All language subtitles for Firebrand.2023.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-Meoo.RO

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:58,408 --> 00:01:03,408 Istoria ne spune câteva lucruri, cu precădere despre bărbați și războaie. 2 00:01:05,932 --> 00:01:11,232 Pentru restul omenirii, trebuie să tragem propriile noastre concluzii, adesea dure. 3 00:02:45,432 --> 00:02:49,403 Într-un regat insular mârșav scăldat în sânge 4 00:02:49,469 --> 00:02:53,340 lovit de ciumă și sfâșiat de tulburări religioase, 5 00:02:53,407 --> 00:02:57,912 a fost odată o regină pe nume Katherine Parr. 6 00:02:59,479 --> 00:03:04,886 Era a șasea soție a unui rege furios și bolnav. 7 00:03:22,070 --> 00:03:24,505 Dintre soțiile pe care le mai avusese înainte, 8 00:03:24,572 --> 00:03:26,040 două au fost alungate, 9 00:03:26,107 --> 00:03:27,775 una a murit la naștere 10 00:03:27,842 --> 00:03:31,679 și încă două fuseseră decapitate 11 00:03:32,780 --> 00:03:35,016 din porunca regelui. 12 00:03:45,258 --> 00:03:49,329 De două ori văduvă, dar fără încă să conceapă un copil, 13 00:03:49,396 --> 00:03:51,933 regina Katherine i-a strâns pe copiii celorlalte soții 14 00:03:51,999 --> 00:03:56,204 în jurul său și ne-a iubit ca pe ai ei. 15 00:03:56,269 --> 00:04:00,273 A fost singura mamă pe care am cunoscut-o vreodată. 16 00:04:04,645 --> 00:04:06,781 Trebuie să semnați asta. 17 00:04:25,398 --> 00:04:29,469 Regina visa la un ținut fără tiranie. 18 00:04:29,537 --> 00:04:33,340 Ea credea că poate conduce regatul spre lumină. 19 00:04:39,446 --> 00:04:42,784 Și când regele a plecat la război peste mare, 20 00:04:42,850 --> 00:04:45,186 regina Katherine a fost numită regentă. 21 00:04:46,788 --> 00:04:50,925 O vreme, a fost ca și cum s-ar fi ridicat o mare greutate 22 00:04:50,992 --> 00:04:54,796 și se apropia un nou început. 23 00:04:58,720 --> 00:05:02,020 FIREBRAND 24 00:05:06,000 --> 00:05:16,000 ✰ www.MEOO.ro ✰ Sursa ta de filme și seriale! 25 00:05:19,220 --> 00:05:21,289 Katherine, caii sunt pregătiți. 26 00:05:21,354 --> 00:05:22,623 Mulțumesc! 27 00:05:22,690 --> 00:05:24,559 Ea a fost văzută ieri lângă sanctuarul 28 00:05:24,625 --> 00:05:25,793 Fecioarei Maria. 29 00:05:25,860 --> 00:05:27,728 Cel de pe Goyt's Lane. 30 00:05:27,795 --> 00:05:29,063 Ea nu poate fi departe de locul acela. 31 00:05:29,130 --> 00:05:30,665 Cât de departe este? 32 00:05:30,731 --> 00:05:33,034 E cam la două ore de mers. 33 00:05:35,269 --> 00:05:37,004 Ellen, unde sunt scufiile? 34 00:05:37,071 --> 00:05:38,405 Sunt aici, poftim. 35 00:05:40,141 --> 00:05:42,210 Asta ar trebui să ți se potrivească, Katherine. 36 00:05:44,011 --> 00:05:46,080 Lasă asta, Dot. Trebuie să ne grăbim. 37 00:06:26,687 --> 00:06:28,089 Majestate? 38 00:06:30,457 --> 00:06:32,492 Doar femeile au voie în sanctuar. 39 00:06:32,560 --> 00:06:34,528 Dar, Majestate, trebuie să vă însoțim. 40 00:06:34,595 --> 00:06:35,930 Nu puteți merge singură. 41 00:06:35,997 --> 00:06:37,565 Ne vom întoarce înainte de amurg. 42 00:06:41,202 --> 00:06:42,536 Poftim, ia calul. 43 00:06:52,546 --> 00:06:53,881 Acum zece ani, 44 00:06:53,948 --> 00:06:56,050 regele nostru a lepădat lanțurile Romei. 45 00:06:56,117 --> 00:06:58,853 El a spus: Eliberați-vă de latină papei, 46 00:06:58,920 --> 00:07:01,822 aici este o Biblie în propria voastră limbă. 47 00:07:01,889 --> 00:07:05,159 Şi cu această faptă, regele nostru ne-a eliberat. 48 00:07:05,226 --> 00:07:09,730 Acum, țăran și sărac, soldat și negustor, 49 00:07:09,797 --> 00:07:11,232 bărbat și femeie, 50 00:07:11,299 --> 00:07:14,969 pot înțelege ce ne predică preoții. 51 00:07:21,142 --> 00:07:23,377 Știe cineva ce înseamnă asta? 52 00:07:23,443 --> 00:07:24,612 Nu. 53 00:07:24,679 --> 00:07:26,847 Nu? 54 00:07:26,914 --> 00:07:28,481 Dar l-ați auzit, 55 00:07:28,549 --> 00:07:30,618 l-ați auzit în biserică de nenumărate ori. 56 00:07:30,685 --> 00:07:33,788 Mai bine să cauți adăpost în Domnul 57 00:07:33,854 --> 00:07:36,991 decât să te încrezi în cei mari. 58 00:07:37,058 --> 00:07:39,827 - Psalmul 118, versetul 9. - Așa este. 59 00:07:39,894 --> 00:07:41,095 Dumneavoastră, domnule. 60 00:07:41,162 --> 00:07:43,097 Dacă Biblia este engleză și nu latină, 61 00:07:43,164 --> 00:07:45,533 puteți să o citiți la fel de bine ca orice preot, nu-i așa? 62 00:07:45,599 --> 00:07:47,301 Sigur că puteți! 63 00:07:47,368 --> 00:07:48,936 - Sigur că puteți! - Da. 64 00:07:49,003 --> 00:07:51,806 Și o și puteți interpreta la fel de bine 65 00:07:51,872 --> 00:07:54,542 pentru că nu îl auzeam pe Dumnezeu. 66 00:07:54,608 --> 00:07:58,813 Noi nu îl auzeam pe Dumnezeu în acele predici, 67 00:07:58,879 --> 00:08:01,415 îl auzeam pe preot. 68 00:08:02,984 --> 00:08:05,820 Acum episcopilor și domnilor noștri și regelui nostru 69 00:08:05,886 --> 00:08:07,021 nu le place asta, nu-i așa? 70 00:08:07,088 --> 00:08:09,690 Nu! Nu, nu le place. 71 00:08:09,757 --> 00:08:11,392 Am creat un apetit 72 00:08:11,459 --> 00:08:14,862 pentru a pune la îndoială Biserica Majestății Sale, nu! 73 00:08:14,929 --> 00:08:17,665 Am creat un apetit pentru protest! 74 00:08:17,732 --> 00:08:20,868 Unde se va sfârși? strigă ei. Unde se va sfârși? 75 00:08:22,603 --> 00:08:26,073 Dacă putem pune la îndoială un preot, ce altceva vom mai putea? 76 00:08:26,140 --> 00:08:27,475 Pe cine altcineva? 77 00:08:31,712 --> 00:08:33,047 Totul! 78 00:08:34,849 --> 00:08:36,183 Pe oricine! 79 00:08:37,418 --> 00:08:38,986 Anul trecut, regele și oamenii săi 80 00:08:39,053 --> 00:08:41,055 au interzis din nou Biblia engleză, 81 00:08:41,122 --> 00:08:43,090 forțându-ne să ne supunem dictatelor 82 00:08:43,157 --> 00:08:45,059 într-o limbă pe care nu o înţelegem, 83 00:08:45,126 --> 00:08:47,628 dar acum ei nu pot stăvili râul. 84 00:08:47,695 --> 00:08:53,234 Nu este pentru cei de deasupra noastră să ne spună ce să credem! 85 00:08:53,300 --> 00:08:55,202 Ascultați, ascultați! Ascultați, ascultați! 86 00:08:56,470 --> 00:08:59,673 Acum ascultați-mă! Este prea târziu pentru cuvinte, 87 00:09:00,775 --> 00:09:01,942 pentru petiții. 88 00:09:02,009 --> 00:09:03,577 Pentru a convinge blând. 89 00:09:03,644 --> 00:09:04,712 Noi... 90 00:09:04,779 --> 00:09:09,083 Trebuie să ne ridicăm și să luăm ce este al nostru. 91 00:09:09,150 --> 00:09:10,785 Da! 92 00:09:10,851 --> 00:09:12,053 Suntem gata de revoluție! 93 00:09:12,119 --> 00:09:13,487 Da! 94 00:09:13,554 --> 00:09:16,924 Regele va fi cu noi sau vom merge fără el! 95 00:09:16,991 --> 00:09:18,125 Da! 96 00:09:18,192 --> 00:09:19,393 Nu ar trebui să fim aici, nu-i așa? 97 00:09:19,460 --> 00:09:20,828 Nu, asta a fost trădare. 98 00:09:20,895 --> 00:09:22,329 Alteță, trebuie să plecăm. 99 00:09:23,964 --> 00:09:25,366 Cine este cel care trebuie urmat? 100 00:09:25,433 --> 00:09:29,003 Dacă nu știți să citiți, vă vom învăța! 101 00:09:29,070 --> 00:09:31,338 Alăturați-vă nouă! 102 00:09:31,405 --> 00:09:32,740 Ce faci aici? 103 00:09:33,974 --> 00:09:35,409 Am auzit că ești prin preajmă. 104 00:09:41,282 --> 00:09:43,717 Trebuia să te văd. 105 00:09:46,987 --> 00:09:48,523 Șapte ani. 106 00:09:50,357 --> 00:09:51,792 Șapte ani? 107 00:09:53,828 --> 00:09:56,230 Uite, ți-am adus ceva. 108 00:10:01,769 --> 00:10:04,205 Te-a lăsat să publici cu numele tău real? 109 00:10:05,639 --> 00:10:08,809 S-ar putea să nu fie atât de radical cum vrei, 110 00:10:08,876 --> 00:10:10,644 dar este scris de mine. 111 00:10:10,711 --> 00:10:11,846 Este ceea ce cred... 112 00:10:13,714 --> 00:10:14,748 Și fiecare prințesă 113 00:10:14,815 --> 00:10:16,884 din fiecare Curte a Europei a citit-o. 114 00:10:16,951 --> 00:10:18,520 Chiar? 115 00:10:18,587 --> 00:10:20,654 Ei bine, dacă e destul de bună pentru prințese... 116 00:10:25,893 --> 00:10:27,361 Vino! 117 00:10:27,428 --> 00:10:30,131 Am crezut că ai venit să mă auzi vorbind. 118 00:10:30,197 --> 00:10:32,032 Să aud trădare față de soțul meu? 119 00:10:32,099 --> 00:10:33,267 Soțul tău? 120 00:10:33,334 --> 00:10:34,768 Criminalul cu care ai fost forțată să te căsătorești? 121 00:10:34,835 --> 00:10:36,337 Ce, acum îl iubești? 122 00:10:36,403 --> 00:10:40,407 El nu m-a atins nici cu un deget. 123 00:10:40,474 --> 00:10:43,144 De la prima dintre soțiile lui, am rezistat mai mult ca oricare. 124 00:10:43,210 --> 00:10:44,845 S-a schimbat, mă ascultă. 125 00:10:46,680 --> 00:10:49,717 Mă lasă să-i educ pe Eduard și Elisabeta 126 00:10:49,783 --> 00:10:50,918 în noua credință. 127 00:10:50,985 --> 00:10:52,653 Ei sunt viitorul, Anne. 128 00:10:52,720 --> 00:10:54,822 M-a făcut regentă în timp ce el este în Franța. 129 00:10:54,889 --> 00:10:56,790 Își pune soția pe tron 130 00:10:56,857 --> 00:10:59,360 ca să nu-l poată lua un bărbat cât timp e plecat. 131 00:10:59,426 --> 00:11:00,861 Ți s-a dat voie să faci ceva 132 00:11:00,928 --> 00:11:02,663 în afară de a semna facturile casnice? 133 00:11:03,230 --> 00:11:04,999 Încrederea lui că ești slabă 134 00:11:05,065 --> 00:11:07,067 este ceea ce te ține în siguranță. Nicioda... 135 00:11:10,671 --> 00:11:12,106 Niciodată în viața mea 136 00:11:12,173 --> 00:11:14,543 nu am crezut că vei sta aici 137 00:11:14,609 --> 00:11:18,279 și-mi vei spune că regele trebuie doar să asculte. 138 00:11:20,114 --> 00:11:21,583 De partea cui ești? 139 00:11:28,155 --> 00:11:30,491 Cred că am fost aleasă. 140 00:11:33,427 --> 00:11:36,163 De Dumnezeu, pentru a schimba gândirea regelui. 141 00:11:37,198 --> 00:11:38,832 Kit! 142 00:11:41,902 --> 00:11:44,371 Crezi că asta e tot ce a plănuit Dumnezeu pentru tine? 143 00:12:03,324 --> 00:12:04,959 Eduard, ce faci sus? 144 00:12:05,025 --> 00:12:06,827 Sunt plictisit, mamă. 145 00:12:06,894 --> 00:12:09,631 Vreau să mă întorc la Hampton Court. 146 00:12:09,698 --> 00:12:11,633 Ştiu. Ştiu. 147 00:12:11,700 --> 00:12:15,869 Dar chiar acum, Dumnezeu ne testează. 148 00:12:15,936 --> 00:12:18,939 El ne-a trimis ciuma ca dovadă a păcatului nostru, 149 00:12:19,006 --> 00:12:20,642 şi de asta suntem aici. 150 00:12:20,709 --> 00:12:21,842 Lasă-mă să văd. 151 00:12:24,579 --> 00:12:27,348 El a suferit sub Ponțiu Pilat, 152 00:12:27,414 --> 00:12:29,883 El a fost răstignit, a murit și a fost îngropat. 153 00:12:29,950 --> 00:12:31,952 El a coborât în Iad. 154 00:12:33,555 --> 00:12:35,523 Ai ales cuvântul Iad? 155 00:12:35,590 --> 00:12:38,292 Este o traducere exactă din Evanghelia după Matei. 156 00:12:38,359 --> 00:12:40,695 Da, dar nu spune Iad. 157 00:12:40,761 --> 00:12:42,396 Spune Infern. 158 00:12:42,463 --> 00:12:44,098 Ceea ce înseamnă lumea cealaltă. 159 00:12:44,164 --> 00:12:45,567 Este exact acelaşi lucru. 160 00:12:47,736 --> 00:12:49,704 Dar acesta este singurul sens? 161 00:12:49,770 --> 00:12:51,205 Unchiule Thomas! Eduard! 162 00:12:51,272 --> 00:12:53,407 Prinţul meu, eşti atât de mare! 163 00:12:53,474 --> 00:12:54,643 Poate însemna Diavolul. 164 00:12:54,709 --> 00:12:55,976 - Ce mai faci? - Sunt plictisită. 165 00:12:56,043 --> 00:12:58,546 Da, şi în greacă înseamnă cel nevăzut. 166 00:12:59,880 --> 00:13:03,250 Gândeşte-te care este cel mai bogat în expresivitate. 167 00:13:03,317 --> 00:13:06,554 Elisabeta, ai o minte excepţională. 168 00:13:06,621 --> 00:13:09,890 Foloseşte-o la mai mult decât simple traduceri. 169 00:13:14,562 --> 00:13:16,897 Chiar te-ai dus la sanctuarul acela? 170 00:13:19,900 --> 00:13:21,869 De ce m-aş fi dus în altă parte? 171 00:13:24,639 --> 00:13:25,973 Termină asta, te rog. 172 00:13:28,576 --> 00:13:30,745 Am găsit-o pe Anne aproape de sanctuar. 173 00:13:30,811 --> 00:13:31,912 Şi? 174 00:13:31,979 --> 00:13:34,014 Ea predica unui grup mare. 175 00:13:35,082 --> 00:13:36,518 Adepții ei se înmulțesc. 