
- That's not true.
- It's very true and that wasn't the deal.
280
00:26:03,001 --> 00:26:06,681
We have three children
and they must be equal.
281
00:26:07,441 --> 00:26:10,601
I want to check
what you write in your will.
282
00:26:12,161 --> 00:26:14,401
Rosa, I'm still young.
283
00:26:14,601 --> 00:26:17,521
Sure... meanwhile, make a will.
284
00:26:17,721 --> 00:26:20,241
- What do you want?
- You can't stand Domenico.
285
00:26:20,441 --> 00:26:22,881
It's not his fault if I did it
with His Majesty.
286
00:26:23,161 --> 00:26:25,321
- Rosa...
- Quiet, don't speak.
287
00:26:25,521 --> 00:26:28,321
The King's check for your theater
came in handy,
288
00:26:28,521 --> 00:26:29,801
now whaddaya want?
289
00:26:30,001 --> 00:26:33,081
Then just to annoy me
you brought Maria into my house.
290
00:26:33,281 --> 00:26:35,561
Did I oppose it?
291
00:26:35,761 --> 00:26:38,521
Haven't I brought her up
as if she were my daughter?
292
00:26:38,721 --> 00:26:39,721
Yes, ma'am.
293
00:26:39,921 --> 00:26:42,641
So stop making children
and stepchildren.
294
00:26:44,121 --> 00:26:47,681
Our children are three
and they always will be.
295
00:26:48,361 --> 00:26:51,161
The inheritance
is divided equally among them.
296
00:26:51,881 --> 00:26:54,881
And only among them, Eduardo.
Are we agreed?
297
00:26:55,401 --> 00:26:57,361
We're agreed.
298
00:26:58,561 --> 00:27:00,681
And poor Vincenzo...
299
00:27:00,881 --> 00:27:04,921
He's our only son,
you mustn't be so hard on him.
300
00:27:05,121 --> 00:27:07,521
Sciosciammocca, Sciosciammocca!
301
00:27:07,881 --> 00:27:10,721
Show-show his acting in something else!
302
00:27:11,881 --> 00:27:14,041
Can't you see how good he is?
303
00:27:14,401 --> 00:27:17,081
Give him some satisfaction.
304
00:27:18,161 --> 00:27:20,641
Do you have a papa and a mamma?
305
00:27:21,001 --> 00:27:23,441
I do, but it's as if I didn't.
306
00:27:23,641 --> 00:27:26,521
- Why?
- Because they're worse off than me.
307
00:27:27,001 --> 00:27:30,761
At my house, one day we eat
and the next we don't.
308
00:27:31,281 --> 00:27:33,761
You don't think your parents yell at you
309
00:27:33,961 --> 00:27:36,201
because you left home to be a server?
310
00:27:36,401 --> 00:27:38,081
Not at all, they said to me:
311
00:27:38,281 --> 00:27:41,961
"Learn a trade and leave
because we can't support you."
312
00:27:42,161 --> 00:27:43,841
What fine parents!
313
00:27:44,041 --> 00:27:46,881
Peppiniello, don't worry,
I'll take care of you.
314
00:27:47,081 --> 00:27:51,041
If you want to stay in this house,
you must say I am your father.
315
00:27:51,241 --> 00:27:54,041
And if the master asks:
"Who is Vincenzo to you?"
316
00:27:54,681 --> 00:27:56,921
You must reply:
"He's my father, excellency."
317
00:27:57,121 --> 00:27:58,361
Understood?
318
00:27:58,561 --> 00:28:02,081
If you feed me
I'll even call you "Mamma".
319
00:28:02,681 --> 00:28:06,161
Whoever asks,
you must always say you're my son.
320
00:28:06,361 --> 00:28:08,441
Good job, Eduardo.
Gennaro, do you agree?
321
00:28:08,641 --> 00:28:10,081
We have a fine Peppiniello.
322
00:28:10,281 --> 00:28:13,641
Now comes the scene
with the famous line, do you know it?
323
00:28:13,841 --> 00:28:15,681
- Vincenzo, where are you?
- Here.
324
00:28:15,881 --> 00:28:17,761
Did you see the boy? He's perfect.
325
00:28:17,961 --> 00:28:21,441
- Papa, with age you're growing kinder.
- No, he's doing a good job.
326
00:28:22,161 --> 00:28:26,361
Say the line like when you were a kid
and you played Peppiniello.
327
00:28:26,561 --> 00:28:29,321
- Can I do it for him?
- No, Titina.
328
00:28:29,521 --> 00:28:32,721
Vincenzo was the first
and you have to learn it from him.
329
00:28:34,321 --> 00:28:36,641
Vincenzo is father to me!
330
00:28:39,081 --> 00:28:40,161
Like that.
331
00:28:40,641 --> 00:28:43,481
Are you ready?
Vincenzo, you'll play the cook.
332
00:28:45,161 --> 00:28:47,121
At your service, excellency.
333
00:28:47,321 --> 00:28:49,481
- Are you Vincenzo's son?
- Yes, sir.
334
00:28:49,681 --> 00:28:51,841
He is father to me.
335
00:28:52,401 --> 00:28:55,241
Of course, if you're his son,
he must be your father.
336
00:28:55,921 --> 00:28:59,321
Yes, I like him,
he's a good boy. Keep him on.
337
00:29:00,041 --> 00:29:03,721
For now we'll pay ten lire a month,
if he's good, we'll increase it.
338
00:29:04,001 --> 00:29:07,641
Thank you, excellency.
Kiss the gentleman's hand.
339
00:29:09,961 --> 00:29:12,921
- Vincenzo is father to me.
- All right, I get it.
340
00:29:13,121 --> 00:29:15,001
But he can't dress like that.
341
00:29:15,201 --> 00:29:17,841
So, go and dress up
like a server, got it?
342
00:29:18,081 --> 00:29:19,761
Yes, Uncle.
343
00:29:19,961 --> 00:29:23,641
Now let's rehearse the finale.
Rosa, let's get ready.
344
00:29:26,841 --> 00:29:29,241
Why were you in Bettina's room?
345
00:29:29,441 --> 00:29:32,041
And why did you say
"my son" to Peppiniello?
346
00:29:32,241 --> 00:29:35,601
Because I am Bettina's husband
and Peppiniello's father.
347
00:29:37,481 --> 00:29:39,001
It's true, excellency.
348
00:29:39,201 --> 00:29:41,841
To keep him at home
I said he was my son.
349
00:29:42,041 --> 00:29:43,801
So much trickery!
350
00:29:44,001 --> 00:29:48,641
That rascal says so naturally:
"Vincenzo is father to me."
351
00:29:49,361 --> 00:29:51,161
Where is he?
352
00:29:54,681 --> 00:29:56,521
Yes, excellency.
353
00:30:00,201 --> 00:30:03,281
Peppiniello, tell me something,
whose son are you?
354
00:30:11,561 --> 00:30:13,921
Eduardo, don't stop!
355
00:30:14,361 --> 00:30:15,721
From the top.
356
00:30:15,921 --> 00:30:19,241
Tell me something,
whose son are you?
357
00:30:20,601 --> 00:30:22,241
Vincenzo is father to me.
358
00:30:22,441 --> 00:30:25,841
I'll give you a slap!
It's not true, they told you to say that.
359
00:30:26,361 --> 00:30:27,721
Your father...
360
00:30:28,481 --> 00:30:29,721
is this fellow here.
361
00:30:29,921 --> 00:30:31,241
Papa!
362
00:30:32,321 --> 00:30:35,441
Yes, your father,
who's had so many troubles,
363
00:30:35,641 --> 00:30:39,001
from real poverty to false nobility.
364
00:30:41,241 --> 00:30:43,881
Go to the dressing room, get some rest.
365
00:30:44,801 --> 00:30:47,521
Filomena, you have sewing to do.
366
00:30:55,681 --> 00:30:57,601
Vincenzo is father to me.
367
00:30:57,801 --> 00:30:59,801
I'll give you a slap!
368
00:31:00,001 --> 00:31:03,121
It's not true, they told you to say that.
369
00:31:03,321 --> 00:31:05,521
Your father is this fellow here.
370
00:31:05,721 --> 00:31:07,041
Papa!
371
00:31:07,241 --> 00:31:09,321
Yes, your father,
372
00:31:09,521 --> 00:31:11,721
who's had so many troubles,
373
00:31:11,921 --> 00:31:15,561
from real poverty to false nobility.
374
00:31:40,121 --> 00:31:42,001
Rosa, well done!
375
00:31:42,201 --> 00:31:44,401
You too, Adelina. Where's the boy?
376
00:31:44,601 --> 00:31:46,281
Where's the boy?
377
00:31:46,481 --> 00:31:50,841
You've been in the company for two
weeks. You made me look good.
378
00:31:51,081 --> 00:31:52,521
Bravo, Eduardo.
379
00:31:52,721 --> 00:31:55,801
Next week we do Poverty and Nobility
in Rome, are you happy?
380
00:31:56,001 --> 00:31:59,881
- What will we do about school?
- What Titina has always done.
381
00:32:00,081 --> 00:32:02,281
He'll have to work his behind off!
382
00:32:05,321 --> 00:32:09,241
Here, take it to Sebastiano
so he stops bothering me.
383
00:32:13,001 --> 00:32:15,561
These new costumes
are beautiful, Donna Rosa.
384
00:32:15,761 --> 00:32:17,441
The old ones were worn out.
385
00:32:17,641 --> 00:32:19,841
When you were dressed
as nobles onstage
386
00:32:20,041 --> 00:32:22,721
you looked worse off than
when you play paupers.
387
00:32:23,721 --> 00:32:27,481
Eduardo needed a new costume,
it's his first tour.
388
00:32:29,641 --> 00:32:32,961
Aunty, Eduardo's costume
looks too big to me.
389
00:32:33,161 --> 00:32:36,521
No, it's right, it's funnier.
390
00:32:38,561 --> 00:32:42,161
Eduardo,
D'Annunzio's latest play is on in Rome,
391
00:32:42,361 --> 00:32:45,521
it has had a great success,
The Daughter of lorio.
392
00:32:45,721 --> 00:32:48,201
- Shall we go to see it?
- What's it about?
393
00:32:48,401 --> 00:32:50,281
It's set in the mountains of Abruzzo.
394
00:32:50,481 --> 00:32:53,801
The protagonists are reapers,
mountain folk, peasants.
395
00:32:54,001 --> 00:32:56,001
- Dialect.
- Will you take me too?
396
00:32:56,201 --> 00:33:01,121
"Rustic tragedy
with subject matter from Abruzzo..."
397
00:33:01,801 --> 00:33:05,281
This is perfect to do a parody of.
398
00:33:06,401 --> 00:33:08,841
There's even a leading role for Vincenzo,
399
00:33:09,041 --> 00:33:11,641
we'll have him play the son of lorio!
400
00:33:13,481 --> 00:33:15,561
- Are you pleased, Vincenzo?
- Of course!
401
00:33:15,761 --> 00:33:18,041
Eduardo, he's D'Annunzio.
402
00:33:18,241 --> 00:33:20,241
So what? I'm Scarpetta!
403
00:33:52,121 --> 00:33:54,121
Isn't it wonderful?
404
00:33:57,601 --> 00:33:59,441
Blessed one!
405
00:34:00,401 --> 00:34:04,321
God will favor you on earth
and in heaven. You have it!
406
00:34:13,001 --> 00:34:14,761
Perdition is above me.
407
00:34:16,641 --> 00:34:18,481
She has passed on!
408
00:34:21,681 --> 00:34:23,601
Iorio's daughter,
409
00:34:24,161 --> 00:34:26,321
I came for you
410
00:34:26,521 --> 00:34:30,281
and I brought you this basket
to ask you for grace.
411
00:34:32,641 --> 00:34:34,201
Voice of Heaven,
412
00:34:34,401 --> 00:34:37,801
always heard in the depths of my soul.
413
00:34:38,881 --> 00:34:41,761
I came from Acquanova for you.
414
00:34:43,521 --> 00:34:45,641
What? Are you Cornelio?
415
00:34:46,121 --> 00:34:49,001
Ornella... Are you Ornella?
416
00:34:49,201 --> 00:34:51,441
- It's me.
- Dressed as a woman?
417
00:34:51,641 --> 00:34:53,121
So I'm not recognized.
418
00:34:53,921 --> 00:34:57,641
Brother, the heavens have sent you!
May you prosper!
419
00:34:57,841 --> 00:35:00,201
You were the first
to console this poor boy.
420
00:35:00,401 --> 00:35:03,801
For being the first,
I did great penance.
421
00:35:04,001 --> 00:35:08,161
If you knew the tears,
the bitter penance I did for you,
422
00:35:08,361 --> 00:35:10,321
to be the first to help you.
423
00:35:10,521 --> 00:35:12,961
Why are you in mourning? Who died?
424
00:35:13,161 --> 00:35:15,521
Maybe your sister-in-law?
425
00:35:15,721 --> 00:35:18,161
- You'd like to see her dead.
- No!
426
00:35:18,361 --> 00:35:21,241
- Who croaked?
- Respect for the dead or I'll biff you!
427
00:35:21,441 --> 00:35:26,361
I mean, who died in your family?
The groom perhaps, Carminiello!
428
00:35:26,561 --> 00:35:31,081
You would like to see him dead.
No one died.
429
00:35:31,281 --> 00:35:35,561
No one has died on us yet.
A black summer came for us.
