Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.CO
1
00:00:25,900 --> 00:00:36,177
THE ODYSSEY
based on Homer's epic poem
2
00:01:35,180 --> 00:01:39,060
EPISODE FOUR
3
00:07:09,920 --> 00:07:13,020
Strangers, what are you doing
in my home?
4
00:07:13,860 --> 00:07:15,950
Come near so I can see you!
5
00:07:16,420 --> 00:07:18,440
Who are you?
6
00:07:19,460 --> 00:07:22,820
Few are the men
who come this lonely land.
7
00:07:23,580 --> 00:07:26,000
We are Greek,
we fought the Trojan War...
8
00:07:26,000 --> 00:07:29,150
...and the winds pushed us
across the sea towards Africa.
9
00:07:30,420 --> 00:07:34,720
We are in your home now,
you who are so strong and mighty
10
00:07:35,680 --> 00:07:39,040
Give us hospitality,
we hope you will be generous.
11
00:07:39,440 --> 00:07:43,260
Accept our friendship, we ask for yours
in the name of our protector Zeus...
12
00:07:43,260 --> 00:07:47,680
...he who guides travelers,
and wants guests to be honored...
13
00:07:52,740 --> 00:07:57,440
- Stranger, you are talking
like a simpleton or a child!
14
00:07:57,440 --> 00:08:05,160
... indeed, you must come from afar
to mention the Gods and their laws...
15
00:08:05,180 --> 00:08:09,360
I am Polyphemus,
from the race of Cyclopes!
16
00:08:10,080 --> 00:08:12,660
We are stronger than
all the Gods together...
17
00:08:14,180 --> 00:08:19,340
I will spare you and your fellows
only if I please...
18
00:08:19,340 --> 00:08:21,880
... and I do not fear the wrath of Zeus...
19
00:08:22,000 --> 00:08:27,377
Tell me where your ship is hiding!
Close to here? Near the cape?
20
00:08:27,644 --> 00:08:30,980
Our coasts are dangerous,
and the winds are rough...
21
00:08:31,500 --> 00:08:35,020
...I know a real harbor
where your ship would be safe.
22
00:08:42,900 --> 00:08:47,220
His words took all my hopes away.
Polyphemus was an evil creature...
23
00:08:47,300 --> 00:08:49,920
...trying to fool me to
take hold of my ship.
24
00:08:51,000 --> 00:08:55,420
His only eye was staring at me,
the beast was looking at his prey.
25
00:08:55,460 --> 00:09:00,920
We couldn't escape the cave,
as the hole was now impossible to reach.
26
00:09:01,060 --> 00:09:03,110
I decided to answer to deceit by deceit.
27
00:09:04,380 --> 00:09:09,340
- Poseidon has smashed
my ship against this island...
28
00:09:11,260 --> 00:09:14,750
...and here we are,
barely escaping death.
29
00:12:16,440 --> 00:12:18,440
- Who of us will be his next victim?
30
00:12:18,440 --> 00:12:23,460
- No one for now.
Look, he's getting asleep...
31
00:12:44,750 --> 00:12:47,370
You are a hero, Odysseus.
But don't risk your life for us.
32
00:12:51,000 --> 00:12:54,120
- We have to act! No use for waiting...
33
00:12:56,820 --> 00:12:59,620
I know what you think, Odysseus
But you have no chance...
34
00:13:00,860 --> 00:13:03,620
...even if your dagger pierced
his heart, it would be no use...
35
00:13:04,820 --> 00:13:09,520
... we can never move the rock closing
the way out of the cave ...
36
00:13:11,000 --> 00:13:13,000
- You are right...
37
00:13:14,000 --> 00:13:17,280
...the atrocities we just saw
have obscured my mind...
38
00:13:19,770 --> 00:13:23,820
More than by terror and horror,
I was thwarted by the unability to fight.
39
00:13:24,300 --> 00:13:28,340
My shipmates prayed the Gods.
I wondered how to escape the monster...
40
00:13:28,420 --> 00:13:31,000
... there had to be a way,
but which?
41
00:13:31,000 --> 00:13:34,020
The longest night in our lives started.
42
00:13:38,420 --> 00:13:42,260
Only the weakest among us,
terrified and exhausted, fell asleep.
