Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:58,408 --> 00:01:03,408
Istoria ne spune câteva lucruri,
cu precădere despre bărbați și războaie.
2
00:01:05,932 --> 00:01:11,232
Pentru restul omenirii, trebuie să tragem
propriile noastre concluzii, adesea dure.
3
00:02:45,432 --> 00:02:49,403
Într-un regat insular mârșav
scăldat în sânge
4
00:02:49,469 --> 00:02:53,340
lovit de ciumăși sfâșiat de tulburări religioase,
5
00:02:53,407 --> 00:02:57,912
a fost odată o reginăpe nume Katherine Parr.
6
00:02:59,479 --> 00:03:04,886
Era a șasea soțiea unui rege furios și bolnav.
7
00:03:22,070 --> 00:03:24,505
Dintre soțiile pe care
le mai avusese înainte,
8
00:03:24,572 --> 00:03:26,040
două au fost alungate,
9
00:03:26,107 --> 00:03:27,775
una a murit la naștere
10
00:03:27,842 --> 00:03:31,679
și încă două fuseseră decapitate
11
00:03:32,780 --> 00:03:35,016
din porunca regelui.
12
00:03:45,258 --> 00:03:49,329
De două ori văduvă, dar fără încăsă conceapă un copil,
13
00:03:49,396 --> 00:03:51,933
regina Katherine i-a strânspe copiii celorlalte soții
14
00:03:51,999 --> 00:03:56,204
în jurul său și ne-a iubit
ca pe ai ei.
15
00:03:56,269 --> 00:04:00,273
A fost singura mamăpe care am cunoscut-o vreodată.
16
00:04:04,645 --> 00:04:06,781
Trebuie să semnați asta.
17
00:04:25,398 --> 00:04:29,469
Regina visa la un ținut
fără tiranie.
18
00:04:29,537 --> 00:04:33,340
Ea credea că poate conduceregatul spre lumină.
19
00:04:39,446 --> 00:04:42,784
Și când regele a plecat la războipeste mare,
20
00:04:42,850 --> 00:04:45,186
regina Katherine a fost numită
regentă.
21
00:04:46,788 --> 00:04:50,925
O vreme, a fost ca și cums-ar fi ridicat o mare greutate
22
00:04:50,992 --> 00:04:54,796
și se apropia un nou început.
23
00:04:58,720 --> 00:05:02,020
FIREBRAND
24
00:05:06,000 --> 00:05:16,000
✰ www.MEOO.ro ✰
Sursa ta de filme și seriale!
25
00:05:19,220 --> 00:05:21,289
Katherine, caii sunt pregătiți.
26
00:05:21,354 --> 00:05:22,623
Mulțumesc!
27
00:05:22,690 --> 00:05:24,559
Ea a fost văzută ieri lângă sanctuarul
28
00:05:24,625 --> 00:05:25,793
Fecioarei Maria.
29
00:05:25,860 --> 00:05:27,728
Cel de pe Goyt's Lane.
30
00:05:27,795 --> 00:05:29,063
Ea nu poate fi departe de locul acela.
31
00:05:29,130 --> 00:05:30,665
Cât de departe este?
32
00:05:30,731 --> 00:05:33,034
E cam la două ore de mers.
33
00:05:35,269 --> 00:05:37,004
Ellen, unde sunt scufiile?
34
00:05:37,071 --> 00:05:38,405
Sunt aici, poftim.
35
00:05:40,141 --> 00:05:42,210
Asta ar trebui să ți se potrivească,
Katherine.
36
00:05:44,011 --> 00:05:46,080
Lasă asta, Dot.
Trebuie să ne grăbim.
37
00:06:26,687 --> 00:06:28,089
Majestate?
38
00:06:30,457 --> 00:06:32,492
Doar femeile au voie
în sanctuar.
39
00:06:32,560 --> 00:06:34,528
Dar, Majestate, trebuie să vă însoțim.
40
00:06:34,595 --> 00:06:35,930
Nu puteți merge singură.
