Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.CO
1
00:00:00,630 --> 00:00:03,630
Before the movie starts,
2
00:00:04,060 --> 00:00:06,060
we would like you to follow us...
3
00:00:06,060 --> 00:00:09,060
and take a look at these settings,
now dark and lonely
4
00:00:09,780 --> 00:00:12,780
where the whole story began.
5
00:00:13,260 --> 00:00:17,000
This is the shore of the Dardanels,
today in Turkey...
6
00:00:17,000 --> 00:00:18,980
This is the Trojan plain...
7
00:00:18,980 --> 00:00:21,980
where the Trojan war took place,
around 3000 years ago,
8
00:00:22,220 --> 00:00:24,220
inspiring the work of Homer.
9
00:00:29,860 --> 00:00:33,860
This rubble on the hill is
all what remains of the city
10
00:00:34,460 --> 00:00:36,460
When you visit the ruins...
11
00:00:36,500 --> 00:00:40,500
you can see the trace of nine cities
each build on top of the other.
12
00:00:40,600 --> 00:00:45,660
In the lowest layer are the remains
of a small village from the neolith.
13
00:00:46,800 --> 00:00:51,660
In the 8th layer was a fortress with
strong walls, from the Mycenean age.
14
00:00:53,780 --> 00:00:56,780
The one sung by Homer was the last one
15
00:00:57,310 --> 00:01:01,310
It was flourishing and peaceful,
before the Greeks demolished it...
16
00:01:01,400 --> 00:01:03,660
...around the year 1200 BC.
17
00:01:06,060 --> 00:01:08,060
Why was it destroyed?
18
00:01:08,100 --> 00:01:11,800
The legend tells it was for a woman,
Helen, spouse of Menelaus...
19
00:01:11,880 --> 00:01:13,570
...abducted by Trojan prince Paris.
20
00:01:13,620 --> 00:01:17,310
The real reasons were probably different,
but time has lost their trace.
21
00:01:19,980 --> 00:01:22,980
Troy would never rise again.
22
00:01:23,420 --> 00:01:26,420
The wind blew sand over its remnants...
23
00:01:26,420 --> 00:01:30,420
and it was even doubted that
it ever had existed.
24
00:01:40,340 --> 00:01:44,680
Until an archeologist, who believed
in Homer, rediscovered it.
25
00:01:45,780 --> 00:01:50,060
He was a German called Schliemann,
and this occurred over a century ago.
26
00:01:51,220 --> 00:01:53,220
When digging the soil...
27
00:01:53,220 --> 00:01:57,220
the holy road to the citadel
was found again
28
00:01:59,340 --> 00:02:03,340
and the gates where Homer depicted
the farewell of Hector and Andromache.
29
00:02:11,780 --> 00:02:16,020
Today the visitor can picture
what happened such a long time ago...
30
00:02:16,110 --> 00:02:18,660
... on the shores of the Scamander river.
31
00:02:21,570 --> 00:02:24,640
And, on the way back Europe,
stopping at the museum in Athens...
32
00:02:24,820 --> 00:02:27,820
to see the golden death masks
of the mythology heroes,
33
00:02:28,640 --> 00:02:31,480
he will meet these
Greek conquerers of Troy...
34
00:02:31,820 --> 00:02:33,820
those, who after the slaughter...
35
00:02:33,820 --> 00:02:37,820
... started a long and perilous
journey back to their homeland.
36
00:02:37,820 --> 00:02:41,820
The Odyssey is the tale of a return.
37
00:04:22,270 --> 00:04:25,500
If such is the will of the Gods,
that Odysseus returns home,
38
00:04:25,700 --> 00:04:29,700
I shall go to Ithaca
to encourage his son...
39
00:04:31,320 --> 00:04:36,360
(So said Athena, daughter of Zeus,
as she descended from Mount Olympus)
40
00:04:36,380 --> 00:04:39,070
(to the house of Odysseus,
on the island of Ithaca.)
41
00:04:40,410 --> 00:04:44,450
(She took a human appearance,
as Gods use to appear to mortals.)
42
00:04:47,500 --> 00:04:51,500
(She had the face of Mentes,
the lord of Taphos.)
43
00:05:20,850 --> 00:05:25,120
(In the house, a woman was
weaving endlessly.)
44
00:05:26,270 --> 00:05:29,030
(Her name was Penelope,
Odysseus's faithful wife.)
45
00:05:29,160 --> 00:05:32,450
(She rarely came out from the room,
her former wedding chamber...)
46
00:05:32,630 --> 00:05:37,100
(...all her thoughts were for her husband,
gone twenty years before.)
47
00:05:38,900 --> 00:05:41,740
(fearing what the Gods had planned
for her son....)
48
00:05:43,060 --> 00:05:45,070
(...and for herself.)
49
00:06:56,170 --> 00:06:58,800
-Welcome stranger.
-I greet you.
50
00:06:58,800 --> 00:07:02,800
Come inside, my house is yours
51
00:07:08,710 --> 00:07:12,100
- So, you are Telemachus,
the son of Odysseus?
52
00:07:12,460 --> 00:07:14,460
- My mother calls me so...
53
00:07:14,700 --> 00:07:17,820
But that's a name
I never heard from the lips of Odysseus.
54
00:07:20,000 --> 00:07:23,000
Euryclea, a guest has arrived.
55
00:07:24,130 --> 00:07:25,460
Follow me stranger
56
00:07:25,730 --> 00:07:29,680
(Euryclea, daughter of of Ops,
had come to the court as a child...)
57
00:07:29,910 --> 00:07:33,270
(She had been the nurse of Odysseus.)