43
00:13:43,770 --> 00:13:45,770
The night was a torture to me.
44
00:13:46,570 --> 00:13:49,620
..the idea of such an end outraged me...
45
00:13:49,620 --> 00:13:54,350
...I could not admit to die in this cave,
away from the sunlight...
46
00:13:54,700 --> 00:13:57,700
At dawn, the monster
went out with his sheep...
47
00:13:57,750 --> 00:14:00,260
... and locked up
our prison with the rock.
48
00:14:08,500 --> 00:14:11,770
We had one day ahead of us,
and we were alive...
49
00:14:13,000 --> 00:14:16,930
...in my mind, I started to figure out
desperate plans...
50
00:14:18,300 --> 00:14:21,200
- Such a miserable fate!
Surviving so many perils...
51
00:14:21,200 --> 00:14:23,220
...only to die here,
where courage is of no use...
52
00:14:25,000 --> 00:14:26,800
...and our hands unable to fight.
53
00:14:26,800 --> 00:14:29,200
- You are to blame, Odysseus!
I should never have followed you...
54
00:14:29,200 --> 00:14:33,740
- Shut up! You have a short memory.
- Let him talk.
55
00:14:34,900 --> 00:14:37,060
- We have been
wandering on sea for years...
56
00:14:38,200 --> 00:14:42,400
...without ever finding our homes
and our wives... Odysseus is to blame!
57
00:14:42,400 --> 00:14:44,920
- Odysseus, I don't want to be
devoured by the monster...
58
00:14:44,920 --> 00:14:47,760
...the Lotus Eaters were good,
why did we leave them, why?
59
00:14:47,820 --> 00:14:49,820
- Quiet!
60
00:14:56,000 --> 00:14:57,820
We will save ourselves...
61
00:14:59,170 --> 00:15:01,040
....but you must obey me
once more....
62
00:15:04,000 --> 00:15:06,000
...it is still time to refuse,
my friends...
63
00:15:06,000 --> 00:15:08,710
- Well I do!
I no longer trust your plans!
64
00:15:19,580 --> 00:15:23,100
- We are only men against this monster,
but we are brave.
65
00:15:29,920 --> 00:15:31,950
I found a way.
66
00:15:37,330 --> 00:15:42,170
Let's prune this trunk.
I want it polished like a mast, help me!
67
00:17:45,900 --> 00:17:51,500
We smoothed the trunk, cut an edge,
hardened it with fire, then hid it..
68
00:17:51,500 --> 00:17:56,680
... then until dusk, we had to wait,
anxious for the Cyclops to return...
69
00:17:56,680 --> 00:17:59,460
...he would obviously devour more of us....
70
00:18:00,460 --> 00:18:05,440
...we let chance decide
who would be sacrified...
71
00:18:05,440 --> 00:18:07,140
... in the endeavour.
72
00:18:50,060 --> 00:18:55,110
Wait!
Put my luck beside yours!
73
00:19:18,900 --> 00:19:23,480
Fate favored me by chosing
the four I would have selected myself...
74
00:19:23,480 --> 00:19:27,060
...for a task requiring to be
bold, skilled and selfless...
75
00:19:28,280 --> 00:19:33,330
... Heraclius, Philetor, Elpenor,
Eurylochus and myself.
76
00:20:58,140 --> 00:21:02,200
Once more, we were inflicted
the sight of his ghastly meal.
77
00:21:03,260 --> 00:21:06,880
Time had come to serve him
wine and make him numb...
78
00:21:08,380 --> 00:21:13,620
... there was plenty, and I blessed
my instinct to bring it with me...
79
00:21:14,600 --> 00:21:19,000
...a man could only drink it
if watered down twenty times...
80
00:21:44,620 --> 00:21:49,060
Cyclops, now you reveled on human flesh,
quench your thirst!
81
00:21:50,100 --> 00:21:53,180
This is wine I had brought
confident in your hospitality.
82
00:21:55,200 --> 00:21:59,600
- Too kind of you, offering this to me!
It might be a ploy though...
83
00:22:01,400 --> 00:22:03,400
You drink first!
84
00:22:27,510 --> 00:22:31,020
What a nectar!
