All language subtitles for Lope_sub by IScrew [www.italianshare.net_Registrazioni riaperte]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,974 --> 00:00:35,010 --== Sottotitoli a cura di IScrew ==-- 2 00:00:35,538 --> 00:00:39,831 Trovate tutti i film tradotti e i link per scaricarli su: 3 00:00:40,008 --> 00:00:46,007 www.italianshare.net Sezione: ISubs Movies 4 00:00:46,408 --> 00:00:51,007 Registrazioni riaperte, non utilizate le email yahoo. 5 00:00:54,260 --> 00:00:59,334 "Cara madre, dopo alcuni giorni di riposo a Lisbona, finalmente torno a Madrid. 6 00:00:59,980 --> 00:01:03,787 "Ritorno felice e orgoglioso, nel vedere come la nostra bandiera si levava, 7 00:01:03,820 --> 00:01:07,180 "sopra le isole Azzorre, dopo la vittoria del nostro esercito, 8 00:01:07,300 --> 00:01:10,525 "contro quei mercenari al servizio della Francia". 9 00:01:12,940 --> 00:01:17,100 "Ho avuto piacere nella vittoria, quasi quanto nella divisione del bottino. 10 00:01:17,220 --> 00:01:21,860 "Non avevo mai visto tanta ricchezza, ne' tanta generosita' tra la soldatesca. 11 00:01:21,980 --> 00:01:25,211 "Torno con le tasche piene e l'animo gonfio. 12 00:01:25,331 --> 00:01:29,380 "Con i risparmi che ho con me, potro' far si' che viviate come meritate. 13 00:01:29,500 --> 00:01:31,613 "Ve l'ho promesso un giorno e, nonostante fossi ragazzo, 14 00:01:31,733 --> 00:01:34,980 "sappiate che non ho mai dimenticato la mia promessa. 15 00:01:35,100 --> 00:01:38,679 "Madre, prego tutti i giorni, perche' la vostra salute migliori 16 00:01:38,799 --> 00:01:40,826 e vi giunga una pronta guarigione. 17 00:01:41,300 --> 00:01:47,057 "Siate con Dio, e ricevete un abbraccio dal vostro figlio devoto, Lope". 18 00:01:50,863 --> 00:01:54,176 "Madrid, fine del secolo XVI" 19 00:01:58,978 --> 00:02:03,018 Traduzione 8x8 [IScrew] 20 00:02:19,420 --> 00:02:21,888 Lope de Vega, figlio di puttana! 21 00:02:22,300 --> 00:02:24,131 Posso sapere cosa succede? 22 00:02:24,420 --> 00:02:26,490 La poesia che hai scritto per mia moglie... 23 00:02:26,860 --> 00:02:28,293 Non ti piace? 24 00:02:28,580 --> 00:02:31,538 Mi spiace, ma non ti posso restituire il denaro. 25 00:02:32,140 --> 00:02:34,654 Perche' parli del suo neo? Eh? 26 00:02:34,900 --> 00:02:36,049 Che neo? 27 00:02:36,260 --> 00:02:38,330 Il neo che ha sulla schiena! 28 00:02:38,620 --> 00:02:41,214 Alle donne piace che ci ricordiamo di queste cose. 29 00:02:41,420 --> 00:02:44,730 Si', ma tu, come sai che ha un neo sulla schiena, eh? 30 00:02:45,020 --> 00:02:48,489 Tutte le donne hanno un neo sulla schiena... 31 00:02:49,500 --> 00:02:53,700 E la sua pelle? E i suoi capelli? e i suoi sospiri quando...? 32 00:02:53,820 --> 00:02:57,742 Per Dio, mi sembra di stare con lei, ogni volta che me la leggono! 33 00:02:58,860 --> 00:03:01,353 Sei sicuro di non conoscere mia moglie? 34 00:03:02,060 --> 00:03:03,793 Come potrei conoscerla? 35 00:03:05,220 --> 00:03:09,110 Mi sono limitato a immaginarla, come, via via, me la raccontavi... 36 00:03:11,420 --> 00:03:13,525 Sei un demonio, Lope. 37 00:03:15,940 --> 00:03:17,334 Caso mai fosse... 38 00:03:25,700 --> 00:03:27,528 Preparalo per il Marchese. 39 00:03:34,820 --> 00:03:38,340 Bel cavallo... Quanto ha pagato il tuo signore, per lui? 40 00:03:38,460 --> 00:03:42,135 Lope! Che piacere vederti! 41 00:03:42,255 --> 00:03:45,460 Hai un buon aspetto. Nessuno direbbe che sei stato in guerra! 42 00:03:45,580 --> 00:03:48,820 Ma ci sono stato. E ti giuro che non ho intenzione di tornarci. 43 00:03:48,940 --> 00:03:51,180 Ne' Dio, ne' la Patria, che giustificano cio' che ho visto, li'. 44 00:03:51,300 --> 00:03:53,269 Sei andato a salutare tua madre? 45 00:03:53,389 --> 00:03:55,740 Non voglio che mia madre mi veda cosi'. 46 00:03:55,860 --> 00:03:58,695 Allora? Devo mettermi a piangere o a tremare? 47 00:04:00,100 --> 00:04:02,859 Tu puoi accedere al guardaroba del Marchese. 48 00:04:04,060 --> 00:04:06,574 Si'... a tremare? 49 00:04:14,260 --> 00:04:16,455 Lope! Lope! 50 00:04:22,020 --> 00:04:23,931 Lope! 51 00:04:28,980 --> 00:04:32,555 Lope, figlio! Finalmente! 52 00:04:47,420 --> 00:04:48,483 Grazie! 53 00:04:52,860 --> 00:04:53,824 Lope? 54 00:04:55,682 --> 00:04:56,712 Fratello! 55 00:05:00,700 --> 00:05:03,180 Vedo che non esageravi nelle tue lettere! 56 00:05:03,300 --> 00:05:05,394 No, non mi posso lamentare. 57 00:05:13,420 --> 00:05:15,846 Che felicita', vedervi ancora insieme! 58 00:05:16,940 --> 00:05:18,967 Quanto ho pregato, per questo! 59 00:05:23,971 --> 00:05:26,780 Allora, penso tu abbia molte cose da raccontare... 60 00:05:26,900 --> 00:05:29,940 E non parlo dei racconti da soldato, mi riferisco ai tuoi peccati. 61 00:05:30,060 --> 00:05:33,018 Prendi, mettiti questo, c'e' molto lavoro da fare. 62 00:05:35,140 --> 00:05:38,487 Quante ore ha passato qui tua madre, curando i malati! 63 00:05:39,660 --> 00:05:42,394 Prego tutti i giorni per la sua guarigione. 64 00:05:42,860 --> 00:05:45,818 E allora? Hai pensato cosa farai della tua vita? 65 00:05:46,100 --> 00:05:48,568 La verita' e' che so cosa non voglio, ma 66 00:05:49,260 --> 00:05:51,774 non so cosa voglio, ne' dove andare. 67 00:05:52,500 --> 00:05:55,094 Hai pensato alla vita religiosa? 68 00:05:55,620 --> 00:05:57,850 Forse l'irrequietezza che senti e' il segno di... 69 00:06:05,820 --> 00:06:08,314 Cosi' ha dato... ha, ha! 70 00:06:17,780 --> 00:06:20,294 Vedo che Salcedo ha avuto successo con il teatro. 71 00:06:20,500 --> 00:06:23,014 Si', sta lavorando per un padrone, Jeronimo Velazquez 72 00:06:23,220 --> 00:06:25,860 E' un gessaio che investe nel teatro parte di quello che guadagna. 73 00:06:25,980 --> 00:06:28,818 Nelle costruzioni, Lope, li' c'e' il denaro. 74 00:06:32,700 --> 00:06:33,769 Scusi... 75 00:06:33,940 --> 00:06:35,692 Potrebbe guardare dove va... 76 00:06:36,020 --> 00:06:38,779 Mi scusi... Per favore accetti le mie scuse! 77 00:06:39,820 --> 00:06:40,768 Lope? 78 00:06:41,580 --> 00:06:42,833 Lope de Vega... 79 00:06:46,300 --> 00:06:47,840 Come sta tua madre? 80 00:06:49,020 --> 00:06:50,539 Non sai chi sono... 81 00:06:51,900 --> 00:06:52,812 Isabel. 82 00:06:54,340 --> 00:06:55,220 Isabel? 83 00:06:55,700 --> 00:06:57,338 Non ti ricorderai... 84 00:06:57,620 --> 00:07:00,134 Si', ricordo, Isabel de Urbina. 85 00:07:00,420 --> 00:07:01,904 Non ti riconoscevo.. 86 00:07:04,660 --> 00:07:06,071 E con l'esercito? 87 00:07:06,771 --> 00:07:09,420 Tua... tua madre mi ha letto alcune lettere. 88 00:07:09,540 --> 00:07:11,656 E' convinta che arriverai ad essere almeno ammiraglio. 89 00:07:11,776 --> 00:07:16,380 Mia madre si fa molte illusioni, ma, per me, la vita militare e' finita. 90 00:07:16,500 --> 00:07:19,300 Non penso di allontanarmi ancora da Madrid. 91 00:07:19,420 --> 00:07:20,455 Sono contenta. 92 00:07:20,575 --> 00:07:22,860 Bene, basta cosi', qui non si viene a fare vita sociale. 93 00:07:22,980 --> 00:07:25,335 Vado a portare questo all'infermeria. 94 00:07:27,820 --> 00:07:31,080 Quanti anni, che non la vedevo! Che diavolo fa qui? 95 00:07:32,125 --> 00:07:34,018 Fa ammattire la sua famiglia. 96 00:07:34,138 --> 00:07:38,158 Suo padre vuole sposarla, a qualcuno che la tenga al guinzaglio. 97 00:07:38,693 --> 00:07:40,827 Frate Bernardo! Frate Bernardo... 98 00:07:58,380 --> 00:08:01,338 Come pagherai la sepoltura? Con il tuo far niente? 99 00:08:01,458 --> 00:08:05,375 Non lo so, ma nostra madre merita essere sepolta, come una signora. 100 00:08:05,495 --> 00:08:07,692 Cosa dira' tutta questa gente, se la seppelliamo come...? 101 00:08:07,900 --> 00:08:10,123 Come cosa? Come quello che siamo? 102 00:08:11,420 --> 00:08:14,112 Siamo quello che la gente crede che siamo. 103 00:08:14,700 --> 00:08:19,238 Sogni molto, Lope. E' ora ormai che tu metta i piedi per terra! 104 00:08:27,900 --> 00:08:30,326 E' qui. Sicuro che vuoi che entriamo? 105 00:08:31,140 --> 00:08:32,710 Ho bisogno dei soldi. 106 00:08:33,589 --> 00:08:36,100 La nobilta' della tua causa mi commuove, 107 00:08:36,220 --> 00:08:38,912 del resto, capirai che mi servono garanzie. 108 00:08:47,540 --> 00:08:50,365 Solo i pirati firmano cosi' i loro contratti. 109 00:08:50,860 --> 00:08:52,755 Percio', non li rompono mai. 110 00:09:12,860 --> 00:09:15,419 E' vero, che hai delle belle orecchie! 111 00:09:16,220 --> 00:09:18,879 Abbine cura, perche durano tutta la vita. 112 00:10:05,100 --> 00:10:06,710 Di chi e' l'emblema? 113 00:10:07,780 --> 00:10:10,738 Nostro. Della famiglia di nostra madre, i Carpio. 114 00:10:11,340 --> 00:10:13,275 La mamma non aveva emblema. 115 00:10:13,773 --> 00:10:15,260 Beh, adesso ce l'ha! 116 00:10:15,380 --> 00:10:17,182 Requiem aeternam dona ei, 117 00:10:18,260 --> 00:10:20,487 Domine et lux perpetua luceat ei. 118 00:10:24,020 --> 00:10:26,978 Dum veneris indicare saeculum per ignem. 119 00:10:27,460 --> 00:10:32,454 Kyrie Eleison, Christe Eleison, Kyrie Eleison... 120 00:10:38,100 --> 00:10:41,536 Prendi, e ringrazia i tuoi attori, 121 00:10:43,980 --> 00:10:48,068 io stesso sono arrivato a pensare che eravate della famiglia, di Cantabria. 122 00:11:06,380 --> 00:11:10,036 Signora, se non pensa di comprare, la smetta di toccare tutto! 123 00:11:13,184 --> 00:11:17,420 Non posso farci niente. Mi indispone vedere le cose della mamma, toccate da altri. 124 00:11:17,540 --> 00:11:22,345 Senza quel funerale, non staremmo vendendo le sue cose. 125 00:11:26,980 --> 00:11:29,672 Guarda, il servizio da scrittoio di nostro padre! 126 00:11:32,460 --> 00:11:34,544 Non ti dispiace, se le tengo io? 127 00:11:35,900 --> 00:11:37,396 Fa' quello che vuoi. 128 00:11:39,860 --> 00:11:41,854 Lope, vieni con me a Lisbona. 129 00:11:43,860 --> 00:11:46,153 No, non voglio tornare in guerra! 