All language subtitles for Odissea.S01E04.8-part TV version.English-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.CO 1 00:00:25,900 --> 00:00:36,177 THE ODYSSEY based on Homer's epic poem 2 00:01:35,180 --> 00:01:39,060 EPISODE FOUR 3 00:07:09,920 --> 00:07:13,020 Strangers, what are you doing in my home? 4 00:07:13,860 --> 00:07:15,950 Come near so I can see you! 5 00:07:16,420 --> 00:07:18,440 Who are you? 6 00:07:19,460 --> 00:07:22,820 Few are the men who come this lonely land. 7 00:07:23,580 --> 00:07:26,000 We are Greek, we fought the Trojan War... 8 00:07:26,000 --> 00:07:29,150 ...and the winds pushed us across the sea towards Africa. 9 00:07:30,420 --> 00:07:34,720 We are in your home now, you who are so strong and mighty 10 00:07:35,680 --> 00:07:39,040 Give us hospitality, we hope you will be generous. 11 00:07:39,440 --> 00:07:43,260 Accept our friendship, we ask for yours in the name of our protector Zeus... 12 00:07:43,260 --> 00:07:47,680 ...he who guides travelers, and wants guests to be honored... 13 00:07:52,740 --> 00:07:57,440 - Stranger, you are talking like a simpleton or a child! 14 00:07:57,440 --> 00:08:05,160 ... indeed, you must come from afar to mention the Gods and their laws... 15 00:08:05,180 --> 00:08:09,360 I am Polyphemus, from the race of Cyclopes! 16 00:08:10,080 --> 00:08:12,660 We are stronger than all the Gods together... 17 00:08:14,180 --> 00:08:19,340 I will spare you and your fellows only if I please... 18 00:08:19,340 --> 00:08:21,880 ... and I do not fear the wrath of Zeus... 19 00:08:22,000 --> 00:08:27,377 Tell me where your ship is hiding! Close to here? Near the cape? 20 00:08:27,644 --> 00:08:30,980 Our coasts are dangerous, and the winds are rough... 21 00:08:31,500 --> 00:08:35,020 ...I know a real harbor where your ship would be safe. 22 00:08:42,900 --> 00:08:47,220 His words took all my hopes away. Polyphemus was an evil creature... 23 00:08:47,300 --> 00:08:49,920 ...trying to fool me to take hold of my ship. 24 00:08:51,000 --> 00:08:55,420 His only eye was staring at me, the beast was looking at his prey. 25 00:08:55,460 --> 00:09:00,920 We couldn't escape the cave, as the hole was now impossible to reach. 26 00:09:01,060 --> 00:09:03,110 I decided to answer to deceit by deceit. 27 00:09:04,380 --> 00:09:09,340 - Poseidon has smashed my ship against this island... 28 00:09:11,260 --> 00:09:14,750 ...and here we are, barely escaping death. 29 00:12:16,440 --> 00:12:18,440 - Who of us will be his next victim? 30 00:12:18,440 --> 00:12:23,460 - No one for now. Look, he's getting asleep... 31 00:12:44,750 --> 00:12:47,370 You are a hero, Odysseus. But don't risk your life for us. 32 00:12:51,000 --> 00:12:54,120 - We have to act! No use for waiting... 33 00:12:56,820 --> 00:12:59,620 I know what you think, Odysseus But you have no chance... 34 00:13:00,860 --> 00:13:03,620 ...even if your dagger pierced his heart, it would be no use... 35 00:13:04,820 --> 00:13:09,520 ... we can never move the rock closing the way out of the cave ... 36 00:13:11,000 --> 00:13:13,000 - You are right... 37 00:13:14,000 --> 00:13:17,280 ...the atrocities we just saw have obscured my mind... 38 00:13:19,770 --> 00:13:23,820 More than by terror and horror, I was thwarted by the unability to fight. 39 00:13:24,300 --> 00:13:28,340 My shipmates prayed the Gods. I wondered how to escape the monster... 40 00:13:28,420 --> 00:13:31,000 ... there had to be a way, but which? 41 00:13:31,000 --> 00:13:34,020 The longest night in our lives started. 