Pour some more!
85
00:22:31,600 --> 00:22:34,620
Hear me?
Give me more of your wine!
86
00:22:34,740 --> 00:22:37,500
You earned the gift
which a guest deserves.
87
00:22:38,260 --> 00:22:42,940
After this, you won't say
I ignore the traditions of hospitality....
88
00:22:43,740 --> 00:22:45,680
... and don't respect the Gods.
89
00:23:18,530 --> 00:23:21,460
What are you called?
Speak!
90
00:23:23,280 --> 00:23:26,220
- I will tell you my name, Polyphemus...
91
00:23:26,220 --> 00:23:29,640
...but once told,
you must give me what you promised...
92
00:23:32,000 --> 00:23:34,020
...now listen...
93
00:23:39,660 --> 00:23:41,660
- Speak!
94
00:23:42,000 --> 00:23:44,000
My name is....
95
00:23:45,000 --> 00:23:47,000
...Nobody!
96
00:23:47,000 --> 00:23:50,880
My father called me so,
and my friends also call me Nobody!
97
00:23:50,950 --> 00:23:55,460
- Nobody?
You will be devoured last...
98
00:23:56,000 --> 00:23:58,530
... after I have eaten up
all of your fellows.
99
00:23:59,420 --> 00:24:03,110
This is how I shall thank you,
my guest!
100
00:24:50,220 --> 00:24:54,460
- Odysseus, I also want
to avenge our friends!
101
00:27:59,700 --> 00:28:08,000
Help me! Brother Cyclopes, help me!
They kill me! They kill me!
102
00:28:36,700 --> 00:28:40,500
- They will be many to help him.
Our attempt was of no avail.
103
00:28:41,140 --> 00:28:44,400
- They're coming!
Our end is near, comrades.
104
00:28:45,680 --> 00:28:49,400
- We blinded him, and still
we're doomed, such a misery!
105
00:28:49,400 --> 00:28:51,860
- At least, we avenged our friends.
106
00:28:54,570 --> 00:28:59,100
- Help me, brother Cyclopes!
Help! Help!
107
00:28:59,300 --> 00:29:04,620
- What's up, Polyphemus?
What gives you so much trouble and pain?
108
00:29:04,620 --> 00:29:09,000
Why did you wake up?
Was your flock stolen?
109
00:29:09,000 --> 00:29:11,060
Somebody wants to kill you?
110
00:29:11,150 --> 00:29:17,300
- It's Nobody!
Nobody wants to kill me, Nobody!
111
00:29:17,460 --> 00:29:23,000
If nobody harms you,
then your pain comes from Zeus...
112
00:29:23,020 --> 00:29:29,740
...we can do nothing for you...
...call our father Poseidon, he will help.
113
00:29:29,740 --> 00:29:31,740
The trick with the name had fooled them.
114
00:29:31,900 --> 00:29:35,120
All night long, he chased us,
groping around, and rolling out of pain.
115
00:29:35,120 --> 00:29:36,900
At dawn, his sheep started bleating...
116
00:29:37,400 --> 00:29:40,400
...and Polyphemus
wanted to let them out...
117
00:29:40,400 --> 00:29:43,000
...he found the rock and removed it...
118
00:29:43,000 --> 00:29:45,900
...I knew he would inspect the sheep
one by one to stop us fleeing...
119
00:29:45,900 --> 00:29:51,540
...so I told my men to tie themselves up
beneath their paunch ...
120
00:29:51,620 --> 00:29:53,580
- Today....
121
00:29:54,510 --> 00:29:56,510
...I can guide you no longer...
122
00:29:57,000 --> 00:30:01,860
...where the grass is fresh and green.
You are now without a shepherd.
123
00:30:03,260 --> 00:30:07,940
But those miserable Greeks
cannot escape me!
124
00:30:10,130 --> 00:30:12,800
- Hold yourselves tight!
125
00:30:15,020 --> 00:30:17,260
- Those treacherous cowards struck me...
126
00:30:17,260 --> 00:30:20,000
... Nobody blinded me with a vile ploy!
127
00:30:20,000 --> 00:30:22,460
This is how my men fled from their jail.
128
00:30:23,600 --> 00:30:27,280
- And how did you escape?
