All language subtitles for Maximilian-Jocul puterii și al dragostei-episodul 2

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,904 --> 00:00:06,208 În episodul anterior 2 00:00:06,288 --> 00:00:09,950 Ducele a murit. Trăiască Ducesa! 3 00:00:10,000 --> 00:00:12,400 Toată lumea va încerca să-ți ia țara. Precum și pe tine. 4 00:00:12,450 --> 00:00:15,400 Politica este întotdeauna o afacere, Alteță. 5 00:00:15,500 --> 00:00:19,950 Aveți nevoie de un conducător de care dușmanii dumneavoastră se tem. 6 00:00:20,000 --> 00:00:23,472 Este dorința mea ca tu să o iei de soție pe Maria de Burgundia. 7 00:00:23,500 --> 00:00:25,200 Ceilalți merg la război. 8 00:00:25,900 --> 00:00:28,608 Noi austriecii, cu noroc, mai bine ne căsătorim. 9 00:00:28,700 --> 00:00:31,280 De acum înainte, tot ce e aici aparține coroanei franceze. 10 00:00:31,344 --> 00:00:34,752 - Trebuie să vă cereți drepturile. - Împăratul vrea de la dumneavoastră bani. 11 00:00:34,848 --> 00:00:37,056 Pentru plăcerea îndoielnică de a-și căsători fiul? 12 00:00:37,168 --> 00:00:40,656 Pentru a furniza țării dvs. un duce care va păstra aici ordinea. 13 00:00:40,720 --> 00:00:44,608 Stările Generale sunt împotriva lui Maximilian al Austriei. 14 00:00:44,752 --> 00:00:46,832 Te vei căsători cu Maria de Burgundia. 15 00:00:46,912 --> 00:00:50,096 - Și dacă aleg Franța? - Maximilian are nevoie de tine. 16 00:00:50,144 --> 00:00:51,536 Fără banii noștri, el nu reprezintă nimic. 17 00:00:51,580 --> 00:00:54,144 Și tu ai de asemenea nevoie disperată de el pentru că el va fi sabia ta. 18 00:00:54,304 --> 00:00:55,872 M-a trimis stăpâna mea. 19 00:00:56,000 --> 00:00:58,208 Așadar Maria de Burgundia este chiar atât de frumoasă? 20 00:00:58,480 --> 00:01:00,288 Adu-mi cerneală și pană de scris. 21 00:01:00,312 --> 00:01:10,312 Traducerea și adaptarea după lb. engleză: profesor Luca Octavian 22 00:01:10,313 --> 00:01:14,313 Subtitrări-noi Team 23 00:01:59,632 --> 00:02:06,400 Maximilian - Jocul puterii și al iubirii Episodul 2 24 00:02:13,792 --> 00:02:19,584 Wiener Neustadt - reședința Sfântului Împărat Roman 25 00:02:45,296 --> 00:02:48,336 Dacă o luăm pe drumul acesta, vom face două zile până la Melk, 26 00:02:48,400 --> 00:02:51,856 două săptămâni până la Köln și de acolo patru zile până în Burgundia. 27 00:02:53,000 --> 00:02:56,850 Vom merge până la Pernitz, apoi spre Melk și continuăm de acolo. 28 00:02:56,900 --> 00:02:59,700 Durează mult mai mult peste Hohe Wand și munți. 29 00:03:00,100 --> 00:03:02,200 Armata Neagră a fost văzută în Baden. 30 00:03:02,220 --> 00:03:05,200 Și cei care navighează pe Dunăre spun că acea zonă nu este sigură. 31 00:03:07,488 --> 00:03:09,616 Împăratul dorește să vă vorbească. 32 00:03:18,704 --> 00:03:23,328 Făină, fasole, porc conservat, 140 de bucăți de brânză, 33 00:03:23,376 --> 00:03:26,832 150 de sfori de usturoi, miere, stafide, vin. 34 00:03:26,960 --> 00:03:31,472 - Ce ai de gând să faci? Un ospăț? - Avem nevoie de provizii. 35 00:03:32,000 --> 00:03:36,100 În călătoria voastră, va trebui să vă mulțumiți cu ceea ce găsiți în țară. 36 00:03:36,500 --> 00:03:37,984 Și dacă nu există nimic? 37 00:03:38,736 --> 00:03:41,200 Atunci veți vâna, Polheim. 38 00:03:42,192 --> 00:03:44,030 Vă place să faceți asta, nu-i așa? 39 00:04:08,128 --> 00:04:11,616 Matei Corvin se va căsători cu Beatrice de Aragon, 40 00:04:11,824 --> 00:04:13,984 fiica regelui din Neapole. 41 00:04:14,192 --> 00:04:16,176 - Câți ani are ea? - Douăzeci. 42 00:04:17,568 --> 00:04:18,848 La urma urmelor. 43 00:04:19,248 --> 00:04:21,552 Prima lui soție avea doisprezece ani, ca sora mea. 44 00:04:21,616 --> 00:04:24,080 Avea cincisprezece ani când a murit, pentru că nașterea a sfâșiat-o. 45 00:04:24,190 --> 00:04:26,752 Vom sărbători că tu ai fost scutită de această soartă. 46 00:04:26,976 --> 00:04:30,080 Matei Corvin ne-a declarat război. 47 00:04:30,480 --> 00:04:34,128 El a invadat deja Styria. Ce vrei să sărbătorești? 48 00:04:34,192 --> 00:04:35,712 Propria ta cădere? 49 00:04:38,270 --> 00:04:43,456 Pentru tine, mă bucur că s-a întâmplat așa. Pentru noi ar putea fi sfârșitul. Du-te! 50 00:04:44,416 --> 00:04:47,264 Trebuie să vorbesc cu fratele tău. 51 00:04:57,040 --> 00:05:00,688 Domnul Fugger din ramura Crinului vrea să-ți facă o propunere. 52 00:05:02,304 --> 00:05:05,904 Maximilian al Austriei, intenționați să călătoriți în Burgundia 53 00:05:06,032 --> 00:05:07,808 și să o curtați pe ducesă. 54 00:05:08,288 --> 00:05:09,520 Vreau sa vă ajut. 55 00:05:09,616 --> 00:05:15,000 Cu 100 de călăreți, inclusiv armele, armura și caii lor. Pentru protecția dumitale. 56 00:05:15,696 --> 00:05:17,872 Și vreau să vă ofer ceva. 57 00:05:18,960 --> 00:05:20,288 Un cadou. 58 00:05:38,800 --> 00:05:42,700 În această armură, cu această sabie, în aceste haine 59 00:05:42,800 --> 00:05:47,200 chiar și cei mai nobili cavaleri din Flandra vor păli lângă tine. 60 00:05:49,728 --> 00:05:51,472 Asta vrei să-mi dai? 61 00:05:52,464 --> 00:05:54,512 Și pe deasupra 100 de călăreți? 62 00:05:55,120 --> 00:05:56,672 Ești negustor. 63 00:05:56,800 --> 00:05:58,048 Da, Alteță. 64 00:05:58,272 --> 00:06:02,250 Un negustor atât de generos în curând va fi un cerșetor. 65 00:06:02,352 --> 00:06:06,544 Unui om care va fi în curând conducătorul Burgundiei i se poate da mult. 66 00:06:06,912 --> 00:06:10,032 Știind că cel ce dă va primi înapoi de două ori suma. 67 00:06:11,040 --> 00:06:13,850 - Atunci este un împrumut. - Nu. 68 00:06:13,860 --> 00:06:16,180 Nu este un împrumut, ci un cadou 69 00:06:16,192 --> 00:06:19,312 în speranța că și dumneavoastră îmi veți da ceva. 70 00:06:19,360 --> 00:06:21,930 Mai târziu, când va sosi vremea. 71 00:06:24,840 --> 00:06:30,280 Așa că vrei să sângerez Burgundia și să-ți dau o parte din acest sânge. 72 00:06:31,632 --> 00:06:34,350 La toți ne-ar fi de folos niște sânge proaspăt. 73 00:06:34,590 --> 00:06:38,072 Maria de Burgundia e în pericol. Nu o să aștept să găsim și să înarmăm 74 00:06:38,073 --> 00:06:39,105 100 de bărbați. 75 00:06:39,152 --> 00:06:41,820 - Sunt deja aici. - În tabăra din afara orașului. 76 00:06:52,256 --> 00:06:55,136 Acceptă orice ajutor pe care îl poți obține. 77 00:06:56,440 --> 00:06:58,624 Altfel nu vei ajunge niciodată la Gent. 78 00:07:03,180 --> 00:07:06,656 Ar trebui să-mi vând sufletul? Unui negustor? 79 00:07:06,900 --> 00:07:09,600 Tot pământul este supus Austriei. 80 00:07:09,616 --> 00:07:14,816 Dar pentru a conduce acest teritoriu, ai nevoie de bani și aliați puternici. 81 00:07:15,296 --> 00:07:17,120 În acest fel, îi poți supune. 82 00:07:17,200 --> 00:07:19,072 La fel cum ai făcut tu, tată? 83 00:07:19,760 --> 00:07:23,744 N-am avut niciodată ocazia să iau de nevastă o prințesă burgundă. 84 00:07:23,824 --> 00:07:25,740 Trebuie să ajungi în Burgundia. 85 00:07:26,864 --> 00:07:28,704 Altfel suntem pierduți. 