41
00:06:35,997 --> 00:06:37,565
Ne vom întoarce înainte de amurg.
42
00:06:41,202 --> 00:06:42,536
Poftim, ia calul.
43
00:06:52,546 --> 00:06:53,881
Acum zece ani,
44
00:06:53,948 --> 00:06:56,050
regele nostru a lepădat
lanțurile Romei.
45
00:06:56,117 --> 00:06:58,853
El a spus: Eliberați-vă
de latină papei,
46
00:06:58,920 --> 00:07:01,822
aici este o Biblie în propria voastră
limbă.
47
00:07:01,889 --> 00:07:05,159
Şi cu această faptă, regele nostru
ne-a eliberat.
48
00:07:05,226 --> 00:07:09,730
Acum, țăran și sărac, soldat
și negustor,
49
00:07:09,797 --> 00:07:11,232
bărbat și femeie,
50
00:07:11,299 --> 00:07:14,969
pot înțelege ce ne predică
preoții.
51
00:07:21,142 --> 00:07:23,377
Știe cineva ce înseamnă asta?
52
00:07:23,443 --> 00:07:24,612
Nu.
53
00:07:24,679 --> 00:07:26,847
Nu?
54
00:07:26,914 --> 00:07:28,481
Dar l-ați auzit,
55
00:07:28,549 --> 00:07:30,618
l-ați auzit în biserică
de nenumărate ori.
56
00:07:30,685 --> 00:07:33,788
Mai bine să cauți adăpost în Domnul
57
00:07:33,854 --> 00:07:36,991
decât să te încrezi în cei mari.
58
00:07:37,058 --> 00:07:39,827
- Psalmul 118, versetul 9.
- Așa este.
59
00:07:39,894 --> 00:07:41,095
Dumneavoastră, domnule.
60
00:07:41,162 --> 00:07:43,097
Dacă Biblia este engleză
și nu latină,
61
00:07:43,164 --> 00:07:45,533
puteți să o citiți la fel de bine
ca orice preot, nu-i așa?
62
00:07:45,599 --> 00:07:47,301
Sigur că puteți!
63
00:07:47,368 --> 00:07:48,936
- Sigur că puteți!
- Da.
64
00:07:49,003 --> 00:07:51,806
Și o și puteți interpreta
la fel de bine
65
00:07:51,872 --> 00:07:54,542
pentru că nu îl auzeam pe Dumnezeu.
66
00:07:54,608 --> 00:07:58,813
Noi nu îl auzeam pe Dumnezeu
în acele predici,
67
00:07:58,879 --> 00:08:01,415
îl auzeam pe preot.
68
00:08:02,984 --> 00:08:05,820
Acum episcopilor și domnilor noștri
și regelui nostru
69
00:08:05,886 --> 00:08:07,021
nu le place asta, nu-i așa?
70
00:08:07,088 --> 00:08:09,690
Nu! Nu, nu le place.
71
00:08:09,757 --> 00:08:11,392
Am creat un apetit
72
00:08:11,459 --> 00:08:14,862
pentru a pune la îndoială
Biserica Majestății Sale, nu!
73
00:08:14,929 --> 00:08:17,665
Am creat un apetit pentru protest!
74
00:08:17,732 --> 00:08:20,868
Unde se va sfârși? strigă ei.
Unde se va sfârși?
75
00:08:22,603 --> 00:08:26,073
Dacă putem pune la îndoială un preot,
ce altceva vom mai putea?
76
00:08:26,140 --> 00:08:27,475
Pe cine altcineva?
77
00:08:31,712 --> 00:08:33,047
Totul!
78
00:08:34,849 --> 00:08:36,183
Pe oricine!
79
00:08:37,418 --> 00:08:38,986
Anul trecut, regele și oamenii săi
80
00:08:39,053 --> 00:08:41,055
au interzis din nou Biblia engleză,
81
00:08:41,122 --> 00:08:43,090
forțându-ne să ne supunem dictatelor
82
00:08:43,157 --> 00:08:45,059
într-o limbă pe care nu o înţelegem,
83
00:08:45,126 --> 00:08:47,628
dar acum ei nu pot stăvili râul.
