Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:29,974 --> 00:00:35,010
--== Sottotitoli a cura di IScrew ==--
2
00:00:35,538 --> 00:00:39,831
Trovate tutti i film tradotti
e i link per scaricarli su:
3
00:00:40,008 --> 00:00:46,007
www.italianshare.net
Sezione: ISubs Movies
4
00:00:46,408 --> 00:00:51,007
Registrazioni riaperte,
non utilizate le email yahoo.
5
00:00:54,260 --> 00:00:59,334
"Cara madre, dopo alcuni giorni di riposo
a Lisbona, finalmente torno a Madrid.
6
00:00:59,980 --> 00:01:03,787
"Ritorno felice e orgoglioso, nel vedere
come la nostra bandiera si levava,
7
00:01:03,820 --> 00:01:07,180
"sopra le isole Azzorre,
dopo la vittoria del nostro esercito,
8
00:01:07,300 --> 00:01:10,525
"contro quei mercenari
al servizio della Francia".
9
00:01:12,940 --> 00:01:17,100
"Ho avuto piacere nella vittoria,
quasi quanto nella divisione del bottino.
10
00:01:17,220 --> 00:01:21,860
"Non avevo mai visto tanta ricchezza,
ne' tanta generosita' tra la soldatesca.
11
00:01:21,980 --> 00:01:25,211
"Torno con le tasche piene e l'animo gonfio.
12
00:01:25,331 --> 00:01:29,380
"Con i risparmi che ho con me, potro'
far si' che viviate come meritate.
13
00:01:29,500 --> 00:01:31,613
"Ve l'ho promesso un giorno e,
nonostante fossi ragazzo,
14
00:01:31,733 --> 00:01:34,980
"sappiate che non ho mai
dimenticato la mia promessa.
15
00:01:35,100 --> 00:01:38,679
"Madre, prego tutti i giorni,
perche' la vostra salute migliori
16
00:01:38,799 --> 00:01:40,826
e vi giunga una pronta guarigione.
17
00:01:41,300 --> 00:01:47,057
"Siate con Dio, e ricevete un abbraccio
dal vostro figlio devoto, Lope".
18
00:01:50,863 --> 00:01:54,176
"Madrid, fine del secolo XVI"
19
00:01:58,978 --> 00:02:03,018
Traduzione
8x8 [IScrew]
20
00:02:19,420 --> 00:02:21,888
Lope de Vega,
figlio di puttana!
21
00:02:22,300 --> 00:02:24,131
Posso sapere cosa succede?
22
00:02:24,420 --> 00:02:26,490
La poesia che hai scritto
per mia moglie...
23
00:02:26,860 --> 00:02:28,293
Non ti piace?
24
00:02:28,580 --> 00:02:31,538
Mi spiace, ma non ti posso
restituire il denaro.
25
00:02:32,140 --> 00:02:34,654
Perche' parli del suo neo? Eh?
26
00:02:34,900 --> 00:02:36,049
Che neo?
27
00:02:36,260 --> 00:02:38,330
Il neo che ha sulla schiena!
28
00:02:38,620 --> 00:02:41,214
Alle donne piace che
ci ricordiamo di queste cose.
29
00:02:41,420 --> 00:02:44,730
Si', ma tu, come sai che ha
un neo sulla schiena, eh?
30
00:02:45,020 --> 00:02:48,489
Tutte le donne hanno
un neo sulla schiena...
31
00:02:49,500 --> 00:02:53,700
E la sua pelle? E i suoi capelli?
e i suoi sospiri quando...?
32
00:02:53,820 --> 00:02:57,742
Per Dio, mi sembra di stare con lei,
ogni volta che me la leggono!
33
00:02:58,860 --> 00:03:01,353
Sei sicuro di non conoscere
mia moglie?
34
00:03:02,060 --> 00:03:03,793
Come potrei conoscerla?
35
00:03:05,220 --> 00:03:09,110
Mi sono limitato a immaginarla,
come, via via, me la raccontavi...
36
00:03:11,420 --> 00:03:13,525
Sei un demonio, Lope.
37
00:03:15,940 --> 00:03:17,334
Caso mai fosse...
38
00:03:25,700 --> 00:03:27,528
Preparalo per il Marchese.
39
00:03:34,820 --> 00:03:38,340
Bel cavallo... Quanto ha pagato
il tuo signore, per lui?
40
00:03:38,460 --> 00:03:42,135
Lope! Che piacere vederti!
41
00:03:42,255 --> 00:03:45,460
Hai un buon aspetto. Nessuno direbbe
che sei stato in guerra!
42
00:03:45,580 --> 00:03:48,820
Ma ci sono stato. E ti giuro che
non ho intenzione di tornarci.
43
00:03:48,940 --> 00:03:51,180
Ne' Dio, ne' la Patria, che
giustificano cio' che ho visto, li'.
44
00:03:51,300 --> 00:03:53,269
Sei andato a salutare tua madre?
45
00:03:53,389 --> 00:03:55,740
Non voglio che mia madre
mi veda cosi'.
46
00:03:55,860 --> 00:03:58,695
Allora? Devo mettermi a piangere
o a tremare?
47
00:04:00,100 --> 00:04:02,859
Tu puoi accedere al guardaroba
del Marchese.
48
00:04:04,060 --> 00:04:06,574
Si'... a tremare?
49
00:04:14,260 --> 00:04:16,455
Lope! Lope!
50
00:04:22,020 --> 00:04:23,931
Lope!
51
00:04:28,980 --> 00:04:32,555
Lope, figlio! Finalmente!
52
00:04:47,420 --> 00:04:48,483
Grazie!
53
00:04:52,860 --> 00:04:53,824
Lope?
54
00:04:55,682 --> 00:04:56,712
Fratello!
55
00:05:00,700 --> 00:05:03,180
Vedo che non esageravi
nelle tue lettere!
56
00:05:03,300 --> 00:05:05,394
No, non mi posso lamentare.
57
00:05:13,420 --> 00:05:15,846
Che felicita', vedervi ancora insieme!
58
00:05:16,940 --> 00:05:18,967
Quanto ho pregato, per questo!
59
00:05:23,971 --> 00:05:26,780
Allora, penso tu abbia molte
cose da raccontare...
60
00:05:26,900 --> 00:05:29,940
E non parlo dei racconti da soldato,
mi riferisco ai tuoi peccati.
61
00:05:30,060 --> 00:05:33,018
Prendi, mettiti questo, c'e' molto
lavoro da fare.
62
00:05:35,140 --> 00:05:38,487
Quante ore ha passato qui tua madre,
curando i malati!
63
00:05:39,660 --> 00:05:42,394
Prego tutti i giorni per
la sua guarigione.
64
00:05:42,860 --> 00:05:45,818
E allora? Hai pensato cosa
farai della tua vita?
65
00:05:46,100 --> 00:05:48,568
La verita' e' che so cosa non voglio, ma
66
00:05:49,260 --> 00:05:51,774
non so cosa voglio, ne' dove andare.
67
00:05:52,500 --> 00:05:55,094
Hai pensato alla vita religiosa?
68
00:05:55,620 --> 00:05:57,850
Forse l'irrequietezza che senti e' il segno di...
69
00:06:05,820 --> 00:06:08,314
Cosi' ha dato... ha, ha!
70
00:06:17,780 --> 00:06:20,294
Vedo che Salcedo ha avuto
successo con il teatro.
71
00:06:20,500 --> 00:06:23,014
Si', sta lavorando per un padrone,
Jeronimo Velazquez
72
00:06:23,220 --> 00:06:25,860
E' un gessaio che investe nel teatro
parte di quello che guadagna.
73
00:06:25,980 --> 00:06:28,818
Nelle costruzioni, Lope, li'
c'e' il denaro.
74
00:06:32,700 --> 00:06:33,769
Scusi...
75
00:06:33,940 --> 00:06:35,692
Potrebbe guardare dove va...
76
00:06:36,020 --> 00:06:38,779
Mi scusi... Per favore accetti
le mie scuse!
77
00:06:39,820 --> 00:06:40,768
Lope?
78
00:06:41,580 --> 00:06:42,833
Lope de Vega...
79
00:06:46,300 --> 00:06:47,840
Come sta tua madre?
80
00:06:49,020 --> 00:06:50,539
Non sai chi sono...
81
00:06:51,900 --> 00:06:52,812
Isabel.
82
00:06:54,340 --> 00:06:55,220
Isabel?
83
00:06:55,700 --> 00:06:57,338
Non ti ricorderai...
84
00:06:57,620 --> 00:07:00,134
Si', ricordo, Isabel de Urbina.
85
00:07:00,420 --> 00:07:01,904
Non ti riconoscevo..
86
00:07:04,660 --> 00:07:06,071
E con l'esercito?
87
00:07:06,771 --> 00:07:09,420
Tua... tua madre mi ha letto
alcune lettere.
88
00:07:09,540 --> 00:07:11,656
E' convinta che arriverai ad essere
almeno ammiraglio.
89
00:07:11,776 --> 00:07:16,380
Mia madre si fa molte illusioni,
ma, per me, la vita militare e' finita.
90
00:07:16,500 --> 00:07:19,300
Non penso di allontanarmi
ancora da Madrid.
91
00:07:19,420 --> 00:07:20,455
Sono contenta.
92
00:07:20,575 --> 00:07:22,860
Bene, basta cosi', qui non si viene
a fare vita sociale.
93
00:07:22,980 --> 00:07:25,335
Vado a portare questo all'infermeria.
94
00:07:27,820 --> 00:07:31,080
Quanti anni, che non la vedevo!
Che diavolo fa qui?
95
00:07:32,125 --> 00:07:34,018
Fa ammattire la sua famiglia.
96
00:07:34,138 --> 00:07:38,158
Suo padre vuole sposarla,
a qualcuno che la tenga al guinzaglio.
97
00:07:38,693 --> 00:07:40,827
Frate Bernardo! Frate Bernardo...
98
00:07:58,380 --> 00:08:01,338
Come pagherai la sepoltura?
Con il tuo far niente?
99
00:08:01,458 --> 00:08:05,375
Non lo so, ma nostra madre merita
essere sepolta, come una signora.
100
00:08:05,495 --> 00:08:07,692
Cosa dira' tutta questa gente,
se la seppelliamo come...?
101
00:08:07,900 --> 00:08:10,123
Come cosa? Come quello che siamo?
102
00:08:11,420 --> 00:08:14,112
Siamo quello che la gente
crede che siamo.
103
00:08:14,700 --> 00:08:19,238
Sogni molto, Lope. E' ora ormai
che tu metta i piedi per terra!
104
00:08:27,900 --> 00:08:30,326
E' qui. Sicuro che vuoi
che entriamo?
105
00:08:31,140 --> 00:08:32,710
Ho bisogno dei soldi.
106
00:08:33,589 --> 00:08:36,100
La nobilta' della tua causa mi commuove,
107
00:08:36,220 --> 00:08:38,912
del resto, capirai che mi
servono garanzie.
108
00:08:47,540 --> 00:08:50,365
Solo i pirati firmano cosi'
i loro contratti.
109
00:08:50,860 --> 00:08:52,755
Percio', non li rompono mai.
110
00:09:12,860 --> 00:09:15,419
E' vero, che hai delle belle orecchie!
111
00:09:16,220 --> 00:09:18,879
Abbine cura, perche durano
tutta la vita.
112
00:10:05,100 --> 00:10:06,710
Di chi e' l'emblema?
113
00:10:07,780 --> 00:10:10,738
Nostro. Della famiglia di nostra
madre, i Carpio.
114
00:10:11,340 --> 00:10:13,275
La mamma non aveva emblema.
115
00:10:13,773 --> 00:10:15,260
Beh, adesso ce l'ha!
116
00:10:15,380 --> 00:10:17,182
Requiem aeternam dona ei,
117
00:10:18,260 --> 00:10:20,487
Domine et lux perpetua luceat ei.
118
00:10:24,020 --> 00:10:26,978
Dum veneris indicare
saeculum per ignem.
119
00:10:27,460 --> 00:10:32,454
Kyrie Eleison, Christe Eleison,
Kyrie Eleison...
120
00:10:38,100 --> 00:10:41,536
Prendi, e ringrazia i tuoi attori,
121
00:10:43,980 --> 00:10:48,068
io stesso sono arrivato a pensare che
eravate della famiglia, di Cantabria.
122
00:11:06,380 --> 00:11:10,036
Signora, se non pensa di comprare,
la smetta di toccare tutto!
123
00:11:13,184 --> 00:11:17,420
Non posso farci niente. Mi indispone vedere
le cose della mamma, toccate da altri.
124
00:11:17,540 --> 00:11:22,345
Senza quel funerale, non
staremmo vendendo le sue cose.
125
00:11:26,980 --> 00:11:29,672
Guarda, il servizio da scrittoio
di nostro padre!
126
00:11:32,460 --> 00:11:34,544
Non ti dispiace, se le tengo io?
127
00:11:35,900 --> 00:11:37,396
Fa' quello che vuoi.
128
00:11:39,860 --> 00:11:41,854
Lope, vieni con me a Lisbona.