130 00:11:49,340 --> 00:11:52,730 Ho bisogno di respirare l'aria della Corte! 131 00:11:53,900 --> 00:11:57,889 Queste donne sono ancora piu' belle, di quando me ne sono andato. 132 00:11:58,620 --> 00:12:00,343 Sei come nostro padre. 133 00:12:01,900 --> 00:12:04,360 Poveretta, quella che si innamorera' di te! 134 00:12:07,700 --> 00:12:09,096 Quando te ne vai? 135 00:12:11,420 --> 00:12:13,049 La settimana prossima. 136 00:12:14,340 --> 00:12:15,544 Mi mancherai. 137 00:12:17,020 --> 00:12:22,378 Lope, pensalo bene, a Lisbona, ti potresti arruolare nel mio battaglione. 138 00:12:24,580 --> 00:12:26,076 Cosa dici, fratello? 139 00:12:32,810 --> 00:12:34,780 Lope, aspettami qui un momento, 140 00:12:34,900 --> 00:12:38,157 che devo consegnare un messaggio da parte del Marchese. 141 00:13:32,727 --> 00:13:36,018 Lope, se vuoi aiutare, porta le spade in palcoscenico, 142 00:13:36,420 --> 00:13:40,176 Il finale, soprattutto, il finale. Bisogna fargli delle modifiche... 143 00:14:45,700 --> 00:14:48,658 Incominciate! Incominciate! 144 00:14:49,658 --> 00:14:51,249 "Ma, voi, ben sapete, 145 00:14:51,369 --> 00:14:53,460 "che ci sono due cose che non possono mai aspettare, 146 00:14:53,580 --> 00:14:56,106 "e la seconda, tra esse, e' il mangiare! 147 00:14:58,060 --> 00:15:01,018 "Ma non nominate la prima, perche' non e' bene, peccare. 148 00:15:01,138 --> 00:15:03,412 "Permettete che vi dica, che se si fa, 149 00:15:03,532 --> 00:15:06,706 nel luogo adatto, nulla e' piu' lontano dal peccare! 150 00:15:11,940 --> 00:15:13,901 Bravi... bravi! 151 00:15:16,900 --> 00:15:18,429 Dov'e' il signore? 152 00:15:24,691 --> 00:15:26,153 Eccolo qui! 153 00:16:21,140 --> 00:16:24,098 Lope, ... Lope! 154 00:16:29,169 --> 00:16:31,112 Lope, sono preoccupata per te. 155 00:16:31,232 --> 00:16:33,180 Sono due giorni che non esci, neanche per mangiare! 156 00:16:33,300 --> 00:16:35,131 Non ho avuto tempo. 157 00:16:35,340 --> 00:16:38,664 Voglio finire questa commedia per portarla a Velazquez. 158 00:16:39,940 --> 00:16:43,702 Maria, non sai cos'e' vedere lo spettacolo, da dietro le quinte! 159 00:16:45,660 --> 00:16:46,964 Dai, mangia! 160 00:16:48,100 --> 00:16:49,499 Sciocco! 161 00:17:07,020 --> 00:17:09,170 Puo' attendere, qui. 162 00:17:32,180 --> 00:17:33,898 Il signor Velazquez non vi puo' ricevere. 163 00:17:34,260 --> 00:17:36,786 Potete lasciare le vostre commedie, qui. 164 00:17:46,620 --> 00:17:48,140 Cosa sta aspettando? 165 00:17:48,260 --> 00:17:50,949 Di' al tuo padrone che Don Felix Lope de Vega Carpio e' in citta', 166 00:17:51,069 --> 00:17:52,060 e desidera vederlo. 167 00:17:52,180 --> 00:17:53,368 Non mi ha sentito? 168 00:17:53,488 --> 00:17:55,980 Il signor Jeronimo non puo' ricevere nessuno. 169 00:17:56,100 --> 00:17:58,460 Ho sentito perfettamente. Aspettero'. 170 00:17:58,580 --> 00:18:01,780 Signore, gli ordini del signor Velazquez sono stati molto chiari. 171 00:18:01,801 --> 00:18:03,708 Digli che Don Felix Lope de Vega ha una nuova commedia. 172 00:18:03,828 --> 00:18:07,020 Senta, Don Felix Lope de Vega, o della puttana... 173 00:18:07,140 --> 00:18:11,020 le conviene uscire di qui, se non vuole essere cacciato a frustate. 174 00:18:11,140 --> 00:18:12,491 Dovrai cacciarmi. 175 00:18:13,180 --> 00:18:15,274 Roque! Amezcua! 176 00:18:24,980 --> 00:18:27,380 Cosa succede? Chi e'? 177 00:18:27,500 --> 00:18:29,860 Signora, mi permetta di presentarle i miei rispetti! 178 00:18:29,980 --> 00:18:31,816 Mi chiamo Lope de Vega e ho portato una commedia per il signor... 179 00:18:31,838 --> 00:18:32,761 Non perdere il tempo. 180 00:18:32,783 --> 00:18:35,170 Il signor Velazquez non legge commedie che non ha richiesto. 181 00:18:35,180 --> 00:18:37,323 - Signore, la prego di... - Che se ne vada! 182 00:18:37,443 --> 00:18:40,334 Ma chi credi di essere, gallina presuntuosa! 183 00:18:46,860 --> 00:18:51,305 Elena Osorio, la figlia di Velazquez, il gallo di questo recinto. 184 00:18:54,620 --> 00:18:55,439 Fuori! 185 00:19:03,973 --> 00:19:06,294 "Occhi di grande grazia e bellezza, 186 00:19:06,780 --> 00:19:09,844 "che hanno dato invidia al sole, colore al cielo... 187 00:19:10,300 --> 00:19:14,540 "E se e' lo zaffiro naturale, gelo, come accendete la vostra fiamma pura"? 188 00:19:14,660 --> 00:19:15,689 Aspettate! 189 00:19:17,077 --> 00:19:18,853 "Perche' dalla modesta eleganza, 190 00:19:18,973 --> 00:19:22,380 "con cui vi adorna di pudore, un velo, nasce un desiderio, 191 00:19:22,500 --> 00:19:25,866 "che fa cadere cio' che l'amore platonico procura? 192 00:19:26,180 --> 00:19:28,699 "Guardate e non temete, occhi traditori, 193 00:19:28,819 --> 00:19:31,457 "che con i vostri veleni sarebbero vani, 194 00:19:31,577 --> 00:19:34,161 "quanti il timore scopri', o non ne vide il profondo. 195 00:19:34,860 --> 00:19:37,788 "Uccidete d'amore, ma non conoscete l' amore, 196 00:19:39,162 --> 00:19:42,223 "sicuri del veleno e piu' tiranni, di Nerone, 197 00:19:42,343 --> 00:19:44,345 "cosi', rendete brace il mondo". 198 00:19:47,460 --> 00:19:49,291 Che aspetti! 199 00:19:59,685 --> 00:20:02,140 Non c'e' una persona in questa citta' e Corte, 200 00:20:02,260 --> 00:20:05,333 che non si creda con talento per scrivere commedie. 201 00:20:07,100 --> 00:20:09,971 Puo' leggerla, oppure no, ma, se non lo fa, 202 00:20:10,091 --> 00:20:11,943 se ne pentira' per tutta la vita. 203 00:20:12,300 --> 00:20:15,258 Le chiedo solo che legga le prime dieci pagine. 204 00:20:16,300 --> 00:20:19,759 Bene, qualcuno, nel cui criterio confido, 205 00:20:19,879 --> 00:20:22,576 mi ha assicurato che hai talento. 206 00:20:23,580 --> 00:20:25,399 Ti daro' una opportunita'. 207 00:20:27,260 --> 00:20:30,421 Cosa ne dici di ripulirmi questa commedia? 208 00:20:31,700 --> 00:20:33,736 Guadagnerai dei soldi, 209 00:20:34,060 --> 00:20:37,700 anche se, dai tuoi vestiti, si vede che non ne hai bisogno. 210 00:20:37,820 --> 00:20:41,335 E, intanto, imparerai alcune tecniche del mestiere. 211 00:20:42,260 --> 00:20:44,672 Credimi, non c'e' modo migliore per imparare, 212 00:20:44,792 --> 00:20:47,264 che studiare le opere degli altri. 213 00:21:01,609 --> 00:21:04,448 Signora, non so come esprimere la mia gratitudine. 214 00:21:04,477 --> 00:21:07,860 Spero sappia apprezzare la grazia che il mio signor padre le fa. 215 00:21:07,980 --> 00:21:10,414 Ma se mi ha assunto come copista... 216 00:21:10,740 --> 00:21:13,698 Non sia impaziente. Gli piace farsi pregare. 217 00:21:33,380 --> 00:21:35,211 Non va! Questo non va! 218 00:21:35,331 --> 00:21:37,100 Ma le modifiche funzionano. 219 00:21:37,220 --> 00:21:40,815 Salcedo, non dire a me, come funzionano le cose nel teatro. 220 00:21:41,420 --> 00:21:43,012 E' chiaro? Niente prova! 221 00:21:43,380 --> 00:21:46,895 Finita! Ho detto che e' finita la prova, signori! 222 00:21:47,580 --> 00:21:50,106 Cosa fai li', a guardarmi come un palo? 223 00:21:54,660 --> 00:21:56,776 Ma, come ti sei permesso? 224 00:21:57,260 --> 00:21:58,503 Ti ho assunto, 225 00:21:59,686 --> 00:22:02,620 per copiare questa commedia, non per cambiarla a tuo piacere! 226 00:22:02,740 --> 00:22:04,139 Ma chi ti credi di essere? 227 00:22:04,380 --> 00:22:06,132 Dovevi solo farne una copia! 228 00:22:06,252 --> 00:22:07,649 Ma, signore, se legge le modifiche che... 229 00:22:07,769 --> 00:22:09,420 Modifiche? 230 00:22:09,540 --> 00:22:11,849 Sono io che faccio le modifiche! E' chiaro? 231 00:22:12,060 --> 00:22:14,180 Ho solo tentato di dare vita all'opera... 232 00:22:14,300 --> 00:22:17,815 E chi sei tu per correggere i maestri? Ma va' via da qui! 233 00:22:17,935 --> 00:22:21,298 Signore, la prego di leggere con attenzione le nuove scene. 234 00:22:21,700 --> 00:22:25,340 Non sono solo le scene... Lope, e' tutto! 235 00:22:26,359 --> 00:22:28,413 Tutto! Vuoi che costruiamo le scene, 236 00:22:28,533 --> 00:22:30,131 che i personaggi si vestano, come se fossero 237 00:22:30,251 --> 00:22:32,180 veramente dei legionari... 238 00:22:32,300 --> 00:22:37,474 Una passione e due attori bastano per fare un grande dramma. 239 00:22:38,380 --> 00:22:44,694 Ma "Lopillo" vuole di piu'. Vuole spade, corazze, giavellotti. Vuole... 240 00:22:47,260 --> 00:22:50,218 Vuoi Roma, vero? 241 00:22:50,500 --> 00:22:51,899 Con il suo permesso... 242 00:22:52,220 --> 00:22:53,209 Dove vai? 243 00:22:53,460 --> 00:22:54,686 Cosa pretendi? 244 00:22:55,780 --> 00:22:58,738 Ho voluto che la commedia fosse piu' simile alla vita. 245 00:22:59,140 --> 00:23:04,214 Che i personaggi siano come noi. Che soffrano e ridano. 246 00:23:04,540 --> 00:23:08,461 Come puoi pensare che quelle donne raccontino facezie, 247 00:23:08,581 --> 00:23:10,574 a meta' della tragedia? 248 00:23:11,540 --> 00:23:15,328 Don Jeronimo, nella vita il riso e il pianto si mescolano. 249 00:23:15,780 --> 00:23:17,935 Si', si', si'... ma ascolta un momento... 250 00:23:18,055 --> 00:23:20,660 Lasci che gli attori leggano il testo ad alta voce, una volta sola! 251 00:23:20,780 --> 00:23:21,735 e, se non le piace... 252 00:23:21,940 --> 00:23:24,898 Certo e' che, ultimamente, hanno battuto i piedi a varie commedie. 253 00:23:25,255 --> 00:23:29,328 Salcedo, sai bene che e' opera della claque, che lavora per Porres. 254 00:23:29,500 --> 00:23:30,455 E' chiaro? 255 00:23:30,620 --> 00:23:31,655 No, anche a loro battono i piedi. 256 00:23:31,860 --> 00:23:34,215 Il pubblico e' stanco ormai di vedere sempre le stesse cose. 257 00:23:34,540 --> 00:23:37,816 E adesso c'e' l'opportunita' di offrirgli qualcosa di nuovo. 258 00:23:37,980 --> 00:23:39,095 Ma, ti rendi conto? 259 00:23:39,340 --> 00:23:41,171 Ti rendi conto, che vai contro le regole del teatro? 