176 00:13:36,584 --> 00:13:38,886 Şi ce? 177 00:13:38,952 --> 00:13:40,854 Ea va răsturna Biserica? 178 00:13:40,921 --> 00:13:42,323 Ea nu poate vorbi serios. 179 00:13:42,389 --> 00:13:44,825 Nu am văzut niciodată să n-o facă. 180 00:13:44,892 --> 00:13:46,761 O să-l răstoarne și pe rege? 181 00:13:46,827 --> 00:13:48,395 Sigur că nu. 182 00:13:49,664 --> 00:13:52,266 Ei bine, ea a supravieţuit atâta. 183 00:13:52,333 --> 00:13:53,668 Felul în care vorbea... 184 00:13:56,538 --> 00:13:58,540 M-a emoționat. 185 00:13:58,606 --> 00:14:00,642 Şi nu ştiu decât eu. 186 00:14:00,709 --> 00:14:01,942 Şi fratele tău? 187 00:14:02,009 --> 00:14:04,746 Ei bine, Eduard crede în ceea ce credem noi. 188 00:14:09,249 --> 00:14:10,752 Trebuie să mă întorc la Antwerp. 189 00:14:11,885 --> 00:14:13,655 Chiar nu mai pot sta aici, 190 00:14:13,722 --> 00:14:15,289 este atâta înapoiere şi răceală. 191 00:14:15,356 --> 00:14:18,593 Ei bine, am auzit că acolo ar putea fi o pereche pentru tine. 192 00:14:20,194 --> 00:14:21,962 Poate. 193 00:14:23,397 --> 00:14:24,998 Deși tatăl ei nu mă place. 194 00:14:27,267 --> 00:14:28,603 Dar ea da. 195 00:14:30,003 --> 00:14:31,205 Şi tu ce zici? 196 00:14:31,271 --> 00:14:33,107 Ce mai contează ce simt? 197 00:14:34,642 --> 00:14:37,111 Nu am avut niciodată ce mi-am dorit cu adevărat. 198 00:14:38,546 --> 00:14:40,347 Nici eu. 199 00:14:45,587 --> 00:14:47,822 Regele ştie că îi înveţi fiica 200 00:14:47,888 --> 00:14:51,626 că poate traduce Biblia cum crede ea de cuviinţă? 201 00:14:52,727 --> 00:14:55,095 Ştii, 202 00:14:57,197 --> 00:14:59,433 Henric are încredere în mine. 203 00:14:59,500 --> 00:15:02,136 - Are încredere în tine, aşa e? - Are. 204 00:15:02,202 --> 00:15:03,904 Majestate. 205 00:15:03,971 --> 00:15:05,906 Amintiți-vă că avem o reuniune a Consiliului Privat 206 00:15:05,973 --> 00:15:07,542 mâine dimineață. Majestate. 207 00:15:11,813 --> 00:15:15,048 Katherine, nu trebuie să mai vorbești iar cu Anne Askew. 208 00:15:34,536 --> 00:15:36,103 - Amin! - Amin! 209 00:15:36,170 --> 00:15:37,539 Amin! 210 00:15:47,882 --> 00:15:49,651 Să începem cu războiul. 211 00:15:50,951 --> 00:15:54,823 Regelui îi trebuie mai multe trupe pentru campania sa din Franța. 212 00:15:54,889 --> 00:15:58,526 Sugerez să începem recrutarea de săptămâna viitoare. 213 00:15:58,593 --> 00:16:02,129 Patru mii de oameni, mercenari dacă e nevoie. 214 00:16:02,196 --> 00:16:04,231 Va fi scump. 215 00:16:04,298 --> 00:16:05,600 Atunci vom crește taxele... 216 00:16:05,667 --> 00:16:07,134 Dacă va fi nevoie. 217 00:16:08,268 --> 00:16:09,970 Nobililor nu le va plăcea asta. 218 00:16:10,037 --> 00:16:11,940 În ţară sunt destule probleme, 219 00:16:12,005 --> 00:16:14,642 trebuie să dăm și mai multe motive de revoltă? 220 00:16:14,709 --> 00:16:16,578 Stăpâne Eduard, 221 00:16:16,644 --> 00:16:19,079 voi, familia Seymour, nu puteţi coopera măcar o dată? 222 00:16:19,146 --> 00:16:21,415 Nobilii vor face ce li se cere. 223 00:16:21,482 --> 00:16:23,918 Regele le va aprecia sacrificiul. 224 00:16:25,118 --> 00:16:26,253 Atunci ne-am înțeles. 225 00:16:26,320 --> 00:16:28,155 Deci, dacă regina își va îndrepta atenția 226 00:16:28,222 --> 00:16:29,724 la problemele interne, 227 00:16:29,791 --> 00:16:31,759 există rapoarte că ciuma 228 00:16:31,826 --> 00:16:33,327 ne-a urmărit până în Derbyshire. 229 00:16:33,393 --> 00:16:36,196 Da, sunt prea mulţi care ne-au însoțit din Londra. 230 00:16:36,263 --> 00:16:39,032 Oricine nu este esențial trebuie să se întoarcă pe domeniul lui. 231 00:16:39,099 --> 00:16:40,702 Nu-l putem lăsa pe rege să se întoarcă 232 00:16:40,768 --> 00:16:41,903 într-un palat infestat de ciumă. 233 00:16:41,970 --> 00:16:44,873 Într-adevăr, riscul este prea mare. 234 00:16:44,939 --> 00:16:45,874 Bine. 235 00:16:45,940 --> 00:16:47,575 Scuzele mele, Alteță. 236 00:16:47,642 --> 00:16:49,944 - Scuzați-mă! - Înainte să plecați, 237 00:16:50,010 --> 00:16:52,714 aş dori să propun o comisie nouă 238 00:16:52,780 --> 00:16:54,749 care să analizeze consecinţele 239 00:16:54,816 --> 00:16:56,718 de a se permite oamenilor de rând 240 00:16:56,784 --> 00:16:58,352 să asculte Biblia în propria limbă. 241 00:16:58,418 --> 00:16:59,721 Alteță, nu vă referiți 242 00:16:59,787 --> 00:17:01,990 la relansarea acestei dezbateri, vă rog. 243 00:17:02,055 --> 00:17:03,525 Deşi este adevărat că ţara 244 00:17:03,591 --> 00:17:05,092 e împărțită în două în privința asta. 245 00:17:05,158 --> 00:17:09,664 Și regele susține dezbaterea documentată, episcope Gardiner. 246 00:17:09,731 --> 00:17:11,031 Regele a lăsat instrucțiuni stricte 247 00:17:11,098 --> 00:17:13,066 să nu fie adoptată nicio politică religioasă importantă 248 00:17:13,133 --> 00:17:14,536 cât timp se află în Franța. 249 00:17:14,602 --> 00:17:16,470 Şi o ştiți foarte bine, Lord Seymour. 250 00:17:16,538 --> 00:17:18,740 Ştiu că vă temeţi de anarhie, episcope. 251 00:17:20,008 --> 00:17:21,208 Și eu. 252 00:17:21,275 --> 00:17:23,811 Dar cred de asemenea că scurta perioadă 253 00:17:23,878 --> 00:17:26,313 în care oamenilor de rând li s-a permis să asculte Biblia în engleză 254 00:17:26,380 --> 00:17:29,784 ar fi putut, de fapt, să le întărească şi să le aprofundeze devotamentul. 255 00:17:29,851 --> 00:17:31,351 Pentru numele lui Dumnezeu. 256 00:17:31,418 --> 00:17:34,221 Pentru Henric, pentru Dumnezeu. 257 00:17:34,288 --> 00:17:35,822 - Ascultăm! - Ascultăm! 258 00:17:49,202 --> 00:17:51,973 Regele se va întoarce mai devreme decât se aşteaptă. 259 00:17:55,242 --> 00:17:58,412 Ei bine, cu permisiunea dumneavoastră, Alteță. 260 00:18:06,020 --> 00:18:07,555 Majestate. 261 00:18:24,005 --> 00:18:26,941 Trebuie să o avertizăm pe Anne. Ea trebuie să plece de aici. 262 00:18:27,008 --> 00:18:28,610 Caii sunt pregătiți. 263 00:18:28,676 --> 00:18:30,011 Vor fi gata într-un minut. 264 00:18:47,562 --> 00:18:49,697 Aici sunt cărțile pe care le-ai cerut. 265 00:18:49,764 --> 00:18:51,699 - Te-a văzut cineva? - Nu. 266 00:18:51,766 --> 00:18:53,500 Vrei să-l păstrez pentru tine? 267 00:18:53,568 --> 00:18:55,202 Nu. 268 00:18:55,268 --> 00:18:56,671 Nu voi fi percheziționată. 269 00:18:58,006 --> 00:18:59,674 Te rog să ai grijă. 270 00:19:28,770 --> 00:19:30,571 Pentru a-și face corpurile utile, 271 00:19:30,638 --> 00:19:33,074 pentru a-și face viețile valoroase! 272 00:19:34,142 --> 00:19:37,111 Refuzăm să fim luați de proști! 273 00:19:37,979 --> 00:19:39,446 Să ne rugăm, veniţi. 274 00:19:39,514 --> 00:19:41,749 - Lăudați pe Domnul! - Lăudați pe Domnul! 275 00:19:41,816 --> 00:19:43,483 Trebuie să pleci. 276 00:19:43,551 --> 00:19:45,452 Henric e în drum spre casă. 277 00:19:45,520 --> 00:19:48,089 Dacă te găsesc aici predicând, te vor arde! 278 00:19:48,156 --> 00:19:49,557 - Şi aşa să fie. - Mă auzi? 279 00:19:49,624 --> 00:19:51,359 Nu mă voi ascunde. Nu mă voi ascunde! 280 00:19:53,995 --> 00:19:55,897 Văd că nu te simți bine. 281 00:19:55,963 --> 00:19:57,098 Sunt bine, Kit. Sunt bine. 282 00:19:57,165 --> 00:19:58,533 Aşa arată oamenii 283 00:19:58,599 --> 00:20:00,768 când dorm în paturi tari şi mănâncă alimente tari. 284 00:20:00,835 --> 00:20:03,071 Merg mai spre nord, 285 00:20:03,137 --> 00:20:04,605 unde soţul tău permite stăpânilor catolici 286 00:20:04,672 --> 00:20:07,709 să pedepsească oamenii pentru că vorbesc în propria limbă. 287 00:20:07,775 --> 00:20:09,209 Oameni buni. 288 00:20:09,276 --> 00:20:11,679 Prieteni uciși pentru că predicau în oraşe şi sate 289 00:20:11,746 --> 00:20:13,346 ceea ce voi vă prefaceți în palat. 290 00:20:14,949 --> 00:20:16,918 Nu-mi voi irosi şansa așa cum ți-o irosești pe a ta. 291 00:20:16,984 --> 00:20:18,318 Ce ai vrea să fac? 292 00:20:18,385 --> 00:20:20,088 Te-aş pune să-l decapitezi. 293 00:20:20,154 --> 00:20:21,388 Te-aș face să-ți însângerezi, 294 00:20:21,455 --> 00:20:23,057 să-ți rupi rochia ta frumoasă, cu mâinile împietrite, 295 00:20:23,124 --> 00:20:24,859 acoperite de noroi, peste cadavrul lui. 296 00:20:24,926 --> 00:20:26,094 Nu vorbeşti serios. 297 00:20:26,160 --> 00:20:27,929 Nu, ştiu de ce eşti în stare. 298 00:20:29,097 --> 00:20:32,200 Trebuie să pleci. Trebuie să pleci. 299 00:20:32,265 --> 00:20:33,568 Mă auzi? 300 00:20:52,053 --> 00:20:53,654 Îţi aminteşti că am plâns ore întregi 301 00:20:53,721 --> 00:20:55,189 în noaptea primei tale nunți? 302 00:21:00,293 --> 00:21:01,428 Trebuie să pleci. 303 00:21:03,030 --> 00:21:04,932 Henric va căuta ereticii în fiecare ungher. 304 00:21:04,999 --> 00:21:06,299 Eu nu pot. 305 00:21:06,366 --> 00:21:08,035 Ei decapitează oamenii, 306 00:21:08,102 --> 00:21:09,704 îi ard, auzi ce-ți spun? 307 00:21:09,771 --> 00:21:11,338 Ei ard oameni. 308 00:21:11,404 --> 00:21:12,740 Vino aici. 309 00:21:36,363 --> 00:21:37,732 Kit! 310 00:21:37,799 --> 00:21:39,200 Vinde-l! 311 00:21:39,267 --> 00:21:41,002 Asta te va întreţine pe timpul iernii. 312 00:21:42,570 --> 00:21:44,172 Nu. 313 00:21:44,238 --> 00:21:45,372 Ia-l! 314 00:21:46,841 --> 00:21:48,276 - Nu pot. - Ia-l! 315 00:22:06,027 --> 00:22:08,729 Am auzit-o vorbind în dimineaţa asta. 316 00:22:08,796 --> 00:22:11,699 O femeie nouă împărțea pamflete. 317 00:22:11,766 --> 00:22:13,734 Am unul în engleză! 318 00:22:13,801 --> 00:22:17,538 Am simțit frăția, am simțit credința. 319 00:22:26,379 --> 00:22:27,782 Şi din ea, 320 00:22:27,849 --> 00:22:30,117 a fost văzută o tânără doamnă. 321 00:22:30,184 --> 00:22:34,555 De o înfățișare încântătoare, de statură fină și subțire, 322 00:22:34,622 --> 00:22:36,090 şi strălucitoare ca o lună 323 00:22:36,157 --> 00:22:39,193 din a paisprezecea noapte, 324 00:22:39,260 --> 00:22:41,829 sau ca soarele plouând cu strălucire vie. 325 00:22:43,564 --> 00:22:44,999 Ea a răsărit ca dimineața 326 00:22:45,066 --> 00:22:47,367 când a strălucit prin noapte... 327 00:23:00,380 --> 00:23:02,016 Sala Mare arată minunat. 328 00:23:02,083 --> 00:23:04,384 Mesele au fost pregătite, florile aranjate. 329 00:23:04,451 --> 00:23:06,721 Şi a fost aerisită? Trebuie aerisită înainte. 330 00:23:06,787 --> 00:23:08,356 S-a avut grijă de tot. 331 00:23:08,421 --> 00:23:10,658 Muzicienii lui Van Wilder se pregătesc jos. 332 00:23:10,725 --> 00:23:11,859 Perfect. 333 00:23:11,926 --> 00:23:13,361 Și piesa nouă? 334 00:23:13,426 --> 00:23:15,395 Au reuşit, au repetat toată noaptea. 335 00:23:15,462 --> 00:23:16,564 Bine. 336 00:23:16,631 --> 00:23:18,232 La naiba! 337 00:23:20,101 --> 00:23:22,703 E aici! A venit mai devreme! 338 00:23:22,770 --> 00:23:24,471 Nu! 339 00:23:24,538 --> 00:23:25,873 Adună-i pe toți. 340 00:23:30,244 --> 00:23:32,380 Majestatea Sa se va retrage în camerele sale, 341 00:23:32,445 --> 00:23:34,148 el vă cere să vă întâlniţi acolo. 342 00:23:34,215 --> 00:23:36,517 El nu vrea niciun ospăț sau festivitate. 343 00:24:38,813 --> 00:24:40,214 Mi-a fost dor de tine. 344 00:24:44,051 --> 00:24:45,820 Te-ai întors mai devreme decât se aştepta. 345 00:24:48,889 --> 00:24:50,224 Mă bucur să te văd. 346 00:24:52,960 --> 00:24:54,128 Nu ai vrut ospățul... 347 00:24:54,195 --> 00:24:55,596 Picioarele astea. Și muzica? 348 00:24:56,797 --> 00:24:58,599 Picioarele astea se simt mai rău. 349 00:25:01,068 --> 00:25:02,403 De asta am venit acasă. 350 00:25:04,972 --> 00:25:06,374 Nu am putut să urc pe cal. 351 00:25:08,175 --> 00:25:10,411 În fața tuturor oamenilor mei. A fost umilitor. 352 00:25:12,213 --> 00:25:13,781 Ce e asta? 353 00:25:13,848 --> 00:25:16,083 Ţi-am adus un cadou. 354 00:25:18,886 --> 00:25:20,221 L-am numit Carlos. 355 00:25:23,858 --> 00:25:25,559 - Hrăneşte-l. - Carlos? 356 00:25:26,694 --> 00:25:28,863 L-ai adus acasă pe împăratul Spaniei? 