Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,904 --> 00:00:06,208
În episodul anterior
2
00:00:06,288 --> 00:00:09,950
Ducele a murit.
Trăiască Ducesa!
3
00:00:10,000 --> 00:00:12,400
Toată lumea va încerca să-ți ia țara.
Precum și pe tine.
4
00:00:12,450 --> 00:00:15,400
Politica este întotdeauna o
afacere, Alteță.
5
00:00:15,500 --> 00:00:19,950
Aveți nevoie de un conducător de care
dușmanii dumneavoastră se tem.
6
00:00:20,000 --> 00:00:23,472
Este dorința mea ca tu să o iei
de soție pe Maria de Burgundia.
7
00:00:23,500 --> 00:00:25,200
Ceilalți merg la război.
8
00:00:25,900 --> 00:00:28,608
Noi austriecii, cu noroc, mai bine
ne căsătorim.
9
00:00:28,700 --> 00:00:31,280
De acum înainte, tot ce e aici
aparține coroanei franceze.
10
00:00:31,344 --> 00:00:34,752
- Trebuie să vă cereți drepturile.
- Împăratul vrea de la dumneavoastră bani.
11
00:00:34,848 --> 00:00:37,056
Pentru plăcerea îndoielnică
de a-și căsători fiul?
12
00:00:37,168 --> 00:00:40,656
Pentru a furniza țării dvs. un
duce care va păstra aici ordinea.
13
00:00:40,720 --> 00:00:44,608
Stările Generale sunt împotriva lui
Maximilian al Austriei.
14
00:00:44,752 --> 00:00:46,832
Te vei căsători cu Maria de Burgundia.
15
00:00:46,912 --> 00:00:50,096
- Și dacă aleg Franța?
- Maximilian are nevoie de tine.
16
00:00:50,144 --> 00:00:51,536
Fără banii noștri, el nu reprezintă
nimic.
17
00:00:51,580 --> 00:00:54,144
Și tu ai de asemenea nevoie disperată
de el pentru că el va fi sabia ta.
18
00:00:54,304 --> 00:00:55,872
M-a trimis stăpâna mea.
19
00:00:56,000 --> 00:00:58,208
Așadar Maria de Burgundia este chiar
atât de frumoasă?
20
00:00:58,480 --> 00:01:00,288
Adu-mi cerneală și pană de scris.
21
00:01:00,312 --> 00:01:10,312
Traducerea și adaptarea după lb. engleză:
profesor Luca Octavian
22
00:01:10,313 --> 00:01:14,313
Subtitrări-noi Team
23
00:01:59,632 --> 00:02:06,400
Maximilian - Jocul puterii și al iubirii
Episodul 2
24
00:02:13,792 --> 00:02:19,584
Wiener Neustadt - reședința
Sfântului Împărat Roman
25
00:02:45,296 --> 00:02:48,336
Dacă o luăm pe drumul acesta, vom face
două zile până la Melk,
26
00:02:48,400 --> 00:02:51,856
două săptămâni până la Köln și de
acolo patru zile până în Burgundia.
27
00:02:53,000 --> 00:02:56,850
Vom merge până la Pernitz, apoi spre
Melk și continuăm de acolo.
28
00:02:56,900 --> 00:02:59,700
Durează mult mai mult peste Hohe Wand
și munți.
29
00:03:00,100 --> 00:03:02,200
Armata Neagră a fost văzută în Baden.
30
00:03:02,220 --> 00:03:05,200
Și cei care navighează pe Dunăre
spun că acea zonă nu este sigură.
31
00:03:07,488 --> 00:03:09,616
Împăratul dorește să vă vorbească.
32
00:03:18,704 --> 00:03:23,328
Făină, fasole, porc conservat,
140 de bucăți de brânză,
33
00:03:23,376 --> 00:03:26,832
150 de sfori de usturoi, miere,
stafide, vin.
34
00:03:26,960 --> 00:03:31,472
- Ce ai de gând să faci? Un ospăț?
- Avem nevoie de provizii.
35
00:03:32,000 --> 00:03:36,100
În călătoria voastră, va trebui să vă
mulțumiți cu ceea ce găsiți în țară.
36
00:03:36,500 --> 00:03:37,984
Și dacă nu există nimic?
37
00:03:38,736 --> 00:03:41,200
Atunci veți vâna, Polheim.
38
00:03:42,192 --> 00:03:44,030
Vă place să faceți asta, nu-i așa?
39
00:04:08,128 --> 00:04:11,616
Matei Corvin se va căsători cu
Beatrice de Aragon,
40
00:04:11,824 --> 00:04:13,984
fiica regelui din Neapole.
41
00:04:14,192 --> 00:04:16,176
- Câți ani are ea?
- Douăzeci.
42
00:04:17,568 --> 00:04:18,848
La urma urmelor.
43
00:04:19,248 --> 00:04:21,552
Prima lui soție avea doisprezece ani,
ca sora mea.
44
00:04:21,616 --> 00:04:24,080
Avea cincisprezece ani când a murit,
pentru că nașterea a sfâșiat-o.
45
00:04:24,190 --> 00:04:26,752
Vom sărbători că tu ai fost scutită
de această soartă.
46
00:04:26,976 --> 00:04:30,080
Matei Corvin ne-a declarat război.
47
00:04:30,480 --> 00:04:34,128
El a invadat deja Styria.
Ce vrei să sărbătorești?
48
00:04:34,192 --> 00:04:35,712
Propria ta cădere?
49
00:04:38,270 --> 00:04:43,456
Pentru tine, mă bucur că s-a întâmplat așa.
Pentru noi ar putea fi sfârșitul. Du-te!
50
00:04:44,416 --> 00:04:47,264
Trebuie să vorbesc cu fratele tău.
51
00:04:57,040 --> 00:05:00,688
Domnul Fugger din ramura Crinului vrea
să-ți facă o propunere.
52
00:05:02,304 --> 00:05:05,904
Maximilian al Austriei, intenționați
să călătoriți în Burgundia
53
00:05:06,032 --> 00:05:07,808
și să o curtați pe ducesă.
54
00:05:08,288 --> 00:05:09,520
Vreau sa vă ajut.
55
00:05:09,616 --> 00:05:15,000
Cu 100 de călăreți, inclusiv armele, armura
și caii lor. Pentru protecția dumitale.
56
00:05:15,696 --> 00:05:17,872
Și vreau să vă ofer ceva.
57
00:05:18,960 --> 00:05:20,288
Un cadou.
58
00:05:38,800 --> 00:05:42,700
În această armură, cu această
sabie, în aceste haine
59
00:05:42,800 --> 00:05:47,200
chiar și cei mai nobili cavaleri
din Flandra vor păli lângă tine.
60
00:05:49,728 --> 00:05:51,472
Asta vrei să-mi dai?
61
00:05:52,464 --> 00:05:54,512
Și pe deasupra 100 de călăreți?
62
00:05:55,120 --> 00:05:56,672
Ești negustor.
63
00:05:56,800 --> 00:05:58,048
Da, Alteță.
64
00:05:58,272 --> 00:06:02,250
Un negustor atât de generos în curând
va fi un cerșetor.
65
00:06:02,352 --> 00:06:06,544
Unui om care va fi în curând conducătorul
Burgundiei i se poate da mult.
66
00:06:06,912 --> 00:06:10,032
Știind că cel ce dă va primi înapoi
de două ori suma.
67
00:06:11,040 --> 00:06:13,850
- Atunci este un împrumut.
- Nu.
68
00:06:13,860 --> 00:06:16,180
Nu este un împrumut, ci un cadou
69
00:06:16,192 --> 00:06:19,312
în speranța că și dumneavoastră
îmi veți da ceva.
70
00:06:19,360 --> 00:06:21,930
Mai târziu, când va sosi vremea.
71
00:06:24,840 --> 00:06:30,280
Așa că vrei să sângerez Burgundia
și să-ți dau o parte din acest sânge.
72
00:06:31,632 --> 00:06:34,350
La toți ne-ar fi de folos
niște sânge proaspăt.
73
00:06:34,590 --> 00:06:38,072
Maria de Burgundia e în pericol. Nu o să
aștept să găsim și să înarmăm
74
00:06:38,073 --> 00:06:39,105
100 de bărbați.
75
00:06:39,152 --> 00:06:41,820
- Sunt deja aici.
- În tabăra din afara orașului.
76
00:06:52,256 --> 00:06:55,136
Acceptă orice ajutor pe care
îl poți obține.
77
00:06:56,440 --> 00:06:58,624
Altfel nu vei ajunge niciodată
la Gent.
78
00:07:03,180 --> 00:07:06,656
Ar trebui să-mi vând sufletul?
Unui negustor?
79
00:07:06,900 --> 00:07:09,600
Tot pământul este supus Austriei.
80
00:07:09,616 --> 00:07:14,816
Dar pentru a conduce acest teritoriu,
ai nevoie de bani și aliați puternici.
81
00:07:15,296 --> 00:07:17,120
În acest fel, îi poți supune.
82
00:07:17,200 --> 00:07:19,072
La fel cum ai făcut tu, tată?
83
00:07:19,760 --> 00:07:23,744
N-am avut niciodată ocazia să iau
de nevastă o prințesă burgundă.
84
00:07:23,824 --> 00:07:25,740
Trebuie să ajungi în Burgundia.
85
00:07:26,864 --> 00:07:28,704
Altfel suntem pierduți.
86
00:07:28,800 --> 00:07:30,300
Și ea la fel.
87
00:07:35,808 --> 00:07:39,560
Castelul Plessis-Lès-Tours,
Reședința regelui Franței
88
00:08:16,220 --> 00:08:19,008
- Miros urât.
- Da.
89
00:08:19,568 --> 00:08:21,168
Cu toții mirosim urât.
90
00:08:23,980 --> 00:08:28,592
Toți acești trei medici ne-au promis
că-l vor vindeca pe fratele tău.
91
00:08:29,248 --> 00:08:31,312
Ei au crezut cu adevărat asta?
92
00:08:31,504 --> 00:08:33,824
- Nu.
