All language subtitles for Odissea.S01E01.8-part TV version.English-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.CO 1 00:00:00,630 --> 00:00:03,630 Before the movie starts, 2 00:00:04,060 --> 00:00:06,060 we would like you to follow us... 3 00:00:06,060 --> 00:00:09,060 and take a look at these settings, now dark and lonely 4 00:00:09,780 --> 00:00:12,780 where the whole story began. 5 00:00:13,260 --> 00:00:17,000 This is the shore of the Dardanels, today in Turkey... 6 00:00:17,000 --> 00:00:18,980 This is the Trojan plain... 7 00:00:18,980 --> 00:00:21,980 where the Trojan war took place, around 3000 years ago, 8 00:00:22,220 --> 00:00:24,220 inspiring the work of Homer. 9 00:00:29,860 --> 00:00:33,860 This rubble on the hill is all what remains of the city 10 00:00:34,460 --> 00:00:36,460 When you visit the ruins... 11 00:00:36,500 --> 00:00:40,500 you can see the trace of nine cities each build on top of the other. 12 00:00:40,600 --> 00:00:45,660 In the lowest layer are the remains of a small village from the neolith. 13 00:00:46,800 --> 00:00:51,660 In the 8th layer was a fortress with strong walls, from the Mycenean age. 14 00:00:53,780 --> 00:00:56,780 The one sung by Homer was the last one 15 00:00:57,310 --> 00:01:01,310 It was flourishing and peaceful, before the Greeks demolished it... 16 00:01:01,400 --> 00:01:03,660 ...around the year 1200 BC. 17 00:01:06,060 --> 00:01:08,060 Why was it destroyed? 18 00:01:08,100 --> 00:01:11,800 The legend tells it was for a woman, Helen, spouse of Menelaus... 19 00:01:11,880 --> 00:01:13,570 ...abducted by Trojan prince Paris. 20 00:01:13,620 --> 00:01:17,310 The real reasons were probably different, but time has lost their trace. 21 00:01:19,980 --> 00:01:22,980 Troy would never rise again. 22 00:01:23,420 --> 00:01:26,420 The wind blew sand over its remnants... 23 00:01:26,420 --> 00:01:30,420 and it was even doubted that it ever had existed. 24 00:01:40,340 --> 00:01:44,680 Until an archeologist, who believed in Homer, rediscovered it. 25 00:01:45,780 --> 00:01:50,060 He was a German called Schliemann, and this occurred over a century ago. 26 00:01:51,220 --> 00:01:53,220 When digging the soil... 27 00:01:53,220 --> 00:01:57,220 the holy road to the citadel was found again 28 00:01:59,340 --> 00:02:03,340 and the gates where Homer depicted the farewell of Hector and Andromache. 29 00:02:11,780 --> 00:02:16,020 Today the visitor can picture what happened such a long time ago... 30 00:02:16,110 --> 00:02:18,660 ... on the shores of the Scamander river. 31 00:02:21,570 --> 00:02:24,640 And, on the way back Europe, stopping at the museum in Athens... 32 00:02:24,820 --> 00:02:27,820 to see the golden death masks of the mythology heroes, 33 00:02:28,640 --> 00:02:31,480 he will meet these Greek conquerers of Troy... 34 00:02:31,820 --> 00:02:33,820 those, who after the slaughter... 35 00:02:33,820 --> 00:02:37,820 ... started a long and perilous journey back to their homeland. 36 00:02:37,820 --> 00:02:41,820 The Odyssey is the tale of a return. 37 00:04:22,270 --> 00:04:25,500 If such is the will of the Gods, that Odysseus returns home, 38 00:04:25,700 --> 00:04:29,700 I shall go to Ithaca to encourage his son... 39 00:04:31,320 --> 00:04:36,360 (So said Athena, daughter of Zeus, as she descended from Mount Olympus) 40 00:04:36,380 --> 00:04:39,070 (to the house of Odysseus, on the island of Ithaca.) 41 00:04:40,410 --> 00:04:44,450 (She took a human appearance, as Gods use to appear to mortals.) 42 00:04:47,500 --> 00:04:51,500 (She had the face of Mentes, the lord of Taphos.) 43 00:05:20,850 --> 00:05:25,120 (In the house, a woman was weaving endlessly.) 44 00:05:26,270 --> 00:05:29,030 (Her name was Penelope, Odysseus's faithful wife.) 45 00:05:29,160 --> 00:05:32,450 (She rarely came out from the room, her former wedding chamber...) 46 00:05:32,630 --> 00:05:37,100 (...all her thoughts were for her husband, gone twenty years before.) 47 00:05:38,900 --> 00:05:41,740 (fearing what the Gods had planned for her son....) 48 00:05:43,060 --> 00:05:45,070 (...and for herself.) 49 00:06:56,170 --> 00:06:58,800 -Welcome stranger. -I greet you. 50 00:06:58,800 --> 00:07:02,800 Come inside, my house is yours 51 00:07:08,710 --> 00:07:12,100 - So, you are Telemachus, the son of Odysseus? 52 00:07:12,460 --> 00:07:14,460 - My mother calls me so... 53 00:07:14,700 --> 00:07:17,820 But that's a name I never heard from the lips of Odysseus. 54 00:07:20,000 --> 00:07:23,000 Euryclea, a guest has arrived. 55 00:07:24,130 --> 00:07:25,460 Follow me stranger 56 00:07:25,730 --> 00:07:29,680 (Euryclea, daughter of of Ops, had come to the court as a child...) 