129
00:30:28,820 --> 00:30:30,820
- I was tied to the paunch
of his favorite ram.
130
00:30:35,510 --> 00:30:40,860
- My dearest ram,
why are you among the last today?
131
00:30:41,020 --> 00:30:45,100
...you are always ahead of the flock,
ready to graze tender grass...
132
00:30:45,100 --> 00:30:50,150
Have the cries of your master stopped you?
133
00:30:50,980 --> 00:30:57,020
I see no more! Woe to this scum
who numbed me with his wine!
134
00:30:57,520 --> 00:31:00,000
His wretched name is Nobody!
135
00:31:00,000 --> 00:31:03,240
But let me tell you,
he has not escaped death yet!
136
00:31:04,420 --> 00:31:09,020
If you knew my feelings,
if you could only speak...
137
00:31:09,420 --> 00:31:17,220
... if only you could tell me
where this infamous traitor is hiding!
138
00:31:17,860 --> 00:31:20,860
Go, my dear ram, go.
139
00:31:21,460 --> 00:31:25,000
So without being aware,
he pushed me himself out of the cave.
140
00:31:25,500 --> 00:31:30,000
As soon I was out, I yelled:
you all run to the boat, run!
141
00:31:30,000 --> 00:31:33,300
I was afraid that other
Cyclopes might see us.
142
00:31:39,820 --> 00:31:45,770
Hurry up, take everything you can!
Come on, quick!
143
00:31:50,310 --> 00:31:52,540
Odysseus!
144
00:32:03,300 --> 00:32:06,000
What force was keeping me
on this rock?
145
00:32:06,020 --> 00:32:09,220
Why did I hesitate to
join my men on the shore?
146
00:32:09,820 --> 00:32:13,730
Was it not wiser just to flee
as fast as I could, and to keep silent?
147
00:32:15,020 --> 00:32:17,020
Listen, you Cyclops!
148
00:32:18,340 --> 00:32:21,340
You have misjudged the future,
now have you paid the price!
149
00:32:21,340 --> 00:32:25,340
I was not a poor wanderer, whose
companions you could devour unpunished!
150
00:32:32,400 --> 00:32:35,340
The evil you have done
has left its mark on you forever!
151
00:32:36,500 --> 00:32:41,500
Shame is not enough of a penance
for the one who kills his guests...
152
00:32:41,500 --> 00:32:46,930
...you learned that Zeus and all the Gods
never forgive those who break their laws!
153
00:33:24,440 --> 00:33:28,420
Cyclops, if any mortal
happened to ask for...
154
00:33:28,750 --> 00:33:32,760
...the name of the foe who
subdued and blinded you...
155
00:33:32,800 --> 00:33:36,300
... tell him it was Odysseus,
one of the conquerors of Troy!
156
00:33:37,020 --> 00:33:40,170
Ithaca is my kingdom,
and my father Laertes!
157
00:33:40,800 --> 00:33:42,800
- Odysseus!
158
00:33:42,800 --> 00:33:47,280
I was foretold
that you would take my sight!
159
00:33:48,000 --> 00:33:50,000
You were my destiny!
160
00:33:50,530 --> 00:33:55,770
But I imagined a hero who
would be equal by strength...
161
00:33:56,440 --> 00:33:59,000
...whereas you fooled me by deceit.
162
00:33:59,780 --> 00:34:02,000
Come back here, Odysseus!
163
00:34:02,900 --> 00:34:06,160
Now I know who you are,
I will wish you a good journey....
164
00:34:06,540 --> 00:34:09,660
...I shall pray my father
to guide you and your ship...
165
00:34:09,960 --> 00:34:13,822
...my father Poseidon, god of the seas!
166
00:34:14,355 --> 00:34:16,660
-Press the oars!
167
00:34:19,511 --> 00:34:21,511
Row faster!
168
00:34:45,580 --> 00:34:48,360
- Oh, help me Poseidon!
169
00:34:48,540 --> 00:34:51,500
- Your only eye will never heal...
170
00:34:51,500 --> 00:34:56,640
...and if Poseidon came up from the abyss,
his help would be no use!
171
00:34:56,640 --> 00:35:00,100
My only regret is
not to rip out your heart!