129
00:11:43,860 --> 00:11:46,153
No, non voglio tornare in guerra!
130
00:11:49,340 --> 00:11:52,730
Ho bisogno di respirare
l'aria della Corte!
131
00:11:53,900 --> 00:11:57,889
Queste donne sono ancora piu' belle,
di quando me ne sono andato.
132
00:11:58,620 --> 00:12:00,343
Sei come nostro padre.
133
00:12:01,900 --> 00:12:04,360
Poveretta, quella che
si innamorera' di te!
134
00:12:07,700 --> 00:12:09,096
Quando te ne vai?
135
00:12:11,420 --> 00:12:13,049
La settimana prossima.
136
00:12:14,340 --> 00:12:15,544
Mi mancherai.
137
00:12:17,020 --> 00:12:22,378
Lope, pensalo bene, a Lisbona,
ti potresti arruolare nel mio battaglione.
138
00:12:24,580 --> 00:12:26,076
Cosa dici, fratello?
139
00:12:32,810 --> 00:12:34,780
Lope, aspettami qui un momento,
140
00:12:34,900 --> 00:12:38,157
che devo consegnare un messaggio
da parte del Marchese.
141
00:13:32,727 --> 00:13:36,018
Lope, se vuoi aiutare, porta le spade
in palcoscenico,
142
00:13:36,420 --> 00:13:40,176
Il finale, soprattutto, il finale.
Bisogna fargli delle modifiche...
143
00:14:45,700 --> 00:14:48,658
Incominciate! Incominciate!
144
00:14:49,658 --> 00:14:51,249
"Ma, voi, ben sapete,
145
00:14:51,369 --> 00:14:53,460
"che ci sono due cose che non
possono mai aspettare,
146
00:14:53,580 --> 00:14:56,106
"e la seconda, tra esse, e' il mangiare!
147
00:14:58,060 --> 00:15:01,018
"Ma non nominate la prima,
perche' non e' bene, peccare.
148
00:15:01,138 --> 00:15:03,412
"Permettete che vi dica, che se si fa,
149
00:15:03,532 --> 00:15:06,706
nel luogo adatto, nulla e' piu'
lontano dal peccare!
150
00:15:11,940 --> 00:15:13,901
Bravi... bravi!
151
00:15:16,900 --> 00:15:18,429
Dov'e' il signore?
152
00:15:24,691 --> 00:15:26,153
Eccolo qui!
153
00:16:21,140 --> 00:16:24,098
Lope, ... Lope!
154
00:16:29,169 --> 00:16:31,112
Lope, sono preoccupata per te.
155
00:16:31,232 --> 00:16:33,180
Sono due giorni che non esci,
neanche per mangiare!
156
00:16:33,300 --> 00:16:35,131
Non ho avuto tempo.
157
00:16:35,340 --> 00:16:38,664
Voglio finire questa commedia
per portarla a Velazquez.
158
00:16:39,940 --> 00:16:43,702
Maria, non sai cos'e' vedere
lo spettacolo, da dietro le quinte!
159
00:16:45,660 --> 00:16:46,964
Dai, mangia!
160
00:16:48,100 --> 00:16:49,499
Sciocco!
161
00:17:07,020 --> 00:17:09,170
Puo' attendere, qui.
162
00:17:32,180 --> 00:17:33,898
Il signor Velazquez non
vi puo' ricevere.
163
00:17:34,260 --> 00:17:36,786
Potete lasciare le vostre commedie, qui.
164
00:17:46,620 --> 00:17:48,140
Cosa sta aspettando?
165
00:17:48,260 --> 00:17:50,949
Di' al tuo padrone che Don Felix
Lope de Vega Carpio e' in citta',
166
00:17:51,069 --> 00:17:52,060
e desidera vederlo.
167
00:17:52,180 --> 00:17:53,368
Non mi ha sentito?
168
00:17:53,488 --> 00:17:55,980
Il signor Jeronimo non puo'
ricevere nessuno.
169
00:17:56,100 --> 00:17:58,460
Ho sentito perfettamente. Aspettero'.
170
00:17:58,580 --> 00:18:01,780
Signore, gli ordini del signor Velazquez
sono stati molto chiari.
171
00:18:01,801 --> 00:18:03,708
Digli che Don Felix Lope de Vega
ha una nuova commedia.
172
00:18:03,828 --> 00:18:07,020
Senta, Don Felix Lope de Vega,
o della puttana...
173
00:18:07,140 --> 00:18:11,020
le conviene uscire di qui, se non
vuole essere cacciato a frustate.
174
00:18:11,140 --> 00:18:12,491
Dovrai cacciarmi.
175
00:18:13,180 --> 00:18:15,274
Roque! Amezcua!
176
00:18:24,980 --> 00:18:27,380
Cosa succede? Chi e'?
177
00:18:27,500 --> 00:18:29,860
Signora, mi permetta di
presentarle i miei rispetti!
178
00:18:29,980 --> 00:18:31,816
Mi chiamo Lope de Vega e ho portato
una commedia per il signor...
179
00:18:31,838 --> 00:18:32,761
Non perdere il tempo.
180
00:18:32,783 --> 00:18:35,170
Il signor Velazquez non legge
commedie che non ha richiesto.
181
00:18:35,180 --> 00:18:37,323
- Signore, la prego di...
- Che se ne vada!
182
00:18:37,443 --> 00:18:40,334
Ma chi credi di essere,
gallina presuntuosa!
183
00:18:46,860 --> 00:18:51,305
Elena Osorio, la figlia di Velazquez,
il gallo di questo recinto.
184
00:18:54,620 --> 00:18:55,439
Fuori!
185
00:19:03,973 --> 00:19:06,294
"Occhi di grande grazia e bellezza,
186
00:19:06,780 --> 00:19:09,844
"che hanno dato invidia al sole,
colore al cielo...
187
00:19:10,300 --> 00:19:14,540
"E se e' lo zaffiro naturale, gelo,
come accendete la vostra fiamma pura"?
188
00:19:14,660 --> 00:19:15,689
Aspettate!
189
00:19:17,077 --> 00:19:18,853
"Perche' dalla modesta eleganza,
190
00:19:18,973 --> 00:19:22,380
"con cui vi adorna di pudore, un velo,
nasce un desiderio,
191
00:19:22,500 --> 00:19:25,866
"che fa cadere cio' che
l'amore platonico procura?
192
00:19:26,180 --> 00:19:28,699
"Guardate e non temete, occhi traditori,
193
00:19:28,819 --> 00:19:31,457
"che con i vostri veleni
sarebbero vani,
194
00:19:31,577 --> 00:19:34,161
"quanti il timore scopri',
o non ne vide il profondo.
195
00:19:34,860 --> 00:19:37,788
"Uccidete d'amore, ma non
conoscete l' amore,
196
00:19:39,162 --> 00:19:42,223
"sicuri del veleno e piu' tiranni,
di Nerone,
197
00:19:42,343 --> 00:19:44,345
"cosi', rendete brace il mondo".
198
00:19:47,460 --> 00:19:49,291
Che aspetti!
199
00:19:59,685 --> 00:20:02,140
Non c'e' una persona in questa
citta' e Corte,
200
00:20:02,260 --> 00:20:05,333
che non si creda con talento per
scrivere commedie.
201
00:20:07,100 --> 00:20:09,971
Puo' leggerla, oppure no, ma,
se non lo fa,
202
00:20:10,091 --> 00:20:11,943
se ne pentira' per tutta la vita.
203
00:20:12,300 --> 00:20:15,258
Le chiedo solo che legga
le prime dieci pagine.
204
00:20:16,300 --> 00:20:19,759
Bene, qualcuno, nel cui
criterio confido,
205
00:20:19,879 --> 00:20:22,576
mi ha assicurato che hai talento.
206
00:20:23,580 --> 00:20:25,399
Ti daro' una opportunita'.
207
00:20:27,260 --> 00:20:30,421
Cosa ne dici di ripulirmi
questa commedia?
208
00:20:31,700 --> 00:20:33,736
Guadagnerai dei soldi,
209
00:20:34,060 --> 00:20:37,700
anche se, dai tuoi vestiti, si vede
che non ne hai bisogno.
210
00:20:37,820 --> 00:20:41,335
E, intanto, imparerai alcune
tecniche del mestiere.
211
00:20:42,260 --> 00:20:44,672
Credimi, non c'e' modo migliore
per imparare,
212
00:20:44,792 --> 00:20:47,264
che studiare le opere degli altri.
213
00:21:01,609 --> 00:21:04,448
Signora, non so come esprimere
la mia gratitudine.
214
00:21:04,477 --> 00:21:07,860
Spero sappia apprezzare la grazia
che il mio signor padre le fa.
215
00:21:07,980 --> 00:21:10,414
Ma se mi ha assunto come copista...
216
00:21:10,740 --> 00:21:13,698
Non sia impaziente.
Gli piace farsi pregare.
217
00:21:33,380 --> 00:21:35,211
Non va! Questo non va!
218
00:21:35,331 --> 00:21:37,100
Ma le modifiche funzionano.
219
00:21:37,220 --> 00:21:40,815
Salcedo, non dire a me, come
funzionano le cose nel teatro.
220
00:21:41,420 --> 00:21:43,012
E' chiaro? Niente prova!
221
00:21:43,380 --> 00:21:46,895
Finita! Ho detto che e' finita
la prova, signori!
222
00:21:47,580 --> 00:21:50,106
Cosa fai li', a guardarmi
come un palo?
223
00:21:54,660 --> 00:21:56,776
Ma, come ti sei permesso?
224
00:21:57,260 --> 00:21:58,503
Ti ho assunto,
225
00:21:59,686 --> 00:22:02,620
per copiare questa commedia,
non per cambiarla a tuo piacere!
226
00:22:02,740 --> 00:22:04,139
Ma chi ti credi di essere?
227
00:22:04,380 --> 00:22:06,132
Dovevi solo farne una copia!
228
00:22:06,252 --> 00:22:07,649
Ma, signore, se legge le modifiche che...
229
00:22:07,769 --> 00:22:09,420
Modifiche?
230
00:22:09,540 --> 00:22:11,849
Sono io che faccio le modifiche!
E' chiaro?
231
00:22:12,060 --> 00:22:14,180
Ho solo tentato di dare
vita all'opera...
232
00:22:14,300 --> 00:22:17,815
E chi sei tu per correggere i maestri?
Ma va' via da qui!
233
00:22:17,935 --> 00:22:21,298
Signore, la prego di leggere con
attenzione le nuove scene.
234
00:22:21,700 --> 00:22:25,340
Non sono solo le scene...
Lope, e' tutto!
235
00:22:26,359 --> 00:22:28,413
Tutto! Vuoi che costruiamo le scene,
236
00:22:28,533 --> 00:22:30,131
che i personaggi si vestano, come
se fossero
237
00:22:30,251 --> 00:22:32,180
veramente dei legionari...
238
00:22:32,300 --> 00:22:37,474
Una passione e due attori bastano
per fare un grande dramma.
239
00:22:38,380 --> 00:22:44,694
Ma "Lopillo" vuole di piu'. Vuole
spade, corazze, giavellotti. Vuole...
240
00:22:47,260 --> 00:22:50,218
Vuoi Roma, vero?
241
00:22:50,500 --> 00:22:51,899
Con il suo permesso...
242
00:22:52,220 --> 00:22:53,209
Dove vai?
243
00:22:53,460 --> 00:22:54,686
Cosa pretendi?
244
00:22:55,780 --> 00:22:58,738
Ho voluto che la commedia fosse
piu' simile alla vita.
245
00:22:59,140 --> 00:23:04,214
Che i personaggi siano come noi.
Che soffrano e ridano.
246
00:23:04,540 --> 00:23:08,461
Come puoi pensare che quelle donne
raccontino facezie,
247
00:23:08,581 --> 00:23:10,574
a meta' della tragedia?
248
00:23:11,540 --> 00:23:15,328
Don Jeronimo, nella vita il riso
e il pianto si mescolano.
249
00:23:15,780 --> 00:23:17,935
Si', si', si'... ma ascolta un momento...
250
00:23:18,055 --> 00:23:20,660
Lasci che gli attori leggano il testo
ad alta voce, una volta sola!
251
00:23:20,780 --> 00:23:21,735
e, se non le piace...
252
00:23:21,940 --> 00:23:24,898
Certo e' che, ultimamente, hanno
battuto i piedi a varie commedie.
253
00:23:25,255 --> 00:23:29,328
Salcedo, sai bene che e' opera
della claque, che lavora per Porres.
254
00:23:29,500 --> 00:23:30,455
E' chiaro?
255
00:23:30,620 --> 00:23:31,655
No, anche a loro battono i piedi.
256
00:23:31,860 --> 00:23:34,215
Il pubblico e' stanco ormai di vedere
sempre le stesse cose.
257
00:23:34,540 --> 00:23:37,816
E adesso c'e' l'opportunita' di offrirgli
qualcosa di nuovo.
258
00:23:37,980 --> 00:23:39,095
Ma, ti rendi conto?
259
00:23:39,340 --> 00:23:41,171
Ti rendi conto, che vai contro
le regole del teatro?