57 00:07:29,910 --> 00:07:33,270 (She had been the nurse of Odysseus.) 58 00:07:33,950 --> 00:07:36,340 (Telemachus called her grandmother.) 59 00:07:37,070 --> 00:07:41,070 - Penelope, a stranger has come... 60 00:07:42,070 --> 00:07:45,070 ...Telemachus has welcomed him. 61 00:07:45,240 --> 00:07:49,500 Maybe he brought some news about Odysseus! 62 00:07:50,840 --> 00:07:55,950 -Don't be so hopeful. Beware, Penelope 63 00:07:56,400 --> 00:07:59,620 The world is full of people who travel under false names... 64 00:07:59,630 --> 00:08:02,840 ... and invent stories to charm their hosts. 65 00:08:02,930 --> 00:08:06,000 He will be like the previous ones, all of those who gave you... 66 00:08:06,080 --> 00:08:08,220 ... the news from Odysseus you wished to hear. 67 00:08:29,240 --> 00:08:31,820 - I am Mentes, the lord of Taphians... 68 00:08:32,400 --> 00:08:36,080 ... and my ship is anchored in the bay across Samos, beneath the mountain. 69 00:08:36,080 --> 00:08:40,080 - So you know Ithaca? - I do, I actually know it very well. 70 00:08:42,040 --> 00:08:44,400 I was here years ago as a guest of your father 71 00:08:47,060 --> 00:08:49,510 I was told that your father was back. 72 00:08:52,660 --> 00:08:56,220 -No, what you heard was wrong. No one knows about him. 73 00:09:29,800 --> 00:09:32,800 -Who are all these people? 74 00:09:33,660 --> 00:09:37,660 They leave their weapons outside the palace, yet act as masters. 75 00:09:39,420 --> 00:09:43,820 Also, I see they ignore you - I try to ignore them myself. 76 00:09:48,220 --> 00:09:50,220 - Are they your guests? 77 00:09:50,900 --> 00:09:57,900 -Guests used to be plenty in this house, when it was honored in my father's days. 78 00:10:06,310 --> 00:10:08,800 But as you can see, rules have changed over time. 79 00:10:09,060 --> 00:10:11,060 And living in this shame is now my plight. 80 00:10:11,100 --> 00:10:15,100 Look, they are the pretenders to the throne. 81 00:10:16,480 --> 00:10:19,820 They come here everyday and plunder my house, each day some more 82 00:10:23,540 --> 00:10:27,060 These pretenders are lords from Ithaca... 83 00:10:27,240 --> 00:10:30,920 ...and from other islands all around : Samos, Zante, Doulichion 84 00:10:31,720 --> 00:10:33,720 They want to marry my mother. 85 00:10:33,730 --> 00:10:36,730 -And must your mother marry again? 86 00:10:36,960 --> 00:10:39,960 -She does not want to, but dares not oppose. 87 00:10:40,000 --> 00:10:43,000 - I understand her weakness. 88 00:10:43,110 --> 00:10:46,040 -How long has this been lasting? 89 00:10:46,260 --> 00:10:50,040 - Long enough to devour all my wealth, for you can see this is what they do. 90 00:10:57,680 --> 00:11:00,660 - Today once more they'll take a calf, and slaughter cattle... 91 00:11:00,750 --> 00:11:04,540 They shall soil the house and make it a pigsty. 92 00:11:09,220 --> 00:11:12,660 They will devour all, they will do all to offend the house of Odysseus. 93 00:11:13,240 --> 00:11:17,800 Thieves at least run away, fearing to be caught... 94 00:11:17,900 --> 00:11:21,900 ...punished or even slain. But not these! They stay whatever. 95 00:11:27,420 --> 00:11:31,420 - Your father is needed back. - My father? 96 00:11:32,660 --> 00:11:36,130 -Yes, if Odysseus suddenly appeared amidst the party... 97 00:11:36,570 --> 00:11:40,220 With a helmet, a sword and a bow in his hand, 98 00:11:40,960 --> 00:11:44,480 what a bitter wedding for these suitors! 99 00:11:44,970 --> 00:11:50,350 - No, stranger, he will never see his home again. 100 00:11:51,640 --> 00:11:54,580 - Odysseus's destiny is in the hands of the Gods... 101 00:11:57,260 --> 00:12:01,770 ... but you, hear my advice, go get some news! 102 00:12:01,860 --> 00:12:07,370 If you learn he is dead for certain, make a tombstone on the shore... 103 00:12:07,500 --> 00:12:09,600 ... and give your mother a spouse. 104 00:12:09,600 --> 00:12:12,600 But if on the opposite, you learn that he alive... 105 00:12:12,610 --> 00:12:14,610 Telemachus, I am no fortune teller.... 106 00:12:15,000 --> 00:12:18,000 ...yet I feel in my heart, so it will be. 107 00:12:18,300 --> 00:12:20,970 Now, I must go. My crew is waiting. 108 00:12:25,910 --> 00:12:29,510 - Stranger, please stay! - Do as I told you, and be brave. 109 00:12:29,640 --> 00:12:33,270 - Wait! Where shall I go? - Prepare a ship and sail to Pylos... 110 00:12:33,280 --> 00:12:36,280 ... there you will meet Nestor, a friend of your father. 111 00:12:38,310 --> 00:12:40,970 (Athena disappeared, like a seabird...) 112 00:12:41,800 --> 00:12:45,800 (But the goddess had inspired Telemachus courage and strength) 113 00:12:45,950 --> 00:12:48,970 (...and the irresistible will to meet his father again.) 114 00:12:54,020 --> 00:12:57,020 - And Troy fell, and its walls collapsed... 