430
00:35:36,281 --> 00:35:38,721
The intoxicated, bitter fall arrived,
431
00:35:38,921 --> 00:35:43,641
the leap year could
not have been sadder for us.
432
00:35:43,841 --> 00:35:45,561
Hit me, I'm here.
433
00:35:46,281 --> 00:35:49,241
I've done nothing wrong,
but I'll take the beating in silence.
434
00:35:49,441 --> 00:35:51,961
I am a wretched and miserable soul.
435
00:35:52,161 --> 00:35:55,081
No, you're a true bad omen.
436
00:35:55,281 --> 00:35:59,041
From that day on,
our house is like a hospital.
437
00:35:59,241 --> 00:36:02,681
Carminiello has grown skinny,
Papa goes out every day with a fever
438
00:36:02,881 --> 00:36:05,921
and so does Mamma,
my siblings are wracked with pain.
439
00:36:06,121 --> 00:36:08,401
Even the cat is poorly!
440
00:36:57,521 --> 00:37:00,161
With this weather
all the way to Tuscany?
441
00:37:03,281 --> 00:37:07,321
We're drenched, there were
no carriages at the train station.
442
00:37:07,521 --> 00:37:11,041
I've come to pay homage
to Italy's greatest poet.
443
00:37:11,561 --> 00:37:16,521
I'll take the opportunity to introduce
you to my newborn, The Son of lorio.
444
00:37:19,441 --> 00:37:22,401
I came in person to ask you
445
00:37:22,601 --> 00:37:25,361
to grant me permission to stage it.
446
00:37:26,161 --> 00:37:28,441
This is Gennaro Pantalena,
you might know him.
447
00:37:28,641 --> 00:37:31,161
He's one of the finest actors
in our city.
448
00:37:31,361 --> 00:37:33,281
In the parody he will play...
449
00:37:33,481 --> 00:37:36,481
A parody doesn't need permission.
450
00:37:37,441 --> 00:37:40,201
But I am happy to meet you in person.
451
00:37:40,401 --> 00:37:43,441
You've given me many jolly nights out
at the Teatro Valle.
452
00:37:43,801 --> 00:37:46,121
You really don't want to read the script?
453
00:37:46,321 --> 00:37:48,961
It's a parody, not a desecration,
I assure you.
454
00:37:49,161 --> 00:37:53,481
It's in two acts because
the third act couldn't be parodied.
455
00:37:53,681 --> 00:37:55,761
So, how does the second act end?
456
00:37:55,961 --> 00:37:59,161
Torillo,
that's what lorio's son is called,
457
00:37:59,361 --> 00:38:01,801
confesses his misdeeds and goes to jail,
458
00:38:02,001 --> 00:38:03,561
but he's happy to go.
459
00:38:03,761 --> 00:38:08,481
And in the place of Mila,
who in your drama goes to the pyre
460
00:38:08,681 --> 00:38:12,921
shouting: "The flame is beautiful",
461
00:38:13,121 --> 00:38:17,441
my Torillo shouts:
"The pickle is beautiful!"
462
00:38:27,041 --> 00:38:29,401
The pickle, yes!
463
00:38:29,601 --> 00:38:31,361
The pickle is beautiful!
464
00:38:42,921 --> 00:38:45,201
Because the police chief told him:
465
00:38:45,401 --> 00:38:48,801
"You're going to jail
where you'll eat a few pickles."
466
00:38:49,001 --> 00:38:51,481
I'm just making an innocent joke,
467
00:38:51,681 --> 00:38:55,041
but I absolutely
do not wish to displease you.
468
00:38:55,761 --> 00:39:00,881
If you'd take a quick look at the
script and give me written permission...
469
00:39:01,081 --> 00:39:03,721
- Not that.
- Look, on the train...
470
00:39:03,921 --> 00:39:08,241
I composed verses in your honor,
they are a parody of yours.
471
00:39:14,361 --> 00:39:17,001
"If because of this, you..."
472
00:39:22,201 --> 00:39:23,841
No, give it to me.
473
00:39:26,241 --> 00:39:30,081
"If because of this you beat me up,"
474
00:39:30,881 --> 00:39:32,561
God will forgive you.
475
00:39:32,921 --> 00:39:35,201
If you break my legs,
476
00:39:35,641 --> 00:39:37,241
God will forgive you.
477
00:39:37,441 --> 00:39:39,361
If you make me cry,
478
00:39:39,561 --> 00:39:42,721
God will forgive you
and the angel will call you.
479
00:39:43,121 --> 00:39:47,721
But if you send me away
without permission in writing,
480
00:39:47,921 --> 00:39:50,481
if you do this, Gabriele,
481
00:39:51,201 --> 00:39:52,441
God's ire...
482
00:39:53,401 --> 00:39:55,041
"you're inciting!"
483
00:40:10,881 --> 00:40:13,801
Permit me to thank you in prose
for your visit
484
00:40:14,441 --> 00:40:17,121
and the verses I hope
you will leave as a keepsake.
485
00:40:17,481 --> 00:40:19,841
Of course! It's an honor for me.
486
00:40:20,041 --> 00:40:22,721
May I hope for two lines?
487
00:40:22,921 --> 00:40:26,721
I must cover the production costs
and I wouldn't want to find myself...
488
00:40:26,921 --> 00:40:29,681
You are a man of the theater
and you can understand me.
489
00:40:31,121 --> 00:40:34,641
Can I stage it without fear
of unpleasant surprises?
490
00:40:34,841 --> 00:40:37,561
Can I count on our friendly relations?
491
00:40:38,041 --> 00:40:40,241
Rest assured, I will do you no harm.
492
00:40:41,881 --> 00:40:45,161
- In which theater will the parody debut?
- At the Mercadante.
493
00:40:45,601 --> 00:40:48,361
I know it, it's a theater
with a large audience.
494
00:40:48,561 --> 00:40:52,121
Cavaliere Scarpetta
is the king of the box office!
495
00:40:52,881 --> 00:40:55,001
Kensaku, see the gentlemen out.
496
00:40:55,201 --> 00:40:57,641
It appears to have stopped raining.
497
00:40:58,401 --> 00:40:59,441
Prophet...
498
00:41:02,121 --> 00:41:03,881
Are we sure?
499
00:41:04,081 --> 00:41:05,521
Come along now...
500
00:41:06,441 --> 00:41:08,721
- Farewell.
- Goodbye.
501
00:42:10,041 --> 00:42:12,761
What are you doing?
We'll wake Eduardo.
502
00:42:12,961 --> 00:42:15,001
We'll do it in silence.
503
00:42:19,401 --> 00:42:21,281
When did you get back?
504
00:42:21,481 --> 00:42:24,481
- Does Rosa know?
- Forget Rosa.
505
00:42:24,881 --> 00:42:27,721
Come here, turn over.
506
00:42:41,241 --> 00:42:44,001
- Did he give you permission?
- He gave it verbally.
507
00:42:44,201 --> 00:42:45,241
He didn't give it to him.
508
00:42:45,441 --> 00:42:47,681
It's D'Annunzio's word
and I had a witness.
509
00:42:47,881 --> 00:42:49,641
His best friend!
510
00:42:49,841 --> 00:42:53,121
"And you're still my best friend..."
511
00:42:53,321 --> 00:42:54,961
Vincenzo, what do you want from me?
512
00:42:55,161 --> 00:42:56,841
Best just to drop it.
513
00:42:57,041 --> 00:42:59,281
I've never liked this son of lorio.
514
00:43:01,081 --> 00:43:05,041
I write a lead role for Vincenzo
and you're not happy about it.
515
00:43:05,241 --> 00:43:07,321
I'll have him
do Sciosciammocca all his life.
516
00:43:07,521 --> 00:43:10,721
You're doing it for Vincenzo? Please!
517
00:43:10,921 --> 00:43:14,361
You're only doing it
to compare yourself with Don Nunzio.
518
00:43:14,681 --> 00:43:17,281
D'Annunzio, Rosa.
519
00:43:17,921 --> 00:43:20,361
Salvatore, the tomatoes are here.
520
00:43:21,121 --> 00:43:24,401
Prepare Luisa's lunch immediately
so Mirone can finish.
521
00:43:24,961 --> 00:43:26,481
He has to go and pick up the scripts.
522
00:43:26,961 --> 00:43:29,361
Papa, what's D'Annunzio like?
523
00:43:30,121 --> 00:43:32,241
An angel, my child,
524
00:43:32,441 --> 00:43:33,801
an angel.
525
00:43:34,121 --> 00:43:35,601
So, he's doing it.
526
00:43:35,801 --> 00:43:38,001
I know, so what?
527
00:43:38,201 --> 00:43:40,721
You still don't know who Scarpetta is.
528
00:43:40,921 --> 00:43:43,841
You all seem to be scared of him.
529
00:43:44,041 --> 00:43:46,681
Your uncle is a great man.
530
00:43:46,921 --> 00:43:49,761
Now sit down and eat,
you're too thin.
531
00:43:50,361 --> 00:43:52,521
Did you see how florid Peppino is?
532
00:43:52,721 --> 00:43:56,441
- When is he coming back?
- I don't know, Uncle will decide.
533
00:43:56,641 --> 00:44:00,041
Why does Uncle get to decide?
We're on our own.
534
00:44:01,281 --> 00:44:03,401
On our own...
535
00:44:04,161 --> 00:44:05,921
Did you hear Mirone?
536
00:44:06,121 --> 00:44:09,681
Your uncle's putting on this play,
it's a huge undertaking.
537
00:44:09,881 --> 00:44:11,841
He mustn't have other worries.
538
00:44:12,041 --> 00:44:14,881
When it's all over,
Peppino will come back to us.
539
00:44:16,241 --> 00:44:18,481
And we'll welcome him with love.
540
00:44:18,961 --> 00:44:20,281
Right, children?
541
00:44:20,481 --> 00:44:23,401
- But where will he sleep?
- I don't know, we'll see.
542
00:44:25,681 --> 00:44:28,121
I want to dress all in yellow!
543
00:44:28,321 --> 00:44:32,961
All yellow, silver and gold,
like San Gennaro's miter.
544
00:44:33,841 --> 00:44:37,361
San Gennaro's day is tomorrow,
may he help us and give us bread.
545
00:44:37,561 --> 00:44:39,321
- Don't come any closer.
- Don't touch him.
546
00:44:39,521 --> 00:44:43,721
No, you say, "Don't come any closer"
and he says, "Don't touch him".
547
00:44:43,921 --> 00:44:47,041
Sebastiano, why are you tormenting us?
548
00:44:47,241 --> 00:44:48,601
That's right!
549
00:44:48,801 --> 00:44:51,601
Wait and see when sir arrives.
You don't know your lines.
550
00:44:52,401 --> 00:44:54,081
Coffee!
551
00:44:55,681 --> 00:44:59,721
- It's nice and hot.
- A cup of coffee, just what we needed.
552
00:45:04,881 --> 00:45:07,881
- Thanks, Filomena. Thanks, Michele.
- You're welcome.
553
00:45:09,481 --> 00:45:11,481
Now we have to debut the new play,
554
00:45:11,681 --> 00:45:15,001
then we perform Neapolitan Turk in Rome,
Santarella in Florence,
555
00:45:15,201 --> 00:45:16,841
and for starvation pay.
556
00:45:17,041 --> 00:45:20,801
Woe betide who gets a word wrong,
you must know it all perfectly.
557
00:45:21,001 --> 00:45:24,561
What are you going to do?
This is our life.
558
00:45:24,801 --> 00:45:28,601
- A dog's life, yet we love it.
- It's true.
559
00:45:29,081 --> 00:45:31,161
Because you're the lead players.
560
00:45:31,361 --> 00:45:35,081
Who knows when Don Eduardo
will write a juicy little part for me?
561
00:45:35,281 --> 00:45:38,641
But if you didn't live this life,
what would you do?
562
00:45:40,681 --> 00:45:42,161
Good evening, all.
563
00:45:42,361 --> 00:45:44,601
So, are we ready?
564
00:45:44,801 --> 00:45:46,321
Let me hear!
565
00:45:46,521 --> 00:45:48,121
Eduardo, ready.
566
00:45:49,681 --> 00:45:52,241
Well, is the costume ready?
I want to see it.
567
00:45:52,441 --> 00:45:56,041
Here, Don Vincenzo,
the tacking just has to be taken out.
568
00:45:56,241 --> 00:45:58,001
One and two.
569
00:45:58,201 --> 00:46:00,841
- The fur's over there.
- And here's the hat.
570
00:46:01,041 --> 00:46:02,921
I'll try it on straightaway.
571
00:46:03,121 --> 00:46:05,001
I can't wait.
572
00:46:05,201 --> 00:46:07,081
Mamma,
did you make me look handsome?
573
00:46:07,281 --> 00:46:10,721
I made you handsome
when you came out of my belly. Kiss.
574
00:46:29,521 --> 00:46:31,321
Enjoy the rest of the show.
575
00:46:34,441 --> 00:46:37,401
When I start up,
you guys come in after me.
576
00:46:37,601 --> 00:46:39,921
- All right.
- Don't worry.
577
00:46:42,721 --> 00:46:46,441
Ferdinando, make sure
it's the right moment.
578
00:46:46,641 --> 00:46:49,561
- We'll find the moment.
- Look at this.
579
00:46:49,761 --> 00:46:52,241
He even copied
D'Annunzio's illustrations.
580
00:46:52,441 --> 00:46:55,001
- Unbelievable!
- He's shameless.