260 00:23:41,420 --> 00:23:44,093 E cosa sono le regole? Don Jeronimo, i tempi cambiano! 261 00:23:44,213 --> 00:23:46,860 Perche' mettere ostacoli all'immaginazione? 262 00:23:46,980 --> 00:23:49,414 Perche' e' un controsenso. 263 00:23:49,820 --> 00:23:51,538 Perche' il pubblico non lo capirebbe. 264 00:23:51,740 --> 00:23:54,015 E perche' le regole dell' etichetta e' cio' che richiedono. 265 00:23:54,220 --> 00:23:59,738 E, soprattutto, perche' questa e' la mia commedia. Di mia proprieta'. 266 00:24:01,180 --> 00:24:04,775 Per favore, Don Jeronimo... Gli dia un'opportunita'! 267 00:24:09,740 --> 00:24:11,492 Bene. 268 00:24:12,060 --> 00:24:16,850 Lo rileggero' lentamente, per vedere se gli trovo un senso. 269 00:24:17,460 --> 00:24:18,977 Ma, che sia l'ultima volta, 270 00:24:19,097 --> 00:24:21,766 che ti prendi queste liberta', con uno dei miei poeti. 271 00:24:22,340 --> 00:24:23,773 Si', signore. 272 00:24:24,340 --> 00:24:27,298 Bene, signori, sarabanda! 273 00:24:27,540 --> 00:24:28,859 Pronti? 274 00:24:34,020 --> 00:24:35,578 Sarai contento, poeta? 275 00:24:35,820 --> 00:24:39,335 Contento? Ancora un po' e mi buttano nel pozzo! 276 00:24:40,060 --> 00:24:43,336 Non credere. Lo hai colpito. 277 00:24:53,020 --> 00:24:54,214 Grazie. 278 00:24:55,100 --> 00:24:58,058 "Contemplando stava Filis, alla mezzanotte, sola, 279 00:24:58,178 --> 00:25:01,458 "una candela, la cui fiamma ricamando stava, una cuffia 280 00:25:01,578 --> 00:25:04,340 "perche' volava, intorno a lei, una bianca farfalla. 281 00:25:04,460 --> 00:25:08,100 "La prese nelle sue bianche mani e, cosi', le dice invidiosa, 282 00:25:08,220 --> 00:25:11,417 "Dove hai gli occhi, che' di questa luce ti innamori, 283 00:25:11,860 --> 00:25:15,250 "la bocca con cui la baci e il gusto con cui la assapori"? 284 00:25:16,140 --> 00:25:17,573 Distinto pubblico! 285 00:25:17,693 --> 00:25:21,645 Passate e guardate la nuova e meravigliosa commedia 286 00:25:21,765 --> 00:25:24,700 della compagnia di Don Jeronimo Velazquez, 287 00:25:24,820 --> 00:25:30,417 "La cinta di Numanzia" del poeta Miguel Cervantes y Saavedra! 288 00:25:30,940 --> 00:25:33,898 Dame, cavalieri, distinto pubblico! 289 00:25:34,100 --> 00:25:35,055 Lope! 290 00:25:35,260 --> 00:25:36,295 Sei riuscito a venire! 291 00:25:36,500 --> 00:25:37,810 No, sono qui solo ad augurarti buona fortuna, 292 00:25:37,930 --> 00:25:39,540 il Marchese ha bisogno di me. 293 00:25:39,660 --> 00:25:42,554 Sarebbe ora che gli ritornassi il vestito! 294 00:25:44,517 --> 00:25:47,298 Isabel, mi fa piacere che tu sia venuta! 295 00:25:47,418 --> 00:25:49,910 Non mi sarei mai persa la 'prima' della tua prima opera! 296 00:25:49,948 --> 00:25:52,980 Non e' la mia opera. Solo alcuni rammendi sono miei. 297 00:25:53,100 --> 00:25:56,121 Per essere un rammendatore, hai fatto molto parlare di te! 298 00:25:56,159 --> 00:25:58,135 Non far caso a tutto quello che dicono. 299 00:25:58,380 --> 00:26:01,019 Se ci facessi caso, scapperei appena ti vedo. 300 00:26:02,100 --> 00:26:03,374 Buona fortuna. 301 00:26:06,060 --> 00:26:09,018 "Sollevate ora, romani la reclinata fronte, 302 00:26:09,820 --> 00:26:12,778 "poiche' avete saputo del valore unico di Numanzia, 303 00:26:13,220 --> 00:26:15,734 "dei suoi uomini e le sue donne. 304 00:26:16,460 --> 00:26:18,849 "Che non abbia visto la terra tale prodezza, 305 00:26:19,140 --> 00:26:23,099 "giacche', da lei, trarranno il valore i figli dei secoli a venire, 306 00:26:23,740 --> 00:26:27,210 "che faranno di Spagna, quella terra forte e sofferente, 307 00:26:27,900 --> 00:26:31,734 "che, in futuro, conquistera' il mondo. 308 00:26:37,340 --> 00:26:40,298 Bravi! Bravi! 309 00:27:19,700 --> 00:27:22,260 Non vai a celebrare il trionfo con la compagnia? 310 00:27:22,700 --> 00:27:24,620 E' il trionfo di tuo padre e dei commedianti. 311 00:27:24,740 --> 00:27:27,170 Nessuno sentira' la mia mancanza. 312 00:27:27,290 --> 00:27:28,539 Perche' non ci vai tu? 313 00:27:28,659 --> 00:27:30,412 Ho detto che non mi sentivo bene. 314 00:27:30,532 --> 00:27:33,002 E' un privilegio che abbiamo noi donne, possiamo dirlo 315 00:27:33,122 --> 00:27:34,740 e nessuno ci chiede altro. 316 00:27:34,860 --> 00:27:36,424 Si', ma, perche'? 317 00:27:40,020 --> 00:27:42,037 Perche', a me si', mancavi. 318 00:27:58,620 --> 00:28:00,221 Abbi pazienza, Lope. 319 00:28:01,020 --> 00:28:04,282 E' ancora presto, perche' Madrid scopra il tuo talento. 320 00:28:15,900 --> 00:28:19,688 neanche in sogno, avrei pensato di mettere questo finale alla commedia. 321 00:28:20,140 --> 00:28:23,098 E chi ha detto che questo e' il finale? 322 00:29:06,260 --> 00:29:08,091 Sciogli! 323 00:29:56,380 --> 00:29:58,655 Mordimi... 324 00:30:01,380 --> 00:30:05,453 "Dolce Filis, se mi attendi, di piaceri devi andar cambiando, 325 00:30:06,100 --> 00:30:09,058 "che e' molto per scherzare e poco per fare sul serio. 326 00:30:09,500 --> 00:30:12,458 "Se confidi nel mio amore, metti nelle sue fiamme, calma, 327 00:30:12,780 --> 00:30:16,659 "e se ti burli del mio fuoco, non lo attizzare con piaceri. 328 00:30:17,060 --> 00:30:19,264 "Non e' bene che accendermi tu voglia, 329 00:30:19,384 --> 00:30:21,060 "senza un piacere, di quando in quando, 330 00:30:21,180 --> 00:30:25,059 "che e' molto per scherzare e poco per fare sul serio. 331 00:30:25,765 --> 00:30:27,300 Finalmente, dov'eri? 332 00:30:27,420 --> 00:30:29,809 Forse credi che da casa del libraio a qui, sia una passeggiata! 333 00:30:30,100 --> 00:30:31,374 E in piu' venendo con il peso. 334 00:30:31,580 --> 00:30:32,695 Ti ha visto qualcuno' 335 00:30:32,940 --> 00:30:34,498 No. E conviene a tutte e due. 336 00:30:35,220 --> 00:30:37,529 Vediamo... 337 00:30:40,460 --> 00:30:42,416 "Le metamorfosi" 338 00:30:42,940 --> 00:30:44,293 Perche' non me lo lasceranno leggere? 339 00:30:44,740 --> 00:30:47,095 Forse perche' dev'essere cosa di eretici. 340 00:30:47,540 --> 00:30:49,735 E ho anche un'altra cosa. 341 00:30:50,100 --> 00:30:51,249 Cos'e'? 342 00:30:51,460 --> 00:30:54,418 Poesie del vostro amico Lope. 343 00:30:54,776 --> 00:30:56,741 Hanno cominciato a pubblicarle 344 00:30:56,861 --> 00:31:00,523 e me le devono mettere da parte, perche' si esauriscono le stampe. 345 00:31:02,830 --> 00:31:05,745 "A Filis". Chi sara' Filis? 346 00:31:06,700 --> 00:31:08,452 Il giovane "Lopillo"... 347 00:31:10,460 --> 00:31:13,900 Mi hanno detto che solo tu cambierai l'arte drammatica... 348 00:31:14,020 --> 00:31:16,081 Il signor Jeronimo Velazquez deve aver molta voglia 349 00:31:16,201 --> 00:31:17,749 di perdere il suo denaro... 350 00:31:17,869 --> 00:31:18,820 Per l'amor di Dio! 351 00:31:18,940 --> 00:31:21,300 A chi puo' venire in mente, di mettere insieme il comico con il tragico! 352 00:31:21,420 --> 00:31:23,297 E' l'invidia che parla. 353 00:31:24,660 --> 00:31:27,174 Scusate. Il signor Lope de vega? 354 00:31:27,460 --> 00:31:30,418 Si'... e voi siete Don Gaspar de Porres. 355 00:31:31,218 --> 00:31:34,460 Ho sentito parlare delle modifiche che hai fatto alla commedia di Cervantes. 356 00:31:34,580 --> 00:31:37,260 Dicono i comici che l'hai trasformata in qualcosa di nuovo. 357 00:31:37,380 --> 00:31:39,300 Esagerano, cose da commedianti. 358 00:31:39,420 --> 00:31:42,218 A quanto sembra hai idee personali sul teatro. 359 00:31:42,338 --> 00:31:44,660 Hai scritto qualche commedia originale? 360 00:31:45,104 --> 00:31:46,259 Si'... alcune. 361 00:31:46,700 --> 00:31:48,260 Vorresti portarmela? 362 00:31:48,380 --> 00:31:51,506 Potrei, forse, rappresentarla con la mia compagnia. 363 00:31:52,140 --> 00:31:56,053 La ringrazio, signore... ma sono in parola con il signor Velazquez. 364 00:31:56,173 --> 00:31:59,260 Non vorrei tradire la fiducia che ha posto in me. 365 00:31:59,380 --> 00:32:00,733 Questo ti fa onore. 366 00:32:00,980 --> 00:32:03,119 In ogni caso, non dubitare a venire da me, 367 00:32:03,239 --> 00:32:05,615 se un giorno cambiera' la situazione. 368 00:32:06,220 --> 00:32:07,248 Signori... 369 00:32:10,258 --> 00:32:11,980 Perche' gli hai detto cosi'? 370 00:32:12,100 --> 00:32:14,780 Velazquez ti chiede solo di ripulire le opere degli altri 371 00:32:14,900 --> 00:32:16,900 e non ti paga sufficientemente. 372 00:32:17,020 --> 00:32:18,527 Forse mi sbagliero', ma presto tutto questo arrivera' 373 00:32:18,647 --> 00:32:20,527 alle orecchie di Velazquez. 374 00:33:51,220 --> 00:33:52,220 Alt! 375 00:33:59,900 --> 00:34:00,973 Va bene. 376 00:34:02,220 --> 00:34:04,460 Potete... prendere quello che volete. 377 00:34:04,580 --> 00:34:07,538 Non fare tante storie! Sai perche' siamo qui. 378 00:34:08,700 --> 00:34:09,860 Qualsiasi cosa sia, avete... 379 00:34:09,980 --> 00:34:11,890 Veniamo da parte di Calero. Abbiamo l'ordine 380 00:34:12,010 --> 00:34:14,059 di non andarcene a mani vuote. 381 00:34:14,460 --> 00:34:19,136 Cosi', se non hai soldi, pagherai con una delle tue orecchie. 382 00:34:21,860 --> 00:34:25,648 Aspetta... aspetta un momento. 383 00:34:36,504 --> 00:34:39,138 Questo coprira' d'avanzo la prima scadenza. 384 00:34:40,537 --> 00:34:43,058 Portatelo a Calero con i miei rispetti. 385 00:34:49,420 --> 00:34:52,580 Un'arma splendida. Non c'e' archibugio che la eguagli. 386 00:34:52,700 --> 00:34:55,869 Credo che le armi da sparo non abbiano alcun futuro. 387 00:34:58,374 --> 00:35:00,500 Avevo voglia di conoscerti, Lope. 388 00:35:00,620 --> 00:35:02,744 Claudio mi parla sempre del tuo talento. 389 00:35:02,864 --> 00:35:06,469 A causa della sua amicizia, esagera sempre i miei poveri meriti. 390 00:35:06,589 --> 00:35:08,962 Mi hanno detto che sei stato soldato. 391 00:35:10,307 --> 00:35:11,350 Prova tu. 392 00:35:12,980 --> 00:35:14,420 Preferisco la spada. 