260
00:23:41,420 --> 00:23:44,093
E cosa sono le regole? Don Jeronimo,
i tempi cambiano!
261
00:23:44,213 --> 00:23:46,860
Perche' mettere ostacoli
all'immaginazione?
262
00:23:46,980 --> 00:23:49,414
Perche' e' un controsenso.
263
00:23:49,820 --> 00:23:51,538
Perche' il pubblico non lo capirebbe.
264
00:23:51,740 --> 00:23:54,015
E perche' le regole dell' etichetta
e' cio' che richiedono.
265
00:23:54,220 --> 00:23:59,738
E, soprattutto, perche' questa
e' la mia commedia. Di mia proprieta'.
266
00:24:01,180 --> 00:24:04,775
Per favore, Don Jeronimo...
Gli dia un'opportunita'!
267
00:24:09,740 --> 00:24:11,492
Bene.
268
00:24:12,060 --> 00:24:16,850
Lo rileggero' lentamente, per vedere
se gli trovo un senso.
269
00:24:17,460 --> 00:24:18,977
Ma, che sia l'ultima volta,
270
00:24:19,097 --> 00:24:21,766
che ti prendi queste liberta',
con uno dei miei poeti.
271
00:24:22,340 --> 00:24:23,773
Si', signore.
272
00:24:24,340 --> 00:24:27,298
Bene, signori, sarabanda!
273
00:24:27,540 --> 00:24:28,859
Pronti?
274
00:24:34,020 --> 00:24:35,578
Sarai contento, poeta?
275
00:24:35,820 --> 00:24:39,335
Contento? Ancora un po' e
mi buttano nel pozzo!
276
00:24:40,060 --> 00:24:43,336
Non credere. Lo hai colpito.
277
00:24:53,020 --> 00:24:54,214
Grazie.
278
00:24:55,100 --> 00:24:58,058
"Contemplando stava Filis,
alla mezzanotte, sola,
279
00:24:58,178 --> 00:25:01,458
"una candela, la cui fiamma
ricamando stava, una cuffia
280
00:25:01,578 --> 00:25:04,340
"perche' volava, intorno a lei,
una bianca farfalla.
281
00:25:04,460 --> 00:25:08,100
"La prese nelle sue bianche mani e,
cosi', le dice invidiosa,
282
00:25:08,220 --> 00:25:11,417
"Dove hai gli occhi, che'
di questa luce ti innamori,
283
00:25:11,860 --> 00:25:15,250
"la bocca con cui la baci e il gusto
con cui la assapori"?
284
00:25:16,140 --> 00:25:17,573
Distinto pubblico!
285
00:25:17,693 --> 00:25:21,645
Passate e guardate la nuova e
meravigliosa commedia
286
00:25:21,765 --> 00:25:24,700
della compagnia di Don
Jeronimo Velazquez,
287
00:25:24,820 --> 00:25:30,417
"La cinta di Numanzia" del poeta Miguel
Cervantes y Saavedra!
288
00:25:30,940 --> 00:25:33,898
Dame, cavalieri, distinto pubblico!
289
00:25:34,100 --> 00:25:35,055
Lope!
290
00:25:35,260 --> 00:25:36,295
Sei riuscito a venire!
291
00:25:36,500 --> 00:25:37,810
No, sono qui solo ad augurarti
buona fortuna,
292
00:25:37,930 --> 00:25:39,540
il Marchese ha bisogno di me.
293
00:25:39,660 --> 00:25:42,554
Sarebbe ora che gli
ritornassi il vestito!
294
00:25:44,517 --> 00:25:47,298
Isabel, mi fa piacere che
tu sia venuta!
295
00:25:47,418 --> 00:25:49,910
Non mi sarei mai persa la 'prima'
della tua prima opera!
296
00:25:49,948 --> 00:25:52,980
Non e' la mia opera. Solo alcuni
rammendi sono miei.
297
00:25:53,100 --> 00:25:56,121
Per essere un rammendatore,
hai fatto molto parlare di te!
298
00:25:56,159 --> 00:25:58,135
Non far caso a tutto quello che dicono.
299
00:25:58,380 --> 00:26:01,019
Se ci facessi caso, scapperei
appena ti vedo.
300
00:26:02,100 --> 00:26:03,374
Buona fortuna.
301
00:26:06,060 --> 00:26:09,018
"Sollevate ora, romani la reclinata fronte,
302
00:26:09,820 --> 00:26:12,778
"poiche' avete saputo del valore
unico di Numanzia,
303
00:26:13,220 --> 00:26:15,734
"dei suoi uomini e le sue donne.
304
00:26:16,460 --> 00:26:18,849
"Che non abbia visto la terra tale prodezza,
305
00:26:19,140 --> 00:26:23,099
"giacche', da lei, trarranno il valore
i figli dei secoli a venire,
306
00:26:23,740 --> 00:26:27,210
"che faranno di Spagna, quella
terra forte e sofferente,
307
00:26:27,900 --> 00:26:31,734
"che, in futuro, conquistera' il mondo.
308
00:26:37,340 --> 00:26:40,298
Bravi! Bravi!
309
00:27:19,700 --> 00:27:22,260
Non vai a celebrare il trionfo
con la compagnia?
310
00:27:22,700 --> 00:27:24,620
E' il trionfo di tuo padre e
dei commedianti.
311
00:27:24,740 --> 00:27:27,170
Nessuno sentira' la mia mancanza.
312
00:27:27,290 --> 00:27:28,539
Perche' non ci vai tu?
313
00:27:28,659 --> 00:27:30,412
Ho detto che non mi sentivo bene.
314
00:27:30,532 --> 00:27:33,002
E' un privilegio che abbiamo
noi donne, possiamo dirlo
315
00:27:33,122 --> 00:27:34,740
e nessuno ci chiede altro.
316
00:27:34,860 --> 00:27:36,424
Si', ma, perche'?
317
00:27:40,020 --> 00:27:42,037
Perche', a me si', mancavi.
318
00:27:58,620 --> 00:28:00,221
Abbi pazienza, Lope.
319
00:28:01,020 --> 00:28:04,282
E' ancora presto, perche' Madrid
scopra il tuo talento.
320
00:28:15,900 --> 00:28:19,688
neanche in sogno, avrei pensato di
mettere questo finale alla commedia.
321
00:28:20,140 --> 00:28:23,098
E chi ha detto che questo e' il finale?
322
00:29:06,260 --> 00:29:08,091
Sciogli!
323
00:29:56,380 --> 00:29:58,655
Mordimi...
324
00:30:01,380 --> 00:30:05,453
"Dolce Filis, se mi attendi, di piaceri
devi andar cambiando,
325
00:30:06,100 --> 00:30:09,058
"che e' molto per scherzare e poco
per fare sul serio.
326
00:30:09,500 --> 00:30:12,458
"Se confidi nel mio amore, metti
nelle sue fiamme, calma,
327
00:30:12,780 --> 00:30:16,659
"e se ti burli del mio fuoco,
non lo attizzare con piaceri.
328
00:30:17,060 --> 00:30:19,264
"Non e' bene che accendermi
tu voglia,
329
00:30:19,384 --> 00:30:21,060
"senza un piacere, di quando
in quando,
330
00:30:21,180 --> 00:30:25,059
"che e' molto per scherzare e poco
per fare sul serio.
331
00:30:25,765 --> 00:30:27,300
Finalmente, dov'eri?
332
00:30:27,420 --> 00:30:29,809
Forse credi che da casa del libraio
a qui, sia una passeggiata!
333
00:30:30,100 --> 00:30:31,374
E in piu' venendo con il peso.
334
00:30:31,580 --> 00:30:32,695
Ti ha visto qualcuno'
335
00:30:32,940 --> 00:30:34,498
No. E conviene a tutte e due.
336
00:30:35,220 --> 00:30:37,529
Vediamo...
337
00:30:40,460 --> 00:30:42,416
"Le metamorfosi"
338
00:30:42,940 --> 00:30:44,293
Perche' non me lo lasceranno leggere?
339
00:30:44,740 --> 00:30:47,095
Forse perche' dev'essere
cosa di eretici.
340
00:30:47,540 --> 00:30:49,735
E ho anche un'altra cosa.
341
00:30:50,100 --> 00:30:51,249
Cos'e'?
342
00:30:51,460 --> 00:30:54,418
Poesie del vostro amico Lope.
343
00:30:54,776 --> 00:30:56,741
Hanno cominciato a pubblicarle
344
00:30:56,861 --> 00:31:00,523
e me le devono mettere da parte,
perche' si esauriscono le stampe.
345
00:31:02,830 --> 00:31:05,745
"A Filis". Chi sara' Filis?
346
00:31:06,700 --> 00:31:08,452
Il giovane "Lopillo"...
347
00:31:10,460 --> 00:31:13,900
Mi hanno detto che solo tu
cambierai l'arte drammatica...
348
00:31:14,020 --> 00:31:16,081
Il signor Jeronimo Velazquez
deve aver molta voglia
349
00:31:16,201 --> 00:31:17,749
di perdere il suo denaro...
350
00:31:17,869 --> 00:31:18,820
Per l'amor di Dio!
351
00:31:18,940 --> 00:31:21,300
A chi puo' venire in mente, di mettere
insieme il comico con il tragico!
352
00:31:21,420 --> 00:31:23,297
E' l'invidia che parla.
353
00:31:24,660 --> 00:31:27,174
Scusate. Il signor Lope de vega?
354
00:31:27,460 --> 00:31:30,418
Si'... e voi siete Don Gaspar de Porres.
355
00:31:31,218 --> 00:31:34,460
Ho sentito parlare delle modifiche che
hai fatto alla commedia di Cervantes.
356
00:31:34,580 --> 00:31:37,260
Dicono i comici che l'hai trasformata
in qualcosa di nuovo.
357
00:31:37,380 --> 00:31:39,300
Esagerano, cose da commedianti.
358
00:31:39,420 --> 00:31:42,218
A quanto sembra hai idee
personali sul teatro.
359
00:31:42,338 --> 00:31:44,660
Hai scritto qualche commedia originale?
360
00:31:45,104 --> 00:31:46,259
Si'... alcune.
361
00:31:46,700 --> 00:31:48,260
Vorresti portarmela?
362
00:31:48,380 --> 00:31:51,506
Potrei, forse, rappresentarla
con la mia compagnia.
363
00:31:52,140 --> 00:31:56,053
La ringrazio, signore... ma sono
in parola con il signor Velazquez.
364
00:31:56,173 --> 00:31:59,260
Non vorrei tradire la fiducia
che ha posto in me.
365
00:31:59,380 --> 00:32:00,733
Questo ti fa onore.
366
00:32:00,980 --> 00:32:03,119
In ogni caso, non dubitare
a venire da me,
367
00:32:03,239 --> 00:32:05,615
se un giorno cambiera' la situazione.
368
00:32:06,220 --> 00:32:07,248
Signori...
369
00:32:10,258 --> 00:32:11,980
Perche' gli hai detto cosi'?
370
00:32:12,100 --> 00:32:14,780
Velazquez ti chiede solo di ripulire
le opere degli altri
371
00:32:14,900 --> 00:32:16,900
e non ti paga sufficientemente.
372
00:32:17,020 --> 00:32:18,527
Forse mi sbagliero', ma presto
tutto questo arrivera'
373
00:32:18,647 --> 00:32:20,527
alle orecchie di Velazquez.
374
00:33:51,220 --> 00:33:52,220
Alt!
375
00:33:59,900 --> 00:34:00,973
Va bene.
376
00:34:02,220 --> 00:34:04,460
Potete... prendere quello che volete.
377
00:34:04,580 --> 00:34:07,538
Non fare tante storie!
Sai perche' siamo qui.
378
00:34:08,700 --> 00:34:09,860
Qualsiasi cosa sia, avete...
379
00:34:09,980 --> 00:34:11,890
Veniamo da parte di Calero.
Abbiamo l'ordine
380
00:34:12,010 --> 00:34:14,059
di non andarcene a mani vuote.
381
00:34:14,460 --> 00:34:19,136
Cosi', se non hai soldi, pagherai
con una delle tue orecchie.
382
00:34:21,860 --> 00:34:25,648
Aspetta... aspetta un momento.
383
00:34:36,504 --> 00:34:39,138
Questo coprira' d'avanzo
la prima scadenza.
384
00:34:40,537 --> 00:34:43,058
Portatelo a Calero con i miei rispetti.
385
00:34:49,420 --> 00:34:52,580
Un'arma splendida. Non c'e' archibugio
che la eguagli.
386
00:34:52,700 --> 00:34:55,869
Credo che le armi da sparo
non abbiano alcun futuro.
387
00:34:58,374 --> 00:35:00,500
Avevo voglia di conoscerti, Lope.
388
00:35:00,620 --> 00:35:02,744
Claudio mi parla sempre
del tuo talento.
389
00:35:02,864 --> 00:35:06,469
A causa della sua amicizia, esagera
sempre i miei poveri meriti.
390
00:35:06,589 --> 00:35:08,962
Mi hanno detto che sei stato soldato.
391
00:35:10,307 --> 00:35:11,350
Prova tu.
392
00:35:12,980 --> 00:35:14,420
Preferisco la spada.