58
00:07:33,950 --> 00:07:36,340
(Telemachus called her grandmother.)
59
00:07:37,070 --> 00:07:41,070
- Penelope, a stranger has come...
60
00:07:42,070 --> 00:07:45,070
...Telemachus has welcomed him.
61
00:07:45,240 --> 00:07:49,500
Maybe he brought some news
about Odysseus!
62
00:07:50,840 --> 00:07:55,950
-Don't be so hopeful.
Beware, Penelope
63
00:07:56,400 --> 00:07:59,620
The world is full of people
who travel under false names...
64
00:07:59,630 --> 00:08:02,840
... and invent stories
to charm their hosts.
65
00:08:02,930 --> 00:08:06,000
He will be like the previous ones,
all of those who gave you...
66
00:08:06,080 --> 00:08:08,220
... the news from Odysseus
you wished to hear.
67
00:08:29,240 --> 00:08:31,820
- I am Mentes, the lord of Taphians...
68
00:08:32,400 --> 00:08:36,080
... and my ship is anchored in the bay
across Samos, beneath the mountain.
69
00:08:36,080 --> 00:08:40,080
- So you know Ithaca?
- I do, I actually know it very well.
70
00:08:42,040 --> 00:08:44,400
I was here years ago
as a guest of your father
71
00:08:47,060 --> 00:08:49,510
I was told that your father was back.
72
00:08:52,660 --> 00:08:56,220
-No, what you heard was wrong.
No one knows about him.
73
00:09:29,800 --> 00:09:32,800
-Who are all these people?
74
00:09:33,660 --> 00:09:37,660
They leave their weapons outside
the palace, yet act as masters.
75
00:09:39,420 --> 00:09:43,820
Also, I see they ignore you
- I try to ignore them myself.
76
00:09:48,220 --> 00:09:50,220
- Are they your guests?
77
00:09:50,900 --> 00:09:57,900
-Guests used to be plenty in this house,
when it was honored in my father's days.
78
00:10:06,310 --> 00:10:08,800
But as you can see,
rules have changed over time.
79
00:10:09,060 --> 00:10:11,060
And living in this shame
is now my plight.
80
00:10:11,100 --> 00:10:15,100
Look, they are the pretenders
to the throne.
81
00:10:16,480 --> 00:10:19,820
They come here everyday and plunder
my house, each day some more
82
00:10:23,540 --> 00:10:27,060
These pretenders are lords from Ithaca...
83
00:10:27,240 --> 00:10:30,920
...and from other islands all around :
Samos, Zante, Doulichion
84
00:10:31,720 --> 00:10:33,720
They want to marry my mother.
85
00:10:33,730 --> 00:10:36,730
-And must your mother marry again?
86
00:10:36,960 --> 00:10:39,960
-She does not want to,
but dares not oppose.
87
00:10:40,000 --> 00:10:43,000
- I understand her weakness.
88
00:10:43,110 --> 00:10:46,040
-How long has this been lasting?
89
00:10:46,260 --> 00:10:50,040
- Long enough to devour all my wealth,
for you can see this is what they do.
90
00:10:57,680 --> 00:11:00,660
- Today once more they'll take
a calf, and slaughter cattle...
91
00:11:00,750 --> 00:11:04,540
They shall soil the house
and make it a pigsty.
92
00:11:09,220 --> 00:11:12,660
They will devour all, they will do all
to offend the house of Odysseus.
93
00:11:13,240 --> 00:11:17,800
Thieves at least run away,
fearing to be caught...
94
00:11:17,900 --> 00:11:21,900
...punished or even slain.
But not these! They stay whatever.
95
00:11:27,420 --> 00:11:31,420
- Your father is needed back.
- My father?
96
00:11:32,660 --> 00:11:36,130
-Yes, if Odysseus suddenly
appeared amidst the party...
97
00:11:36,570 --> 00:11:40,220
With a helmet, a sword
and a bow in his hand,
98
00:11:40,960 --> 00:11:44,480
what a bitter wedding
for these suitors!
99
00:11:44,970 --> 00:11:50,350
- No, stranger,
he will never see his home again.
100
00:11:51,640 --> 00:11:54,580
- Odysseus's destiny is in
the hands of the Gods...
101
00:11:57,260 --> 00:12:01,770
... but you, hear my advice,
go get some news!
102
00:12:01,860 --> 00:12:07,370
If you learn he is dead for certain,
make a tombstone on the shore...
103
00:12:07,500 --> 00:12:09,600
... and give your mother a spouse.
104
00:12:09,600 --> 00:12:12,600
But if on the opposite,
you learn that he alive...
105
00:12:12,610 --> 00:12:14,610
Telemachus, I am no fortune teller....
106
00:12:15,000 --> 00:12:18,000
...yet I feel in my heart, so it will be.
107
00:12:18,300 --> 00:12:20,970
Now, I must go. My crew is waiting.
108
00:12:25,910 --> 00:12:29,510
- Stranger, please stay!
- Do as I told you, and be brave.
109
00:12:29,640 --> 00:12:33,270
- Wait! Where shall I go?
- Prepare a ship and sail to Pylos...
110
00:12:33,280 --> 00:12:36,280
... there you will meet Nestor,
a friend of your father.
111
00:12:38,310 --> 00:12:40,970
(Athena disappeared,
like a seabird...)
112
00:12:41,800 --> 00:12:45,800
(But the goddess had inspired
Telemachus courage and strength)
113
00:12:45,950 --> 00:12:48,970
(...and the irresistible will
to meet his father again.)