115 00:12:57,050 --> 00:13:01,050 ... and the Greek warriors were cursed with the revenge of the Gods... 116 00:13:02,420 --> 00:13:06,580 (Phemius was singing the epic tales of Achean heroes...) 117 00:13:06,580 --> 00:13:10,580 (Although he was a famous bard, he would not have played...) 118 00:13:10,660 --> 00:13:13,770 (...in Odysseus's house, if the suitors had not made him.) 119 00:13:19,500 --> 00:13:23,500 - Why have you stopped Phemius? Because the queen has arrived? 120 00:13:23,600 --> 00:13:26,000 -Why must we always hear this sorry tale? 121 00:13:26,310 --> 00:13:28,130 -Because we enjoy it. 122 00:13:29,060 --> 00:13:33,110 But we can change theme if you like. What about love? 123 00:13:34,420 --> 00:13:37,420 - Mother, Phemius is not to blame... 124 00:13:37,430 --> 00:13:41,430 ... if the return of the Greek warriors from Troy has been tragic... 125 00:13:43,200 --> 00:13:47,280 And as you know, it entertains our guests. 126 00:13:47,420 --> 00:13:51,000 Why have you come anyway? -Where is that stranger? 127 00:13:51,010 --> 00:13:54,010 What did he want? Did he bring some news? 128 00:13:54,020 --> 00:13:56,020 - What news did you expect? 129 00:14:00,540 --> 00:14:02,540 -The stranger has gone... 130 00:14:04,930 --> 00:14:08,320 Why don't you tell your mother who he was? 131 00:14:09,770 --> 00:14:13,110 My mother believes the tales of all visitors... 132 00:14:13,940 --> 00:14:16,220 ... and is left deceived by their flattery. 133 00:14:18,170 --> 00:14:20,040 Shall I encourage her? 134 00:14:20,130 --> 00:14:25,770 -Telemachus, spare your mother. I have been derided enough for this. 135 00:14:26,600 --> 00:14:29,600 Don't be cruel yourself. 136 00:14:29,610 --> 00:14:33,610 Do you want me... to go back to my father? 137 00:14:43,340 --> 00:14:46,340 Is this what you heart commands? 138 00:14:51,500 --> 00:14:54,500 Where are your hopes, and what about mine? 139 00:14:54,700 --> 00:14:59,510 How long yet shall I suffer this daily disgrace? Go back to your room! 140 00:15:00,800 --> 00:15:03,820 ... and keep away from their eyes, mother. 141 00:15:06,260 --> 00:15:09,820 The Gods let me know the child is now a man... 142 00:15:14,040 --> 00:15:16,480 ... and I shall act as the landlord from now on! 143 00:15:28,880 --> 00:15:33,370 Listen, suitors of my mother! I summon the people's assembly tomorrow. 144 00:15:37,680 --> 00:15:40,880 And I expect to see you there. 145 00:15:44,480 --> 00:15:46,940 What has gone into Telemachus? 146 00:15:46,950 --> 00:15:50,950 An assembly all of a sudden? Who gave him the idea? 147 00:15:51,300 --> 00:15:55,300 -Why worry? This is just a boy's whim. 148 00:15:56,040 --> 00:15:59,820 He wants to play assembly? Let us be his playmates and go. 149 00:16:00,120 --> 00:16:02,750 - As for me, I do not like surprises... 150 00:16:02,800 --> 00:16:07,130 -Neither do I. But there will be none from the people. 151 00:16:07,140 --> 00:16:11,140 We shall bear our weapons anyway, so that our words have more weight. 152 00:16:12,660 --> 00:16:16,970 Phemius, go on... 153 00:16:24,080 --> 00:16:28,310 - Gold, and slaves, and horses, and sheep were on the decks... 154 00:16:28,440 --> 00:16:33,360 ... booty for every ship. But some sailed unaware... 155 00:16:35,420 --> 00:16:40,400 ... of a god's wrath aboard, too much blood had been spilled. 156 00:16:41,700 --> 00:16:44,700 Ajax was first to sail, but soon he hit the reefs... 157 00:16:45,180 --> 00:16:48,260 ... and he and all his crew plunged into the abyss... 158 00:16:49,730 --> 00:16:54,710 ... Menelaus met the storm, and many a ship sank under his sorry eyes. 159 00:16:56,200 --> 00:17:02,660 As for Agamemnon, easy was the journey, he disembarked unhurt, acclaimed as a hero 160 00:17:04,530 --> 00:17:07,420 Honor, glory, and praise, he was alike the Gods... 161 00:17:07,910 --> 00:17:13,900 ...to him all things were due. Many were wondering how to exploit his deed... 162 00:17:14,700 --> 00:17:18,700 ... Aegisthus sealed his fate, and he drowned in his own blood... 163 00:17:18,980 --> 00:17:22,170 ... even a king cannot curb the will of the Gods. 164 00:17:23,950 --> 00:17:27,110 (At night, the suitors went back home...) 165 00:17:29,200 --> 00:17:32,200 (...and Telemachus closed the doors) 166 00:17:32,400 --> 00:17:36,400 I brought you up like your father before, I know this family very well. 167 00:17:37,000 --> 00:17:40,000 Although a slave, I was more like a spouse... 168 00:17:40,010 --> 00:17:44,350 ... if Laertes had not feared his wife's jealousy... 169 00:17:44,350 --> 00:17:46,170 - Why tell me this today, grandmother? 