357 00:25:28,929 --> 00:25:31,365 E la fel de util. 358 00:25:31,432 --> 00:25:32,566 Hrăneşte-l. 359 00:25:34,869 --> 00:25:37,405 E atât de blând. 360 00:25:43,878 --> 00:25:45,212 Suntem mândri de tine. 361 00:25:46,981 --> 00:25:48,482 Ai fost un regent excelent. 362 00:25:48,549 --> 00:25:50,251 Îți mulţumim. 363 00:25:52,253 --> 00:25:53,788 Ţi-a plăcut? 364 00:25:53,854 --> 00:25:55,856 Mi-aș fi dorit să fi făcut mai mult. 365 00:25:55,923 --> 00:25:57,258 Pun pariu. 366 00:25:57,324 --> 00:25:58,659 Ciuma se răspândeşte. 367 00:25:58,726 --> 00:26:01,195 - În Londra crește numărul de morți. - Da. 368 00:26:01,262 --> 00:26:03,697 Cred că ar fi mai bine dacă ne-am amâna călătoria. 369 00:26:03,764 --> 00:26:06,067 Da, da. Rămânem. 370 00:26:06,133 --> 00:26:08,803 Rămânem. 371 00:26:08,869 --> 00:26:10,371 Acum m-am întors. 372 00:26:10,438 --> 00:26:12,106 Sunt acasă şi nu trebuie să-ţi mai îngrijorezi 373 00:26:12,173 --> 00:26:13,841 căpușorul tău din pricina asta. 374 00:26:13,908 --> 00:26:15,909 Doctorul Farabi este aici, Henric. 375 00:26:17,978 --> 00:26:20,815 Farabi, mizerabilule. 376 00:26:20,881 --> 00:26:22,149 Majestate! 377 00:26:22,216 --> 00:26:23,818 Este minunat să vă avem din nou aici. 378 00:26:23,884 --> 00:26:26,987 Un mincinos atât de magnific. 379 00:26:27,054 --> 00:26:29,090 Cum ne simţim? 380 00:26:38,699 --> 00:26:40,634 Umezeala franceză a intrat şi a rămas. 381 00:26:41,869 --> 00:26:43,671 Zece ani şi încă nu s-a vindecat. 382 00:26:43,737 --> 00:26:46,607 Îmi permiteţi să arunc o privire? 383 00:26:46,674 --> 00:26:47,808 Da. 384 00:26:49,009 --> 00:26:50,344 Henric! 385 00:26:53,814 --> 00:26:55,282 Ușor. 386 00:27:14,435 --> 00:27:17,204 Asta nu arată bine, Majestate. 387 00:27:17,271 --> 00:27:18,739 Mă tem că trebuie să o curăț. 388 00:27:23,310 --> 00:27:24,546 Aşteaptă! 389 00:27:42,830 --> 00:27:44,865 Ce este asta, ce faci? 390 00:27:44,932 --> 00:27:47,835 E... E cartea mea. 391 00:27:49,803 --> 00:27:50,938 Îţi place noua copertă? 392 00:27:51,005 --> 00:27:52,139 O altă carte de rugăciuni? 393 00:27:52,206 --> 00:27:53,542 E aceeaşi. 394 00:27:55,009 --> 00:27:56,243 Este destul de bine realizată. 395 00:27:56,310 --> 00:27:58,312 Am comandat o ediţie nouă, doar... 396 00:27:59,213 --> 00:28:00,347 Fac câteva schimbări. 397 00:28:00,414 --> 00:28:02,183 Acum ți-ai publicat cartea. 398 00:28:02,249 --> 00:28:06,253 De ce trebuie... De ce trebuie să insiști să mai scrii? 399 00:28:12,026 --> 00:28:13,562 Trebuie să ai grijă. 400 00:28:14,828 --> 00:28:18,365 Întotdeauna să menţii direcția. 401 00:28:19,233 --> 00:28:20,834 Să nu forțezi prea tare. 402 00:28:26,907 --> 00:28:28,275 Sunt trimisul lui Dumnezeu. 403 00:28:31,812 --> 00:28:33,881 Și nu voi fi protectorul ereticilor. 404 00:28:37,117 --> 00:28:38,452 Ai înţeles, nu? 405 00:28:42,723 --> 00:28:45,292 Mistrețul ăsta era de mărimea unei căruțe cu patru roți, 406 00:28:45,359 --> 00:28:48,195 Nu glumesc. 407 00:28:48,262 --> 00:28:51,065 În această zi a Înălțării, 408 00:28:51,131 --> 00:28:53,635 îi urăm bun venit fiicei 409 00:28:54,703 --> 00:28:56,070 şi perlei noastre... 410 00:28:56,136 --> 00:28:57,471 Maria. 411 00:28:59,006 --> 00:29:00,341 Nu, nu. Ridicați-vă! 412 00:29:02,409 --> 00:29:04,878 - Doamna Jalida Marquez. - Majestate. 413 00:29:04,945 --> 00:29:09,216 Arătați la fel ca în ziua când aţi sosit din Spania. 414 00:29:09,283 --> 00:29:10,552 Ne amintim. 415 00:29:10,619 --> 00:29:13,787 Mulțumesc, Majestate. 416 00:29:14,922 --> 00:29:16,490 Haide, Henric. Vino şi joacă ceva. 417 00:29:16,558 --> 00:29:18,058 Nu, nu, nu. Hai! 418 00:29:18,125 --> 00:29:19,827 Bine. Doar una. 419 00:29:19,893 --> 00:29:21,228 Vezi? 420 00:29:22,096 --> 00:29:23,330 Cântă și joacă. 421 00:29:23,397 --> 00:29:24,633 A exersat toată dimineaţa. 422 00:29:27,167 --> 00:29:28,769 Asta a fost total neaşteptat. 423 00:29:46,153 --> 00:29:51,859 Iubesc să petrec timpul într-o companie plăcută 424 00:29:51,925 --> 00:29:58,098 Și o voi face până la moarte 425 00:29:58,165 --> 00:30:04,138 Mă invidiază cine vrea Dar nimeni nu neagă 426 00:30:04,204 --> 00:30:07,542 Că și lui Dumnezeusă îi place 427 00:30:07,609 --> 00:30:10,377 Așa voi trăi 428 00:30:10,444 --> 00:30:13,180 Să mă recreez 429 00:30:13,247 --> 00:30:16,150 Vânând, cântând și dansând 430 00:30:16,216 --> 00:30:19,153 Inima mea e pornită 431 00:30:19,219 --> 00:30:22,056 Toate sporturile frumoase 432 00:30:22,122 --> 00:30:25,092 Pentru confortul meu 433 00:30:25,159 --> 00:30:28,896 Cine mă va împiedica? 434 00:30:28,962 --> 00:30:30,497 Toată lumea. 435 00:30:30,565 --> 00:30:35,436 Tinerii trebuie să aibă Niște distracție 436 00:30:35,503 --> 00:30:42,209 La bine Sau rău niște timp liber 437 00:30:42,276 --> 00:30:46,113 Cred că cel mai bine e să îi însoțesc 438 00:30:47,816 --> 00:30:53,954 Ca să digere toate gândurile și fursecurile 439 00:30:54,021 --> 00:31:00,027 Pentru că lenea Este stăpâna 440 00:31:00,094 --> 00:31:02,196 Viciilor. 441 00:31:05,165 --> 00:31:06,467 - Amin. - Amin. 442 00:31:06,534 --> 00:31:08,068 Amin. 443 00:31:08,135 --> 00:31:10,371 Începem. 444 00:31:16,310 --> 00:31:19,079 Aproape am uitat cum e să fii la Curte. 445 00:31:20,347 --> 00:31:21,949 Mă bucur că te-ai întors. 446 00:31:22,015 --> 00:31:25,452 Trebuie să ne unim împotriva nebuniei acestor vremuri. 447 00:31:25,520 --> 00:31:27,589 Până la urmă, suntem o familie. 448 00:31:27,655 --> 00:31:29,557 Această femeie predicator... 449 00:31:30,424 --> 00:31:31,593 Anne Askew. 450 00:31:31,659 --> 00:31:32,993 A mărturisit înainte să moară? 451 00:31:34,328 --> 00:31:35,929 Nu, nu a cedat. 452 00:31:37,297 --> 00:31:38,833 Ea a continuat să citeze Biblia. 453 00:31:40,033 --> 00:31:42,970 Ea a spus că vorbeşte de egalitate pentru toţi oamenii. 454 00:31:43,036 --> 00:31:44,572 Will! Mai puțin. 455 00:31:46,306 --> 00:31:48,942 Ei bine, a spus ceva? 456 00:31:49,009 --> 00:31:51,345 Ei bine, când a fost întrebată dacă Duhul Sfânt are 457 00:31:51,412 --> 00:31:53,046 o autoritate mai mare ca regele, 458 00:31:53,113 --> 00:31:54,248 ea a refuzat să răspundă. 459 00:31:54,314 --> 00:31:56,116 Fără încetare. 460 00:31:56,183 --> 00:31:58,152 - A refuzat? - Da. 461 00:31:58,218 --> 00:31:59,987 Este sigur, Majestate. 462 00:32:00,053 --> 00:32:01,523 Aveţi un cuţit? 463 00:32:02,456 --> 00:32:04,391 Da. Neînțelept dar... 464 00:32:05,259 --> 00:32:06,795 Impresionant în felul său. 465 00:32:10,899 --> 00:32:12,466 Erau mult mai mulți? 466 00:32:13,668 --> 00:32:15,135 Ea a fost arestată cu o parte din adepţii ei. 467 00:32:15,202 --> 00:32:18,606 Se pare că puțini au reușit să scape spre continent. 468 00:32:18,673 --> 00:32:20,207 - Katherine! - Îi vom găsi. 469 00:32:20,274 --> 00:32:21,709 Katherine! 470 00:32:22,811 --> 00:32:25,245 Ce sunt astea? 471 00:32:25,312 --> 00:32:26,714 Nu putem avea eretici. 472 00:32:27,849 --> 00:32:29,316 - Răspândirea diviziunii... - Afine. 473 00:32:29,383 --> 00:32:30,652 Disensiune. 474 00:32:30,718 --> 00:32:32,186 Ei nu ne mai pot scăpa mult. 475 00:32:32,252 --> 00:32:35,824 Și fiecare care îl ardem, ei bine, asta servește ca un... 476 00:32:35,890 --> 00:32:37,926 Ca un avertisment pentru ceilalţi, nu? 477 00:32:41,161 --> 00:32:43,030 Șunca este excelentă. 478 00:32:52,239 --> 00:32:54,007 Deci? 479 00:33:06,019 --> 00:33:07,387 Ea a fost arestată la câteva zile 480 00:33:07,454 --> 00:33:08,857 după ce ai văzut-o. 481 00:33:08,923 --> 00:33:10,558 Unii din oamenii noștri fug în Flandra. 482 00:33:10,625 --> 00:33:12,459 Nu poate să fi fost ea. 483 00:33:12,527 --> 00:33:14,529 Ea a fost arestată, torturată și apoi arsă 484 00:33:14,596 --> 00:33:15,930 din porunca regelui. 485 00:33:15,996 --> 00:33:18,700 Ea e din mica nobilime. Este împotriva legii. 486 00:33:20,635 --> 00:33:22,135 Se pare 487 00:33:22,202 --> 00:33:26,340 că ea și-a cusut hârtie și și-a umplut rochia cu praf de pușcă 488 00:33:26,406 --> 00:33:27,642 ca să ardă mai repede. 489 00:33:35,449 --> 00:33:37,850 Ridică-te, pentru numele lui Dumnezeu! Ridică-te! 490 00:33:41,221 --> 00:33:42,524 Trebuie să avem grijă. 491 00:33:43,625 --> 00:33:46,226 Asta devine extrem de periculos. 492 00:33:47,762 --> 00:33:51,064 Katherine, mă rog ca nimeni să nu te fi văzut acolo în ziua aceea. 493 00:33:54,903 --> 00:33:56,504 La invitația noastră. 494 00:33:56,571 --> 00:33:58,773 Nu mai este ca înainte. 495 00:33:58,840 --> 00:34:00,975 Da. Cred că e acolo. 496 00:34:02,510 --> 00:34:03,845 Eşti bine? 497 00:34:05,045 --> 00:34:07,582 Ellen, vii? 498 00:34:09,684 --> 00:34:12,787 Iubire, uite la frumuseţea asta. 499 00:34:13,655 --> 00:34:14,989 Tu ai făcut-o? 500 00:34:17,424 --> 00:34:19,426 Pune-ţi mâna pe rola aia, eu am pus momeala. 501 00:34:19,493 --> 00:34:21,529 Anne Askew. Au ars-o? 502 00:34:23,665 --> 00:34:25,299 Ce, femeia care predica? 503 00:34:28,836 --> 00:34:31,171 Asta e opera lui Gardiner. 504 00:34:31,238 --> 00:34:34,308 El nu ar face nimic fără ca mai întâi să te întrebe. 505 00:34:34,374 --> 00:34:36,276 Kit. 506 00:34:36,343 --> 00:34:38,379 Ce reprezintă femeia asta pentru tine? 507 00:34:38,546 --> 00:34:40,682 A fost o radicală. 508 00:34:40,748 --> 00:34:42,650 Și-a părăsit soțul, copiii. 509 00:34:42,717 --> 00:34:44,217 A fost o fanatică, predicând... 510 00:34:44,284 --> 00:34:45,687 Îi ai pe conștiință moartea. 511 00:34:46,554 --> 00:34:47,889 Ce? 512 00:34:48,823 --> 00:34:50,324 Ce? 513 00:34:50,390 --> 00:34:51,926 James! James! 514 00:34:51,993 --> 00:34:53,661 - Ia șoimul! Ce? - Îmi pare rău! Îmi pare rău. 515 00:34:53,728 --> 00:34:54,896 Îmi pare aşa de rău. Nu ştiu... 516 00:34:54,963 --> 00:34:56,096 Nu ştiu ce mi-a venit. 517 00:34:56,163 --> 00:34:57,497 În copilărie ea a fost... 518 00:34:57,565 --> 00:34:58,733 O prietenă din copilărie. 519 00:34:58,800 --> 00:35:00,167 M-ai derutat. 520 00:35:01,101 --> 00:35:02,637 Iartă-mă. 521 00:35:02,704 --> 00:35:04,271 Iartă-mă. Nu ne pune la îndoială. 522 00:35:05,506 --> 00:35:07,174 Şi nu vorbi de sufletul nostru. 523 00:35:08,241 --> 00:35:11,178 Anne Askew l-ar fi vrut mort pe rege. 524 00:35:11,244 --> 00:35:13,581 - Asta vrei? Nu. - Nu. Doamne, nu. 525 00:35:13,648 --> 00:35:14,816 Bine. 526 00:35:14,882 --> 00:35:16,350 Bine. 527 00:35:16,416 --> 00:35:18,151 - Bine. - Te rog să mă ierţi. 528 00:35:20,153 --> 00:35:21,288 M-ai derutat. 529 00:35:23,290 --> 00:35:25,059 Când a fost ultima dată când ai văzut-o? 530 00:35:26,694 --> 00:35:29,597 Chiar nu ştiu. A fost acum mult timp. 531 00:35:32,934 --> 00:35:34,267 Tu nu... 532 00:35:36,070 --> 00:35:38,405 Tu nu... Tu nu vrei să mi se întâmple vreun rău, așa-i? 533 00:35:38,472 --> 00:35:39,941 Nu. Nu. 534 00:35:40,008 --> 00:35:42,877 - Nu vrei să mă răneşti? - Nu, niciodată. 535 00:35:42,944 --> 00:35:45,312 Bine. 536 00:35:45,379 --> 00:35:46,814 Sunt eu şi mintea mea prostuţă. 537 00:35:52,587 --> 00:35:54,154 Să reîncepem. 538 00:35:58,559 --> 00:36:00,962 Ellen, Maud. Veniți! 539 00:36:18,278 --> 00:36:19,714 Ce-i asta? 540 00:36:19,781 --> 00:36:21,181 Tu ești responsabil de asta? 541 00:36:21,248 --> 00:36:22,750 Majestate. 542 00:36:22,817 --> 00:36:23,985 Asta este masa regelui. 543 00:36:24,052 --> 00:36:26,186 Noi suntem... Nu suntem porci, nu? 544 00:36:27,421 --> 00:36:29,489 Nu, Katherine. Aici, lasă asta. 545 00:36:29,557 --> 00:36:30,892 O va face băiatul. 546 00:36:31,759 --> 00:36:33,027 Repede! 547 00:36:33,094 --> 00:36:34,796 Regina a cerut să fie curățat! 548 00:36:34,862 --> 00:36:36,564 Lasă asta, nu e treaba ta. 549 00:36:36,631 --> 00:36:38,099 E în regulă. 550 00:36:40,267 --> 00:36:41,468 Repede. 551 00:36:41,536 --> 00:36:42,704 Nu e nevoie să mă ajuţi. 