114
00:12:54,020 --> 00:12:57,020
- And Troy fell, and
its walls collapsed...
115
00:12:57,050 --> 00:13:01,050
... and the Greek warriors were cursed
with the revenge of the Gods...
116
00:13:02,420 --> 00:13:06,580
(Phemius was singing
the epic tales of Achean heroes...)
117
00:13:06,580 --> 00:13:10,580
(Although he was a famous bard,
he would not have played...)
118
00:13:10,660 --> 00:13:13,770
(...in Odysseus's house,
if the suitors had not made him.)
119
00:13:19,500 --> 00:13:23,500
- Why have you stopped Phemius?
Because the queen has arrived?
120
00:13:23,600 --> 00:13:26,000
-Why must we always hear
this sorry tale?
121
00:13:26,310 --> 00:13:28,130
-Because we enjoy it.
122
00:13:29,060 --> 00:13:33,110
But we can change theme if you like.
What about love?
123
00:13:34,420 --> 00:13:37,420
- Mother, Phemius is not to blame...
124
00:13:37,430 --> 00:13:41,430
... if the return of the Greek warriors
from Troy has been tragic...
125
00:13:43,200 --> 00:13:47,280
And as you know, it entertains our guests.
126
00:13:47,420 --> 00:13:51,000
Why have you come anyway?
-Where is that stranger?
127
00:13:51,010 --> 00:13:54,010
What did he want?
Did he bring some news?
128
00:13:54,020 --> 00:13:56,020
- What news did you expect?
129
00:14:00,540 --> 00:14:02,540
-The stranger has gone...
130
00:14:04,930 --> 00:14:08,320
Why don't you tell
your mother who he was?
131
00:14:09,770 --> 00:14:13,110
My mother believes
the tales of all visitors...
132
00:14:13,940 --> 00:14:16,220
... and is left deceived by their flattery.
133
00:14:18,170 --> 00:14:20,040
Shall I encourage her?
134
00:14:20,130 --> 00:14:25,770
-Telemachus, spare your mother.
I have been derided enough for this.
135
00:14:26,600 --> 00:14:29,600
Don't be cruel yourself.
136
00:14:29,610 --> 00:14:33,610
Do you want me...
to go back to my father?
137
00:14:43,340 --> 00:14:46,340
Is this what you heart commands?
138
00:14:51,500 --> 00:14:54,500
Where are your hopes,
and what about mine?
139
00:14:54,700 --> 00:14:59,510
How long yet shall I suffer this daily
disgrace? Go back to your room!
140
00:15:00,800 --> 00:15:03,820
... and keep away from their eyes, mother.
141
00:15:06,260 --> 00:15:09,820
The Gods let me know
the child is now a man...
142
00:15:14,040 --> 00:15:16,480
... and I shall act as
the landlord from now on!
143
00:15:28,880 --> 00:15:33,370
Listen, suitors of my mother!
I summon the people's assembly tomorrow.
144
00:15:37,680 --> 00:15:40,880
And I expect to see you there.
145
00:15:44,480 --> 00:15:46,940
What has gone into Telemachus?
146
00:15:46,950 --> 00:15:50,950
An assembly all of a sudden?
Who gave him the idea?
147
00:15:51,300 --> 00:15:55,300
-Why worry?
This is just a boy's whim.
148
00:15:56,040 --> 00:15:59,820
He wants to play assembly?
Let us be his playmates and go.
149
00:16:00,120 --> 00:16:02,750
- As for me, I do not like surprises...
150
00:16:02,800 --> 00:16:07,130
-Neither do I.
But there will be none from the people.
151
00:16:07,140 --> 00:16:11,140
We shall bear our weapons anyway,
so that our words have more weight.
152
00:16:12,660 --> 00:16:16,970
Phemius, go on...
153
00:16:24,080 --> 00:16:28,310
- Gold, and slaves, and horses,
and sheep were on the decks...
154
00:16:28,440 --> 00:16:33,360
... booty for every ship.
But some sailed unaware...
155
00:16:35,420 --> 00:16:40,400
... of a god's wrath aboard,
too much blood had been spilled.
156
00:16:41,700 --> 00:16:44,700
Ajax was first to sail,
but soon he hit the reefs...
157
00:16:45,180 --> 00:16:48,260
... and he and all his crew
plunged into the abyss...
158
00:16:49,730 --> 00:16:54,710
... Menelaus met the storm,
and many a ship sank under his sorry eyes.
159
00:16:56,200 --> 00:17:02,660
As for Agamemnon, easy was the journey,
he disembarked unhurt, acclaimed as a hero
160
00:17:04,530 --> 00:17:07,420
Honor, glory, and praise,
he was alike the Gods...
161
00:17:07,910 --> 00:17:13,900
...to him all things were due. Many were
wondering how to exploit his deed...
162
00:17:14,700 --> 00:17:18,700
... Aegisthus sealed his fate,
and he drowned in his own blood...
163
00:17:18,980 --> 00:17:22,170
... even a king cannot
curb the will of the Gods.
164
00:17:23,950 --> 00:17:27,110
(At night, the suitors went back home...)
165
00:17:29,200 --> 00:17:32,200
(...and Telemachus closed the doors)
166
00:17:32,400 --> 00:17:36,400
I brought you up like your father before,
I know this family very well.
167
00:17:37,000 --> 00:17:40,000
Although a slave,
I was more like a spouse...
168
00:17:40,010 --> 00:17:44,350
... if Laertes had not feared
his wife's jealousy...
169
00:17:44,350 --> 00:17:46,170
- Why tell me this today,
grandmother?
170
00:17:46,220 --> 00:17:48,710
- Today I saw your father's spirit in you!