86 00:07:28,800 --> 00:07:30,300 Și ea la fel. 87 00:07:35,808 --> 00:07:39,560 Castelul Plessis-Lès-Tours, Reședința regelui Franței 88 00:08:16,220 --> 00:08:19,008 - Miros urât. - Da. 89 00:08:19,568 --> 00:08:21,168 Cu toții mirosim urât. 90 00:08:23,980 --> 00:08:28,592 Toți acești trei medici ne-au promis că-l vor vindeca pe fratele tău. 91 00:08:29,248 --> 00:08:31,312 Ei au crezut cu adevărat asta? 92 00:08:31,504 --> 00:08:33,824 - Nu. - De ce nu? 93 00:08:34,160 --> 00:08:35,840 Pentru că le lipsește priceperea. 94 00:08:38,592 --> 00:08:42,112 Și atunci de ce au promis că-l pot vindeca pe fratele tău? 95 00:08:43,100 --> 00:08:45,800 Pentru că sperau la un miracol 96 00:08:46,300 --> 00:08:48,600 și pentru că ar fi fost acoperiți cu aur. 97 00:08:53,900 --> 00:08:57,450 Dorința excesivă este dușmanul fericirii umane. 98 00:08:57,500 --> 00:09:01,900 Și credința că poți realiza ceva ce este dincolo de lumea noastră muritoare. 99 00:09:06,688 --> 00:09:07,520 Haide! 100 00:09:20,464 --> 00:09:24,160 Așteaptă de ore, Majestate. 101 00:09:30,510 --> 00:09:34,720 Majestatea Sa, Ludovic al XI-lea, regele Franței! 102 00:09:35,408 --> 00:09:39,104 Înălțimea Sa, Delfinul Franței! 103 00:09:56,510 --> 00:09:58,640 Așadar, ce vreți? 104 00:10:10,700 --> 00:10:14,200 Majestate, cerem rămășițele omenești ale Ducelui de Burgundia. 105 00:10:15,328 --> 00:10:16,752 Și coiful lui. 106 00:10:18,100 --> 00:10:19,370 De ce? 107 00:10:19,456 --> 00:10:22,432 Maria de Burgundia, stăpâna noastră, își plânge tatăl. 108 00:10:22,752 --> 00:10:25,088 Ea vrea în sfârșit să-l înmormânteze. 109 00:10:26,416 --> 00:10:30,048 Atunci tu ești Guillaume Hugonet, cancelarul Burgundiei 110 00:10:30,400 --> 00:10:35,100 El este Hugonet. Acesta este Guy de Brimeu, 111 00:10:35,400 --> 00:10:39,000 Conte de Megen, consilierul Ducesei. 112 00:10:40,650 --> 00:10:44,256 - Sunt deștepți acei bărbați? - Așa și așa. 113 00:10:44,900 --> 00:10:48,000 Atunci de ce nu știu cui sunt datori să se supună? 114 00:10:51,900 --> 00:10:53,500 Spune-le! 115 00:10:54,500 --> 00:10:57,200 Ducatul Burgundiei este încă un feud masculin. 116 00:10:57,300 --> 00:10:59,700 Se poate moșteni doar din tată în fiu. 117 00:11:01,100 --> 00:11:03,600 Maria de Burgundia este bărbat? 118 00:11:04,400 --> 00:11:06,950 - Nu! - Nu! 119 00:11:10,040 --> 00:11:13,552 Conform legii, odată cu aceasta feudul se întoarce înapoi la coroana franceză. 120 00:11:15,392 --> 00:11:19,248 Înclinați-vă în fața noului vostru stăpân, regele Franței! 121 00:11:39,800 --> 00:11:43,000 Coiful îl poate avea. 122 00:11:43,100 --> 00:11:46,300 Maria de Burgundia. Dacă îl vrea. 123 00:11:47,000 --> 00:11:49,500 Dar nu fără purtătorul său. 124 00:11:50,700 --> 00:11:51,800 Noi! 125 00:11:53,168 --> 00:11:55,728 Suntem destul de pregătiți să o luăm de soție 126 00:11:56,032 --> 00:11:58,176 și, de asemenea, să o iertăm 127 00:11:58,480 --> 00:12:00,896 pentru ostilitatea ei împotriva Franței. 128 00:12:01,300 --> 00:12:04,600 Îi vom arăta sufletului ei prost îndrumat calea cea bună. 129 00:12:06,528 --> 00:12:08,230 Maria de Burgundia are de ales: 130 00:12:08,250 --> 00:12:10,980 se căsătorește cu fiul meu și devine regina Franței 131 00:12:11,000 --> 00:12:14,200 sau va pierde totul. Țara și puterea. 132 00:12:14,220 --> 00:12:17,120 Luăm întotdeauna ceea ce este al nostru. Spuneți-i asta! 133 00:12:23,248 --> 00:12:26,190 Gent, Burgundia 134 00:12:56,640 --> 00:12:57,904 Așadar, 135 00:12:58,600 --> 00:13:01,200 vrei să-mi dictezi ce să fac, Coppenhole? 136 00:13:04,496 --> 00:13:06,736 Marele Consiliu vrea să vă sprijine, Alteță. 137 00:13:06,780 --> 00:13:10,096 - Forțându-ne să vă acceptăm? - În final, trebuie să vă căsătoriți. 138 00:13:10,880 --> 00:13:11,924 Cu cine? 139 00:13:12,160 --> 00:13:14,048 - Cu tine? - Nu. 140 00:13:14,400 --> 00:13:16,944 Ne-am hotărât pentru Carol de Valois, 141 00:13:17,120 --> 00:13:20,190 Delfinul Franței. - V-ați hotărât? 142 00:13:20,250 --> 00:13:23,856 Consiliul cetățenilor are rolul să vă sprijine cu guvernarea țării, Alteță, 143 00:13:23,920 --> 00:13:26,590 conform Marelui Privilegiu pe care l-ați semnat. 144 00:13:26,688 --> 00:13:28,096 Da, forțată. 145 00:13:28,176 --> 00:13:30,830 Deci ar trebui să mă căsătoresc cu Delfinul Franței? 146 00:13:30,890 --> 00:13:32,432 Aceasta este recomandarea noastră. 147 00:13:32,480 --> 00:13:34,224 Franța este dușmanul nostru de moarte. 148 00:13:34,656 --> 00:13:37,568 Delfinul este un copil. Și un idiot. 149 00:13:37,600 --> 00:13:40,150 Un război permanent cu Franța ne-ar ruina. 150 00:13:40,170 --> 00:13:44,300 Sau ne va distruge Maximilian, fiul împăratului, împovărându-ne cu noi taxe 151 00:13:44,320 --> 00:13:46,000 pentru biata sa Austrie. 152 00:13:46,128 --> 00:13:49,552 Franța garantează pacea. Și afaceri bune. 153 00:13:51,100 --> 00:13:53,600 Marele Privilegiu spune 154 00:13:53,620 --> 00:13:57,100 că nu aveți voie să vă căsătoriți decât cu permisiunea Stărilor Generale. 155 00:13:57,600 --> 00:14:01,900 Nu suntem de acord cu o căsătorie cu Maximilian al Austriei. 156 00:14:02,800 --> 00:14:05,700 Pe de altă parte o căsătorie cu Delfinul ar fi binevenită. 157 00:14:06,800 --> 00:14:09,300 Așteptăm cât mai repede un răspuns, Alteță. 158 00:14:24,640 --> 00:14:26,700 Tatăl dumneavoastră l-ar fi decapitat. 159 00:14:28,208 --> 00:14:29,424 Da. 160 00:14:29,600 --> 00:14:31,750 Și bunicul meu i-a forțat pe consilieri 161 00:14:31,780 --> 00:14:34,600 să cerșească milă în cămăși de păr în timpul cuceririi Gent-ului. 162 00:14:34,900 --> 00:14:37,500 - Ne urăsc. - La fel cum îi urâm și noi. 163 00:14:38,752 --> 00:14:40,048 Deci ce pot face? 164 00:14:40,128 --> 00:14:41,900 Puteți încă rupe înțelegerea. 165 00:14:41,950 --> 00:14:45,100 Da, în aerul din care este făcută. 166 00:14:50,688 --> 00:14:55,050 Alteță! Francezii! Ucid și dau foc în Picardia! 167 00:14:55,104 --> 00:14:57,200 - Ce? - Fermierii au fugit cu toții. 168 00:14:57,280 --> 00:14:58,736 Veniți să vedeți singură! 169 00:15:14,080 --> 00:15:15,872 Escortați-o pe ducesă! 170 00:16:02,096 --> 00:16:04,224 Aduceți medici de la infirmerie. 171 00:16:05,408 --> 00:16:07,216 Și aduceți pâine de la bucătăria Curții. 172 00:16:08,016 --> 00:16:09,476 Pentru toți. 173 00:16:11,632 --> 00:16:13,770 Îi putem găzdui în biserică. 174 00:16:22,752 --> 00:16:24,672 Exact asta își dorește. 175 00:16:25,072 --> 00:16:27,536 - Cine? - Regele Ludovic. 176 00:16:27,700 --> 00:16:30,800 Vrea să te simți vinovată de această nenorocire 177 00:16:30,820 --> 00:16:32,700 pentru că nu i te supui. 178 00:16:33,360 --> 00:16:36,208 - Și? Nu sunt? - Ce? 179 00:16:36,736 --> 00:16:39,070 - Vinovată. - Nu. 180 00:16:40,656 --> 00:16:46,176 Pânza acestui păianjen se va îngusta în fiecare zi, ai grijă să nu te prinzi în ea. 181 00:16:57,200 --> 00:16:59,600 Țara dumneavoastră devine din ce în ce mai mică. 182 00:16:59,650 --> 00:17:01,900 Burgundia are nevoie de un duce, ar trebui în sfârșit să vă supuneți. 183 00:17:01,901 --> 00:17:04,900 Să mă supun? Ție? 184 00:17:09,400 --> 00:17:11,400 Vă veți supune mie curând. 185 00:17:12,510 --> 00:17:15,584 Domnule Egmond, te avertizez! 186 00:17:17,392 --> 00:17:19,472 L-am urât pe tatăl dumneavoastră, 187 00:17:20,000 --> 00:17:21,552 dar pe dumneavoastră vă iubesc. 