- De ce nu?
93
00:08:34,160 --> 00:08:35,840
Pentru că le lipsește priceperea.
94
00:08:38,592 --> 00:08:42,112
Și atunci de ce au promis că-l pot
vindeca pe fratele tău?
95
00:08:43,100 --> 00:08:45,800
Pentru că sperau la un miracol
96
00:08:46,300 --> 00:08:48,600
și pentru că ar fi fost acoperiți
cu aur.
97
00:08:53,900 --> 00:08:57,450
Dorința excesivă este dușmanul
fericirii umane.
98
00:08:57,500 --> 00:09:01,900
Și credința că poți realiza ceva ce este
dincolo de lumea noastră muritoare.
99
00:09:06,688 --> 00:09:07,520
Haide!
100
00:09:20,464 --> 00:09:24,160
Așteaptă de ore, Majestate.
101
00:09:30,510 --> 00:09:34,720
Majestatea Sa, Ludovic al XI-lea,
regele Franței!
102
00:09:35,408 --> 00:09:39,104
Înălțimea Sa, Delfinul Franței!
103
00:09:56,510 --> 00:09:58,640
Așadar, ce vreți?
104
00:10:10,700 --> 00:10:14,200
Majestate, cerem rămășițele omenești
ale Ducelui de Burgundia.
105
00:10:15,328 --> 00:10:16,752
Și coiful lui.
106
00:10:18,100 --> 00:10:19,370
De ce?
107
00:10:19,456 --> 00:10:22,432
Maria de Burgundia, stăpâna noastră,
își plânge tatăl.
108
00:10:22,752 --> 00:10:25,088
Ea vrea în sfârșit să-l înmormânteze.
109
00:10:26,416 --> 00:10:30,048
Atunci tu ești Guillaume Hugonet,
cancelarul Burgundiei
110
00:10:30,400 --> 00:10:35,100
El este Hugonet.
Acesta este Guy de Brimeu,
111
00:10:35,400 --> 00:10:39,000
Conte de Megen, consilierul Ducesei.
112
00:10:40,650 --> 00:10:44,256
- Sunt deștepți acei bărbați?
- Așa și așa.
113
00:10:44,900 --> 00:10:48,000
Atunci de ce nu știu cui sunt datori
să se supună?
114
00:10:51,900 --> 00:10:53,500
Spune-le!
115
00:10:54,500 --> 00:10:57,200
Ducatul Burgundiei este încă un
feud masculin.
116
00:10:57,300 --> 00:10:59,700
Se poate moșteni doar din tată în fiu.
117
00:11:01,100 --> 00:11:03,600
Maria de Burgundia este bărbat?
118
00:11:04,400 --> 00:11:06,950
- Nu!
- Nu!
119
00:11:10,040 --> 00:11:13,552
Conform legii, odată cu aceasta feudul
se întoarce înapoi la coroana franceză.
120
00:11:15,392 --> 00:11:19,248
Înclinați-vă în fața noului vostru
stăpân, regele Franței!
121
00:11:39,800 --> 00:11:43,000
Coiful îl poate avea.
122
00:11:43,100 --> 00:11:46,300
Maria de Burgundia.
Dacă îl vrea.
123
00:11:47,000 --> 00:11:49,500
Dar nu fără purtătorul său.
124
00:11:50,700 --> 00:11:51,800
Noi!
125
00:11:53,168 --> 00:11:55,728
Suntem destul de pregătiți
să o luăm de soție
126
00:11:56,032 --> 00:11:58,176
și, de asemenea, să o iertăm
127
00:11:58,480 --> 00:12:00,896
pentru ostilitatea ei împotriva Franței.
128
00:12:01,300 --> 00:12:04,600
Îi vom arăta sufletului ei prost îndrumat
calea cea bună.
129
00:12:06,528 --> 00:12:08,230
Maria de Burgundia are de ales:
130
00:12:08,250 --> 00:12:10,980
se căsătorește cu fiul meu
și devine regina Franței
131
00:12:11,000 --> 00:12:14,200
sau va pierde totul.
Țara și puterea.
132
00:12:14,220 --> 00:12:17,120
Luăm întotdeauna ceea ce este al nostru.
Spuneți-i asta!
133
00:12:23,248 --> 00:12:26,190
Gent, Burgundia
134
00:12:56,640 --> 00:12:57,904
Așadar,
135
00:12:58,600 --> 00:13:01,200
vrei să-mi dictezi ce să fac, Coppenhole?
136
00:13:04,496 --> 00:13:06,736
Marele Consiliu vrea să vă sprijine,
Alteță.
137
00:13:06,780 --> 00:13:10,096
- Forțându-ne să vă acceptăm?
- În final, trebuie să vă căsătoriți.
138
00:13:10,880 --> 00:13:11,924
Cu cine?
139
00:13:12,160 --> 00:13:14,048
- Cu tine?
- Nu.
140
00:13:14,400 --> 00:13:16,944
Ne-am hotărât pentru Carol de Valois,
141
00:13:17,120 --> 00:13:20,190
Delfinul Franței.
- V-ați hotărât?
142
00:13:20,250 --> 00:13:23,856
Consiliul cetățenilor are rolul să vă
sprijine cu guvernarea țării, Alteță,
143
00:13:23,920 --> 00:13:26,590
conform Marelui Privilegiu pe care
l-ați semnat.
144
00:13:26,688 --> 00:13:28,096
Da, forțată.
145
00:13:28,176 --> 00:13:30,830
Deci ar trebui să mă căsătoresc cu
Delfinul Franței?
146
00:13:30,890 --> 00:13:32,432
Aceasta este recomandarea noastră.
147
00:13:32,480 --> 00:13:34,224
Franța este dușmanul nostru de moarte.
148
00:13:34,656 --> 00:13:37,568
Delfinul este un copil.
Și un idiot.
149
00:13:37,600 --> 00:13:40,150
Un război permanent cu Franța ne-ar ruina.
150
00:13:40,170 --> 00:13:44,300
Sau ne va distruge Maximilian, fiul
împăratului, împovărându-ne cu noi taxe
151
00:13:44,320 --> 00:13:46,000
pentru biata sa Austrie.
152
00:13:46,128 --> 00:13:49,552
Franța garantează pacea.
Și afaceri bune.
153
00:13:51,100 --> 00:13:53,600
Marele Privilegiu spune
154
00:13:53,620 --> 00:13:57,100
că nu aveți voie să vă căsătoriți decât
cu permisiunea Stărilor Generale.
155
00:13:57,600 --> 00:14:01,900
Nu suntem de acord cu o căsătorie
cu Maximilian al Austriei.
156
00:14:02,800 --> 00:14:05,700
Pe de altă parte o căsătorie cu Delfinul
ar fi binevenită.
157
00:14:06,800 --> 00:14:09,300
Așteptăm cât mai repede un
răspuns, Alteță.
158
00:14:24,640 --> 00:14:26,700
Tatăl dumneavoastră l-ar fi decapitat.
159
00:14:28,208 --> 00:14:29,424
Da.
160
00:14:29,600 --> 00:14:31,750
Și bunicul meu i-a forțat pe consilieri
161
00:14:31,780 --> 00:14:34,600
să cerșească milă în cămăși de păr
în timpul cuceririi Gent-ului.
162
00:14:34,900 --> 00:14:37,500
- Ne urăsc.
- La fel cum îi urâm și noi.
163
00:14:38,752 --> 00:14:40,048
Deci ce pot face?
164
00:14:40,128 --> 00:14:41,900
Puteți încă rupe înțelegerea.
165
00:14:41,950 --> 00:14:45,100
Da, în aerul din care este făcută.
166
00:14:50,688 --> 00:14:55,050
Alteță! Francezii!
Ucid și dau foc în Picardia!
167
00:14:55,104 --> 00:14:57,200
- Ce?
- Fermierii au fugit cu toții.
168
00:14:57,280 --> 00:14:58,736
Veniți să vedeți singură!
169
00:15:14,080 --> 00:15:15,872
Escortați-o pe ducesă!
170
00:16:02,096 --> 00:16:04,224
Aduceți medici de la infirmerie.
171
00:16:05,408 --> 00:16:07,216
Și aduceți pâine de la bucătăria
Curții.
172
00:16:08,016 --> 00:16:09,476
Pentru toți.
173
00:16:11,632 --> 00:16:13,770
Îi putem găzdui în biserică.
174
00:16:22,752 --> 00:16:24,672
Exact asta își dorește.
175
00:16:25,072 --> 00:16:27,536
- Cine?
- Regele Ludovic.
176
00:16:27,700 --> 00:16:30,800
Vrea să te simți vinovată de această
nenorocire
177
00:16:30,820 --> 00:16:32,700
pentru că nu i te supui.
178
00:16:33,360 --> 00:16:36,208
- Și? Nu sunt?
- Ce?
179
00:16:36,736 --> 00:16:39,070
- Vinovată.
- Nu.
180
00:16:40,656 --> 00:16:46,176
Pânza acestui păianjen se va îngusta în
fiecare zi, ai grijă să nu te prinzi în ea.
181
00:16:57,200 --> 00:16:59,600
Țara dumneavoastră devine din ce
în ce mai mică.
182
00:16:59,650 --> 00:17:01,900
Burgundia are nevoie de un duce,
ar trebui în sfârșit să vă supuneți.
183
00:17:01,901 --> 00:17:04,900
Să mă supun? Ție?
184
00:17:09,400 --> 00:17:11,400
Vă veți supune mie curând.
185
00:17:12,510 --> 00:17:15,584
Domnule Egmond, te avertizez!
186
00:17:17,392 --> 00:17:19,472
L-am urât pe tatăl dumneavoastră,
187
00:17:20,000 --> 00:17:21,552
dar pe dumneavoastră vă iubesc.
188
00:18:54,688 --> 00:18:56,320
Ce vrei?
189
00:18:57,600 --> 00:18:59,024
Să-ți spun la revedere.
190
00:19:12,192 --> 00:19:14,640
Ce a fost între noi rămâne aici.
191
00:19:15,136 --> 00:19:17,184
- Pentru totdeauna.