42 00:13:38,420 --> 00:13:42,260 Only the weakest among us, terrified and exhausted, fell asleep. 43 00:13:43,770 --> 00:13:45,770 The night was a torture to me. 44 00:13:46,570 --> 00:13:49,620 ..the idea of such an end outraged me... 45 00:13:49,620 --> 00:13:54,350 ...I could not admit to die in this cave, away from the sunlight... 46 00:13:54,700 --> 00:13:57,700 At dawn, the monster went out with his sheep... 47 00:13:57,750 --> 00:14:00,260 ... and locked up our prison with the rock. 48 00:14:08,500 --> 00:14:11,770 We had one day ahead of us, and we were alive... 49 00:14:13,000 --> 00:14:16,930 ...in my mind, I started to figure out desperate plans... 50 00:14:18,300 --> 00:14:21,200 - Such a miserable fate! Surviving so many perils... 51 00:14:21,200 --> 00:14:23,220 ...only to die here, where courage is of no use... 52 00:14:25,000 --> 00:14:26,800 ...and our hands unable to fight. 53 00:14:26,800 --> 00:14:29,200 - You are to blame, Odysseus! I should never have followed you... 54 00:14:29,200 --> 00:14:33,740 - Shut up! You have a short memory. - Let him talk. 55 00:14:34,900 --> 00:14:37,060 - We have been wandering on sea for years... 56 00:14:38,200 --> 00:14:42,400 ...without ever finding our homes and our wives... Odysseus is to blame! 57 00:14:42,400 --> 00:14:44,920 - Odysseus, I don't want to be devoured by the monster... 58 00:14:44,920 --> 00:14:47,760 ...the Lotus Eaters were good, why did we leave them, why? 59 00:14:47,820 --> 00:14:49,820 - Quiet! 60 00:14:56,000 --> 00:14:57,820 We will save ourselves... 61 00:14:59,170 --> 00:15:01,040 ....but you must obey me once more.... 62 00:15:04,000 --> 00:15:06,000 ...it is still time to refuse, my friends... 63 00:15:06,000 --> 00:15:08,710 - Well I do! I no longer trust your plans! 64 00:15:19,580 --> 00:15:23,100 - We are only men against this monster, but we are brave. 65 00:15:29,920 --> 00:15:31,950 I found a way. 66 00:15:37,330 --> 00:15:42,170 Let's prune this trunk. I want it polished like a mast, help me! 67 00:17:45,900 --> 00:17:51,500 We smoothed the trunk, cut an edge, hardened it with fire, then hid it.. 68 00:17:51,500 --> 00:17:56,680 ... then until dusk, we had to wait, anxious for the Cyclops to return... 69 00:17:56,680 --> 00:17:59,460 ...he would obviously devour more of us.... 70 00:18:00,460 --> 00:18:05,440 ...we let chance decide who would be sacrified... 71 00:18:05,440 --> 00:18:07,140 ... in the endeavour. 72 00:18:50,060 --> 00:18:55,110 Wait! Put my luck beside yours! 73 00:19:18,900 --> 00:19:23,480 Fate favored me by chosing the four I would have selected myself... 74 00:19:23,480 --> 00:19:27,060 ...for a task requiring to be bold, skilled and selfless... 75 00:19:28,280 --> 00:19:33,330 ... Heraclius, Philetor, Elpenor, Eurylochus and myself. 76 00:20:58,140 --> 00:21:02,200 Once more, we were inflicted the sight of his ghastly meal. 77 00:21:03,260 --> 00:21:06,880 Time had come to serve him wine and make him numb... 78 00:21:08,380 --> 00:21:13,620 ... there was plenty, and I blessed my instinct to bring it with me... 79 00:21:14,600 --> 00:21:19,000 ...a man could only drink it if watered down twenty times... 80 00:21:44,620 --> 00:21:49,060 Cyclops, now you reveled on human flesh, quench your thirst! 81 00:21:50,100 --> 00:21:53,180 This is wine I had brought confident in your hospitality. 82 00:21:55,200 --> 00:21:59,600 - Too kind of you, offering this to me! It might be a ploy though... 83 00:22:01,400 --> 00:22:03,400 You drink first! 