552 00:36:44,572 --> 00:36:46,473 Aici, curăță asta. 553 00:36:46,541 --> 00:36:47,775 Îmi pare teribil de rău. 554 00:36:47,842 --> 00:36:49,476 Să plecăm, bine? 555 00:36:49,544 --> 00:36:51,378 Pune aia jos. 556 00:36:51,445 --> 00:36:53,815 - Să plecăm? - Katherine. 557 00:36:53,881 --> 00:36:55,315 Să mergem, Katherine. 558 00:36:55,382 --> 00:36:56,517 - Mergem? - Da. 559 00:37:13,500 --> 00:37:14,635 Roagă-te. 560 00:37:24,946 --> 00:37:27,081 Ai o minte atât de vioaie. 561 00:37:27,148 --> 00:37:28,616 Şi te-a dus prea departe. 562 00:37:31,418 --> 00:37:33,286 Te vom ghida. 563 00:37:34,722 --> 00:37:36,356 Fii mai atentă. 564 00:37:39,326 --> 00:37:41,394 Mai tare. 565 00:37:54,242 --> 00:37:55,375 Amin! 566 00:37:55,442 --> 00:37:56,878 Din nou. 567 00:38:04,552 --> 00:38:06,754 Mai tare. 568 00:40:01,936 --> 00:40:04,205 Tatăl meu e supărat des pe tine? 569 00:40:06,807 --> 00:40:08,342 Nu. 570 00:40:08,408 --> 00:40:12,980 Doar că uneori durerea din picior... 571 00:40:15,082 --> 00:40:18,485 Îl face un pic vulnerabil. 572 00:40:30,031 --> 00:40:32,300 El mă va ucide, cum a făcut cu mama. 573 00:40:34,936 --> 00:40:36,436 El nu ți-ar face niciodată asta. 574 00:40:36,504 --> 00:40:38,471 Nu ştiu niciodată ce va face, 575 00:40:38,539 --> 00:40:40,608 nu ştiu niciodată ce gândeşte. 576 00:40:41,676 --> 00:40:43,476 El nu-ți va face niciodată rău. 577 00:40:43,544 --> 00:40:44,679 Mă auzi? 578 00:40:46,380 --> 00:40:47,515 Niciodată. 579 00:40:59,627 --> 00:41:00,928 Majestate, 580 00:41:00,995 --> 00:41:03,496 în seara asta avem plăcintă de vânat cu portocale 581 00:41:03,564 --> 00:41:05,766 şi căpşuni cu măsline de vită. 582 00:41:05,833 --> 00:41:07,068 Liniște! 583 00:41:07,134 --> 00:41:08,836 Da, Majestate. 584 00:41:08,903 --> 00:41:10,137 În fața dumneavoastră avem 585 00:41:10,204 --> 00:41:12,106 ouă de gâscă și ouă de prepeliță... - Jack. 586 00:41:12,173 --> 00:41:14,208 Și în spate avem fazan şi prepeliță. 587 00:41:14,275 --> 00:41:15,710 Vreau să o mănânc. 588 00:41:15,776 --> 00:41:17,611 În dreapta mai avem fazan şi prepeliță 589 00:41:17,678 --> 00:41:19,647 cu o selecție de brânză la capăt. 590 00:41:19,714 --> 00:41:23,751 Mere coapte, plăcintă cu carne de porc și o selecție de fructe 591 00:41:23,818 --> 00:41:26,854 inclusiv struguri, căpșuni și portocale. 592 00:41:26,921 --> 00:41:29,423 Avem o selecție de brânzeturi. 593 00:41:29,489 --> 00:41:30,858 Avem... 594 00:41:30,925 --> 00:41:32,960 Avem tocană de iepure 595 00:41:33,027 --> 00:41:34,395 în partea dreaptă a mesei 596 00:41:34,462 --> 00:41:36,397 precum şi o serie de fructe şi legume. 597 00:41:37,732 --> 00:41:39,300 Şi o altă selecţie de brânzeturi 598 00:41:39,367 --> 00:41:40,801 precum şi alte prepelițe şi fazan. 599 00:41:42,269 --> 00:41:43,704 Cum am mai spus, avem, de asemenea... 600 00:41:43,771 --> 00:41:45,573 Cel mai frumos... 601 00:41:48,476 --> 00:41:49,810 Dantură frumoasă. 602 00:41:49,877 --> 00:41:51,912 Dantură frumoasă. 603 00:42:03,557 --> 00:42:06,227 La dreapta acesteia avem cremă de peşte 604 00:42:06,293 --> 00:42:07,828 şi file de vițel. - Întoarce-te încet. 605 00:42:07,895 --> 00:42:10,131 Avem purcel de lapte fript 606 00:42:10,197 --> 00:42:11,665 şi evident o selecţie de vinuri 607 00:42:11,732 --> 00:42:13,100 din care să alegeţi. 608 00:42:16,837 --> 00:42:18,205 - Care va... - Aceasta. 609 00:42:18,272 --> 00:42:20,274 Desigur, Majestate. 610 00:42:20,341 --> 00:42:21,742 Permiteți-mi să-l degust primul. 611 00:42:21,809 --> 00:42:23,512 Nu e nevoie. 612 00:42:23,577 --> 00:42:25,279 Vrem... 613 00:42:25,346 --> 00:42:26,781 Ca soţia noastră să-l deguste. 614 00:42:28,983 --> 00:42:31,318 Gustă-l. 615 00:42:45,833 --> 00:42:48,803 Este bun? 616 00:42:48,869 --> 00:42:50,571 Îi lipsește un pic de sare. 617 00:42:58,547 --> 00:42:59,680 Sare! 618 00:43:00,881 --> 00:43:03,784 Draga mea! Draga mea! 619 00:43:06,521 --> 00:43:08,122 Cine este fata asta frumoasă? 620 00:43:09,090 --> 00:43:10,958 Nu am mai văzut-o. 621 00:43:11,025 --> 00:43:12,159 Este din Londra? 622 00:43:12,226 --> 00:43:13,562 Eşti geloasă? 623 00:43:14,962 --> 00:43:16,397 Eşti geloasă? 624 00:43:20,167 --> 00:43:22,470 Cum te numești, dragă? 625 00:43:25,106 --> 00:43:28,175 Mă numesc Agnes Howard, Majestate. 626 00:43:29,376 --> 00:43:34,583 Ai cea mai nemaipomenită voce. 627 00:43:34,648 --> 00:43:36,183 Nu-i aşa? 628 00:43:37,685 --> 00:43:38,853 Știi să cânţi? 629 00:43:41,188 --> 00:43:42,524 Nu mai râde! 630 00:43:43,390 --> 00:43:45,259 Bineînţeles că știi. 631 00:43:48,028 --> 00:43:49,363 Care este cântecul tău preferat? 632 00:43:50,297 --> 00:43:53,000 Dulcea lebădă albă. 633 00:43:53,067 --> 00:43:54,869 Perfect. 634 00:43:54,935 --> 00:43:56,337 Dă-i drumul. 635 00:43:57,838 --> 00:43:59,340 Rău. 636 00:43:59,406 --> 00:44:01,208 Aici sus. Nu te agita. 637 00:44:17,358 --> 00:44:19,860 E genială, nu-i aşa? 638 00:44:25,332 --> 00:44:30,204 Sună din corn, vânătorule 639 00:44:31,272 --> 00:44:35,743 Și suflă cu putere 640 00:44:35,809 --> 00:44:40,281 E o căprioară în pădurea aceea 641 00:44:40,347 --> 00:44:43,585 Crede-mă că nu va muri 642 00:44:43,652 --> 00:44:45,052 Acum suflă 643 00:44:45,119 --> 00:44:47,522 Suflă cornul, vânătorule 644 00:44:47,589 --> 00:44:48,923 Acum suflă... 645 00:44:50,391 --> 00:44:51,825 Will! 646 00:44:51,892 --> 00:44:54,962 Ei bine, a fost o tipă... 647 00:44:55,029 --> 00:44:59,733 Care a avut o criză şi a alergat prin toată camera! 648 00:44:59,800 --> 00:45:02,836 Vânătorul l-a înțepat cu cornul lui 649 00:45:02,903 --> 00:45:04,038 și l-a aruncat în aer până la lună! 650 00:45:06,373 --> 00:45:08,442 Acum suflă cornul, vânătorule 651 00:45:08,510 --> 00:45:13,047 Acum suflă cornul Vânătorule vesel 652 00:45:13,113 --> 00:45:14,915 Acum suflă cornul, vânătorule 653 00:45:14,982 --> 00:45:16,383 E rândul lui Will Summer! 654 00:45:16,450 --> 00:45:19,453 Acum suflă cornul, Vânătorule vesel 655 00:45:19,521 --> 00:45:22,524 Acum suflă cornul, Vânătorule vesel 656 00:45:22,591 --> 00:45:25,926 Acum suflă cornul, Vânătorule vesel 657 00:45:25,993 --> 00:45:27,494 Opriți-vă! 658 00:45:32,766 --> 00:45:35,469 Doamne, trebuie să fac pipi. 659 00:45:45,279 --> 00:45:46,615 Săraca femeie. 660 00:45:47,881 --> 00:45:49,750 Ai mâncare care îţi iese pe nas. 661 00:45:53,821 --> 00:45:57,391 Îi iese mâncare din nas! 662 00:45:59,793 --> 00:46:00,861 Mai ia puţin. 663 00:46:00,928 --> 00:46:03,897 Te rog, mai ia! 664 00:46:20,047 --> 00:46:21,849 Piciorul meu! 665 00:46:25,953 --> 00:46:27,087 Blestemate să fie picioarele astea. 666 00:46:27,154 --> 00:46:30,224 La naiba! Picioarele astea. 667 00:46:30,291 --> 00:46:31,559 Pentru numele lui Dumnezeu! 668 00:46:31,626 --> 00:46:34,461 - Vino aici. - Picioarele astea! Lasă-mă! 669 00:46:44,238 --> 00:46:47,509 Opt, nouă şi... 670 00:46:48,576 --> 00:46:49,910 Nu te mai întoarce! Zece! 671 00:46:51,111 --> 00:46:52,379 Mama ta ţi-a spus 672 00:46:52,446 --> 00:46:54,315 de primele probleme ale Caterinei? 673 00:46:55,684 --> 00:46:57,619 Am venit cu ea din Alcala de Henares 674 00:46:57,686 --> 00:47:01,556 şi am văzut cum ochii lui se luminau de fiecare dată când o vedea. 675 00:47:03,023 --> 00:47:05,492 Deşi în final, nu a însemnat nimic. 676 00:47:06,927 --> 00:47:09,363 Când cealaltă i-a atras atenţia 677 00:47:09,430 --> 00:47:10,998 s-a debarasat de Caterina. 678 00:47:13,834 --> 00:47:15,469 El a poruncit să-i fie puse otrăvuri în mâncare 679 00:47:15,537 --> 00:47:17,905 care au ars-o din interior. 680 00:47:19,340 --> 00:47:21,643 Chiar şi acum mirosul zârnei 681 00:47:21,710 --> 00:47:24,978 îmi aminteşte de efectul asupra bietului ei corp. 682 00:47:26,146 --> 00:47:27,782 Tot umflat şi roşu. 683 00:47:29,149 --> 00:47:30,585 O groază pe care nu o uiți. 684 00:47:42,664 --> 00:47:45,132 Doamne, Iisuse Hristoase, 685 00:47:45,199 --> 00:47:47,434 Rege al Regilor şi Fiu al lui Dumnezeu. 686 00:47:47,501 --> 00:47:50,003 Cu inimile smerite te implorăm, 687 00:47:50,070 --> 00:47:51,438 uită-te la noi 688 00:47:51,506 --> 00:47:53,508 şi umple-ne cu harul spiritul Tău sfânt. 689 00:47:53,575 --> 00:47:55,677 Doriţi să vă spovedesc? 690 00:47:59,246 --> 00:48:00,682 Sunt destul de fericită singură. 691 00:48:03,050 --> 00:48:04,786 Mereu am fost impresionat de abilitatea dumneavoastră 692 00:48:04,853 --> 00:48:06,954 de a vă compune propriile rugăciuni. 693 00:48:07,020 --> 00:48:08,989 Doar devoțiuni personale. 694 00:48:10,725 --> 00:48:13,894 Şi totuşi credeți că preoţii sunt insuficienţi. 695 00:48:13,961 --> 00:48:15,630 Sigur că nu. 696 00:48:17,965 --> 00:48:20,934 Fie ca noi să urmăm calea cea dreaptă. 697 00:48:22,035 --> 00:48:24,238 Ferește-ne de ignoranţă. 698 00:48:25,507 --> 00:48:26,974 Umple-ne inimile cu... 699 00:48:27,040 --> 00:48:29,878 Ştiți, chiar şi pentru preoţi, munca lui Dumnezeu este grea. 700 00:48:31,211 --> 00:48:32,547 Înlăturarea ereziei. 701 00:48:33,414 --> 00:48:35,215 Este o povară grea. 702 00:48:35,282 --> 00:48:36,718 Mă apasă. 703 00:48:38,318 --> 00:48:40,053 Pentru că dacă dau greş, atunci... 704 00:48:41,623 --> 00:48:43,525 Câţi vor mai fi infectaţi? 705 00:48:43,591 --> 00:48:45,827 Câți vor mai trebui să ardă? 706 00:48:46,994 --> 00:48:49,930 Ca prietena dumitale, Anne Askew. 707 00:48:57,371 --> 00:48:59,406 Katherine, ți-am încredințat 708 00:49:01,141 --> 00:49:03,977 nu mai puțin decât stabilitatea acestui ținut, 709 00:49:04,044 --> 00:49:05,547 când te-am căsătorit cu regele. 710 00:49:05,613 --> 00:49:08,015 Şi tu îl faci fericit, pot vedea asta. 711 00:49:09,316 --> 00:49:11,685 Într-un mod în care celelalte nu au făcut-o. 712 00:49:12,352 --> 00:49:13,954 Ai fost o alegere bună. 713 00:49:16,190 --> 00:49:17,759 Şi ştii foarte bine 714 00:49:17,826 --> 00:49:20,595 situaţia cu privire la sănătatea regelui. 715 00:49:20,662 --> 00:49:22,564 Te culci cu el în fiecare noapte. 716 00:49:24,766 --> 00:49:26,133 Aşa că te avertizez, 717 00:49:27,401 --> 00:49:28,837 e absolut sigur 718 00:49:28,903 --> 00:49:32,574 că ceea ce propun radicalii va declanşa haosul. 719 00:49:32,640 --> 00:49:34,107 Şi jocul tău cu familia Seymour, 720 00:49:34,174 --> 00:49:37,277 flirtul tău cu radicalii... 721 00:49:37,344 --> 00:49:41,014 Ar putea pune în pericol stabilitatea acestui ținut. 722 00:49:42,449 --> 00:49:44,552 Dar putem rezolva asta. 723 00:49:45,820 --> 00:49:50,023 Dacă laşi dragostea ta pentru un vechi prieten 724 00:49:50,090 --> 00:49:53,327 să-ți întunece judecata, chiar și pentru o clipă, 725 00:49:53,393 --> 00:49:55,095 atunci mărturiseşte acum 726 00:49:55,162 --> 00:49:57,231 şi o vom îndrepta împreună. 727 00:49:57,297 --> 00:49:58,566 Episcope. 728 00:49:58,633 --> 00:50:00,969 Ce anume insinuați? 729 00:50:03,972 --> 00:50:05,372 Conștiința mea... 730 00:50:05,439 --> 00:50:06,774 Este curată. 731 00:50:10,377 --> 00:50:12,614 Ar fi fost mai bine dacă ați fi mărturisit. 732 00:50:15,550 --> 00:50:17,251 Dumnezeu va trimite dovada. 733 00:50:19,486 --> 00:50:21,956 Stăpâne Iisuse, 734 00:50:22,022 --> 00:50:26,728 fă-l pe regele Henric să se supună măreției tale divine. 735 00:50:26,794 --> 00:50:28,530 Dă-i sănătate. 736 00:50:28,596 --> 00:50:31,064 Fie ca el să strălucească cu bucuria binecuvântării tale. 737 00:50:31,131 --> 00:50:34,134 Dă-i putere să-și învingă toţi duşmanii 738 00:50:34,201 --> 00:50:37,939 şi să fie temut de toţi duşmanii regatului său. 739 00:50:39,507 --> 00:50:40,875 Amin! 740 00:50:47,515 --> 00:50:49,082 Au trecut opt săptămâni. 741 00:50:51,385 --> 00:50:53,287 De când ce? 742 00:50:53,353 --> 00:50:55,155 De când am sângerat. 