170 00:17:46,220 --> 00:17:48,710 - Today I saw your father's spirit in you! 171 00:17:55,340 --> 00:17:59,340 (There had been no assembly in Ithaca for 20 years) 172 00:17:59,350 --> 00:18:02,480 (The Ithacans were surprised by the call of Telemachus.) 173 00:18:03,620 --> 00:18:05,950 (First spoke Egyptius) 174 00:18:06,630 --> 00:18:09,200 (He was a prominent citizen) 175 00:18:09,640 --> 00:18:13,640 (He knew about the stranger who came and talked to Telemachus) 176 00:18:14,620 --> 00:18:16,840 (Was this the reason for the assembly?) 177 00:18:19,420 --> 00:18:23,420 -Maybe he brought some news about our lost army... 178 00:18:23,440 --> 00:18:25,680 Whatever it is, we are ready to listen. 179 00:18:28,170 --> 00:18:32,970 -Telemachus has serious matters to talk about, which we must not ignore. 180 00:18:33,280 --> 00:18:36,900 Give him the scepter. He is now a grown man! 181 00:18:37,780 --> 00:18:40,780 (Mentor had been the friend of Odysseus...) 182 00:18:40,930 --> 00:18:43,820 (who entrusted him the education of Telemachus...) 183 00:18:43,820 --> 00:18:46,310 (...a task he had taken the best care of.) 184 00:18:49,200 --> 00:18:54,800 - I now speak to you all, who knew my father... 185 00:18:54,800 --> 00:18:59,200 ...or who remember him at least... unless you all forgot him? 186 00:18:59,330 --> 00:19:03,950 - No, you are wrong. This was once a peaceful land... 187 00:19:04,220 --> 00:19:08,220 ... until the sorry day we had to wage war against Troy... 188 00:19:08,300 --> 00:19:10,300 ... we complied for our misfortune... 189 00:19:10,310 --> 00:19:13,310 ... and saw our best sons sail away on his ships... 190 00:19:13,380 --> 00:19:17,860 No, we did not forget Odysseus. He is accountable to us... 191 00:19:25,950 --> 00:19:31,280 - Stop, my lords,! You may not bear weapons in the assembly! 192 00:19:31,400 --> 00:19:35,400 You offend the liberty of the people, and the house of the king... 193 00:19:35,410 --> 00:19:37,410 -What king are you talking about? 194 00:19:37,420 --> 00:19:40,420 We have none, Mentor, for twenty years now. 195 00:19:43,340 --> 00:19:46,340 - Sit down, this is an assembly! 196 00:19:47,200 --> 00:19:50,970 - All of you suitors wish my father dead... 197 00:19:51,020 --> 00:19:53,860 ... you have no respect for my mother's fidelity... 198 00:19:54,000 --> 00:19:55,600 ... and want to marry her by force. 199 00:19:56,130 --> 00:20:01,060 ... here they are everyday, feeding on my cattle, drunk on my wine... 200 00:20:01,420 --> 00:20:05,420 I am not worth my father, but even so I could not get rid of them alone... 201 00:20:06,000 --> 00:20:10,000 So please, help me, citizens! This is the concern of all Ithaca! 202 00:20:10,750 --> 00:20:14,570 The honor of my home is the honor of all... 203 00:20:15,060 --> 00:20:19,060 If Odysseus did you wrong, and you wish to seek revenge upon me... 204 00:20:19,070 --> 00:20:23,730 ...so let me pay my debts before this wolfpack has devoured it all. 205 00:20:23,980 --> 00:20:26,980 -Telemachus is right! 206 00:20:27,800 --> 00:20:30,880 -We have nothing against him, but against his mother! 207 00:20:32,000 --> 00:20:36,570 For three years, she has made promises to each of us 208 00:20:36,750 --> 00:20:40,300 All our gifts were accepted, then given back... 209 00:20:40,310 --> 00:20:44,310 We were not refused, just told to wait. And we did wait! 210 00:20:44,340 --> 00:20:47,780 ... and every new day came other lords from other places... 211 00:20:47,780 --> 00:20:51,000 ... still nothing is yet concluded!.... Who is to blame for this? 212 00:20:51,000 --> 00:20:53,620 -She also made up the trick of an endless cloth 213 00:20:54,000 --> 00:20:58,840 She said: wait until I finish the shroud for my father in law 214 00:20:59,240 --> 00:21:04,000 This is the last bind I have to Odysseus, to Laertes and to this home... 215 00:21:04,260 --> 00:21:09,420 ... all women would disapprove me, returning to my father... 216 00:21:09,560 --> 00:21:11,560 ... without fulfilling this last duty. 217 00:21:12,020 --> 00:21:15,020 We respected her wish for one year already... 218 00:21:15,820 --> 00:21:20,350 ...but the weaving never seems to end... The lady has a treacherous soul! 219 00:21:20,530 --> 00:21:24,830 - We all demand from Telemachus to send her back to her father... 220 00:21:24,840 --> 00:21:30,840 ... Icarus will arrange a new wedding, and let us know which one of us he chooses 221 00:21:31,710 --> 00:21:35,710 -Why not you ask Icarus yourself? -This is not the way! 222 00:21:35,730 --> 00:21:38,730 -You will have to take care of this. 223 00:21:38,940 --> 00:21:41,940 -Telemachus knows Ithaca needs a king! 224 00:21:42,300 --> 00:21:46,300 -I cannot not go against my mother's wish. - So we shall stay in your house... 