84 00:22:27,510 --> 00:22:31,020 What a nectar! Pour some more! 85 00:22:31,600 --> 00:22:34,620 Hear me? Give me more of your wine! 86 00:22:34,740 --> 00:22:37,500 You earned the gift which a guest deserves. 87 00:22:38,260 --> 00:22:42,940 After this, you won't say I ignore the traditions of hospitality.... 88 00:22:43,740 --> 00:22:45,680 ... and don't respect the Gods. 89 00:23:18,530 --> 00:23:21,460 What are you called? Speak! 90 00:23:23,280 --> 00:23:26,220 - I will tell you my name, Polyphemus... 91 00:23:26,220 --> 00:23:29,640 ...but once told, you must give me what you promised... 92 00:23:32,000 --> 00:23:34,020 ...now listen... 93 00:23:39,660 --> 00:23:41,660 - Speak! 94 00:23:42,000 --> 00:23:44,000 My name is.... 95 00:23:45,000 --> 00:23:47,000 ...Nobody! 96 00:23:47,000 --> 00:23:50,880 My father called me so, and my friends also call me Nobody! 97 00:23:50,950 --> 00:23:55,460 - Nobody? You will be devoured last... 98 00:23:56,000 --> 00:23:58,530 ... after I have eaten up all of your fellows. 99 00:23:59,420 --> 00:24:03,110 This is how I shall thank you, my guest! 100 00:24:50,220 --> 00:24:54,460 - Odysseus, I also want to avenge our friends! 101 00:27:59,700 --> 00:28:08,000 Help me! Brother Cyclopes, help me! They kill me! They kill me! 102 00:28:36,700 --> 00:28:40,500 - They will be many to help him. Our attempt was of no avail. 103 00:28:41,140 --> 00:28:44,400 - They're coming! Our end is near, comrades. 104 00:28:45,680 --> 00:28:49,400 - We blinded him, and still we're doomed, such a misery! 105 00:28:49,400 --> 00:28:51,860 - At least, we avenged our friends. 106 00:28:54,570 --> 00:28:59,100 - Help me, brother Cyclopes! Help! Help! 107 00:28:59,300 --> 00:29:04,620 - What's up, Polyphemus? What gives you so much trouble and pain? 108 00:29:04,620 --> 00:29:09,000 Why did you wake up? Was your flock stolen? 109 00:29:09,000 --> 00:29:11,060 Somebody wants to kill you? 110 00:29:11,150 --> 00:29:17,300 - It's Nobody! Nobody wants to kill me, Nobody! 111 00:29:17,460 --> 00:29:23,000 If nobody harms you, then your pain comes from Zeus... 112 00:29:23,020 --> 00:29:29,740 ...we can do nothing for you... ...call our father Poseidon, he will help. 113 00:29:29,740 --> 00:29:31,740 The trick with the name had fooled them. 114 00:29:31,900 --> 00:29:35,120 All night long, he chased us, groping around, and rolling out of pain. 115 00:29:35,120 --> 00:29:36,900 At dawn, his sheep started bleating... 116 00:29:37,400 --> 00:29:40,400 ...and Polyphemus wanted to let them out... 117 00:29:40,400 --> 00:29:43,000 ...he found the rock and removed it... 118 00:29:43,000 --> 00:29:45,900 ...I knew he would inspect the sheep one by one to stop us fleeing... 119 00:29:45,900 --> 00:29:51,540 ...so I told my men to tie themselves up beneath their paunch ... 120 00:29:51,620 --> 00:29:53,580 - Today.... 121 00:29:54,510 --> 00:29:56,510 ...I can guide you no longer... 122 00:29:57,000 --> 00:30:01,860 ...where the grass is fresh and green. You are now without a shepherd. 123 00:30:03,260 --> 00:30:07,940 But those miserable Greeks cannot escape me! 124 00:30:10,130 --> 00:30:12,800 - Hold yourselves tight! 125 00:30:15,020 --> 00:30:17,260 - Those treacherous cowards struck me... 126 00:30:17,260 --> 00:30:20,000 ... Nobody blinded me with a vile ploy! 127 00:30:20,000 --> 00:30:22,460 This is how my men fled from their jail. 128 00:30:23,600 --> 00:30:27,280 - And how did you escape? 129 00:30:28,820 --> 00:30:30,820 - I was tied to the paunch of his favorite ram. 130 00:30:35,510 --> 00:30:40,860 - My dearest ram, why are you among the last today? 