743 00:50:55,222 --> 00:50:57,759 Ei bine, asta e cea mai lungă perioadă pe care ați petrecut-o. 744 00:50:57,825 --> 00:50:59,192 O să-i spuneți? 745 00:51:00,494 --> 00:51:02,296 Asta schimbă totul. 746 00:51:02,362 --> 00:51:03,831 Trebuie să-i mulțumim Domnului. 747 00:51:05,465 --> 00:51:06,834 Da. 748 00:51:09,637 --> 00:51:10,972 Trebuie. 749 00:51:20,414 --> 00:51:22,082 - Cu grijă. - Da. 750 00:51:27,889 --> 00:51:29,624 Mâna ta! 751 00:51:32,392 --> 00:51:33,528 Afară! 752 00:51:33,595 --> 00:51:35,029 Te-am avertizat. Afară! 753 00:51:35,095 --> 00:51:36,931 - Îmi dați voie să... - Taci! 754 00:51:39,499 --> 00:51:41,234 Vreau ca Katherine să o facă. 755 00:51:42,469 --> 00:51:43,805 Katherine. 756 00:51:45,305 --> 00:51:47,207 Vreau să o faci tu. 757 00:51:47,274 --> 00:51:49,176 Dar, Majestate, procedura asta... 758 00:51:49,242 --> 00:51:51,111 - Opriți-vă! - Vreți să o fac eu? 759 00:51:53,246 --> 00:51:54,649 Desigur. 760 00:52:16,571 --> 00:52:17,905 Cu grijă. 761 00:52:29,316 --> 00:52:30,852 De ce râzi? 762 00:52:32,920 --> 00:52:34,656 Este amuzant? De ce râzi? 763 00:52:42,630 --> 00:52:44,364 Cred că aş putea fi însărcinată. 764 00:53:20,233 --> 00:53:21,536 Te-am prins! 765 00:53:25,472 --> 00:53:26,708 Când va veni fratele meu, 766 00:53:26,774 --> 00:53:29,309 promiți că mă vei iubi mai mult? 767 00:53:31,846 --> 00:53:33,181 Cel mai mult. 768 00:53:37,652 --> 00:53:38,820 Nu vreau un frate. 769 00:53:38,886 --> 00:53:40,855 Nici eu. 770 00:53:40,922 --> 00:53:42,824 - Spune noapte bună. - Noapte bună, Carlos! 771 00:53:54,202 --> 00:53:57,572 Care dintre doamnele tale se ocupă de lenjeria reginei? 772 00:53:57,638 --> 00:53:58,806 Eu. 773 00:53:58,873 --> 00:54:00,675 Regina sângerează regulat? 774 00:54:00,742 --> 00:54:02,043 Nu. 775 00:54:02,110 --> 00:54:03,945 - Cercetați trusoul. - Cu plăcere, domnule. 776 00:54:04,011 --> 00:54:05,913 - Nu, nu atinge. - Herbert! 777 00:54:05,980 --> 00:54:07,782 Opreşte asta! 778 00:54:07,849 --> 00:54:10,250 Numără-le. 779 00:54:18,593 --> 00:54:20,027 Continuați. 780 00:54:23,463 --> 00:54:25,767 - Bună dimineaţa, Kit. - Bună dimineaţa! 781 00:54:28,870 --> 00:54:30,437 Crezi că e băiat? 782 00:54:33,440 --> 00:54:36,244 - Eu... - Ştim o femeie din Devon. 783 00:54:36,309 --> 00:54:38,012 Adu-o. 784 00:54:38,079 --> 00:54:40,148 Ea va pune mâinile pe tine şi ne va spune 785 00:54:40,214 --> 00:54:43,651 dacă e băiat şi dacă e puternic cu mult înainte... 786 00:54:43,718 --> 00:54:45,418 Cu mult înainte să arăţi ceva. 787 00:54:46,788 --> 00:54:48,421 Ai terminat, Seymour? 788 00:54:48,488 --> 00:54:51,259 Gata. Totul e aranjat. 789 00:54:51,324 --> 00:54:52,459 Totul e curat. 790 00:54:52,527 --> 00:54:54,228 Bine. Lasă-ne. 791 00:54:54,294 --> 00:54:56,296 Vom fi singuri cu soția mea. 792 00:54:57,565 --> 00:54:59,100 Taci! 793 00:54:59,167 --> 00:55:01,636 Du-l pe regele Spaniei în camerele noastre. 794 00:55:01,702 --> 00:55:03,638 Regina trebuie să aibă liniște. 795 00:55:03,704 --> 00:55:05,338 Liniște. 796 00:55:12,013 --> 00:55:14,782 Seymour, mereu... 797 00:55:16,184 --> 00:55:18,085 Șoptește pe coridoare, ai observat? 798 00:55:19,486 --> 00:55:21,155 Chiar aşa? 799 00:55:22,322 --> 00:55:25,159 El crede că pentru că nepotul lui este fiul meu, 800 00:55:25,226 --> 00:55:26,194 moştenitorul nostru, 801 00:55:26,260 --> 00:55:28,229 că într-o zi va fi rege... 802 00:55:28,296 --> 00:55:29,429 În toată regula. 803 00:55:31,966 --> 00:55:33,201 Nu contează. 804 00:55:34,969 --> 00:55:36,838 În curând, vei mai avea un fiu. 805 00:55:36,904 --> 00:55:39,372 Este băiat? Este fată? 806 00:55:39,439 --> 00:55:41,609 Este băiat! 807 00:55:41,676 --> 00:55:43,044 Este un băiat? 808 00:55:43,110 --> 00:55:44,679 Este un băiat. 809 00:55:44,745 --> 00:55:46,479 Este un băiat! 810 00:55:46,547 --> 00:55:48,850 - Fată isteață. - Avem un băiat! 811 00:55:48,916 --> 00:55:50,251 Fată isteață. 812 00:55:51,853 --> 00:55:55,022 James Barnham, erezie. 813 00:55:56,757 --> 00:56:00,393 Nicholas Belenian, erezie. 814 00:56:00,460 --> 00:56:02,997 William Boweth și William Harpin, 815 00:56:03,064 --> 00:56:04,799 contrafacere. 816 00:56:04,866 --> 00:56:08,569 Adam Darnlip, trădare. 817 00:56:08,636 --> 00:56:12,340 Joan Edling, a tăiat monedele regelui. 818 00:56:13,841 --> 00:56:17,511 Thomas Fiennes, crimă. 819 00:56:19,013 --> 00:56:25,019 Margaret Pole, Henric Pole, Arthur Pole, erezie. 820 00:56:27,221 --> 00:56:29,824 Toți vor fi executați până la sfârșitul acestei luni 821 00:56:29,891 --> 00:56:33,527 în anul Domnului nostru 1546. 822 00:56:33,594 --> 00:56:37,064 Toți sunt vinovați de infracțiuni împotriva regelui nostru Henric, 823 00:56:37,131 --> 00:56:39,734 care, prin harul lui Dumnezeu, 824 00:56:39,800 --> 00:56:42,703 este regele Angliei, Franţei, Irlandei, 825 00:56:42,770 --> 00:56:44,138 şi apărător al credinţei. 826 00:56:53,681 --> 00:56:56,651 Liniște pentru rege! 827 00:57:04,292 --> 00:57:06,260 Ne-am modificat testamentul. 828 00:57:11,832 --> 00:57:16,737 O numim pe regina Katherine 829 00:57:16,804 --> 00:57:19,707 regentă a fiului nostru, 830 00:57:19,774 --> 00:57:21,375 prințul Eduard, în cazul în care el, 831 00:57:22,843 --> 00:57:27,148 Doamne fereşte, va fi chemat pe tronul nostru înainte să devină major. 832 00:57:36,123 --> 00:57:37,959 Regina! 833 00:57:38,025 --> 00:57:40,493 Regina! 834 00:58:07,621 --> 00:58:09,890 Cărțile de contrabandă continuă să fie aduse clandestin 835 00:58:09,957 --> 00:58:11,559 în ţară, stăpâne. 836 00:58:11,625 --> 00:58:13,327 Ce? 837 00:58:13,394 --> 00:58:16,097 Acestea sunt lucrări interzise expres de Majestatea Voastră. 838 00:58:16,163 --> 00:58:18,265 Pasaje din Biblia engleză. Mulţumesc. 839 00:58:18,332 --> 00:58:21,068 Texte eretice din Confederația Elvețiană. 840 00:58:21,135 --> 00:58:24,071 Zwingli și Calvin, ca să numim doar doi. 841 00:58:24,138 --> 00:58:25,973 Și au fost găsiți chiar fanatici 842 00:58:26,040 --> 00:58:28,676 care-și cos pamflete în haine. 843 00:58:29,744 --> 00:58:30,878 Ridicol! 844 00:58:32,413 --> 00:58:34,315 Ei sunt foarte hotărâți să vă submineze autoritatea 845 00:58:34,382 --> 00:58:38,986 şi mă tem că modificările la Testamentul Majestăţii Voastre 846 00:58:39,053 --> 00:58:41,355 poate au alimentat flăcările. 847 00:58:44,792 --> 00:58:49,230 Pui la îndoială judecată noastră, Stephen? 848 00:58:49,296 --> 00:58:53,367 Doar vă atenţionez asupra consecințelor, stăpâne. 849 00:58:53,434 --> 00:58:56,670 Să puneți o soţie pe pe tron când sunteți în străinătate este un lucru, 850 00:58:56,737 --> 00:58:58,839 dar e cu totul altul să încredințați unei femei, 851 00:58:58,906 --> 00:59:00,274 mai ales una 852 00:59:00,341 --> 00:59:02,443 cu tot mai multe păreri eronate, 853 00:59:02,511 --> 00:59:04,779 viitorul acestui regat. 854 00:59:04,845 --> 00:59:10,384 Viitorul acestui regat ar putea fi în burta ei. 855 00:59:11,719 --> 00:59:12,920 Da, absolut. 856 00:59:12,987 --> 00:59:14,455 Să sperăm că da. 857 00:59:14,523 --> 00:59:17,058 Eu... Îmi fac griji doar pentru stabilitatea regatului dvs. 858 00:59:17,124 --> 00:59:18,726 Bine. 859 00:59:18,793 --> 00:59:22,129 Lasă-ne. Am terminat aici. 860 00:59:24,131 --> 00:59:26,467 Bine lucrat. 861 00:59:26,535 --> 00:59:28,669 Bine lucrat! Chiar i-a afectat pe unii? 862 00:59:28,736 --> 00:59:30,871 Pălăria ta, faci asta şi pălăria ta nu se mișcă. 863 00:59:35,409 --> 00:59:36,744 Am greşit măsurile. 864 00:59:45,653 --> 00:59:46,787 Cum se simte... 865 00:59:47,922 --> 00:59:49,056 Moștenitorul nostru? 866 00:59:49,123 --> 00:59:50,458 Foarte bine. 867 00:59:51,592 --> 00:59:53,594 - Câştigi? - Desigur. 868 00:59:54,862 --> 00:59:57,031 Chiar și cu picioarele astea mizerabile. 869 01:00:05,372 --> 01:00:06,974 Dă-mi-o mie. 870 01:00:07,041 --> 01:00:09,176 - M-ai chemat? - Da. 871 01:00:09,243 --> 01:00:11,479 Am vrut să-ți ascultăm părerea. 872 01:00:13,582 --> 01:00:17,685 Acea predicatoare de care erai atât de atașată... 873 01:00:20,955 --> 01:00:22,356 Anne Askew, 874 01:00:23,891 --> 01:00:25,059 s-a întors să ne muşte. 875 01:00:30,064 --> 01:00:34,536 Gardiner spune că a auzit zvonuri 876 01:00:34,603 --> 01:00:35,769 că i s-a dat 877 01:00:37,071 --> 01:00:42,376 o sumă enormă înainte să fie arestată. 878 01:00:42,443 --> 01:00:45,746 Unul dintre discipolii ei a fugit cu banii. 879 01:00:47,181 --> 01:00:48,315 Sunt deja folosiți 880 01:00:48,382 --> 01:00:50,684 ca să organizeze o revoltă împotriva noastră. 881 01:00:52,386 --> 01:00:54,288 M-aş întreba de ce un om cu autoritatea lui 882 01:00:54,355 --> 01:00:56,724 şi-ar baza convingerile pe zvonuri. 883 01:00:59,628 --> 01:01:01,095 Totuși. 884 01:01:01,162 --> 01:01:04,566 Şi cine i-ar da ei o sumă atât de mare de bani? 885 01:01:04,633 --> 01:01:06,100 Cine? 886 01:01:06,167 --> 01:01:07,536 Într-adevăr, cine? 887 01:01:10,371 --> 01:01:11,705 Un donator bogat. 888 01:01:14,975 --> 01:01:16,310 Un nobil. 889 01:01:19,847 --> 01:01:21,182 Trage! 890 01:01:21,248 --> 01:01:23,984 Sunt sigur că nimeni nu ar îndrăzni. 891 01:01:25,819 --> 01:01:27,154 Nu, chiar aşa. 892 01:01:28,055 --> 01:01:29,256 Cineva ar crede... 893 01:01:31,025 --> 01:01:32,594 Ei ştiu ce s-ar întâmpla. 894 01:01:38,699 --> 01:01:40,935 Ar trebui să-i decapităm. 895 01:01:45,372 --> 01:01:46,974 Sunt sigură că vei veni cu ceva 896 01:01:47,041 --> 01:01:48,543 mult mai creativ. 897 01:01:50,277 --> 01:01:51,779 Uneori, 898 01:01:53,682 --> 01:01:57,251 credem că ne cunoşti mai bine decât ne cunoaștem singuri. 899 01:02:04,892 --> 01:02:07,261 Sper că nu pariezi cu banii mei. 900 01:02:09,964 --> 01:02:13,067 Pariuri individuale, așa s-a stabilit? Cred că da. 901 01:03:38,252 --> 01:03:41,422 Mă face să mă gândesc la vremea când ai dansat omul verde. 902 01:03:43,490 --> 01:03:45,893 Şi ai făcut-o cu atâta grație. 903 01:03:47,428 --> 01:03:48,996 Aş vrea ca tu şi eu să dansăm. 904 01:03:49,063 --> 01:03:51,733 Taci! Înrăutățești lucrurile. 905 01:03:57,171 --> 01:03:59,073 Văd că prietenul tău s-a întors. 906 01:04:01,810 --> 01:04:03,344 Thomas Seymour! 907 01:04:06,246 --> 01:04:08,982 Thomas Seymour! 908 01:04:11,485 --> 01:04:12,620 Majestate. 909 01:04:12,687 --> 01:04:14,488 Vreți să dansați cu regina? 910 01:04:14,556 --> 01:04:17,057 Sunt sigur că Alteța Sa nu ar dori asta. 911 01:04:17,124 --> 01:04:18,359 Nu, nu, ea vrea să danseze. 912 01:04:18,425 --> 01:04:19,761 Hai! 913 01:05:09,009 --> 01:05:11,278 Unul dintre adepții lui Anne Askew 914 01:05:11,345 --> 01:05:12,680 m-a găsit în Flandra. 915 01:05:14,047 --> 01:05:16,651 Se pare că i-ai dat Annei un cadou pe cinste. 916 01:05:26,160 --> 01:05:28,028 Cum ţi-ai putut asuma un asemenea risc, 917 01:05:28,095 --> 01:05:30,497 să-i dai un colier pe care ţi l-a dat Henric? 918 01:05:41,609 --> 01:05:44,512 Ce rost are să fiu regină 919 01:05:44,579 --> 01:05:46,614 dacă nu am curajul convingerilor mele? 920 01:05:46,681 --> 01:05:49,149 Nu e vorba de convingere, e neglijență! 921 01:05:49,216 --> 01:05:51,385 Trebuie să fii mai atentă. 922 01:06:13,140 --> 01:06:15,342 Unde este regina? 923 01:06:15,409 --> 01:06:16,911 Adu-o pe regină. 924 01:06:19,480 --> 01:06:22,182 - Katherine! - Țineți-l nemișcat! 925 01:06:23,551 --> 01:06:25,587 Katherine! 926 01:06:30,057 --> 01:06:32,993 Taci! Taci, prostule! 927 01:06:33,060 --> 01:06:35,262 Acum du-te. Du-te. 928 01:06:35,329 --> 01:06:37,998 Dă-mi băutura şi du-te. 929 01:06:39,366 --> 01:06:41,335 Plecaţi toți! 930 01:06:48,475 --> 01:06:50,110 Toţi! 931 01:06:51,846 --> 01:06:53,581 Încuie ușa. 932 01:06:58,318 --> 01:06:59,821 Ți-a plăcut dansul? 933 01:07:03,090 --> 01:07:04,224 Ce? 934 01:07:04,291 --> 01:07:05,860 Ştii că nu. 935 01:07:05,927 --> 01:07:08,061 Ai obrajii roșii. 