225 00:21:46,620 --> 00:21:50,620 ...until she makes up her mind! - I would be dishonored to force her. 226 00:21:50,630 --> 00:21:52,630 Besides, my father... - Your father died. 227 00:21:52,780 --> 00:21:56,780 Think how many years ago he left Troy. No one ever heard about him anymore. 228 00:21:57,180 --> 00:22:01,180 -And even if was is alive somewhere, now after ten years... 229 00:22:01,190 --> 00:22:05,190 ...we declare him dead, dead for the queen, for Ithaca and for us... 230 00:22:06,210 --> 00:22:10,210 - You open up our wounds, Eurymachus. If you speak the truth.... 231 00:22:10,220 --> 00:22:13,640 ...our sons are also dead. They left with Odysseus. 232 00:22:13,680 --> 00:22:17,600 This is harsh to believe. But in spite of the years, we have not lost hope. 233 00:22:19,460 --> 00:22:21,460 -We must keep hope... 234 00:22:21,470 --> 00:22:27,470 ...if you try to despair me, I will pray the Gods for revenge. May you all perish! 235 00:22:33,910 --> 00:22:40,000 -That was a sign. I have looked in the bull's guts... 236 00:22:40,100 --> 00:22:42,100 ... when Odysseus departed... 237 00:22:42,110 --> 00:22:45,110 ...after the return will come a slaughter... 238 00:22:45,120 --> 00:22:49,120 ...the 20th year will be a year of joy, but of darkness as well... 239 00:22:50,160 --> 00:22:52,970 -Enough nonsense! Go tell your children! 240 00:22:53,060 --> 00:22:56,260 My own prophecies are well worth yours! Just go back home! 241 00:22:56,740 --> 00:22:57,910 -Eurymachus! 242 00:22:58,350 --> 00:23:02,750 ...and all of you suitors of my mother, you may leave! 243 00:23:04,700 --> 00:23:08,700 I just request one thing: give me a ship and a crew... 244 00:23:08,820 --> 00:23:10,820 I will go and search for my father. 245 00:23:10,830 --> 00:23:13,830 If he is alive, I shall wait one more year. 246 00:23:13,840 --> 00:23:16,840 If I learn he is dead, I shall build a tombstone here... 247 00:23:16,850 --> 00:23:19,850 ... and send my mother to Icarus who will give her a husband. 248 00:23:19,860 --> 00:23:22,350 -Hear me too, Ithacans. 249 00:23:25,800 --> 00:23:30,800 I will not speak against the suitors, who use of their rights with arrogance. 250 00:23:30,800 --> 00:23:33,380 If Odysseus returns, they will pay with their own heads. 251 00:23:34,270 --> 00:23:38,750 But I speak against all of you other citizens who remain silent... 252 00:23:39,860 --> 00:23:43,620 ...without a word of blame, although you are many... 253 00:23:43,630 --> 00:23:49,910 - Many or not, our weapons are enough to repel any attack, from whoever... 254 00:23:50,080 --> 00:23:52,800 ... yes, even from your father, even from Odysseus...! 255 00:23:53,420 --> 00:23:56,540 And be assured that Penelope would not rejoice upon his return... 256 00:23:56,550 --> 00:24:00,550 ... if he was to stand up against us. we would slay him like a dog! 257 00:24:01,240 --> 00:24:04,000 Citizens, let us disband this pointless assembly! 258 00:24:05,460 --> 00:24:09,950 All of you, quick! Get out. Let everyone go back home. 259 00:24:12,020 --> 00:24:14,400 Everyone out! 260 00:24:25,200 --> 00:24:30,800 (Athena saw the debate had failed. She took the shape of Mentor.) 261 00:24:31,500 --> 00:24:35,500 (There are many ships on Ithaca, she said. ) 262 00:24:35,510 --> 00:24:38,510 (I will choose the best one for Telemachus.) 263 00:24:50,480 --> 00:24:54,060 - Telemachus, what a speech! 264 00:24:55,330 --> 00:24:57,730 Come on and drink with us! 265 00:24:58,130 --> 00:25:02,130 You'll have your ship to search for your father. 266 00:25:03,820 --> 00:25:08,130 - I will go on this journey, even without your help. 267 00:25:08,660 --> 00:25:11,460 -Telemachus, you really want us dead? 268 00:25:11,510 --> 00:25:14,260 -Will you throw us to the dogs when you come back? 269 00:25:14,310 --> 00:25:17,730 -No, he will go to Epirus to buy venom, and poison our wine. 270 00:25:17,790 --> 00:25:22,750 -Save us the effort to divide your wealth if you did not return! 271 00:25:23,200 --> 00:25:26,530 -Except for your house which would belong to the one... 272 00:25:26,530 --> 00:25:29,550 ...your mother chooses among us! 273 00:25:40,040 --> 00:25:42,310 You who came to honor my house yesterday... 274 00:25:43,640 --> 00:25:48,640 You who gave me hope and courage to sail away... 275 00:25:49,500 --> 00:25:53,650 ... make sure I come back to Ithaca, I beg of you 276 00:25:54,880 --> 00:25:56,840 ...please help me. 277 00:26:07,240 --> 00:26:11,330 - What are you doing here? -I'm expecting a ship. 278 00:26:11,420 --> 00:26:14,300 - A ship? Why? 279 00:26:16,900 --> 00:26:20,900 - Of course, you think I'm still a child. I am going on a journey... 