188 00:18:54,688 --> 00:18:56,320 Ce vrei? 189 00:18:57,600 --> 00:18:59,024 Să-ți spun la revedere. 190 00:19:12,192 --> 00:19:14,640 Ce a fost între noi rămâne aici. 191 00:19:15,136 --> 00:19:17,184 - Pentru totdeauna. - Încetează! 192 00:19:17,440 --> 00:19:19,230 Te cunosc! 193 00:19:19,300 --> 00:19:21,700 Știu cine ești și ce este important pentru tine. 194 00:19:22,190 --> 00:19:24,768 - Nu sunt una dintre ele. - Însă... 195 00:19:24,880 --> 00:19:27,424 - Nu, nu! - Nu face asta! 196 00:19:27,500 --> 00:19:30,352 Tu iubești doar o persoană. Pe tine însuți. 197 00:19:32,032 --> 00:19:34,220 Totuși, asta nu o face mai ușoară. 198 00:19:43,168 --> 00:19:45,520 Ai putea fi amanta mea. 199 00:19:51,080 --> 00:19:53,168 Doar francezii au amante. 200 00:19:55,200 --> 00:19:57,632 Și cu siguranță nu voi deveni amanta ta. 201 00:19:59,984 --> 00:20:01,792 Nu poți avea totul. 202 00:20:20,928 --> 00:20:22,240 La revedere! 203 00:21:33,136 --> 00:21:34,480 Este timpul! 204 00:21:38,336 --> 00:21:41,520 Îmi vei lua sabia și această tapiserie, 205 00:21:41,984 --> 00:21:43,888 dacă nu supraviețuiesc acestei călătorii. 206 00:22:07,920 --> 00:22:09,392 Testamentul meu. 207 00:22:48,800 --> 00:22:53,200 - Cât valorează tapiseria? - Mult. 208 00:22:54,000 --> 00:22:57,000 Dacă nu supraviețuiesc, să-mi iei și tu sabia. 209 00:22:57,800 --> 00:23:01,500 Și pieptarul meu, ca să-l poți mirosi mereu când ți-e dor de mine. 210 00:23:02,112 --> 00:23:04,736 Aș putea să plec oriunde. 211 00:23:04,944 --> 00:23:06,592 Bun, o vom face! 212 00:23:07,376 --> 00:23:10,096 Din păcate, nu este posibil, sunt fiul împăratului. 213 00:23:11,584 --> 00:23:13,128 Da. 214 00:23:13,216 --> 00:23:15,632 Multora le-ar plăcea să fie ca tine... Sau ca mine. 215 00:23:16,304 --> 00:23:17,792 Și știi de ce? 216 00:23:19,000 --> 00:23:20,600 Pentru că este mai bine. 217 00:23:20,700 --> 00:23:22,600 Mult mai bine, în ciuda tuturor! 218 00:23:25,600 --> 00:23:28,100 O să am grijă de tine, inteligentul meu Polheim. 219 00:23:29,400 --> 00:23:31,300 Și eu de tine, idiotule. 220 00:24:51,744 --> 00:24:54,336 Maximilian al Austriei a plecat. 221 00:24:54,752 --> 00:24:56,896 - Și Picardia? - E a noastră. 222 00:24:57,360 --> 00:24:59,024 În est, asediem Beaune. 223 00:24:59,080 --> 00:25:01,504 Iar Dijon-ul ne-a jurat credință din propria sa voință. 224 00:25:01,648 --> 00:25:03,920 - Când vei pleca? - Azi. 225 00:25:05,136 --> 00:25:07,824 Nu avem pe cineva care lucrează pentru noi în Austria? 226 00:25:07,968 --> 00:25:09,616 - Da! - Bine! 227 00:25:10,128 --> 00:25:12,224 Le Daim îți va da ceva pentru el. 228 00:25:18,896 --> 00:25:20,910 Unde va merge călare Philippe de Commines? 229 00:25:20,992 --> 00:25:23,392 Nu călărește niciodată. Urăște caii. 230 00:25:23,470 --> 00:25:27,120 - Va lua o corabie spre Gent. - De ce? 231 00:25:27,296 --> 00:25:30,144 - El va răscula cetățenii de acolo. - Pentru ce? 232 00:25:30,220 --> 00:25:32,784 Pentru ca Maria de Burgundia să devină soția ta. 233 00:25:33,900 --> 00:25:37,200 Sticlarii venețieni l-au făcut. 234 00:25:37,400 --> 00:25:38,720 În Murano. 235 00:25:38,944 --> 00:25:42,688 Lama este otrăvită. 236 00:25:42,800 --> 00:25:45,380 Cineva o împunge în carne, apoi o smucește și se rupe. 237 00:25:45,400 --> 00:25:48,100 Pentru că este atât de subțire, nu se scurge sânge. 238 00:25:48,128 --> 00:25:52,176 Nimeni nu va ști de ce a murit Maximilian deoarece nu există nici o rană vizibilă. 239 00:25:53,712 --> 00:25:57,120 După eșecul tău, știu că vrei să folosești metode mai subtile. 240 00:25:57,150 --> 00:26:00,700 Nu dumneavoastră ați poruncit ca Maria de Burgundia să aleagă pe altcineva? 241 00:26:01,100 --> 00:26:02,352 Ea o va face. 242 00:26:51,744 --> 00:26:53,776 Este vechi și dur ca piatra. 243 00:26:54,032 --> 00:26:57,760 Nu avem una proaspăt. Nu există nicăieri cereale și nici morari. 244 00:27:03,472 --> 00:27:05,952 Ar fi trebuit să fi luat mai multe provizii. 245 00:27:07,664 --> 00:27:10,672 Atunci am fi avut nevoie de mai multe căruțe și am fi fost și mai înceți. 246 00:27:11,360 --> 00:27:12,992 Trebuie să ne descurcăm așa. 247 00:27:14,300 --> 00:27:17,500 Sunt unguri mai departe. Probabil jefuitori. 248 00:27:17,520 --> 00:27:19,600 Oamenii noștri îi alungă chiar acum. 249 00:27:19,800 --> 00:27:22,950 - Mergem? - În pădure, există o duhoare. 250 00:27:23,100 --> 00:27:26,064 O pâclă urâtă. Luați asta! 251 00:27:26,430 --> 00:27:28,384 Este bună împotriva pericolului. 252 00:27:28,560 --> 00:27:30,800 O puteți păstra. Am mai multe. 253 00:27:31,616 --> 00:27:32,640 De unde? 254 00:27:32,736 --> 00:27:35,408 De la cineva care a luptat pentru Arhiepiscopul de Neuss. 255 00:27:35,470 --> 00:27:39,200 - L-ai omorât? - Eu? Nu! El. 256 00:27:40,540 --> 00:27:44,160 Și acum crezi că îl protejează? La fel cum l-a protejat pe celălalt? 257 00:27:45,800 --> 00:27:49,600 Domnul îi iubește pe cei proști. De aceea sunt atât de mulți. 258 00:27:52,000 --> 00:27:53,600 Multumesc oricum. 259 00:27:54,200 --> 00:27:56,000 Dar am asta. 260 00:28:46,900 --> 00:28:50,100 L-am putea distruge cu adevărat. Odată pentru totdeauna. 261 00:28:51,400 --> 00:28:52,560 Pe cine? 262 00:28:53,200 --> 00:28:54,800 Pe Matei Corvin. 263 00:28:57,000 --> 00:29:00,100 Nu vrei să recrutezi mercenari și să-l alungi din țara ta? 264 00:29:00,200 --> 00:29:01,900 În curând vei avea destui bani pentru asta. 265 00:29:03,100 --> 00:29:04,600 Ești un intrus? 266 00:29:07,344 --> 00:29:10,304 Tatăl meu mi te-a băgat în ureche. Crezi că nu știu asta? 267 00:29:11,600 --> 00:29:13,200 Mi-am dat seama de mult. 268 00:29:13,300 --> 00:29:16,650 Nu o fă pe-a eroul. Căsătorește-te cu Maria, ia-i banii. 269 00:29:16,700 --> 00:29:19,300 Luptă-te cu ungurii, dar nu o fă chiar tu. Cumpără mercenari. 270 00:29:19,320 --> 00:29:20,544 Foarte bine, Polheim. 271 00:29:21,100 --> 00:29:23,000 Crezi că nu am o părere personală? 272 00:29:23,020 --> 00:29:26,250 - Nu știu. Ai? - Nu contează, nu-i așa? 273 00:29:26,300 --> 00:29:27,900 Eu sunt doar șambelanul tău. 274 00:29:27,950 --> 00:29:31,200 Vrei ca toată lumea să-ți spună ce vrei să auzi. Și ei așa fac. 275 00:29:31,600 --> 00:29:34,320 Crezi că îți spune cineva adevărul, ce cred ei cu adevărat? 276 00:29:34,416 --> 00:29:36,920 - Cu siguranță că nu. - Da, în acest moment. 277 00:29:37,600 --> 00:29:40,300 Tărâmul tău este gol. Nimeni nu trăiește în el. 278 00:29:40,400 --> 00:29:44,700 Călărim de câteva zile. În câte gospodării erau câmpurile cultivate? 279 00:29:45,296 --> 00:29:47,568 Toți au fugit sau au murit. 280 00:29:48,272 --> 00:29:50,560 Și cei care au fost protejați de Dumnezeu mor de foame. 281 00:29:50,672 --> 00:29:52,352 Aș vrea să schimbi asta. 282 00:29:52,640 --> 00:29:56,416 Chiar dacă trebuie să faci lucruri care-i sunt pe plac tatălui tău. 283 00:29:56,832 --> 00:30:00,512 Cât de groaznic! Eu unul, i-aș linge cizmele. Alții au griji mult mai mari. 284 00:30:03,744 --> 00:30:05,600 Îți place să lupți. 285 00:30:06,000 --> 00:30:10,400 Poate într-o zi vei putea să te depășești pe tine și neîncrederea ta nesfârșită. 