171
00:17:55,340 --> 00:17:59,340
(There had been no assembly
in Ithaca for 20 years)
172
00:17:59,350 --> 00:18:02,480
(The Ithacans were surprised
by the call of Telemachus.)
173
00:18:03,620 --> 00:18:05,950
(First spoke Egyptius)
174
00:18:06,630 --> 00:18:09,200
(He was a prominent citizen)
175
00:18:09,640 --> 00:18:13,640
(He knew about the stranger
who came and talked to Telemachus)
176
00:18:14,620 --> 00:18:16,840
(Was this the reason for the assembly?)
177
00:18:19,420 --> 00:18:23,420
-Maybe he brought some news
about our lost army...
178
00:18:23,440 --> 00:18:25,680
Whatever it is, we are ready to listen.
179
00:18:28,170 --> 00:18:32,970
-Telemachus has serious matters
to talk about, which we must not ignore.
180
00:18:33,280 --> 00:18:36,900
Give him the scepter.
He is now a grown man!
181
00:18:37,780 --> 00:18:40,780
(Mentor had been the friend of Odysseus...)
182
00:18:40,930 --> 00:18:43,820
(who entrusted him
the education of Telemachus...)
183
00:18:43,820 --> 00:18:46,310
(...a task he had taken the best care of.)
184
00:18:49,200 --> 00:18:54,800
- I now speak to you all,
who knew my father...
185
00:18:54,800 --> 00:18:59,200
...or who remember him at least...
unless you all forgot him?
186
00:18:59,330 --> 00:19:03,950
- No, you are wrong.
This was once a peaceful land...
187
00:19:04,220 --> 00:19:08,220
... until the sorry day we had to wage
war against Troy...
188
00:19:08,300 --> 00:19:10,300
... we complied for our misfortune...
189
00:19:10,310 --> 00:19:13,310
... and saw our best sons
sail away on his ships...
190
00:19:13,380 --> 00:19:17,860
No, we did not forget Odysseus.
He is accountable to us...
191
00:19:25,950 --> 00:19:31,280
- Stop, my lords,! You may not
bear weapons in the assembly!
192
00:19:31,400 --> 00:19:35,400
You offend the liberty of the people,
and the house of the king...
193
00:19:35,410 --> 00:19:37,410
-What king are you talking about?
194
00:19:37,420 --> 00:19:40,420
We have none, Mentor,
for twenty years now.
195
00:19:43,340 --> 00:19:46,340
- Sit down, this is an assembly!
196
00:19:47,200 --> 00:19:50,970
- All of you suitors wish my father dead...
197
00:19:51,020 --> 00:19:53,860
... you have no respect
for my mother's fidelity...
198
00:19:54,000 --> 00:19:55,600
... and want to marry her by force.
199
00:19:56,130 --> 00:20:01,060
... here they are everyday,
feeding on my cattle, drunk on my wine...
200
00:20:01,420 --> 00:20:05,420
I am not worth my father, but even so
I could not get rid of them alone...
201
00:20:06,000 --> 00:20:10,000
So please, help me, citizens!
This is the concern of all Ithaca!
202
00:20:10,750 --> 00:20:14,570
The honor of my home is the honor of all...
203
00:20:15,060 --> 00:20:19,060
If Odysseus did you wrong, and
you wish to seek revenge upon me...
204
00:20:19,070 --> 00:20:23,730
...so let me pay my debts before
this wolfpack has devoured it all.
205
00:20:23,980 --> 00:20:26,980
-Telemachus is right!
206
00:20:27,800 --> 00:20:30,880
-We have nothing against him,
but against his mother!
207
00:20:32,000 --> 00:20:36,570
For three years,
she has made promises to each of us
208
00:20:36,750 --> 00:20:40,300
All our gifts were accepted,
then given back...
209
00:20:40,310 --> 00:20:44,310
We were not refused, just told to wait.
And we did wait!
210
00:20:44,340 --> 00:20:47,780
... and every new day came
other lords from other places...
211
00:20:47,780 --> 00:20:51,000
... still nothing is yet concluded!....
Who is to blame for this?
212
00:20:51,000 --> 00:20:53,620
-She also made up the trick
of an endless cloth
213
00:20:54,000 --> 00:20:58,840
She said: wait until I finish the
shroud for my father in law
214
00:20:59,240 --> 00:21:04,000
This is the last bind I have to Odysseus,
to Laertes and to this home...
215
00:21:04,260 --> 00:21:09,420
... all women would disapprove me,
returning to my father...
216
00:21:09,560 --> 00:21:11,560
... without fulfilling this last duty.
217
00:21:12,020 --> 00:21:15,020
We respected her wish
for one year already...
218
00:21:15,820 --> 00:21:20,350
...but the weaving never seems to end...
The lady has a treacherous soul!
219
00:21:20,530 --> 00:21:24,830
- We all demand from Telemachus
to send her back to her father...
220
00:21:24,840 --> 00:21:30,840
... Icarus will arrange a new wedding, and
let us know which one of us he chooses
221
00:21:31,710 --> 00:21:35,710
-Why not you ask Icarus yourself?
-This is not the way!
222
00:21:35,730 --> 00:21:38,730
-You will have to take care of this.
223
00:21:38,940 --> 00:21:41,940
-Telemachus knows Ithaca needs a king!
224
00:21:42,300 --> 00:21:46,300
-I cannot not go against my mother's wish.
- So we shall stay in your house...
225
00:21:46,620 --> 00:21:50,620
...until she makes up her mind!
- I would be dishonored to force her.