393 00:35:14,540 --> 00:35:17,498 E i versi. Tutti li recitano. 394 00:35:18,420 --> 00:35:20,603 Dai, spara! 395 00:35:25,777 --> 00:35:28,298 Vi ho gia' detto che preferisco la spada! 396 00:35:29,398 --> 00:35:32,100 Non so se Claudio ti ha raccontato cosa voglio da te. 397 00:35:32,220 --> 00:35:33,892 Mi ha detto che c'e' una donna che vi resiste 398 00:35:34,012 --> 00:35:35,740 e che volete ammorbidirla con dei versi. 399 00:35:35,860 --> 00:35:39,170 Giusto. Il cielo non mi ha dato il talento per la poesia. 400 00:35:39,620 --> 00:35:43,240 Ma mi ha dato il denaro per comprare il talento degli altri. 401 00:35:45,615 --> 00:35:46,700 Al talento! 402 00:35:47,088 --> 00:35:49,398 E... ad una duratura societa'. 403 00:35:54,006 --> 00:35:55,300 Vedi quel terreno? 404 00:35:55,420 --> 00:35:58,758 Li' costruiremo il nostro nuovo teatro per commedie. 405 00:35:59,420 --> 00:36:01,456 Il piu' grande di tutto Madrid. 406 00:36:01,860 --> 00:36:03,339 Guarda, guarda questo. 407 00:36:03,660 --> 00:36:07,494 Guarda questo tavolato. Quello finito sara' in legno di quercia. 408 00:36:07,851 --> 00:36:10,220 Signore, ha potuto leggere la mia opera? 409 00:36:10,340 --> 00:36:13,705 Ha forza, ha vigore, ma e' ancora lontana 410 00:36:13,825 --> 00:36:15,380 dal poter essere rappresentata. 411 00:36:15,500 --> 00:36:18,580 Vuole che riscriva qualcosa? Mi dica quali parti non le piacciono. 412 00:36:18,700 --> 00:36:22,660 Tutto troppo rapido, e poi, cambi di luogo continuamente. Qui, li'... 413 00:36:22,780 --> 00:36:25,294 Credo che il pubblico non potra' seguire tanti cambiamenti! 414 00:36:25,620 --> 00:36:27,860 Lope, bisogna andare poco a poco... 415 00:36:27,980 --> 00:36:32,132 Ma, forse, ci saranno altri interessati a rappresentare le mie commedie. 416 00:36:32,904 --> 00:36:34,876 Riconosci questo documento? 417 00:36:37,791 --> 00:36:41,510 Questa e' la mia offerta. Mi offro di saldare il tuo debito. 418 00:36:42,780 --> 00:36:44,700 In cambio, scriverai solo per me. 419 00:36:44,820 --> 00:36:46,876 Mi consegnerai le tue commedie e, 420 00:36:46,996 --> 00:36:49,552 quando me ne avrai date cinque, 421 00:36:50,867 --> 00:36:54,380 che valgano veramente la pena, mi daro' per ripagato. 422 00:36:54,500 --> 00:36:57,928 Non ne sono cosi' sicuro. Dio sia con voi. 423 00:36:58,048 --> 00:37:02,060 Certo, che dovresti dare indietro questo, al suo legittimo proprietario. 424 00:37:02,180 --> 00:37:04,754 Non credo, che al signor Marchese piaccia 425 00:37:04,874 --> 00:37:07,627 vedere i suoi gioielli, andare di mano in mano. 426 00:37:27,260 --> 00:37:28,481 Continuiamo? 427 00:37:43,060 --> 00:37:45,074 Sei diventata matta, ragazza? 428 00:37:45,654 --> 00:37:49,536 La tua famiglia crede che tu venga qui per carita', non per divertimento. 429 00:37:49,656 --> 00:37:52,378 Mi sta insegnando come difendermi. 430 00:37:53,140 --> 00:37:55,380 E poi, le cose non sono incompatibili. 431 00:37:55,500 --> 00:37:56,700 In questo sono d'accordo. 432 00:37:56,820 --> 00:37:59,195 E' suo padre che deve essere d'accordo, non tu. 433 00:37:59,315 --> 00:38:01,250 Vieni, calamita', mettiti al lavoro. 434 00:38:01,780 --> 00:38:03,736 Grazie per la lezione, Lope. 435 00:38:05,500 --> 00:38:07,341 Dove hai la testa, Lope? 436 00:38:07,461 --> 00:38:09,370 Metterti a giocare qui, in mezzo... 437 00:38:12,065 --> 00:38:14,818 O forse stai celebrando il successo dell'opera? 438 00:38:15,340 --> 00:38:18,260 So che hai avuto molto a che vedere con quello. 439 00:38:18,575 --> 00:38:19,928 Dillo a Velazquez. 440 00:38:20,243 --> 00:38:21,925 Non vuole rappresentare le mie commedie. 441 00:38:22,045 --> 00:38:24,580 Gliene ho gia' portate tre e ancora non so se le leggera'. 442 00:38:24,700 --> 00:38:26,691 E mi vieni a chiedere che parli con lui? 443 00:38:26,811 --> 00:38:27,688 Allora dimenticalo. 444 00:38:27,808 --> 00:38:30,820 Nessuno puo' influire sulle sue decisioni, salvo sua figlia. 445 00:38:30,940 --> 00:38:32,889 Ti volevo parlare proprio di lei. 446 00:38:33,009 --> 00:38:35,169 Prima inginocchiati e chiedi di confessarti. 447 00:38:35,289 --> 00:38:36,774 Per l'amor di Dio, qui? 448 00:38:36,940 --> 00:38:40,980 L'hai detto, qui. Ogni luogo e' buono, per ricevere il perdono divino. 449 00:38:41,100 --> 00:38:42,350 Inginocchiati! 450 00:38:45,740 --> 00:38:48,300 Suo marito... sta facendo rappresentazioni nelle Indie... 451 00:38:48,420 --> 00:38:51,380 E' via da tre anni, per questo non l'hai conosciuto. 452 00:38:51,500 --> 00:38:55,778 Lope, ti avverto, se suo padre lo viene a sapere, avrai grossi problemi. 453 00:38:56,250 --> 00:38:58,223 Sta pensando di mettere sua figlia, 454 00:38:58,343 --> 00:38:59,802 nel letto di qualche amante ricco e potente. 455 00:38:59,922 --> 00:39:01,009 E ci sono gia' stati vari candidati cosi', 456 00:39:01,129 --> 00:39:02,884 solo che lei li ha rifiutati. 457 00:39:03,004 --> 00:39:04,825 Cosi', non credo gli piaccia sapere che alla fine 458 00:39:04,945 --> 00:39:07,587 un povero poeta e' riuscito a prendersela. 459 00:39:09,796 --> 00:39:12,003 Hai qualcos'altro da raccontarmi? 460 00:39:12,919 --> 00:39:13,768 No. 461 00:39:14,460 --> 00:39:15,341 Bene... 462 00:39:17,100 --> 00:39:18,846 Allora, come penitenza, 463 00:39:19,409 --> 00:39:21,380 ogni martedi' e giovedi', verrai qui, dalle sei di mattina, 464 00:39:21,500 --> 00:39:24,194 alle tre del pomeriggio a curare i malati. 465 00:39:58,740 --> 00:40:00,190 Cosa succede? 466 00:40:00,310 --> 00:40:02,507 Perche' non mi hai detto che eri sposata? 467 00:40:02,627 --> 00:40:05,020 Sapevi che avrei finito con il venirlo a sapere. 468 00:40:05,140 --> 00:40:07,051 Aspetta, aspetta, aspetta... 469 00:40:08,020 --> 00:40:09,528 Credevo che lo sapessi. 470 00:40:09,648 --> 00:40:12,887 E allora adesso? Ti dovro' condividere con un altro? 471 00:40:13,260 --> 00:40:18,698 Per favore, per favore... Dimenticatene, mio marito non c'e'. 472 00:40:19,540 --> 00:40:24,798 Ora siamo qui, insieme. Viviamo il presente. E' fuggitivo! 473 00:40:26,355 --> 00:40:28,996 Cosi' fuggitivo, che, prima che me ne renda conto, 474 00:40:29,116 --> 00:40:31,461 il cornuto di tuo marito sara' di ritorno. 475 00:40:31,581 --> 00:40:36,015 E allora, staremo, tutta la vita, a vederci di nascosto? 476 00:40:36,740 --> 00:40:39,974 Tutta la vita? Chi sa quanto durera' la nostra vita? 477 00:40:41,580 --> 00:40:44,590 Dimentica mio marito, Lope. Dai... 478 00:41:04,100 --> 00:41:06,132 Penso che, non ti fara' felice neppure sapere 479 00:41:06,252 --> 00:41:09,728 che mio padre ha deciso di rappresentare una delle tue commedie! 480 00:41:12,003 --> 00:41:17,960 Questi sottotitoli provengono da www.ITALIANSHARE.net 481 00:41:19,056 --> 00:41:24,037 Venite a trovarci, troverete tantissime anteprime, i link per scaricarle 482 00:41:25,027 --> 00:41:30,022 e potrete richiedere la traduzione di un film che vorreste vedere. 483 00:41:25,027 --> 00:41:30,022 e potrete richiedere la traduzione di un film che vorreste vedere. 484 00:41:25,027 --> 00:41:30,022 e potrete richiedere la traduzione di un film che vorreste vedere. 485 00:41:51,220 --> 00:41:53,805 "Le mie lacrime, i miei versi, i miei sospiri, 486 00:41:53,925 --> 00:41:56,220 "dall'oblio e dal tempo, vivranno sicuri". 487 00:41:56,340 --> 00:41:59,100 "dall'oblio e dal tempo", "dall'oblio e dal tempo". 488 00:41:59,220 --> 00:42:01,380 Credevo fossimo stati invitati alla caccia. 489 00:42:01,500 --> 00:42:04,117 Non ti confondere, Lope. Non apparteniamo alla sua classe. 490 00:42:04,237 --> 00:42:06,012 Noi possiamo solo guardare. 491 00:42:06,863 --> 00:42:11,896 "... dove sono, dove sono gli spiriti piu' puri"? 492 00:42:12,242 --> 00:42:15,500 Vediamo se riesce ad impararlo bene e a non farmi sembrare un imbecille. 493 00:42:15,620 --> 00:42:18,578 E' come dare perle ai porci. 494 00:42:30,637 --> 00:42:31,635 Isabel? 495 00:42:44,820 --> 00:42:47,882 "La penna e la lingua rispondendo in coro, 496 00:42:48,002 --> 00:42:50,660 "vogliono al cielo splendido farvi salire, 497 00:42:50,780 --> 00:42:53,419 "Dove si trovano gli spiriti piu' puri. 498 00:42:53,780 --> 00:42:58,615 "Che tra tali ricchezze e tesori, le mie lacrime, i miei versi, 499 00:42:58,980 --> 00:43:05,089 "i miei sospiri dall'oblio e dal tempo vivranno sicuri". 500 00:43:17,288 --> 00:43:20,529 Buon giorno... o piuttosto, buona sera a tutti. 501 00:43:24,829 --> 00:43:26,058 Salve, Ramon. 502 00:43:26,380 --> 00:43:27,608 Buona sera. 503 00:43:27,860 --> 00:43:29,100 Hai un aspetto migliore. 504 00:43:29,220 --> 00:43:29,926 Grazie. 505 00:43:30,940 --> 00:43:33,898 Chissa' faccia bene alla vista, no, Ramon? 506 00:43:34,260 --> 00:43:37,218 Se e' il poeta... Cosa fai qui? 507 00:43:37,540 --> 00:43:40,498 Faccio penitenza per i miei molti peccati. 508 00:43:41,380 --> 00:43:44,338 Anche se, ora, non so se sia penitenza o ricompensa... 509 00:43:45,020 --> 00:43:47,978 Non ti mancano mai le parole per essere galante. 510 00:43:48,740 --> 00:43:51,024 Ieri ti ho visto alla festa del Marchese. 511 00:43:51,144 --> 00:43:52,820 Ma non mi hai salutato. 512 00:43:52,940 --> 00:43:56,060 Non ero tra gli invitati principali. 513 00:43:56,180 --> 00:43:59,138 E cosa facevi tu, li', tra tante piume? 514 00:44:00,340 --> 00:44:02,900 Il Marchese e' un vecchio amico di famiglia... 515 00:44:03,380 --> 00:44:06,019 Sembrava molto interessato a te. 516 00:44:06,380 --> 00:44:07,924 E' molto piacevole. 517 00:44:08,580 --> 00:44:09,968 E molto potente. 518 00:44:10,991 --> 00:44:12,677 Cosi' dicono. Non lo so. 519 00:44:12,797 --> 00:44:15,580 Per amor di Dio, signora. Mi vuole dare gia' da mangiare? 