280 00:26:21,550 --> 00:26:25,240 I must visit Nestor in Pylos, he was in Troy too. 281 00:26:25,320 --> 00:26:28,320 If someone knows something, that is certainly him. 282 00:26:28,700 --> 00:26:32,700 - Odysseus died. What are you after? Be assured that if you go... 283 00:26:32,710 --> 00:26:36,080 ...some deadly trap would await you on the way back. 284 00:26:36,260 --> 00:26:39,590 Stay here and defend your home, it would be a great misery... 285 00:26:39,640 --> 00:26:42,000 ...if you too disappeared like Odysseus 286 00:26:42,440 --> 00:26:46,000 -Swear you will not tell anyone! -Not even your mother? 287 00:26:46,440 --> 00:26:50,440 Not even her, unless she worries too much. 288 00:26:51,110 --> 00:26:53,510 Don't let her face be withered by tears. 289 00:26:59,240 --> 00:27:02,660 (The ship chosen by Athena was afloat already.) 290 00:27:03,700 --> 00:27:08,700 (The sun was slowly going down, it would soon be dark.) 291 00:27:09,420 --> 00:27:14,420 (Athena, with the face of Mentor, brought the ship to Telemachus) 292 00:27:15,700 --> 00:27:19,910 (She provided a sturdy crew, and loaded it with food.) 293 00:27:27,340 --> 00:27:30,340 (The wind filled the sail...) 294 00:27:34,800 --> 00:27:38,970 (The sailors took out took a jar of wine, and toasted to the Gods) 295 00:28:17,500 --> 00:28:20,500 (At the court, meanwhile, as every night...) 296 00:28:20,640 --> 00:28:24,500 (Penelope was unweaving the cloth she had woven at daylight.) 297 00:28:26,360 --> 00:28:29,360 Help me! 298 00:28:41,640 --> 00:28:45,640 - Telemachus is not back yet! 299 00:29:02,100 --> 00:29:06,100 (Penelope had raised Melantho as her daughter...) 300 00:29:06,110 --> 00:29:09,110 (...but the girl was ungrateful...) 301 00:29:09,110 --> 00:29:13,110 (...actually, Melantho was the lover of Antinous...) 302 00:29:41,120 --> 00:29:45,120 So here is the trick. A cloth increasing by day... 303 00:29:45,130 --> 00:29:48,130 ... and shrinking by night. This is how you keep your promises. 304 00:29:48,630 --> 00:29:52,630 - This shroud is more than enough for the body of old Laertes. 305 00:29:55,920 --> 00:30:00,010 - Now I am caught, and forced to end this shroud. 306 00:30:00,540 --> 00:30:02,540 How shall I delay the wedding now? 307 00:30:03,500 --> 00:30:05,500 What new trick shall I find? 308 00:30:05,610 --> 00:30:08,520 So you are the one who gave a boat to Telemachus? 309 00:30:09,180 --> 00:30:14,240 Willingly or not? - Why should I refuse him? 310 00:30:14,700 --> 00:30:16,700 - Who asked you? - I don't remember. 311 00:30:16,700 --> 00:30:18,320 -Try harder! 312 00:30:18,320 --> 00:30:21,740 - Am I not free to give my ship to any whom I like? 313 00:30:23,300 --> 00:30:28,240 (When Noemon said that he saw a god aboard the ship, they all laughed...) 314 00:30:28,240 --> 00:30:32,360 (...but soon rage came over their souls, Antinous worst of all.) 315 00:30:34,740 --> 00:30:36,760 - Do not bring revenge upon yourselves! 316 00:30:43,610 --> 00:30:45,780 I was glad to give him my ship... 317 00:30:46,300 --> 00:30:48,500 ... and many wanted to go with him. 318 00:30:49,210 --> 00:30:53,780 May the Gods bring Odysseus back, and free us from this arrogant bunch! 319 00:31:11,840 --> 00:31:16,800 - Better drink Telemachus's wine than to worry about his departure... 320 00:31:16,800 --> 00:31:19,800 ... I toast to the wreck of his ship! 321 00:31:21,100 --> 00:31:23,120 - This little scoundrel has defied us. 322 00:31:23,120 --> 00:31:26,360 As for me, I would have sent him long ago to the realm of shadows. 323 00:31:26,810 --> 00:31:31,760 - How many went with him? Who else helped him? 324 00:31:31,760 --> 00:31:34,200 We should have taken action before the assembly! 325 00:31:34,670 --> 00:31:36,300 - How could we imagine that Telemachus... 326 00:31:36,300 --> 00:31:40,160 - Why do you all think Telemachus could become dangerous? 327 00:31:40,900 --> 00:31:42,960 - Don't underestimate him. 328 00:31:42,960 --> 00:31:48,960 - He went to the mainland but no one there will stand up against us. 329 00:31:50,300 --> 00:31:53,870 We will await his return between Ithaca and Samos... 330 00:31:54,010 --> 00:31:56,520 ... then I don't believe he sees his home again. 331 00:31:59,430 --> 00:32:02,280 (Medontes the messenger goes to Penelope.) 332 00:32:03,680 --> 00:32:08,100 What did you come for? Some new request? 333 00:32:09,100 --> 00:32:11,960 Do your new masters complain about accommodation? 334 00:32:12,450 --> 00:32:17,180 - No, my queen, I only came to prove my loyalty... 335 00:32:17,180 --> 00:32:21,300 - Loyalty! What do you mean? Is there still such a thing? 336 00:32:21,300 --> 00:32:27,240 Like all others you forgot about Odysseus's kindness. 