226
00:21:50,630 --> 00:21:52,630
Besides, my father...
- Your father died.
227
00:21:52,780 --> 00:21:56,780
Think how many years ago he left Troy.
No one ever heard about him anymore.
228
00:21:57,180 --> 00:22:01,180
-And even if was is alive somewhere,
now after ten years...
229
00:22:01,190 --> 00:22:05,190
...we declare him dead, dead for
the queen, for Ithaca and for us...
230
00:22:06,210 --> 00:22:10,210
- You open up our wounds, Eurymachus.
If you speak the truth....
231
00:22:10,220 --> 00:22:13,640
...our sons are also dead.
They left with Odysseus.
232
00:22:13,680 --> 00:22:17,600
This is harsh to believe. But in spite
of the years, we have not lost hope.
233
00:22:19,460 --> 00:22:21,460
-We must keep hope...
234
00:22:21,470 --> 00:22:27,470
...if you try to despair me, I will pray
the Gods for revenge. May you all perish!
235
00:22:33,910 --> 00:22:40,000
-That was a sign.
I have looked in the bull's guts...
236
00:22:40,100 --> 00:22:42,100
... when Odysseus departed...
237
00:22:42,110 --> 00:22:45,110
...after the return
will come a slaughter...
238
00:22:45,120 --> 00:22:49,120
...the 20th year will be a year of joy,
but of darkness as well...
239
00:22:50,160 --> 00:22:52,970
-Enough nonsense!
Go tell your children!
240
00:22:53,060 --> 00:22:56,260
My own prophecies are well worth yours!
Just go back home!
241
00:22:56,740 --> 00:22:57,910
-Eurymachus!
242
00:22:58,350 --> 00:23:02,750
...and all of you suitors of my mother,
you may leave!
243
00:23:04,700 --> 00:23:08,700
I just request one thing:
give me a ship and a crew...
244
00:23:08,820 --> 00:23:10,820
I will go and search for my father.
245
00:23:10,830 --> 00:23:13,830
If he is alive, I shall wait one more year.
246
00:23:13,840 --> 00:23:16,840
If I learn he is dead,
I shall build a tombstone here...
247
00:23:16,850 --> 00:23:19,850
... and send my mother
to Icarus who will give her a husband.
248
00:23:19,860 --> 00:23:22,350
-Hear me too, Ithacans.
249
00:23:25,800 --> 00:23:30,800
I will not speak against the suitors,
who use of their rights with arrogance.
250
00:23:30,800 --> 00:23:33,380
If Odysseus returns,
they will pay with their own heads.
251
00:23:34,270 --> 00:23:38,750
But I speak against all of you
other citizens who remain silent...
252
00:23:39,860 --> 00:23:43,620
...without a word of blame,
although you are many...
253
00:23:43,630 --> 00:23:49,910
- Many or not, our weapons are enough
to repel any attack, from whoever...
254
00:23:50,080 --> 00:23:52,800
... yes, even from your father,
even from Odysseus...!
255
00:23:53,420 --> 00:23:56,540
And be assured that Penelope
would not rejoice upon his return...
256
00:23:56,550 --> 00:24:00,550
... if he was to stand up against us.
we would slay him like a dog!
257
00:24:01,240 --> 00:24:04,000
Citizens, let us disband
this pointless assembly!
258
00:24:05,460 --> 00:24:09,950
All of you, quick! Get out.
Let everyone go back home.
259
00:24:12,020 --> 00:24:14,400
Everyone out!
260
00:24:25,200 --> 00:24:30,800
(Athena saw the debate had failed.
She took the shape of Mentor.)
261
00:24:31,500 --> 00:24:35,500
(There are many ships
on Ithaca, she said. )
262
00:24:35,510 --> 00:24:38,510
(I will choose the best one
for Telemachus.)
263
00:24:50,480 --> 00:24:54,060
- Telemachus, what a speech!
264
00:24:55,330 --> 00:24:57,730
Come on and drink with us!
265
00:24:58,130 --> 00:25:02,130
You'll have your ship
to search for your father.
266
00:25:03,820 --> 00:25:08,130
- I will go on this journey,
even without your help.
267
00:25:08,660 --> 00:25:11,460
-Telemachus, you really want us dead?
268
00:25:11,510 --> 00:25:14,260
-Will you throw us to the dogs
when you come back?
269
00:25:14,310 --> 00:25:17,730
-No, he will go to Epirus to buy venom,
and poison our wine.
270
00:25:17,790 --> 00:25:22,750
-Save us the effort to divide
your wealth if you did not return!
271
00:25:23,200 --> 00:25:26,530
-Except for your house which
would belong to the one...
272
00:25:26,530 --> 00:25:29,550
...your mother chooses among us!
273
00:25:40,040 --> 00:25:42,310
You who came
to honor my house yesterday...
274
00:25:43,640 --> 00:25:48,640
You who gave me hope
and courage to sail away...
275
00:25:49,500 --> 00:25:53,650
... make sure I come back to Ithaca,
I beg of you
276
00:25:54,880 --> 00:25:56,840
...please help me.
277
00:26:07,240 --> 00:26:11,330
- What are you doing here?
-I'm expecting a ship.
278
00:26:11,420 --> 00:26:14,300
- A ship? Why?
279
00:26:16,900 --> 00:26:20,900
- Of course, you think I'm still a child.
I am going on a journey...
280
00:26:21,550 --> 00:26:25,240
I must visit Nestor in Pylos,
he was in Troy too.
281
00:26:25,320 --> 00:26:28,320
If someone knows something,
that is certainly him.
282
00:26:28,700 --> 00:26:32,700
- Odysseus died. What are you after?