581
00:46:55,201 --> 00:46:57,201
What a nerve!
582
00:47:19,801 --> 00:47:23,161
The first act's over,
the audience seems happy.
583
00:47:23,361 --> 00:47:27,121
- I see a lot of sour faces.
- You're always the voice of doom.
584
00:47:27,321 --> 00:47:29,921
Meanwhile, we took in 3,500 lire.
585
00:47:30,121 --> 00:47:31,601
Good!
586
00:47:31,801 --> 00:47:33,801
Quiet, it's starting.
587
00:47:45,041 --> 00:47:50,881
Here, this is the nose, this is the eye
and this is the mouth, all done.
588
00:47:51,521 --> 00:47:54,681
Torillo, look how beautiful our angel is.
589
00:47:54,881 --> 00:47:57,241
You didn't sleep to make it,
you must be tired.
590
00:47:57,441 --> 00:48:00,881
One never sleeps
thinking of the angel.
591
00:48:01,081 --> 00:48:05,161
Tomorrow he's coming with me
on the donkey.
592
00:48:05,361 --> 00:48:07,921
I'm going to Rome,
I'll get there slowly, slowly.
593
00:48:08,121 --> 00:48:11,561
The Pope, when he hears I'm suffering,
594
00:48:11,761 --> 00:48:15,321
poor little me, he will surely bless me
and forgive me.
595
00:48:16,761 --> 00:48:18,801
Father Francesco is talking in his sleep.
596
00:48:20,921 --> 00:48:22,881
Do you hear these voices, Alice?
597
00:48:23,681 --> 00:48:28,681
It's the litany the maidens sing
when they ask for a grace.
598
00:48:28,881 --> 00:48:31,641
But I'm going to Rome
599
00:48:31,841 --> 00:48:35,521
and I'm taking this angel to help me.
600
00:48:36,641 --> 00:48:38,161
What's she saying?
601
00:48:38,361 --> 00:48:40,801
Yes, but before going to Rome...
602
00:48:41,321 --> 00:48:43,121
you have to drop in at your house.
603
00:48:43,321 --> 00:48:44,361
My house?
604
00:48:44,561 --> 00:48:46,841
"I want to go to my house with you."
605
00:48:47,041 --> 00:48:49,001
Then Father Francesco will wake up...
606
00:48:49,201 --> 00:48:52,521
- Do I have to tell him my dream?
- "I was tilling..."
607
00:48:52,721 --> 00:48:55,361
I said to get a prompter.
608
00:48:55,561 --> 00:48:59,201
I was tilling what little land there was
at our house...
609
00:48:59,401 --> 00:49:02,401
in Pozzuoli, near Cuparella.
610
00:49:02,601 --> 00:49:04,161
- That's enough.
- Enough!
611
00:49:04,361 --> 00:49:08,521
They don't even know their lines,
it's an outrage!
612
00:49:08,721 --> 00:49:10,201
It's a disgrace!
613
00:49:10,401 --> 00:49:12,481
D'Annunzio is sacred, he is off limits!
614
00:49:12,681 --> 00:49:15,041
Long live Italian art!
615
00:49:15,241 --> 00:49:17,041
Down with counterfeits!
616
00:49:17,241 --> 00:49:19,561
Down with profiteers!
617
00:49:20,681 --> 00:49:23,961
Down with Scarpetta!
Long live Gabriele D'Annunzio!
618
00:49:24,161 --> 00:49:25,601
Long live Gabriele D'Annunzio!
619
00:49:30,521 --> 00:49:33,281
Stay here, I'll go and see
what's happening.
620
00:49:34,001 --> 00:49:36,041
Keep going, Vincenzo!
621
00:49:37,761 --> 00:49:41,441
On September third Mamma told me...
622
00:49:41,641 --> 00:49:42,761
Mamma told me...
623
00:49:46,321 --> 00:49:49,121
Sebastiano, turn the house lights up.
624
00:49:49,481 --> 00:49:52,241
House lights! Turn them up!
625
00:50:06,441 --> 00:50:08,081
Calm down...
626
00:50:10,321 --> 00:50:14,041
Show your disapproval at the end,
627
00:50:14,761 --> 00:50:17,601
but let us continue.
628
00:50:20,241 --> 00:50:22,801
Lower the curtain!
629
00:50:33,081 --> 00:50:35,441
Lower everything!
630
00:50:35,641 --> 00:50:37,241
Gennaro.
631
00:50:37,601 --> 00:50:40,721
Go out and announce
that the parody stops here.
632
00:50:40,921 --> 00:50:43,521
In its place we'll do a one act play...
633
00:50:44,441 --> 00:50:46,201
The Last Word in Desperation.
634
00:50:46,401 --> 00:50:48,921
An hilarious farce, you're to say that.
635
00:50:49,121 --> 00:50:52,801
You're to announce I have taken ill
636
00:50:53,001 --> 00:50:56,201
and that I cannot perform in it, go!
637
00:50:56,961 --> 00:50:58,441
Sebastiano.
638
00:50:58,641 --> 00:51:02,561
Put a chair here
and don't let anyone touch it.
639
00:51:02,761 --> 00:51:05,961
Lively, move it! Go and get changed.
640
00:51:15,281 --> 00:51:16,881
Gentlemen...
641
00:51:17,081 --> 00:51:21,721
Cavaliere Scarpetta has never failed
to satisfy his audience.
642
00:51:26,161 --> 00:51:29,081
This evening,
instead of The Son of lorio,
643
00:51:29,721 --> 00:51:34,081
we shall perform
The Last Word in Desperation,
644
00:51:34,281 --> 00:51:36,521
an hilarious farce,
645
00:51:36,721 --> 00:51:39,601
in the hope serenity
and merriment may return.
646
00:51:40,201 --> 00:51:42,001
Hurry up.
647
00:51:43,801 --> 00:51:45,721
Buffoons!
648
00:51:47,961 --> 00:51:51,001
- I'll help you get changed.
- I can do it myself.
649
00:51:51,201 --> 00:51:53,641
Ladies and gentlemen,
just a moment longer.
650
00:51:55,921 --> 00:51:57,881
- A travesty.
- Utter nonsense.
651
00:51:58,081 --> 00:52:00,521
The cavaliere has taken a little ill.
652
00:52:00,921 --> 00:52:02,641
- Mamma, I'll go.
- Let us know.
653
00:52:02,841 --> 00:52:08,641
The role of Sciosciammocca will be
performed by his son Vincenzo.
654
00:52:08,841 --> 00:52:10,681
Enjoy the show.
655
00:52:16,081 --> 00:52:18,441
How dare they?
656
00:52:18,641 --> 00:52:21,441
Damn me! How can this be?
657
00:52:24,601 --> 00:52:26,441
How can this be?
658
00:52:31,281 --> 00:52:33,761
He ruined himself in here!
659
00:52:33,961 --> 00:52:38,321
Your nephew rarely comes here.
660
00:52:39,281 --> 00:52:42,841
Rarely? He comes every day.
661
00:52:43,041 --> 00:52:45,321
I've heard he's courting a floozy.
662
00:52:45,521 --> 00:52:47,161
Who is this floozy?
663
00:52:47,361 --> 00:52:49,161
Now you're driving me crazy!
664
00:52:49,361 --> 00:52:52,481
That's a sign you're his beloved!
665
00:52:52,681 --> 00:52:54,801
Yes, I'm!
666
00:52:55,001 --> 00:52:58,681
Now I'll rip those four rollmops
off your head!
667
00:52:58,881 --> 00:53:02,841
I won't lower myself by talking to you.
668
00:53:03,041 --> 00:53:06,841
The great lady has spoken!
669
00:53:08,521 --> 00:53:10,601
- Want to play cards?
- I have ten francs.
670
00:53:10,801 --> 00:53:12,361
- One game.
- As you wish.
671
00:53:12,561 --> 00:53:15,161
Come with me on an errand to Via Toledo.
672
00:54:10,401 --> 00:54:13,001
- I told you so!
- It was an ambush.
673
00:54:13,201 --> 00:54:16,801
It took 6,000 lire to buy
Rapagnetta's permission.
674
00:54:17,001 --> 00:54:20,041
- Who's Rapagnetta?
- That's D'Annunzio name!
675
00:54:20,241 --> 00:54:24,321
The great poet, the prophet,
his real name is Rapagnetta.
676
00:54:24,521 --> 00:54:26,801
Why, didn't you know?
677
00:54:27,521 --> 00:54:30,521
They said: give him 6,000 lire
and he won't make trouble.
678
00:54:30,721 --> 00:54:33,761
But couldn't you have paid
this 6,000 lire?
679
00:54:34,921 --> 00:54:38,361
What do you know about
managing a company?
680
00:54:38,561 --> 00:54:40,801
Does 6,000 lire not seem much to you?
681
00:54:41,001 --> 00:54:42,681
But then why?
682
00:54:42,881 --> 00:54:45,121
Why do I have to pay
683
00:54:45,321 --> 00:54:48,201
to do something
that has always been done?
684
00:54:48,801 --> 00:54:52,121
We all know that D'Annunzio
has saints in heaven.
685
00:54:53,321 --> 00:54:56,081
He went to the prime minister
in a bid to stop me.
686
00:54:56,281 --> 00:54:58,121
And you didn't tell us?
687
00:54:58,321 --> 00:55:00,481
What was I supposed to tell you?
688
00:55:00,681 --> 00:55:03,681
My strength is the audience.
689
00:55:07,081 --> 00:55:10,921
Rapagnetta would like
my box-office takings.
690
00:55:11,121 --> 00:55:15,201
Tonight the audience
didn't seem so happy.
691
00:55:15,401 --> 00:55:17,601
- Vincenzo!
- Wait, let him speak.
692
00:55:20,081 --> 00:55:23,561
What do you mean?
That the audience has abandoned me?
693
00:55:25,121 --> 00:55:28,001
Did you hear
when I went out for the farse?
694
00:55:28,361 --> 00:55:30,281
It brought the house down!
695
00:55:30,481 --> 00:55:32,441
It's true.
696
00:55:45,641 --> 00:55:46,921
Papa...
697
00:55:47,681 --> 00:55:49,961
It was an ambush.
698
00:56:27,201 --> 00:56:29,081
Peppino, come here.
699
00:56:36,361 --> 00:56:38,761
Look what I made for you.
700
00:56:42,441 --> 00:56:45,321
Can Carminiello sleep in my bed tonight?
701
00:56:45,521 --> 00:56:48,681
If he'll stay there!
But he wants to sleep with his mom.
702
00:57:24,281 --> 00:57:25,841
Let's go.
703
00:57:26,921 --> 00:57:28,321
I don't want to go there.
704
00:57:28,521 --> 00:57:31,961
- Don't you want to see your mamma?
- You're my mamma!
705
00:57:32,161 --> 00:57:35,681
I love you like a mother,
but they want to see you at home.
706
00:57:35,881 --> 00:57:37,721
It's not my home.
707
00:57:37,921 --> 00:57:40,001
Peppino, don't be like this.
708
00:57:40,201 --> 00:57:42,441
I want to stay here,
I don't want to go.
709
00:57:42,641 --> 00:57:45,401
I want to stay here with you,
that house is ugly.
710
00:57:51,001 --> 00:57:54,641
Do you realize? They're suing me
as if I were a criminal.
711
00:57:55,001 --> 00:57:56,881
So it's not just D'Annunzio.
712
00:57:57,081 --> 00:58:02,081
It's the author's society and D'Annunzio
is heading this band of thieves.
713
00:58:02,281 --> 00:58:05,801
The authors, those deadbeats
shouting from the gallery
714
00:58:06,001 --> 00:58:08,961
under the command of Salvatore
Di Giacomo, Roberto Bracco,
715
00:58:09,161 --> 00:58:11,201
Libero Bovio, Ferdinando Russo.
716
00:58:11,401 --> 00:58:12,401
Jesus.
717
00:58:12,601 --> 00:58:16,721
They go by the name "theater of art",
as if I weren't an artist.
718
00:58:17,401 --> 00:58:19,441
- And now?
- Now they're taking me to court.
719
00:58:19,641 --> 00:58:21,281
I knew it.
720
00:58:21,841 --> 00:58:25,881
Aunt Rosa said it,
why didn't we listen to her?
721
00:58:26,241 --> 00:58:28,241
Because now we'll devour them.
722
00:58:28,441 --> 00:58:31,121
The man's not born
who can put one over on Scarpetta.
723
00:58:31,321 --> 00:58:34,961
D'Annunzio won't be paying
for his luxuries with my money.
724
00:58:35,161 --> 00:58:36,641
Who's that?
725
00:58:36,841 --> 00:58:39,281
It's Peppino who's come to visit us.
726
00:58:39,481 --> 00:58:42,321
- Has it been three months already?
- Yes, Eduardo.
727
00:58:46,441 --> 00:58:48,361
This is all we needed.
728
00:58:48,561 --> 00:58:49,841
Go, Peppino.
729
00:58:50,041 --> 00:58:52,761
Come here, let me give you a kiss.
730
00:58:54,921 --> 00:58:57,961
You've gotten so handsome,
mamma's baby boy.
731
00:58:59,481 --> 00:59:01,521
Come with me.
732
00:59:05,801 --> 00:59:09,001
- What time do I pick him up?
- At seven.
733
00:59:09,201 --> 00:59:12,801
- But there are no more trains.
- I'll arrange a carriage for you.
734
00:59:21,641 --> 00:59:24,481
Hi, Peppino.