131 00:30:41,020 --> 00:30:45,100 ...you are always ahead of the flock, ready to graze tender grass... 132 00:30:45,100 --> 00:30:50,150 Have the cries of your master stopped you? 133 00:30:50,980 --> 00:30:57,020 I see no more! Woe to this scum who numbed me with his wine! 134 00:30:57,520 --> 00:31:00,000 His wretched name is Nobody! 135 00:31:00,000 --> 00:31:03,240 But let me tell you, he has not escaped death yet! 136 00:31:04,420 --> 00:31:09,020 If you knew my feelings, if you could only speak... 137 00:31:09,420 --> 00:31:17,220 ... if only you could tell me where this infamous traitor is hiding! 138 00:31:17,860 --> 00:31:20,860 Go, my dear ram, go. 139 00:31:21,460 --> 00:31:25,000 So without being aware, he pushed me himself out of the cave. 140 00:31:25,500 --> 00:31:30,000 As soon I was out, I yelled: you all run to the boat, run! 141 00:31:30,000 --> 00:31:33,300 I was afraid that other Cyclopes might see us. 142 00:31:39,820 --> 00:31:45,770 Hurry up, take everything you can! Come on, quick! 143 00:31:50,310 --> 00:31:52,540 Odysseus! 144 00:32:03,300 --> 00:32:06,000 What force was keeping me on this rock? 145 00:32:06,020 --> 00:32:09,220 Why did I hesitate to join my men on the shore? 146 00:32:09,820 --> 00:32:13,730 Was it not wiser just to flee as fast as I could, and to keep silent? 147 00:32:15,020 --> 00:32:17,020 Listen, you Cyclops! 148 00:32:18,340 --> 00:32:21,340 You have misjudged the future, now have you paid the price! 149 00:32:21,340 --> 00:32:25,340 I was not a poor wanderer, whose companions you could devour unpunished! 150 00:32:32,400 --> 00:32:35,340 The evil you have done has left its mark on you forever! 151 00:32:36,500 --> 00:32:41,500 Shame is not enough of a penance for the one who kills his guests... 152 00:32:41,500 --> 00:32:46,930 ...you learned that Zeus and all the Gods never forgive those who break their laws! 153 00:33:24,440 --> 00:33:28,420 Cyclops, if any mortal happened to ask for... 154 00:33:28,750 --> 00:33:32,760 ...the name of the foe who subdued and blinded you... 155 00:33:32,800 --> 00:33:36,300 ... tell him it was Odysseus, one of the conquerors of Troy! 156 00:33:37,020 --> 00:33:40,170 Ithaca is my kingdom, and my father Laertes! 157 00:33:40,800 --> 00:33:42,800 - Odysseus! 158 00:33:42,800 --> 00:33:47,280 I was foretold that you would take my sight! 159 00:33:48,000 --> 00:33:50,000 You were my destiny! 160 00:33:50,530 --> 00:33:55,770 But I imagined a hero who would be equal by strength... 161 00:33:56,440 --> 00:33:59,000 ...whereas you fooled me by deceit. 162 00:33:59,780 --> 00:34:02,000 Come back here, Odysseus! 163 00:34:02,900 --> 00:34:06,160 Now I know who you are, I will wish you a good journey.... 164 00:34:06,540 --> 00:34:09,660 ...I shall pray my father to guide you and your ship... 165 00:34:09,960 --> 00:34:13,822 ...my father Poseidon, god of the seas! 166 00:34:14,355 --> 00:34:16,660 -Press the oars! 167 00:34:19,511 --> 00:34:21,511 Row faster! 168 00:34:45,580 --> 00:34:48,360 - Oh, help me Poseidon! 169 00:34:48,540 --> 00:34:51,500 - Your only eye will never heal... 170 00:34:51,500 --> 00:34:56,640 ...and if Poseidon came up from the abyss, his help would be no use! 171 00:34:56,640 --> 00:35:00,100 My only regret is not to rip out your heart! 172 00:35:00,100 --> 00:35:03,680 - Poseidon, lord of the proud waters... 