84
00:08:47,695 --> 00:08:53,234
Nu este pentru cei de deasupra noastră
să ne spună ce să credem!
85
00:08:53,300 --> 00:08:55,202
Ascultați, ascultați!
Ascultați, ascultați!
86
00:08:56,470 --> 00:08:59,673
Acum ascultați-mă!
Este prea târziu pentru cuvinte,
87
00:09:00,775 --> 00:09:01,942
pentru petiții.
88
00:09:02,009 --> 00:09:03,577
Pentru a convinge blând.
89
00:09:03,644 --> 00:09:04,712
Noi...
90
00:09:04,779 --> 00:09:09,083
Trebuie să ne ridicăm și să luăm
ce este al nostru.
91
00:09:09,150 --> 00:09:10,785
Da!
92
00:09:10,851 --> 00:09:12,053
Suntem gata de revoluție!
93
00:09:12,119 --> 00:09:13,487
Da!
94
00:09:13,554 --> 00:09:16,924
Regele va fi cu noi sau vom merge
fără el!
95
00:09:16,991 --> 00:09:18,125
Da!
96
00:09:18,192 --> 00:09:19,393
Nu ar trebui să fim aici, nu-i așa?
97
00:09:19,460 --> 00:09:20,828
Nu, asta a fost trădare.
98
00:09:20,895 --> 00:09:22,329
Alteță, trebuie să plecăm.
99
00:09:23,964 --> 00:09:25,366
Cine este cel care trebuie urmat?
100
00:09:25,433 --> 00:09:29,003
Dacă nu știți să citiți,
vă vom învăța!
101
00:09:29,070 --> 00:09:31,338
Alăturați-vă nouă!
102
00:09:31,405 --> 00:09:32,740
Ce faci aici?
103
00:09:33,974 --> 00:09:35,409
Am auzit că ești prin preajmă.
104
00:09:41,282 --> 00:09:43,717
Trebuia să te văd.
105
00:09:46,987 --> 00:09:48,523
Șapte ani.
106
00:09:50,357 --> 00:09:51,792
Șapte ani?
107
00:09:53,828 --> 00:09:56,230
Uite, ți-am adus ceva.
108
00:10:01,769 --> 00:10:04,205
Te-a lăsat să publici cu numele tău
real?
109
00:10:05,639 --> 00:10:08,809
S-ar putea să nu fie atât de radical
cum vrei,
110
00:10:08,876 --> 00:10:10,644
dar este scris de mine.
111
00:10:10,711 --> 00:10:11,846
Este ceea ce cred...
112
00:10:13,714 --> 00:10:14,748
Și fiecare prințesă
113
00:10:14,815 --> 00:10:16,884
din fiecare Curte a Europei
a citit-o.
114
00:10:16,951 --> 00:10:18,520
Chiar?
115
00:10:18,587 --> 00:10:20,654
Ei bine, dacă e destul de bună
pentru prințese...
116
00:10:25,893 --> 00:10:27,361
Vino!
117
00:10:27,428 --> 00:10:30,131
Am crezut că ai venit
să mă auzi vorbind.
118
00:10:30,197 --> 00:10:32,032
Să aud trădare față de soțul meu?
119
00:10:32,099 --> 00:10:33,267
Soțul tău?
120
00:10:33,334 --> 00:10:34,768
Criminalul cu care ai fost
forțată să te căsătorești?
121
00:10:34,835 --> 00:10:36,337
Ce, acum îl iubești?
122
00:10:36,403 --> 00:10:40,407
El nu m-a atins nici cu un deget.
123
00:10:40,474 --> 00:10:43,144
De la prima dintre soțiile lui,
am rezistat mai mult ca oricare.
124
00:10:43,210 --> 00:10:44,845
S-a schimbat, mă ascultă.
125
00:10:46,680 --> 00:10:49,717
Mă lasă să-i educ pe Eduard
și Elisabeta
126
00:10:49,783 --> 00:10:50,918
în noua credință.