172
00:35:00,100 --> 00:35:03,680
- Poseidon, lord of the proud waters...
173
00:35:04,380 --> 00:35:10,000
... if really I am your son,
may Odysseus never return home!
174
00:35:14,540 --> 00:35:19,000
That was the plea of Polyphemus
to his father, the blue haired god.
175
00:35:19,340 --> 00:35:24,500
That is why you see me here,
begging you on my knees...
176
00:35:24,940 --> 00:35:27,700
...because I depend on you,
and only you can help me.
177
00:35:30,300 --> 00:35:32,600
- I am afraid it is not
in my power to help you.
178
00:35:33,500 --> 00:35:37,000
The forces you have challenged are huge,
and I am only a man...
179
00:35:37,940 --> 00:35:39,550
... and they could fall back on us.
180
00:35:41,800 --> 00:35:44,620
- Before you refuse him your support,
you should wonder...
181
00:35:44,700 --> 00:35:48,480
...where justice was. The Cyclops
was blasphemous by devouring his guests.
182
00:35:48,910 --> 00:35:51,860
- You know that we and the Cyclopes
have common ancestry...
183
00:35:52,110 --> 00:35:54,110
... and don't forget
the ancient prophecy...
184
00:35:55,000 --> 00:35:58,350
...we Phaeacians will face Poseidon's anger
because of a guest...
185
00:35:58,820 --> 00:36:01,540
... a stranger whom
we will shelter and escort at sea....
186
00:36:02,140 --> 00:36:04,350
...the prophecy even foretells
the sanction...
187
00:36:05,060 --> 00:36:07,740
...the ship that will escort him
will be destroyed...
188
00:36:09,200 --> 00:36:12,170
...it also tells that our city
will be crushed by a mountain.
189
00:36:14,240 --> 00:36:19,500
- Prophecies often turned out
to be false, or only partly true......
190
00:36:20,700 --> 00:36:24,500
... Zeus doesn't want them
to prevent us from being just.
191
00:36:25,300 --> 00:36:29,700
- I know, Alcinous, I demand
much generosity from the Phaeacians...
192
00:36:30,800 --> 00:36:34,530
... and if a god's curse
really made me strand here...
193
00:36:36,820 --> 00:36:41,420
...I shall leave alone on a raft,
to keep you out of trouble!
194
00:36:42,330 --> 00:36:43,880
- Noble Phaeacians...
195
00:36:43,880 --> 00:36:47,880
...we will ask our host to continue
his story, so we can understand...
196
00:36:47,880 --> 00:36:52,240
...how and why his journey back
brought him to our country...
197
00:36:52,600 --> 00:36:54,400
Go on, Odysseus...
198
00:36:54,400 --> 00:36:59,460
...you moved the queens heart,
I see a favorable sign of destiny.
199
00:37:04,000 --> 00:37:07,340
- We continued our journey,
after we mourned the dead...
200
00:37:08,400 --> 00:37:12,260
...we sailed along the coastline,
and the winds followed us ...
201
00:37:21,340 --> 00:37:26,000
... finally we arrived at a cliff,
towering above us....
202
00:37:26,000 --> 00:37:30,620
...there was no footpath,
but on top was a palace worthy of a king...
203
00:37:30,620 --> 00:37:35,220
...I decided to consult my men,
as the recent past made them fearful...
204
00:37:36,120 --> 00:37:39,200
... so I mixed truth and tale
to comfort them...
205
00:37:43,860 --> 00:37:47,100
Stop!
206
00:37:47,100 --> 00:37:49,100
- I have seen these islands before...
207
00:37:49,770 --> 00:37:53,420
...I recognize the shape of this cliff...
208
00:37:54,320 --> 00:37:58,280
...however, I don't recall this palace,
but we must stop there...
209
00:37:58,280 --> 00:38:02,570
...needing the others
is the fate of sailors.
210
00:38:03,460 --> 00:38:05,020
Why do you look at me this way?
211
00:38:05,500 --> 00:38:11,240
... are you thinking of the terrible events
with the man-eating Cyclops?
212
00:38:11,380 --> 00:38:16,760
No worry, my friends. This time,
I shall explore this land on my own.