173 00:35:04,380 --> 00:35:10,000 ... if really I am your son, may Odysseus never return home! 174 00:35:14,540 --> 00:35:19,000 That was the plea of Polyphemus to his father, the blue haired god. 175 00:35:19,340 --> 00:35:24,500 That is why you see me here, begging you on my knees... 176 00:35:24,940 --> 00:35:27,700 ...because I depend on you, and only you can help me. 177 00:35:30,300 --> 00:35:32,600 - I am afraid it is not in my power to help you. 178 00:35:33,500 --> 00:35:37,000 The forces you have challenged are huge, and I am only a man... 179 00:35:37,940 --> 00:35:39,550 ... and they could fall back on us. 180 00:35:41,800 --> 00:35:44,620 - Before you refuse him your support, you should wonder... 181 00:35:44,700 --> 00:35:48,480 ...where justice was. The Cyclops was blasphemous by devouring his guests. 182 00:35:48,910 --> 00:35:51,860 - You know that we and the Cyclopes have common ancestry... 183 00:35:52,110 --> 00:35:54,110 ... and don't forget the ancient prophecy... 184 00:35:55,000 --> 00:35:58,350 ...we Phaeacians will face Poseidon's anger because of a guest... 185 00:35:58,820 --> 00:36:01,540 ... a stranger whom we will shelter and escort at sea.... 186 00:36:02,140 --> 00:36:04,350 ...the prophecy even foretells the sanction... 187 00:36:05,060 --> 00:36:07,740 ...the ship that will escort him will be destroyed... 188 00:36:09,200 --> 00:36:12,170 ...it also tells that our city will be crushed by a mountain. 189 00:36:14,240 --> 00:36:19,500 - Prophecies often turned out to be false, or only partly true...... 190 00:36:20,700 --> 00:36:24,500 ... Zeus doesn't want them to prevent us from being just. 191 00:36:25,300 --> 00:36:29,700 - I know, Alcinous, I demand much generosity from the Phaeacians... 192 00:36:30,800 --> 00:36:34,530 ... and if a god's curse really made me strand here... 193 00:36:36,820 --> 00:36:41,420 ...I shall leave alone on a raft, to keep you out of trouble! 194 00:36:42,330 --> 00:36:43,880 - Noble Phaeacians... 195 00:36:43,880 --> 00:36:47,880 ...we will ask our host to continue his story, so we can understand... 196 00:36:47,880 --> 00:36:52,240 ...how and why his journey back brought him to our country... 197 00:36:52,600 --> 00:36:54,400 Go on, Odysseus... 198 00:36:54,400 --> 00:36:59,460 ...you moved the queens heart, I see a favorable sign of destiny. 199 00:37:04,000 --> 00:37:07,340 - We continued our journey, after we mourned the dead... 200 00:37:08,400 --> 00:37:12,260 ...we sailed along the coastline, and the winds followed us ... 201 00:37:21,340 --> 00:37:26,000 ... finally we arrived at a cliff, towering above us.... 202 00:37:26,000 --> 00:37:30,620 ...there was no footpath, but on top was a palace worthy of a king... 203 00:37:30,620 --> 00:37:35,220 ...I decided to consult my men, as the recent past made them fearful... 204 00:37:36,120 --> 00:37:39,200 ... so I mixed truth and tale to comfort them... 205 00:37:43,860 --> 00:37:47,100 Stop! 206 00:37:47,100 --> 00:37:49,100 - I have seen these islands before... 207 00:37:49,770 --> 00:37:53,420 ...I recognize the shape of this cliff... 208 00:37:54,320 --> 00:37:58,280 ...however, I don't recall this palace, but we must stop there... 209 00:37:58,280 --> 00:38:02,570 ...needing the others is the fate of sailors. 210 00:38:03,460 --> 00:38:05,020 Why do you look at me this way? 211 00:38:05,500 --> 00:38:11,240 ... are you thinking of the terrible events with the man-eating Cyclops? 212 00:38:11,380 --> 00:38:16,760 No worry, my friends. This time, I shall explore this land on my own. 213 00:39:29,940 --> 00:39:35,600 Have no fear, stranger. Tell us your name.Tell us your needs. 