Be assured that if you go...
283
00:26:32,710 --> 00:26:36,080
...some deadly trap would
await you on the way back.
284
00:26:36,260 --> 00:26:39,590
Stay here and defend your home,
it would be a great misery...
285
00:26:39,640 --> 00:26:42,000
...if you too disappeared like Odysseus
286
00:26:42,440 --> 00:26:46,000
-Swear you will not tell anyone!
-Not even your mother?
287
00:26:46,440 --> 00:26:50,440
Not even her,
unless she worries too much.
288
00:26:51,110 --> 00:26:53,510
Don't let her face be withered by tears.
289
00:26:59,240 --> 00:27:02,660
(The ship chosen by Athena
was afloat already.)
290
00:27:03,700 --> 00:27:08,700
(The sun was slowly going down,
it would soon be dark.)
291
00:27:09,420 --> 00:27:14,420
(Athena, with the face of Mentor,
brought the ship to Telemachus)
292
00:27:15,700 --> 00:27:19,910
(She provided a sturdy crew,
and loaded it with food.)
293
00:27:27,340 --> 00:27:30,340
(The wind filled the sail...)
294
00:27:34,800 --> 00:27:38,970
(The sailors took out took a jar of wine,
and toasted to the Gods)
295
00:28:17,500 --> 00:28:20,500
(At the court, meanwhile,
as every night...)
296
00:28:20,640 --> 00:28:24,500
(Penelope was unweaving
the cloth she had woven at daylight.)
297
00:28:26,360 --> 00:28:29,360
Help me!
298
00:28:41,640 --> 00:28:45,640
- Telemachus is not back yet!
299
00:29:02,100 --> 00:29:06,100
(Penelope had raised Melantho
as her daughter...)
300
00:29:06,110 --> 00:29:09,110
(...but the girl was ungrateful...)
301
00:29:09,110 --> 00:29:13,110
(...actually, Melantho was
the lover of Antinous...)
302
00:29:41,120 --> 00:29:45,120
So here is the trick.
A cloth increasing by day...
303
00:29:45,130 --> 00:29:48,130
... and shrinking by night.
This is how you keep your promises.
304
00:29:48,630 --> 00:29:52,630
- This shroud is more than enough
for the body of old Laertes.
305
00:29:55,920 --> 00:30:00,010
- Now I am caught,
and forced to end this shroud.
306
00:30:00,540 --> 00:30:02,540
How shall I delay the wedding now?
307
00:30:03,500 --> 00:30:05,500
What new trick shall I find?
308
00:30:05,610 --> 00:30:08,520
So you are the one
who gave a boat to Telemachus?
309
00:30:09,180 --> 00:30:14,240
Willingly or not?
- Why should I refuse him?
310
00:30:14,700 --> 00:30:16,700
- Who asked you?
- I don't remember.
311
00:30:16,700 --> 00:30:18,320
-Try harder!
312
00:30:18,320 --> 00:30:21,740
- Am I not free to give my
ship to any whom I like?
313
00:30:23,300 --> 00:30:28,240
(When Noemon said that he saw
a god aboard the ship, they all laughed...)
314
00:30:28,240 --> 00:30:32,360
(...but soon rage came over their souls,
Antinous worst of all.)
315
00:30:34,740 --> 00:30:36,760
- Do not bring revenge upon yourselves!
316
00:30:43,610 --> 00:30:45,780
I was glad to give him my ship...
317
00:30:46,300 --> 00:30:48,500
... and many wanted to go with him.
318
00:30:49,210 --> 00:30:53,780
May the Gods bring Odysseus back,
and free us from this arrogant bunch!
319
00:31:11,840 --> 00:31:16,800
- Better drink Telemachus's wine
than to worry about his departure...
320
00:31:16,800 --> 00:31:19,800
... I toast to the wreck of his ship!
321
00:31:21,100 --> 00:31:23,120
- This little scoundrel has defied us.
322
00:31:23,120 --> 00:31:26,360
As for me, I would have sent him
long ago to the realm of shadows.
323
00:31:26,810 --> 00:31:31,760
- How many went with him?
Who else helped him?
324
00:31:31,760 --> 00:31:34,200
We should have taken action
before the assembly!
325
00:31:34,670 --> 00:31:36,300
- How could we imagine that Telemachus...
326
00:31:36,300 --> 00:31:40,160
- Why do you all think Telemachus
could become dangerous?
327
00:31:40,900 --> 00:31:42,960
- Don't underestimate him.
328
00:31:42,960 --> 00:31:48,960
- He went to the mainland but
no one there will stand up against us.
329
00:31:50,300 --> 00:31:53,870
We will await his return
between Ithaca and Samos...
330
00:31:54,010 --> 00:31:56,520
... then I don't believe
he sees his home again.
331
00:31:59,430 --> 00:32:02,280
(Medontes the messenger
goes to Penelope.)
332
00:32:03,680 --> 00:32:08,100
What did you come for?
Some new request?
333
00:32:09,100 --> 00:32:11,960
Do your new masters complain
about accommodation?
334
00:32:12,450 --> 00:32:17,180
- No, my queen, I only came
to prove my loyalty...
335
00:32:17,180 --> 00:32:21,300
- Loyalty! What do you mean?
Is there still such a thing?
336
00:32:21,300 --> 00:32:27,240
Like all others you forgot
about Odysseus's kindness.
337
00:32:27,300 --> 00:32:31,200
- I came to tell you
that your son has gone.
338
00:32:33,200 --> 00:32:37,460
Telemachus left on a ship last night,
but I don't know where to.