520 00:44:15,700 --> 00:44:16,862 Scusami, Ramon... 521 00:44:23,340 --> 00:44:26,298 Sembra che quel giovane vi alteri i battiti... 522 00:44:28,689 --> 00:44:29,510 Scusi. 523 00:44:31,881 --> 00:44:34,458 Eh! Mi avete lasciato a meta' del pranzo! 524 00:44:36,688 --> 00:44:40,170 "Isabel, da quando giunge la rosata aurora, 525 00:44:40,853 --> 00:44:43,197 "a quando il vecchio Atlante nasconde il giorno, 526 00:44:43,317 --> 00:44:46,742 "piangono i miei occhi con uguale insistenza, 527 00:44:46,862 --> 00:44:50,500 "il suo chiaro sole, che altre montagne indora. 528 00:44:53,558 --> 00:44:58,493 "E quando, dal caos dove attende, esce la notte pigra e fredda, 529 00:44:59,235 --> 00:45:01,781 "fino a che manda su' Venere, ancora, 530 00:45:01,901 --> 00:45:04,886 "torno a piangere il vostro rigore, signora". 531 00:45:10,872 --> 00:45:12,296 E' molto bello... 532 00:45:13,020 --> 00:45:14,980 Ti sara' costato una fortuna. 533 00:45:15,100 --> 00:45:17,196 L'importante e' che ti piaccia. 534 00:45:17,316 --> 00:45:19,721 E poi il Marchese e' molto generoso con la sua paga. 535 00:45:19,841 --> 00:45:22,048 E' molto innamorato, quest'uomo! 536 00:45:22,820 --> 00:45:25,095 Credi che la dama gli si arrendera'? 537 00:45:25,820 --> 00:45:28,940 Spero di no, perche' cosi' continua ad avere bisogno di me. 538 00:45:29,060 --> 00:45:32,300 Perche', una volta che la ottenga, finira' con i versi... 539 00:45:32,420 --> 00:45:37,210 Come siete voi uomini, regali e versi fino a che avete cio' che volete. Poi... 540 00:45:37,500 --> 00:45:41,436 Non lo dirai di me. Ho riempito Madrid di versi dedicati a te. 541 00:45:42,620 --> 00:45:44,780 "Non so cos'ha l'amore che, andando con te, 542 00:45:44,900 --> 00:45:48,460 "non posso andar piu' lontano. E quando ti do' l'anima, 543 00:45:48,580 --> 00:45:50,775 "prigioniero nel mio corpo, resto". 544 00:45:51,507 --> 00:45:55,099 Tutti li recitano, anche se nessuno sa a chi sono dedicati. 545 00:45:56,983 --> 00:45:58,048 E' bella? 546 00:45:59,588 --> 00:46:00,335 Chi? 547 00:46:01,050 --> 00:46:02,293 La dama, e' bella? 548 00:46:03,166 --> 00:46:04,652 Si', lo e'. 549 00:46:05,180 --> 00:46:08,138 Deve esserlo molto, perche' ti escano quei versi! 550 00:46:09,700 --> 00:46:12,260 Non sono io che li firmo, ma il marchese. 551 00:46:12,380 --> 00:46:13,860 Lui paga e io scrivo. 552 00:46:13,980 --> 00:46:16,574 E cosi' puoi scrivere cose che non senti? 553 00:46:16,694 --> 00:46:20,420 Quando scrivo per il portoghese, cerco di sentire quello che lui sente. 554 00:46:20,540 --> 00:46:22,851 Il poeta ha risposte per tutto. 555 00:46:36,970 --> 00:46:41,258 Il signor Tomas de Perrenot, che onora questa casa con la sua presenza... 556 00:46:41,614 --> 00:46:43,833 Isabel! Isabel! 557 00:46:47,260 --> 00:46:51,492 La dama e' Isabel de Urbina. Spero che presto, mi conceda la sua mano. 558 00:46:51,860 --> 00:46:54,266 Il Marchese dimostra che il suo gusto e' squisito, 559 00:46:54,386 --> 00:46:55,984 anche quando sceglie la sposa. 560 00:46:56,455 --> 00:46:57,169 Lope! 561 00:46:57,580 --> 00:46:59,225 Lope, avvicinati! 562 00:47:04,938 --> 00:47:08,295 Lope, ti voglio presentare a Don Tomas de Perrenot. 563 00:47:09,006 --> 00:47:11,738 Lope de Vega... Il Marchese parla molto di te. 564 00:47:12,180 --> 00:47:14,020 Dice che sei il miglior poeta di Spagna. 565 00:47:14,140 --> 00:47:15,776 Il Marchese e' troppo benevolo. 566 00:47:15,896 --> 00:47:18,540 Tuttavia, i suoi versi sono recitati dappertutto. 567 00:47:18,660 --> 00:47:20,500 Mi piacerebbe, signore, avere quest'onore! 568 00:47:20,620 --> 00:47:23,900 Forse potreste ottenere che vi racconti chi e' la misteriosa Filis. 569 00:47:24,020 --> 00:47:26,797 Chiunque sia si deve sentire molto lusingata. 570 00:47:27,500 --> 00:47:32,290 Neppure donna Isabel puo' lamentarsi. Componete per lei dei versi squisiti. 571 00:47:32,620 --> 00:47:35,088 Giusto oggi, stavo lavorando ad alcuni... 572 00:47:35,420 --> 00:47:36,581 Avanti... 573 00:47:41,525 --> 00:47:43,788 Il Marchese recitera' alcuni versi! 574 00:47:47,140 --> 00:47:49,566 "Da quando giunge la rosata aurora, 575 00:47:49,686 --> 00:47:52,242 "a quando il vecchio Atlante nasconde il giorno, 576 00:47:52,807 --> 00:47:55,439 "piangono i miei occhi con uguale insistenza, 577 00:47:55,559 --> 00:47:58,848 "il suo chiaro sole, che altre montagne indora. 578 00:48:00,026 --> 00:48:04,263 "E quando, dal caos dove attende, esce la notte pigra e fredda, 579 00:48:05,017 --> 00:48:07,736 "fino a che manda su' Venere, ancora, 580 00:48:08,130 --> 00:48:11,257 "torno a piangere il vostro rigore, signora. 581 00:48:11,884 --> 00:48:14,046 "E cosi', ne' la notte mi soccorre, 582 00:48:14,166 --> 00:48:16,863 "ne' il giorno mi rasserena e distrae, 583 00:48:16,983 --> 00:48:20,731 "ne' c'e' un punto fermo, tra estremi cosi'diversi, 584 00:48:21,322 --> 00:48:24,984 "la mia vita vola, il tempo corre 585 00:48:25,456 --> 00:48:28,328 "e mentre la mia speranza con voi viene, 586 00:48:28,863 --> 00:48:31,877 "in silenzio, passano i lievi raggi". 587 00:48:44,681 --> 00:48:46,100 Che ti e' sembrato? 588 00:48:46,566 --> 00:48:47,660 Bello. 589 00:48:47,780 --> 00:48:49,715 Li ho composti questa notte. 590 00:48:49,835 --> 00:48:52,560 Si puo' dire che sono appena usciti dal forno. 591 00:48:53,688 --> 00:48:57,082 E lei, signor Lope, non ha alcuni versi per noi? 592 00:48:58,060 --> 00:49:01,820 Non oserei mai, signora. Questo onore e' riservato al signor Marchese. 593 00:49:01,940 --> 00:49:03,340 Non si faccia pregare. 594 00:49:03,460 --> 00:49:05,300 Non ha un sonetto da regalarci? 595 00:49:05,420 --> 00:49:07,580 Non mettere alle strette il nostro poeta. 596 00:49:07,700 --> 00:49:10,900 Anche a lui, come a chiunque, costa comporre i propri versi. 597 00:49:11,389 --> 00:49:16,970 Il fatto e' che a noi poeti piace che sembri un'ispirazione divina. 598 00:49:18,081 --> 00:49:19,980 La dama desidera un sonetto? 599 00:49:20,313 --> 00:49:22,580 Volete un sonetto in questo istante? 600 00:49:23,085 --> 00:49:23,839 Si'. 601 00:49:25,660 --> 00:49:27,747 "In vita mia, non mi sono mai visto cosi' alle strette! 602 00:49:28,789 --> 00:49:31,662 "Quattordici versi dicono che e' un sonetto. 603 00:49:33,822 --> 00:49:36,195 "Scherzosamente, vanno i primi tre. 604 00:49:37,140 --> 00:49:38,724 "Pensai di non trovare la rima e 605 00:49:38,844 --> 00:49:41,259 "mi trovo alla meta' di un'altra quartina, 606 00:49:42,020 --> 00:49:43,888 "in piu', se mi vedo nella prima terzina, 607 00:49:44,008 --> 00:49:46,367 "non c'e' nulla che nelle quartine mi spaventi. 608 00:49:49,100 --> 00:49:50,991 "Nella la prima terzina sto entrando, 609 00:49:51,111 --> 00:49:53,108 "e sembra che entrai con il piede destro, 610 00:49:53,228 --> 00:49:55,938 "e, infine, con questo verso procedo. 611 00:50:00,042 --> 00:50:02,253 "Gia' sono nel secondo, e ancora dubito 612 00:50:02,373 --> 00:50:05,239 "che terminero' i tredici versi. 613 00:50:06,223 --> 00:50:09,107 "Contate se sono quattordici, e gia' e' fatto". 614 00:50:18,319 --> 00:50:20,598 Si vede che sei un uomo di risorse, poeta. 615 00:50:20,718 --> 00:50:22,819 Ci hai quasi ingannati. 616 00:50:22,939 --> 00:50:24,300 Cosa volete dire? 617 00:50:24,746 --> 00:50:28,220 E' evidente che hai, in testa, versi pronti per ogni occasione. 618 00:50:28,712 --> 00:50:31,060 Signore, mi accusate di imbrogliare? 619 00:50:31,463 --> 00:50:32,928 Non ti offendere, poeta. 620 00:50:33,048 --> 00:50:37,237 Voglio solo prevenire la dama dei tuoi trucchi di ciarlatano. 621 00:50:56,232 --> 00:50:57,607 Signor Perrenot... 622 00:51:00,221 --> 00:51:04,490 "Procedo a ricusare ogni parola. Avendo occasione di difendermi, 623 00:51:04,820 --> 00:51:06,601 "sarebbe strana cosa non osare, 624 00:51:06,721 --> 00:51:09,718 "considerando la mia fama che si costruisce, 625 00:51:09,838 --> 00:51:11,266 "in ogni verso che faccio, 626 00:51:11,386 --> 00:51:15,837 "e se non fossi messo in vista cosi' apertamente, 627 00:51:15,957 --> 00:51:18,578 "opererei forse non con tanta leggerezza. 628 00:51:25,614 --> 00:51:29,380 "Prendete di ogni riga la prima lettera... (NdT, in spagnolo "Perrenot") 629 00:51:29,992 --> 00:51:32,458 "E direte se ce l'avevo gia' in testa"! 630 00:51:57,100 --> 00:51:58,332 Scusami. 631 00:52:07,311 --> 00:52:10,682 Voglio che il pubblico senta di trovarsi nel Nuovo Mondo, 632 00:52:11,553 --> 00:52:14,020 percio' dobbiamo ampliare il palcoscenico. 633 00:52:14,140 --> 00:52:16,229 Posso parlare con il mastro falegname, 634 00:52:16,349 --> 00:52:19,228 ma non credo che Velazquez autorizzi le spese. 635 00:52:19,348 --> 00:52:23,074 E voglio 'indios' veri, di quelli che portano da Siviglia, 636 00:52:23,194 --> 00:52:25,260 che diano autenticita' alla storia. 637 00:52:25,579 --> 00:52:27,420 'Indios' veri? Sei matto! 638 00:52:27,540 --> 00:52:31,553 Rassegnati a due garzoni truccati. Questo e' teatro, Lope, non vita! 639 00:52:32,844 --> 00:52:35,816 Elena, Don Tomas, per favore. 640 00:52:37,508 --> 00:52:39,970 Salcedo, compagnia... 641 00:52:43,504 --> 00:52:44,191 Lope! 642 00:52:48,118 --> 00:52:51,800 Don Tomas, ti voglio presentare l'illustre poeta 643 00:52:52,226 --> 00:52:54,900 Lope de Vega, un giovane con molto talento. 644 00:52:55,444 --> 00:52:59,172 Lope... sua Signoria, Don Tomas Perrenot. 645 00:53:00,247 --> 00:53:02,163 Abbiamo avuto il piacere di conoscerci, 646 00:53:02,283 --> 00:53:04,698 ci ha mostrato la sua inventiva con i versi. 647 00:53:06,126 --> 00:53:09,475 Dovete essere un pericolo per le attrici della compagnia! 648 00:53:10,770 --> 00:53:12,190 Frate Bernardo... 