213
00:39:29,940 --> 00:39:35,600
Have no fear, stranger.
Tell us your name.Tell us your needs.
214
00:39:35,730 --> 00:39:38,080
- Noble king, my name is Odysseus,
king of Ithaca.
215
00:39:38,440 --> 00:39:43,000
- Oh, you are the destroyer of Troy?
- I am, noble king.
216
00:39:43,000 --> 00:39:45,860
- So you had the idea
of the wooden horse, right?
217
00:39:47,660 --> 00:39:50,220
Your fame has come to us.
218
00:39:51,000 --> 00:39:54,940
Your host is the god Aeolus.
Zeus kindly gave me power over the winds.
219
00:39:55,060 --> 00:39:59,300
Beside me, you can see
my wife and my children.
220
00:39:59,540 --> 00:40:03,740
They are my pride.
Three males, and three females.
221
00:40:04,180 --> 00:40:11,660
I asked them to marry each other,
so they stay near me, and we remain united.
222
00:40:18,780 --> 00:40:23,100
My table is always set,
we banquet from dawn till dusk...
223
00:40:23,110 --> 00:40:28,460
... you will be our guest,
and may partake as long as I wish.
224
00:40:33,000 --> 00:40:36,970
Odysseus, you are said to have
lived through unique adventures .
225
00:40:37,700 --> 00:40:41,280
Why don't you tell us
some of them to entertain us?
226
00:40:45,160 --> 00:40:49,750
Eat your fill.
Our hospitality will be long and sweet.
227
00:40:56,300 --> 00:40:58,300
- Thanks.
228
00:40:58,300 --> 00:41:01,000
For one month,
Aeolus kept me at his court...
229
00:41:01,000 --> 00:41:04,500
... making me go through
all our endeavors again...
230
00:41:04,580 --> 00:41:08,900
... having me recall tragedies
which sounded like mere fun to them...
231
00:41:08,900 --> 00:41:12,720
... at last, I had enough, and dared
to tell him I wanted to leave...
232
00:41:12,720 --> 00:41:14,480
...he did not refuse.
233
00:41:14,480 --> 00:41:17,720
If you don't enjoy yourself,
you don't have to stay...
234
00:41:18,340 --> 00:41:23,280
... leave if you like,
my children will be sad to see you go...
235
00:41:23,400 --> 00:41:27,900
- Thank you. You love your land so much
that your children may not leave it...
236
00:41:28,260 --> 00:41:30,500
... so you can understand
how impatient I am to see Ithaca again.
237
00:41:30,500 --> 00:41:34,330
- I understand and I will help,
you were worthy of my welcome.
238
00:41:35,000 --> 00:41:37,100
You were guest to the master of the winds.
239
00:41:39,530 --> 00:41:42,740
Order the servants to skin a calf!
240
00:41:42,740 --> 00:41:49,300
Let the skin be bound
as a double sheeted sack!
241
00:42:05,120 --> 00:42:08,880
In this sack, have I closed in
all the winds which blow over the sea.
242
00:42:09,350 --> 00:42:12,080
I only left one out, Zephyrus.
243
00:42:13,300 --> 00:42:15,600
It will fill your sail
all the way to your homeland.
244
00:42:16,180 --> 00:42:18,740
Once you have landed,
then throw the sack into the sea.
245
00:42:23,400 --> 00:42:26,200
Before I give you this,
you must tell me the truth.
246
00:42:26,200 --> 00:42:28,500
If you answer honestly,
the winds will be your friends.
247
00:42:28,500 --> 00:42:31,460
Is there a god after you,
stopping you from returning?
248
00:42:31,460 --> 00:42:35,540
...if a god holds a grudge against you
the sack will be no use.
249
00:42:35,900 --> 00:42:39,220
No, noble lord, no god
has any hate against me.
250
00:42:39,820 --> 00:42:43,260
I piously offered sacrifices.
- Swear it, Odysseus.
251
00:42:43,980 --> 00:42:47,180
Swear that you will never
insult my lord Poseidon...
252
00:42:47,360 --> 00:42:52,280
... the winds will be sealed inside
so you can safely return home.
253
00:42:53,140 --> 00:42:55,820
- I swear I will make him offerings
and never offend him...