- Încetează!
192
00:19:17,440 --> 00:19:19,230
Te cunosc!
193
00:19:19,300 --> 00:19:21,700
Știu cine ești și ce este important
pentru tine.
194
00:19:22,190 --> 00:19:24,768
- Nu sunt una dintre ele.
- Însă...
195
00:19:24,880 --> 00:19:27,424
- Nu, nu!
- Nu face asta!
196
00:19:27,500 --> 00:19:30,352
Tu iubești doar o persoană.
Pe tine însuți.
197
00:19:32,032 --> 00:19:34,220
Totuși, asta nu o face mai ușoară.
198
00:19:43,168 --> 00:19:45,520
Ai putea fi amanta mea.
199
00:19:51,080 --> 00:19:53,168
Doar francezii au amante.
200
00:19:55,200 --> 00:19:57,632
Și cu siguranță nu voi deveni
amanta ta.
201
00:19:59,984 --> 00:20:01,792
Nu poți avea totul.
202
00:20:20,928 --> 00:20:22,240
La revedere!
203
00:21:33,136 --> 00:21:34,480
Este timpul!
204
00:21:38,336 --> 00:21:41,520
Îmi vei lua sabia și această tapiserie,
205
00:21:41,984 --> 00:21:43,888
dacă nu supraviețuiesc acestei călătorii.
206
00:22:07,920 --> 00:22:09,392
Testamentul meu.
207
00:22:48,800 --> 00:22:53,200
- Cât valorează tapiseria?
- Mult.
208
00:22:54,000 --> 00:22:57,000
Dacă nu supraviețuiesc, să-mi iei
și tu sabia.
209
00:22:57,800 --> 00:23:01,500
Și pieptarul meu, ca să-l poți
mirosi mereu când ți-e dor de mine.
210
00:23:02,112 --> 00:23:04,736
Aș putea să plec oriunde.
211
00:23:04,944 --> 00:23:06,592
Bun, o vom face!
212
00:23:07,376 --> 00:23:10,096
Din păcate, nu este posibil,
sunt fiul împăratului.
213
00:23:11,584 --> 00:23:13,128
Da.
214
00:23:13,216 --> 00:23:15,632
Multora le-ar plăcea să fie ca tine...
Sau ca mine.
215
00:23:16,304 --> 00:23:17,792
Și știi de ce?
216
00:23:19,000 --> 00:23:20,600
Pentru că este mai bine.
217
00:23:20,700 --> 00:23:22,600
Mult mai bine, în ciuda tuturor!
218
00:23:25,600 --> 00:23:28,100
O să am grijă de tine, inteligentul
meu Polheim.
219
00:23:29,400 --> 00:23:31,300
Și eu de tine, idiotule.
220
00:24:51,744 --> 00:24:54,336
Maximilian al Austriei a plecat.
221
00:24:54,752 --> 00:24:56,896
- Și Picardia?
- E a noastră.
222
00:24:57,360 --> 00:24:59,024
În est, asediem Beaune.
223
00:24:59,080 --> 00:25:01,504
Iar Dijon-ul ne-a jurat credință
din propria sa voință.
224
00:25:01,648 --> 00:25:03,920
- Când vei pleca?
- Azi.
225
00:25:05,136 --> 00:25:07,824
Nu avem pe cineva care lucrează pentru
noi în Austria?
226
00:25:07,968 --> 00:25:09,616
- Da!
- Bine!
227
00:25:10,128 --> 00:25:12,224
Le Daim îți va da ceva pentru el.
228
00:25:18,896 --> 00:25:20,910
Unde va merge călare Philippe de Commines?
229
00:25:20,992 --> 00:25:23,392
Nu călărește niciodată.
Urăște caii.
230
00:25:23,470 --> 00:25:27,120
- Va lua o corabie spre Gent.
- De ce?
231
00:25:27,296 --> 00:25:30,144
- El va răscula cetățenii de acolo.
- Pentru ce?
232
00:25:30,220 --> 00:25:32,784
Pentru ca Maria de Burgundia să devină
soția ta.
233
00:25:33,900 --> 00:25:37,200
Sticlarii venețieni l-au făcut.
234
00:25:37,400 --> 00:25:38,720
În Murano.
235
00:25:38,944 --> 00:25:42,688
Lama este otrăvită.
236
00:25:42,800 --> 00:25:45,380
Cineva o împunge în carne, apoi o
smucește și se rupe.
237
00:25:45,400 --> 00:25:48,100
Pentru că este atât de subțire,
nu se scurge sânge.
238
00:25:48,128 --> 00:25:52,176
Nimeni nu va ști de ce a murit Maximilian
deoarece nu există nici o rană vizibilă.
239
00:25:53,712 --> 00:25:57,120
După eșecul tău, știu că vrei
să folosești metode mai subtile.
240
00:25:57,150 --> 00:26:00,700
Nu dumneavoastră ați poruncit ca
Maria de Burgundia să aleagă pe altcineva?
241
00:26:01,100 --> 00:26:02,352
Ea o va face.
242
00:26:51,744 --> 00:26:53,776
Este vechi și dur ca piatra.
243
00:26:54,032 --> 00:26:57,760
Nu avem una proaspăt.
Nu există nicăieri cereale și nici morari.
244
00:27:03,472 --> 00:27:05,952
Ar fi trebuit să fi luat mai multe
provizii.
245
00:27:07,664 --> 00:27:10,672
Atunci am fi avut nevoie de mai multe
căruțe și am fi fost și mai înceți.
246
00:27:11,360 --> 00:27:12,992
Trebuie să ne descurcăm așa.
247
00:27:14,300 --> 00:27:17,500
Sunt unguri mai departe.
Probabil jefuitori.
248
00:27:17,520 --> 00:27:19,600
Oamenii noștri îi alungă chiar acum.
249
00:27:19,800 --> 00:27:22,950
- Mergem?
- În pădure, există o duhoare.
250
00:27:23,100 --> 00:27:26,064
O pâclă urâtă.
Luați asta!
251
00:27:26,430 --> 00:27:28,384
Este bună împotriva pericolului.
252
00:27:28,560 --> 00:27:30,800
O puteți păstra.
Am mai multe.
253
00:27:31,616 --> 00:27:32,640
De unde?
254
00:27:32,736 --> 00:27:35,408
De la cineva care a luptat pentru
Arhiepiscopul de Neuss.
255
00:27:35,470 --> 00:27:39,200
- L-ai omorât?
- Eu? Nu! El.
256
00:27:40,540 --> 00:27:44,160
Și acum crezi că îl protejează?
La fel cum l-a protejat pe celălalt?
257
00:27:45,800 --> 00:27:49,600
Domnul îi iubește pe cei proști.
De aceea sunt atât de mulți.
258
00:27:52,000 --> 00:27:53,600
Multumesc oricum.
259
00:27:54,200 --> 00:27:56,000
Dar am asta.
260
00:28:46,900 --> 00:28:50,100
L-am putea distruge cu adevărat.
Odată pentru totdeauna.
261
00:28:51,400 --> 00:28:52,560
Pe cine?
262
00:28:53,200 --> 00:28:54,800
Pe Matei Corvin.
263
00:28:57,000 --> 00:29:00,100
Nu vrei să recrutezi mercenari
și să-l alungi din țara ta?
264
00:29:00,200 --> 00:29:01,900
În curând vei avea destui bani
pentru asta.
265
00:29:03,100 --> 00:29:04,600
Ești un intrus?
266
00:29:07,344 --> 00:29:10,304
Tatăl meu mi te-a băgat în ureche.
Crezi că nu știu asta?
267
00:29:11,600 --> 00:29:13,200
Mi-am dat seama de mult.
268
00:29:13,300 --> 00:29:16,650
Nu o fă pe-a eroul.
Căsătorește-te cu Maria, ia-i banii.
269
00:29:16,700 --> 00:29:19,300
Luptă-te cu ungurii, dar nu o fă
chiar tu. Cumpără mercenari.
270
00:29:19,320 --> 00:29:20,544
Foarte bine, Polheim.
271
00:29:21,100 --> 00:29:23,000
Crezi că nu am o părere personală?
272
00:29:23,020 --> 00:29:26,250
- Nu știu. Ai?
- Nu contează, nu-i așa?
273
00:29:26,300 --> 00:29:27,900
Eu sunt doar șambelanul tău.
274
00:29:27,950 --> 00:29:31,200
Vrei ca toată lumea să-ți spună ce
vrei să auzi. Și ei așa fac.
275
00:29:31,600 --> 00:29:34,320
Crezi că îți spune cineva adevărul,
ce cred ei cu adevărat?
276
00:29:34,416 --> 00:29:36,920
- Cu siguranță că nu.
- Da, în acest moment.
277
00:29:37,600 --> 00:29:40,300
Tărâmul tău este gol.
Nimeni nu trăiește în el.
278
00:29:40,400 --> 00:29:44,700
Călărim de câteva zile. În câte
gospodării erau câmpurile cultivate?
279
00:29:45,296 --> 00:29:47,568
Toți au fugit sau au murit.
280
00:29:48,272 --> 00:29:50,560
Și cei care au fost protejați
de Dumnezeu mor de foame.
281
00:29:50,672 --> 00:29:52,352
Aș vrea să schimbi asta.
282
00:29:52,640 --> 00:29:56,416
Chiar dacă trebuie să faci lucruri
care-i sunt pe plac tatălui tău.
283
00:29:56,832 --> 00:30:00,512
Cât de groaznic! Eu unul, i-aș linge
cizmele. Alții au griji mult mai mari.
284
00:30:03,744 --> 00:30:05,600
Îți place să lupți.
285
00:30:06,000 --> 00:30:10,400
Poate într-o zi vei putea să te depășești
pe tine și neîncrederea ta nesfârșită.
286
00:31:25,216 --> 00:31:28,848
Maximilian!
287
00:31:29,968 --> 00:31:31,296
Dă-mi mâna!
288
00:31:33,936 --> 00:31:35,344
Dă-mi mâna!
289
00:32:02,416 --> 00:32:04,064
Este ciumă?