649 00:53:13,433 --> 00:53:14,976 Vedo che vi conoscete gia'. 650 00:53:15,096 --> 00:53:17,846 Si', Don Tomas ci ha beneficiato qualche volta con la sua carita'. 651 00:53:17,966 --> 00:53:21,836 Se mi scusa, Signoria, devo dare delle indicazioni ai commedianti. 652 00:53:26,881 --> 00:53:29,972 Se mi permettete, vorrei mostrarvi i nuovi annessi. 653 00:53:33,041 --> 00:53:34,416 Per lei, signore. 654 00:53:36,436 --> 00:53:37,744 Un momento solo. 655 00:53:56,134 --> 00:54:02,500 "So tutto. Ora so chi devo amare. Voglio vedervi. Isabel." 656 00:55:47,140 --> 00:55:51,099 Cosi' no! Cosi' no! 657 00:56:10,940 --> 00:56:16,776 Eccellente, straordinaria! Questa commedia e' piena di idee nuove! 658 00:56:17,660 --> 00:56:21,825 Di sensazioni sconosciute di vita, di... 659 00:56:23,459 --> 00:56:26,163 una vita sconosciuta per me, ma vita! 660 00:56:28,380 --> 00:56:36,298 Quel giovane ha talento. Puo' arrivare ad essere il piu' grande! 661 00:56:36,940 --> 00:56:41,092 Guarda l'inizio di questa scena... 662 00:57:02,260 --> 00:57:07,015 Assaggia, mi hanno portato la neve dalla montagna. 663 00:57:12,980 --> 00:57:15,938 Sei preoccupata per qualcosa? 664 00:57:17,814 --> 00:57:18,657 E tu? 665 00:57:21,828 --> 00:57:24,224 Io? No, perche'? 666 00:57:27,281 --> 00:57:29,832 Forse la lettera, che hai ricevuto ieri... 667 00:57:31,032 --> 00:57:32,185 La lettera... 668 00:57:32,993 --> 00:57:35,278 No... era di Navas. 669 00:57:39,540 --> 00:57:40,254 Si'. 670 00:57:42,380 --> 00:57:46,313 E, sempre, il Marchese inserisce nelle sue missive, petali di rosa? 671 00:57:47,460 --> 00:57:50,418 Era sua, vero? Isabel de Urbina. 672 00:57:50,735 --> 00:57:52,421 Si e' innamorata di te? 673 00:57:54,500 --> 00:57:56,618 Noi donne non siamo stupide. 674 00:57:56,738 --> 00:57:59,527 Sa che Navas non puo' essere colui che scrive quei versi. 675 00:57:59,647 --> 00:58:02,958 Si e' innamorata di quei versi e, cosi', anche di te. 676 00:58:03,078 --> 00:58:04,542 Ma cosa dici? 677 00:58:06,522 --> 00:58:08,385 Forse la colpa non e' tua... 678 00:58:09,233 --> 00:58:12,298 Tu stesso cedi all'incantesimo delle tue parole, 679 00:58:12,418 --> 00:58:15,400 e quello che uno inizia come fantasia, finisce con diventare realta'. 680 00:58:15,520 --> 00:58:17,361 Hai creduto ai tuoi versi. 681 00:58:17,960 --> 00:58:22,180 Ma devi tenere i piedi per terra, perche' non la potrai mai avvicinare. 682 00:58:22,300 --> 00:58:23,795 Presto sara' annunciato il suo fidanzamento con il Marchese, 683 00:58:23,915 --> 00:58:25,836 e, in parte, sara' stato grazie a te. 684 00:58:27,460 --> 00:58:30,100 Smettila di sognare. Possiamo essere felici! 685 00:58:30,220 --> 00:58:33,178 Felici, come? Vedendoci cosi', di nascosto? 686 00:58:34,580 --> 00:58:38,780 Andiamocene da qui. Andiamo in Francia, in Italia, nelle Americhe. 687 00:58:38,900 --> 00:58:42,833 No, no. Se mi amassi, se mi amassi, non mi chiederesti questo. 688 00:58:42,953 --> 00:58:45,020 Stai pensando solo a te! 689 00:58:45,140 --> 00:58:47,562 Come, come potremmo lasciare tutto? 690 00:58:49,100 --> 00:58:52,615 La vita non e' cosi', Lope. Possiamo continuare cosi'... 691 00:58:52,735 --> 00:58:55,300 Sapendo che, se abbiamo dei figli, non potranno portare il mio nome? 692 00:58:55,420 --> 00:58:59,049 Vedendo come tuo padre cerca di metterti, nel letto, gli amanti? 693 00:58:59,169 --> 00:59:01,297 Come osi parlare cosi' di mio padre? 694 00:59:01,417 --> 00:59:05,659 Con tutto quello che ha fatto per te! Sta per presentare una tua commedia. 695 00:59:07,280 --> 00:59:11,613 Accontentati di quello che hai, Lope. Non si puo' avere tutto! 696 00:59:12,220 --> 00:59:13,938 Ma io voglio tutto! 697 00:59:14,264 --> 00:59:16,655 Non rovinare tutto, desiderando cio' che non puoi avere! 698 00:59:17,300 --> 00:59:20,258 Si vive solo nel presente. 699 00:59:25,980 --> 00:59:28,224 E quindi, non perdero' un istante! 700 00:59:34,660 --> 00:59:35,751 Dove vai? 701 00:59:49,619 --> 00:59:51,452 Il signor Velazquez non riceve nessuno. 702 00:59:51,572 --> 00:59:52,323 Mi ricevera'. 703 00:59:52,443 --> 00:59:53,432 Lascialo! 704 00:59:54,180 --> 00:59:57,138 Lascialo entrare. 705 01:00:02,180 --> 01:00:05,855 Lope, spero che questa irruzione sia pienamente giustificata. 706 01:00:06,220 --> 01:00:10,293 Lo e'. Vengo a porre termine alla nostra relazione di lavoro. 707 01:00:19,300 --> 01:00:21,450 Questo documento e' firmato da te, non e' vero? 708 01:00:21,570 --> 01:00:23,417 Si', e' la mia firma. 709 01:00:24,300 --> 01:00:27,258 Se non ricordo male, in esso, ti sei compromesso a consegnarmi 5 commedie, 710 01:00:27,540 --> 01:00:29,576 che io consideri degne di essere rappresentate. 711 01:00:29,820 --> 01:00:32,050 Cosa si aspetta? Mi ha legato la corda al collo, 712 01:00:32,340 --> 01:00:34,217 dovendo anche guadagnarmi la vita, 713 01:00:34,337 --> 01:00:36,930 mentre le consegno una commedia dopo l'altra. 714 01:00:37,050 --> 01:00:39,412 Eccoci qui... il denaro! Il problema e' il denaro? 715 01:00:39,532 --> 01:00:40,968 Bene. Parliamo di denaro. 716 01:00:41,088 --> 01:00:43,688 No, non vengo a parlare di denaro! 717 01:00:44,940 --> 01:00:47,898 Ah, non vieni a parlere di denaro... 718 01:00:50,060 --> 01:00:53,018 Di cosa vieni a parlare, dunque? 719 01:00:54,018 --> 01:00:57,291 Di dignita', di liberta'... 720 01:01:00,744 --> 01:01:03,858 Si fa beffe di me! Ride delle mie parole! 721 01:01:03,880 --> 01:01:07,330 Non mi sorprende. Che rispetto puo' meritare un ruffiano? 722 01:01:08,949 --> 01:01:11,176 Cosa ci si puo' aspettare da un uomo il cui maggior desiderio e' 723 01:01:11,340 --> 01:01:14,298 mettere la propria figlia nel letto del miglior offerente? 724 01:01:14,846 --> 01:01:17,574 Ma lei non e' una puttana! 725 01:01:17,860 --> 01:01:21,250 Sa molto bene, nel letto di chi si mette! 726 01:01:23,620 --> 01:01:25,212 La nostra collaborazione e' finita! 727 01:01:25,380 --> 01:01:27,132 Assolutamente no. 728 01:01:29,422 --> 01:01:33,812 Continueremo con le prove. E sai perche? 729 01:01:34,380 --> 01:01:36,784 Perche' la gente vuole una commedia di Lope 730 01:01:37,460 --> 01:01:40,390 e io non contrasto mai gli affari. 731 01:01:41,420 --> 01:01:44,696 Cosi', a partire da ora, continuerai a scrivere per me, 732 01:01:45,100 --> 01:01:47,091 fino a quando avrai assolto il tuo contratto. 733 01:01:47,260 --> 01:01:51,492 E che non ti venga in mente di mettere ancora piede in questa casa! 734 01:01:53,780 --> 01:01:56,972 E ancora meno, avvicinarti a mia figlia. 735 01:02:00,740 --> 01:02:03,698 Sara' lei a deciderlo. 736 01:02:13,100 --> 01:02:16,376 Cosa hai fatto? Cosa hai fatto? 737 01:02:17,260 --> 01:02:19,649 Cosa hai fatto? Mi hai trasformata in una puttana! 738 01:02:19,820 --> 01:02:22,129 Cosa importa quello che pensa? 739 01:02:22,249 --> 01:02:26,453 Non ha piu' potere su di te, sa tutto. Possiamo andarcene dove vogliamo. 740 01:02:27,780 --> 01:02:34,652 Elena, hai sentito. Puoi andartene a vivere con lui. 741 01:02:38,860 --> 01:02:43,331 Puoi andare a vivere con questo miserabile poetastro. 742 01:02:45,580 --> 01:02:47,969 E' quello che vuoi? 743 01:02:50,460 --> 01:02:52,811 Diglielo, digli se e' quello che vuoi! 744 01:02:52,931 --> 01:02:56,227 Vattene! Non ti voglio piu' vedere! 745 01:02:58,247 --> 01:02:59,023 Elena! 746 01:02:59,143 --> 01:03:02,099 Fuori! Qui e' gia' stato detto, tutto quello che c'era da dire. 747 01:03:02,260 --> 01:03:07,288 Vattene! Vattene, prima che ti faccia prendere a bastonate! 748 01:03:10,980 --> 01:03:19,297 Elena, preparati. Aspettiamo la visita di Don Tomas Perrenot. 749 01:03:22,860 --> 01:03:27,092 Non sono io che ti trasformo in puttana, ma lui. 750 01:03:43,660 --> 01:03:46,049 Grazie. 751 01:04:15,300 --> 01:04:16,779 Ma, cosa ho fatto di male? 752 01:04:16,899 --> 01:04:20,336 Adesso e' lei, padre, che non e' giusto con me. 753 01:04:20,456 --> 01:04:21,218 Cosa ho fatto di male? 754 01:04:21,338 --> 01:04:24,174 In cosa ho contraddetto l'educazione che con tanta cura mi ha dato? 755 01:04:24,294 --> 01:04:26,190 Ma, come puoi essere tanto insensata? 756 01:04:26,310 --> 01:04:31,051 Hai umiliato il Marchese de las Navas, hai messo in forse il tuo onore con 757 01:04:31,761 --> 01:04:35,695 con quel saltimbanco, con quell'attore che scrive, che ha giocato con te 758 01:04:35,815 --> 01:04:37,449 Non ho fatto niente di male, non ho fatto niente che non 759 01:04:37,479 --> 01:04:39,695 avrei potuto fare con lei davanti. 760 01:04:39,815 --> 01:04:41,851 Lo so. 761 01:04:41,971 --> 01:04:44,199 Ma le cose non sempre sono, come sono, 762 01:04:44,319 --> 01:04:46,622 bensi', come gli altri vedono che sono. 763 01:04:50,247 --> 01:04:53,378 Adesso, devo pensare a cosa faro' con te. 764 01:04:56,797 --> 01:04:59,210 Che non esca dalla stanza! 765 01:05:05,780 --> 01:05:06,540 Sei un figlio di puttana! 766 01:05:06,660 --> 01:05:09,699 E lo dico benche' amassi tua madre, come fosse la mia! 767 01:05:09,819 --> 01:05:13,137 Dovevi farlo, Isabel de Urbina ha rifiutato il Marchese. 768 01:05:13,257 --> 01:05:16,138 Gli ha confessato che e' innamorata di te e, adesso, Navas ti sta cercando. 769 01:05:16,258 --> 01:05:17,607 Conoscendo Urbina, il convento e' la cosa migliore, 770 01:05:17,727 --> 01:05:19,013 che puo' aspettarsi Isabel. 771 01:05:19,133 --> 01:05:20,818 Dopo tutto questo non ci sono alternative. 772 01:05:20,938 --> 01:05:23,660 Hai fatto un bel casino, amico. 773 01:05:23,780 --> 01:05:24,735 Dov'e'? 774 01:05:24,855 --> 01:05:27,818 Non penserai che ti voglia vedere? E' venuta a sapere di te e Elena... 775 01:05:28,380 --> 01:05:29,844 Come, come lo sa? 776 01:05:29,964 --> 01:05:33,138 Tu cosa credi? Elena stessa si e' presa la briga di raccontarglielo. 