393
00:35:14,540 --> 00:35:17,498
E i versi. Tutti li recitano.
394
00:35:18,420 --> 00:35:20,603
Dai, spara!
395
00:35:25,777 --> 00:35:28,298
Vi ho gia' detto che preferisco
la spada!
396
00:35:29,398 --> 00:35:32,100
Non so se Claudio ti ha raccontato
cosa voglio da te.
397
00:35:32,220 --> 00:35:33,892
Mi ha detto che c'e' una donna
che vi resiste
398
00:35:34,012 --> 00:35:35,740
e che volete ammorbidirla
con dei versi.
399
00:35:35,860 --> 00:35:39,170
Giusto. Il cielo non mi ha dato
il talento per la poesia.
400
00:35:39,620 --> 00:35:43,240
Ma mi ha dato il denaro per comprare
il talento degli altri.
401
00:35:45,615 --> 00:35:46,700
Al talento!
402
00:35:47,088 --> 00:35:49,398
E... ad una duratura societa'.
403
00:35:54,006 --> 00:35:55,300
Vedi quel terreno?
404
00:35:55,420 --> 00:35:58,758
Li' costruiremo il nostro nuovo
teatro per commedie.
405
00:35:59,420 --> 00:36:01,456
Il piu' grande di tutto Madrid.
406
00:36:01,860 --> 00:36:03,339
Guarda, guarda questo.
407
00:36:03,660 --> 00:36:07,494
Guarda questo tavolato. Quello finito
sara' in legno di quercia.
408
00:36:07,851 --> 00:36:10,220
Signore, ha potuto leggere
la mia opera?
409
00:36:10,340 --> 00:36:13,705
Ha forza, ha vigore, ma
e' ancora lontana
410
00:36:13,825 --> 00:36:15,380
dal poter essere rappresentata.
411
00:36:15,500 --> 00:36:18,580
Vuole che riscriva qualcosa? Mi dica
quali parti non le piacciono.
412
00:36:18,700 --> 00:36:22,660
Tutto troppo rapido, e poi, cambi
di luogo continuamente. Qui, li'...
413
00:36:22,780 --> 00:36:25,294
Credo che il pubblico non potra'
seguire tanti cambiamenti!
414
00:36:25,620 --> 00:36:27,860
Lope, bisogna andare poco a poco...
415
00:36:27,980 --> 00:36:32,132
Ma, forse, ci saranno altri interessati
a rappresentare le mie commedie.
416
00:36:32,904 --> 00:36:34,876
Riconosci questo documento?
417
00:36:37,791 --> 00:36:41,510
Questa e' la mia offerta. Mi offro
di saldare il tuo debito.
418
00:36:42,780 --> 00:36:44,700
In cambio, scriverai solo per me.
419
00:36:44,820 --> 00:36:46,876
Mi consegnerai le tue commedie e,
420
00:36:46,996 --> 00:36:49,552
quando me ne avrai date cinque,
421
00:36:50,867 --> 00:36:54,380
che valgano veramente la pena,
mi daro' per ripagato.
422
00:36:54,500 --> 00:36:57,928
Non ne sono cosi' sicuro.
Dio sia con voi.
423
00:36:58,048 --> 00:37:02,060
Certo, che dovresti dare indietro
questo, al suo legittimo proprietario.
424
00:37:02,180 --> 00:37:04,754
Non credo, che al signor
Marchese piaccia
425
00:37:04,874 --> 00:37:07,627
vedere i suoi gioielli, andare
di mano in mano.
426
00:37:27,260 --> 00:37:28,481
Continuiamo?
427
00:37:43,060 --> 00:37:45,074
Sei diventata matta, ragazza?
428
00:37:45,654 --> 00:37:49,536
La tua famiglia crede che tu venga qui
per carita', non per divertimento.
429
00:37:49,656 --> 00:37:52,378
Mi sta insegnando come difendermi.
430
00:37:53,140 --> 00:37:55,380
E poi, le cose non sono incompatibili.
431
00:37:55,500 --> 00:37:56,700
In questo sono d'accordo.
432
00:37:56,820 --> 00:37:59,195
E' suo padre che deve essere d'accordo, non tu.
433
00:37:59,315 --> 00:38:01,250
Vieni, calamita', mettiti al lavoro.
434
00:38:01,780 --> 00:38:03,736
Grazie per la lezione, Lope.
435
00:38:05,500 --> 00:38:07,341
Dove hai la testa, Lope?
436
00:38:07,461 --> 00:38:09,370
Metterti a giocare qui, in mezzo...
437
00:38:12,065 --> 00:38:14,818
O forse stai celebrando il successo dell'opera?
438
00:38:15,340 --> 00:38:18,260
So che hai avuto molto a che
vedere con quello.
439
00:38:18,575 --> 00:38:19,928
Dillo a Velazquez.
440
00:38:20,243 --> 00:38:21,925
Non vuole rappresentare
le mie commedie.
441
00:38:22,045 --> 00:38:24,580
Gliene ho gia' portate tre e ancora
non so se le leggera'.
442
00:38:24,700 --> 00:38:26,691
E mi vieni a chiedere che
parli con lui?
443
00:38:26,811 --> 00:38:27,688
Allora dimenticalo.
444
00:38:27,808 --> 00:38:30,820
Nessuno puo' influire sulle sue
decisioni, salvo sua figlia.
445
00:38:30,940 --> 00:38:32,889
Ti volevo parlare proprio di lei.
446
00:38:33,009 --> 00:38:35,169
Prima inginocchiati e chiedi
di confessarti.
447
00:38:35,289 --> 00:38:36,774
Per l'amor di Dio, qui?
448
00:38:36,940 --> 00:38:40,980
L'hai detto, qui. Ogni luogo e' buono,
per ricevere il perdono divino.
449
00:38:41,100 --> 00:38:42,350
Inginocchiati!
450
00:38:45,740 --> 00:38:48,300
Suo marito... sta facendo
rappresentazioni nelle Indie...
451
00:38:48,420 --> 00:38:51,380
E' via da tre anni, per questo
non l'hai conosciuto.
452
00:38:51,500 --> 00:38:55,778
Lope, ti avverto, se suo padre lo viene
a sapere, avrai grossi problemi.
453
00:38:56,250 --> 00:38:58,223
Sta pensando di mettere sua figlia,
454
00:38:58,343 --> 00:38:59,802
nel letto di qualche amante
ricco e potente.
455
00:38:59,922 --> 00:39:01,009
E ci sono gia' stati vari
candidati cosi',
456
00:39:01,129 --> 00:39:02,884
solo che lei li ha rifiutati.
457
00:39:03,004 --> 00:39:04,825
Cosi', non credo gli piaccia
sapere che alla fine
458
00:39:04,945 --> 00:39:07,587
un povero poeta e' riuscito
a prendersela.
459
00:39:09,796 --> 00:39:12,003
Hai qualcos'altro da raccontarmi?
460
00:39:12,919 --> 00:39:13,768
No.
461
00:39:14,460 --> 00:39:15,341
Bene...
462
00:39:17,100 --> 00:39:18,846
Allora, come penitenza,
463
00:39:19,409 --> 00:39:21,380
ogni martedi' e giovedi',
verrai qui, dalle sei di mattina,
464
00:39:21,500 --> 00:39:24,194
alle tre del pomeriggio a
curare i malati.
465
00:39:58,740 --> 00:40:00,190
Cosa succede?
466
00:40:00,310 --> 00:40:02,507
Perche' non mi hai detto
che eri sposata?
467
00:40:02,627 --> 00:40:05,020
Sapevi che avrei finito con
il venirlo a sapere.
468
00:40:05,140 --> 00:40:07,051
Aspetta, aspetta, aspetta...
469
00:40:08,020 --> 00:40:09,528
Credevo che lo sapessi.
470
00:40:09,648 --> 00:40:12,887
E allora adesso? Ti dovro'
condividere con un altro?
471
00:40:13,260 --> 00:40:18,698
Per favore, per favore...
Dimenticatene, mio marito non c'e'.
472
00:40:19,540 --> 00:40:24,798
Ora siamo qui, insieme. Viviamo
il presente. E' fuggitivo!
473
00:40:26,355 --> 00:40:28,996
Cosi' fuggitivo, che, prima che
me ne renda conto,
474
00:40:29,116 --> 00:40:31,461
il cornuto di tuo marito sara'
di ritorno.
475
00:40:31,581 --> 00:40:36,015
E allora, staremo, tutta la vita,
a vederci di nascosto?
476
00:40:36,740 --> 00:40:39,974
Tutta la vita? Chi sa quanto
durera' la nostra vita?
477
00:40:41,580 --> 00:40:44,590
Dimentica mio marito, Lope. Dai...
478
00:41:04,100 --> 00:41:06,132
Penso che, non ti fara'
felice neppure sapere
479
00:41:06,252 --> 00:41:09,728
che mio padre ha deciso
di rappresentare una delle tue commedie!
480
00:41:12,003 --> 00:41:17,960
Questi sottotitoli provengono da
www.ITALIANSHARE.net
481
00:41:19,056 --> 00:41:24,037
Venite a trovarci, troverete tantissime
anteprime, i link per scaricarle
482
00:41:25,027 --> 00:41:30,022
e potrete richiedere la traduzione
di un film che vorreste vedere.
483
00:41:25,027 --> 00:41:30,022
e potrete richiedere la traduzione
di un film che vorreste vedere.
484
00:41:25,027 --> 00:41:30,022
e potrete richiedere la traduzione
di un film che vorreste vedere.
485
00:41:51,220 --> 00:41:53,805
"Le mie lacrime, i miei versi,
i miei sospiri,
486
00:41:53,925 --> 00:41:56,220
"dall'oblio e dal tempo,
vivranno sicuri".
487
00:41:56,340 --> 00:41:59,100
"dall'oblio e dal tempo",
"dall'oblio e dal tempo".
488
00:41:59,220 --> 00:42:01,380
Credevo fossimo stati invitati
alla caccia.
489
00:42:01,500 --> 00:42:04,117
Non ti confondere, Lope.
Non apparteniamo alla sua classe.
490
00:42:04,237 --> 00:42:06,012
Noi possiamo solo guardare.
491
00:42:06,863 --> 00:42:11,896
"... dove sono, dove sono
gli spiriti piu' puri"?
492
00:42:12,242 --> 00:42:15,500
Vediamo se riesce ad impararlo bene
e a non farmi sembrare un imbecille.
493
00:42:15,620 --> 00:42:18,578
E' come dare perle ai porci.
494
00:42:30,637 --> 00:42:31,635
Isabel?
495
00:42:44,820 --> 00:42:47,882
"La penna e la lingua
rispondendo in coro,
496
00:42:48,002 --> 00:42:50,660
"vogliono al cielo splendido
farvi salire,
497
00:42:50,780 --> 00:42:53,419
"Dove si trovano gli spiriti piu' puri.
498
00:42:53,780 --> 00:42:58,615
"Che tra tali ricchezze e tesori,
le mie lacrime, i miei versi,
499
00:42:58,980 --> 00:43:05,089
"i miei sospiri dall'oblio e dal tempo
vivranno sicuri".
500
00:43:17,288 --> 00:43:20,529
Buon giorno... o piuttosto, buona sera a tutti.
501
00:43:24,829 --> 00:43:26,058
Salve, Ramon.
502
00:43:26,380 --> 00:43:27,608
Buona sera.
503
00:43:27,860 --> 00:43:29,100
Hai un aspetto migliore.
504
00:43:29,220 --> 00:43:29,926
Grazie.
505
00:43:30,940 --> 00:43:33,898
Chissa' faccia bene alla vista,
no, Ramon?
506
00:43:34,260 --> 00:43:37,218
Se e' il poeta... Cosa fai qui?
507
00:43:37,540 --> 00:43:40,498
Faccio penitenza per i miei
molti peccati.
508
00:43:41,380 --> 00:43:44,338
Anche se, ora, non so se sia
penitenza o ricompensa...
509
00:43:45,020 --> 00:43:47,978
Non ti mancano mai le parole
per essere galante.
510
00:43:48,740 --> 00:43:51,024
Ieri ti ho visto alla festa
del Marchese.
511
00:43:51,144 --> 00:43:52,820
Ma non mi hai salutato.
512
00:43:52,940 --> 00:43:56,060
Non ero tra gli invitati principali.
513
00:43:56,180 --> 00:43:59,138
E cosa facevi tu, li', tra tante piume?
514
00:44:00,340 --> 00:44:02,900
Il Marchese e' un vecchio
amico di famiglia...
515
00:44:03,380 --> 00:44:06,019
Sembrava molto interessato a te.
516
00:44:06,380 --> 00:44:07,924
E' molto piacevole.
517
00:44:08,580 --> 00:44:09,968
E molto potente.
518
00:44:10,991 --> 00:44:12,677
Cosi' dicono. Non lo so.
519
00:44:12,797 --> 00:44:15,580
Per amor di Dio, signora.
Mi vuole dare gia' da mangiare?
520
00:44:15,700 --> 00:44:16,862
Scusami, Ramon...
521
00:44:23,340 --> 00:44:26,298
Sembra che quel giovane vi alteri i battiti...