290
00:32:08,736 --> 00:32:10,176
Nu te apropia!
291
00:32:13,936 --> 00:32:15,280
Aduceți doctorul!
292
00:32:19,920 --> 00:32:21,216
Maximilian!
293
00:33:16,592 --> 00:33:20,800
M-am gândit cum aș putea te iau
de soție, Fecioară Maria.
294
00:33:21,904 --> 00:33:24,752
Domnule Egmond!
Lasă-mă!
295
00:33:25,296 --> 00:33:26,384
Lasă-mă!
296
00:33:27,728 --> 00:33:29,224
Te rog!
297
00:33:30,352 --> 00:33:32,000
Nu te opune!
298
00:33:34,176 --> 00:33:35,440
Lasă-mă!
299
00:34:46,640 --> 00:34:49,580
Johanna! Johanna! Johanna!
300
00:34:50,224 --> 00:34:53,152
Ia-o pe mama mea vitregă
și adu-o în camerele mele.
301
00:34:53,230 --> 00:34:54,816
Nimeni nu trebuie să te vadă.
302
00:34:55,280 --> 00:34:57,664
- Înțelegi?
- Da.
303
00:34:58,448 --> 00:34:59,584
Grăbiți-vă!
304
00:35:12,640 --> 00:35:13,700
Oh, Dumnezeule!
305
00:35:13,712 --> 00:35:16,500
- A apărut deodată. În patul meu.
- E în regulă.
306
00:35:16,528 --> 00:35:18,880
Trebuia să plece.
307
00:35:19,100 --> 00:35:21,800
- Dar el...
- Nimănui nu-i va păsa de asta.
308
00:35:22,144 --> 00:35:23,920
Uită-te dacă zona este liberă.
309
00:35:24,140 --> 00:35:26,400
Poți păstra emoțiile pentru mai târziu.
310
00:35:30,048 --> 00:35:31,340
Ajută-mă!
311
00:35:33,584 --> 00:35:34,896
Ajută-mă!
312
00:35:48,096 --> 00:35:50,112
- Ești bine?
- Nu pot face asta.
313
00:35:50,224 --> 00:35:52,592
- Trebuie să povestim ce s-a întâmplat.
- Ascultă!
314
00:35:52,672 --> 00:35:56,048
El este primul pe care l-ai ucis
și nu ultimul, cu siguranță.
315
00:35:56,144 --> 00:35:58,432
Obișnuiește-te, dacă
vrei să domnești!
316
00:35:58,512 --> 00:36:02,320
Cel puțin acesta a meritat-o.
Haide! Să mergem!
317
00:36:18,100 --> 00:36:20,800
- Nu poți să fii mai tăcută?
- Am cheia.
318
00:36:20,880 --> 00:36:22,000
Atunci, haide!
319
00:36:22,944 --> 00:36:24,192
Grăbiți-vă!
320
00:38:26,896 --> 00:38:29,856
- Unde sunt?
- În Köln.
321
00:38:33,760 --> 00:38:38,032
- Ai fost febril de zile.
- Da?
322
00:38:38,096 --> 00:38:42,300
Aceasta este în mâinile lui Dumnezeu.
Șapte zile, Alteță.
323
00:38:42,400 --> 00:38:44,900
Atât i-a luat să creeze Pământul.
324
00:38:45,000 --> 00:38:47,260
Și atât durează până când El hotărâște
325
00:38:47,280 --> 00:38:49,700
pe cine pedepsește cu Moartea Neagră.
326
00:38:52,768 --> 00:38:55,520
Acum voi efectua o sângerare, Alteță.
327
00:40:09,744 --> 00:40:11,456
Ce mai face fiul meu?
328
00:40:11,904 --> 00:40:14,720
Ar putea fi infectat cu ciumă.
329
00:40:15,536 --> 00:40:16,720
Este în viață?
330
00:40:17,232 --> 00:40:20,512
Era, când am plecat.
Dar avea febră mare.
331
00:40:21,500 --> 00:40:24,800
Un doctor renumit din Köln este
cu el în fiecare zi.
332
00:40:26,960 --> 00:40:30,352
Ai văzut unguri?
Pe drum?
333
00:40:31,632 --> 00:40:32,448
Da.
334
00:40:33,980 --> 00:40:34,784
Bine.
335
00:40:39,000 --> 00:40:44,800
Matei Corvin se oferă să își retragă
Armata sa Neagră și să nu ne mai invadeze
336
00:40:45,552 --> 00:40:46,912
timp de patru ani.
337
00:40:49,168 --> 00:40:50,144
Cum?
338
00:40:50,848 --> 00:40:53,200
În schimb, cere
339
00:40:53,488 --> 00:40:56,032
să-l recunoaștem ca rege al Boemiei
340
00:40:56,110 --> 00:41:01,248
și 100000 de guldeni ca reparații
de război. În două rate.
341
00:41:01,408 --> 00:41:04,704
Ungurii ne distrug țara și cer
despăgubiri?
342
00:41:04,800 --> 00:41:06,112
Avem de ales?
343
00:41:08,576 --> 00:41:11,760
Nu avem 100000 de guldeni, Majestate.
344
00:41:12,960 --> 00:41:15,104
Dar avem primii 50000.
345
00:41:16,208 --> 00:41:17,824
Și apoi vom mai vedea.
346
00:41:19,470 --> 00:41:24,656
Obligațiunea emisă de domnul Fugger
pentru nuntă, unde este?
347
00:41:25,600 --> 00:41:28,500
Acești bani sunt destinați fiului
dumneavoastră, Majestate.
348
00:41:29,960 --> 00:41:31,760
Încă mai are nevoie de ei?
349
00:41:35,600 --> 00:41:36,960
Cum se simte?
350
00:41:37,210 --> 00:41:39,776
- El este bolnav.
- Cât de bolnav?
351
00:41:41,980 --> 00:41:45,792
- Destul de bolnav.
- Se va vindeca?
352
00:41:48,112 --> 00:41:49,280
Poate.
353
00:41:50,896 --> 00:41:52,848
Nu pot spune asta.
354
00:41:59,136 --> 00:42:00,352
Dă-i asta!
355
00:42:02,592 --> 00:42:05,952
Spune-i că o port pe pieptul meu
de când a plecat.
356
00:42:07,696 --> 00:42:10,030
Și îmi șterg lacrimile cu ea.
357
00:42:12,432 --> 00:42:13,488
Bine.
358
00:43:03,920 --> 00:43:05,872
Adolf de Egmond a murit.
359
00:43:06,016 --> 00:43:08,410
- Înjunghiat.
- De cine?
360
00:43:08,700 --> 00:43:11,500
Avem o bănuială, dar nici o dovadă.
361
00:43:12,200 --> 00:43:15,200
- Totuși, nu am putut deschide un proces.
- Nu trebuie.
362
00:43:15,220 --> 00:43:17,700
Oricum trebuia să scăpăm de el
mai devreme sau mai târziu.
363
00:43:17,800 --> 00:43:19,600
O să facem altfel.
364
00:43:34,608 --> 00:43:35,950
Cine e acolo?
365
00:43:35,960 --> 00:43:38,300
În numele Stărilor Generale,
deschide ușa!
366
00:43:42,208 --> 00:43:43,616
Domnule Hugonet,
367
00:43:44,368 --> 00:43:46,480
ce ai făcut în Franța?
368
00:43:47,200 --> 00:43:50,272
Ce vrei să spui cu asta?
Ce este?
369
00:43:54,928 --> 00:43:57,936
Dați-mi drumul!
Golanilor!
370
00:44:33,200 --> 00:44:35,100
Mii au fugit.
371
00:44:35,400 --> 00:44:38,900
Zilnic vin și mai mulți.
Nu au nimic.
372
00:44:39,312 --> 00:44:41,744
Doar speranța că este mai bine aici.
373
00:44:42,192 --> 00:44:44,960
Este datoria noastră să-i ajutăm.
374
00:44:45,340 --> 00:44:47,120
Dar cine plătește pentru asta?
375
00:44:47,930 --> 00:44:50,368
Mâncarea, hainele și adăpostul?
376
00:44:50,800 --> 00:44:52,670
Oricine are o situație mai bună.
377
00:44:53,376 --> 00:44:55,712
Supușii dumneavoastră devin îngrijorați.
378
00:44:56,416 --> 00:44:58,752
Cetățenii nu vor străini.
379
00:45:01,200 --> 00:45:02,640
Vom reuși!
380
00:45:15,696 --> 00:45:17,040
Care este sfatul tău?
381
00:45:17,100 --> 00:45:20,048
Trebuie să ajungem la rădăcina problemei
și să negociem cu regele Ludovic
382
00:45:20,096 --> 00:45:22,670
înainte ca proprii noștri cetățeni
să ne alunge din oraș.
383
00:45:23,648 --> 00:45:26,288
Ducatul Geldern vrea să ne declare
și el război.
384
00:45:26,720 --> 00:45:30,224
- Din cauza lui Adolf de Egmond.
- Ei cred că am fost noi.
385
00:45:41,824 --> 00:45:42,864
Alteță!
386
00:45:51,504 --> 00:45:54,096
- Ce este asta?
- Un decret.
387
00:45:55,420 --> 00:45:57,872
Prin care tu, Guy de Brimeu, Conte
de Megen, trebuie să răspunzi
388
00:45:57,896 --> 00:45:59,896
în fața Stărilor Generale.
389
00:46:00,176 --> 00:46:02,352
- Pentru ce?
- Înaltă trădare.
390
00:46:02,500 --> 00:46:06,400
Știm dintr-o sursă sigură că Înălțimea Sa
Luminată a făcut un pact cu Franța.
391
00:46:06,448 --> 00:46:07,904
La fel ca domnul Hugonet.
392
00:46:08,000 --> 00:46:10,700
- Dar asta este absurd.
- Există un martor.
393
00:46:14,400 --> 00:46:17,150
- Alteță!
- Domnule de Commines!
394
00:46:17,200 --> 00:46:20,480
Vă prezint complimentele Majestății Sale
și un cadou.