337 00:32:27,300 --> 00:32:31,200 - I came to tell you that your son has gone. 338 00:32:33,200 --> 00:32:37,460 Telemachus left on a ship last night, but I don't know where to. 339 00:32:37,460 --> 00:32:39,000 - What? 340 00:32:39,300 --> 00:32:43,600 None of you has told me! May you all be cursed! 341 00:32:43,600 --> 00:32:46,320 - Punish me. Only I knew. 342 00:32:46,320 --> 00:32:51,440 He made me swear not to tell. Not to wither your face with tears. 343 00:32:51,440 --> 00:32:58,800 - Gone? For what reason? On a ship? 344 00:32:58,800 --> 00:33:02,300 Where did he go? He is too young to navigate... 345 00:33:02,300 --> 00:33:06,300 My queen! An even greater danger is now upon him... 346 00:33:06,300 --> 00:33:09,360 ...the suitors are plotting his death, they planned a trap... 347 00:33:09,360 --> 00:33:14,040 ... on his way back between Ithaca and Samos. 348 00:33:44,040 --> 00:33:47,120 Why did he go away? 349 00:33:49,560 --> 00:33:52,050 First the father, then the son... 350 00:34:00,120 --> 00:34:03,120 Why not tell me anything? 351 00:34:07,840 --> 00:34:11,520 Why did he go away? Why? 352 00:34:52,520 --> 00:34:56,180 -Don't despair, my queen. 353 00:34:57,760 --> 00:35:02,870 He did what every son would do. He went to search for his father. 354 00:35:02,870 --> 00:35:05,400 You'll see he comes back. He'll come back soon. 355 00:35:08,400 --> 00:35:13,400 He left and told me nothing... 356 00:35:19,880 --> 00:35:26,240 He must not leave me alone. Better he was never born. 357 00:35:26,240 --> 00:35:29,070 Now death is upon him. 358 00:36:01,480 --> 00:36:12,700 Daughter of Zeus... Athena... hear me! 359 00:36:12,710 --> 00:36:21,940 Save my son... save my child... 360 00:36:21,940 --> 00:36:23,940 Save her child... 361 00:36:46,800 --> 00:36:51,800 (The sun was rising over a quiet sea to shine upon the immortal Gods...) 362 00:36:51,920 --> 00:36:53,960 (...and all human offspring on earth.) 363 00:36:57,360 --> 00:37:02,360 (The ship arrived in Pylos, home of Nestor, the eldest of those conquered Troy) 364 00:37:03,030 --> 00:37:08,300 (Nestor had come back to his homeland a long time ago.) 365 00:37:38,500 --> 00:37:44,500 (On that morning, Nestor and his kin were making offerings...) 366 00:37:44,500 --> 00:37:47,030 (...to Poseidon, who ruled over the seas.) 367 00:37:56,600 --> 00:37:58,980 (Nestor began with the ritual cleaning.) 368 00:38:20,740 --> 00:38:24,740 (His sons brought the black bull.) 369 00:38:39,580 --> 00:38:43,040 (Thrasymedes carried a sharpened axe.) 370 00:39:46,900 --> 00:39:50,900 You awake dark memories of our days under the walls of Troy. 371 00:39:51,440 --> 00:39:56,010 There we left our best: Achilles, Ajax, Patroclus... 372 00:39:56,240 --> 00:39:59,240 ... and my son Antilochus, companion of Odysseus. 373 00:40:00,540 --> 00:40:02,540 It was a long war. 374 00:40:02,540 --> 00:40:06,540 For nine years we fought the Trojans and their allies. 375 00:40:07,740 --> 00:40:11,740 We used all our abilities to win, but above all Zeus... 376 00:40:12,990 --> 00:40:14,990 ...allowed us to finish this endeavour... 377 00:40:16,040 --> 00:40:19,040 ...and inspired our final strategy. 378 00:40:20,440 --> 00:40:24,240 For all those years, no one surpassed your father... 379 00:40:24,330 --> 00:40:28,730 ... in wisdom, courage and cunningness. 380 00:40:31,040 --> 00:40:33,580 You have not know him, thus I want you to know... 381 00:40:33,580 --> 00:40:37,580 ...how exceptional his spirit was at all times... 382 00:40:38,300 --> 00:40:43,300 ...but what I admired most in him was the nobility of his heart. 383 00:40:43,300 --> 00:40:45,300 Never there was a quarrel between us... 384 00:40:45,310 --> 00:40:48,910 ... and our unity had a good influence on the warriors. 385 00:40:49,570 --> 00:40:53,620 But once the city destroyed and the booty shared... 386 00:40:53,660 --> 00:40:58,400 ...the Gods divided us. Zeus gave us a sad return... 387 00:40:58,950 --> 00:41:03,750 ...because in victory we had been neither wise nor just. 388 00:41:04,320 --> 00:41:06,860 Everyone started to disagree... 389 00:41:06,860 --> 00:41:09,400 Some with Menelaus wished an immediate return... 390 00:41:09,400 --> 00:41:15,420 while Agamemnon would stay and make offerings to to Athena... 391 00:41:16,160 --> 00:41:18,400 ...as if this would make a difference to the Gods! 392 00:41:18,400 --> 00:41:23,400 Most followed Menelaus, while Agamemnon's fleet stayed behind. 393 00:41:24,640 --> 00:41:28,510 Then in Tenedos, we made a new sacrifice for our return. 394 00:41:29,140 --> 00:41:31,340 But Zeus was angry at all of us. 395 00:41:32,920 --> 00:41:36,920 Later, we arrived at Lesbos without too many losses... 396 00:41:37,480 --> 00:41:40,480 ... but quarrels broke out among everyone. 