339
00:32:37,460 --> 00:32:39,000
- What?
340
00:32:39,300 --> 00:32:43,600
None of you has told me!
May you all be cursed!
341
00:32:43,600 --> 00:32:46,320
- Punish me. Only I knew.
342
00:32:46,320 --> 00:32:51,440
He made me swear not to tell.
Not to wither your face with tears.
343
00:32:51,440 --> 00:32:58,800
- Gone? For what reason?
On a ship?
344
00:32:58,800 --> 00:33:02,300
Where did he go?
He is too young to navigate...
345
00:33:02,300 --> 00:33:06,300
My queen! An even greater
danger is now upon him...
346
00:33:06,300 --> 00:33:09,360
...the suitors are plotting his death,
they planned a trap...
347
00:33:09,360 --> 00:33:14,040
... on his way back
between Ithaca and Samos.
348
00:33:44,040 --> 00:33:47,120
Why did he go away?
349
00:33:49,560 --> 00:33:52,050
First the father, then the son...
350
00:34:00,120 --> 00:34:03,120
Why not tell me anything?
351
00:34:07,840 --> 00:34:11,520
Why did he go away? Why?
352
00:34:52,520 --> 00:34:56,180
-Don't despair, my queen.
353
00:34:57,760 --> 00:35:02,870
He did what every son would do.
He went to search for his father.
354
00:35:02,870 --> 00:35:05,400
You'll see he comes back.
He'll come back soon.
355
00:35:08,400 --> 00:35:13,400
He left and told me nothing...
356
00:35:19,880 --> 00:35:26,240
He must not leave me alone.
Better he was never born.
357
00:35:26,240 --> 00:35:29,070
Now death is upon him.
358
00:36:01,480 --> 00:36:12,700
Daughter of Zeus...
Athena... hear me!
359
00:36:12,710 --> 00:36:21,940
Save my son...
save my child...
360
00:36:21,940 --> 00:36:23,940
Save her child...
361
00:36:46,800 --> 00:36:51,800
(The sun was rising over a quiet sea
to shine upon the immortal Gods...)
362
00:36:51,920 --> 00:36:53,960
(...and all human offspring on earth.)
363
00:36:57,360 --> 00:37:02,360
(The ship arrived in Pylos, home of Nestor,
the eldest of those conquered Troy)
364
00:37:03,030 --> 00:37:08,300
(Nestor had come back to
his homeland a long time ago.)
365
00:37:38,500 --> 00:37:44,500
(On that morning, Nestor and his kin
were making offerings...)
366
00:37:44,500 --> 00:37:47,030
(...to Poseidon,
who ruled over the seas.)
367
00:37:56,600 --> 00:37:58,980
(Nestor began with the ritual cleaning.)
368
00:38:20,740 --> 00:38:24,740
(His sons brought the black bull.)
369
00:38:39,580 --> 00:38:43,040
(Thrasymedes carried a sharpened axe.)
370
00:39:46,900 --> 00:39:50,900
You awake dark memories of
our days under the walls of Troy.
371
00:39:51,440 --> 00:39:56,010
There we left our best:
Achilles, Ajax, Patroclus...
372
00:39:56,240 --> 00:39:59,240
... and my son Antilochus,
companion of Odysseus.
373
00:40:00,540 --> 00:40:02,540
It was a long war.
374
00:40:02,540 --> 00:40:06,540
For nine years we fought
the Trojans and their allies.
375
00:40:07,740 --> 00:40:11,740
We used all our abilities to win,
but above all Zeus...
376
00:40:12,990 --> 00:40:14,990
...allowed us to
finish this endeavour...
377
00:40:16,040 --> 00:40:19,040
...and inspired our final strategy.
378
00:40:20,440 --> 00:40:24,240
For all those years, no
one surpassed your father...
379
00:40:24,330 --> 00:40:28,730
... in wisdom, courage and cunningness.
380
00:40:31,040 --> 00:40:33,580
You have not know him,
thus I want you to know...
381
00:40:33,580 --> 00:40:37,580
...how exceptional his spirit was
at all times...
382
00:40:38,300 --> 00:40:43,300
...but what I admired most in him
was the nobility of his heart.
383
00:40:43,300 --> 00:40:45,300
Never there was a quarrel between us...
384
00:40:45,310 --> 00:40:48,910
... and our unity had a
good influence on the warriors.
385
00:40:49,570 --> 00:40:53,620
But once the city destroyed
and the booty shared...
386
00:40:53,660 --> 00:40:58,400
...the Gods divided us.
Zeus gave us a sad return...
387
00:40:58,950 --> 00:41:03,750
...because in victory we had been
neither wise nor just.
388
00:41:04,320 --> 00:41:06,860
Everyone started to disagree...
389
00:41:06,860 --> 00:41:09,400
Some with Menelaus
wished an immediate return...
390
00:41:09,400 --> 00:41:15,420
while Agamemnon would stay
and make offerings to to Athena...
391
00:41:16,160 --> 00:41:18,400
...as if this would make
a difference to the Gods!
392
00:41:18,400 --> 00:41:23,400
Most followed Menelaus, while
Agamemnon's fleet stayed behind.
393
00:41:24,640 --> 00:41:28,510
Then in Tenedos, we made a
new sacrifice for our return.
394
00:41:29,140 --> 00:41:31,340
But Zeus was angry at all of us.
395
00:41:32,920 --> 00:41:36,920
Later, we arrived at Lesbos
without too many losses...
396
00:41:37,480 --> 00:41:40,480
... but quarrels
broke out among everyone.
397
00:41:41,900 --> 00:41:43,900
That is all I can remember.