777 01:05:33,258 --> 01:05:37,651 E il ritratto che ha fatto di te, non ti favorisce per niente, te lo assicuro. 778 01:05:39,853 --> 01:05:44,855 Ti sei cercato brutti nemici, Lope. Velazquez, Navas e Perrinot. 779 01:05:45,842 --> 01:05:48,574 Sara' bene che tu ti muova con attenzione... 780 01:05:55,740 --> 01:05:57,617 La nuova e meravigliosa commedia 781 01:05:57,820 --> 01:06:00,459 della compagnia di Jeronimo Velazquez! 782 01:06:00,860 --> 01:06:02,293 "La conquista del Nuovo Mondo" 783 01:06:03,340 --> 01:06:07,299 del poeta Felix Lope de Vega y Carpio! 784 01:06:07,540 --> 01:06:10,930 Venite e guardate, la nuova e meravigliosa commedia... 785 01:06:28,500 --> 01:06:30,138 Pare che lo spettacolo inizi. 786 01:06:36,763 --> 01:06:38,971 "Silenzio, vi chiedo! 787 01:06:39,091 --> 01:06:41,431 "per tre ore piu' o meno 788 01:06:41,551 --> 01:06:47,418 "ascolti, il saggio, e stia zitto, lo sciocco. 789 01:07:15,169 --> 01:07:18,338 "Finalmente, la mia terra anelata! 790 01:07:22,580 --> 01:07:28,371 "Padre! Datemi la croce. Voglio sia il faro che illumina il Nuovo Mondo! 791 01:07:28,491 --> 01:07:30,019 "La pianteremo, qui. 792 01:07:30,260 --> 01:07:31,488 "Mettetevi in ginocchio. 793 01:07:31,660 --> 01:07:32,425 "Qui sulla sabbia? 794 01:07:32,545 --> 01:07:35,130 "Non sarebbe meglio fare qualche passetto verso la foresta? 795 01:07:37,091 --> 01:07:40,128 "Per l' amor di Dio, Bartolome'! 796 01:07:47,100 --> 01:07:49,091 "Immaginate di poterle capire. 797 01:07:49,211 --> 01:07:53,936 "Ricordate che siamo nell'anno del Signore 1492. 798 01:07:54,056 --> 01:07:58,453 "I due mondi non condividevano neppure l'alfabeto. 799 01:07:59,223 --> 01:08:04,295 "Solo cosi', potete vivere, come fosse vero, questo istante. 800 01:08:06,165 --> 01:08:07,494 "Chi siete? 801 01:08:07,614 --> 01:08:10,618 "Per certo, sono uomini avvenenti". 802 01:08:13,660 --> 01:08:15,810 E Lope, dov'e' finito? Non l'ho visto. 803 01:08:15,980 --> 01:08:18,446 Sta zitta, va e concentrati sull'opera. 804 01:08:28,700 --> 01:08:32,488 "Per Castiglia e per Leon, il Nuovo Mondo trovo' Colombo. 805 01:08:32,820 --> 01:08:34,340 "Il suo onore e il nostro coincidono. 806 01:08:34,460 --> 01:08:35,415 Shsst! 807 01:08:35,620 --> 01:08:39,329 "E ora battezziamo questi primi sudditi che ha portato Colombo... 808 01:08:40,140 --> 01:08:44,736 ..."e' in seguito a tale gloriosa prodezza che si accresce e si loda, da Castiglia e Leon 809 01:08:44,856 --> 01:08:47,739 "fino all'ultimo angolo di Spagna. 810 01:08:47,859 --> 01:08:52,298 "E qui finisce la storia della conquista del Nuovo Mondo". 811 01:09:14,062 --> 01:09:16,498 E' Lope! 812 01:09:16,740 --> 01:09:19,698 E' Lope! E' Lope! 813 01:09:38,580 --> 01:09:42,573 Voglio leggere alcuni versi che dedico a don Jeronimo Velazquez 814 01:09:42,900 --> 01:09:45,858 e alla sua onoratissima figlia, donna Elena de Osorio 815 01:09:46,500 --> 01:09:50,618 e al signor Don Tomas de Perrenot, loro socio nella onorevole impresa. 816 01:09:50,738 --> 01:09:57,453 "Una dama si vende a chi la vuole. E' all'asta, volete comprarla? 817 01:09:57,924 --> 01:10:01,178 "Suo padre e' colui che la vende, anche se in silenzio. 818 01:10:01,298 --> 01:10:06,335 "Trenta ducati chiede e gonna intera di taffeta', seta, 819 01:10:06,455 --> 01:10:08,338 "o tessuto prezioso". 820 01:10:11,900 --> 01:10:14,858 Toglietelo da li', mandatelo via! Fuori! 821 01:10:15,180 --> 01:10:16,932 Guardie! Prendete quell'uomo! 822 01:10:17,052 --> 01:10:18,579 Fuori! 823 01:10:22,820 --> 01:10:23,855 Sei matto? 824 01:10:23,975 --> 01:10:25,288 Lasciami, Salcedo! 825 01:12:16,740 --> 01:12:18,219 Sei impazzito, Lope? 826 01:12:23,533 --> 01:12:24,660 Sei matto. 827 01:12:46,300 --> 01:12:47,528 Venancia! 828 01:12:49,780 --> 01:12:53,329 Shsst! Dammi un momento, per favore, e poi avvisa chi vuoi. 829 01:12:53,620 --> 01:12:55,417 No, non voglio piu' ascoltare belle parole. 830 01:12:55,537 --> 01:12:57,617 So qual'e' il tuo lavoro, e' quello di ingannare. 831 01:12:57,737 --> 01:13:00,494 Non ti ho mai ingannato, per favore, credimi. 832 01:13:01,452 --> 01:13:03,146 Se non mi credi, grida. 833 01:13:06,679 --> 01:13:08,060 E se non grido? 834 01:13:09,510 --> 01:13:12,698 Allora sapro' che mi hai perdonato. 835 01:13:14,844 --> 01:13:19,153 Non mi vedrai piu'. Ma, prima, giurami che ti sposerai con il Marchese 836 01:13:20,820 --> 01:13:23,778 Non buttare via la tua vita. 837 01:13:25,460 --> 01:13:27,371 Ora si', dovrei gridare. 838 01:13:27,620 --> 01:13:30,578 Ora dovrei gridare, che entrino e ti uccidano come un cane, 839 01:13:31,411 --> 01:13:33,496 perche' questo sei. 840 01:13:36,060 --> 01:13:38,369 O si'...? 841 01:14:00,340 --> 01:14:01,739 Cosa fai? 842 01:14:01,859 --> 01:14:04,693 Mi vesto. Vengo con te. 843 01:14:05,100 --> 01:14:08,058 Cosa dici? Vado a Lisbona. Mi vado ad arruolare nell' esercito. 844 01:14:08,178 --> 01:14:09,739 Cosi' conosco il mare. 845 01:14:09,859 --> 01:14:12,340 Sei pazza: Non puoi venire con me. 846 01:14:12,460 --> 01:14:14,220 Sulle navi ammettono solo puttane e amanti. 847 01:14:14,340 --> 01:14:16,535 Allora saro'... saro' la tua puttana. 848 01:14:16,952 --> 01:14:20,098 Mi mancava solo questo! Sai cosa mi puo' succedere? 849 01:14:20,218 --> 01:14:21,121 Lope... 850 01:14:23,890 --> 01:14:28,298 Hai fatto a pezzi la tua gabbia e anche la mia. E adesso, adesso vuoi volare 851 01:14:28,418 --> 01:14:31,106 e lasciarmi qui? Non sarai cosi' crudele! 852 01:14:34,660 --> 01:14:36,787 Ti conosco meglio di te stesso. 853 01:14:38,100 --> 01:14:39,804 Sei venuto a prendermi. 854 01:15:54,740 --> 01:15:56,698 Ormai, non ci resta piu' niente. 855 01:15:58,500 --> 01:16:00,993 Dovremo finirla, in un giorno arriviamo. 856 01:16:02,940 --> 01:16:04,003 Manca poco. 857 01:16:05,653 --> 01:16:08,738 E quel giorno, cosa mangeremo? 858 01:16:10,820 --> 01:16:11,989 Non lo so... 859 01:17:27,146 --> 01:17:30,554 Mi scusi, Juan de Vega, sa dov'e'? 860 01:17:31,663 --> 01:17:35,438 Juan de Vega e' al tavolo di arruolamento. 861 01:17:59,403 --> 01:18:01,122 Juan? Juan de Vega? 862 01:18:05,740 --> 01:18:06,768 Isabel? 863 01:18:16,340 --> 01:18:18,231 Si puo' sapere che hai fatto? 864 01:18:18,351 --> 01:18:19,819 A cosa ti riferisci? 865 01:18:19,863 --> 01:18:21,111 Non lo sai? 866 01:18:22,096 --> 01:18:23,568 Ho avuto qualche problema... 867 01:18:23,688 --> 01:18:27,813 Qualche problema? Il Marchese de las Navas, il giudice Urbina, 868 01:18:27,933 --> 01:18:30,609 Tomas de Perrinot e suo zio, il cardinale Granvela. 869 01:18:30,729 --> 01:18:33,455 Ti accusano di aver diffuso un libello contro una famiglia rispettata, 870 01:18:33,575 --> 01:18:35,179 e hai rapito una ragazza. 871 01:18:35,299 --> 01:18:38,538 E' arrivato un ordine di incarcerazione contro di te. 872 01:18:39,027 --> 01:18:42,424 Mi spiace. Mi dispiace averti messo in una situazione rischiosa. 873 01:18:42,544 --> 01:18:44,611 No, sei tu, che ti trovi in una situazione rischiosa. 874 01:18:44,731 --> 01:18:46,865 Perrenot e' arrivato in citta'. 875 01:18:47,975 --> 01:18:50,894 Ti resta solo una soluzione, imbarcarti, al piu' presto. 876 01:18:51,014 --> 01:18:53,963 Una volta in mare, i tuoi crimini non contano piu', quali che siano. 877 01:18:54,083 --> 01:18:56,877 Per questo sono venuto. Se mi imbarco, 878 01:18:56,997 --> 01:18:59,740 potro', al mio ritorno, chiedere la grazia al Re. 879 01:18:59,860 --> 01:19:01,931 Questo succedera', se tornerai. 880 01:19:03,181 --> 01:19:05,040 Sono gia' tornato una volta. 881 01:19:11,460 --> 01:19:13,897 Preparero' il tuo imbarco, per l'alba. 882 01:19:15,700 --> 01:19:18,193 E non farti vedere, fino a quel momento. 883 01:19:19,324 --> 01:19:23,304 Lope, sai cosa mi puo' succedere? 884 01:19:27,380 --> 01:19:29,817 Lo so, fratello, certo che lo so. 885 01:20:21,168 --> 01:20:22,661 Dobbiamo andarcene. 886 01:20:24,340 --> 01:20:25,151 Gia'? 887 01:20:25,517 --> 01:20:27,513 Fra poco, e' l'alba. 888 01:20:30,540 --> 01:20:35,330 Non hai dormito... Hai scritto tutta la notte? 889 01:20:35,820 --> 01:20:38,778 E' la cosa migliore che ho fatto finora. 890 01:20:53,340 --> 01:20:56,945 Mi spiace poterti dare solo questo, ma voglio che tu sappia che, 891 01:20:57,065 --> 01:20:59,564 qualsiasi cosa succeda... 892 01:21:00,300 --> 01:21:02,370 Cosa? 893 01:21:07,380 --> 01:21:10,338 Sei rimasto senza parole? 894 01:22:22,485 --> 01:22:26,580 Lope... Lope de Vega! Cosa fai qui, poeta del demonio? 895 01:22:26,700 --> 01:22:29,214 Mi spiace, amico, non ho tempo, adesso... 896 01:22:29,334 --> 01:22:33,420 Guardate quello e' Lope, il miglior poeta di Spagna! 897 01:22:33,540 --> 01:22:36,420 Quando sarai in mare, non ti potranno fare nulla. 898 01:22:36,540 --> 01:22:37,939 Sono in debito con te. 899 01:22:38,059 --> 01:22:39,095 Cosa farai con Isabel? 900 01:22:39,215 --> 01:22:40,300 - Vado con lui! - No! 901 01:22:40,420 --> 01:22:42,012 Abbi cura di lei, Juan, per favore. 902 01:22:42,132 --> 01:22:43,773 Non puoi lasciarmi qui, Lope. 903 01:22:43,893 --> 01:22:46,340 Ma non ti rendi conto del tipo di donne che si imbarcano? 904 01:22:46,460 --> 01:22:50,453 Si', si'... io, io posso venire con te, Lope. 905 01:22:50,573 --> 01:22:51,609 Mi spiace. 906 01:22:52,341 --> 01:22:53,609 Non posso permetterlo. 907 01:22:53,729 --> 01:22:55,110 Lope, voglio venire con te. 908 01:22:55,230 --> 01:22:56,635 No! Non verrai! 909 01:22:58,096 --> 01:23:01,054 Aspettami, ti giuro che tornero' per te. 910 01:23:05,589 --> 01:23:06,632 Ti amo. 911 01:23:07,940 --> 01:23:10,574 Prendi, prendila e dalla a De Porres. 