Did you give Mamma a nice kiss?
735
00:59:25,001 --> 00:59:28,361
Give him time, Eduardo.
You know he's shy.
736
00:59:28,641 --> 00:59:30,321
Shy? Come to your uncle.
737
00:59:30,521 --> 00:59:32,361
Say hello to Uncle.
738
00:59:34,681 --> 00:59:35,681
Good boy.
739
00:59:35,801 --> 00:59:39,121
Look what Uncle's giving you.
Do you know how much it is?
740
00:59:40,081 --> 00:59:42,361
It's five lire.
741
00:59:42,561 --> 00:59:44,761
Eduardo, it's too much.
742
00:59:45,201 --> 00:59:47,281
Peppino, what are you doing?
743
00:59:48,601 --> 00:59:49,681
Shy...
744
00:59:49,881 --> 00:59:52,161
Call his brother and sister.
745
00:59:54,281 --> 00:59:56,401
You don't do that.
746
00:59:58,601 --> 01:00:00,201
Titina?
747
01:00:02,081 --> 01:00:03,441
Eduardo?
748
01:00:04,161 --> 01:00:06,321
Come see how your brother's grown.
749
01:00:06,521 --> 01:00:07,801
The countryside suits him.
750
01:00:08,001 --> 01:00:09,561
Hi, Peppino.
751
01:00:10,841 --> 01:00:14,521
- Do you want to come play with us?
- No, I want Carminiello.
752
01:00:14,721 --> 01:00:18,081
- Who's Carminiello?
- My lamb. I don't want to be here.
753
01:00:18,281 --> 01:00:20,201
I want to go.
754
01:00:20,401 --> 01:00:22,721
Don't worry, we'll see what we can do.
755
01:00:22,921 --> 01:00:26,041
I don't want to be here with you,
I want Carminiello.
756
01:00:27,321 --> 01:00:31,161
- I'm going out, I'm not in the mood.
- Come back later, he'll calm down.
757
01:00:31,361 --> 01:00:34,321
Luisa, be patient,
I'm not in the mood today.
758
01:00:34,521 --> 01:00:38,481
Children, goodbye.
Study and be good for Mamma.
759
01:00:38,681 --> 01:00:39,801
Take care.
760
01:00:42,561 --> 01:00:45,121
I want Carminielllo,
I don't want to be here.
761
01:00:45,401 --> 01:00:48,281
I was forced to interrupt
the performance.
762
01:00:48,481 --> 01:00:52,121
D'Annunzio has damaged me,
that's for fucking sure!
763
01:00:52,321 --> 01:00:55,481
The law does not provide
any weapon against him?
764
01:00:55,681 --> 01:00:58,721
- We must keep to the facts.
- He's accusing me of plagiarism.
765
01:00:58,921 --> 01:01:02,961
He has often been accused of plagiarism
and they even convicted him.
766
01:01:03,161 --> 01:01:04,761
Scarpetta.
767
01:01:05,561 --> 01:01:07,121
Come forward.
768
01:01:12,441 --> 01:01:14,121
Be seated.
769
01:01:14,321 --> 01:01:16,521
Counselor, take a seat.
770
01:01:17,081 --> 01:01:19,561
Now, let us read the charges.
771
01:01:21,201 --> 01:01:26,161
"The director actor Eduardo Scarpetta
has made a play in verse,"
772
01:01:26,361 --> 01:01:31,241
The Son of lorio that he calls a parody.
773
01:01:31,441 --> 01:01:35,041
The so-called parody
is nothing but plagiarism
774
01:01:35,241 --> 01:01:38,321
of D'Annunzio's play
The Daughter of lorio,
775
01:01:38,521 --> 01:01:41,321
both in its nature and its intent,
776
01:01:41,521 --> 01:01:45,801
which is uniquely that of taking
the work of another and redoing it
777
01:01:46,001 --> 01:01:49,841
so it may circumvent the law
778
01:01:50,041 --> 01:01:53,041
"and profit from it
to the detriment of the author."
779
01:01:53,241 --> 01:01:57,081
Your Honor,
I vigorously reject the accusations.
780
01:01:58,161 --> 01:02:01,201
My work is not plagiarism,
it is a parody.
781
01:02:01,401 --> 01:02:04,161
The accusations come
from the very people
782
01:02:04,361 --> 01:02:06,361
who organized disorder at the theater.
783
01:02:06,561 --> 01:02:08,161
Cavaliere, compose yourself!
784
01:02:08,361 --> 01:02:11,721
We are in court here, not at the theater.
785
01:02:11,921 --> 01:02:17,201
The Italian law, consolidated text
dated 19 September 1882,
786
01:02:17,921 --> 01:02:21,721
in Articles 1, 3, 12, 14 and 40
787
01:02:21,921 --> 01:02:25,001
sanctions authors' rights.
788
01:02:26,001 --> 01:02:31,001
You will be put on trial
if I decide to prosecute you.
789
01:02:31,201 --> 01:02:34,641
And I shall do it
after hearing the witnesses.
790
01:02:36,601 --> 01:02:38,361
Let's proceed.
791
01:02:41,121 --> 01:02:44,801
Without a doubt the form of parody
has been adopted
792
01:02:45,001 --> 01:02:50,481
with the sole intent of avoiding
the provision of Article 32...
793
01:02:59,201 --> 01:03:02,401
HERE I LAUGH
794
01:03:20,081 --> 01:03:22,041
That's it.
795
01:03:28,361 --> 01:03:30,201
Just look at this.
796
01:03:31,601 --> 01:03:33,881
Domenico, how many are there?
797
01:03:34,081 --> 01:03:35,881
There are ten, Mamma.
798
01:03:36,081 --> 01:03:37,761
Holy Mother!
799
01:03:57,161 --> 01:04:00,521
- It's nice, Eduardo.
- Come out, I'll show you.
800
01:04:00,921 --> 01:04:02,961
Have you seen where Villa Santarella is?
801
01:04:03,161 --> 01:04:05,641
I've taken an apartment opposite for you,
802
01:04:05,841 --> 01:04:10,081
so the children are close by,
I've taken it until September.
803
01:04:10,281 --> 01:04:13,401
Does Aunt Rosa
want to stay up here that long?
804
01:04:13,601 --> 01:04:17,081
Rosa mustn't get in the way.
We have to fight back.
805
01:04:17,281 --> 01:04:20,161
No one must think that Scarpetta
was saddened by the trial.
806
01:04:20,361 --> 01:04:24,041
Parties, dances, coteries of artists and
poets, we mustn't let anything show!
807
01:04:24,241 --> 01:04:27,041
Down there they have to be astonished!
808
01:04:27,241 --> 01:04:29,361
Children, are you happy?
809
01:04:29,561 --> 01:04:31,761
Take the suitcases in.
810
01:04:32,681 --> 01:04:36,641
And I want all Naples to see
that I have a big family that loves me,
811
01:04:36,841 --> 01:04:39,601
not like Rapagnetta
who only has whores.
812
01:04:41,401 --> 01:04:43,641
So you must promise me.
813
01:04:44,401 --> 01:04:47,041
In September,
we'll take Peppino back with us.
814
01:04:47,241 --> 01:04:49,481
We'll see, Luisa.
815
01:04:50,921 --> 01:04:54,201
I can see him here, the little one,
with his siblings.
816
01:04:55,361 --> 01:04:57,801
It's too painful for me.
817
01:04:59,121 --> 01:05:02,321
- He's my son, I gave him away.
- Luisa...
818
01:05:02,521 --> 01:05:05,961
Do you know how many actress' children
are brought up by nannies?
819
01:05:06,161 --> 01:05:08,321
Peppino is just fine in the country.
820
01:05:08,521 --> 01:05:10,801
I'm not an actress!
821
01:05:11,001 --> 01:05:13,241
I'm a mother.
822
01:05:13,681 --> 01:05:15,401
Promise me.
823
01:05:15,601 --> 01:05:17,121
All right, then.
824
01:05:17,681 --> 01:05:20,001
Can you see I can't say no to you?
825
01:05:20,201 --> 01:05:23,041
But now will you give me a smile?
826
01:05:41,561 --> 01:05:43,881
Did you hurt yourself?
827
01:05:44,241 --> 01:05:45,561
Get up.
828
01:05:46,041 --> 01:05:47,201
Was it you?
829
01:05:47,401 --> 01:05:49,681
I said, "climb up",
I didn't say "fall off".
830
01:05:49,881 --> 01:05:51,881
Get down, move it.
831
01:05:56,561 --> 01:05:58,361
Look at her!
832
01:06:05,321 --> 01:06:06,761
Counselor!
833
01:06:06,961 --> 01:06:09,801
- Thank you for the invitation.
- The pleasure's all ours.
834
01:06:10,001 --> 01:06:11,521
Excellency.
835
01:06:12,201 --> 01:06:13,241
Professor!
836
01:06:13,441 --> 01:06:16,081
Donna Rosa, didn't you recognize me?
I'm the photographer.
837
01:06:16,281 --> 01:06:18,201
Jesus, dressed like that...
838
01:06:18,401 --> 01:06:22,361
With those enormous photographs
commissioned by your husband
839
01:06:22,561 --> 01:06:25,321
I could have bought
the whole tailor shop.
840
01:06:25,561 --> 01:06:27,361
Don't get me started.
841
01:06:28,161 --> 01:06:31,081
Don Eduardo
will have to live to a hundred!
842
01:06:33,361 --> 01:06:36,361
This is the famous Villa Santarella,
843
01:06:36,561 --> 01:06:39,881
built with the takings
from a single play.
844
01:06:40,081 --> 01:06:41,521
"Here I Laugh."
845
01:06:41,721 --> 01:06:43,361
Laugh, go on!
846
01:06:52,681 --> 01:06:54,161
Good evening and welcome.
847
01:06:55,881 --> 01:06:58,521
Here we are this year too, July 7,
848
01:06:58,721 --> 01:07:03,361
to celebrate the birthday
of our beloved daughter Maria.
849
01:07:07,761 --> 01:07:10,121
You've watched her grow
from year to year,
850
01:07:10,321 --> 01:07:13,841
now she is a young woman
and she is fond of fine literature.
851
01:07:14,041 --> 01:07:18,801
And so, this evening we are honored
to have great writers with us.
852
01:07:19,001 --> 01:07:22,161
Professor, let's hear
the most beautiful Neapolitan song
853
01:07:22,361 --> 01:07:24,761
in honor of its author
Salvatore Di Giacomo.
854
01:07:33,561 --> 01:07:36,961
And I have the pleasure of welcoming
an important journalist,
855
01:07:37,161 --> 01:07:38,721
Ferdinando Russo.
856
01:07:39,401 --> 01:07:42,081
And Roberto Bracco,
who writes plays like me.
857
01:07:42,721 --> 01:07:44,481
Exactly the same...
858
01:07:44,881 --> 01:07:49,041
There are others too, younger,
making their own way.
859
01:07:49,241 --> 01:07:51,561
And they are also great songwriters.
860
01:07:51,761 --> 01:07:53,841
Libero Bovio, there he is.
861
01:07:55,361 --> 01:07:59,281
I invited them all, in the name
of that artistic concord
862
01:07:59,481 --> 01:08:02,121
that unites us all as brothers.
863
01:08:02,321 --> 01:08:04,881
Come here, come closer.
864
01:08:05,081 --> 01:08:09,441
I asked these young fellows
to compose a sonnet in honor of Maria.
865
01:08:09,641 --> 01:08:11,601
We'll hear them after we've eaten
866
01:08:11,801 --> 01:08:15,241
and we'll award a prize to the one
Maria judges the finest.
867
01:08:15,441 --> 01:08:17,921
And now, enjoy your dinner.
868
01:08:40,041 --> 01:08:43,561
Look how he's playing the noble
and indulgent father.
869
01:08:43,761 --> 01:08:45,801
He's hoping to shut us up in court.
870
01:08:46,001 --> 01:08:47,321
But it won't work.
871
01:08:47,521 --> 01:08:50,161
We've been called to testify as authors.
872
01:08:50,361 --> 01:08:51,921
We'll see he goes to trial.
873
01:08:52,121 --> 01:08:55,721
It's plagiarism plain and simple,
anything but a parody.
874
01:08:55,921 --> 01:08:58,321
For sure,
but could we turn down the invitation?
875
01:08:58,521 --> 01:08:59,801
Of course not.
876
01:09:00,001 --> 01:09:02,401
Friends, the man
is not under discussion here.
877
01:09:02,601 --> 01:09:06,481
We can each think
of Eduardo Scarpetta what we will.
878
01:09:06,681 --> 01:09:09,161
- If someone asked his wife.
- Or her niece!
879
01:09:10,521 --> 01:09:11,801
He's arrogant.
880
01:09:12,441 --> 01:09:16,161
The actors who fled his company
say so too.
881
01:09:16,361 --> 01:09:18,081
That's not the point.
882
01:09:18,681 --> 01:09:23,121
We must ensure that Neapolitan theater
regains its popular purity.
883
01:09:23,321 --> 01:09:26,681
Ours is a cultural battle
for the theater of art.
884
01:09:26,881 --> 01:09:29,721
- Exactly.
- Popular doesn't mean comical.
885
01:09:29,921 --> 01:09:32,041
Look around you.
886
01:09:32,241 --> 01:09:35,201
Tradespeople, doctors, lawyers.
887
01:09:35,761 --> 01:09:39,481
They adore Scarpetta as they identify
with his easy-going characters.