127
00:10:50,985 --> 00:10:52,653
Ei sunt viitorul, Anne.
128
00:10:52,720 --> 00:10:54,822
M-a făcut regentă în timp ce el
este în Franța.
129
00:10:54,889 --> 00:10:56,790
Își pune soția pe tron
130
00:10:56,857 --> 00:10:59,360
ca să nu-l poată lua un bărbat
cât timp e plecat.
131
00:10:59,426 --> 00:11:00,861
Ți s-a dat voie să faci ceva
132
00:11:00,928 --> 00:11:02,663
în afară de a semna facturile
casnice?
133
00:11:03,230 --> 00:11:04,999
Încrederea lui că ești slabă
134
00:11:05,065 --> 00:11:07,067
este ceea ce te ține în siguranță.
Nicioda...
135
00:11:10,671 --> 00:11:12,106
Niciodată în viața mea
136
00:11:12,173 --> 00:11:14,543
nu am crezut că vei sta aici
137
00:11:14,609 --> 00:11:18,279
și-mi vei spune că regele
trebuie doar să asculte.
138
00:11:20,114 --> 00:11:21,583
De partea cui ești?
139
00:11:28,155 --> 00:11:30,491
Cred că am fost aleasă.
140
00:11:33,427 --> 00:11:36,163
De Dumnezeu, pentru a schimba
gândirea regelui.
141
00:11:37,198 --> 00:11:38,832
Kit!
142
00:11:41,902 --> 00:11:44,371
Crezi că asta e tot ce a plănuit
Dumnezeu pentru tine?
143
00:12:03,324 --> 00:12:04,959
Eduard, ce faci sus?
144
00:12:05,025 --> 00:12:06,827
Sunt plictisit, mamă.
145
00:12:06,894 --> 00:12:09,631
Vreau să mă întorc la Hampton Court.
146
00:12:09,698 --> 00:12:11,633
Ştiu. Ştiu.
147
00:12:11,700 --> 00:12:15,869
Dar chiar acum, Dumnezeu ne testează.
148
00:12:15,936 --> 00:12:18,939
El ne-a trimis ciuma ca dovadă
a păcatului nostru,
149
00:12:19,006 --> 00:12:20,642
şi de asta suntem aici.
150
00:12:20,709 --> 00:12:21,842
Lasă-mă să văd.
151
00:12:24,579 --> 00:12:27,348
El a suferit sub Ponțiu Pilat,
152
00:12:27,414 --> 00:12:29,883
El a fost răstignit, a murit
și a fost îngropat.
153
00:12:29,950 --> 00:12:31,952
El a coborât în Iad.
154
00:12:33,555 --> 00:12:35,523
Ai ales cuvântul Iad?
155
00:12:35,590 --> 00:12:38,292
Este o traducere exactă din Evanghelia
după Matei.
156
00:12:38,359 --> 00:12:40,695
Da, dar nu spune Iad.
157
00:12:40,761 --> 00:12:42,396
Spune Infern.
158
00:12:42,463 --> 00:12:44,098
Ceea ce înseamnă lumea cealaltă.
159
00:12:44,164 --> 00:12:45,567
Este exact acelaşi lucru.
160
00:12:47,736 --> 00:12:49,704
Dar acesta este singurul sens?
161
00:12:49,770 --> 00:12:51,205
Unchiule Thomas!
Eduard!
162
00:12:51,272 --> 00:12:53,407
Prinţul meu, eşti atât de mare!
163
00:12:53,474 --> 00:12:54,643
Poate însemna Diavolul.
164
00:12:54,709 --> 00:12:55,976
- Ce mai faci?
- Sunt plictisită.
165
00:12:56,043 --> 00:12:58,546
Da, şi în greacă înseamnă cel nevăzut.
166
00:12:59,880 --> 00:13:03,250
Gândeşte-te care este cel mai bogat
în expresivitate.
167
00:13:03,317 --> 00:13:06,554
Elisabeta, ai o minte excepţională.