395
00:46:23,536 --> 00:46:25,888
Ca semn al bunăvoinței sale.
396
00:46:26,048 --> 00:46:28,432
Regele Ludovic vă asigură de
afecțiunea lui.
397
00:46:28,496 --> 00:46:30,816
Și vă oferă mult mai mult decât
dragostea lui.
398
00:46:31,290 --> 00:46:34,528
- El vă oferă protecție.
- Ce rost are asta?
399
00:46:35,000 --> 00:46:37,300
Mai întâi mă hărțuiește pe mine
și apoi țara mea.
400
00:46:38,100 --> 00:46:40,400
Voi sunteți de vină pentru nenorocirea
acestor oameni!
401
00:46:40,420 --> 00:46:42,980
Dacă ați fi urmat sfatul nostru și
ați fi ales Franta,
402
00:46:43,000 --> 00:46:46,000
această nenorocire nu ar fi existat.
Ia-l de aici!
403
00:46:47,310 --> 00:46:49,680
- Lăsați-l sa plece!
- Asta-i casa Domnului și nu o infirmierie.
404
00:46:49,760 --> 00:46:51,930
- Vă rog, domnule Coppenhole!
- Evacuați incinta!
405
00:46:52,280 --> 00:46:53,824
- Nu, lasă-i să stea!
- Acum!
406
00:46:53,888 --> 00:46:55,296
Lasă-i în pace!
407
00:46:56,544 --> 00:46:58,688
Încetați! Imediat!
408
00:47:00,416 --> 00:47:03,328
Atâția morți și răniți din cauza
dumneavoastră.
409
00:47:55,920 --> 00:47:58,304
Voi mai sta aici un timp.
410
00:48:00,352 --> 00:48:03,120
Și apoi voi veni la voi, copiii mei.
411
00:48:44,110 --> 00:48:48,480
Ludovic? Doamne!
Ludovic?
412
00:48:51,440 --> 00:48:53,840
Doamne! Ludovic!
413
00:48:56,512 --> 00:49:01,040
Ajutor!
414
00:49:02,592 --> 00:49:03,856
Ajutor!
415
00:49:05,770 --> 00:49:08,960
Chemați un doctor! Plecați!
416
00:49:13,456 --> 00:49:14,656
Mamă!
417
00:49:16,416 --> 00:49:18,080
Mamă, ce s-a întâmplat?
418
00:49:18,840 --> 00:49:21,648
Tatăl tău este...
419
00:49:29,300 --> 00:49:32,200
Voi avea grijă de tine dacă
i se întâmplă ceva tatei.
420
00:49:32,400 --> 00:49:34,840
- Ce?
- Ca o a doua mamă.
421
00:49:34,860 --> 00:49:37,300
O să fiu cu ochii pe tine,
ciudatule.
422
00:50:14,800 --> 00:50:20,900
Guy de Brimeu, conte de Megen!
Domnule Hugonet!
423
00:50:22,576 --> 00:50:26,624
Sunteți acuzați de trădare față de
Maria de Burgundia
424
00:50:26,704 --> 00:50:30,200
pentru că ați jurat credință
regelui Franței.
425
00:50:30,384 --> 00:50:33,728
Suntem credincioși Burgundiei.
Toată lumea știe asta.
426
00:50:34,920 --> 00:50:38,480
Așadar nu ați căzut în genunchi
în fața regelui Ludovic?
427
00:50:39,600 --> 00:50:43,050
Și prin asta, nu l-ați omagiat
ca noul vostru stăpân?
428
00:50:44,208 --> 00:50:47,664
Există un martor.
Vino in față!
429
00:50:52,480 --> 00:50:53,870
De Commines!
430
00:50:54,300 --> 00:50:57,950
Știi că am fost obligați să o facem.
431
00:50:58,000 --> 00:50:59,380
Răspundeți la întrebare.
432
00:50:59,400 --> 00:51:03,900
Ați căzut în genunchi în fața
regelui Franței? Da sau nu?
433
00:51:03,950 --> 00:51:06,200
Un trădător mă acuză de trădare.
434
00:51:15,520 --> 00:51:18,192
Sunteți nebuni?
Dați-mi drumul!
435
00:51:19,300 --> 00:51:22,200
Îndrăznești să pui mâna pe conte?
436
00:51:28,016 --> 00:51:29,392
Da sau nu?
437
00:51:29,664 --> 00:51:32,208
Tu ai făcut un pact cu Franța, nu eu.
438
00:51:41,472 --> 00:51:43,200
Opriți-vă!
Lăsați-l în pace!
439
00:51:52,600 --> 00:51:57,000
- Vă voi pune încă o dată întrebarea.
- Aceasta este o farsă, Coppenhole.
440
00:52:04,032 --> 00:52:05,248
Încetați!
441
00:52:06,960 --> 00:52:11,130
Lăsați-l in pace! El este nevinovat!
Știți asta!
442
00:52:11,200 --> 00:52:13,408
Într-adevăr? Și atunci cine este vinovat?
443
00:52:14,100 --> 00:52:17,100
Cetățenii Flandrei au fost înrobiți
de Burgundia de zeci de ani.
444
00:52:17,101 --> 00:52:19,800
Cui crezi că le-ar plăcea cel mai mult
să le fărâme oasele?
445
00:52:19,888 --> 00:52:21,800
Ori vă supuneți Franței
446
00:52:21,820 --> 00:52:24,900
ori amândoi vor muri pentru că
s-au supus Franței.
447
00:52:43,728 --> 00:52:45,472
- Opriți-vă!
- Ce?
448
00:52:47,000 --> 00:52:49,500
Voi face ceea ce-mi cere
Marele Consiliu.
449
00:52:51,744 --> 00:52:53,552
Mă voi căsători cu Delfinul.
450
00:53:02,528 --> 00:53:04,200
Și acum dați-le drumul!
451
00:53:06,352 --> 00:53:08,080
Lăsați-i să plece! Vă rog!
452
00:53:15,640 --> 00:53:18,720
Crezi că voi accepta porunci de la tine?
453
00:53:22,170 --> 00:53:26,160
Nu! Nu! Nu!
454
00:53:27,000 --> 00:53:30,300
Cât valorezi fără tatăl tău?
455
00:53:30,340 --> 00:53:31,800
Sau un bărbat?
456
00:53:32,384 --> 00:53:33,392
Nimic.
457
00:54:27,020 --> 00:54:30,688
- Gărzile noastre s-au întors.
- Știu.
458
00:54:31,264 --> 00:54:33,376
Cei puțini care încă mă slujesc
cu fidelitate.
459
00:54:34,800 --> 00:54:38,900
Du această scrisoare lui Maximilian al
Austriei, dacă a supraviețuit ciumei.
460
00:54:39,200 --> 00:54:41,500
Ca să știe de ce nu am altă alegere.
461
00:54:51,424 --> 00:54:55,424
„Maximilian, Prealuminatul Arhiduce
al Austriei,
462
00:54:56,784 --> 00:55:00,528
bunul meu cancelar Hugonet
și contele de Megen au murit.
463
00:55:01,584 --> 00:55:04,704
Marele Consiliu mă obligă să-l iau
de soț pe Delfin
464
00:55:04,784 --> 00:55:06,160
în locul tău.
465
00:55:06,768 --> 00:55:08,560
Nu am altă opțiune.
466
00:55:08,656 --> 00:55:10,768
Sunt prea slabă pentru a mă apăra.
467
00:55:11,632 --> 00:55:14,400
Zarurile lui Dumnezeu nu cad
întotdeauna corect
468
00:55:14,960 --> 00:55:18,192
Mă mângâie gândul a ceea ce
ar fi fost posibil.
469
00:55:18,736 --> 00:55:21,376
Voi călători către Franța peste
câteva zile.
470
00:55:21,856 --> 00:55:22,976
Rămas bun.
471
00:55:23,760 --> 00:55:24,800
Maria”.
472
00:55:32,940 --> 00:55:35,856
Maria de Burgundia nu așteaptă de
la dumneavoastră nici un răspuns.
473
00:55:37,168 --> 00:55:40,608
Ea vă cere doar să vă rugați pentru
bunăstarea ei.
474
00:55:42,832 --> 00:55:44,656
Când pleacă stăpâna ta?
475
00:55:45,488 --> 00:55:46,948
Curând.
476
00:55:47,664 --> 00:55:48,910
Ca și mine.
477
00:56:17,080 --> 00:56:18,992
Vom pleca azi.
478
00:56:21,248 --> 00:56:22,496
Unde?
479
00:56:23,616 --> 00:56:26,464
Spre Burgundia. Crezi că voi lăsa
ca acest lucru să se întâmple?
480
00:56:28,800 --> 00:56:32,300
Nu este posibil.
Îți refuză dreptul de a pleca.
481
00:56:32,368 --> 00:56:33,928
Ce?
482
00:56:34,100 --> 00:56:36,800
Cetățenii din Köln i-au hrănit și
i-au găzduit pe oamenii noștri.
483
00:56:36,820 --> 00:56:40,200
S-au destrăbălat și au băut.
Nimeni nu a plătit niciodată.
484
00:56:46,200 --> 00:56:49,700
- Maestrul Rudolfer s-a întors?
- De ieri.
485
00:56:52,900 --> 00:56:54,700
Adu-mi cele mai bune haine.
486
00:56:57,400 --> 00:57:00,800
Spune-le consilierilor că fiul împăratului
dorește să vorbească cu ei.
487
00:57:39,880 --> 00:57:43,168
Știți de ce sunt aici și cine sunt
488
00:57:43,280 --> 00:57:45,180
viitorul vostru împărat.
489
00:57:45,376 --> 00:57:49,120
Este voia lui Dumnezeu este ca eu să fiu
terenul sigur pe care puteți sta.
490
00:57:50,320 --> 00:57:55,344
Și voi călcați în picioare acest teren
închizându-mă în orașul vostru.
491
00:57:55,648 --> 00:57:58,064
Cerem doar ce ni se cuvine.
492
00:57:58,150 --> 00:58:01,000
Oamenii dumneavoastră au destul de
multe datorii.