912 01:23:11,460 --> 01:23:15,294 Che ti dia 500 reali. E' buona, e la buona arte bisogna pagarla. 913 01:23:16,180 --> 01:23:17,743 Dai, Lope, muoviti! 914 01:23:20,940 --> 01:23:22,555 Promettimi che tornerai! 915 01:23:22,675 --> 01:23:23,400 Dai! 916 01:23:25,300 --> 01:23:27,765 Forza, andiamo! Spingete! 917 01:23:28,500 --> 01:23:30,176 Promettimi che tornerai! 918 01:23:33,580 --> 01:23:35,144 Prometti che tornerai! 919 01:23:41,820 --> 01:23:42,586 Fermi! 920 01:23:47,934 --> 01:23:49,230 La vostra spada. 921 01:23:54,100 --> 01:23:57,946 Lope de Vega, c'e' un ordine di carcerazione contro di te. 922 01:23:59,340 --> 01:24:00,882 Dipende da te, Lope. 923 01:24:01,940 --> 01:24:05,898 O torni indietro, o tuo fratello paghera', per quello che hai fatto. 924 01:24:39,660 --> 01:24:40,970 Lope de Vega... 925 01:24:44,580 --> 01:24:46,180 Di cosa mi si accusa? 926 01:24:46,300 --> 01:24:48,620 "Di essere l'autore del libello infamante, contro l'onore e il buon nome 927 01:24:48,740 --> 01:24:51,860 "del signor Jeronimo Velazquez e sua figlia donna Elena Velazquez". 928 01:24:51,980 --> 01:24:55,780 E un altro ordine, "per il rapimento e lo stupro di donna Isabel de Urbina". 929 01:24:55,900 --> 01:24:58,675 Non permetto che nessuno insulti mio marito! 930 01:24:58,795 --> 01:25:01,167 Don Lope e' mio marito, davanti a Dio, dato che 931 01:25:01,287 --> 01:25:03,540 mi ha fatto promessa di matrimonio 932 01:25:03,660 --> 01:25:05,562 e mi ha donato quest'anello. 933 01:26:00,420 --> 01:26:01,849 Fermate il carro! 934 01:26:02,940 --> 01:26:05,898 Fermate il carro. Ferma il carro! 935 01:26:07,980 --> 01:26:09,008 Lope! 936 01:26:11,660 --> 01:26:12,625 Dio mio... 937 01:26:13,632 --> 01:26:15,940 Credevo che non ti avrei piu' rivisto. 938 01:26:16,060 --> 01:26:17,370 Frate Bernardo! 939 01:26:21,820 --> 01:26:24,848 Sara' un momento. Dio te ne ricompensera'. 940 01:26:28,193 --> 01:26:29,347 Bevi, figlio. 941 01:26:33,940 --> 01:26:36,349 Si'... Tranquillo! 942 01:26:43,300 --> 01:26:45,220 Come potete trattarlo cosi'? 943 01:26:46,020 --> 01:26:50,224 Non e' ne' un animale, ne' un assassino. E' un poeta! E' Lope de Vega! 944 01:26:50,620 --> 01:26:54,272 Mentre eri via, Salcedo ha presentato alcune delle tue commedie 945 01:26:55,100 --> 01:26:57,734 e adesso la gente diventa matta per esse. 946 01:27:00,671 --> 01:27:01,571 Andiamo! 947 01:27:01,986 --> 01:27:03,340 Devi tener duro! 948 01:27:03,460 --> 01:27:04,575 Andiamo! 949 01:27:04,780 --> 01:27:07,767 - Ti faremo uscire. Hai la mia parola! - Basta, andiamo! 950 01:27:32,159 --> 01:27:33,342 E tu, chi sei? 951 01:27:41,848 --> 01:27:44,622 Se non mi rispondi, dovro' pensare che sei la Morte, 952 01:27:44,742 --> 01:27:46,809 che viene a prendermi le misure. 953 01:28:00,375 --> 01:28:02,009 Sei proprio la Morte... 954 01:28:02,129 --> 01:28:03,417 Perche' sei venuta? 955 01:28:03,537 --> 01:28:06,020 Vieni a vedere in che situazione miserabile mi trovo? 956 01:28:06,140 --> 01:28:07,856 Allora, guardami e godi. 957 01:28:07,976 --> 01:28:10,980 Perche' puo' essere che sia l'ultima occasione in cui lo puoi fare. 958 01:28:11,100 --> 01:28:13,162 Mi han detto che possono mandarmi alle galere, 959 01:28:13,282 --> 01:28:15,180 e , da li', sono pochi quelli che tornano. 960 01:28:15,300 --> 01:28:17,617 Non e' colpa mia, te lo sei cercato. 961 01:28:19,340 --> 01:28:22,460 Ti amavo, Lope. Avremmo potuto essere felici. 962 01:28:22,580 --> 01:28:27,191 Come? Mentre ero schiavo di tuo padre e tuo amante di nascosto? 963 01:28:27,311 --> 01:28:30,300 Non potevo essere libera, come te. Non lo capisci? 964 01:28:30,420 --> 01:28:31,665 Ma hai scelto. 965 01:28:34,580 --> 01:28:36,087 Ti ho sempre amato. 966 01:28:38,561 --> 01:28:41,489 Mi spiace vederti cosi', ma sei stato... sei stato ingiusto! 967 01:28:41,609 --> 01:28:43,934 Mi hai pugnalato, con le tue parole. 968 01:28:44,220 --> 01:28:46,211 Non sai, come mi sono sentito. 969 01:28:46,620 --> 01:28:50,540 E sai come mi sono sentita io? Non ti sei mai messo al mio posto. 970 01:28:50,900 --> 01:28:53,040 Sai come ho vissuto, da allora? 971 01:29:09,079 --> 01:29:12,613 Ve l'ho gia' detto ieri, signora. Non lo si puo' visitare. 972 01:29:14,135 --> 01:29:16,135 Allora, gli faccia avere questo. 973 01:29:17,380 --> 01:29:20,547 Se e' materiale per scrivere, sapete gia' che non... 974 01:29:21,602 --> 01:29:22,926 Non puo' essere. 975 01:29:34,436 --> 01:29:35,506 Per favore! 976 01:29:38,603 --> 01:29:41,110 Voi potete fargli arrivare queste cose. 977 01:29:45,431 --> 01:29:47,967 Se non puo' scrivere, diventera' pazzo! 978 01:29:52,229 --> 01:29:53,440 Per favore... 979 01:30:14,040 --> 01:30:16,970 Non posso negare che l'accusato, ha agito in modo indebito, 980 01:30:17,090 --> 01:30:18,700 con la famiglia Velazquez. 981 01:30:18,820 --> 01:30:21,820 Ma e' giusto che, un momento di debolezza, 982 01:30:21,940 --> 01:30:24,503 un atto dovuto al dolore e alla disperazione 983 01:30:24,623 --> 01:30:28,015 condanni alla prigione il poeta che tutta Madrid ammira? 984 01:30:28,500 --> 01:30:32,020 Non lo credo, Signoria. Imploro la sua magnanimita' 985 01:30:32,140 --> 01:30:33,725 e sollecito, per l'accusato, 986 01:30:33,845 --> 01:30:36,503 una pena proporzionata al delitto commesso. 987 01:30:37,605 --> 01:30:40,776 tre mesi di cure e servizi nell' Hospital de San Gines. 988 01:30:41,427 --> 01:30:43,202 Do' la parola all' accusa. 989 01:30:50,784 --> 01:30:53,700 Avendo visto tutti gli antefatti, 990 01:30:53,820 --> 01:30:57,130 le circostanze aggravanti e le prove presentate, 991 01:30:57,538 --> 01:31:01,223 chiedo a sua Signoria di dare una sentenza di massimo rigore, 992 01:31:01,343 --> 01:31:06,220 che serva da esempio e richiamo a chi puo' pensare, 993 01:31:06,700 --> 01:31:10,978 che si puo' impunemente diffamare una famiglia onorata 994 01:31:12,356 --> 01:31:17,018 ed anche, scandalizzare gli onorati sudditi di Sua Cattolica Maesta'. 995 01:31:17,580 --> 01:31:24,354 Percio', chiedo per l'accusato la pena di 5 anni di prigione, 996 01:31:25,481 --> 01:31:27,424 da compiere nelle galere. 997 01:31:36,860 --> 01:31:39,374 Ho ascoltato attentamente tutte le parti, 998 01:31:39,740 --> 01:31:43,820 e, senza dubbio, ci troviamo di fronte ad un delitto particolarmente grave, 999 01:31:43,940 --> 01:31:49,060 Dato che si e' attentato, alla cosa piu' sacra di una persona, l'onore. 1000 01:31:50,071 --> 01:31:52,296 Pertanto, mi ritiro a deliberare. 1001 01:31:52,748 --> 01:31:55,959 Nel pomeriggio comunichero' a tutti la mia decisione. 1002 01:32:12,300 --> 01:32:13,239 Avanti! 1003 01:32:14,580 --> 01:32:16,065 Mi scusi, Signoria. 1004 01:32:17,660 --> 01:32:19,570 Mi concederebbe un momento? 1005 01:32:20,780 --> 01:32:22,221 Cosa desidera...? 1006 01:33:02,981 --> 01:33:04,977 Dopo profonda riflessione 1007 01:33:05,097 --> 01:33:08,580 e tenendo in conto tutto cio' che fin'ora si e' detto, 1008 01:33:08,700 --> 01:33:11,089 ho deciso e dichiaro l'accusato, 1009 01:33:11,660 --> 01:33:18,445 Felix Lope de Vega y Carpio, colpevole dei delitti imputatigli. 1010 01:33:18,980 --> 01:33:23,371 In conseguenza, devo condannarlo, e lo condanno, a 8 anni, 1011 01:33:34,780 --> 01:33:37,738 Se non state zitti faro' sgombrare l'aula! 1012 01:33:41,220 --> 01:33:44,496 Condanno l'accusato a 8 anni di esilio, 1013 01:33:44,780 --> 01:33:47,248 non potendo, nel suddetto periodo, ritornare in questa citta' 1014 01:33:47,500 --> 01:33:51,437 e dovendo rimanere al meno 2 di questi 8 anni, 1015 01:33:51,557 --> 01:33:53,465 fuori del regno di Castiglia. 1016 01:33:56,140 --> 01:34:00,656 La trasgressione a quanto stabilito, supporra' la pena di morte. 1017 01:34:02,020 --> 01:34:05,410 Se non fate silenzio, vi caccio tutti in strada! 1018 01:34:06,020 --> 01:34:15,053 "Venir meno, osare, essere furioso, aspro, tenero, liberale, schivo, 1019 01:34:16,060 --> 01:34:24,616 "animato, mortale, defunto, vivo, leale, traditore, codardo, coraggioso, 1020 01:34:26,140 --> 01:34:35,094 "non trovare, fuori del bene, agio e riposo, mostrarsi allegro, triste, umile, orgoglioso, 1021 01:34:36,860 --> 01:34:43,777 "arrabbiato, coraggioso, fuggitivo, soddisfatto, offeso, diffidente. 1022 01:34:44,260 --> 01:34:50,106 "Dar le spalle al chiaro disinganno, bere veleno come dolce liquore, 1023 01:34:51,060 --> 01:34:54,142 "dimenticare il profitto, amare il danno. 1024 01:34:55,356 --> 01:34:58,839 "Credere che un cielo possa essere contenuto in un inferno, 1025 01:34:58,959 --> 01:35:02,790 "dar vita e anima ad una disillusione, 1026 01:35:03,180 --> 01:35:07,890 "Questo e' amore. Chi l'ha provato, lo sa. 1027 01:35:08,980 --> 01:35:12,890 Traduzione 8x8 [IScrew] 1028 01:35:13,180 --> 01:35:17,890 Questi sottotitoli provengono da www.ITALIANSHARE.net 1029 01:35:17,980 --> 01:35:21,890 Se cercate altri film sottotitolati venite a trovarci, 1030 01:35:22,180 --> 01:35:26,890 le registrazioni sono riaperte (non utilizzate le eamila yahoo) 1031 01:35:27,420 --> 01:35:31,216 "Lope de Vega che l'autore del 'Don Chisciotte' ha denominato 1032 01:35:31,336 --> 01:35:34,039 'Mostro della natura', scrisse piu' di 4000 1033 01:35:34,159 --> 01:35:37,128 "poesie e piu' di 800 opere teatrali, diventando 1034 01:35:37,248 --> 01:35:39,633 "l'autore piu' prolifico della storia. 1035 01:35:39,753 --> 01:35:42,356 "Fu padre di 14 figli e mori' a 73 anni". 1036 01:35:43,344 --> 01:35:47,981 --== Sottotitoli a cura di IScrew ==-- 1037 01:35:48,260 --> 01:35:54,023 Cerchiamo nuovi traduttori, se conoscete una lingua fatevi avanti. 1038 01:35:54,377 --> 01:35:59,973 [IScrew] www.iscrew.forumcommunity.net www.italianshare.net 84003

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.