936 01:07:08,128 --> 01:07:10,665 Ce îi șopteai lui Thomas? 937 01:07:12,700 --> 01:07:16,771 Şi ce vezi când sunt deasupra ta? 938 01:07:17,906 --> 01:07:19,741 Şi ochii tăi sunt închişi? 939 01:07:25,045 --> 01:07:26,179 Pe Thomas sau pe Dumnezeu? 940 01:07:29,316 --> 01:07:30,652 Pe tine. 941 01:07:45,833 --> 01:07:47,301 - Ai nevoie de... Cred că... - Copilul ăsta este al nostru? 942 01:07:47,367 --> 01:07:49,571 - Cred că trebuie să te odihnești. - Copilul ăsta este al nostru? 943 01:07:49,637 --> 01:07:50,972 Sigur, ce faci... Sigur! 944 01:07:51,039 --> 01:07:52,707 - Copilul ăsta este al nostru? - Sigur că e al tău... 945 01:07:52,774 --> 01:07:53,908 Copilul! 946 01:07:53,975 --> 01:07:55,309 - Minți? - De ce întrebi? 947 01:07:55,375 --> 01:07:56,711 Minţi? 948 01:07:56,778 --> 01:07:58,445 - Sigur că nu mint! - Eşti o mincinoasă? 949 01:07:58,513 --> 01:07:59,781 - Oprește-te! - Eşti o mincinoasă? 950 01:07:59,847 --> 01:08:01,950 Eşti o mincinoasă nenorocită? 951 01:08:02,016 --> 01:08:03,551 Nu, eu... Nu am mințit niciodată! 952 01:08:03,618 --> 01:08:06,453 În ochii lui Dumnezeu, nu te-am minţit niciodată! 953 01:08:06,521 --> 01:08:08,388 E copilul tău! 954 01:08:08,455 --> 01:08:09,991 De ce ar trebui să te credem? 955 01:08:10,058 --> 01:08:12,159 De ce ar trebui să te credem? 956 01:08:12,225 --> 01:08:13,595 Ce vrei să spui... 957 01:08:13,661 --> 01:08:15,195 Eşti la fel ca toate celelalte? 958 01:08:15,262 --> 01:08:17,164 Tu ştii... Eşti ca celelalte! 959 01:08:17,230 --> 01:08:19,466 Nu, Henric, Henric! Nu, nu acum. Nu, nu acum. 960 01:08:21,401 --> 01:08:23,805 Nu... Doar... Opreşte-te. 961 01:08:25,105 --> 01:08:26,507 Lasă-mă în pace! 962 01:08:36,383 --> 01:08:38,352 Henric, te rog, copilul. 963 01:08:40,187 --> 01:08:42,857 Henric... Opreşte-te! 964 01:08:46,193 --> 01:08:47,327 Stai acolo. 965 01:08:49,396 --> 01:08:50,598 Stai acolo. Oprește-te... 966 01:08:50,665 --> 01:08:52,066 Stai acolo! 967 01:08:55,603 --> 01:08:58,138 Nu! Nu te mișca! 968 01:08:59,641 --> 01:09:01,475 Piciorul meu! 969 01:09:01,542 --> 01:09:03,811 Piciorul meu! 970 01:09:12,754 --> 01:09:14,088 Henric? 971 01:09:15,355 --> 01:09:16,891 A căzut! A căzut! 972 01:09:20,293 --> 01:09:21,863 - Henric? - Trimite după un doctor! 973 01:09:21,929 --> 01:09:23,564 - Farabi! - Farabi, cineva! 974 01:09:25,432 --> 01:09:27,200 Repede! 975 01:09:34,008 --> 01:09:37,111 Repede. Stai la uşă. 976 01:09:41,749 --> 01:09:44,317 Doamne! Te rog, fă copilul să fie nevătămat. 977 01:09:54,028 --> 01:09:55,362 Du-l pe Eduard în camerele mele. 978 01:09:57,665 --> 01:09:59,067 Dacă o să faci curat... 979 01:10:02,603 --> 01:10:04,204 De cât timp e aşa? 980 01:10:04,271 --> 01:10:05,707 - Cu grijă. - Mai multe pături. 981 01:10:08,341 --> 01:10:09,577 Mai multe! 982 01:10:09,644 --> 01:10:11,679 - De cât timp e așa? - Nu de mult. 983 01:10:13,480 --> 01:10:14,682 Va trece? 984 01:10:14,749 --> 01:10:16,050 Vom vedea. 985 01:10:16,117 --> 01:10:18,019 Majestate... 986 01:10:18,086 --> 01:10:19,219 Spuneți-mi ce s-a întâmplat. 987 01:10:19,286 --> 01:10:21,556 Spuneți-mi ce s-a întâmplat. 988 01:10:21,622 --> 01:10:24,559 Se plângea mult 989 01:10:24,625 --> 01:10:26,594 de afară, de piciorul lui. 990 01:10:26,661 --> 01:10:27,929 Şi, 991 01:10:27,995 --> 01:10:31,465 azi cred că a băut un pic prea mult. 992 01:10:31,532 --> 01:10:33,801 - S-a prăbuşit. - Trebuie să se odihnească. 993 01:10:33,868 --> 01:10:35,770 Toată lumea trebuie să plece. 994 01:10:35,837 --> 01:10:37,638 Majestate? 995 01:10:37,705 --> 01:10:39,741 Infecția se răspândește. 996 01:10:39,807 --> 01:10:41,976 Trebuie să o controlăm. 997 01:10:43,477 --> 01:10:45,847 Trebuie. 998 01:10:45,913 --> 01:10:47,515 Vă rog, domnul meu. Doamna mea. 999 01:10:48,783 --> 01:10:51,451 Vă rog, doamna mea, el trebuie să se odihnească. Veniți! 1000 01:10:57,792 --> 01:11:00,327 Doamna mea, vă rog, el are nevoie de odihnă. 1001 01:11:01,963 --> 01:11:03,598 Gardiner o va convinge pe Maria 1002 01:11:03,664 --> 01:11:05,398 să-l facă pe rege să-şi schimbe testamentul. 1003 01:11:10,470 --> 01:11:12,339 - Majestate! - Majestate! 1004 01:11:20,848 --> 01:11:25,186 Credeți că dacă regele ar avea cumva puterea 1005 01:11:25,253 --> 01:11:26,486 să ţină un condei... 1006 01:11:26,554 --> 01:11:27,955 Da? 1007 01:11:28,022 --> 01:11:32,527 Atunci ar putea să nu i se pară prea favorabil 1008 01:11:32,593 --> 01:11:34,729 să deveniți regentă? 1009 01:11:34,796 --> 01:11:36,130 Sunt mama lui Eduard 1010 01:11:36,197 --> 01:11:39,033 şi port în mine un al doilea moştenitor. 1011 01:11:40,234 --> 01:11:42,603 Sunt... Sigur sunt cel mai bun pariu al tău. 1012 01:11:42,670 --> 01:11:44,639 Ce? Nu, nu, nu. 1013 01:11:44,705 --> 01:11:47,340 Ești mama lui vitregă. 1014 01:11:48,643 --> 01:11:50,477 Sora mea a fost mama lui. 1015 01:11:55,616 --> 01:11:57,151 Da, dar sora ta este moartă. 1016 01:12:03,791 --> 01:12:05,193 Părinte? 1017 01:12:06,661 --> 01:12:07,862 Părinte, ce ați... 1018 01:12:07,929 --> 01:12:09,664 Ce ați vrut să spuneți mai înainte? 1019 01:12:11,866 --> 01:12:14,068 O mai vreți pe Katherine ca regentă? 1020 01:12:16,270 --> 01:12:18,039 Orice este scris în testamentul dumneavoastră sunt... 1021 01:12:18,105 --> 01:12:21,242 Sunt obligată de Dumnezeu să mă supun dar... 1022 01:12:22,710 --> 01:12:23,845 Nu putem lăsa regatul să alunece 1023 01:12:23,911 --> 01:12:26,047 în mâinile reformatorilor. 1024 01:12:27,782 --> 01:12:29,283 Ale familiei Seymour. 1025 01:12:30,651 --> 01:12:33,054 Episcopul vrea să păstrez tronul pentru Eduard. 1026 01:12:33,120 --> 01:12:35,957 Poate că eu... Am putea să revenim înapoi când lucrurile... 1027 01:12:36,824 --> 01:12:38,159 Când lucrurile mergeau bine. 1028 01:12:39,927 --> 01:12:41,896 Cu mama, Caterina. 1029 01:12:50,538 --> 01:12:51,739 Katherine. 1030 01:12:51,763 --> 01:12:52,763 Da, Caterina. 1031 01:12:55,087 --> 01:12:57,087 Vă amintiți? 1032 01:12:59,411 --> 01:13:02,411 Lucrurile mergeau mai bine atunci, nu? 1033 01:13:03,535 --> 01:13:04,535 Tată? 1034 01:13:35,482 --> 01:13:37,518 Piciorul lui elimină puroi, 1035 01:13:37,585 --> 01:13:40,554 şi umple camera cu mirosul morții. 1036 01:13:41,622 --> 01:13:43,624 - De cât timp? - De două zile. 1037 01:13:44,692 --> 01:13:46,027 Două zile. 1038 01:15:08,009 --> 01:15:10,011 Majestate, 1039 01:15:10,077 --> 01:15:11,579 regele s-a trezit. 1040 01:15:21,689 --> 01:15:24,125 - Henric... - Închide uşa. 1041 01:15:24,992 --> 01:15:27,495 Nu, nu, nu. Nu, nu! 1042 01:15:29,797 --> 01:15:30,998 Henric? 1043 01:15:33,367 --> 01:15:34,635 Lasă-mă să intru! 1044 01:15:34,702 --> 01:15:36,570 James... 1045 01:15:36,637 --> 01:15:37,938 Te rog... 1046 01:16:40,101 --> 01:16:41,435 Cum? 1047 01:16:42,870 --> 01:16:44,371 Este un om foarte puternic. 1048 01:17:27,381 --> 01:17:29,551 Nu, nu-l pot pierde. 1049 01:17:38,092 --> 01:17:39,693 Doar stai înăuntru. 1050 01:17:43,797 --> 01:17:44,932 Stai înăuntru. 1051 01:17:50,104 --> 01:17:51,805 Doar stai înăuntru! 1052 01:18:57,972 --> 01:18:59,907 Majestate... 1053 01:19:02,109 --> 01:19:05,446 Sângele de pe lenjeria dvs... 1054 01:19:07,248 --> 01:19:10,951 Arată faptul că ați pierdut copilul. 1055 01:19:14,121 --> 01:19:15,557 Asta este soarta. 1056 01:19:21,428 --> 01:19:25,165 Am văzut cum regina mea, Caterina de Aragon, 1057 01:19:25,232 --> 01:19:26,934 și toate celelalte soții ale lui 1058 01:19:28,168 --> 01:19:29,704 se predau și cad. 1059 01:19:32,406 --> 01:19:34,408 Nu trebuie să vi se întâmple asta. 1060 01:19:44,619 --> 01:19:47,788 Rana regelui este profundă şi necruțătoare. 1061 01:19:49,524 --> 01:19:52,993 În cele din urmă, infecția îi va cuprinde tot corpul. 1062 01:19:53,060 --> 01:19:54,395 Într-o lună, 1063 01:19:56,964 --> 01:19:58,299 poate și mai puţin. 1064 01:20:03,404 --> 01:20:04,739 Era băiat? 1065 01:20:08,175 --> 01:20:09,778 Era bărbat? 1066 01:20:17,251 --> 01:20:19,053 Îmi pare foarte rău, stăpâne. 1067 01:20:20,988 --> 01:20:22,456 Noi chiar am crezut... 1068 01:20:24,358 --> 01:20:29,764 Că ea ne iubea suficient încât să ne cruțe. 1069 01:20:46,914 --> 01:20:50,951 Am mai fost aici, aşa e? 1070 01:20:51,018 --> 01:20:53,454 Da. Da. 1071 01:20:56,156 --> 01:20:57,525 Stăpâne, eu... 1072 01:21:00,260 --> 01:21:02,664 Îndepărtarea unei soții... 1073 01:21:04,398 --> 01:21:07,034 De care v-ați săturat 1074 01:21:07,101 --> 01:21:09,838 nu va da bine față de duşmanii dumneavoastră. 1075 01:21:09,903 --> 01:21:11,071 Le... 1076 01:21:11,138 --> 01:21:15,376 Le va permite să vă înfățișeze în mod nedrept 1077 01:21:16,343 --> 01:21:17,545 drept instabil. 1078 01:21:17,612 --> 01:21:19,079 Nu ar îndrăzni. Ar îndrăzni? 1079 01:21:19,146 --> 01:21:22,082 - Nu ar îndrăzni. - Dar, dar, dar, dar... 1080 01:21:22,149 --> 01:21:24,451 - Ar îndrăzni? - Dar ar fi diferit... 1081 01:21:25,820 --> 01:21:27,655 Dacă acuzaţia ar fi erezia. 1082 01:21:29,223 --> 01:21:30,625 Şi ce... 1083 01:21:30,692 --> 01:21:35,362 Ce s-ar putea întâmpla rău dacă mi s-ar permite să continui 1084 01:21:36,430 --> 01:21:38,365 cu alte investigații? 1085 01:21:40,000 --> 01:21:41,935 Henric, piciorul tău. Vino, Farabi! 1086 01:21:43,504 --> 01:21:45,339 Uite. 1087 01:21:45,406 --> 01:21:46,674 Ridică-l. Ridică-l. 1088 01:21:46,741 --> 01:21:49,076 Încet. Încet și ușor. 1089 01:21:49,143 --> 01:21:52,781 Am nevoie de Talal al-Waleed aici, vă rog. 1090 01:21:59,219 --> 01:22:00,454 Ţine-l. 1091 01:22:00,522 --> 01:22:02,055 Fă-o, Gardiner! 1092 01:22:02,122 --> 01:22:03,457 Găsește-ți dovada. 1093 01:22:04,626 --> 01:22:05,959 Cercetează. 1094 01:22:23,444 --> 01:22:24,813 La naiba! 1095 01:22:24,879 --> 01:22:27,047 Ne acordați un moment, Alteță? 1096 01:22:29,149 --> 01:22:30,819 Voi rămâne. 1097 01:22:30,885 --> 01:22:32,453 Cum doriți. 1098 01:22:33,320 --> 01:22:34,656 Asta e foarte frumos. 1099 01:22:39,026 --> 01:22:40,160 Pot să vorbesc cu tine? 1100 01:22:42,229 --> 01:22:44,264 Sunt încrezător... 1101 01:22:44,331 --> 01:22:46,166 Că mai devreme sau mai târziu, voi două 1102 01:22:47,367 --> 01:22:49,336 veţi face o mărturisire completă. 1103 01:22:49,403 --> 01:22:50,772 Da? 1104 01:22:53,273 --> 01:22:55,577 Fiecare șoaptă eretică pe care regina a rostit-o vreodată. 1105 01:22:58,278 --> 01:23:01,716 Fiecare pamflet ilegal pe care l-a introdus clandestin în palat. 1106 01:23:03,083 --> 01:23:05,452 Ce legătură a avut cu eretica aceea, Anne Askew. 1107 01:23:05,520 --> 01:23:06,754 Ce bani a dat. 1108 01:23:06,821 --> 01:23:08,523 Nu e nimic de mărturisit. 1109 01:23:08,590 --> 01:23:10,090 Chiar? 1110 01:23:10,157 --> 01:23:12,125 În cea mai mare parte a vieţii am fost prietena reginei, 1111 01:23:12,192 --> 01:23:15,362 nu veţi găsi niciodată ceva ca să o condamnați. 1112 01:23:15,429 --> 01:23:17,498 Episcope, v-ați gândit vreodată, 1113 01:23:17,565 --> 01:23:20,133 că dumneavoastră ați putea fi cel care greșește? 1114 01:23:20,768 --> 01:23:22,604 Binecuvântaţi sunteţi voi, când oamenii vă vor defăima 1115 01:23:22,670 --> 01:23:25,172 şi vă vor persecuta şi vor spune tot felul de lucruri 1116 01:23:25,239 --> 01:23:27,341 rele pe nedrept împotriva voastră. - Da, da, da, da. 1117 01:23:27,407 --> 01:23:29,309 Nimeni nu poate nega că amândouă puteți cita 1118 01:23:29,376 --> 01:23:30,712 foarte frumos din Scripturi. 1119 01:23:30,778 --> 01:23:33,146 Dar poate că odată... Odată ce toate astea se vor termina 1120 01:23:33,213 --> 01:23:35,082 veți înţelege că nu aveți mai multă legătură 1121 01:23:35,148 --> 01:23:37,050 cu Scripturile ca un porc cu o șa. 1122 01:23:38,553 --> 01:23:41,856 Mai bine un porc cu o șa decât un măgar cu o mitră. 