168
00:13:06,621 --> 00:13:09,890
Foloseşte-o la mai mult
decât simple traduceri.
169
00:13:14,562 --> 00:13:16,897
Chiar te-ai dus la sanctuarul acela?
170
00:13:19,900 --> 00:13:21,869
De ce m-aş fi dus în altă parte?
171
00:13:24,639 --> 00:13:25,973
Termină asta, te rog.
172
00:13:28,576 --> 00:13:30,745
Am găsit-o pe Anne aproape de sanctuar.
173
00:13:30,811 --> 00:13:31,912
Şi?
174
00:13:31,979 --> 00:13:34,014
Ea predica unui grup mare.
175
00:13:35,082 --> 00:13:36,518
Adepții ei se înmulțesc.
176
00:13:36,584 --> 00:13:38,886
Şi ce?
177
00:13:38,952 --> 00:13:40,854
Ea va răsturna Biserica?
178
00:13:40,921 --> 00:13:42,323
Ea nu poate vorbi serios.
179
00:13:42,389 --> 00:13:44,825
Nu am văzut niciodată să n-o facă.
180
00:13:44,892 --> 00:13:46,761
O să-l răstoarne și pe rege?
181
00:13:46,827 --> 00:13:48,395
Sigur că nu.
182
00:13:49,664 --> 00:13:52,266
Ei bine, ea a supravieţuit atâta.
183
00:13:52,333 --> 00:13:53,668
Felul în care vorbea...
184
00:13:56,538 --> 00:13:58,540
M-a emoționat.
185
00:13:58,606 --> 00:14:00,642
Şi nu ştiu decât eu.
186
00:14:00,709 --> 00:14:01,942
Şi fratele tău?
187
00:14:02,009 --> 00:14:04,746
Ei bine, Eduard crede în ceea
ce credem noi.
188
00:14:09,249 --> 00:14:10,752
Trebuie să mă întorc la Antwerp.
189
00:14:11,885 --> 00:14:13,655
Chiar nu mai pot sta aici,
190
00:14:13,722 --> 00:14:15,289
este atâta înapoiere şi răceală.
191
00:14:15,356 --> 00:14:18,593
Ei bine, am auzit că acolo ar putea
fi o pereche pentru tine.
192
00:14:20,194 --> 00:14:21,962
Poate.
193
00:14:23,397 --> 00:14:24,998
Deși tatăl ei nu mă place.
194
00:14:27,267 --> 00:14:28,603
Dar ea da.
195
00:14:30,003 --> 00:14:31,205
Şi tu ce zici?
196
00:14:31,271 --> 00:14:33,107
Ce mai contează ce simt?
197
00:14:34,642 --> 00:14:37,111
Nu am avut niciodată ce mi-am dorit
cu adevărat.
198
00:14:38,546 --> 00:14:40,347
Nici eu.
199
00:14:45,587 --> 00:14:47,822
Regele ştie că îi înveţi fiica
200
00:14:47,888 --> 00:14:51,626
că poate traduce Biblia cum crede
ea de cuviinţă?
201
00:14:52,727 --> 00:14:55,095
Ştii,
202
00:14:57,197 --> 00:14:59,433
Henric are încredere în mine.
203
00:14:59,500 --> 00:15:02,136
- Are încredere în tine, aşa e?
- Are.
204
00:15:02,202 --> 00:15:03,904
Majestate.
205
00:15:03,971 --> 00:15:05,906
Amintiți-vă că avem o reuniune
a Consiliului Privat
206
00:15:05,973 --> 00:15:07,542
mâine dimineață.
Majestate.
207
00:15:11,813 --> 00:15:15,048
Katherine, nu trebuie să mai vorbești
iar cu Anne Askew.
208
00:15:34,536 --> 00:15:36,103
- Amin!
- Amin!
209
00:15:36,170 --> 00:15:37,539
Amin!
210
00:15:47,882 --> 00:15:49,651
Să începem cu războiul.
211
00:15:50,951 --> 00:15:54,823
Regelui îi trebuie mai multe trupe
pentru campania sa din Franța.