214 00:39:35,730 --> 00:39:38,080 - Noble king, my name is Odysseus, king of Ithaca. 215 00:39:38,440 --> 00:39:43,000 - Oh, you are the destroyer of Troy? - I am, noble king. 216 00:39:43,000 --> 00:39:45,860 - So you had the idea of the wooden horse, right? 217 00:39:47,660 --> 00:39:50,220 Your fame has come to us. 218 00:39:51,000 --> 00:39:54,940 Your host is the god Aeolus. Zeus kindly gave me power over the winds. 219 00:39:55,060 --> 00:39:59,300 Beside me, you can see my wife and my children. 220 00:39:59,540 --> 00:40:03,740 They are my pride. Three males, and three females. 221 00:40:04,180 --> 00:40:11,660 I asked them to marry each other, so they stay near me, and we remain united. 222 00:40:18,780 --> 00:40:23,100 My table is always set, we banquet from dawn till dusk... 223 00:40:23,110 --> 00:40:28,460 ... you will be our guest, and may partake as long as I wish. 224 00:40:33,000 --> 00:40:36,970 Odysseus, you are said to have lived through unique adventures . 225 00:40:37,700 --> 00:40:41,280 Why don't you tell us some of them to entertain us? 226 00:40:45,160 --> 00:40:49,750 Eat your fill. Our hospitality will be long and sweet. 227 00:40:56,300 --> 00:40:58,300 - Thanks. 228 00:40:58,300 --> 00:41:01,000 For one month, Aeolus kept me at his court... 229 00:41:01,000 --> 00:41:04,500 ... making me go through all our endeavors again... 230 00:41:04,580 --> 00:41:08,900 ... having me recall tragedies which sounded like mere fun to them... 231 00:41:08,900 --> 00:41:12,720 ... at last, I had enough, and dared to tell him I wanted to leave... 232 00:41:12,720 --> 00:41:14,480 ...he did not refuse. 233 00:41:14,480 --> 00:41:17,720 If you don't enjoy yourself, you don't have to stay... 234 00:41:18,340 --> 00:41:23,280 ... leave if you like, my children will be sad to see you go... 235 00:41:23,400 --> 00:41:27,900 - Thank you. You love your land so much that your children may not leave it... 236 00:41:28,260 --> 00:41:30,500 ... so you can understand how impatient I am to see Ithaca again. 237 00:41:30,500 --> 00:41:34,330 - I understand and I will help, you were worthy of my welcome. 238 00:41:35,000 --> 00:41:37,100 You were guest to the master of the winds. 239 00:41:39,530 --> 00:41:42,740 Order the servants to skin a calf! 240 00:41:42,740 --> 00:41:49,300 Let the skin be bound as a double sheeted sack! 241 00:42:05,120 --> 00:42:08,880 In this sack, have I closed in all the winds which blow over the sea. 242 00:42:09,350 --> 00:42:12,080 I only left one out, Zephyrus. 243 00:42:13,300 --> 00:42:15,600 It will fill your sail all the way to your homeland. 244 00:42:16,180 --> 00:42:18,740 Once you have landed, then throw the sack into the sea. 245 00:42:23,400 --> 00:42:26,200 Before I give you this, you must tell me the truth. 246 00:42:26,200 --> 00:42:28,500 If you answer honestly, the winds will be your friends. 247 00:42:28,500 --> 00:42:31,460 Is there a god after you, stopping you from returning? 248 00:42:31,460 --> 00:42:35,540 ...if a god holds a grudge against you the sack will be no use. 249 00:42:35,900 --> 00:42:39,220 No, noble lord, no god has any hate against me. 250 00:42:39,820 --> 00:42:43,260 I piously offered sacrifices. - Swear it, Odysseus. 251 00:42:43,980 --> 00:42:47,180 Swear that you will never insult my lord Poseidon... 252 00:42:47,360 --> 00:42:52,280 ... the winds will be sealed inside so you can safely return home. 253 00:42:53,140 --> 00:42:55,820 - I swear I will make him offerings and never offend him... 254 00:42:56,140 --> 00:42:58,780 ... nor with thoughts, words or deeds. 