286 00:31:25,216 --> 00:31:28,848 Maximilian! 287 00:31:29,968 --> 00:31:31,296 Dă-mi mâna! 288 00:31:33,936 --> 00:31:35,344 Dă-mi mâna! 289 00:32:02,416 --> 00:32:04,064 Este ciumă? 290 00:32:08,736 --> 00:32:10,176 Nu te apropia! 291 00:32:13,936 --> 00:32:15,280 Aduceți doctorul! 292 00:32:19,920 --> 00:32:21,216 Maximilian! 293 00:33:16,592 --> 00:33:20,800 M-am gândit cum aș putea te iau de soție, Fecioară Maria. 294 00:33:21,904 --> 00:33:24,752 Domnule Egmond! Lasă-mă! 295 00:33:25,296 --> 00:33:26,384 Lasă-mă! 296 00:33:27,728 --> 00:33:29,224 Te rog! 297 00:33:30,352 --> 00:33:32,000 Nu te opune! 298 00:33:34,176 --> 00:33:35,440 Lasă-mă! 299 00:34:46,640 --> 00:34:49,580 Johanna! Johanna! Johanna! 300 00:34:50,224 --> 00:34:53,152 Ia-o pe mama mea vitregă și adu-o în camerele mele. 301 00:34:53,230 --> 00:34:54,816 Nimeni nu trebuie să te vadă. 302 00:34:55,280 --> 00:34:57,664 - Înțelegi? - Da. 303 00:34:58,448 --> 00:34:59,584 Grăbiți-vă! 304 00:35:12,640 --> 00:35:13,700 Oh, Dumnezeule! 305 00:35:13,712 --> 00:35:16,500 - A apărut deodată. În patul meu. - E în regulă. 306 00:35:16,528 --> 00:35:18,880 Trebuia să plece. 307 00:35:19,100 --> 00:35:21,800 - Dar el... - Nimănui nu-i va păsa de asta. 308 00:35:22,144 --> 00:35:23,920 Uită-te dacă zona este liberă. 309 00:35:24,140 --> 00:35:26,400 Poți păstra emoțiile pentru mai târziu. 310 00:35:30,048 --> 00:35:31,340 Ajută-mă! 311 00:35:33,584 --> 00:35:34,896 Ajută-mă! 312 00:35:48,096 --> 00:35:50,112 - Ești bine? - Nu pot face asta. 313 00:35:50,224 --> 00:35:52,592 - Trebuie să povestim ce s-a întâmplat. - Ascultă! 314 00:35:52,672 --> 00:35:56,048 El este primul pe care l-ai ucis și nu ultimul, cu siguranță. 315 00:35:56,144 --> 00:35:58,432 Obișnuiește-te, dacă vrei să domnești! 316 00:35:58,512 --> 00:36:02,320 Cel puțin acesta a meritat-o. Haide! Să mergem! 317 00:36:18,100 --> 00:36:20,800 - Nu poți să fii mai tăcută? - Am cheia. 318 00:36:20,880 --> 00:36:22,000 Atunci, haide! 319 00:36:22,944 --> 00:36:24,192 Grăbiți-vă! 320 00:38:26,896 --> 00:38:29,856 - Unde sunt? - În Köln. 321 00:38:33,760 --> 00:38:38,032 - Ai fost febril de zile. - Da? 322 00:38:38,096 --> 00:38:42,300 Aceasta este în mâinile lui Dumnezeu. Șapte zile, Alteță. 323 00:38:42,400 --> 00:38:44,900 Atât i-a luat să creeze Pământul. 324 00:38:45,000 --> 00:38:47,260 Și atât durează până când El hotărâște 325 00:38:47,280 --> 00:38:49,700 pe cine pedepsește cu Moartea Neagră. 326 00:38:52,768 --> 00:38:55,520 Acum voi efectua o sângerare, Alteță. 327 00:40:09,744 --> 00:40:11,456 Ce mai face fiul meu? 328 00:40:11,904 --> 00:40:14,720 Ar putea fi infectat cu ciumă. 329 00:40:15,536 --> 00:40:16,720 Este în viață? 330 00:40:17,232 --> 00:40:20,512 Era, când am plecat. Dar avea febră mare. 331 00:40:21,500 --> 00:40:24,800 Un doctor renumit din Köln este cu el în fiecare zi. 332 00:40:26,960 --> 00:40:30,352 Ai văzut unguri? Pe drum? 333 00:40:31,632 --> 00:40:32,448 Da. 334 00:40:33,980 --> 00:40:34,784 Bine. 335 00:40:39,000 --> 00:40:44,800 Matei Corvin se oferă să își retragă Armata sa Neagră și să nu ne mai invadeze 336 00:40:45,552 --> 00:40:46,912 timp de patru ani. 337 00:40:49,168 --> 00:40:50,144 Cum? 338 00:40:50,848 --> 00:40:53,200 În schimb, cere 339 00:40:53,488 --> 00:40:56,032 să-l recunoaștem ca rege al Boemiei 340 00:40:56,110 --> 00:41:01,248 și 100000 de guldeni ca reparații de război. În două rate. 341 00:41:01,408 --> 00:41:04,704 Ungurii ne distrug țara și cer despăgubiri? 342 00:41:04,800 --> 00:41:06,112 Avem de ales? 343 00:41:08,576 --> 00:41:11,760 Nu avem 100000 de guldeni, Majestate. 344 00:41:12,960 --> 00:41:15,104 Dar avem primii 50000. 345 00:41:16,208 --> 00:41:17,824 Și apoi vom mai vedea. 346 00:41:19,470 --> 00:41:24,656 Obligațiunea emisă de domnul Fugger pentru nuntă, unde este? 347 00:41:25,600 --> 00:41:28,500 Acești bani sunt destinați fiului dumneavoastră, Majestate. 348 00:41:29,960 --> 00:41:31,760 Încă mai are nevoie de ei? 349 00:41:35,600 --> 00:41:36,960 Cum se simte? 350 00:41:37,210 --> 00:41:39,776 - El este bolnav. - Cât de bolnav? 351 00:41:41,980 --> 00:41:45,792 - Destul de bolnav. - Se va vindeca? 352 00:41:48,112 --> 00:41:49,280 Poate. 353 00:41:50,896 --> 00:41:52,848 Nu pot spune asta. 354 00:41:59,136 --> 00:42:00,352 Dă-i asta! 355 00:42:02,592 --> 00:42:05,952 Spune-i că o port pe pieptul meu de când a plecat. 356 00:42:07,696 --> 00:42:10,030 Și îmi șterg lacrimile cu ea. 357 00:42:12,432 --> 00:42:13,488 Bine. 358 00:43:03,920 --> 00:43:05,872 Adolf de Egmond a murit. 359 00:43:06,016 --> 00:43:08,410 - Înjunghiat. - De cine? 360 00:43:08,700 --> 00:43:11,500 Avem o bănuială, dar nici o dovadă. 361 00:43:12,200 --> 00:43:15,200 - Totuși, nu am putut deschide un proces. - Nu trebuie. 362 00:43:15,220 --> 00:43:17,700 Oricum trebuia să scăpăm de el mai devreme sau mai târziu. 363 00:43:17,800 --> 00:43:19,600 O să facem altfel. 364 00:43:34,608 --> 00:43:35,950 Cine e acolo? 365 00:43:35,960 --> 00:43:38,300 În numele Stărilor Generale, deschide ușa! 366 00:43:42,208 --> 00:43:43,616 Domnule Hugonet, 367 00:43:44,368 --> 00:43:46,480 ce ai făcut în Franța? 368 00:43:47,200 --> 00:43:50,272 Ce vrei să spui cu asta? Ce este? 369 00:43:54,928 --> 00:43:57,936 Dați-mi drumul! Golanilor! 370 00:44:33,200 --> 00:44:35,100 Mii au fugit. 371 00:44:35,400 --> 00:44:38,900 Zilnic vin și mai mulți. Nu au nimic. 372 00:44:39,312 --> 00:44:41,744 Doar speranța că este mai bine aici. 373 00:44:42,192 --> 00:44:44,960 Este datoria noastră să-i ajutăm. 374 00:44:45,340 --> 00:44:47,120 Dar cine plătește pentru asta? 375 00:44:47,930 --> 00:44:50,368 Mâncarea, hainele și adăpostul? 376 00:44:50,800 --> 00:44:52,670 Oricine are o situație mai bună. 377 00:44:53,376 --> 00:44:55,712 Supușii dumneavoastră devin îngrijorați. 378 00:44:56,416 --> 00:44:58,752 Cetățenii nu vor străini. 379 00:45:01,200 --> 00:45:02,640 Vom reuși! 380 00:45:15,696 --> 00:45:17,040 Care este sfatul tău? 381 00:45:17,100 --> 00:45:20,048 Trebuie să ajungem la rădăcina problemei și să negociem cu regele Ludovic 382 00:45:20,096 --> 00:45:22,670 înainte ca proprii noștri cetățeni să ne alunge din oraș. 383 00:45:23,648 --> 00:45:26,288 Ducatul Geldern vrea să ne declare și el război. 384 00:45:26,720 --> 00:45:30,224 - Din cauza lui Adolf de Egmond. - Ei cred că am fost noi. 385 00:45:41,824 --> 00:45:42,864 Alteță! 386 00:45:51,504 --> 00:45:54,096 - Ce este asta? - Un decret. 387 00:45:55,420 --> 00:45:57,872 Prin care tu, Guy de Brimeu, Conte de Megen, trebuie să răspunzi 388 00:45:57,896 --> 00:45:59,896 în fața Stărilor Generale. 389 00:46:00,176 --> 00:46:02,352 - Pentru ce? - Înaltă trădare. 390 00:46:02,500 --> 00:46:06,400 Știm dintr-o sursă sigură că Înălțimea Sa Luminată a făcut un pact cu Franța. 391 00:46:06,448 --> 00:46:07,904 La fel ca domnul Hugonet. 392 00:46:08,000 --> 00:46:10,700 - Dar asta este absurd. - Există un martor. 393 00:46:14,400 --> 00:46:17,150 - Alteță! - Domnule de Commines! 394 00:46:17,200 --> 00:46:20,480 Vă prezint complimentele Majestății Sale și un cadou. 