398
00:41:46,000 --> 00:41:50,550
I know we were all
overwhelmed by fear....
399
00:41:51,400 --> 00:41:56,020
... we now longer knew
what would appease the Gods.
400
00:41:56,550 --> 00:42:03,060
Diomedes and I sailed towards Euboea,
and the winds brought us home...
401
00:42:03,760 --> 00:42:09,620
Your father however
decided to return to Troy...
402
00:42:10,400 --> 00:42:12,550
... to bring Agamemnon back...
403
00:42:14,200 --> 00:42:19,040
Since then, no one
ever heard of him again.
404
00:42:22,140 --> 00:42:25,260
This is a son of mine
you haven't met yet.
405
00:42:25,260 --> 00:42:27,760
This is Odysseus's son, Telemachus
406
00:42:33,750 --> 00:42:38,460
Now listen, your
search is well inspired...
407
00:42:39,400 --> 00:42:42,740
... unfortunately,
I cannot tell you more .
408
00:42:42,740 --> 00:42:47,040
... but there is a man who may
know about your father's fate...
409
00:42:47,400 --> 00:42:49,700
...Menelaus,
the last of all to return.
410
00:42:50,200 --> 00:42:54,500
He travelled to foreign and distant shores,
where your father might have passed
411
00:42:54,500 --> 00:42:57,530
Go ask this wise man,
my son will take you there.
412
00:42:58,020 --> 00:43:01,000
If you wish, you may
leave tomorrow at dawn.
413
00:43:42,340 --> 00:43:48,340
(Away from the feast,
Penelope worried about Telemachus.)
414
00:43:48,660 --> 00:43:51,700
(even if the Gods had
protected him on his journey...)
415
00:43:51,700 --> 00:43:56,170
(...how could he resist the suitors
when he returns?)
416
00:44:08,340 --> 00:44:11,260
(Her heart became full of anguish.)
417
00:44:40,500 --> 00:44:43,620
( But sleep finally overcame her,
and tired body relaxed...)
418
00:44:48,440 --> 00:44:53,280
(...then Athena appeared to her
with the face of Iphtime)
419
00:44:54,180 --> 00:44:56,260
(...Penelope's sister...)
420
00:45:02,580 --> 00:45:08,700
- Penelope, do not cry.
The Gods only wish you well.
421
00:45:08,700 --> 00:45:12,940
-Iphtime, is it you?
422
00:45:12,940 --> 00:45:16,400
-Yes, it is me, your sister.
423
00:45:16,400 --> 00:45:21,260
-I haven't seen you for long.
You live so far away.
424
00:45:23,260 --> 00:45:26,860
Why have you come to Ithaca? Why?
425
00:45:27,400 --> 00:45:30,260
-To assist you.
426
00:45:31,240 --> 00:45:35,740
-Then you know I lost my husband,
and my son abandoned me...
427
00:45:35,740 --> 00:45:38,130
-Yes, I know...
428
00:45:38,260 --> 00:45:40,980
... but don't you suffer,
Penelope, you must have hope.
429
00:45:41,780 --> 00:45:45,600
-I'm scared. The princes want to
kill Telemachus on his way back...
430
00:45:46,310 --> 00:45:49,300
... they will trap him
between Ithaca and Samos.
431
00:45:49,300 --> 00:45:54,300
...if ever the Gods
protected him on his journey.
432
00:45:54,300 --> 00:45:57,200
He has no experience of the sea....
433
00:45:57,370 --> 00:46:00,400
...he is a child, he
was never away from me!
434
00:46:00,400 --> 00:46:03,500
-Don't be afraid Penelope,
Athena has mercy...
435
00:46:03,500 --> 00:46:05,260
... and will bring Telemachus back.
436
00:46:05,260 --> 00:46:11,150
-Athena?
Can you hear her voice?
437
00:46:16,260 --> 00:46:21,980
Then tell me:
Odysseus, where is he?
438
00:46:46,880 --> 00:46:49,740
(Odysseus had been caught
many times in the storm...)
439
00:46:50,170 --> 00:46:51,740
(...pushed by adverse winds...)
440
00:46:54,080 --> 00:46:59,580
(...tossed by the moods
of Aeolus and Poseidon..)
441
00:47:00,170 --> 00:47:03,500
(...and his raft had so
far resisted every assault.)
442
00:47:05,500 --> 00:47:09,860
(Odysseus kept hope inside his heart...)
443
00:47:35,700 --> 00:47:38,460
(But the sea kept
pushing between the logs...)
444
00:47:38,880 --> 00:47:41,460
(...discarding them
and untying the cords...)
445
00:47:42,040 --> 00:47:44,130
(Odysseus tied them
tighter all the time...)
446
00:47:45,140 --> 00:47:47,020
(...sometimes the sail hung down...)
447
00:47:48,480 --> 00:47:52,000
(..sometimes it filled, and
the mast was close to breaking.)
448
00:47:55,860 --> 00:47:59,620
(...the wind went against every move...)
449
00:47:59,620 --> 00:48:02,740
(...in an endless
strife, night and day...)
450
00:48:03,550 --> 00:48:09,320
(...each time the memories came back,
and Odysseus struggled for Penelope ...)
451
00:48:09,420 --> 00:48:11,910
(...and for the son he never knew.)
452
00:48:21,370 --> 00:48:23,510
(He waged one battle after the other...)
453
00:48:24,820 --> 00:48:30,170
(...wondering each time how
long he would still resist...)
454
00:48:31,020 --> 00:48:34,540
(...how long he would
endure this slow agony.)
40202
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.