888
01:09:39,681 --> 01:09:41,521
There's no violence.
889
01:09:41,721 --> 01:09:44,161
Tragedy? Heaven forbid!
890
01:09:44,801 --> 01:09:46,201
Only laughter.
891
01:09:46,401 --> 01:09:49,161
So they go home happy and satisfied.
892
01:09:49,801 --> 01:09:52,601
And what happened to life?
893
01:09:53,081 --> 01:09:56,921
The drama in life
is found in the street, among the poor.
894
01:09:57,401 --> 01:10:01,281
The people must be brought
to the stage with sublime verses,
895
01:10:01,481 --> 01:10:03,081
as D'Annunzio has done.
896
01:10:30,201 --> 01:10:33,601
"Tonight, each of us
would like to hear a voice"
897
01:10:33,881 --> 01:10:36,201
from afar, from who knows where,
898
01:10:36,401 --> 01:10:39,761
tender and sweet,
wafting through this air.
899
01:10:40,441 --> 01:10:42,841
A voice either beloved,
900
01:10:43,041 --> 01:10:46,641
or forgotten, or never heard,
901
01:10:47,361 --> 01:10:52,161
that says: 'Its me.
Tell me what you want. I'm here!"'
902
01:10:54,321 --> 01:10:55,921
Beautiful!
903
01:10:57,561 --> 01:10:59,761
Compliments to Maria for her choice.
904
01:11:00,321 --> 01:11:02,521
You really like the weepy ones!
905
01:11:03,921 --> 01:11:06,521
All that remains is to reveal the author.
906
01:11:13,521 --> 01:11:15,281
Our Ernesto!
907
01:11:15,481 --> 01:11:18,001
A round of applause for Ernesto Murolo.
908
01:11:18,201 --> 01:11:20,721
Professor, strike up his song.
909
01:11:20,921 --> 01:11:23,281
Fragrant Posillipo, go!
910
01:11:32,441 --> 01:11:33,841
Many happy returns.
911
01:11:43,201 --> 01:11:45,001
Bravo, Murolo.
912
01:11:50,081 --> 01:11:53,201
My compliments, Ernesto,
only you could have won.
913
01:11:53,401 --> 01:11:54,841
Thank you.
914
01:12:04,081 --> 01:12:05,881
- Shall we dance?
- Yes.
915
01:12:40,401 --> 01:12:41,881
See him?
916
01:12:42,081 --> 01:12:44,361
They say
he's another son of Scarpetta's.
917
01:12:44,561 --> 01:12:48,161
- How many does he have?
- Who knows! Look, the spitting image.
918
01:13:00,521 --> 01:13:02,241
Don't you want to go? They're dancing.
919
01:13:02,441 --> 01:13:05,241
- Can't you see my belly?
- I see it.
920
01:13:05,441 --> 01:13:09,161
I don't understand why you like
playing the servant, leave it to us.
921
01:13:09,361 --> 01:13:11,241
What are you talking about?
922
01:13:11,441 --> 01:13:14,961
All I understand is that
you shouldn't mortify yourself like this.
923
01:13:15,281 --> 01:13:17,241
Go be with your family.
924
01:13:17,441 --> 01:13:20,401
Mirone, be quiet.
Do your work and leave me in peace.
925
01:13:27,641 --> 01:13:29,841
Scarpetta's having a party!
926
01:13:53,361 --> 01:13:55,681
Scarpetta's here!
927
01:13:59,241 --> 01:14:01,521
The cavaliere has arrived, look!
928
01:14:01,761 --> 01:14:05,201
Scarpetta, were you expecting
to be prosecuted?
929
01:14:05,481 --> 01:14:09,001
Is it true that D'Annunzio repeatedly
refused permission?
930
01:14:09,201 --> 01:14:12,361
What arguments will you use
in your defense, cavaliere?
931
01:14:12,601 --> 01:14:14,641
A statement for the Giornale d'ltalia!
932
01:14:14,841 --> 01:14:17,401
A statement for the press!
933
01:14:21,641 --> 01:14:25,281
Examination of the dispute
between the two authors will take place
934
01:14:25,481 --> 01:14:28,761
in the sage and serene environment
of the magistrature,
935
01:14:28,961 --> 01:14:32,481
like sea water, which is colorless
if contained in a glass
936
01:14:32,681 --> 01:14:35,001
and is blue in the ocean.
937
01:14:35,201 --> 01:14:38,201
The accused was warned
938
01:14:38,401 --> 01:14:42,441
when at the theater,
profanation was recognized
939
01:14:42,641 --> 01:14:46,561
together with cunning, improper
and trivial usurpation.
940
01:14:48,001 --> 01:14:52,001
Drawn by
an uncontrollable wave of disgust,
941
01:14:52,321 --> 01:14:55,881
the indignation
of the audience rose unanimously,
942
01:14:56,081 --> 01:14:58,801
which struck down and buried
943
01:14:59,001 --> 01:15:01,761
the ill-omened, illegal performance.
944
01:15:02,921 --> 01:15:06,521
Imposing, sententious vox populi!
945
01:15:08,321 --> 01:15:12,321
The magistrate's judgment
will complete the amendment
946
01:15:13,001 --> 01:15:15,721
already inflicted by public awareness.
947
01:16:56,561 --> 01:16:57,961
Peppino..
948
01:17:04,921 --> 01:17:08,041
Didn't Mamma teach you
not to eavesdrop at doors?
949
01:17:09,841 --> 01:17:12,321
Luisa, do me a favor and leave.
950
01:17:22,081 --> 01:17:23,801
Come here, you.
951
01:17:31,601 --> 01:17:33,841
Mamma, help!
952
01:17:39,441 --> 01:17:41,001
What has he done now?
953
01:17:41,201 --> 01:17:43,721
We've had no peace
since he's been here.
954
01:17:47,281 --> 01:17:49,601
Don't worry, Peppino.
955
01:17:50,641 --> 01:17:52,961
Tonight you're sleeping with me.
956
01:19:04,241 --> 01:19:06,961
Titina, go and open the door.
957
01:19:28,841 --> 01:19:31,281
Donna Filomena,
this skirt has to be let out a bit.
958
01:19:31,481 --> 01:19:33,121
I'll take care of it.
959
01:19:33,321 --> 01:19:35,441
The children are sleeping.
960
01:19:35,641 --> 01:19:37,681
Peppino wanted to sleep in your room?
961
01:19:37,881 --> 01:19:39,761
Yes, don't wake him up.
962
01:19:39,961 --> 01:19:43,361
- He's a rascal.
- He's not a rascal, he's little.
963
01:19:43,601 --> 01:19:45,601
Go, don't worry.
964
01:19:45,801 --> 01:19:48,081
- Thank you, Filomena, be well.
- Good night.
965
01:20:45,601 --> 01:20:48,321
Push, it's coming out.
966
01:20:50,001 --> 01:20:52,001
Get the scissors ready.
967
01:20:53,361 --> 01:20:55,801
Go, it's coming out. A little bit more!
968
01:20:57,001 --> 01:20:58,601
Push!
969
01:20:59,761 --> 01:21:01,121
Holy Mother, he's so beautiful.
970
01:21:04,401 --> 01:21:06,041
He's so beautiful!
971
01:21:18,121 --> 01:21:20,041
Did you heat the water?
972
01:21:21,001 --> 01:21:23,401
Listen to how your brother screams.
973
01:21:30,281 --> 01:21:31,961
Melisurgo.
974
01:21:33,241 --> 01:21:34,721
Gargiulo.
975
01:21:36,041 --> 01:21:37,521
Caravella.
976
01:21:38,641 --> 01:21:40,001
Juliano.
977
01:21:41,361 --> 01:21:42,921
De Filippo.
978
01:21:49,921 --> 01:21:51,881
Why don't you open it?
979
01:21:56,041 --> 01:21:59,001
Well done, Peppino,
your grades are good.
980
01:22:02,321 --> 01:22:05,401
Eduardo, does yours also say
"son of unknown"?
981
01:22:06,841 --> 01:22:08,761
What does it mean?
982
01:22:10,841 --> 01:22:13,001
It means "I don't know".
983
01:22:32,241 --> 01:22:34,881
What's wrong, Mamma, are you unwell?
984
01:22:35,641 --> 01:22:38,201
It's nothing, just a little nausea.
985
01:22:38,881 --> 01:22:41,121
Don't tire yourself out.
986
01:22:41,481 --> 01:22:44,721
Eduardo, I don't do anything
from morning till night.
987
01:22:58,841 --> 01:23:01,241
Carmela, bring a couple of taralli.
988
01:23:12,001 --> 01:23:14,721
This time I'm getting nausea
in continuation.
989
01:23:14,921 --> 01:23:17,841
Probably because it's a long time
since the last birth.
990
01:23:18,041 --> 01:23:20,801
- How long has it been, five years?
- Longer!
991
01:23:21,521 --> 01:23:23,601
Peppino's seven.
992
01:23:23,801 --> 01:23:26,441
- Little Eduardo, how old is he?
- Seven, like Peppino.
993
01:23:30,641 --> 01:23:33,121
My husband got busy that year.
994
01:23:33,321 --> 01:23:36,161
Aunty, don't talk like that,
it's embarrassing.
995
01:23:36,361 --> 01:23:40,041
Luisa, in this house we don't know
what embarrassment is.
996
01:23:40,721 --> 01:23:42,841
We've never known and we never will.
997
01:23:44,481 --> 01:23:48,481
Glory to our children
and to hell with our enemies.
998
01:23:51,721 --> 01:23:53,801
Vincenzo's here!
999
01:23:55,081 --> 01:23:56,801
Hello, everyone!
1000
01:23:57,001 --> 01:23:58,561
Well done, you brought pastries.
1001
01:23:58,761 --> 01:24:01,601
Sfogliatelle and babà,
Sundays must be consecrated.
1002
01:24:01,801 --> 01:24:04,761
And who's this sweet little pastry
at your side?
1003
01:24:05,521 --> 01:24:09,521
Angela's a singer, we're rehearsing
duets for the next review.
1004
01:24:09,721 --> 01:24:12,481
If she's as good as she is beautiful,
it'll be a success.
1005
01:24:12,681 --> 01:24:14,361
It's a great honor to meet you.
1006
01:24:14,561 --> 01:24:18,241
Let's sit, the smell of this rice sartù
is befuddling me.
1007
01:24:20,521 --> 01:24:22,281
Titina, come.
1008
01:24:24,721 --> 01:24:27,441
No, today I'll do the portions.
1009
01:24:28,441 --> 01:24:29,441
Here.
1010
01:24:33,281 --> 01:24:38,761
If the ladies allow, we'll start
with children, nieces and nephews.
1011
01:24:40,521 --> 01:24:43,361
Now, for Miss Angela
1012
01:24:44,641 --> 01:24:47,161
we'll do a nice portion.
1013
01:24:50,241 --> 01:24:53,361
For Vincenzo just a little bit.
1014
01:24:53,841 --> 01:24:55,281
What do you know!
1015
01:24:55,481 --> 01:24:57,761
For this little good-for-nothing Eduardo
1016
01:24:57,961 --> 01:25:00,281
we'll do a double portion.
1017
01:25:02,121 --> 01:25:04,681
But we'll only give meatballs
to Domenico.
1018
01:25:05,121 --> 01:25:06,201
What did I do?
1019
01:25:06,401 --> 01:25:09,361
I know what you did,
you only deserve meatballs.
1020
01:25:10,001 --> 01:25:12,001
And for Peppino...
1021
01:25:13,721 --> 01:25:15,761
we'll do a regular plate.
1022
01:25:18,801 --> 01:25:22,241
Maria, are you hungry?
1023
01:25:23,401 --> 01:25:26,521
Because you know,
Papa would give you the whole dish!
1024
01:25:26,721 --> 01:25:28,481
Thank you, Papa, just a little.
1025
01:25:28,681 --> 01:25:31,921
You're right, young ladies
must watch their figures.
1026
01:25:32,121 --> 01:25:34,841
So we'll give Titina the same as Maria.
1027
01:25:35,041 --> 01:25:37,641
You want to starve these girls.
1028
01:25:38,481 --> 01:25:41,601
And for Eduardo we'll do
1029
01:25:41,801 --> 01:25:44,681
the finest portion.
1030
01:25:45,961 --> 01:25:47,481
Nennella, bring Pasquale here.
1031
01:25:47,681 --> 01:25:49,081
Thank you, uncle.
1032
01:25:49,881 --> 01:25:51,801
Bring me Pasquale.
1033
01:25:52,001 --> 01:25:54,361
Bring me my little Pasquale.
1034
01:25:55,081 --> 01:25:58,321
We'll let him eat from my plate.
1035
01:26:01,401 --> 01:26:03,521
Are you happy, Uncle's baby boy?
1036
01:26:06,561 --> 01:26:09,281
Dig in, enjoy!
1037
01:26:09,481 --> 01:26:11,641
- Eat up!
- Have a good Sunday!
1038
01:26:15,121 --> 01:26:17,281
Do you see Rosa?
1039
01:26:17,481 --> 01:26:18,921
Eat up!
1040
01:26:46,881 --> 01:26:51,481
Maybe they'll notice me,
I'd like to work with these actresses.
1041
01:27:27,721 --> 01:27:31,041
- Gennaro Pantalena has arrived.
- Send him in.
1042
01:27:36,961 --> 01:27:40,281
- You don't what you missed!
- Salvatore's cooking...