395 00:46:23,536 --> 00:46:25,888 Ca semn al bunăvoinței sale. 396 00:46:26,048 --> 00:46:28,432 Regele Ludovic vă asigură de afecțiunea lui. 397 00:46:28,496 --> 00:46:30,816 Și vă oferă mult mai mult decât dragostea lui. 398 00:46:31,290 --> 00:46:34,528 - El vă oferă protecție. - Ce rost are asta? 399 00:46:35,000 --> 00:46:37,300 Mai întâi mă hărțuiește pe mine și apoi țara mea. 400 00:46:38,100 --> 00:46:40,400 Voi sunteți de vină pentru nenorocirea acestor oameni! 401 00:46:40,420 --> 00:46:42,980 Dacă ați fi urmat sfatul nostru și ați fi ales Franta, 402 00:46:43,000 --> 00:46:46,000 această nenorocire nu ar fi existat. Ia-l de aici! 403 00:46:47,310 --> 00:46:49,680 - Lăsați-l sa plece! - Asta-i casa Domnului și nu o infirmierie. 404 00:46:49,760 --> 00:46:51,930 - Vă rog, domnule Coppenhole! - Evacuați incinta! 405 00:46:52,280 --> 00:46:53,824 - Nu, lasă-i să stea! - Acum! 406 00:46:53,888 --> 00:46:55,296 Lasă-i în pace! 407 00:46:56,544 --> 00:46:58,688 Încetați! Imediat! 408 00:47:00,416 --> 00:47:03,328 Atâția morți și răniți din cauza dumneavoastră. 409 00:47:55,920 --> 00:47:58,304 Voi mai sta aici un timp. 410 00:48:00,352 --> 00:48:03,120 Și apoi voi veni la voi, copiii mei. 411 00:48:44,110 --> 00:48:48,480 Ludovic? Doamne! Ludovic? 412 00:48:51,440 --> 00:48:53,840 Doamne! Ludovic! 413 00:48:56,512 --> 00:49:01,040 Ajutor! 414 00:49:02,592 --> 00:49:03,856 Ajutor! 415 00:49:05,770 --> 00:49:08,960 Chemați un doctor! Plecați! 416 00:49:13,456 --> 00:49:14,656 Mamă! 417 00:49:16,416 --> 00:49:18,080 Mamă, ce s-a întâmplat? 418 00:49:18,840 --> 00:49:21,648 Tatăl tău este... 419 00:49:29,300 --> 00:49:32,200 Voi avea grijă de tine dacă i se întâmplă ceva tatei. 420 00:49:32,400 --> 00:49:34,840 - Ce? - Ca o a doua mamă. 421 00:49:34,860 --> 00:49:37,300 O să fiu cu ochii pe tine, ciudatule. 422 00:50:14,800 --> 00:50:20,900 Guy de Brimeu, conte de Megen! Domnule Hugonet! 423 00:50:22,576 --> 00:50:26,624 Sunteți acuzați de trădare față de Maria de Burgundia 424 00:50:26,704 --> 00:50:30,200 pentru că ați jurat credință regelui Franței. 425 00:50:30,384 --> 00:50:33,728 Suntem credincioși Burgundiei. Toată lumea știe asta. 426 00:50:34,920 --> 00:50:38,480 Așadar nu ați căzut în genunchi în fața regelui Ludovic? 427 00:50:39,600 --> 00:50:43,050 Și prin asta, nu l-ați omagiat ca noul vostru stăpân? 428 00:50:44,208 --> 00:50:47,664 Există un martor. Vino in față! 429 00:50:52,480 --> 00:50:53,870 De Commines! 430 00:50:54,300 --> 00:50:57,950 Știi că am fost obligați să o facem. 431 00:50:58,000 --> 00:50:59,380 Răspundeți la întrebare. 432 00:50:59,400 --> 00:51:03,900 Ați căzut în genunchi în fața regelui Franței? Da sau nu? 433 00:51:03,950 --> 00:51:06,200 Un trădător mă acuză de trădare. 434 00:51:15,520 --> 00:51:18,192 Sunteți nebuni? Dați-mi drumul! 435 00:51:19,300 --> 00:51:22,200 Îndrăznești să pui mâna pe conte? 436 00:51:28,016 --> 00:51:29,392 Da sau nu? 437 00:51:29,664 --> 00:51:32,208 Tu ai făcut un pact cu Franța, nu eu. 438 00:51:41,472 --> 00:51:43,200 Opriți-vă! Lăsați-l în pace! 439 00:51:52,600 --> 00:51:57,000 - Vă voi pune încă o dată întrebarea. - Aceasta este o farsă, Coppenhole. 440 00:52:04,032 --> 00:52:05,248 Încetați! 441 00:52:06,960 --> 00:52:11,130 Lăsați-l in pace! El este nevinovat! Știți asta! 442 00:52:11,200 --> 00:52:13,408 Într-adevăr? Și atunci cine este vinovat? 443 00:52:14,100 --> 00:52:17,100 Cetățenii Flandrei au fost înrobiți de Burgundia de zeci de ani. 444 00:52:17,101 --> 00:52:19,800 Cui crezi că le-ar plăcea cel mai mult să le fărâme oasele? 445 00:52:19,888 --> 00:52:21,800 Ori vă supuneți Franței 446 00:52:21,820 --> 00:52:24,900 ori amândoi vor muri pentru că s-au supus Franței. 447 00:52:43,728 --> 00:52:45,472 - Opriți-vă! - Ce? 448 00:52:47,000 --> 00:52:49,500 Voi face ceea ce-mi cere Marele Consiliu. 449 00:52:51,744 --> 00:52:53,552 Mă voi căsători cu Delfinul. 450 00:53:02,528 --> 00:53:04,200 Și acum dați-le drumul! 451 00:53:06,352 --> 00:53:08,080 Lăsați-i să plece! Vă rog! 452 00:53:15,640 --> 00:53:18,720 Crezi că voi accepta porunci de la tine? 453 00:53:22,170 --> 00:53:26,160 Nu! Nu! Nu! 454 00:53:27,000 --> 00:53:30,300 Cât valorezi fără tatăl tău? 455 00:53:30,340 --> 00:53:31,800 Sau un bărbat? 456 00:53:32,384 --> 00:53:33,392 Nimic. 457 00:54:27,020 --> 00:54:30,688 - Gărzile noastre s-au întors. - Știu. 458 00:54:31,264 --> 00:54:33,376 Cei puțini care încă mă slujesc cu fidelitate. 459 00:54:34,800 --> 00:54:38,900 Du această scrisoare lui Maximilian al Austriei, dacă a supraviețuit ciumei. 460 00:54:39,200 --> 00:54:41,500 Ca să știe de ce nu am altă alegere. 461 00:54:51,424 --> 00:54:55,424 „Maximilian, Prealuminatul Arhiduce al Austriei, 462 00:54:56,784 --> 00:55:00,528 bunul meu cancelar Hugonet și contele de Megen au murit. 463 00:55:01,584 --> 00:55:04,704 Marele Consiliu mă obligă să-l iau de soț pe Delfin 464 00:55:04,784 --> 00:55:06,160 în locul tău. 465 00:55:06,768 --> 00:55:08,560 Nu am altă opțiune. 466 00:55:08,656 --> 00:55:10,768 Sunt prea slabă pentru a mă apăra. 467 00:55:11,632 --> 00:55:14,400 Zarurile lui Dumnezeu nu cad întotdeauna corect 468 00:55:14,960 --> 00:55:18,192 Mă mângâie gândul a ceea ce ar fi fost posibil. 469 00:55:18,736 --> 00:55:21,376 Voi călători către Franța peste câteva zile. 470 00:55:21,856 --> 00:55:22,976 Rămas bun. 471 00:55:23,760 --> 00:55:24,800 Maria”. 472 00:55:32,940 --> 00:55:35,856 Maria de Burgundia nu așteaptă de la dumneavoastră nici un răspuns. 473 00:55:37,168 --> 00:55:40,608 Ea vă cere doar să vă rugați pentru bunăstarea ei. 474 00:55:42,832 --> 00:55:44,656 Când pleacă stăpâna ta? 475 00:55:45,488 --> 00:55:46,948 Curând. 476 00:55:47,664 --> 00:55:48,910 Ca și mine. 477 00:56:17,080 --> 00:56:18,992 Vom pleca azi. 478 00:56:21,248 --> 00:56:22,496 Unde? 479 00:56:23,616 --> 00:56:26,464 Spre Burgundia. Crezi că voi lăsa ca acest lucru să se întâmple? 480 00:56:28,800 --> 00:56:32,300 Nu este posibil. Îți refuză dreptul de a pleca. 481 00:56:32,368 --> 00:56:33,928 Ce? 482 00:56:34,100 --> 00:56:36,800 Cetățenii din Köln i-au hrănit și i-au găzduit pe oamenii noștri. 483 00:56:36,820 --> 00:56:40,200 S-au destrăbălat și au băut. Nimeni nu a plătit niciodată. 484 00:56:46,200 --> 00:56:49,700 - Maestrul Rudolfer s-a întors? - De ieri. 485 00:56:52,900 --> 00:56:54,700 Adu-mi cele mai bune haine. 486 00:56:57,400 --> 00:57:00,800 Spune-le consilierilor că fiul împăratului dorește să vorbească cu ei. 487 00:57:39,880 --> 00:57:43,168 Știți de ce sunt aici și cine sunt 488 00:57:43,280 --> 00:57:45,180 viitorul vostru împărat. 489 00:57:45,376 --> 00:57:49,120 Este voia lui Dumnezeu este ca eu să fiu terenul sigur pe care puteți sta. 490 00:57:50,320 --> 00:57:55,344 Și voi călcați în picioare acest teren închizându-mă în orașul vostru. 491 00:57:55,648 --> 00:57:58,064 Cerem doar ce ni se cuvine. 492 00:57:58,150 --> 00:58:01,000 Oamenii dumneavoastră au destul de multe datorii. 493 00:58:01,300 --> 00:58:05,800 În oraș și, de asemenea, în afara orașului la fermieri. 