522
00:44:28,689 --> 00:44:29,510
Scusi.
523
00:44:31,881 --> 00:44:34,458
Eh! Mi avete lasciato a meta' del pranzo!
524
00:44:36,688 --> 00:44:40,170
"Isabel, da quando giunge la rosata aurora,
525
00:44:40,853 --> 00:44:43,197
"a quando il vecchio Atlante
nasconde il giorno,
526
00:44:43,317 --> 00:44:46,742
"piangono i miei occhi con
uguale insistenza,
527
00:44:46,862 --> 00:44:50,500
"il suo chiaro sole, che altre montagne indora.
528
00:44:53,558 --> 00:44:58,493
"E quando, dal caos dove attende,
esce la notte pigra e fredda,
529
00:44:59,235 --> 00:45:01,781
"fino a che manda su' Venere, ancora,
530
00:45:01,901 --> 00:45:04,886
"torno a piangere il vostro rigore,
signora".
531
00:45:10,872 --> 00:45:12,296
E' molto bello...
532
00:45:13,020 --> 00:45:14,980
Ti sara' costato una fortuna.
533
00:45:15,100 --> 00:45:17,196
L'importante e' che ti piaccia.
534
00:45:17,316 --> 00:45:19,721
E poi il Marchese e' molto generoso
con la sua paga.
535
00:45:19,841 --> 00:45:22,048
E' molto innamorato, quest'uomo!
536
00:45:22,820 --> 00:45:25,095
Credi che la dama gli si arrendera'?
537
00:45:25,820 --> 00:45:28,940
Spero di no, perche' cosi' continua
ad avere bisogno di me.
538
00:45:29,060 --> 00:45:32,300
Perche', una volta che la ottenga,
finira' con i versi...
539
00:45:32,420 --> 00:45:37,210
Come siete voi uomini, regali e versi
fino a che avete cio' che volete. Poi...
540
00:45:37,500 --> 00:45:41,436
Non lo dirai di me. Ho riempito
Madrid di versi dedicati a te.
541
00:45:42,620 --> 00:45:44,780
"Non so cos'ha l'amore che, andando con te,
542
00:45:44,900 --> 00:45:48,460
"non posso andar piu' lontano.
E quando ti do' l'anima,
543
00:45:48,580 --> 00:45:50,775
"prigioniero nel mio corpo, resto".
544
00:45:51,507 --> 00:45:55,099
Tutti li recitano, anche se nessuno
sa a chi sono dedicati.
545
00:45:56,983 --> 00:45:58,048
E' bella?
546
00:45:59,588 --> 00:46:00,335
Chi?
547
00:46:01,050 --> 00:46:02,293
La dama, e' bella?
548
00:46:03,166 --> 00:46:04,652
Si', lo e'.
549
00:46:05,180 --> 00:46:08,138
Deve esserlo molto, perche'
ti escano quei versi!
550
00:46:09,700 --> 00:46:12,260
Non sono io che li firmo, ma il marchese.
551
00:46:12,380 --> 00:46:13,860
Lui paga e io scrivo.
552
00:46:13,980 --> 00:46:16,574
E cosi' puoi scrivere cose
che non senti?
553
00:46:16,694 --> 00:46:20,420
Quando scrivo per il portoghese, cerco
di sentire quello che lui sente.
554
00:46:20,540 --> 00:46:22,851
Il poeta ha risposte per tutto.
555
00:46:36,970 --> 00:46:41,258
Il signor Tomas de Perrenot, che onora
questa casa con la sua presenza...
556
00:46:41,614 --> 00:46:43,833
Isabel! Isabel!
557
00:46:47,260 --> 00:46:51,492
La dama e' Isabel de Urbina. Spero che
presto, mi conceda la sua mano.
558
00:46:51,860 --> 00:46:54,266
Il Marchese dimostra che
il suo gusto e' squisito,
559
00:46:54,386 --> 00:46:55,984
anche quando sceglie la sposa.
560
00:46:56,455 --> 00:46:57,169
Lope!
561
00:46:57,580 --> 00:46:59,225
Lope, avvicinati!
562
00:47:04,938 --> 00:47:08,295
Lope, ti voglio presentare
a Don Tomas de Perrenot.
563
00:47:09,006 --> 00:47:11,738
Lope de Vega... Il Marchese
parla molto di te.
564
00:47:12,180 --> 00:47:14,020
Dice che sei il miglior poeta
di Spagna.
565
00:47:14,140 --> 00:47:15,776
Il Marchese e' troppo benevolo.
566
00:47:15,896 --> 00:47:18,540
Tuttavia, i suoi versi sono
recitati dappertutto.
567
00:47:18,660 --> 00:47:20,500
Mi piacerebbe, signore, avere quest'onore!
568
00:47:20,620 --> 00:47:23,900
Forse potreste ottenere che vi
racconti chi e' la misteriosa Filis.
569
00:47:24,020 --> 00:47:26,797
Chiunque sia si deve sentire
molto lusingata.
570
00:47:27,500 --> 00:47:32,290
Neppure donna Isabel puo' lamentarsi.
Componete per lei dei versi squisiti.
571
00:47:32,620 --> 00:47:35,088
Giusto oggi, stavo lavorando ad alcuni...
572
00:47:35,420 --> 00:47:36,581
Avanti...
573
00:47:41,525 --> 00:47:43,788
Il Marchese recitera' alcuni versi!
574
00:47:47,140 --> 00:47:49,566
"Da quando giunge la rosata aurora,
575
00:47:49,686 --> 00:47:52,242
"a quando il vecchio Atlante
nasconde il giorno,
576
00:47:52,807 --> 00:47:55,439
"piangono i miei occhi con
uguale insistenza,
577
00:47:55,559 --> 00:47:58,848
"il suo chiaro sole, che altre
montagne indora.
578
00:48:00,026 --> 00:48:04,263
"E quando, dal caos dove attende,
esce la notte pigra e fredda,
579
00:48:05,017 --> 00:48:07,736
"fino a che manda su' Venere, ancora,
580
00:48:08,130 --> 00:48:11,257
"torno a piangere il vostro
rigore, signora.
581
00:48:11,884 --> 00:48:14,046
"E cosi', ne' la notte mi soccorre,
582
00:48:14,166 --> 00:48:16,863
"ne' il giorno mi rasserena e distrae,
583
00:48:16,983 --> 00:48:20,731
"ne' c'e' un punto fermo,
tra estremi cosi'diversi,
584
00:48:21,322 --> 00:48:24,984
"la mia vita vola, il tempo corre
585
00:48:25,456 --> 00:48:28,328
"e mentre la mia speranza
con voi viene,
586
00:48:28,863 --> 00:48:31,877
"in silenzio, passano i lievi raggi".
587
00:48:44,681 --> 00:48:46,100
Che ti e' sembrato?
588
00:48:46,566 --> 00:48:47,660
Bello.
589
00:48:47,780 --> 00:48:49,715
Li ho composti questa notte.
590
00:48:49,835 --> 00:48:52,560
Si puo' dire che sono appena
usciti dal forno.
591
00:48:53,688 --> 00:48:57,082
E lei, signor Lope, non ha
alcuni versi per noi?
592
00:48:58,060 --> 00:49:01,820
Non oserei mai, signora. Questo onore
e' riservato al signor Marchese.
593
00:49:01,940 --> 00:49:03,340
Non si faccia pregare.
594
00:49:03,460 --> 00:49:05,300
Non ha un sonetto da regalarci?
595
00:49:05,420 --> 00:49:07,580
Non mettere alle strette
il nostro poeta.
596
00:49:07,700 --> 00:49:10,900
Anche a lui, come a chiunque, costa
comporre i propri versi.
597
00:49:11,389 --> 00:49:16,970
Il fatto e' che a noi poeti piace che
sembri un'ispirazione divina.
598
00:49:18,081 --> 00:49:19,980
La dama desidera un sonetto?
599
00:49:20,313 --> 00:49:22,580
Volete un sonetto in questo istante?
600
00:49:23,085 --> 00:49:23,839
Si'.
601
00:49:25,660 --> 00:49:27,747
"In vita mia, non mi sono mai
visto cosi' alle strette!
602
00:49:28,789 --> 00:49:31,662
"Quattordici versi dicono
che e' un sonetto.
603
00:49:33,822 --> 00:49:36,195
"Scherzosamente, vanno i primi tre.
604
00:49:37,140 --> 00:49:38,724
"Pensai di non trovare la rima e
605
00:49:38,844 --> 00:49:41,259
"mi trovo alla meta' di un'altra
quartina,
606
00:49:42,020 --> 00:49:43,888
"in piu', se mi vedo nella
prima terzina,
607
00:49:44,008 --> 00:49:46,367
"non c'e' nulla che nelle quartine
mi spaventi.
608
00:49:49,100 --> 00:49:50,991
"Nella la prima terzina sto entrando,
609
00:49:51,111 --> 00:49:53,108
"e sembra che entrai con
il piede destro,
610
00:49:53,228 --> 00:49:55,938
"e, infine, con questo verso procedo.
611
00:50:00,042 --> 00:50:02,253
"Gia' sono nel secondo, e
ancora dubito
612
00:50:02,373 --> 00:50:05,239
"che terminero' i tredici versi.
613
00:50:06,223 --> 00:50:09,107
"Contate se sono quattordici, e gia' e' fatto".
614
00:50:18,319 --> 00:50:20,598
Si vede che sei un uomo
di risorse, poeta.
615
00:50:20,718 --> 00:50:22,819
Ci hai quasi ingannati.
616
00:50:22,939 --> 00:50:24,300
Cosa volete dire?
617
00:50:24,746 --> 00:50:28,220
E' evidente che hai, in testa,
versi pronti per ogni occasione.
618
00:50:28,712 --> 00:50:31,060
Signore, mi accusate di imbrogliare?
619
00:50:31,463 --> 00:50:32,928
Non ti offendere, poeta.
620
00:50:33,048 --> 00:50:37,237
Voglio solo prevenire la dama
dei tuoi trucchi di ciarlatano.
621
00:50:56,232 --> 00:50:57,607
Signor Perrenot...
622
00:51:00,221 --> 00:51:04,490
"Procedo a ricusare ogni parola.
Avendo occasione di difendermi,
623
00:51:04,820 --> 00:51:06,601
"sarebbe strana cosa non osare,
624
00:51:06,721 --> 00:51:09,718
"considerando la mia fama
che si costruisce,
625
00:51:09,838 --> 00:51:11,266
"in ogni verso che faccio,
626
00:51:11,386 --> 00:51:15,837
"e se non fossi messo in vista
cosi' apertamente,
627
00:51:15,957 --> 00:51:18,578
"opererei forse non con tanta leggerezza.
628
00:51:25,614 --> 00:51:29,380
"Prendete di ogni riga la prima lettera...
(NdT, in spagnolo "Perrenot")
629
00:51:29,992 --> 00:51:32,458
"E direte se ce l'avevo gia' in testa"!
630
00:51:57,100 --> 00:51:58,332
Scusami.
631
00:52:07,311 --> 00:52:10,682
Voglio che il pubblico senta di
trovarsi nel Nuovo Mondo,
632
00:52:11,553 --> 00:52:14,020
percio' dobbiamo ampliare
il palcoscenico.
633
00:52:14,140 --> 00:52:16,229
Posso parlare con il mastro falegname,
634
00:52:16,349 --> 00:52:19,228
ma non credo che Velazquez
autorizzi le spese.
635
00:52:19,348 --> 00:52:23,074
E voglio 'indios' veri, di quelli che
portano da Siviglia,
636
00:52:23,194 --> 00:52:25,260
che diano autenticita' alla storia.
637
00:52:25,579 --> 00:52:27,420
'Indios' veri? Sei matto!
638
00:52:27,540 --> 00:52:31,553
Rassegnati a due garzoni truccati.
Questo e' teatro, Lope, non vita!
639
00:52:32,844 --> 00:52:35,816
Elena, Don Tomas, per favore.
640
00:52:37,508 --> 00:52:39,970
Salcedo, compagnia...
641
00:52:43,504 --> 00:52:44,191
Lope!
642
00:52:48,118 --> 00:52:51,800
Don Tomas, ti voglio presentare
l'illustre poeta
643
00:52:52,226 --> 00:52:54,900
Lope de Vega, un giovane con
molto talento.
644
00:52:55,444 --> 00:52:59,172
Lope... sua Signoria, Don Tomas Perrenot.
645
00:53:00,247 --> 00:53:02,163
Abbiamo avuto il piacere di conoscerci,
646
00:53:02,283 --> 00:53:04,698
ci ha mostrato la sua inventiva
con i versi.
647
00:53:06,126 --> 00:53:09,475
Dovete essere un pericolo per
le attrici della compagnia!
648
00:53:10,770 --> 00:53:12,190
Frate Bernardo...
649
00:53:13,433 --> 00:53:14,976
Vedo che vi conoscete gia'.
650
00:53:15,096 --> 00:53:17,846
Si', Don Tomas ci ha beneficiato
qualche volta con la sua carita'.
651
00:53:17,966 --> 00:53:21,836
Se mi scusa, Signoria, devo dare
delle indicazioni ai commedianti.