1123 01:23:45,192 --> 01:23:46,728 Un măgar cu o mitră? 1124 01:23:48,061 --> 01:23:49,196 Foarte bine. 1125 01:23:51,198 --> 01:23:53,568 Bine, o să vă las să vă gândiți la asta. 1126 01:23:53,635 --> 01:23:56,236 Dar dacă omiteţi chiar şi cel mai mic detaliu, 1127 01:23:56,303 --> 01:23:59,707 vă voi arde alături de regina voastră. 1128 01:24:01,709 --> 01:24:03,545 Și sunt de asemenea încrezător... 1129 01:24:05,747 --> 01:24:08,081 că dacă aş cere-o, 1130 01:24:08,148 --> 01:24:09,751 regele mi-ar permite 1131 01:24:09,817 --> 01:24:12,286 să vă interoghez şi pe dumneavoastră, Alteță. 1132 01:24:18,058 --> 01:24:20,662 Găsiți orice ne poate face legătura cu Anne. 1133 01:24:20,728 --> 01:24:21,996 Ia pamfletele. 1134 01:24:22,062 --> 01:24:24,131 Cineva să se uite sub pat. 1135 01:24:24,197 --> 01:24:25,867 Ea nu-l găsește. 1136 01:24:27,167 --> 01:24:28,302 Ellen... 1137 01:24:28,368 --> 01:24:29,771 Aici. L-ai găsit? 1138 01:24:29,837 --> 01:24:31,438 Da, m-am uitat. 1139 01:24:32,974 --> 01:24:35,275 Sub pat! Continuă să cauţi! 1140 01:24:37,444 --> 01:24:39,346 Unde este? 1141 01:24:39,413 --> 01:24:40,615 - Unde este? - Ce? 1142 01:24:40,682 --> 01:24:42,684 Cartea lui Luther. Unde este cartea lui Luther? 1143 01:24:45,687 --> 01:24:47,354 Ai aruncat-o în foc? 1144 01:24:47,421 --> 01:24:48,790 Așezați-vă. 1145 01:24:54,996 --> 01:24:57,799 Majestate, poruncile regelui. 1146 01:24:57,865 --> 01:24:59,567 Trebuie să vă luăm cărțile. 1147 01:25:02,235 --> 01:25:05,305 Toate cărțile mele? 1148 01:25:06,608 --> 01:25:08,042 Da, Majestate. 1149 01:25:22,289 --> 01:25:24,792 Stai, stai! 1150 01:25:32,667 --> 01:25:34,201 Am veşti. 1151 01:25:34,267 --> 01:25:35,870 Ai veşti? 1152 01:25:38,039 --> 01:25:39,172 Vești bune. 1153 01:25:40,240 --> 01:25:41,375 Vești bune? 1154 01:25:46,246 --> 01:25:48,016 Oamenii mei au găsit colierul. 1155 01:25:49,416 --> 01:25:52,053 Chiar acum se îndreaptă spre noi din Flandra. 1156 01:25:52,120 --> 01:25:53,755 Odată ce se întoarce în garderoba ta, 1157 01:25:53,821 --> 01:25:55,690 eşti liberă. - Stai, tu... 1158 01:25:55,757 --> 01:25:57,792 - Tu ai colierul. - Îl am. L-am găsit. 1159 01:25:58,660 --> 01:26:00,762 - Când va fi aici? - Curând. 1160 01:26:00,828 --> 01:26:02,530 - Îl vei avea curând. - Îl ai? 1161 01:26:02,597 --> 01:26:04,599 L-am găsit. 1162 01:26:17,745 --> 01:26:19,379 Va fi bine. 1163 01:26:26,888 --> 01:26:29,090 Va fi bine, Katherine. 1164 01:26:31,159 --> 01:26:33,027 Spune-mi iar, 1165 01:26:33,094 --> 01:26:35,262 în timpul absenței regelui, 1166 01:26:35,328 --> 01:26:38,633 de câte ori a părăsit regina palatul? 1167 01:26:38,700 --> 01:26:41,069 Doar de două ori. 1168 01:26:41,135 --> 01:26:42,436 Jur! 1169 01:26:42,502 --> 01:26:43,671 Ea a mers să se roage la sanctuarul 1170 01:26:43,738 --> 01:26:45,640 Fecioarei Maria de pe strada Goyt. 1171 01:26:45,707 --> 01:26:48,676 Şi ai fost cu ea tot timpul? 1172 01:26:48,743 --> 01:26:50,578 Nu, domnule. 1173 01:26:50,645 --> 01:26:52,080 Nu? 1174 01:26:52,146 --> 01:26:53,948 Ei bine, numai femeile au voie. 1175 01:26:55,149 --> 01:26:56,951 Ea ţi-a spus asta, nu-i aşa? 1176 01:26:58,019 --> 01:26:59,153 Da. 1177 01:27:00,220 --> 01:27:01,689 Şi cât timp estimezi 1178 01:27:01,756 --> 01:27:03,958 că ai pierdut-o din vedere? 1179 01:27:04,025 --> 01:27:06,426 Nu ştiu, trei ore? Patru? 1180 01:27:06,493 --> 01:27:07,829 Ore? 1181 01:27:09,496 --> 01:27:10,832 Ore? 1182 01:27:12,700 --> 01:27:14,802 Nu ai văzut pe nimeni apropiindu-se de ea? 1183 01:27:14,869 --> 01:27:17,004 Nu, domnule. Nu, din câte îmi amintesc. 1184 01:27:17,071 --> 01:27:18,673 Şi ești sigur 1185 01:27:18,740 --> 01:27:19,974 că regina nu a părăsit niciodată palatul 1186 01:27:20,041 --> 01:27:21,475 cu nicio altă ocazie? 1187 01:27:21,542 --> 01:27:23,578 Nu, nimeni nu poate lua un cal fără să ştiu, 1188 01:27:23,644 --> 01:27:25,012 aş fi ştiut. 1189 01:27:25,079 --> 01:27:27,380 N-ai auzit-o niciodată vorbind de numele Anne Askew? 1190 01:27:27,447 --> 01:27:29,650 - Niciodată. - Dar de prizonier? 1191 01:27:29,717 --> 01:27:31,085 Majestate. 1192 01:27:32,520 --> 01:27:35,790 Să fiți sigur, Majestate, voi găsi dovezi. 1193 01:27:35,857 --> 01:27:38,391 Nu! 1194 01:27:39,994 --> 01:27:42,395 Ea e mai depravată ca toate celelalte? 1195 01:27:42,462 --> 01:27:45,600 Ea e o destrăbălată mai depravată ca toate celelalte? 1196 01:27:45,666 --> 01:27:47,267 Mi s-a mai întâmplat! 1197 01:27:47,334 --> 01:27:49,436 Mi s-a mai întâmplat! Și le-am omorât! 1198 01:27:49,503 --> 01:27:52,573 Le-am omorât! 1199 01:27:52,640 --> 01:27:54,642 Le-am omorât! 1200 01:27:54,709 --> 01:27:56,878 Le-am omorât! Nu-i aşa? 1201 01:27:56,944 --> 01:28:00,948 Mă pui la încercare? Iar mă pui la încercare? 1202 01:28:01,015 --> 01:28:03,618 Ea e Diavolul! Ea e Diavolul! 1203 01:28:03,684 --> 01:28:05,553 Ei bine, o voi omorî! 1204 01:28:05,620 --> 01:28:08,556 Eu sunt trimisul lui Dumnezeu! 1205 01:28:08,623 --> 01:28:10,825 Nu mă pune la încercare! 1206 01:28:17,598 --> 01:28:19,100 Lord Seymour! 1207 01:28:20,168 --> 01:28:21,836 E frumos aici, nu-i așa? 1208 01:28:25,405 --> 01:28:26,941 Episcopul Gardiner, 1209 01:28:28,609 --> 01:28:30,111 el crede 1210 01:28:30,178 --> 01:28:32,947 că va găsi dovezi să demonstreze radicalismul lui Katherine. 1211 01:28:33,014 --> 01:28:34,347 Tu ce crezi? 1212 01:28:36,083 --> 01:28:37,552 Cred că va fi dificil. 1213 01:28:39,053 --> 01:28:40,788 Katherine este o susținătoare pasionată a Reformei, 1214 01:28:40,855 --> 01:28:42,489 dar nu pot să cred că ea ar... 1215 01:28:42,557 --> 01:28:43,891 Doamnele ei sunt loiale? 1216 01:28:45,259 --> 01:28:46,828 Ei bine, ea nu le dă niciun motiv să nu fie. 1217 01:28:46,894 --> 01:28:48,262 Ele o iubesc. 1218 01:28:48,328 --> 01:28:50,865 Și cum rămâne cu dragostea ei pentru fratele tău? 1219 01:28:52,266 --> 01:28:54,235 Sigur nu e vorba de fidelitatea reginei? 1220 01:28:54,302 --> 01:28:57,638 Regele i-ar fi foarte îndatorat omului care l-ar putea ajuta. 1221 01:28:57,705 --> 01:28:59,707 Fratele meu Thomas este onorabil. 1222 01:28:59,774 --> 01:29:01,374 Familia voastră e una unită, aşa-i? 1223 01:29:01,441 --> 01:29:03,110 Întotdeauna se spunea că familia Seymour fuge împreună 1224 01:29:03,177 --> 01:29:04,812 ca un clan de hiene. 1225 01:29:05,713 --> 01:29:07,682 Vino! 1226 01:29:07,748 --> 01:29:09,817 Dacă nu poți fi util, 1227 01:29:10,885 --> 01:29:12,220 te vom trimite departe. 1228 01:29:12,286 --> 01:29:13,721 - Majestate. - Te vom trimite departe, 1229 01:29:13,788 --> 01:29:16,190 şi nepotul tău nu te va vedea. 1230 01:29:19,594 --> 01:29:21,428 Eduard e fiul nostru. 1231 01:29:23,931 --> 01:29:26,033 El va uita numele mamei sale. 1232 01:29:28,368 --> 01:29:29,537 Numele tău. 1233 01:29:31,672 --> 01:29:33,641 Ajută-te. 1234 01:29:40,748 --> 01:29:43,618 Lady Will! 1235 01:29:44,819 --> 01:29:46,187 La, la, la 1236 01:29:46,254 --> 01:29:48,455 Atât de grațios, atât de delicat! Atât de păros! 1237 01:30:02,502 --> 01:30:04,839 Ai milă de mine, Doamne. 1238 01:30:04,906 --> 01:30:06,173 Spală-mă bine de ticăloșia mea 1239 01:30:06,240 --> 01:30:07,975 şi curăţă-mă de păcatul meu. 1240 01:30:08,042 --> 01:30:10,011 Pentru că îmi recunosc greşelile, 1241 01:30:11,078 --> 01:30:12,580 şi păcatul meu este pururea înaintea mea. 1242 01:30:36,570 --> 01:30:39,240 Mark, vrei să ai grijă de bagaje, te rog? 1243 01:30:39,307 --> 01:30:42,209 Și verifică calul, cred că îi trebuie potcoave noi. 1244 01:30:48,015 --> 01:30:50,051 Ce faci aici? 1245 01:30:52,452 --> 01:30:54,021 Ai auzit? 1246 01:30:54,088 --> 01:30:56,657 Henric e gata să semneze condamnarea ei la moarte. 1247 01:30:57,992 --> 01:30:59,293 El cere dovezi împotriva ei, 1248 01:30:59,360 --> 01:31:01,262 ca ea l-a trădat în vreun fel sau... 1249 01:31:02,296 --> 01:31:03,698 Sau că e radicală. 1250 01:31:06,901 --> 01:31:09,036 Acum, Tom. 1251 01:31:09,904 --> 01:31:11,238 Ştii cum merge asta. 1252 01:31:12,907 --> 01:31:15,509 Pentru că probabil acesta va fi şi pentru noi sfârşitul. 1253 01:31:19,947 --> 01:31:21,282 Doar dacă... 1254 01:31:25,820 --> 01:31:27,254 Doar dacă ce? 1255 01:31:29,489 --> 01:31:30,658 El a promis... 1256 01:31:36,731 --> 01:31:38,065 Ce? 1257 01:31:39,000 --> 01:31:40,201 A promis să te grațieze 1258 01:31:40,267 --> 01:31:42,436 dacă îi poți furniza scrisori de dragoste. 1259 01:31:42,502 --> 01:31:43,838 Dovezi că ea 1260 01:31:43,904 --> 01:31:45,139 l-a înșelat cu tine. 1261 01:31:45,206 --> 01:31:46,807 - O să mă omoare! - Nu, nu, nu, nu. 1262 01:31:46,874 --> 01:31:49,076 L-am văzut, Tom. E bolnav. 1263 01:31:49,143 --> 01:31:51,512 Nu va rezista mult, am văzut. 1264 01:31:51,579 --> 01:31:54,281 Acum, eu pot gestiona asta pentru tine şi pentru mine. 1265 01:31:54,348 --> 01:31:57,284 Dar trebuie să-mi dai ceva, Tom. 1266 01:31:57,351 --> 01:31:58,919 Te rog, dă-mi orice. 1267 01:31:58,986 --> 01:32:00,388 Nu există nimic. 1268 01:32:01,322 --> 01:32:03,457 Nu există scrisori. 1269 01:32:03,524 --> 01:32:06,460 De când e cu Henric, m-a ţinut la distanţă! 1270 01:32:06,527 --> 01:32:07,661 Mereu! 1271 01:32:08,863 --> 01:32:10,264 Atunci suntem morţi. 1272 01:32:11,632 --> 01:32:15,202 Dar amintește-ți-l pe nepotul nostru, tânărul Eduard. 1273 01:32:15,269 --> 01:32:17,405 Pentru că atunci când va deveni rege... 1274 01:32:18,873 --> 01:32:20,307 Noi nu vom mai fi acolo. 1275 01:32:33,020 --> 01:32:34,355 Ed! 1276 01:32:35,723 --> 01:32:37,058 Eduard! 1277 01:32:42,963 --> 01:32:44,298 Ce? 1278 01:33:02,383 --> 01:33:03,717 Există ceva. 1279 01:33:06,253 --> 01:33:07,588 Ştiam eu. 1280 01:33:10,357 --> 01:33:12,126 Doamne! 1281 01:33:14,261 --> 01:33:15,596 Este un colier. 1282 01:33:18,199 --> 01:33:20,267 Ea i l-a dat lui Anne Askew. 1283 01:33:21,902 --> 01:33:24,171 Asta e perfect! 1284 01:33:38,752 --> 01:33:40,121 Unde mi-e coroana? 1285 01:33:55,769 --> 01:33:59,874 Erau trei corbi 1286 01:33:59,940 --> 01:34:02,243 Așezați într-un copac 1287 01:34:03,512 --> 01:34:08,983 Jos Aici jos, acolo jos 1288 01:34:09,049 --> 01:34:14,655 Erau pe cât de negri Pot fi 1289 01:34:14,722 --> 01:34:18,292 Cu un... 1290 01:34:18,359 --> 01:34:22,029 Atunci unul din ei a spus 1291 01:34:22,096 --> 01:34:24,298 Tovarășului său 1292 01:34:24,365 --> 01:34:29,604 Unde ar trebui să luăm micul dejun? 1293 01:34:31,038 --> 01:34:33,274 Cu un... 1294 01:34:33,340 --> 01:34:37,845 Tra-la-la, tra-la-la, tra-la-la Jos, jos 1295 01:34:40,181 --> 01:34:44,919 Acolo jos în verdeață... 1296 01:34:55,564 --> 01:34:56,897 Henric? 1297 01:34:58,899 --> 01:35:00,367 Ce dor mi-a fost de tine. 1298 01:35:01,235 --> 01:35:02,571 Nu. 1299 01:35:04,138 --> 01:35:05,674 Gata cu minciunile, Kit. 1300 01:35:21,755 --> 01:35:23,724 Gata cu minciunile. 1301 01:35:36,070 --> 01:35:37,304 Majestate... 1302 01:35:37,371 --> 01:35:38,739 Katherine Parr, 1303 01:35:38,806 --> 01:35:40,474 regina Angliei și a Irlandei. - Henric! 1304 01:35:40,542 --> 01:35:42,743 Katherine Willoughby Brandon, Ducesă de Suffolk. 1305 01:35:42,810 --> 01:35:45,346 Ellen Calthorpe, contesă de Sussex... 1306 01:35:45,412 --> 01:35:46,747 - Dă-mi drumul! - Vă arestez 1307 01:35:46,814 --> 01:35:48,082 în numele regelui. 1308 01:35:48,148 --> 01:35:49,750 Orice din apartamentele reginei 1309 01:35:49,817 --> 01:35:52,786 este şi a fost mereu proprietatea Coroanei. 1310 01:35:52,853 --> 01:35:54,723 Vă vom escorta din aceste camere, 1311 01:35:54,788 --> 01:35:57,091 şi vă vom instala în alte locuințe mai potrivite, 1312 01:35:57,157 --> 01:36:00,194 până vom descoperi întreaga amploare a infracțiunilor voastre. 