212
00:15:54,889 --> 00:15:58,526
Sugerez să începem recrutarea
de săptămâna viitoare.
213
00:15:58,593 --> 00:16:02,129
Patru mii de oameni, mercenari
dacă e nevoie.
214
00:16:02,196 --> 00:16:04,231
Va fi scump.
215
00:16:04,298 --> 00:16:05,600
Atunci vom crește taxele...
216
00:16:05,667 --> 00:16:07,134
Dacă va fi nevoie.
217
00:16:08,268 --> 00:16:09,970
Nobililor nu le va plăcea asta.
218
00:16:10,037 --> 00:16:11,940
În ţară sunt destule probleme,
219
00:16:12,005 --> 00:16:14,642
trebuie să dăm și mai multe motive
de revoltă?
220
00:16:14,709 --> 00:16:16,578
Stăpâne Eduard,
221
00:16:16,644 --> 00:16:19,079
voi, familia Seymour, nu puteţi coopera
măcar o dată?
222
00:16:19,146 --> 00:16:21,415
Nobilii vor face ce li se cere.
223
00:16:21,482 --> 00:16:23,918
Regele le va aprecia sacrificiul.
224
00:16:25,118 --> 00:16:26,253
Atunci ne-am înțeles.
225
00:16:26,320 --> 00:16:28,155
Deci, dacă regina își va îndrepta
atenția
226
00:16:28,222 --> 00:16:29,724
la problemele interne,
227
00:16:29,791 --> 00:16:31,759
există rapoarte că ciuma
228
00:16:31,826 --> 00:16:33,327
ne-a urmărit până în Derbyshire.
229
00:16:33,393 --> 00:16:36,196
Da, sunt prea mulţi care ne-au însoțit
din Londra.
230
00:16:36,263 --> 00:16:39,032
Oricine nu este esențial trebuie
să se întoarcă pe domeniul lui.
231
00:16:39,099 --> 00:16:40,702
Nu-l putem lăsa pe rege
să se întoarcă
232
00:16:40,768 --> 00:16:41,903
într-un palat infestat de ciumă.
233
00:16:41,970 --> 00:16:44,873
Într-adevăr, riscul este prea mare.
234
00:16:44,939 --> 00:16:45,874
Bine.
235
00:16:45,940 --> 00:16:47,575
Scuzele mele, Alteță.
236
00:16:47,642 --> 00:16:49,944
- Scuzați-mă!
- Înainte să plecați,
237
00:16:50,010 --> 00:16:52,714
aş dori să propun o comisie nouă
238
00:16:52,780 --> 00:16:54,749
care să analizeze consecinţele
239
00:16:54,816 --> 00:16:56,718
de a se permite oamenilor de rând
240
00:16:56,784 --> 00:16:58,352
să asculte Biblia în propria limbă.
241
00:16:58,418 --> 00:16:59,721
Alteță, nu vă referiți
242
00:16:59,787 --> 00:17:01,990
la relansarea acestei dezbateri, vă rog.
243
00:17:02,055 --> 00:17:03,525
Deşi este adevărat că ţara
244
00:17:03,591 --> 00:17:05,092
e împărțită în două în privința asta.
245
00:17:05,158 --> 00:17:09,664
Și regele susține dezbaterea
documentată, episcope Gardiner.
246
00:17:09,731 --> 00:17:11,031
Regele a lăsat instrucțiuni stricte
247
00:17:11,098 --> 00:17:13,066
să nu fie adoptată nicio politică
religioasă importantă
248
00:17:13,133 --> 00:17:14,536
cât timp se află în Franța.
249
00:17:14,602 --> 00:17:16,470
Şi o ştiți foarte bine,
Lord Seymour.
250
00:17:16,538 --> 00:17:18,740
Ştiu că vă temeţi de anarhie,
episcope.
251
00:17:20,008 --> 00:17:21,208
Și eu.