652
00:53:26,881 --> 00:53:29,972
Se mi permettete, vorrei mostrarvi
i nuovi annessi.
653
00:53:33,041 --> 00:53:34,416
Per lei, signore.
654
00:53:36,436 --> 00:53:37,744
Un momento solo.
655
00:53:56,134 --> 00:54:02,500
"So tutto. Ora so chi devo amare.
Voglio vedervi. Isabel."
656
00:55:47,140 --> 00:55:51,099
Cosi' no! Cosi' no!
657
00:56:10,940 --> 00:56:16,776
Eccellente, straordinaria! Questa
commedia e' piena di idee nuove!
658
00:56:17,660 --> 00:56:21,825
Di sensazioni sconosciute
di vita, di...
659
00:56:23,459 --> 00:56:26,163
una vita sconosciuta per me, ma vita!
660
00:56:28,380 --> 00:56:36,298
Quel giovane ha talento. Puo'
arrivare ad essere il piu' grande!
661
00:56:36,940 --> 00:56:41,092
Guarda l'inizio di questa scena...
662
00:57:02,260 --> 00:57:07,015
Assaggia, mi hanno portato
la neve dalla montagna.
663
00:57:12,980 --> 00:57:15,938
Sei preoccupata per qualcosa?
664
00:57:17,814 --> 00:57:18,657
E tu?
665
00:57:21,828 --> 00:57:24,224
Io? No, perche'?
666
00:57:27,281 --> 00:57:29,832
Forse la lettera, che hai ricevuto ieri...
667
00:57:31,032 --> 00:57:32,185
La lettera...
668
00:57:32,993 --> 00:57:35,278
No... era di Navas.
669
00:57:39,540 --> 00:57:40,254
Si'.
670
00:57:42,380 --> 00:57:46,313
E, sempre, il Marchese inserisce
nelle sue missive, petali di rosa?
671
00:57:47,460 --> 00:57:50,418
Era sua, vero? Isabel de Urbina.
672
00:57:50,735 --> 00:57:52,421
Si e' innamorata di te?
673
00:57:54,500 --> 00:57:56,618
Noi donne non siamo stupide.
674
00:57:56,738 --> 00:57:59,527
Sa che Navas non puo' essere
colui che scrive quei versi.
675
00:57:59,647 --> 00:58:02,958
Si e' innamorata di quei versi
e, cosi', anche di te.
676
00:58:03,078 --> 00:58:04,542
Ma cosa dici?
677
00:58:06,522 --> 00:58:08,385
Forse la colpa non e' tua...
678
00:58:09,233 --> 00:58:12,298
Tu stesso cedi all'incantesimo
delle tue parole,
679
00:58:12,418 --> 00:58:15,400
e quello che uno inizia come fantasia,
finisce con diventare realta'.
680
00:58:15,520 --> 00:58:17,361
Hai creduto ai tuoi versi.
681
00:58:17,960 --> 00:58:22,180
Ma devi tenere i piedi per terra,
perche' non la potrai mai avvicinare.
682
00:58:22,300 --> 00:58:23,795
Presto sara' annunciato
il suo fidanzamento con il Marchese,
683
00:58:23,915 --> 00:58:25,836
e, in parte, sara' stato grazie a te.
684
00:58:27,460 --> 00:58:30,100
Smettila di sognare.
Possiamo essere felici!
685
00:58:30,220 --> 00:58:33,178
Felici, come? Vedendoci
cosi', di nascosto?
686
00:58:34,580 --> 00:58:38,780
Andiamocene da qui. Andiamo
in Francia, in Italia, nelle Americhe.
687
00:58:38,900 --> 00:58:42,833
No, no. Se mi amassi, se mi amassi,
non mi chiederesti questo.
688
00:58:42,953 --> 00:58:45,020
Stai pensando solo a te!
689
00:58:45,140 --> 00:58:47,562
Come, come potremmo lasciare tutto?
690
00:58:49,100 --> 00:58:52,615
La vita non e' cosi', Lope.
Possiamo continuare cosi'...
691
00:58:52,735 --> 00:58:55,300
Sapendo che, se abbiamo dei figli,
non potranno portare il mio nome?
692
00:58:55,420 --> 00:58:59,049
Vedendo come tuo padre cerca
di metterti, nel letto, gli amanti?
693
00:58:59,169 --> 00:59:01,297
Come osi parlare cosi' di mio padre?
694
00:59:01,417 --> 00:59:05,659
Con tutto quello che ha fatto per te!
Sta per presentare una tua commedia.
695
00:59:07,280 --> 00:59:11,613
Accontentati di quello che hai, Lope.
Non si puo' avere tutto!
696
00:59:12,220 --> 00:59:13,938
Ma io voglio tutto!
697
00:59:14,264 --> 00:59:16,655
Non rovinare tutto, desiderando
cio' che non puoi avere!
698
00:59:17,300 --> 00:59:20,258
Si vive solo nel presente.
699
00:59:25,980 --> 00:59:28,224
E quindi, non perdero' un istante!
700
00:59:34,660 --> 00:59:35,751
Dove vai?
701
00:59:49,619 --> 00:59:51,452
Il signor Velazquez non riceve nessuno.
702
00:59:51,572 --> 00:59:52,323
Mi ricevera'.
703
00:59:52,443 --> 00:59:53,432
Lascialo!
704
00:59:54,180 --> 00:59:57,138
Lascialo entrare.
705
01:00:02,180 --> 01:00:05,855
Lope, spero che questa irruzione
sia pienamente giustificata.
706
01:00:06,220 --> 01:00:10,293
Lo e'. Vengo a porre termine
alla nostra relazione di lavoro.
707
01:00:19,300 --> 01:00:21,450
Questo documento e' firmato
da te, non e' vero?
708
01:00:21,570 --> 01:00:23,417
Si', e' la mia firma.
709
01:00:24,300 --> 01:00:27,258
Se non ricordo male, in esso, ti sei
compromesso a consegnarmi 5 commedie,
710
01:00:27,540 --> 01:00:29,576
che io consideri degne
di essere rappresentate.
711
01:00:29,820 --> 01:00:32,050
Cosa si aspetta? Mi ha legato
la corda al collo,
712
01:00:32,340 --> 01:00:34,217
dovendo anche guadagnarmi la vita,
713
01:00:34,337 --> 01:00:36,930
mentre le consegno una commedia
dopo l'altra.
714
01:00:37,050 --> 01:00:39,412
Eccoci qui... il denaro!
Il problema e' il denaro?
715
01:00:39,532 --> 01:00:40,968
Bene. Parliamo di denaro.
716
01:00:41,088 --> 01:00:43,688
No, non vengo a parlare di denaro!
717
01:00:44,940 --> 01:00:47,898
Ah, non vieni a parlere di denaro...
718
01:00:50,060 --> 01:00:53,018
Di cosa vieni a parlare, dunque?
719
01:00:54,018 --> 01:00:57,291
Di dignita', di liberta'...
720
01:01:00,744 --> 01:01:03,858
Si fa beffe di me! Ride delle mie parole!
721
01:01:03,880 --> 01:01:07,330
Non mi sorprende. Che rispetto
puo' meritare un ruffiano?
722
01:01:08,949 --> 01:01:11,176
Cosa ci si puo' aspettare da un uomo
il cui maggior desiderio e'
723
01:01:11,340 --> 01:01:14,298
mettere la propria figlia nel letto
del miglior offerente?
724
01:01:14,846 --> 01:01:17,574
Ma lei non e' una puttana!
725
01:01:17,860 --> 01:01:21,250
Sa molto bene, nel letto di chi si mette!
726
01:01:23,620 --> 01:01:25,212
La nostra collaborazione e' finita!
727
01:01:25,380 --> 01:01:27,132
Assolutamente no.
728
01:01:29,422 --> 01:01:33,812
Continueremo con le prove.
E sai perche?
729
01:01:34,380 --> 01:01:36,784
Perche' la gente vuole
una commedia di Lope
730
01:01:37,460 --> 01:01:40,390
e io non contrasto mai gli affari.
731
01:01:41,420 --> 01:01:44,696
Cosi', a partire da ora, continuerai
a scrivere per me,
732
01:01:45,100 --> 01:01:47,091
fino a quando avrai assolto
il tuo contratto.
733
01:01:47,260 --> 01:01:51,492
E che non ti venga in mente di mettere
ancora piede in questa casa!
734
01:01:53,780 --> 01:01:56,972
E ancora meno, avvicinarti a mia figlia.
735
01:02:00,740 --> 01:02:03,698
Sara' lei a deciderlo.
736
01:02:13,100 --> 01:02:16,376
Cosa hai fatto? Cosa hai fatto?
737
01:02:17,260 --> 01:02:19,649
Cosa hai fatto? Mi hai trasformata
in una puttana!
738
01:02:19,820 --> 01:02:22,129
Cosa importa quello che pensa?
739
01:02:22,249 --> 01:02:26,453
Non ha piu' potere su di te, sa tutto.
Possiamo andarcene dove vogliamo.
740
01:02:27,780 --> 01:02:34,652
Elena, hai sentito. Puoi andartene
a vivere con lui.
741
01:02:38,860 --> 01:02:43,331
Puoi andare a vivere con questo
miserabile poetastro.
742
01:02:45,580 --> 01:02:47,969
E' quello che vuoi?
743
01:02:50,460 --> 01:02:52,811
Diglielo, digli se e' quello che vuoi!
744
01:02:52,931 --> 01:02:56,227
Vattene! Non ti voglio piu' vedere!
745
01:02:58,247 --> 01:02:59,023
Elena!
746
01:02:59,143 --> 01:03:02,099
Fuori! Qui e' gia' stato detto,
tutto quello che c'era da dire.
747
01:03:02,260 --> 01:03:07,288
Vattene! Vattene, prima che ti faccia
prendere a bastonate!
748
01:03:10,980 --> 01:03:19,297
Elena, preparati. Aspettiamo la visita
di Don Tomas Perrenot.
749
01:03:22,860 --> 01:03:27,092
Non sono io che ti trasformo
in puttana, ma lui.
750
01:03:43,660 --> 01:03:46,049
Grazie.
751
01:04:15,300 --> 01:04:16,779
Ma, cosa ho fatto di male?
752
01:04:16,899 --> 01:04:20,336
Adesso e' lei, padre, che non
e' giusto con me.
753
01:04:20,456 --> 01:04:21,218
Cosa ho fatto di male?
754
01:04:21,338 --> 01:04:24,174
In cosa ho contraddetto l'educazione
che con tanta cura mi ha dato?
755
01:04:24,294 --> 01:04:26,190
Ma, come puoi essere tanto insensata?
756
01:04:26,310 --> 01:04:31,051
Hai umiliato il Marchese de las Navas,
hai messo in forse il tuo onore con
757
01:04:31,761 --> 01:04:35,695
con quel saltimbanco, con quell'attore
che scrive, che ha giocato con te
758
01:04:35,815 --> 01:04:37,449
Non ho fatto niente di male,
non ho fatto niente che non
759
01:04:37,479 --> 01:04:39,695
avrei potuto fare con lei davanti.
760
01:04:39,815 --> 01:04:41,851
Lo so.
761
01:04:41,971 --> 01:04:44,199
Ma le cose non sempre sono,
come sono,
762
01:04:44,319 --> 01:04:46,622
bensi', come gli altri vedono
che sono.
763
01:04:50,247 --> 01:04:53,378
Adesso, devo pensare a cosa
faro' con te.
764
01:04:56,797 --> 01:04:59,210
Che non esca dalla stanza!
765
01:05:05,780 --> 01:05:06,540
Sei un figlio di puttana!
766
01:05:06,660 --> 01:05:09,699
E lo dico benche' amassi tua madre,
come fosse la mia!
767
01:05:09,819 --> 01:05:13,137
Dovevi farlo, Isabel de Urbina ha rifiutato il Marchese.
768
01:05:13,257 --> 01:05:16,138
Gli ha confessato che e' innamorata
di te e, adesso, Navas ti sta cercando.
769
01:05:16,258 --> 01:05:17,607
Conoscendo Urbina, il convento
e' la cosa migliore,
770
01:05:17,727 --> 01:05:19,013
che puo' aspettarsi Isabel.
771
01:05:19,133 --> 01:05:20,818
Dopo tutto questo non
ci sono alternative.
772
01:05:20,938 --> 01:05:23,660
Hai fatto un bel casino, amico.
773
01:05:23,780 --> 01:05:24,735
Dov'e'?
774
01:05:24,855 --> 01:05:27,818
Non penserai che ti voglia vedere?
E' venuta a sapere di te e Elena...
775
01:05:28,380 --> 01:05:29,844
Come, come lo sa?
776
01:05:29,964 --> 01:05:33,138
Tu cosa credi? Elena stessa si e'
presa la briga di raccontarglielo.
777
01:05:33,258 --> 01:05:37,651
E il ritratto che ha fatto di te, non ti
favorisce per niente, te lo assicuro.
778
01:05:39,853 --> 01:05:44,855
Ti sei cercato brutti nemici, Lope.
Velazquez, Navas e Perrinot.