255 00:43:29,440 --> 00:43:33,300 We sailed four days on a balmy sea. 256 00:43:34,000 --> 00:43:36,740 I didn't even need to follow a route. 257 00:43:36,750 --> 00:43:38,840 Following the wind was enough. 258 00:43:40,460 --> 00:43:43,820 If the wind changed direction, so I steered the ship. 259 00:44:00,520 --> 00:44:04,980 - Give me the rudder, go to rest. - I will call you when needed. 260 00:44:09,100 --> 00:44:11,660 - Four days you haven't slept. What are you afraid of? 261 00:44:11,660 --> 00:44:15,880 - I shall stay awake until I see Ithaca. I have to 262 00:44:18,000 --> 00:44:20,900 Should I let go now? It is so close I can already feel it. 263 00:44:22,900 --> 00:44:24,740 Just be on your watch too. 264 00:44:35,060 --> 00:44:37,240 - We may follow him to Polyphemus... 265 00:44:37,280 --> 00:44:40,350 ...but when a king covers him with gifts, he doesn't care for us... 266 00:45:10,380 --> 00:45:13,900 -Ithaca! Ithaca! 267 00:45:17,980 --> 00:45:22,740 - At last, this is Ithaca, our land! 268 00:45:29,180 --> 00:45:33,820 The battle was won, I could sleep at last. 269 00:45:38,420 --> 00:45:42,040 - Come on, row! Fasten the sail instead of falling asleep! 270 00:45:42,260 --> 00:45:44,220 Aren't you impatient to land? 271 00:45:50,600 --> 00:45:55,300 - What shall we say to our families? We were away for so many years! 272 00:45:55,300 --> 00:45:57,720 And we come back like beggars! 273 00:45:59,220 --> 00:46:02,220 Why do you stare and say nothing? Don't you think the same? 274 00:46:03,880 --> 00:46:06,000 Are you afraid to speak out? 275 00:46:06,900 --> 00:46:09,940 Look at the proud warriors of Troy, once departed on twelve ships... 276 00:46:10,020 --> 00:46:11,900 They are back with only one, and empty handed too! 277 00:46:12,620 --> 00:46:16,220 I wonder if there is gold on board, I want to know right away! 278 00:46:16,940 --> 00:46:18,660 - Isn't that enough that you come back alive? 279 00:46:18,750 --> 00:46:22,660 - No! After going through hunger, thirst and danger, no! 280 00:46:22,740 --> 00:46:25,200 Shame to warriors who go home without booty! 281 00:46:25,860 --> 00:46:28,900 Their sons will never look at them again with due respect! 282 00:46:28,980 --> 00:46:32,120 The booty was lost on the other ships, did you forget that? 283 00:46:32,120 --> 00:46:36,170 And the sack, what is there inside? What is Odysseus hiding from us? 284 00:46:36,380 --> 00:46:38,400 I want to know now! - No! 285 00:46:46,900 --> 00:46:51,580 All the winds were unleashed, pushing the ship far away from Ithaca. 286 00:46:52,000 --> 00:46:54,540 Gusts were blowing... 287 00:46:54,540 --> 00:46:58,620 Trying to steer the ship was just as vain as fighting among us. 288 00:47:38,780 --> 00:47:43,740 But that lord of the winds, Aeolus... have you really met him? 289 00:47:45,700 --> 00:47:47,200 - Polybus, what is your thought? 290 00:47:47,200 --> 00:47:50,640 - Strange is your story, Odysseus, and hard to comprehend. 291 00:47:50,640 --> 00:47:55,000 Blessings favor you for sure, just as opposing forces also persecute you. 292 00:47:55,000 --> 00:47:58,780 However, it seems that you govern your painful road yourself. 293 00:47:59,020 --> 00:48:02,900 ... you alone wanted to see the Cyclops, you alone climbed the rock of Aeolus... 294 00:48:03,100 --> 00:48:05,160 ... you fell asleep in sight of your homeland... 295 00:48:05,780 --> 00:48:07,880 ... all as if you did not really want to return. 26397

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.