1313 01:36:00,261 --> 01:36:02,329 Era datoria mea să vă arestez, 1314 01:36:02,396 --> 01:36:04,865 dar decizia finală pentru ce voi face cu dumneavoastră 1315 01:36:04,932 --> 01:36:06,433 îi aparține regelui. 1316 01:36:18,846 --> 01:36:20,247 Nu! 1317 01:36:38,065 --> 01:36:40,401 E frig. Hai să te ridicăm, Henric. 1318 01:36:41,502 --> 01:36:43,571 Asta e. 1319 01:36:45,172 --> 01:36:46,775 S-a făcut, Henric. 1320 01:36:49,043 --> 01:36:50,712 Ştii că trebuia să fie făcut. 1321 01:36:50,779 --> 01:36:51,912 Henric. 1322 01:36:53,113 --> 01:36:54,516 E gata. 1323 01:36:57,117 --> 01:36:59,086 Mai departe? 1324 01:37:27,014 --> 01:37:28,449 Doamne, dă-mi curaj. 1325 01:37:28,516 --> 01:37:31,251 Nu am puterea Annei. 1326 01:37:31,318 --> 01:37:33,321 Dacă fac un lucru greşit, corectează-mă... 1327 01:37:34,121 --> 01:37:35,989 Dar te rog, nu mă trimite duşmanului meu. 1328 01:37:47,101 --> 01:37:49,671 Încă mă consideri dușmanul tău, aşa-i? 1329 01:37:51,171 --> 01:37:54,241 Dar te-am avertizat că Dumnezeu va da dovada. 1330 01:37:54,308 --> 01:37:56,009 Kat şi Ellen sunt nevinovate. 1331 01:37:58,278 --> 01:37:59,413 Tu mă vrei pe mine. 1332 01:37:59,480 --> 01:38:00,849 Katherine. 1333 01:38:03,283 --> 01:38:04,885 Ce vreau? 1334 01:38:11,058 --> 01:38:12,493 Să recunoști că... 1335 01:38:13,728 --> 01:38:17,699 Te-ai întâlnit cu eretica Anne Askew, 1336 01:38:17,766 --> 01:38:20,869 şi că ai finanţat revolta împotriva regelui. 1337 01:38:20,934 --> 01:38:23,904 - Îi vei lăsa să plece. - Tot ce rămâne acum este... 1338 01:38:23,971 --> 01:38:25,005 Vreau cuvântul tău. 1339 01:38:25,072 --> 01:38:26,940 Să-ți retractezi erezia periculoasă. 1340 01:38:27,007 --> 01:38:29,476 căreia i-ai permis să te corupă. 1341 01:38:30,612 --> 01:38:32,212 Să te arunci la picioarele regelui 1342 01:38:32,279 --> 01:38:35,382 şi să implori iertare. 1343 01:38:35,449 --> 01:38:37,017 El le-a arătat foarte puţină milă 1344 01:38:37,084 --> 01:38:38,485 celorlalte soţii, dar... 1345 01:38:40,287 --> 01:38:41,556 Acum e mai bătrân. 1346 01:38:41,623 --> 01:38:43,323 Poate mai înţelept. 1347 01:38:43,390 --> 01:38:44,559 Îmi ceri să spun minciuni. 1348 01:38:44,626 --> 01:38:45,760 Kat. 1349 01:38:45,827 --> 01:38:48,462 Dar eu cred, la fel ca Anne, 1350 01:38:48,530 --> 01:38:49,997 că Scriptura este autoritatea supremă. 1351 01:38:50,063 --> 01:38:51,999 Dumnezeu niciodată n-ar fi intenţionat 1352 01:38:52,065 --> 01:38:53,668 să stea ceva între El şi poporul Său. 1353 01:38:53,735 --> 01:38:56,236 Nici un episcop, nici un preot, nici măcar un rege. 1354 01:38:56,303 --> 01:38:57,906 Atunci vei arde. 1355 01:39:08,282 --> 01:39:09,684 De ce ești așa serios? 1356 01:39:12,186 --> 01:39:14,656 Cânta. Cântă pentru mine. 1357 01:39:15,989 --> 01:39:18,693 Eduard, fă ce spune tatăl tău. 1358 01:39:18,760 --> 01:39:19,894 Te rog, 1359 01:39:20,961 --> 01:39:22,129 nu vreau. 1360 01:39:22,196 --> 01:39:23,497 Cântă! 1361 01:39:24,965 --> 01:39:26,166 Aici. 1362 01:39:28,969 --> 01:39:32,973 Când eram de vârsta ta cântam, dansam... 1363 01:39:33,040 --> 01:39:35,142 Cântă pentru rege. 1364 01:39:36,811 --> 01:39:38,078 Cântă! 1365 01:39:42,617 --> 01:39:44,351 Ce se întâmplă cu tine? 1366 01:39:44,418 --> 01:39:46,453 Îi e dor de mama lui. 1367 01:39:46,521 --> 01:39:47,856 Unde-i ea? 1368 01:39:49,022 --> 01:39:51,191 Eşti prost? Mama ta e moartă. 1369 01:39:51,258 --> 01:39:53,427 Vrea să spună regina Katherine. 1370 01:39:57,331 --> 01:39:58,933 Și ea e mama ta? 1371 01:40:02,302 --> 01:40:03,671 Şi a ta? 1372 01:40:05,138 --> 01:40:07,241 Ne iubeşte pe toţi ca o mamă. 1373 01:40:09,376 --> 01:40:10,912 Spre deosebire de tine. 1374 01:40:13,982 --> 01:40:15,115 Duceţi-mă de aici. 1375 01:40:18,418 --> 01:40:20,254 Mă dezgustați cu toții. 1376 01:40:22,222 --> 01:40:23,958 Dezgustător. Duceţi-mă de aici. 1377 01:40:26,226 --> 01:40:27,562 La o parte! 1378 01:40:29,096 --> 01:40:30,430 Nu vreau să-i mai văd, 1379 01:40:30,497 --> 01:40:31,900 nu vreau să-i mai privesc. 1380 01:40:35,803 --> 01:40:37,204 Pe aici, repede. 1381 01:40:37,271 --> 01:40:39,172 Repede! 1382 01:40:49,182 --> 01:40:51,218 Trebuie să ai grijă cum vorbeşti. 1383 01:40:54,656 --> 01:40:56,958 Vrei ca tatăl nostru să te trimită departe? 1384 01:40:58,726 --> 01:41:00,427 Cum a făcut cu mine? 1385 01:41:00,494 --> 01:41:02,530 Cum a făcut cu mama? 1386 01:41:04,231 --> 01:41:07,769 Închisă din castel în castel 1387 01:41:07,835 --> 01:41:09,671 în timp ce mădularele i se înțepeneau... 1388 01:41:09,737 --> 01:41:11,573 De ce râzi? 1389 01:41:11,639 --> 01:41:15,075 A lăsat-o să putrezească... 1390 01:41:15,142 --> 01:41:16,343 Elise. 1391 01:41:16,410 --> 01:41:19,079 Îţi aminteşti ultima dată când mi-am văzut mama? 1392 01:41:21,549 --> 01:41:23,551 - Nu? Nu. - Nu. 1393 01:41:23,618 --> 01:41:25,687 Nici eu. 1394 01:41:49,409 --> 01:41:50,945 Kat! 1395 01:41:52,312 --> 01:41:53,648 Ellen! 1396 01:41:59,219 --> 01:42:00,354 Kat! 1397 01:42:08,630 --> 01:42:12,033 Ellen? Kat? 1398 01:42:13,467 --> 01:42:14,669 Kat! 1399 01:42:15,870 --> 01:42:17,270 Ellen! 1400 01:42:18,472 --> 01:42:19,807 Kat! 1401 01:42:36,524 --> 01:42:37,959 Asta-i tot. 1402 01:43:09,657 --> 01:43:11,059 Henric? 1403 01:43:37,685 --> 01:43:39,219 Baia dumneavoastră, stăpână. 1404 01:43:41,321 --> 01:43:42,456 Este timpul. 1405 01:43:46,594 --> 01:43:47,929 E în regulă. 1406 01:43:55,169 --> 01:43:56,303 Veniți. 1407 01:44:02,176 --> 01:44:04,411 E în regulă. Vino, copilă. 1408 01:44:04,478 --> 01:44:06,446 E frig. 1409 01:44:08,683 --> 01:44:11,251 Vino! 1410 01:44:16,057 --> 01:44:17,257 Așează-te. 1411 01:46:15,576 --> 01:46:18,411 Majestate, vă rog să mă urmaţi. 1412 01:46:50,011 --> 01:46:51,812 Majestate, 1413 01:46:51,879 --> 01:46:53,381 regele... 1414 01:46:53,446 --> 01:46:55,482 Regele va vorbi doar cu dumneavoastră. 1415 01:47:41,562 --> 01:47:43,496 Ce vom face cu tine... 1416 01:47:45,299 --> 01:47:46,434 Kit? 1417 01:47:48,169 --> 01:47:49,704 De asta m-ai adus aici... 1418 01:47:51,806 --> 01:47:53,140 Să te ajut să te hotărăşti? 1419 01:48:12,693 --> 01:48:14,128 Ne-ai lipsit. 1420 01:48:16,897 --> 01:48:19,499 Ne-ai lipsit atât de mult. 1421 01:48:40,955 --> 01:48:42,890 Mă iubeşti? 1422 01:48:47,595 --> 01:48:49,063 Mă iubeşti, Kit? 1423 01:48:54,702 --> 01:48:56,037 Mi-am iubit regele. 1424 01:49:01,242 --> 01:49:04,378 Nu asta am întrebat. 1425 01:49:06,714 --> 01:49:08,382 Te iubesc. 1426 01:49:10,684 --> 01:49:11,819 Te iubesc. 1427 01:49:11,886 --> 01:49:13,387 Crezi în Iad? 1428 01:49:18,726 --> 01:49:21,562 Cred că amândoi suntem sortiți lui. 1429 01:49:21,629 --> 01:49:23,030 Nu. 1430 01:49:24,365 --> 01:49:25,566 Nu, Kit. 1431 01:49:26,634 --> 01:49:27,768 Eu sunt gata. 1432 01:49:28,969 --> 01:49:30,438 - Nu. - Tu eşti? 1433 01:49:32,239 --> 01:49:33,574 Nu, Kit. 1434 01:49:37,645 --> 01:49:38,813 Nu, Kit. 1435 01:53:33,515 --> 01:53:35,382 Nu era în interesul nimănui 1436 01:53:35,449 --> 01:53:37,752 să pună la îndoială ce s-a întâmplat. 1437 01:53:37,818 --> 01:53:42,122 S-a considerat că inima întunecată a tatălui meu s-a oprit. 1438 01:53:42,189 --> 01:53:47,629 Învinsă de otrava piciorului său ulcerat. 1439 01:53:47,696 --> 01:53:51,733 Moartea sa a fost ținută secretă mai mult de o săptămână, 1440 01:53:51,800 --> 01:53:53,033 în timp ce oamenii din jurul lui 1441 01:53:53,100 --> 01:53:55,903 se luptau pentru posesia testamentului său. 1442 01:53:57,171 --> 01:54:00,174 Mormântul său s-a ruinat 1443 01:54:00,240 --> 01:54:04,044 și s-a pierdut timp de 100 de ani. 1444 01:54:21,328 --> 01:54:23,163 După moartea tatălui meu, 1445 01:54:23,230 --> 01:54:27,669 Katherine și-a publicat cea mai îndrăzneață carte de rugăciuni. 1446 01:54:27,736 --> 01:54:31,305 A pus bazele unei noi credințe. 1447 01:54:31,372 --> 01:54:34,341 Deschisă și tolerantă. 1448 01:54:36,110 --> 01:54:40,515 Poți pârjoli Pământul în mai multe feluri. 1449 01:54:40,582 --> 01:54:42,950 Ea a făurit ceva în patimile ei... 1450 01:54:43,016 --> 01:54:44,786 Și a făcut loc 1451 01:54:44,853 --> 01:54:48,857 să țâșnească lăstarii gingași ai speranței. 1452 01:55:03,681 --> 01:55:10,881 În final, prințesa a devenit regină și a domnit 45 de ani. 1453 01:55:12,705 --> 01:55:18,905 N-a existat vreun bărbat important sau război în timpul domniei sale. 1454 01:55:33,629 --> 01:55:35,629 Bazat pe romanul Gambitul reginei de Elizabeth Fremantle 1455 01:57:07,294 --> 01:57:10,532 Mi-am pierdut inima 1456 01:57:11,465 --> 01:57:13,935 Sub pod 1457 01:57:14,903 --> 01:57:17,805 Pentru fetița aceea 1458 01:57:18,773 --> 01:57:21,643 Atât de mult pentru mine 1459 01:57:22,777 --> 01:57:25,580 Și acum suspin 1460 01:57:26,548 --> 01:57:29,551 Și acum strig 1461 01:57:30,718 --> 01:57:33,053 Ea nu va ști niciodată 1462 01:57:34,354 --> 01:57:37,992 Ceea ce tocmai am găsit 1463 01:57:38,058 --> 01:57:41,596 Fata aceea cu ochi albaștri Fata aceea cu ochi albaștri 1464 01:57:41,663 --> 01:57:45,265 Ea spune: Gata! Ea spune: Gata! 1465 01:57:45,332 --> 01:57:49,336 Și fata aceea cu ochi albaștri Fata aceea cu ochi albaștri 1466 01:57:49,403 --> 01:57:53,307 A devenit destrăbălata cu ochi albaștri A devenit destrăbălata cu ochi albaștri 1467 01:57:53,373 --> 01:57:57,144 Jos, lângă apă Jos, lângă apă 1468 01:57:57,210 --> 01:58:00,848 I-am luat mâna I-am luat mâna 1469 01:58:00,915 --> 01:58:04,552 Ca pe a fetei mele Ca pe a fetei mele 1470 01:58:04,619 --> 01:58:09,189 Nu o voi mai vedea O voi revedea 1471 01:58:39,453 --> 01:58:43,490 Ajută-mă, Iisuse 1472 01:58:43,558 --> 01:58:45,860 Să trec prin furtuna asta 1473 01:58:47,095 --> 01:58:50,197 A trebuit să o pierd 1474 01:58:51,099 --> 01:58:54,602 Să-i fac rău 1475 01:58:54,669 --> 01:58:58,472 Îi aud țipătul Îi aud țipătul 1476 01:58:58,539 --> 01:59:02,209 Îi aud suspinul Îi aud suspinul 1477 01:59:02,275 --> 01:59:06,246 Fata mea frumoasă Fata mea frumoasă 1478 01:59:06,313 --> 01:59:11,351 Am dus-o acasă Am dus-o acasă 1479 01:59:11,418 --> 01:59:15,188 Pește mic, pește mare Înotând în apă 1480 01:59:15,255 --> 01:59:18,926 Vino înapoi aici, omule Dă-mi fata 1481 01:59:18,993 --> 01:59:22,930 Pește mic, pește mare Înotând în apă 1482 01:59:22,997 --> 01:59:26,601 Întoarce-te aici, omule Dă-mi fata 1483 01:59:26,668 --> 01:59:30,404 Pește mic, pește mare Înotând în apă 1484 01:59:30,470 --> 01:59:34,408 Întoarce-te aici, omule Dă-mi fata 1485 01:59:34,474 --> 01:59:38,211 Pește mic, pește mare Înotând în apă 1486 01:59:38,278 --> 01:59:42,083 Întoarce-te aici, omule Dă-mi fata 1487 01:59:42,150 --> 01:59:45,887 Pește mic, pește mare Înotând în apă 1488 01:59:45,953 --> 01:59:49,891 Întoarce-te aici, omule Dă-mi fata 1489 01:59:49,957 --> 01:59:53,493 Pește mic, pește mare Înotând în apă 1490 01:59:53,561 --> 01:59:57,264 Întoarce-te aici, omule Dă-mi fata 1491 01:59:57,330 --> 02:00:01,102 Pește mic, pește mare Înotând în apă 1492 02:00:01,169 --> 02:00:05,139 Întoarce-te aici, omule Dă-mi fata 1493 02:00:05,205 --> 02:00:09,010 Pește mic, pește mare Înotând în apă 1494 02:00:09,077 --> 02:00:12,914 Întoarce-te aici, omule Dă-mi fata 1495 02:00:12,980 --> 02:00:16,517 Pește mic, pește mare Înotând în apă 1496 02:00:16,584 --> 02:00:20,387 Întoarce-te aici, omule Dă-mi fata 1497 02:00:20,454 --> 02:00:24,257 Pește mic, pește mare Înotând în apă 1498 02:00:24,324 --> 02:00:28,029 Întoarce-te aici, omule Dă-mi fata 1499 02:00:28,096 --> 02:00:30,998 Pește mic, pește mare Înotând... 1450 02:00:35,000 --> 02:00:45,000 ✰ www.MEOO.ro ✰ Sursa ta de filme și seriale! 1451 02:00:50,000 --> 02:00:55,000 Traducerea şi adaptarea: Luca Octavian105138

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.