779
01:05:45,842 --> 01:05:48,574
Sara' bene che tu ti muova
con attenzione...
780
01:05:55,740 --> 01:05:57,617
La nuova e meravigliosa commedia
781
01:05:57,820 --> 01:06:00,459
della compagnia di Jeronimo Velazquez!
782
01:06:00,860 --> 01:06:02,293
"La conquista del Nuovo Mondo"
783
01:06:03,340 --> 01:06:07,299
del poeta Felix Lope de Vega y Carpio!
784
01:06:07,540 --> 01:06:10,930
Venite e guardate, la nuova
e meravigliosa commedia...
785
01:06:28,500 --> 01:06:30,138
Pare che lo spettacolo inizi.
786
01:06:36,763 --> 01:06:38,971
"Silenzio, vi chiedo!
787
01:06:39,091 --> 01:06:41,431
"per tre ore piu' o meno
788
01:06:41,551 --> 01:06:47,418
"ascolti, il saggio, e stia zitto, lo sciocco.
789
01:07:15,169 --> 01:07:18,338
"Finalmente, la mia terra anelata!
790
01:07:22,580 --> 01:07:28,371
"Padre! Datemi la croce. Voglio sia
il faro che illumina il Nuovo Mondo!
791
01:07:28,491 --> 01:07:30,019
"La pianteremo, qui.
792
01:07:30,260 --> 01:07:31,488
"Mettetevi in ginocchio.
793
01:07:31,660 --> 01:07:32,425
"Qui sulla sabbia?
794
01:07:32,545 --> 01:07:35,130
"Non sarebbe meglio fare qualche
passetto verso la foresta?
795
01:07:37,091 --> 01:07:40,128
"Per l' amor di Dio, Bartolome'!
796
01:07:47,100 --> 01:07:49,091
"Immaginate di poterle capire.
797
01:07:49,211 --> 01:07:53,936
"Ricordate che siamo nell'anno
del Signore 1492.
798
01:07:54,056 --> 01:07:58,453
"I due mondi non condividevano
neppure l'alfabeto.
799
01:07:59,223 --> 01:08:04,295
"Solo cosi', potete vivere,
come fosse vero, questo istante.
800
01:08:06,165 --> 01:08:07,494
"Chi siete?
801
01:08:07,614 --> 01:08:10,618
"Per certo, sono uomini avvenenti".
802
01:08:13,660 --> 01:08:15,810
E Lope, dov'e' finito? Non l'ho visto.
803
01:08:15,980 --> 01:08:18,446
Sta zitta, va e concentrati sull'opera.
804
01:08:28,700 --> 01:08:32,488
"Per Castiglia e per Leon,
il Nuovo Mondo trovo' Colombo.
805
01:08:32,820 --> 01:08:34,340
"Il suo onore e il nostro coincidono.
806
01:08:34,460 --> 01:08:35,415
Shsst!
807
01:08:35,620 --> 01:08:39,329
"E ora battezziamo questi primi
sudditi che ha portato Colombo...
808
01:08:40,140 --> 01:08:44,736
..."e' in seguito a tale gloriosa prodezza
che si accresce e si loda, da Castiglia e Leon
809
01:08:44,856 --> 01:08:47,739
"fino all'ultimo angolo di Spagna.
810
01:08:47,859 --> 01:08:52,298
"E qui finisce la storia della
conquista del Nuovo Mondo".
811
01:09:14,062 --> 01:09:16,498
E' Lope!
812
01:09:16,740 --> 01:09:19,698
E' Lope! E' Lope!
813
01:09:38,580 --> 01:09:42,573
Voglio leggere alcuni versi che
dedico a don Jeronimo Velazquez
814
01:09:42,900 --> 01:09:45,858
e alla sua onoratissima figlia,
donna Elena de Osorio
815
01:09:46,500 --> 01:09:50,618
e al signor Don Tomas de Perrenot,
loro socio nella onorevole impresa.
816
01:09:50,738 --> 01:09:57,453
"Una dama si vende a chi la vuole.
E' all'asta, volete comprarla?
817
01:09:57,924 --> 01:10:01,178
"Suo padre e' colui che la vende,
anche se in silenzio.
818
01:10:01,298 --> 01:10:06,335
"Trenta ducati chiede
e gonna intera di taffeta', seta,
819
01:10:06,455 --> 01:10:08,338
"o tessuto prezioso".
820
01:10:11,900 --> 01:10:14,858
Toglietelo da li', mandatelo via! Fuori!
821
01:10:15,180 --> 01:10:16,932
Guardie! Prendete quell'uomo!
822
01:10:17,052 --> 01:10:18,579
Fuori!
823
01:10:22,820 --> 01:10:23,855
Sei matto?
824
01:10:23,975 --> 01:10:25,288
Lasciami, Salcedo!
825
01:12:16,740 --> 01:12:18,219
Sei impazzito, Lope?
826
01:12:23,533 --> 01:12:24,660
Sei matto.
827
01:12:46,300 --> 01:12:47,528
Venancia!
828
01:12:49,780 --> 01:12:53,329
Shsst! Dammi un momento,
per favore, e poi avvisa chi vuoi.
829
01:12:53,620 --> 01:12:55,417
No, non voglio piu' ascoltare
belle parole.
830
01:12:55,537 --> 01:12:57,617
So qual'e' il tuo lavoro, e' quello
di ingannare.
831
01:12:57,737 --> 01:13:00,494
Non ti ho mai ingannato,
per favore, credimi.
832
01:13:01,452 --> 01:13:03,146
Se non mi credi, grida.
833
01:13:06,679 --> 01:13:08,060
E se non grido?
834
01:13:09,510 --> 01:13:12,698
Allora sapro' che mi hai perdonato.
835
01:13:14,844 --> 01:13:19,153
Non mi vedrai piu'. Ma, prima,
giurami che ti sposerai con il Marchese
836
01:13:20,820 --> 01:13:23,778
Non buttare via la tua vita.
837
01:13:25,460 --> 01:13:27,371
Ora si', dovrei gridare.
838
01:13:27,620 --> 01:13:30,578
Ora dovrei gridare, che entrino
e ti uccidano come un cane,
839
01:13:31,411 --> 01:13:33,496
perche' questo sei.
840
01:13:36,060 --> 01:13:38,369
O si'...?
841
01:14:00,340 --> 01:14:01,739
Cosa fai?
842
01:14:01,859 --> 01:14:04,693
Mi vesto. Vengo con te.
843
01:14:05,100 --> 01:14:08,058
Cosa dici? Vado a Lisbona.
Mi vado ad arruolare nell' esercito.
844
01:14:08,178 --> 01:14:09,739
Cosi' conosco il mare.
845
01:14:09,859 --> 01:14:12,340
Sei pazza: Non puoi venire con me.
846
01:14:12,460 --> 01:14:14,220
Sulle navi ammettono solo
puttane e amanti.
847
01:14:14,340 --> 01:14:16,535
Allora saro'... saro' la tua puttana.
848
01:14:16,952 --> 01:14:20,098
Mi mancava solo questo!
Sai cosa mi puo' succedere?
849
01:14:20,218 --> 01:14:21,121
Lope...
850
01:14:23,890 --> 01:14:28,298
Hai fatto a pezzi la tua gabbia e anche
la mia. E adesso, adesso vuoi volare
851
01:14:28,418 --> 01:14:31,106
e lasciarmi qui? Non sarai
cosi' crudele!
852
01:14:34,660 --> 01:14:36,787
Ti conosco meglio di te stesso.
853
01:14:38,100 --> 01:14:39,804
Sei venuto a prendermi.
854
01:15:54,740 --> 01:15:56,698
Ormai, non ci resta piu' niente.
855
01:15:58,500 --> 01:16:00,993
Dovremo finirla, in un giorno arriviamo.
856
01:16:02,940 --> 01:16:04,003
Manca poco.
857
01:16:05,653 --> 01:16:08,738
E quel giorno, cosa mangeremo?
858
01:16:10,820 --> 01:16:11,989
Non lo so...
859
01:17:27,146 --> 01:17:30,554
Mi scusi, Juan de Vega, sa dov'e'?
860
01:17:31,663 --> 01:17:35,438
Juan de Vega e' al tavolo
di arruolamento.
861
01:17:59,403 --> 01:18:01,122
Juan? Juan de Vega?
862
01:18:05,740 --> 01:18:06,768
Isabel?
863
01:18:16,340 --> 01:18:18,231
Si puo' sapere che hai fatto?
864
01:18:18,351 --> 01:18:19,819
A cosa ti riferisci?
865
01:18:19,863 --> 01:18:21,111
Non lo sai?
866
01:18:22,096 --> 01:18:23,568
Ho avuto qualche problema...
867
01:18:23,688 --> 01:18:27,813
Qualche problema? Il Marchese
de las Navas, il giudice Urbina,
868
01:18:27,933 --> 01:18:30,609
Tomas de Perrinot e suo zio,
il cardinale Granvela.
869
01:18:30,729 --> 01:18:33,455
Ti accusano di aver diffuso un libello
contro una famiglia rispettata,
870
01:18:33,575 --> 01:18:35,179
e hai rapito una ragazza.
871
01:18:35,299 --> 01:18:38,538
E' arrivato un ordine
di incarcerazione contro di te.
872
01:18:39,027 --> 01:18:42,424
Mi spiace. Mi dispiace averti messo
in una situazione rischiosa.
873
01:18:42,544 --> 01:18:44,611
No, sei tu, che ti trovi in
una situazione rischiosa.
874
01:18:44,731 --> 01:18:46,865
Perrenot e' arrivato in citta'.
875
01:18:47,975 --> 01:18:50,894
Ti resta solo una soluzione,
imbarcarti, al piu' presto.
876
01:18:51,014 --> 01:18:53,963
Una volta in mare, i tuoi crimini
non contano piu', quali che siano.
877
01:18:54,083 --> 01:18:56,877
Per questo sono venuto.
Se mi imbarco,
878
01:18:56,997 --> 01:18:59,740
potro', al mio ritorno, chiedere
la grazia al Re.
879
01:18:59,860 --> 01:19:01,931
Questo succedera', se tornerai.
880
01:19:03,181 --> 01:19:05,040
Sono gia' tornato una volta.
881
01:19:11,460 --> 01:19:13,897
Preparero' il tuo imbarco, per l'alba.
882
01:19:15,700 --> 01:19:18,193
E non farti vedere, fino a quel momento.
883
01:19:19,324 --> 01:19:23,304
Lope, sai cosa mi puo' succedere?
884
01:19:27,380 --> 01:19:29,817
Lo so, fratello, certo che lo so.
885
01:20:21,168 --> 01:20:22,661
Dobbiamo andarcene.
886
01:20:24,340 --> 01:20:25,151
Gia'?
887
01:20:25,517 --> 01:20:27,513
Fra poco, e' l'alba.
888
01:20:30,540 --> 01:20:35,330
Non hai dormito...
Hai scritto tutta la notte?
889
01:20:35,820 --> 01:20:38,778
E' la cosa migliore che
ho fatto finora.
890
01:20:53,340 --> 01:20:56,945
Mi spiace poterti dare solo questo,
ma voglio che tu sappia che,
891
01:20:57,065 --> 01:20:59,564
qualsiasi cosa succeda...
892
01:21:00,300 --> 01:21:02,370
Cosa?
893
01:21:07,380 --> 01:21:10,338
Sei rimasto senza parole?
894
01:22:22,485 --> 01:22:26,580
Lope... Lope de Vega! Cosa fai
qui, poeta del demonio?
895
01:22:26,700 --> 01:22:29,214
Mi spiace, amico, non ho
tempo, adesso...
896
01:22:29,334 --> 01:22:33,420
Guardate quello e' Lope,
il miglior poeta di Spagna!
897
01:22:33,540 --> 01:22:36,420
Quando sarai in mare,
non ti potranno fare nulla.
898
01:22:36,540 --> 01:22:37,939
Sono in debito con te.
899
01:22:38,059 --> 01:22:39,095
Cosa farai con Isabel?
900
01:22:39,215 --> 01:22:40,300
- Vado con lui!
- No!
901
01:22:40,420 --> 01:22:42,012
Abbi cura di lei, Juan, per favore.
902
01:22:42,132 --> 01:22:43,773
Non puoi lasciarmi qui, Lope.
903
01:22:43,893 --> 01:22:46,340
Ma non ti rendi conto del
tipo di donne che si imbarcano?
904
01:22:46,460 --> 01:22:50,453
Si', si'... io, io posso venire
con te, Lope.
905
01:22:50,573 --> 01:22:51,609
Mi spiace.
906
01:22:52,341 --> 01:22:53,609
Non posso permetterlo.
907
01:22:53,729 --> 01:22:55,110
Lope, voglio venire con te.
908
01:22:55,230 --> 01:22:56,635
No! Non verrai!
909
01:22:58,096 --> 01:23:01,054
Aspettami, ti giuro che tornero' per te.
910
01:23:05,589 --> 01:23:06,632
Ti amo.
911
01:23:07,940 --> 01:23:10,574
Prendi, prendila e dalla a De Porres.