493
00:58:01,300 --> 00:58:05,800
În oraș și, de asemenea, în afara
orașului la fermieri.
494
00:58:05,900 --> 00:58:09,500
Au huzurit ca și cum fiecare zi
ar fi fost ultima din viața lor.
495
00:58:09,700 --> 00:58:12,300
Nu v-am dat obligațiunea domnului Fugger?
496
00:58:12,400 --> 00:58:15,500
- Peste 50000 de guldeni.
- Da.
497
00:58:15,700 --> 00:58:19,400
- Ați făcut-o, Alteță.
- Nu este suficient?
498
00:58:19,500 --> 00:58:22,000
Ar fi mai mult decât suficient.
499
00:58:23,100 --> 00:58:25,400
Obligațiunea nu are acoperire,
din păcate.
500
00:58:25,424 --> 00:58:26,426
Ce?
501
00:58:26,450 --> 00:58:29,100
Împăratul însuși a răscumpărat-o
502
00:58:29,200 --> 00:58:32,400
de fapt, până la ultimul creițar.
503
00:58:39,100 --> 00:58:40,600
Este adevărat?
504
00:58:44,800 --> 00:58:48,500
Da, așa cred.
Din cauza ungurilor.
505
00:58:48,520 --> 00:58:50,650
Mai mult, s-a considerat că veți
muri curând.
506
00:58:50,680 --> 00:58:56,400
Am făcut aici o listă cu datoriile
pe care le aveți în Köln.
507
00:58:57,600 --> 00:59:00,700
Odată plătite, puteți merge unde vreți.
508
00:59:00,900 --> 00:59:03,500
Tratamentul și cazarea dumneavoastră
vă rog să le lăsați
509
00:59:03,524 --> 00:59:05,524
în seama Uniunii Ghildelor din Köln.
510
00:59:05,600 --> 00:59:09,000
Cei care sunt atât de săraci trebuie
să se căsătorească cu bogați.
511
00:59:12,000 --> 00:59:15,400
Îmi propui, negustor nenorocit, sau
crezi că ești mai puternic decât mine?
512
00:59:32,192 --> 00:59:33,232
Haideți!
513
00:59:39,200 --> 00:59:42,500
Am putea lua cetățenii de aici ca ostatici
și să-i acuzăm pentru acea listă.
514
00:59:42,550 --> 00:59:45,600
- Nu, ne retragem.
- De ce?
515
00:59:46,288 --> 00:59:47,840
Trebuie să mă gândesc.
516
00:59:48,816 --> 00:59:52,110
Ce se întâmplă?
De când se gândește?
517
01:00:16,192 --> 01:00:17,424
Maximilian!
518
01:00:23,264 --> 01:00:24,816
Ce ar trebui să facem?
519
01:00:26,272 --> 01:00:27,440
Să luptăm.
520
01:00:28,280 --> 01:00:30,016
Așadar, încercăm să fugim.
521
01:00:31,056 --> 01:00:34,560
Cei zece confidenți împotriva unui
întreg oraș?
522
01:00:39,100 --> 01:00:42,300
Vrei să aștepți ca Delfinul să o
silească pe ducesă să se căsătorescă?
523
01:00:43,136 --> 01:00:44,716
Nu.
524
01:00:45,680 --> 01:00:48,592
- Tu te vei căsători cu ea.
- Ce?
525
01:00:49,360 --> 01:00:57,760
Adesea sunt prost și suspicios
fără motiv.
526
01:00:59,900 --> 01:01:03,500
Dar cazul acesta, știu ce fac.
527
01:01:04,800 --> 01:01:07,100
Și cui îi încredințez soarta mea.
528
01:01:23,500 --> 01:01:25,700
Doamnă von Hallewyn, vei pleca astăzi
la Gent
529
01:01:25,724 --> 01:01:27,724
și-i vei da această scrisoare stăpânei
tale.
530
01:01:28,100 --> 01:01:30,500
Pentru a lua asta, aș avea nevoie
de mâini
531
01:01:30,520 --> 01:01:32,800
dar acoperă ce nu ar trebui să vedeți.
532
01:01:32,850 --> 01:01:35,300
Aceasta este o baie publică.
Toată lumea este goală.
533
01:01:36,780 --> 01:01:40,032
Este foarte importantă.
De ea depinde soarta tuturor.
534
01:01:49,840 --> 01:01:52,896
Nu știam că astăzi este târg și
eu sunt un exponat.
535
01:01:53,040 --> 01:01:55,680
- Ar trebui să vă escortez.
- Afară!
536
01:01:58,512 --> 01:02:01,408
O halbă de bere și o bucată de friptură.
537
01:02:02,600 --> 01:02:05,400
- Ce faci acolo?
- Fac baie.
538
01:02:08,600 --> 01:02:12,100
Vom călări patru zile și vom dormi
împreună într-o cameră.
539
01:02:12,200 --> 01:02:13,800
Sau cine știe unde.
540
01:02:15,000 --> 01:02:16,900
Deci, nu mai fiți atât de timidă.
541
01:02:54,688 --> 01:02:56,600
Tata se grăbește acum.
542
01:02:57,792 --> 01:02:59,776
El m-a căsătorit și pe mine.
543
01:02:59,920 --> 01:03:02,480
Prin decret, cu Ducele de Orleans.
544
01:03:04,144 --> 01:03:06,928
A fost al doilea lui accident vascular
cerebral într-un an.
545
01:03:07,504 --> 01:03:09,920
Poate că Dumnezeu îl ia în curând.
546
01:03:14,300 --> 01:03:17,600
După hemoragia mea, probabil că
nu mai pot avea copii.
547
01:03:18,100 --> 01:03:22,000
Dinastia de Orleans va sfârși
în pântecul meu uscat.
548
01:03:23,376 --> 01:03:25,696
Copiii tăi vor domni nestingheriți.
549
01:03:28,400 --> 01:03:30,352
Dacă reușești să ai vreunul.
550
01:03:33,700 --> 01:03:36,600
Și acum du-te, ciudatule.
Tata vrea să vorbească cu tine.
551
01:03:44,128 --> 01:03:45,760
Și tu ești o ciudată.
552
01:03:50,096 --> 01:03:51,660
Da.
553
01:03:52,000 --> 01:03:54,500
Amândoi suntem eșecuri regale.
554
01:04:36,064 --> 01:04:40,480
Eu... Eu... Vin...
555
01:04:42,912 --> 01:04:44,800
Maria de Burgundia.
556
01:04:45,020 --> 01:04:47,152
De Commines o aduce aici.
557
01:04:48,464 --> 01:04:51,840
Te vei căsători cu Ducesa
în catedrala Saint-Gatien.
558
01:04:55,248 --> 01:04:59,648
Vei merge în întâmpinarea ei cu un alai.
Până la graniță.
559
01:05:00,400 --> 01:05:02,560
Si apoi o vei însoți până la Tours.
560
01:05:09,820 --> 01:05:10,944
Tu...
561
01:05:12,944 --> 01:05:16,432
Vei învăța multe.
562
01:05:24,800 --> 01:05:26,256
Alteță?
563
01:05:27,728 --> 01:05:29,280
Vă rog să mă însoțiți.
564
01:05:58,528 --> 01:05:59,728
Alteță!
565
01:06:01,500 --> 01:06:06,200
Majestatea Sa Preacreștină își dorește
să înțelegeți ce este femeia
566
01:06:06,224 --> 01:06:08,900
chiar dacă sunteți prea tânăr pentru
a desăvârși cunoașterea.
567
01:06:09,000 --> 01:06:12,200
Dar cunoașterea este un copil
al experienței.
568
01:08:24,780 --> 01:08:25,904
Ți-e foame?
569
01:08:46,576 --> 01:08:48,224
L-am văzut odată.
570
01:08:48,672 --> 01:08:50,280
Pe Carol Temerarul.
571
01:08:50,944 --> 01:08:53,600
Cu ani în urmă la congresul princiar
de la Trier.
572
01:08:54,384 --> 01:08:57,168
Era foarte elegant, mândru.
573
01:08:58,432 --> 01:09:00,016
Foarte războinic.
574
01:09:01,230 --> 01:09:04,560
- Și stăpâna ta este așa?
- Ea este femeie.
575
01:09:05,696 --> 01:09:07,712
Femeile sunt umile și blânde.
576
01:09:08,200 --> 01:09:09,600
Ca și tine?
577
01:09:10,200 --> 01:09:14,300
Ne apărăm doar de bărbații băgăreți
care cred că pot lua totul.
578
01:09:20,600 --> 01:09:22,500
Maximilian nu este așa.
579
01:09:22,800 --> 01:09:25,500
El nu va permite niciodată ca stăpâna
ta să fie nefericită.
580
01:09:25,520 --> 01:09:27,100
Și cum vrea să facă asta?
581
01:09:27,200 --> 01:09:29,600
Va citi fiecare
dorință din ochii ei,
582
01:09:29,620 --> 01:09:32,000
o va proteja și va aștepta.
583
01:09:32,100 --> 01:09:35,200
- Ce?
- Ca și ea să-l vrea.
584
01:09:35,488 --> 01:09:36,656
Exact ca tine?
585
01:09:41,616 --> 01:09:43,712
Asta în baie, asta...
586
01:09:44,816 --> 01:09:48,080
Îmi pare rău, nu m-am gândit la asta.
587
01:09:48,540 --> 01:09:52,736
Corpul este doar un înveliș.
Înflorește și dispare.
588
01:09:54,320 --> 01:09:56,848
Eu vreau să-ți cunosc sufletul.
589
01:09:59,024 --> 01:10:02,000
Crezi că mă impresionează discursurile
tale sofisticate?
590
01:10:06,448 --> 01:10:09,744
Polheim.
Cu siguranță nu vei dormi aici.
591
01:10:09,824 --> 01:10:11,392
Nu dorm, m-am așezat.
592
01:10:11,552 --> 01:10:13,850
- Așează-te în altă parte.
- De ce?
593
01:10:13,980 --> 01:10:16,128
Pentru că nu am încredere în sufletul tău.