1043
01:27:40,481 --> 01:27:43,161
- We consoled ourselves!
- You only think of one thing.
1044
01:27:43,361 --> 01:27:46,281
- Sit down, there are pastries.
- No, thank you.
1045
01:27:46,481 --> 01:27:50,001
Carmela, bring a nice coffee
to Don Gennaro.
1046
01:27:50,401 --> 01:27:54,441
- So, have you heard anything?
- Yes, they're testifying in your favor.
1047
01:27:55,921 --> 01:27:57,601
- Murolo too?
- And Bovio.
1048
01:27:57,801 --> 01:28:00,481
There's nothing personal with them.
1049
01:28:00,681 --> 01:28:02,441
It's true, Papa.
1050
01:28:02,641 --> 01:28:05,801
Eduardo, I have
to give you some bad news.
1051
01:28:06,921 --> 01:28:09,081
The judges have asked
Di Giacomo and Bracco
1052
01:28:09,281 --> 01:28:11,401
to write their findings
in favor of D'Annunzio.
1053
01:28:12,481 --> 01:28:13,721
Is that so?
1054
01:28:14,681 --> 01:28:17,281
- And will they do it?
- I'm afraid so.
1055
01:28:22,561 --> 01:28:25,881
Fine, we'll hear what they have to say.
1056
01:28:33,281 --> 01:28:35,321
Who'll play a game with me, Vincenzo?
1057
01:28:36,081 --> 01:28:39,441
Don't ask me, Papa, I have a headache.
1058
01:28:40,001 --> 01:28:42,081
I'll play, Papa.
1059
01:28:43,321 --> 01:28:44,321
Come.
1060
01:28:45,761 --> 01:28:47,921
Let's see if I'm still lucky.
1061
01:28:51,641 --> 01:28:54,681
Let's not think about it.
Do you remember The Geisha?
1062
01:28:54,881 --> 01:28:56,841
It was so beautiful.
1063
01:28:57,041 --> 01:28:59,281
- Can you play it?
- Of course.
1064
01:28:59,481 --> 01:29:01,801
Donna Rosa, come with us.
1065
01:29:02,361 --> 01:29:04,761
Go ahead, it'll be fun.
I'm going to rest.
1066
01:29:04,961 --> 01:29:06,801
Golly!
1067
01:29:28,441 --> 01:29:32,801
Gentlemen of the orchestra
A word of advice
1068
01:29:33,001 --> 01:29:37,801
Instead of the geishas
On your instruments keep your eyes
1069
01:29:38,121 --> 01:29:42,681
Or else the conductor will miss his cue
1070
01:29:42,881 --> 01:29:48,121
Looking at these lasses
His nose goes up too
1071
01:29:49,241 --> 01:29:52,761
Chin, chin, China chin
The female school
1072
01:29:53,241 --> 01:29:56,721
To please, to give pleasure
That's what you want to do
1073
01:29:56,921 --> 01:30:00,881
Chin, chin, China chin
The female school
1074
01:30:01,081 --> 01:30:04,201
Paradise of voluptuousness...
1075
01:30:22,241 --> 01:30:23,441
Eduardo...
1076
01:30:23,881 --> 01:30:26,881
How old were you
when you debuted in The Geisha?
1077
01:30:27,281 --> 01:30:28,601
Four.
1078
01:30:30,161 --> 01:30:33,481
He couldn't wait to throw you
onto the stage!
1079
01:30:35,001 --> 01:30:36,881
Come here.
1080
01:30:40,521 --> 01:30:43,881
- You like acting, don't you?
- Yes, and writing too.
1081
01:30:44,081 --> 01:30:46,201
What do you write?
1082
01:30:46,401 --> 01:30:48,281
Plays, like Uncle.
1083
01:30:49,201 --> 01:30:53,521
A chip off the old block.
You'll end up outshining me.
1084
01:30:53,721 --> 01:30:56,481
That could never happen,
I like you too much.
1085
01:30:56,681 --> 01:31:00,441
- Then you're Uncle Eduardo's son.
- Why, you're not?
1086
01:31:04,441 --> 01:31:06,121
He even gave you his name.
1087
01:31:08,321 --> 01:31:09,401
What's wrong?
1088
01:31:10,481 --> 01:31:12,361
Don't tell me you didn't know.
1089
01:31:14,841 --> 01:31:16,921
Yes, we know.
1090
01:31:19,601 --> 01:31:21,401
Look here.
1091
01:31:22,641 --> 01:31:26,521
We're all siblings, brothers and sisters.
1092
01:31:28,761 --> 01:31:31,441
See, there's another one on the way.
1093
01:31:42,281 --> 01:31:44,521
What a fine family.
1094
01:32:31,841 --> 01:32:34,681
Salvatore Di Giacomo
is finishing up a drama,
1095
01:32:34,881 --> 01:32:37,321
you could take the lead role,
1096
01:32:37,521 --> 01:32:39,961
the Neapolitan public is dying for it.
1097
01:32:40,881 --> 01:32:42,401
What do I do about Scarpetta?
1098
01:32:42,601 --> 01:32:44,801
Don Gennaro,
Scarpetta's day is over.
1099
01:32:45,001 --> 01:32:47,281
Yes, audiences still applaud him,
1100
01:32:47,481 --> 01:32:49,961
but no one expects
anything new from him.
1101
01:32:50,161 --> 01:32:53,761
Just as Pulcinella ended,
Sciosciammocca will too.
1102
01:32:54,761 --> 01:32:57,961
Do you understand the importance
of a Di Giacomo play for our city?
1103
01:32:58,161 --> 01:33:02,521
At last a popular drama
with real characters, with feelings.
1104
01:33:02,721 --> 01:33:05,441
- What's its title?
- Assunta Spina.
1105
01:33:05,641 --> 01:33:08,801
All right, give it to me to read
as soon as it's finished.
1106
01:33:09,321 --> 01:33:13,321
I won't hide the fact it interests me,
and to be honest...
1107
01:33:14,201 --> 01:33:16,881
I can't bear Scarpetta anymore either.
1108
01:33:31,521 --> 01:33:34,561
- Where's Maria?
- She's gone out with friends.
1109
01:33:35,161 --> 01:33:37,841
With them? "The artists"?
1110
01:33:38,601 --> 01:33:41,481
She asked for my permission.
I wasn't supposed to give it?
1111
01:33:42,921 --> 01:33:45,321
Bovio came to the house to pick her up,
1112
01:33:45,521 --> 01:33:47,801
but I think Ernesto was downstairs too.
1113
01:33:48,001 --> 01:33:51,801
- And Domenico?
- At the theater, it's payday.
1114
01:33:57,121 --> 01:33:59,201
Vincenzo's performing...
1115
01:34:00,761 --> 01:34:02,481
and the two of us are here.
1116
01:34:06,161 --> 01:34:08,801
Eduardo, what do the lawyers say?
1117
01:34:11,841 --> 01:34:13,521
Don't worry, Rosa,
1118
01:34:13,721 --> 01:34:16,801
they won't take the chairs out
from under our asses.
1119
01:34:17,001 --> 01:34:19,001
You'll want for nothing when I'm dead.
1120
01:34:19,201 --> 01:34:20,561
Eduardo!
1121
01:34:20,761 --> 01:34:22,801
I'm going out for a bit, I'm not hungry.
1122
01:34:23,001 --> 01:34:25,561
It's hot, I can't breathe.
1123
01:34:41,761 --> 01:34:44,721
Peppino, bring
the watermelon, easy does it.
1124
01:34:47,481 --> 01:34:49,841
- Aunty, can I cut it?
- Of course, Titina.
1125
01:34:50,041 --> 01:34:51,721
Cut it, Grandpa's girl!
1126
01:34:51,921 --> 01:34:53,841
Be careful with the knife.
1127
01:34:54,401 --> 01:34:56,161
Careful of your hands.
1128
01:34:56,441 --> 01:34:59,161
A friend of mine brings these to me.
1129
01:35:00,601 --> 01:35:02,401
I knew it wasn't ripe.
1130
01:35:02,601 --> 01:35:04,361
Are you a seer?
1131
01:35:04,561 --> 01:35:07,281
It's the same old story
every year, Lucariello,
1132
01:35:07,481 --> 01:35:10,761
you buy the watermelon
and it's never ripe!
1133
01:35:11,521 --> 01:35:14,601
Peppino, come to Grandma.
How handsome you are!
1134
01:35:14,801 --> 01:35:17,441
Pa, we'll dine together tomorrow as well.
1135
01:35:17,641 --> 01:35:20,601
We'll take advantage
of the school being closed.
1136
01:35:20,801 --> 01:35:22,601
Yes, if you like.
1137
01:35:22,801 --> 01:35:24,401
We'll have pizza.
1138
01:35:24,601 --> 01:35:27,881
Wait till you try the pizza
with mushrooms... you'll love it!
1139
01:35:28,081 --> 01:35:30,201
You're not giving any to Grandma?
1140
01:35:33,121 --> 01:35:34,721
Who is it at this hour?
1141
01:35:34,921 --> 01:35:37,681
It'll be Filomena bringing me embroidery.
1142
01:35:43,001 --> 01:35:45,521
Don't eat too much!
1143
01:35:52,681 --> 01:35:56,041
This is how you're
raising these children!
1144
01:35:56,241 --> 01:35:59,361
And you need to teach them
how to choose watermelon!
1145
01:35:59,561 --> 01:36:02,681
You need to choose the sweet ones,
not the unripe ones!
1146
01:36:02,881 --> 01:36:04,561
Good evening.
1147
01:36:05,481 --> 01:36:08,161
- Please, don't get up.
- Sit down, cavaliere.
1148
01:36:09,041 --> 01:36:11,841
I don't mean to disturb you,
may I drink a glass of wine with you?
1149
01:36:12,041 --> 01:36:15,121
You're the master, sit down.
1150
01:36:22,681 --> 01:36:26,281
Rosina, congratulations.
Today we're celebrating your name day.
1151
01:36:27,001 --> 01:36:28,321
Thank you.
1152
01:36:29,321 --> 01:36:32,321
- Did you give Aunt Rosa a nice party?
- Of course.
1153
01:36:33,081 --> 01:36:36,841
- Give my sister our best wishes.
- Our sister...
1154
01:36:37,041 --> 01:36:38,521
I will.
1155
01:36:42,521 --> 01:36:45,241
Luisa, get one of the good glasses
for the gentleman.
1156
01:36:45,441 --> 01:36:46,961
- Of course.
- No, don't bother.
1157
01:36:47,161 --> 01:36:50,641
Sorry, Eduardo, we didn't put it
in the carafe because it's just us.
1158
01:36:51,481 --> 01:36:53,201
Please.
1159
01:36:56,281 --> 01:36:58,041
To your good health.
1160
01:37:14,361 --> 01:37:15,561
All right...
1161
01:37:16,521 --> 01:37:18,921
It was just to say hello,
I'll leave you to it.
1162
01:37:19,121 --> 01:37:21,321
Stay, it's an honor to have you with us.
1163
01:37:21,521 --> 01:37:25,601
No, Donna Concetta, it's late,
another time with pleasure.
1164
01:37:25,801 --> 01:37:27,921
Come to dinner at Palazzo Scarpetta.
1165
01:37:28,561 --> 01:37:30,961
How lovely! Thank you, sir.
1166
01:37:32,601 --> 01:37:34,561
Say goodbye to your uncle.
1167
01:37:56,961 --> 01:37:59,121
We're nearly there, Eduardo.
1168
01:37:59,321 --> 01:38:02,881
- Are we making another boy?
- I feel it's a girl.
1169
01:38:03,721 --> 01:38:04,961
Eduardo.
1170
01:38:06,281 --> 01:38:09,601
I brought you these to copy.
I finished it today.
1171
01:38:10,961 --> 01:38:13,681
The Doctor for Lunatics.
Thank you, Uncle.
1172
01:38:14,361 --> 01:38:16,801
- I'll go at once.
- No, it's late.
1173
01:38:18,201 --> 01:38:21,481
- Now he won't sleep.
- Leave him be, he'll learn.
1174
01:38:21,921 --> 01:38:23,801
Good evening, Luisa.
1175
01:38:28,481 --> 01:38:30,121
Good evening.
1176
01:38:48,881 --> 01:38:52,041
Pasquale, you can go home, I'll walk.
1177
01:38:52,241 --> 01:38:54,241
As you wish, sir.
1178
01:38:56,121 --> 01:38:57,961
Be careful.
1179
01:40:55,001 --> 01:40:57,841
Don Eduardo,
we've looked all over Naples for you.
1180
01:40:58,041 --> 01:41:00,481
Hurry to Luisa's house,
she's given birth,
1181
01:41:01,121 --> 01:41:03,121
but the girl was stillborn.
1182
01:41:45,241 --> 01:41:49,201
First of all, the two long acts
of The Son of lorio
1183
01:41:49,401 --> 01:41:52,401
have revealed a mediocre adapter.
1184
01:41:53,281 --> 01:41:58,121
But even if fleeting references
to local Neapolitan customs
1185
01:41:58,321 --> 01:42:02,921
were enough to make its author
a witty and clever parodist,
1186
01:42:03,521 --> 01:42:05,481
it would nevertheless be foolish
1187
01:42:05,681 --> 01:42:10,321
to expect that the legislator
protected such a poor right,
1188
01:42:10,521 --> 01:42:15,121
when the misappropriation
and deformation of another's product
1189
01:42:15,321 --> 01:42:18,561
appears so ample and certain.