254
00:42:56,140 --> 00:42:58,780
... nor with thoughts, words or deeds.
255
00:43:29,440 --> 00:43:33,300
We sailed four days on a balmy sea.
256
00:43:34,000 --> 00:43:36,740
I didn't even need to follow a route.
257
00:43:36,750 --> 00:43:38,840
Following the wind was enough.
258
00:43:40,460 --> 00:43:43,820
If the wind changed direction,
so I steered the ship.
259
00:44:00,520 --> 00:44:04,980
- Give me the rudder, go to rest.
- I will call you when needed.
260
00:44:09,100 --> 00:44:11,660
- Four days you haven't slept.
What are you afraid of?
261
00:44:11,660 --> 00:44:15,880
- I shall stay awake until I see Ithaca.
I have to
262
00:44:18,000 --> 00:44:20,900
Should I let go now?
It is so close I can already feel it.
263
00:44:22,900 --> 00:44:24,740
Just be on your watch too.
264
00:44:35,060 --> 00:44:37,240
- We may follow him to Polyphemus...
265
00:44:37,280 --> 00:44:40,350
...but when a king covers him with gifts,
he doesn't care for us...
266
00:45:10,380 --> 00:45:13,900
-Ithaca! Ithaca!
267
00:45:17,980 --> 00:45:22,740
- At last, this is Ithaca, our land!
268
00:45:29,180 --> 00:45:33,820
The battle was won,
I could sleep at last.
269
00:45:38,420 --> 00:45:42,040
- Come on, row! Fasten the sail
instead of falling asleep!
270
00:45:42,260 --> 00:45:44,220
Aren't you impatient to land?
271
00:45:50,600 --> 00:45:55,300
- What shall we say to our families?
We were away for so many years!
272
00:45:55,300 --> 00:45:57,720
And we come back like beggars!
273
00:45:59,220 --> 00:46:02,220
Why do you stare and say nothing?
Don't you think the same?
274
00:46:03,880 --> 00:46:06,000
Are you afraid to speak out?
275
00:46:06,900 --> 00:46:09,940
Look at the proud warriors of Troy,
once departed on twelve ships...
276
00:46:10,020 --> 00:46:11,900
They are back with only one,
and empty handed too!
277
00:46:12,620 --> 00:46:16,220
I wonder if there is gold on board,
I want to know right away!
278
00:46:16,940 --> 00:46:18,660
- Isn't that enough
that you come back alive?
279
00:46:18,750 --> 00:46:22,660
- No! After going through
hunger, thirst and danger, no!
280
00:46:22,740 --> 00:46:25,200
Shame to warriors
who go home without booty!
281
00:46:25,860 --> 00:46:28,900
Their sons will never look
at them again with due respect!
282
00:46:28,980 --> 00:46:32,120
The booty was lost on the other ships,
did you forget that?
283
00:46:32,120 --> 00:46:36,170
And the sack, what is there inside?
What is Odysseus hiding from us?
284
00:46:36,380 --> 00:46:38,400
I want to know now!
- No!
285
00:46:46,900 --> 00:46:51,580
All the winds were unleashed,
pushing the ship far away from Ithaca.
286
00:46:52,000 --> 00:46:54,540
Gusts were blowing...
287
00:46:54,540 --> 00:46:58,620
Trying to steer the ship was
just as vain as fighting among us.
288
00:47:38,780 --> 00:47:43,740
But that lord of the winds, Aeolus...
have you really met him?
289
00:47:45,700 --> 00:47:47,200
- Polybus, what is your thought?
290
00:47:47,200 --> 00:47:50,640
- Strange is your story, Odysseus,
and hard to comprehend.
291
00:47:50,640 --> 00:47:55,000
Blessings favor you for sure,
just as opposing forces also persecute you.
292
00:47:55,000 --> 00:47:58,780
However, it seems that you govern
your painful road yourself.
293
00:47:59,020 --> 00:48:02,900
... you alone wanted to see the Cyclops,
you alone climbed the rock of Aeolus...
294
00:48:03,100 --> 00:48:05,160
... you fell asleep in sight
of your homeland...
295
00:48:05,780 --> 00:48:07,880
... all as if you did not really
want to return.
26397
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.