594
01:10:16,400 --> 01:10:19,600
- Nici măcar nu-l cunoști.
- Și crezi că voi ajunge să-l cunosc așa?
595
01:10:21,728 --> 01:10:23,552
Undeva trebuie să începem.
596
01:10:23,664 --> 01:10:25,920
Din nimic nu vine nimic.
597
01:10:26,720 --> 01:10:28,528
Întotdeauna trebuie să existe o sămânță.
598
01:10:28,848 --> 01:10:30,736
Chiar acum ți-a venit asta în minte?
599
01:10:33,984 --> 01:10:38,656
Cred că sufletul tău este superb.
600
01:10:39,040 --> 01:10:41,232
Ia-ți mâna sau voi țipa.
601
01:10:43,952 --> 01:10:46,688
Tocmai am lăsat-o să se odihnească
în a ta. Așa.
602
01:10:50,624 --> 01:10:51,856
Pot?
603
01:10:55,872 --> 01:10:57,344
Aceasta nu este mâna mea.
604
01:10:58,752 --> 01:11:00,080
Știu.
605
01:12:20,864 --> 01:12:21,968
Alteță!
606
01:12:23,100 --> 01:12:26,000
Maximilian al Austriei vă roagă
să citiți asta.
607
01:12:26,700 --> 01:12:29,200
- Cine este el?
- Este scris în scrisoare.
608
01:12:36,928 --> 01:12:40,304
„Maria, Prealuminata Ducesă de Burgundia,
609
01:12:40,368 --> 01:12:42,864
vrăjmașii noștri caută să ne
distrugă.
610
01:12:42,944 --> 01:12:44,912
Sunt prizonier al cetățenilor din Köln.
611
01:12:45,056 --> 01:12:48,528
De aceea îl trimit pe Wolf von Polheim,
bunul meu șambelan.
612
01:12:48,640 --> 01:12:51,504
Să fie el scânteia care dă viață
speranțelor noastre
613
01:12:51,600 --> 01:12:53,536
și rupe toate lanțurile”.
614
01:13:03,728 --> 01:13:04,864
Alteță.
615
01:13:05,900 --> 01:13:08,700
Maximilian mă trimite să vă schimb soarta.
616
01:13:09,400 --> 01:13:11,600
Ați întârziat din păcate, domnule
von Polheim.
617
01:13:11,620 --> 01:13:14,500
- Vom pleca în curând.
- Unde?
618
01:13:14,900 --> 01:13:19,380
La Amiens, unde ne vom întâlni cu
Carol, Delfinul Franței.
619
01:13:19,400 --> 01:13:22,700
Ei bine, Delfinul se poate căsători
cu o femeie care are deja soț?
620
01:13:25,300 --> 01:13:27,450
Maximilian al Austriei a poruncit
621
01:13:27,480 --> 01:13:31,000
ca legătura căsătoriei dintre dumneavoastră
și el să fie încheiată astăzi.
622
01:13:31,200 --> 01:13:33,200
- Chiar azi?
- Da!
623
01:13:34,784 --> 01:13:37,104
- Și unde este el?
- La Köln.
624
01:13:37,600 --> 01:13:40,400
Este voința sa declarată să îl reprezint.
625
01:13:40,420 --> 01:13:42,700
- Per procurationem.
- Scuzați-mă?
626
01:13:42,720 --> 01:13:46,500
Ca împuternicit al său înaintea
lui Dumnezeu și a legii.
627
01:13:47,100 --> 01:13:50,700
Este posibil, Alteță, din punct
de vedere al jurisprudenței.
628
01:13:50,900 --> 01:13:54,700
Dar ar încălca înțelegerea cu
Stările Generale, Marele Privilegiu.
629
01:13:54,720 --> 01:13:56,580
Jan Coppenhole nu va permite niciodată
asta.
630
01:13:56,600 --> 01:13:59,680
Arhiducele îi va potoli pe cetățenii
din Gent.
631
01:13:59,700 --> 01:14:01,150
Cu armata sa.
632
01:14:01,200 --> 01:14:02,980
Dar el nu are banii pentru o armată.
633
01:14:03,050 --> 01:14:05,700
- Din păcate.
- Cum vrea să-și plătească oamenii?
634
01:14:05,720 --> 01:14:06,950
Cu banii dumneavoastră.
635
01:14:07,000 --> 01:14:08,880
El are nevoie de 100000 de guldeni
636
01:14:08,900 --> 01:14:12,000
să-și plătească datoriile și
să vă salveze.
637
01:14:12,100 --> 01:14:14,500
El vrea să ne salveze cu banii noștri?
638
01:14:14,528 --> 01:14:16,100
Stăpânul meu trebuie să recruteze
mercenari.
639
01:14:16,120 --> 01:14:18,980
Nimeni nu va îndrăzni să se opună
fiului împăratului
640
01:14:19,000 --> 01:14:21,400
care se îndreaptă către Gent
în fruntea unei armate.
641
01:14:21,552 --> 01:14:22,848
Deci este adevărat?
642
01:14:23,760 --> 01:14:25,616
Vrea doar banii noștri?
643
01:14:26,080 --> 01:14:28,000
Banii sunt suflul războiului.
644
01:14:28,336 --> 01:14:31,072
- Are nevoie de 100000?
- Da.
645
01:14:31,776 --> 01:14:35,312
Acceptăm, de asemenea, o obligațiune,
plătibilă la cerere.
646
01:14:36,208 --> 01:14:38,520
- Bine.
- Ce?
647
01:14:39,600 --> 01:14:42,300
Mai degrabă să acționezi cu îndrăzneală
decât să suferi în genunchi.
648
01:14:42,400 --> 01:14:45,200
Dacă funcționează, va merita banii.
649
01:14:45,700 --> 01:14:48,350
Dacă Burgundia pierde și Franța câștigă,
650
01:14:48,400 --> 01:14:51,600
cetățenii din Köln se pot șterge
la fund cu obligațiunea.
651
01:14:52,896 --> 01:14:54,768
Adu-l aici pe Episcopul de Cluny!
652
01:14:55,280 --> 01:14:56,320
Vino!
653
01:15:02,810 --> 01:15:07,904
Tu ești sarea Pământului.
Tu ești lumina lumii.
654
01:15:08,464 --> 01:15:10,832
- Amin!
- Amin!
655
01:15:12,000 --> 01:15:15,040
Vrei tu, Maximilian al Austriei,
656
01:15:15,168 --> 01:15:17,536
reprezentat înaintea lui Dumnezeu
de acest om,
657
01:15:18,320 --> 01:15:23,328
să o iei ca soție pe Maria, Ducesă
de Burgundia și Luxemburg?
658
01:15:24,000 --> 01:15:25,024
Da!
659
01:15:25,456 --> 01:15:28,670
În prezența lui Dumnezeu, te iau
pe tine ca soție.
660
01:15:29,072 --> 01:15:32,912
Îți promit loialitate până când moartea
ne va despărți.
661
01:15:33,632 --> 01:15:37,680
Te voi iubi, te voi respecta și te voi
onora în toate zilele vieții mele.
662
01:15:38,064 --> 01:15:40,752
Vrei tu, Maria de Burgundia,
663
01:15:40,960 --> 01:15:43,808
să-l iei ca soț pe Maximilian al Austriei
664
01:15:43,872 --> 01:15:45,872
până ce moartea vă va despărți?
665
01:15:46,112 --> 01:15:48,784
Da, cu harul lui Dumnezeu.
666
01:15:49,760 --> 01:15:53,824
Fie ca lumina lui Dumnezeu să
strălucească veșnic în voi.
667
01:15:54,256 --> 01:15:57,312
În numele lui Maximilian
din Austria, jur
668
01:15:57,392 --> 01:15:59,824
să o protejez pe Ducesă de dușmanii ei.
669
01:16:00,352 --> 01:16:02,624
Fie ca sabia mea să fie martorul meu.
670
01:16:03,530 --> 01:16:07,488
Între noi nu ar trebui să fie altceva
decât iubire pură.
671
01:16:07,936 --> 01:16:12,368
Prin prezenta, eu, Cardinalul Ferry de
Cluny, Episcop de Tournai, vă declar
672
01:16:12,464 --> 01:16:14,624
soț și soție.
673
01:16:15,312 --> 01:16:17,040
În numele lui Dumnezeu și al Bisericii,
674
01:16:17,088 --> 01:16:21,070
confirm căsătoria pe care ați încheiat-o.
675
01:16:22,544 --> 01:16:23,824
Să fie...
676
01:16:39,400 --> 01:16:44,650
Delfinul este deja în drum spre
hotar, pentru a-și primi mireasa acolo.
677
01:16:44,750 --> 01:16:47,400
Prin urmare, vă sugerez să mărturisim toți
678
01:16:47,424 --> 01:16:49,424
că această farsă nu s-a întâmplat
niciodată.
679
01:16:50,600 --> 01:16:55,008
Veți fi judecați de către Stările Generale
și veți răspunde la întrebările noastre.
680
01:16:55,880 --> 01:16:57,260
Eu?
681
01:16:57,840 --> 01:17:00,136
Ești reprezentant al stăpânului tău.
682
01:17:00,160 --> 01:17:02,160
Te vei prezenta pentru el în
fața tribunalului.
683
01:17:08,224 --> 01:17:09,920
Dă-mi sabia ta.
684
01:17:31,392 --> 01:17:32,768
Plecați!
685
01:17:33,840 --> 01:17:35,168
Cu toții!
686
01:17:36,240 --> 01:17:39,312
Cu toții! Plecați!
687
01:17:51,504 --> 01:17:54,640
Scoate-l de aici!
Înainte ca ei să se întoarcă cu întăriri.
688
01:17:57,168 --> 01:17:58,632
Vino!
689
01:17:59,664 --> 01:18:01,884
Dacă el este doar reprezentantul,
690
01:18:01,885 --> 01:18:04,285
atunci noi îl așteptăm deja cu nerăbdare
pe Maximilian.
691
01:18:14,910 --> 01:18:18,624
- Ai fost foarte curajos.