494 00:58:05,900 --> 00:58:09,500 Au huzurit ca și cum fiecare zi ar fi fost ultima din viața lor. 495 00:58:09,700 --> 00:58:12,300 Nu v-am dat obligațiunea domnului Fugger? 496 00:58:12,400 --> 00:58:15,500 - Peste 50000 de guldeni. - Da. 497 00:58:15,700 --> 00:58:19,400 - Ați făcut-o, Alteță. - Nu este suficient? 498 00:58:19,500 --> 00:58:22,000 Ar fi mai mult decât suficient. 499 00:58:23,100 --> 00:58:25,400 Obligațiunea nu are acoperire, din păcate. 500 00:58:25,424 --> 00:58:26,426 Ce? 501 00:58:26,450 --> 00:58:29,100 Împăratul însuși a răscumpărat-o 502 00:58:29,200 --> 00:58:32,400 de fapt, până la ultimul creițar. 503 00:58:39,100 --> 00:58:40,600 Este adevărat? 504 00:58:44,800 --> 00:58:48,500 Da, așa cred. Din cauza ungurilor. 505 00:58:48,520 --> 00:58:50,650 Mai mult, s-a considerat că veți muri curând. 506 00:58:50,680 --> 00:58:56,400 Am făcut aici o listă cu datoriile pe care le aveți în Köln. 507 00:58:57,600 --> 00:59:00,700 Odată plătite, puteți merge unde vreți. 508 00:59:00,900 --> 00:59:03,500 Tratamentul și cazarea dumneavoastră vă rog să le lăsați 509 00:59:03,524 --> 00:59:05,524 în seama Uniunii Ghildelor din Köln. 510 00:59:05,600 --> 00:59:09,000 Cei care sunt atât de săraci trebuie să se căsătorească cu bogați. 511 00:59:12,000 --> 00:59:15,400 Îmi propui, negustor nenorocit, sau crezi că ești mai puternic decât mine? 512 00:59:32,192 --> 00:59:33,232 Haideți! 513 00:59:39,200 --> 00:59:42,500 Am putea lua cetățenii de aici ca ostatici și să-i acuzăm pentru acea listă. 514 00:59:42,550 --> 00:59:45,600 - Nu, ne retragem. - De ce? 515 00:59:46,288 --> 00:59:47,840 Trebuie să mă gândesc. 516 00:59:48,816 --> 00:59:52,110 Ce se întâmplă? De când se gândește? 517 01:00:16,192 --> 01:00:17,424 Maximilian! 518 01:00:23,264 --> 01:00:24,816 Ce ar trebui să facem? 519 01:00:26,272 --> 01:00:27,440 Să luptăm. 520 01:00:28,280 --> 01:00:30,016 Așadar, încercăm să fugim. 521 01:00:31,056 --> 01:00:34,560 Cei zece confidenți împotriva unui întreg oraș? 522 01:00:39,100 --> 01:00:42,300 Vrei să aștepți ca Delfinul să o silească pe ducesă să se căsătorescă? 523 01:00:43,136 --> 01:00:44,716 Nu. 524 01:00:45,680 --> 01:00:48,592 - Tu te vei căsători cu ea. - Ce? 525 01:00:49,360 --> 01:00:57,760 Adesea sunt prost și suspicios fără motiv. 526 01:00:59,900 --> 01:01:03,500 Dar cazul acesta, știu ce fac. 527 01:01:04,800 --> 01:01:07,100 Și cui îi încredințez soarta mea. 528 01:01:23,500 --> 01:01:25,700 Doamnă von Hallewyn, vei pleca astăzi la Gent 529 01:01:25,724 --> 01:01:27,724 și-i vei da această scrisoare stăpânei tale. 530 01:01:28,100 --> 01:01:30,500 Pentru a lua asta, aș avea nevoie de mâini 531 01:01:30,520 --> 01:01:32,800 dar acoperă ce nu ar trebui să vedeți. 532 01:01:32,850 --> 01:01:35,300 Aceasta este o baie publică. Toată lumea este goală. 533 01:01:36,780 --> 01:01:40,032 Este foarte importantă. De ea depinde soarta tuturor. 534 01:01:49,840 --> 01:01:52,896 Nu știam că astăzi este târg și eu sunt un exponat. 535 01:01:53,040 --> 01:01:55,680 - Ar trebui să vă escortez. - Afară! 536 01:01:58,512 --> 01:02:01,408 O halbă de bere și o bucată de friptură. 537 01:02:02,600 --> 01:02:05,400 - Ce faci acolo? - Fac baie. 538 01:02:08,600 --> 01:02:12,100 Vom călări patru zile și vom dormi împreună într-o cameră. 539 01:02:12,200 --> 01:02:13,800 Sau cine știe unde. 540 01:02:15,000 --> 01:02:16,900 Deci, nu mai fiți atât de timidă. 541 01:02:54,688 --> 01:02:56,600 Tata se grăbește acum. 542 01:02:57,792 --> 01:02:59,776 El m-a căsătorit și pe mine. 543 01:02:59,920 --> 01:03:02,480 Prin decret, cu Ducele de Orleans. 544 01:03:04,144 --> 01:03:06,928 A fost al doilea lui accident vascular cerebral într-un an. 545 01:03:07,504 --> 01:03:09,920 Poate că Dumnezeu îl ia în curând. 546 01:03:14,300 --> 01:03:17,600 După hemoragia mea, probabil că nu mai pot avea copii. 547 01:03:18,100 --> 01:03:22,000 Dinastia de Orleans va sfârși în pântecul meu uscat. 548 01:03:23,376 --> 01:03:25,696 Copiii tăi vor domni nestingheriți. 549 01:03:28,400 --> 01:03:30,352 Dacă reușești să ai vreunul. 550 01:03:33,700 --> 01:03:36,600 Și acum du-te, ciudatule. Tata vrea să vorbească cu tine. 551 01:03:44,128 --> 01:03:45,760 Și tu ești o ciudată. 552 01:03:50,096 --> 01:03:51,660 Da. 553 01:03:52,000 --> 01:03:54,500 Amândoi suntem eșecuri regale. 554 01:04:36,064 --> 01:04:40,480 Eu... Eu... Vin... 555 01:04:42,912 --> 01:04:44,800 Maria de Burgundia. 556 01:04:45,020 --> 01:04:47,152 De Commines o aduce aici. 557 01:04:48,464 --> 01:04:51,840 Te vei căsători cu Ducesa în catedrala Saint-Gatien. 558 01:04:55,248 --> 01:04:59,648 Vei merge în întâmpinarea ei cu un alai. Până la graniță. 559 01:05:00,400 --> 01:05:02,560 Si apoi o vei însoți până la Tours. 560 01:05:09,820 --> 01:05:10,944 Tu... 561 01:05:12,944 --> 01:05:16,432 Vei învăța multe. 562 01:05:24,800 --> 01:05:26,256 Alteță? 563 01:05:27,728 --> 01:05:29,280 Vă rog să mă însoțiți. 564 01:05:58,528 --> 01:05:59,728 Alteță! 565 01:06:01,500 --> 01:06:06,200 Majestatea Sa Preacreștină își dorește să înțelegeți ce este femeia 566 01:06:06,224 --> 01:06:08,900 chiar dacă sunteți prea tânăr pentru a desăvârși cunoașterea. 567 01:06:09,000 --> 01:06:12,200 Dar cunoașterea este un copil al experienței. 568 01:08:24,780 --> 01:08:25,904 Ți-e foame? 569 01:08:46,576 --> 01:08:48,224 L-am văzut odată. 570 01:08:48,672 --> 01:08:50,280 Pe Carol Temerarul. 571 01:08:50,944 --> 01:08:53,600 Cu ani în urmă la congresul princiar de la Trier. 572 01:08:54,384 --> 01:08:57,168 Era foarte elegant, mândru. 573 01:08:58,432 --> 01:09:00,016 Foarte războinic. 574 01:09:01,230 --> 01:09:04,560 - Și stăpâna ta este așa? - Ea este femeie. 575 01:09:05,696 --> 01:09:07,712 Femeile sunt umile și blânde. 576 01:09:08,200 --> 01:09:09,600 Ca și tine? 577 01:09:10,200 --> 01:09:14,300 Ne apărăm doar de bărbații băgăreți care cred că pot lua totul. 578 01:09:20,600 --> 01:09:22,500 Maximilian nu este așa. 579 01:09:22,800 --> 01:09:25,500 El nu va permite niciodată ca stăpâna ta să fie nefericită. 580 01:09:25,520 --> 01:09:27,100 Și cum vrea să facă asta? 581 01:09:27,200 --> 01:09:29,600 Va citi fiecare dorință din ochii ei, 582 01:09:29,620 --> 01:09:32,000 o va proteja și va aștepta. 583 01:09:32,100 --> 01:09:35,200 - Ce? - Ca și ea să-l vrea. 584 01:09:35,488 --> 01:09:36,656 Exact ca tine? 585 01:09:41,616 --> 01:09:43,712 Asta în baie, asta... 586 01:09:44,816 --> 01:09:48,080 Îmi pare rău, nu m-am gândit la asta. 587 01:09:48,540 --> 01:09:52,736 Corpul este doar un înveliș. Înflorește și dispare. 588 01:09:54,320 --> 01:09:56,848 Eu vreau să-ți cunosc sufletul. 589 01:09:59,024 --> 01:10:02,000 Crezi că mă impresionează discursurile tale sofisticate? 590 01:10:06,448 --> 01:10:09,744 Polheim. Cu siguranță nu vei dormi aici. 591 01:10:09,824 --> 01:10:11,392 Nu dorm, m-am așezat. 592 01:10:11,552 --> 01:10:13,850 - Așează-te în altă parte. - De ce? 593 01:10:13,980 --> 01:10:16,128 Pentru că nu am încredere în sufletul tău. 594 01:10:16,400 --> 01:10:19,600 - Nici măcar nu-l cunoști. - Și crezi că voi ajunge să-l cunosc așa? 595 01:10:21,728 --> 01:10:23,552 Undeva trebuie să începem. 