397 00:41:41,900 --> 00:41:43,900 That is all I can remember. 398 00:41:46,000 --> 00:41:50,550 I know we were all overwhelmed by fear.... 399 00:41:51,400 --> 00:41:56,020 ... we now longer knew what would appease the Gods. 400 00:41:56,550 --> 00:42:03,060 Diomedes and I sailed towards Euboea, and the winds brought us home... 401 00:42:03,760 --> 00:42:09,620 Your father however decided to return to Troy... 402 00:42:10,400 --> 00:42:12,550 ... to bring Agamemnon back... 403 00:42:14,200 --> 00:42:19,040 Since then, no one ever heard of him again. 404 00:42:22,140 --> 00:42:25,260 This is a son of mine you haven't met yet. 405 00:42:25,260 --> 00:42:27,760 This is Odysseus's son, Telemachus 406 00:42:33,750 --> 00:42:38,460 Now listen, your search is well inspired... 407 00:42:39,400 --> 00:42:42,740 ... unfortunately, I cannot tell you more . 408 00:42:42,740 --> 00:42:47,040 ... but there is a man who may know about your father's fate... 409 00:42:47,400 --> 00:42:49,700 ...Menelaus, the last of all to return. 410 00:42:50,200 --> 00:42:54,500 He travelled to foreign and distant shores, where your father might have passed 411 00:42:54,500 --> 00:42:57,530 Go ask this wise man, my son will take you there. 412 00:42:58,020 --> 00:43:01,000 If you wish, you may leave tomorrow at dawn. 413 00:43:42,340 --> 00:43:48,340 (Away from the feast, Penelope worried about Telemachus.) 414 00:43:48,660 --> 00:43:51,700 (even if the Gods had protected him on his journey...) 415 00:43:51,700 --> 00:43:56,170 (...how could he resist the suitors when he returns?) 416 00:44:08,340 --> 00:44:11,260 (Her heart became full of anguish.) 417 00:44:40,500 --> 00:44:43,620 ( But sleep finally overcame her, and tired body relaxed...) 418 00:44:48,440 --> 00:44:53,280 (...then Athena appeared to her with the face of Iphtime) 419 00:44:54,180 --> 00:44:56,260 (...Penelope's sister...) 420 00:45:02,580 --> 00:45:08,700 - Penelope, do not cry. The Gods only wish you well. 421 00:45:08,700 --> 00:45:12,940 -Iphtime, is it you? 422 00:45:12,940 --> 00:45:16,400 -Yes, it is me, your sister. 423 00:45:16,400 --> 00:45:21,260 -I haven't seen you for long. You live so far away. 424 00:45:23,260 --> 00:45:26,860 Why have you come to Ithaca? Why? 425 00:45:27,400 --> 00:45:30,260 -To assist you. 426 00:45:31,240 --> 00:45:35,740 -Then you know I lost my husband, and my son abandoned me... 427 00:45:35,740 --> 00:45:38,130 -Yes, I know... 428 00:45:38,260 --> 00:45:40,980 ... but don't you suffer, Penelope, you must have hope. 429 00:45:41,780 --> 00:45:45,600 -I'm scared. The princes want to kill Telemachus on his way back... 430 00:45:46,310 --> 00:45:49,300 ... they will trap him between Ithaca and Samos. 431 00:45:49,300 --> 00:45:54,300 ...if ever the Gods protected him on his journey. 432 00:45:54,300 --> 00:45:57,200 He has no experience of the sea.... 433 00:45:57,370 --> 00:46:00,400 ...he is a child, he was never away from me! 434 00:46:00,400 --> 00:46:03,500 -Don't be afraid Penelope, Athena has mercy... 435 00:46:03,500 --> 00:46:05,260 ... and will bring Telemachus back. 436 00:46:05,260 --> 00:46:11,150 -Athena? Can you hear her voice? 437 00:46:16,260 --> 00:46:21,980 Then tell me: Odysseus, where is he? 438 00:46:46,880 --> 00:46:49,740 (Odysseus had been caught many times in the storm...) 439 00:46:50,170 --> 00:46:51,740 (...pushed by adverse winds...) 440 00:46:54,080 --> 00:46:59,580 (...tossed by the moods of Aeolus and Poseidon..) 441 00:47:00,170 --> 00:47:03,500 (...and his raft had so far resisted every assault.) 442 00:47:05,500 --> 00:47:09,860 (Odysseus kept hope inside his heart...) 443 00:47:35,700 --> 00:47:38,460 (But the sea kept pushing between the logs...) 444 00:47:38,880 --> 00:47:41,460 (...discarding them and untying the cords...) 445 00:47:42,040 --> 00:47:44,130 (Odysseus tied them tighter all the time...) 446 00:47:45,140 --> 00:47:47,020 (...sometimes the sail hung down...) 447 00:47:48,480 --> 00:47:52,000 (..sometimes it filled, and the mast was close to breaking.) 448 00:47:55,860 --> 00:47:59,620 (...the wind went against every move...) 449 00:47:59,620 --> 00:48:02,740 (...in an endless strife, night and day...) 450 00:48:03,550 --> 00:48:09,320 (...each time the memories came back, and Odysseus struggled for Penelope ...) 451 00:48:09,420 --> 00:48:11,910 (...and for the son he never knew.) 452 00:48:21,370 --> 00:48:23,510 (He waged one battle after the other...) 453 00:48:24,820 --> 00:48:30,170 (...wondering each time how long he would still resist...) 454 00:48:31,020 --> 00:48:34,540 (...how long he would endure this slow agony.) 40202

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.