1190
01:42:20,361 --> 01:42:25,561
Friends brimming with kindness
and brilliance in art and thought...
1191
01:42:25,761 --> 01:42:28,521
- What are you doing here?
- We got out of school early.
1192
01:42:28,721 --> 01:42:32,041
- Why didn't you go home?
- I want to see how they talk.
1193
01:42:32,241 --> 01:42:36,121
Plagiarism will serve to dispute
the eminent poet D'Annunzio
1194
01:42:36,321 --> 01:42:38,681
in defense of what he has produced.
1195
01:42:38,881 --> 01:42:43,361
He is endowed with the gift
that is the only true wealth:
1196
01:42:44,001 --> 01:42:45,561
talent,
1197
01:42:45,761 --> 01:42:51,521
thanks to which he produced a drama
that is so noble, harmonious
1198
01:42:51,721 --> 01:42:53,201
and beautiful.
1199
01:43:42,041 --> 01:43:44,361
- Don Benedetto.
- Good day, Scarpetta.
1200
01:43:44,561 --> 01:43:46,561
What a pleasure! Have a seat.
1201
01:43:47,401 --> 01:43:51,481
I don't know how to thank you,
you're the greatest philosopher in Italy.
1202
01:43:51,681 --> 01:43:54,961
For me it's a pleasure
to take up this case
1203
01:43:55,161 --> 01:43:57,201
that is distressing you so.
1204
01:43:57,401 --> 01:44:02,081
It was an opportunity to study the
history of parody in depth, especially...
1205
01:44:04,201 --> 01:44:05,561
Don Eduardo.
1206
01:44:05,761 --> 01:44:07,801
Sorry, I don't know what's come over me.
1207
01:44:10,081 --> 01:44:13,161
Concetta, bring a glass of water, please.
1208
01:44:16,841 --> 01:44:20,721
Forgive me, perhaps it's
the excitement of being at your house.
1209
01:44:26,161 --> 01:44:27,841
Forgive me, Don Benedetto.
1210
01:44:28,681 --> 01:44:31,201
- It's not the case that distresses me.
- I know.
1211
01:44:31,401 --> 01:44:35,441
You're hurt that Di Giacomo
and Bracco railed against you.
1212
01:44:35,641 --> 01:44:37,241
They hate me.
1213
01:44:37,441 --> 01:44:40,401
Did you read what Ferdinando Russo
wrote about me?
1214
01:44:40,601 --> 01:44:43,401
They are young and just
and I am old and wrong?
1215
01:44:43,601 --> 01:44:45,521
You laugh about everything,
1216
01:44:45,721 --> 01:44:47,921
don't you know how to laugh
at time passing?
1217
01:44:48,121 --> 01:44:49,601
Don Eduardo,
1218
01:44:49,801 --> 01:44:53,321
for me all these disputes
on the theater of art are vain.
1219
01:44:53,521 --> 01:44:56,361
Theater more or less of art
doesn't exist.
1220
01:44:56,561 --> 01:44:57,841
Thank you, Concetta.
1221
01:44:58,201 --> 01:44:59,441
Thank you.
1222
01:45:00,481 --> 01:45:02,361
Artists exists.
1223
01:45:02,561 --> 01:45:05,361
If they have genius
they make people laugh or cry
1224
01:45:05,561 --> 01:45:07,881
and if they are not gifted by nature,
1225
01:45:08,081 --> 01:45:11,281
they still make people
laugh or cry but at them.
1226
01:45:11,841 --> 01:45:15,161
So, parody or plagiarism?
1227
01:45:15,361 --> 01:45:17,441
The matter needs to be clarified.
1228
01:45:17,641 --> 01:45:21,841
In plagiarism the intentions
of the entire work remain identical
1229
01:45:22,041 --> 01:45:26,041
and the spirit remains identical,
which is the most important thing.
1230
01:45:26,241 --> 01:45:29,721
Plagiarism implies deceit, fraud.
1231
01:45:29,921 --> 01:45:33,841
But your text is totally
independent from D'Annunzio's.
1232
01:45:34,441 --> 01:45:35,921
Thank goodness!
1233
01:45:37,401 --> 01:45:39,961
I realized it, it was an illumination,
1234
01:45:40,161 --> 01:45:42,441
only Benedetto Croce could save me!
1235
01:45:42,641 --> 01:45:43,881
Listen to me.
1236
01:45:44,081 --> 01:45:48,081
Where D'Annunzio
arouses emotion, crying,
1237
01:45:48,281 --> 01:45:51,041
you arouse hilarity, laughter.
1238
01:45:51,921 --> 01:45:54,881
Parody is in art because it is in life.
1239
01:45:55,761 --> 01:45:59,241
Next to the infinitely great is...
1240
01:46:00,681 --> 01:46:02,001
the infinitely small.
1241
01:46:03,481 --> 01:46:08,321
Next to a burst of lightning
is a burst of a match igniting.
1242
01:46:09,761 --> 01:46:13,161
The ridiculous is nothing more
than the other side of the sublime.
1243
01:46:14,841 --> 01:46:19,281
A parody, more than an insult,
is a tribute to the author.
1244
01:46:19,481 --> 01:46:22,201
What matters here
is to demonstrate this single point:
1245
01:46:22,401 --> 01:46:26,721
The Son of lorio has parodied
and not copied D'Annunzio's original.
1246
01:46:26,921 --> 01:46:28,521
It is D'Annunzio who is the parody.
1247
01:46:29,161 --> 01:46:31,041
- What did you say?
- Forgive me, Don Benedetto.
1248
01:46:31,201 --> 01:46:33,481
But D'Annunzio who acts as a prophet
is ridiculous to me.
1249
01:46:33,681 --> 01:46:36,361
Whereas the part of the clown
falls to me.
1250
01:46:36,561 --> 01:46:38,681
Why be sorry about it?
1251
01:46:39,161 --> 01:46:42,121
Let us look at the spirit
of D'Annunzio's work.
1252
01:46:42,321 --> 01:46:44,361
A gloomy and savage drama,
1253
01:46:44,561 --> 01:46:48,081
set in a dark and distant era
1254
01:46:48,281 --> 01:46:51,721
where grim souls fight ingenuous souls
1255
01:46:51,921 --> 01:46:54,321
giving rise to a catastrophe
1256
01:46:54,521 --> 01:46:57,561
that arouses both terror and pity.
1257
01:46:58,281 --> 01:47:01,201
Instead, what is the meaning
of your work?
1258
01:47:02,721 --> 01:47:05,041
The meaning of my work?
1259
01:47:05,601 --> 01:47:07,481
A trivial setting.
1260
01:47:07,681 --> 01:47:09,841
No intimate fights,
1261
01:47:10,041 --> 01:47:13,041
but intrigue, rumors, gossip.
1262
01:47:13,241 --> 01:47:15,361
It is all outward appearances.
1263
01:47:15,561 --> 01:47:18,841
This difference between
the two works is sufficient
1264
01:47:19,041 --> 01:47:20,961
to prove your innocence.
1265
01:47:21,161 --> 01:47:23,201
But that's not all.
1266
01:47:23,401 --> 01:47:27,961
I shall also refer to your special
condition as an author and an actor
1267
01:47:28,161 --> 01:47:32,721
who adds a specific note
to everything you say and put on stage.
1268
01:47:34,041 --> 01:47:37,641
If you played Hamlet
how would you come across?
1269
01:47:38,561 --> 01:47:42,161
Like a buffoon.
And if you played Count Ugolino?
1270
01:47:42,361 --> 01:47:44,801
"Then hunger did
what sorrow could not do..."
1271
01:47:45,001 --> 01:47:49,881
You'd look comically down and out,
forgive the jibe!
1272
01:47:53,841 --> 01:47:55,961
Do not take umbrage.
1273
01:47:56,161 --> 01:47:59,241
I have told you what I think
about the talent of individuals
1274
01:47:59,441 --> 01:48:01,561
and you have always had it in spades.
1275
01:48:01,761 --> 01:48:05,441
But with this key your lawyers
will be able to overturn the trial.
1276
01:48:06,161 --> 01:48:07,521
What do you mean?
1277
01:48:07,721 --> 01:48:10,321
Coughs, the hubbub,
the shouts in the theater...
1278
01:48:11,201 --> 01:48:14,641
Your The Son of lorio
was attacked that night
1279
01:48:14,841 --> 01:48:17,241
not because it was plagiarism,
1280
01:48:17,441 --> 01:48:20,961
but simply because
the audience thought it was bad.
1281
01:48:21,161 --> 01:48:24,521
But to write a bad play is not a crime
1282
01:48:24,721 --> 01:48:27,721
that you can be
tried for in court, right?
1283
01:48:29,681 --> 01:48:30,721
Right.
1284
01:48:30,921 --> 01:48:33,241
I'll get to work straightaway.
1285
01:48:39,921 --> 01:48:42,121
Gentlemen, for tonight only
1286
01:48:42,321 --> 01:48:45,001
at the Salone Margherita
the great Luisella Viviani!
1287
01:48:45,201 --> 01:48:49,241
Hurry to the Salone Margherita!
The great Luisella Viviani!
1288
01:48:56,281 --> 01:49:00,841
Look, they're looking for extras at
the theater as if it were the pictures.
1289
01:49:01,201 --> 01:49:03,001
The world is changing.
1290
01:49:03,201 --> 01:49:05,441
Shall we go? Pantalena is performing.
1291
01:49:05,641 --> 01:49:07,641
It's sold out.
1292
01:49:21,841 --> 01:49:23,561
You're fine.
1293
01:49:31,441 --> 01:49:33,601
You'll do like that too.
1294
01:49:40,241 --> 01:49:42,001
Good evening.
1295
01:49:42,601 --> 01:49:44,281
- Maestro!
- How are you?
1296
01:49:44,481 --> 01:49:46,801
- I know the young lady.
- Pleasure to meet you.
1297
01:49:47,561 --> 01:49:49,481
Good evening everyone, carry on.
1298
01:49:53,361 --> 01:49:54,841
Go in, come on.
1299
01:49:59,081 --> 01:50:01,361
A huge success!
We're extending for two more weeks.
1300
01:50:01,561 --> 01:50:03,761
- Are you happy?
- Yes.
1301
01:50:03,961 --> 01:50:06,841
Don Gennaro,
I must put the irons on you.
1302
01:50:10,481 --> 01:50:13,081
But I've already taken off
the real handcuffs.
1303
01:50:33,561 --> 01:50:36,681
What are you doing? Go away!
1304
01:50:36,881 --> 01:50:40,881
We have enough problems
without dozy ones like you.
1305
01:50:46,601 --> 01:50:48,961
Papa, shall I have them
bring you a coffee?
1306
01:50:49,161 --> 01:50:52,121
Thank you, Vincenzo,
I don't want anything.
1307
01:50:52,681 --> 01:50:55,001
So I see. What's happened?
1308
01:50:55,201 --> 01:50:58,001
Nothing, Vincenzo, everything's fine.
1309
01:51:01,201 --> 01:51:03,521
Did Domenico reach an agreement
with De Stefano?
1310
01:51:03,721 --> 01:51:06,481
They're negotiating,
but he wants a lot of money.
1311
01:51:06,681 --> 01:51:08,361
Naturally.
1312
01:51:08,561 --> 01:51:12,641
The mistake was giving
that traitor Pantalena such high pay.
1313
01:51:14,881 --> 01:51:17,561
I've been offered
the lead role in a film.
1314
01:51:19,321 --> 01:51:20,561
Really?
1315
01:51:22,441 --> 01:51:23,961
And what did you say?
1316
01:51:24,721 --> 01:51:27,081
That I can't without your permission.
1317
01:51:29,041 --> 01:51:31,361
I won't give you permission.
1318
01:51:31,961 --> 01:51:33,921
And now moving pictures!
1319
01:51:34,561 --> 01:51:37,361
You want to drive me crazy!
1320
01:51:37,561 --> 01:51:39,481
Damn me!
1321
01:51:41,521 --> 01:51:43,681
There isn't just you.
1322
01:51:45,361 --> 01:51:48,081
I owe everything to you
but now I must live my life.
1323
01:51:48,641 --> 01:51:52,441
I have to write my plays and I want
to take on moving pictures.
1324
01:51:53,841 --> 01:51:55,961
But you're nobody.
1325
01:51:56,841 --> 01:52:00,081
Your plays? Don't make me laugh.
1326
01:52:00,521 --> 01:52:05,001
Do we want to bankrupt the family
with your plays?
1327
01:52:05,201 --> 01:52:07,441
What do I care about this family?
1328
01:52:08,841 --> 01:52:11,161
I know, I'm nobody.
1329
01:52:12,761 --> 01:52:14,881
But I am alive.
1330
01:52:15,081 --> 01:52:17,281
You're dead.
1331
01:52:23,561 --> 01:52:26,681
- Peppino, we've all done it.
- I don't want to!
1332
01:52:32,321 --> 01:52:34,641
I hate our father.
1333
01:52:36,321 --> 01:52:38,681
Then a bit of Apulia and maybe Calabria,
1334
01:52:38,881 --> 01:52:40,921
we wonder up here on Sunday
with Santarella
1335
01:52:41,121 --> 01:52:43,121
and then we go to Aversa.
1336
01:52:43,321 --> 01:52:45,761
Weren't we staying in
Naples until the end of the month?
1337
01:52:45,961 --> 01:52:48,441
I'm not discussing this with you!