596 01:10:23,664 --> 01:10:25,920 Din nimic nu vine nimic. 597 01:10:26,720 --> 01:10:28,528 Întotdeauna trebuie să existe o sămânță. 598 01:10:28,848 --> 01:10:30,736 Chiar acum ți-a venit asta în minte? 599 01:10:33,984 --> 01:10:38,656 Cred că sufletul tău este superb. 600 01:10:39,040 --> 01:10:41,232 Ia-ți mâna sau voi țipa. 601 01:10:43,952 --> 01:10:46,688 Tocmai am lăsat-o să se odihnească în a ta. Așa. 602 01:10:50,624 --> 01:10:51,856 Pot? 603 01:10:55,872 --> 01:10:57,344 Aceasta nu este mâna mea. 604 01:10:58,752 --> 01:11:00,080 Știu. 605 01:12:20,864 --> 01:12:21,968 Alteță! 606 01:12:23,100 --> 01:12:26,000 Maximilian al Austriei vă roagă să citiți asta. 607 01:12:26,700 --> 01:12:29,200 - Cine este el? - Este scris în scrisoare. 608 01:12:36,928 --> 01:12:40,304 „Maria, Prealuminata Ducesă de Burgundia, 609 01:12:40,368 --> 01:12:42,864 vrăjmașii noștri caută să ne distrugă. 610 01:12:42,944 --> 01:12:44,912 Sunt prizonier al cetățenilor din Köln. 611 01:12:45,056 --> 01:12:48,528 De aceea îl trimit pe Wolf von Polheim, bunul meu șambelan. 612 01:12:48,640 --> 01:12:51,504 Să fie el scânteia care dă viață speranțelor noastre 613 01:12:51,600 --> 01:12:53,536 și rupe toate lanțurile”. 614 01:13:03,728 --> 01:13:04,864 Alteță. 615 01:13:05,900 --> 01:13:08,700 Maximilian mă trimite să vă schimb soarta. 616 01:13:09,400 --> 01:13:11,600 Ați întârziat din păcate, domnule von Polheim. 617 01:13:11,620 --> 01:13:14,500 - Vom pleca în curând. - Unde? 618 01:13:14,900 --> 01:13:19,380 La Amiens, unde ne vom întâlni cu Carol, Delfinul Franței. 619 01:13:19,400 --> 01:13:22,700 Ei bine, Delfinul se poate căsători cu o femeie care are deja soț? 620 01:13:25,300 --> 01:13:27,450 Maximilian al Austriei a poruncit 621 01:13:27,480 --> 01:13:31,000 ca legătura căsătoriei dintre dumneavoastră și el să fie încheiată astăzi. 622 01:13:31,200 --> 01:13:33,200 - Chiar azi? - Da! 623 01:13:34,784 --> 01:13:37,104 - Și unde este el? - La Köln. 624 01:13:37,600 --> 01:13:40,400 Este voința sa declarată să îl reprezint. 625 01:13:40,420 --> 01:13:42,700 - Per procurationem. - Scuzați-mă? 626 01:13:42,720 --> 01:13:46,500 Ca împuternicit al său înaintea lui Dumnezeu și a legii. 627 01:13:47,100 --> 01:13:50,700 Este posibil, Alteță, din punct de vedere al jurisprudenței. 628 01:13:50,900 --> 01:13:54,700 Dar ar încălca înțelegerea cu Stările Generale, Marele Privilegiu. 629 01:13:54,720 --> 01:13:56,580 Jan Coppenhole nu va permite niciodată asta. 630 01:13:56,600 --> 01:13:59,680 Arhiducele îi va potoli pe cetățenii din Gent. 631 01:13:59,700 --> 01:14:01,150 Cu armata sa. 632 01:14:01,200 --> 01:14:02,980 Dar el nu are banii pentru o armată. 633 01:14:03,050 --> 01:14:05,700 - Din păcate. - Cum vrea să-și plătească oamenii? 634 01:14:05,720 --> 01:14:06,950 Cu banii dumneavoastră. 635 01:14:07,000 --> 01:14:08,880 El are nevoie de 100000 de guldeni 636 01:14:08,900 --> 01:14:12,000 să-și plătească datoriile și să vă salveze. 637 01:14:12,100 --> 01:14:14,500 El vrea să ne salveze cu banii noștri? 638 01:14:14,528 --> 01:14:16,100 Stăpânul meu trebuie să recruteze mercenari. 639 01:14:16,120 --> 01:14:18,980 Nimeni nu va îndrăzni să se opună fiului împăratului 640 01:14:19,000 --> 01:14:21,400 care se îndreaptă către Gent în fruntea unei armate. 641 01:14:21,552 --> 01:14:22,848 Deci este adevărat? 642 01:14:23,760 --> 01:14:25,616 Vrea doar banii noștri? 643 01:14:26,080 --> 01:14:28,000 Banii sunt suflul războiului. 644 01:14:28,336 --> 01:14:31,072 - Are nevoie de 100000? - Da. 645 01:14:31,776 --> 01:14:35,312 Acceptăm, de asemenea, o obligațiune, plătibilă la cerere. 646 01:14:36,208 --> 01:14:38,520 - Bine. - Ce? 647 01:14:39,600 --> 01:14:42,300 Mai degrabă să acționezi cu îndrăzneală decât să suferi în genunchi. 648 01:14:42,400 --> 01:14:45,200 Dacă funcționează, va merita banii. 649 01:14:45,700 --> 01:14:48,350 Dacă Burgundia pierde și Franța câștigă, 650 01:14:48,400 --> 01:14:51,600 cetățenii din Köln se pot șterge la fund cu obligațiunea. 651 01:14:52,896 --> 01:14:54,768 Adu-l aici pe Episcopul de Cluny! 652 01:14:55,280 --> 01:14:56,320 Vino! 653 01:15:02,810 --> 01:15:07,904 Tu ești sarea Pământului. Tu ești lumina lumii. 654 01:15:08,464 --> 01:15:10,832 - Amin! - Amin! 655 01:15:12,000 --> 01:15:15,040 Vrei tu, Maximilian al Austriei, 656 01:15:15,168 --> 01:15:17,536 reprezentat înaintea lui Dumnezeu de acest om, 657 01:15:18,320 --> 01:15:23,328 să o iei ca soție pe Maria, Ducesă de Burgundia și Luxemburg? 658 01:15:24,000 --> 01:15:25,024 Da! 659 01:15:25,456 --> 01:15:28,670 În prezența lui Dumnezeu, te iau pe tine ca soție. 660 01:15:29,072 --> 01:15:32,912 Îți promit loialitate până când moartea ne va despărți. 661 01:15:33,632 --> 01:15:37,680 Te voi iubi, te voi respecta și te voi onora în toate zilele vieții mele. 662 01:15:38,064 --> 01:15:40,752 Vrei tu, Maria de Burgundia, 663 01:15:40,960 --> 01:15:43,808 să-l iei ca soț pe Maximilian al Austriei 664 01:15:43,872 --> 01:15:45,872 până ce moartea vă va despărți? 665 01:15:46,112 --> 01:15:48,784 Da, cu harul lui Dumnezeu. 666 01:15:49,760 --> 01:15:53,824 Fie ca lumina lui Dumnezeu să strălucească veșnic în voi. 667 01:15:54,256 --> 01:15:57,312 În numele lui Maximilian din Austria, jur 668 01:15:57,392 --> 01:15:59,824 să o protejez pe Ducesă de dușmanii ei. 669 01:16:00,352 --> 01:16:02,624 Fie ca sabia mea să fie martorul meu. 670 01:16:03,530 --> 01:16:07,488 Între noi nu ar trebui să fie altceva decât iubire pură. 671 01:16:07,936 --> 01:16:12,368 Prin prezenta, eu, Cardinalul Ferry de Cluny, Episcop de Tournai, vă declar 672 01:16:12,464 --> 01:16:14,624 soț și soție. 673 01:16:15,312 --> 01:16:17,040 În numele lui Dumnezeu și al Bisericii, 674 01:16:17,088 --> 01:16:21,070 confirm căsătoria pe care ați încheiat-o. 675 01:16:22,544 --> 01:16:23,824 Să fie... 676 01:16:39,400 --> 01:16:44,650 Delfinul este deja în drum spre hotar, pentru a-și primi mireasa acolo. 677 01:16:44,750 --> 01:16:47,400 Prin urmare, vă sugerez să mărturisim toți 678 01:16:47,424 --> 01:16:49,424 că această farsă nu s-a întâmplat niciodată. 679 01:16:50,600 --> 01:16:55,008 Veți fi judecați de către Stările Generale și veți răspunde la întrebările noastre. 680 01:16:55,880 --> 01:16:57,260 Eu? 681 01:16:57,840 --> 01:17:00,136 Ești reprezentant al stăpânului tău. 682 01:17:00,160 --> 01:17:02,160 Te vei prezenta pentru el în fața tribunalului. 683 01:17:08,224 --> 01:17:09,920 Dă-mi sabia ta. 684 01:17:31,392 --> 01:17:32,768 Plecați! 685 01:17:33,840 --> 01:17:35,168 Cu toții! 686 01:17:36,240 --> 01:17:39,312 Cu toții! Plecați! 687 01:17:51,504 --> 01:17:54,640 Scoate-l de aici! Înainte ca ei să se întoarcă cu întăriri. 688 01:17:57,168 --> 01:17:58,632 Vino! 689 01:17:59,664 --> 01:18:01,884 Dacă el este doar reprezentantul, 690 01:18:01,885 --> 01:18:04,285 atunci noi îl așteptăm deja cu nerăbdare pe Maximilian. 691 01:18:14,910 --> 01:18:18,624 - Ai fost foarte curajos. - El a fost. 692 01:18:19,184 --> 01:18:21,552 M-am simțit ca el, înțelegi? 