- El a fost.
692
01:18:19,184 --> 01:18:21,552
M-am simțit ca el, înțelegi?
693
01:18:23,920 --> 01:18:28,144
- Tremuri.
- Da, sunt eu însumi.
694
01:18:30,224 --> 01:18:32,640
În fața porții sunt doi cai,
astfel încât să-i poți schimba.
695
01:18:32,720 --> 01:18:35,424
Trebuie să călătorești zi și noapte,
altfel totul a fost în zadar.
696
01:18:41,290 --> 01:18:43,264
Călătoria cu tine...
697
01:18:43,472 --> 01:18:46,250
Acesta a fost cel mai frumos lucru
care mi s-a întâmplat vreodată.
698
01:19:03,760 --> 01:19:06,464
Maximilian trăiește!
699
01:19:11,328 --> 01:19:15,056
S-a căsătorit cu Maria de Burgundia
prin procură.
700
01:19:17,616 --> 01:19:20,944
Așa că a reușit.
A ajuns acolo înaintea Franței.
701
01:19:23,056 --> 01:19:24,928
Acesta poate fi punctul de cotitură.
702
01:19:25,520 --> 01:19:27,344
Scrie-i domnului Fugger
703
01:19:27,408 --> 01:19:29,936
că ar trebui să călătorească din nou
acolo și să vorbească cu el.
704
01:19:30,224 --> 01:19:32,336
Maximilian trebuie să ne trimită bani.
705
01:19:32,490 --> 01:19:34,992
Rapid!
Pentru războiul nostru.
706
01:19:35,184 --> 01:19:37,216
Și dacă are altele planuri, Majestate?
707
01:19:37,500 --> 01:19:38,720
Proprii?
708
01:19:38,990 --> 01:19:41,200
De ce ar trebui să aibă propriile
sale planuri?
709
01:19:41,488 --> 01:19:43,968
Pentru că acum el este Duce de Burgundia.
710
01:19:44,350 --> 01:19:46,432
Și viitorul împărat.
711
01:20:23,952 --> 01:20:26,768
De Commines.
Bine ai venit acasă!
712
01:20:27,536 --> 01:20:29,648
Ai avut o călătorie bună?
713
01:20:30,800 --> 01:20:33,380
Fiului nostru i s-a făcut o batjocură.
714
01:20:33,400 --> 01:20:35,800
Doar pentru că tu nu ai adus-o aici
715
01:20:35,900 --> 01:20:38,000
pe această destrăbălată din Burgundia.
716
01:20:39,120 --> 01:20:41,056
Vă cer milă, Majestate!
717
01:20:42,768 --> 01:20:44,512
Vă cer milă!
718
01:20:53,700 --> 01:20:56,500
Metodele tale subtile nu sunt
întotdeauna cele bune.
719
01:21:07,600 --> 01:21:10,640
Acum nu putem decât să sperăm că
măcar cetățenii din Gent ne ascultă
720
01:21:10,650 --> 01:21:14,200
și își iau soarta în propriile lor mâini.
721
01:22:32,656 --> 01:22:35,376
Salutări, soția mea!
722
01:22:35,504 --> 01:22:37,680
Te salut, soțul meu!
723
01:22:38,100 --> 01:22:40,900
Ne bucurăm că ai ajuns în siguranță
aici.
724
01:22:40,992 --> 01:22:42,160
Și noi.
725
01:22:43,776 --> 01:22:46,304
Esti mai frumoasă decât mi-am imaginat.
726
01:22:48,800 --> 01:22:52,100
Sperăm că judecata voastră nu este
influențată de bogăția noastră.
727
01:22:52,900 --> 01:22:56,300
O persoană să se elibereze din închisoarea
afacerilor și a politicii.
728
01:22:56,416 --> 01:22:59,520
- Acesta este Epicur.
- Și, cel mai important, este adevărat.
729
01:23:00,880 --> 01:23:02,992
Vă vom sărbători sosirea.
730
01:23:03,360 --> 01:23:05,616
Am poruncit un ospăț pentru mâine.
731
01:23:05,680 --> 01:23:07,472
Și cine va sta lângă tine?
732
01:23:07,584 --> 01:23:10,848
Din nou bunul meu Polheim?
Prin procură.
733
01:23:10,990 --> 01:23:14,512
Nu!
Nu! De data asta tu însuți, soțul meu.
734
01:24:25,504 --> 01:24:28,400
De obicei, bărbatul rămâne acolo
de unde este el
735
01:24:28,576 --> 01:24:30,912
iar femeia părăsește casa părinților.
736
01:24:31,296 --> 01:24:34,112
Sau vine la ea și o ia cu el acasă.
737
01:24:36,300 --> 01:24:39,776
- Acest lucru se întâmplă numai în basme.
- Adevărat.
738
01:24:40,544 --> 01:24:41,808
Si eu cred la fel.
739
01:24:42,560 --> 01:24:44,672
Nici măcar nu îți pot oferi o zestre.
740
01:24:46,060 --> 01:24:49,520
Te gândești la obiecte de uz casnic
și lenjerie de pat?
741
01:24:51,640 --> 01:24:53,744
Chiar și hainele mele sunt împrumutate.
742
01:24:53,824 --> 01:24:55,680
Suntem siguri că vom găsi ceva pentru tine.
743
01:24:55,790 --> 01:24:58,176
Ești în capitala comerțului cu stofe.
744
01:24:59,296 --> 01:25:01,888
- Ești foarte generoasă.
- Nu.
745
01:25:02,620 --> 01:25:04,832
Vei lucra pentru toate, desigur.
746
01:25:05,840 --> 01:25:06,912
Cum?
747
01:25:08,128 --> 01:25:09,328
Vom vedea.
748
01:25:11,240 --> 01:25:12,960
Acum odihnește-te o vreme.
749
01:25:13,120 --> 01:25:15,264
Mâine îți voi prezenta îndatoririle tale.
750
01:25:20,032 --> 01:25:22,944
- Nu va fi ușor.
- Da.
751
01:25:24,528 --> 01:25:26,672
Franța nu va da înapoi.
752
01:25:27,280 --> 01:25:31,472
De fapt, am vrut să spun...
Ale noastre.
753
01:25:32,128 --> 01:25:36,592
Se spune că sufletul simte când îl
întâlnește pe cel destinat lui.
754
01:25:36,672 --> 01:25:38,220
Și ce simți?
755
01:25:39,232 --> 01:25:40,544
Nu știu.
756
01:25:42,672 --> 01:25:43,776
Și tu?
757
01:25:44,608 --> 01:25:46,752
Capul meu este cel care m-a adus aici.
758
01:25:48,192 --> 01:25:50,176
Și al tău care m-a ales pe mine.
759
01:25:51,632 --> 01:25:53,184
Ca răul cel mai mic.
760
01:25:54,224 --> 01:25:55,200
Da.
761
01:25:55,808 --> 01:25:57,952
Ar trebui să nu mai gândim
762
01:25:58,940 --> 01:26:02,752
și să ne ascultăm inimile.
- Ce se întâmplă dacă nu există nimic?
763
01:26:03,808 --> 01:26:05,184
Crezi asta?
764
01:26:08,880 --> 01:26:10,448
Nu.
765
01:26:39,568 --> 01:26:41,248
Tu ești acela?
766
01:27:09,500 --> 01:27:11,300
Fii atent cu el.
767
01:27:11,400 --> 01:27:14,700
Înainte să descopere ce l-a ucis
tu vei fi în Franța.
768
01:27:14,720 --> 01:27:16,200
Ca om bogat.
769
01:27:26,304 --> 01:27:29,536
Dacă mai trăiește mâine
va afla cine ești.
770
01:27:44,320 --> 01:27:46,832
Adu rochia la mine, voi veni imediat.
771
01:27:53,344 --> 01:27:55,040
Te-ai pierdut?
772
01:27:55,400 --> 01:27:58,600
Am adus armura lui Maximilian
la armurărie și...
773
01:27:59,300 --> 01:28:01,200
Acum mă duc la culcare.
774
01:28:04,336 --> 01:28:06,096
Vrei să vii cu mine?
775
01:28:06,720 --> 01:28:07,984
Nu este posibil.
776
01:28:08,720 --> 01:28:11,648
- Atunci măcar să-mi dai un sărut.
- Încetează!
777
01:28:12,896 --> 01:28:14,848
Aici, pereții au ochi și urechi.
778
01:28:15,000 --> 01:28:17,800
Știi unde este camera mea.
Nu o găsesc niciodată pe a ta.
779
01:28:18,400 --> 01:28:19,824
Vino la mine!
780
01:28:20,060 --> 01:28:22,304
- Nu pot!
- Te rog!
781
01:28:24,928 --> 01:28:26,464
Sunt măritată.
782
01:28:27,000 --> 01:28:29,900
Soțul meu ar putea veni aici
în orice moment. Eu...
783
01:30:24,170 --> 01:30:28,560
Au mai încercat să mă omoare odată.
Și nu se vor opri.
784
01:30:30,016 --> 01:30:31,504
Ce-ar trebui să facem?
785
01:30:33,456 --> 01:30:36,832
- Să ne apărăm.
- Cum?
786
01:30:40,384 --> 01:30:42,960
Voi merge la război împotriva regelui
Ludovic.
787
01:30:43,500 --> 01:30:46,430
Cavalerii mei au murit sau au fugit.
788
01:30:46,460 --> 01:30:48,100
Atunci vom ridica o nouă armată.
789
01:30:48,400 --> 01:30:51,200
Deci până la extrem? Un război?
790
01:30:51,800 --> 01:30:53,300
O pot face!
791
01:30:54,600 --> 01:30:56,200
Cu ajutorul vostru.
792
01:30:56,224 --> 01:30:59,224
Tradus în limba engleză de
German Period Drama Translations
793
01:30:59,225 --> 01:31:02,225
Sfârșitul episodului 2
Va urma...
794
01:31:02,226 --> 01:31:12,226
Traducerea și adaptarea din limba engleză:
profesor Luca Octavian
59335
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.