1338
01:52:48,641 --> 01:52:51,681
These are the towns
and this is the repertoire!
1339
01:52:51,881 --> 01:52:55,121
- Well, is the stage ready?
- It's all done, sir.
1340
01:52:56,441 --> 01:52:59,761
I'll try with Peppino,
let me know what you think of him.
1341
01:53:01,681 --> 01:53:03,441
He's in a mood!
1342
01:53:18,721 --> 01:53:20,561
Are you ready?
1343
01:53:29,481 --> 01:53:31,201
Adelina, let's begin.
1344
01:53:33,201 --> 01:53:34,441
Bettina!
1345
01:53:34,641 --> 01:53:37,881
You?
You wretch, what are you doing here?
1346
01:53:38,081 --> 01:53:40,241
How dare you, Madam?
1347
01:53:40,441 --> 01:53:44,361
I know not who you are or what you say,
I am the Prince of Casador.
1348
01:53:44,561 --> 01:53:48,641
- You're the Prince of casseroles?
- Yes, of colanders!
1349
01:53:48,841 --> 01:53:51,841
What do I care? Where's my son?
1350
01:53:52,041 --> 01:53:54,241
Get back, you slattern!
1351
01:53:54,441 --> 01:53:57,121
Or I'll call a servant
and have you thrown out.
1352
01:54:05,001 --> 01:54:06,361
Go!
1353
01:54:14,161 --> 01:54:15,481
Peppino!
1354
01:54:16,481 --> 01:54:19,201
Come out or I'll give you a thrashing!
1355
01:54:22,761 --> 01:54:24,401
Come here.
1356
01:54:27,761 --> 01:54:28,961
Come here!
1357
01:54:31,841 --> 01:54:34,121
Eduardo, don't you dare.
1358
01:54:36,121 --> 01:54:38,521
Let him go!
1359
01:54:40,841 --> 01:54:42,801
Peppino, come here!
1360
01:54:46,561 --> 01:54:50,921
What do you want to do, run away?
You want to be free?
1361
01:54:51,121 --> 01:54:54,961
Then go, our freedom is up there.
1362
01:55:21,281 --> 01:55:23,481
At your service, excellency!
1363
01:55:26,361 --> 01:55:28,321
What did you say to him?
1364
01:55:28,801 --> 01:55:31,121
That we are the De Filippo siblings...
1365
01:55:31,761 --> 01:55:34,241
and we must never be split up.
1366
01:55:44,001 --> 01:55:45,961
Let's move on.
1367
01:55:50,401 --> 01:55:54,321
- What a gorgeous dress.
- It's really beautiful.
1368
01:55:59,601 --> 01:56:01,681
Peppino, get the hats.
1369
01:56:04,041 --> 01:56:05,641
What elegance!
1370
01:56:05,841 --> 01:56:07,641
Show us how Angela did it.
1371
01:56:07,841 --> 01:56:09,521
Now I'll show you.
1372
01:56:26,761 --> 01:56:29,761
PLAYS BY EDUARDO DE FILIPPO
1373
01:56:33,681 --> 01:56:37,281
- Look at this one.
- Beautiful, you look like a chanteuse.
1374
01:56:56,721 --> 01:56:58,441
What are you doing, Mamma?
1375
01:56:58,641 --> 01:57:01,121
You mustn't imitate your father...
1376
01:57:01,641 --> 01:57:03,481
your uncle, you hear me?
1377
01:57:04,881 --> 01:57:07,001
You need to find a serious job!
1378
01:57:07,201 --> 01:57:10,721
Do you like the theater?
Work in it as an electrician.
1379
01:57:13,281 --> 01:57:14,961
And you, take that dress off.
1380
01:57:15,161 --> 01:57:18,241
Who are you to stop me from acting?
1381
01:59:07,681 --> 01:59:09,561
The court is now in session.
1382
01:59:10,441 --> 01:59:11,841
Be seated.
1383
01:59:13,401 --> 01:59:17,521
Let us proceed with the interrogation
of Eduardo Scarpetta.
1384
01:59:20,281 --> 01:59:22,601
As you command, Your Honor.
1385
01:59:25,721 --> 01:59:28,001
- Be seated, Scarpetta.
- Thank you.
1386
01:59:29,321 --> 01:59:31,321
Registrar, excuse my back.
1387
01:59:33,801 --> 01:59:37,001
Do you know what you are accused of?
1388
01:59:37,201 --> 01:59:38,681
Again, Your Honor?
1389
01:59:38,881 --> 01:59:41,281
How many years
has this trial been going on?
1390
01:59:41,481 --> 01:59:44,801
Thank goodness
we have come to the final hearing!
1391
01:59:45,561 --> 01:59:46,761
Silence.
1392
01:59:46,961 --> 01:59:49,921
I am not a good orator,
1393
01:59:50,121 --> 01:59:53,401
but I'll do my best, so...
1394
01:59:55,681 --> 01:59:57,281
Your Honor,
1395
01:59:57,841 --> 01:59:59,561
gentlemen of the jury!
1396
02:00:00,201 --> 02:00:02,401
Silence, there is no jury,
1397
02:00:02,601 --> 02:00:05,041
this is a hearing, Scarpetta.
1398
02:00:05,241 --> 02:00:08,921
Excuse me, I thought we were doing
the third act of The Bed Warmer.
1399
02:00:10,361 --> 02:00:11,761
Silence.
1400
02:00:13,361 --> 02:00:16,001
Your Honor, gentlemen of the hearing.
1401
02:00:17,201 --> 02:00:21,721
I already told a lot to
the investigating magistrate so long ago
1402
02:00:21,921 --> 02:00:25,241
and I do not have much to add, but...
1403
02:00:27,201 --> 02:00:29,721
I have brought this, see?
1404
02:00:31,201 --> 02:00:32,961
And this.
1405
02:00:33,681 --> 02:00:35,641
And this one.
1406
02:00:35,841 --> 02:00:37,321
And this.
1407
02:00:37,921 --> 02:00:41,201
Your Honor, I am merely a comedian.
1408
02:00:42,041 --> 02:00:46,801
And for this blessed The Son of lorio,
let's call it blessed,
1409
02:00:47,001 --> 02:00:52,041
I did everything that was right
for a comic artist to do.
1410
02:00:53,081 --> 02:00:55,361
However I would like
to insist on one thing.
1411
02:00:55,801 --> 02:00:57,801
I would like to point out,
1412
02:00:58,001 --> 02:01:01,961
to the experts for and against,
1413
02:01:02,761 --> 02:01:08,001
that my parody cannot
be considered a work at fault.
1414
02:01:08,201 --> 02:01:11,601
If it fails it is because
people want to make it fail.
1415
02:01:11,801 --> 02:01:16,041
The ruckus at the theater was not
from the audience who had paid
1416
02:01:16,241 --> 02:01:19,721
40 lire for a box, five lire for a seat,
three lire for the stalls.
1417
02:01:19,921 --> 02:01:24,601
The clamor came from those
who had received free tickets.
1418
02:01:24,801 --> 02:01:28,681
If to create a success you need
the consensus of the whole audience,
1419
02:01:28,881 --> 02:01:32,321
to create a flop
it only takes ten people.
1420
02:01:37,081 --> 02:01:38,681
Silence!
1421
02:01:39,601 --> 02:01:41,201
Silence!
1422
02:01:42,721 --> 02:01:46,161
Silence or I'll empty the room.
1423
02:01:46,921 --> 02:01:49,561
Let us return
to the matter of permission.
1424
02:01:50,281 --> 02:01:53,481
Is it true that D'Annunzio
sent a telegram
1425
02:01:53,841 --> 02:01:56,681
notifying you that
he would not authorize the parody?
1426
02:01:56,881 --> 02:02:01,121
Your Honor, we have a collection
of telegrams from D'Annunzio.
1427
02:02:01,321 --> 02:02:03,921
What does the one
he sent you today say? Here it is.
1428
02:02:05,121 --> 02:02:09,241
"I was not able to undertake the journey"
1429
02:02:10,521 --> 02:02:13,801
as I am tormented
1430
02:02:15,881 --> 02:02:21,041
"by an obstinate headache."
1431
02:02:22,521 --> 02:02:24,841
Really, as if!
1432
02:02:27,761 --> 02:02:29,321
Silence!
1433
02:02:36,241 --> 02:02:41,761
Your Honor, D'Annunzio is not here
and I cannot look him in the eye,
1434
02:02:41,961 --> 02:02:45,201
but his laughter echoes in my ears
1435
02:02:45,401 --> 02:02:47,881
from when I read him the final act
1436
02:02:48,081 --> 02:02:50,241
where he writes "the flame is beautiful"
1437
02:02:50,441 --> 02:02:53,361
and I write "the pickle is beautiful".
1438
02:02:56,561 --> 02:02:59,401
He authorized my parody.
1439
02:02:59,601 --> 02:03:04,281
In 40 years on the stage
I have never seen such a thing.
1440
02:03:05,041 --> 02:03:10,441
Did Marulli not parody
the Divine Comedy recently?
1441
02:03:10,961 --> 02:03:12,521
And did anyone say anything to him?
1442
02:03:12,721 --> 02:03:15,401
But Dante has been dead
for some years!
1443
02:03:15,601 --> 02:03:17,841
No, dear counselor!
1444
02:03:18,041 --> 02:03:20,841
Dante is still alive!
1445
02:03:25,801 --> 02:03:28,241
There he is! Ferdinando Russo.
1446
02:03:29,041 --> 02:03:32,641
D'Annunzio's friend,
the people's friend.
1447
02:03:32,841 --> 02:03:38,241
How can he be a friend of D'Annunzio's
and of the people at the same time?
1448
02:03:38,441 --> 02:03:41,881
He was the first to shout,
"Down with Scarpetta!"
1449
02:03:42,081 --> 02:03:46,441
"Long live Italian art!"
Am I a Turk? Am I Chinese?
1450
02:03:47,601 --> 02:03:50,841
That cry was an agreed signal,
1451
02:03:51,041 --> 02:03:54,081
the watchword for the youngsters
to open fire.
1452
02:03:54,281 --> 02:03:57,681
But my work was not plagiarism,
it was a parody.
1453
02:03:57,881 --> 02:04:01,961
Where, Professor Cocchia,
are the rules against parodying a work?
1454
02:04:02,161 --> 02:04:06,121
What are the boundaries of parody?
In which treatise have you read them?
1455
02:04:06,321 --> 02:04:10,241
By condemning me,
you condemn an entire art form!
1456
02:04:13,521 --> 02:04:15,001
Silence!
1457
02:04:16,361 --> 02:04:18,601
Silence or I'll clear the room!
1458
02:04:22,521 --> 02:04:26,441
Your Honor, I wish to know
if Scarpetta paid...
1459
02:04:26,641 --> 02:04:27,721
Who? What?
1460
02:04:27,921 --> 02:04:30,721
If he paid the author's rights
1461
02:04:30,921 --> 02:04:34,401
Cat and Dog, A Mongrel Dog...
1462
02:04:34,601 --> 02:04:36,441
Of course I paid!
1463
02:04:36,641 --> 02:04:40,041
But they're not parodies,
they're adaptations.
1464
02:04:40,241 --> 02:04:45,241
The truth is in Italy you can't deride
anyone close to those in power,
1465
02:04:45,441 --> 02:04:48,761
freedom is in danger!
1466
02:04:52,321 --> 02:04:53,681
Silence!
1467
02:04:59,001 --> 02:05:01,481
Enough, let us conclude this hearing.
1468
02:05:02,121 --> 02:05:06,161
Your Honor, allow me to read some
verses from The Son of lorio
1469
02:05:06,361 --> 02:05:10,241
to prove to you that I did not
get the parody wrong.
1470
02:05:10,921 --> 02:05:14,281
"Run, bad luck, get out!"
1471
02:05:14,481 --> 02:05:17,081
Mute spirit untold, ugly cuckold!
1472
02:05:17,361 --> 02:05:20,041
Broken Rod, hurry, flee,
in your pants do not pee!
1473
02:05:20,241 --> 02:05:22,961
I raise my voice high,
and cross myself do I.
1474
02:05:23,161 --> 02:05:26,201
Garlic, whitebait,
this spell can't operate.
1475
02:05:26,401 --> 02:05:29,401
The fake goes in the pocket,
it'll break if you knock it.
1476
02:05:29,601 --> 02:05:33,241
But if the cow does attack it,
it fills the whole jacket.
1477
02:05:34,041 --> 02:05:37,681
"You're welcome I say,
now please come this way!"
1478
02:06:00,601 --> 02:06:03,841
The court of Naples passes down
an historic sentence,
1479
02:06:04,041 --> 02:06:07,961
it approves the right to parody
and absolves Eduardo Scarpetta:
1480
02:06:08,161 --> 02:06:10,161
the matter does not constitute a crime.
1481
02:06:10,721 --> 02:06:14,841
Shortly afterwards, Scarpetta
unexpectedly leaves the stage
1482
02:06:15,041 --> 02:06:17,961
and hands the company over
to his son Vincenzo.
1483
02:06:18,681 --> 02:06:22,601
Titina, Eduardo and Peppino De Filippo
are never recognized by their father.
1484
02:06:22,801 --> 02:06:26,081
They are destined to become the most
beloved theater company in Italy
1485
02:06:26,281 --> 02:06:30,321
and Eduardo one of the most important
playwrights in the world.
1486
02:06:50,081 --> 02:06:56,081
THE KING OF LAUGHTER
114713
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.