693 01:18:23,920 --> 01:18:28,144 - Tremuri. - Da, sunt eu însumi. 694 01:18:30,224 --> 01:18:32,640 În fața porții sunt doi cai, astfel încât să-i poți schimba. 695 01:18:32,720 --> 01:18:35,424 Trebuie să călătorești zi și noapte, altfel totul a fost în zadar. 696 01:18:41,290 --> 01:18:43,264 Călătoria cu tine... 697 01:18:43,472 --> 01:18:46,250 Acesta a fost cel mai frumos lucru care mi s-a întâmplat vreodată. 698 01:19:03,760 --> 01:19:06,464 Maximilian trăiește! 699 01:19:11,328 --> 01:19:15,056 S-a căsătorit cu Maria de Burgundia prin procură. 700 01:19:17,616 --> 01:19:20,944 Așa că a reușit. A ajuns acolo înaintea Franței. 701 01:19:23,056 --> 01:19:24,928 Acesta poate fi punctul de cotitură. 702 01:19:25,520 --> 01:19:27,344 Scrie-i domnului Fugger 703 01:19:27,408 --> 01:19:29,936 că ar trebui să călătorească din nou acolo și să vorbească cu el. 704 01:19:30,224 --> 01:19:32,336 Maximilian trebuie să ne trimită bani. 705 01:19:32,490 --> 01:19:34,992 Rapid! Pentru războiul nostru. 706 01:19:35,184 --> 01:19:37,216 Și dacă are altele planuri, Majestate? 707 01:19:37,500 --> 01:19:38,720 Proprii? 708 01:19:38,990 --> 01:19:41,200 De ce ar trebui să aibă propriile sale planuri? 709 01:19:41,488 --> 01:19:43,968 Pentru că acum el este Duce de Burgundia. 710 01:19:44,350 --> 01:19:46,432 Și viitorul împărat. 711 01:20:23,952 --> 01:20:26,768 De Commines. Bine ai venit acasă! 712 01:20:27,536 --> 01:20:29,648 Ai avut o călătorie bună? 713 01:20:30,800 --> 01:20:33,380 Fiului nostru i s-a făcut o batjocură. 714 01:20:33,400 --> 01:20:35,800 Doar pentru că tu nu ai adus-o aici 715 01:20:35,900 --> 01:20:38,000 pe această destrăbălată din Burgundia. 716 01:20:39,120 --> 01:20:41,056 Vă cer milă, Majestate! 717 01:20:42,768 --> 01:20:44,512 Vă cer milă! 718 01:20:53,700 --> 01:20:56,500 Metodele tale subtile nu sunt întotdeauna cele bune. 719 01:21:07,600 --> 01:21:10,640 Acum nu putem decât să sperăm că măcar cetățenii din Gent ne ascultă 720 01:21:10,650 --> 01:21:14,200 și își iau soarta în propriile lor mâini. 721 01:22:32,656 --> 01:22:35,376 Salutări, soția mea! 722 01:22:35,504 --> 01:22:37,680 Te salut, soțul meu! 723 01:22:38,100 --> 01:22:40,900 Ne bucurăm că ai ajuns în siguranță aici. 724 01:22:40,992 --> 01:22:42,160 Și noi. 725 01:22:43,776 --> 01:22:46,304 Esti mai frumoasă decât mi-am imaginat. 726 01:22:48,800 --> 01:22:52,100 Sperăm că judecata voastră nu este influențată de bogăția noastră. 727 01:22:52,900 --> 01:22:56,300 O persoană să se elibereze din închisoarea afacerilor și a politicii. 728 01:22:56,416 --> 01:22:59,520 - Acesta este Epicur. - Și, cel mai important, este adevărat. 729 01:23:00,880 --> 01:23:02,992 Vă vom sărbători sosirea. 730 01:23:03,360 --> 01:23:05,616 Am poruncit un ospăț pentru mâine. 731 01:23:05,680 --> 01:23:07,472 Și cine va sta lângă tine? 732 01:23:07,584 --> 01:23:10,848 Din nou bunul meu Polheim? Prin procură. 733 01:23:10,990 --> 01:23:14,512 Nu! Nu! De data asta tu însuți, soțul meu. 734 01:24:25,504 --> 01:24:28,400 De obicei, bărbatul rămâne acolo de unde este el 735 01:24:28,576 --> 01:24:30,912 iar femeia părăsește casa părinților. 736 01:24:31,296 --> 01:24:34,112 Sau vine la ea și o ia cu el acasă. 737 01:24:36,300 --> 01:24:39,776 - Acest lucru se întâmplă numai în basme. - Adevărat. 738 01:24:40,544 --> 01:24:41,808 Si eu cred la fel. 739 01:24:42,560 --> 01:24:44,672 Nici măcar nu îți pot oferi o zestre. 740 01:24:46,060 --> 01:24:49,520 Te gândești la obiecte de uz casnic și lenjerie de pat? 741 01:24:51,640 --> 01:24:53,744 Chiar și hainele mele sunt împrumutate. 742 01:24:53,824 --> 01:24:55,680 Suntem siguri că vom găsi ceva pentru tine. 743 01:24:55,790 --> 01:24:58,176 Ești în capitala comerțului cu stofe. 744 01:24:59,296 --> 01:25:01,888 - Ești foarte generoasă. - Nu. 745 01:25:02,620 --> 01:25:04,832 Vei lucra pentru toate, desigur. 746 01:25:05,840 --> 01:25:06,912 Cum? 747 01:25:08,128 --> 01:25:09,328 Vom vedea. 748 01:25:11,240 --> 01:25:12,960 Acum odihnește-te o vreme. 749 01:25:13,120 --> 01:25:15,264 Mâine îți voi prezenta îndatoririle tale. 750 01:25:20,032 --> 01:25:22,944 - Nu va fi ușor. - Da. 751 01:25:24,528 --> 01:25:26,672 Franța nu va da înapoi. 752 01:25:27,280 --> 01:25:31,472 De fapt, am vrut să spun... Ale noastre. 753 01:25:32,128 --> 01:25:36,592 Se spune că sufletul simte când îl întâlnește pe cel destinat lui. 754 01:25:36,672 --> 01:25:38,220 Și ce simți? 755 01:25:39,232 --> 01:25:40,544 Nu știu. 756 01:25:42,672 --> 01:25:43,776 Și tu? 757 01:25:44,608 --> 01:25:46,752 Capul meu este cel care m-a adus aici. 758 01:25:48,192 --> 01:25:50,176 Și al tău care m-a ales pe mine. 759 01:25:51,632 --> 01:25:53,184 Ca răul cel mai mic. 760 01:25:54,224 --> 01:25:55,200 Da. 761 01:25:55,808 --> 01:25:57,952 Ar trebui să nu mai gândim 762 01:25:58,940 --> 01:26:02,752 și să ne ascultăm inimile. - Ce se întâmplă dacă nu există nimic? 763 01:26:03,808 --> 01:26:05,184 Crezi asta? 764 01:26:08,880 --> 01:26:10,448 Nu. 765 01:26:39,568 --> 01:26:41,248 Tu ești acela? 766 01:27:09,500 --> 01:27:11,300 Fii atent cu el. 767 01:27:11,400 --> 01:27:14,700 Înainte să descopere ce l-a ucis tu vei fi în Franța. 768 01:27:14,720 --> 01:27:16,200 Ca om bogat. 769 01:27:26,304 --> 01:27:29,536 Dacă mai trăiește mâine va afla cine ești. 770 01:27:44,320 --> 01:27:46,832 Adu rochia la mine, voi veni imediat. 771 01:27:53,344 --> 01:27:55,040 Te-ai pierdut? 772 01:27:55,400 --> 01:27:58,600 Am adus armura lui Maximilian la armurărie și... 773 01:27:59,300 --> 01:28:01,200 Acum mă duc la culcare. 774 01:28:04,336 --> 01:28:06,096 Vrei să vii cu mine? 775 01:28:06,720 --> 01:28:07,984 Nu este posibil. 776 01:28:08,720 --> 01:28:11,648 - Atunci măcar să-mi dai un sărut. - Încetează! 777 01:28:12,896 --> 01:28:14,848 Aici, pereții au ochi și urechi. 778 01:28:15,000 --> 01:28:17,800 Știi unde este camera mea. Nu o găsesc niciodată pe a ta. 779 01:28:18,400 --> 01:28:19,824 Vino la mine! 780 01:28:20,060 --> 01:28:22,304 - Nu pot! - Te rog! 781 01:28:24,928 --> 01:28:26,464 Sunt măritată. 782 01:28:27,000 --> 01:28:29,900 Soțul meu ar putea veni aici în orice moment. Eu... 783 01:30:24,170 --> 01:30:28,560 Au mai încercat să mă omoare odată. Și nu se vor opri. 784 01:30:30,016 --> 01:30:31,504 Ce-ar trebui să facem? 785 01:30:33,456 --> 01:30:36,832 - Să ne apărăm. - Cum? 786 01:30:40,384 --> 01:30:42,960 Voi merge la război împotriva regelui Ludovic. 787 01:30:43,500 --> 01:30:46,430 Cavalerii mei au murit sau au fugit. 788 01:30:46,460 --> 01:30:48,100 Atunci vom ridica o nouă armată. 789 01:30:48,400 --> 01:30:51,200 Deci până la extrem? Un război? 790 01:30:51,800 --> 01:30:53,300 O pot face! 791 01:30:54,600 --> 01:30:56,200 Cu ajutorul vostru. 792 01:30:56,224 --> 01:30:59,224 Tradus în limba engleză de German Period Drama Translations 793 01:30:59,225 --> 01:31:02,225 Sfârșitul episodului 2 Va urma... 794 01:31:02,226 --> 01:31:12,226 Traducerea și adaptarea din limba engleză: profesor Luca Octavian 59335

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.