912
01:23:11,460 --> 01:23:15,294
Che ti dia 500 reali. E' buona,
e la buona arte bisogna pagarla.
913
01:23:16,180 --> 01:23:17,743
Dai, Lope, muoviti!
914
01:23:20,940 --> 01:23:22,555
Promettimi che tornerai!
915
01:23:22,675 --> 01:23:23,400
Dai!
916
01:23:25,300 --> 01:23:27,765
Forza, andiamo! Spingete!
917
01:23:28,500 --> 01:23:30,176
Promettimi che tornerai!
918
01:23:33,580 --> 01:23:35,144
Prometti che tornerai!
919
01:23:41,820 --> 01:23:42,586
Fermi!
920
01:23:47,934 --> 01:23:49,230
La vostra spada.
921
01:23:54,100 --> 01:23:57,946
Lope de Vega, c'e' un ordine
di carcerazione contro di te.
922
01:23:59,340 --> 01:24:00,882
Dipende da te, Lope.
923
01:24:01,940 --> 01:24:05,898
O torni indietro, o tuo fratello
paghera', per quello che hai fatto.
924
01:24:39,660 --> 01:24:40,970
Lope de Vega...
925
01:24:44,580 --> 01:24:46,180
Di cosa mi si accusa?
926
01:24:46,300 --> 01:24:48,620
"Di essere l'autore del libello infamante,
contro l'onore e il buon nome
927
01:24:48,740 --> 01:24:51,860
"del signor Jeronimo Velazquez e
sua figlia donna Elena Velazquez".
928
01:24:51,980 --> 01:24:55,780
E un altro ordine, "per il rapimento e
lo stupro di donna Isabel de Urbina".
929
01:24:55,900 --> 01:24:58,675
Non permetto che nessuno
insulti mio marito!
930
01:24:58,795 --> 01:25:01,167
Don Lope e' mio marito, davanti
a Dio, dato che
931
01:25:01,287 --> 01:25:03,540
mi ha fatto promessa di matrimonio
932
01:25:03,660 --> 01:25:05,562
e mi ha donato quest'anello.
933
01:26:00,420 --> 01:26:01,849
Fermate il carro!
934
01:26:02,940 --> 01:26:05,898
Fermate il carro. Ferma il carro!
935
01:26:07,980 --> 01:26:09,008
Lope!
936
01:26:11,660 --> 01:26:12,625
Dio mio...
937
01:26:13,632 --> 01:26:15,940
Credevo che non ti avrei piu' rivisto.
938
01:26:16,060 --> 01:26:17,370
Frate Bernardo!
939
01:26:21,820 --> 01:26:24,848
Sara' un momento.
Dio te ne ricompensera'.
940
01:26:28,193 --> 01:26:29,347
Bevi, figlio.
941
01:26:33,940 --> 01:26:36,349
Si'... Tranquillo!
942
01:26:43,300 --> 01:26:45,220
Come potete trattarlo cosi'?
943
01:26:46,020 --> 01:26:50,224
Non e' ne' un animale, ne' un assassino.
E' un poeta! E' Lope de Vega!
944
01:26:50,620 --> 01:26:54,272
Mentre eri via, Salcedo ha presentato
alcune delle tue commedie
945
01:26:55,100 --> 01:26:57,734
e adesso la gente diventa matta per esse.
946
01:27:00,671 --> 01:27:01,571
Andiamo!
947
01:27:01,986 --> 01:27:03,340
Devi tener duro!
948
01:27:03,460 --> 01:27:04,575
Andiamo!
949
01:27:04,780 --> 01:27:07,767
- Ti faremo uscire. Hai la mia parola!
- Basta, andiamo!
950
01:27:32,159 --> 01:27:33,342
E tu, chi sei?
951
01:27:41,848 --> 01:27:44,622
Se non mi rispondi, dovro' pensare
che sei la Morte,
952
01:27:44,742 --> 01:27:46,809
che viene a prendermi le misure.
953
01:28:00,375 --> 01:28:02,009
Sei proprio la Morte...
954
01:28:02,129 --> 01:28:03,417
Perche' sei venuta?
955
01:28:03,537 --> 01:28:06,020
Vieni a vedere in che
situazione miserabile mi trovo?
956
01:28:06,140 --> 01:28:07,856
Allora, guardami e godi.
957
01:28:07,976 --> 01:28:10,980
Perche' puo' essere che sia l'ultima
occasione in cui lo puoi fare.
958
01:28:11,100 --> 01:28:13,162
Mi han detto che possono
mandarmi alle galere,
959
01:28:13,282 --> 01:28:15,180
e , da li', sono pochi quelli
che tornano.
960
01:28:15,300 --> 01:28:17,617
Non e' colpa mia, te lo sei cercato.
961
01:28:19,340 --> 01:28:22,460
Ti amavo, Lope.
Avremmo potuto essere felici.
962
01:28:22,580 --> 01:28:27,191
Come? Mentre ero schiavo di tuo
padre e tuo amante di nascosto?
963
01:28:27,311 --> 01:28:30,300
Non potevo essere libera,
come te. Non lo capisci?
964
01:28:30,420 --> 01:28:31,665
Ma hai scelto.
965
01:28:34,580 --> 01:28:36,087
Ti ho sempre amato.
966
01:28:38,561 --> 01:28:41,489
Mi spiace vederti cosi',
ma sei stato... sei stato ingiusto!
967
01:28:41,609 --> 01:28:43,934
Mi hai pugnalato, con le tue parole.
968
01:28:44,220 --> 01:28:46,211
Non sai, come mi sono sentito.
969
01:28:46,620 --> 01:28:50,540
E sai come mi sono sentita io?
Non ti sei mai messo al mio posto.
970
01:28:50,900 --> 01:28:53,040
Sai come ho vissuto, da allora?
971
01:29:09,079 --> 01:29:12,613
Ve l'ho gia' detto ieri, signora.
Non lo si puo' visitare.
972
01:29:14,135 --> 01:29:16,135
Allora, gli faccia avere questo.
973
01:29:17,380 --> 01:29:20,547
Se e' materiale per scrivere,
sapete gia' che non...
974
01:29:21,602 --> 01:29:22,926
Non puo' essere.
975
01:29:34,436 --> 01:29:35,506
Per favore!
976
01:29:38,603 --> 01:29:41,110
Voi potete fargli arrivare queste cose.
977
01:29:45,431 --> 01:29:47,967
Se non puo' scrivere, diventera' pazzo!
978
01:29:52,229 --> 01:29:53,440
Per favore...
979
01:30:14,040 --> 01:30:16,970
Non posso negare che l'accusato,
ha agito in modo indebito,
980
01:30:17,090 --> 01:30:18,700
con la famiglia Velazquez.
981
01:30:18,820 --> 01:30:21,820
Ma e' giusto che, un momento
di debolezza,
982
01:30:21,940 --> 01:30:24,503
un atto dovuto al dolore e
alla disperazione
983
01:30:24,623 --> 01:30:28,015
condanni alla prigione il poeta che
tutta Madrid ammira?
984
01:30:28,500 --> 01:30:32,020
Non lo credo, Signoria.
Imploro la sua magnanimita'
985
01:30:32,140 --> 01:30:33,725
e sollecito, per l'accusato,
986
01:30:33,845 --> 01:30:36,503
una pena proporzionata
al delitto commesso.
987
01:30:37,605 --> 01:30:40,776
tre mesi di cure e servizi
nell' Hospital de San Gines.
988
01:30:41,427 --> 01:30:43,202
Do' la parola all' accusa.
989
01:30:50,784 --> 01:30:53,700
Avendo visto tutti gli antefatti,
990
01:30:53,820 --> 01:30:57,130
le circostanze aggravanti e
le prove presentate,
991
01:30:57,538 --> 01:31:01,223
chiedo a sua Signoria di dare
una sentenza di massimo rigore,
992
01:31:01,343 --> 01:31:06,220
che serva da esempio e richiamo
a chi puo' pensare,
993
01:31:06,700 --> 01:31:10,978
che si puo' impunemente diffamare
una famiglia onorata
994
01:31:12,356 --> 01:31:17,018
ed anche, scandalizzare gli onorati
sudditi di Sua Cattolica Maesta'.
995
01:31:17,580 --> 01:31:24,354
Percio', chiedo per l'accusato la pena
di 5 anni di prigione,
996
01:31:25,481 --> 01:31:27,424
da compiere nelle galere.
997
01:31:36,860 --> 01:31:39,374
Ho ascoltato attentamente
tutte le parti,
998
01:31:39,740 --> 01:31:43,820
e, senza dubbio, ci troviamo di fronte
ad un delitto particolarmente grave,
999
01:31:43,940 --> 01:31:49,060
Dato che si e' attentato, alla cosa piu'
sacra di una persona, l'onore.
1000
01:31:50,071 --> 01:31:52,296
Pertanto, mi ritiro a deliberare.
1001
01:31:52,748 --> 01:31:55,959
Nel pomeriggio comunichero' a tutti
la mia decisione.
1002
01:32:12,300 --> 01:32:13,239
Avanti!
1003
01:32:14,580 --> 01:32:16,065
Mi scusi, Signoria.
1004
01:32:17,660 --> 01:32:19,570
Mi concederebbe un momento?
1005
01:32:20,780 --> 01:32:22,221
Cosa desidera...?
1006
01:33:02,981 --> 01:33:04,977
Dopo profonda riflessione
1007
01:33:05,097 --> 01:33:08,580
e tenendo in conto tutto cio'
che fin'ora si e' detto,
1008
01:33:08,700 --> 01:33:11,089
ho deciso e dichiaro l'accusato,
1009
01:33:11,660 --> 01:33:18,445
Felix Lope de Vega y Carpio,
colpevole dei delitti imputatigli.
1010
01:33:18,980 --> 01:33:23,371
In conseguenza, devo condannarlo,
e lo condanno, a 8 anni,
1011
01:33:34,780 --> 01:33:37,738
Se non state zitti faro'
sgombrare l'aula!
1012
01:33:41,220 --> 01:33:44,496
Condanno l'accusato a 8 anni di esilio,
1013
01:33:44,780 --> 01:33:47,248
non potendo, nel suddetto periodo,
ritornare in questa citta'
1014
01:33:47,500 --> 01:33:51,437
e dovendo rimanere al meno
2 di questi 8 anni,
1015
01:33:51,557 --> 01:33:53,465
fuori del regno di Castiglia.
1016
01:33:56,140 --> 01:34:00,656
La trasgressione a quanto stabilito,
supporra' la pena di morte.
1017
01:34:02,020 --> 01:34:05,410
Se non fate silenzio, vi caccio
tutti in strada!
1018
01:34:06,020 --> 01:34:15,053
"Venir meno, osare, essere furioso,
aspro, tenero, liberale, schivo,
1019
01:34:16,060 --> 01:34:24,616
"animato, mortale, defunto, vivo,
leale, traditore, codardo, coraggioso,
1020
01:34:26,140 --> 01:34:35,094
"non trovare, fuori del bene, agio e riposo,
mostrarsi allegro, triste, umile, orgoglioso,
1021
01:34:36,860 --> 01:34:43,777
"arrabbiato, coraggioso, fuggitivo,
soddisfatto, offeso, diffidente.
1022
01:34:44,260 --> 01:34:50,106
"Dar le spalle al chiaro disinganno,
bere veleno come dolce liquore,
1023
01:34:51,060 --> 01:34:54,142
"dimenticare il profitto,
amare il danno.
1024
01:34:55,356 --> 01:34:58,839
"Credere che un cielo possa
essere contenuto in un inferno,
1025
01:34:58,959 --> 01:35:02,790
"dar vita e anima ad una disillusione,
1026
01:35:03,180 --> 01:35:07,890
"Questo e' amore.
Chi l'ha provato, lo sa.
1027
01:35:08,980 --> 01:35:12,890
Traduzione
8x8 [IScrew]
1028
01:35:13,180 --> 01:35:17,890
Questi sottotitoli provengono da
www.ITALIANSHARE.net
1029
01:35:17,980 --> 01:35:21,890
Se cercate altri film sottotitolati
venite a trovarci,
1030
01:35:22,180 --> 01:35:26,890
le registrazioni sono riaperte
(non utilizzate le eamila yahoo)
1031
01:35:27,420 --> 01:35:31,216
"Lope de Vega che l'autore
del 'Don Chisciotte' ha denominato
1032
01:35:31,336 --> 01:35:34,039
'Mostro della natura', scrisse piu' di 4000
1033
01:35:34,159 --> 01:35:37,128
"poesie e piu' di 800 opere teatrali,
diventando
1034
01:35:37,248 --> 01:35:39,633
"l'autore piu' prolifico della storia.
1035
01:35:39,753 --> 01:35:42,356
"Fu padre di 14 figli e mori' a 73 anni".
1036
01:35:43,344 --> 01:35:47,981
--== Sottotitoli a cura di IScrew ==--
1037
01:35:48,260 --> 01:35:54,023
Cerchiamo nuovi traduttori,
se conoscete una lingua fatevi avanti.
1038
01:35:54,377 --> 01:35:59,973
[IScrew]
www.iscrew.forumcommunity.net
www.italianshare.net
84003
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.