252
00:17:21,275 --> 00:17:23,811
Dar cred de asemenea că scurta perioadă
253
00:17:23,878 --> 00:17:26,313
în care oamenilor de rând li s-a permis
să asculte Biblia în engleză
254
00:17:26,380 --> 00:17:29,784
ar fi putut, de fapt, să le întărească
şi să le aprofundeze devotamentul.
255
00:17:29,851 --> 00:17:31,351
Pentru numele lui Dumnezeu.
256
00:17:31,418 --> 00:17:34,221
Pentru Henric, pentru Dumnezeu.
257
00:17:34,288 --> 00:17:35,822
- Ascultăm!
- Ascultăm!
258
00:17:49,202 --> 00:17:51,973
Regele se va întoarce mai devreme
decât se aşteaptă.
259
00:17:55,242 --> 00:17:58,412
Ei bine, cu permisiunea dumneavoastră,
Alteță.
260
00:18:06,020 --> 00:18:07,555
Majestate.
261
00:18:24,005 --> 00:18:26,941
Trebuie să o avertizăm pe Anne.
Ea trebuie să plece de aici.
262
00:18:27,008 --> 00:18:28,610
Caii sunt pregătiți.
263
00:18:28,676 --> 00:18:30,011
Vor fi gata într-un minut.
264
00:18:47,562 --> 00:18:49,697
Aici sunt cărțile pe care le-ai cerut.
265
00:18:49,764 --> 00:18:51,699
- Te-a văzut cineva?
- Nu.
266
00:18:51,766 --> 00:18:53,500
Vrei să-l păstrez pentru tine?
267
00:18:53,568 --> 00:18:55,202
Nu.
268
00:18:55,268 --> 00:18:56,671
Nu voi fi percheziționată.
269
00:18:58,006 --> 00:18:59,674
Te rog să ai grijă.
270
00:19:28,770 --> 00:19:30,571
Pentru a-și face corpurile utile,
271
00:19:30,638 --> 00:19:33,074
pentru a-și face viețile
valoroase!
272
00:19:34,142 --> 00:19:37,111
Refuzăm să fim luați de proști!
273
00:19:37,979 --> 00:19:39,446
Să ne rugăm, veniţi.
274
00:19:39,514 --> 00:19:41,749
- Lăudați pe Domnul!
- Lăudați pe Domnul!
275
00:19:41,816 --> 00:19:43,483
Trebuie să pleci.
276
00:19:43,551 --> 00:19:45,452
Henric e în drum spre casă.
277
00:19:45,520 --> 00:19:48,089
Dacă te găsesc aici predicând,
te vor arde!
278
00:19:48,156 --> 00:19:49,557
- Şi aşa să fie.
- Mă auzi?
279
00:19:49,624 --> 00:19:51,359
Nu mă voi ascunde.
Nu mă voi ascunde!
280
00:19:53,995 --> 00:19:55,897
Văd că nu te simți bine.
281
00:19:55,963 --> 00:19:57,098
Sunt bine, Kit. Sunt bine.
282
00:19:57,165 --> 00:19:58,533
Aşa arată oamenii
283
00:19:58,599 --> 00:20:00,768
când dorm în paturi tari
şi mănâncă alimente tari.
284
00:20:00,835 --> 00:20:03,071
Merg mai spre nord,
285
00:20:03,137 --> 00:20:04,605
unde soţul tău permite
stăpânilor catolici
286
00:20:04,672 --> 00:20:07,709
să pedepsească oamenii pentru că vorbesc
în propria limbă.
287
00:20:07,775 --> 00:20:09,209
Oameni buni.
288
00:20:09,276 --> 00:20:11,679
Prieteni uciși pentru că predicau
în oraşe şi sate
289
00:20:11,746 --> 00:20:13,346
ceea ce voi vă prefaceți
în palat.
290
00:20:14,949 --> 00:20:16,918
Nu-mi voi irosi şansa așa cum
ți-o irosești pe a ta.
291
00:20:16,984 --> 00:20:18,318
Ce ai vrea să fac?
292
00:20:18,385 --> 00:20:20,088
Te-aş pune să-l decapitezi.
293
00:20:20,154 --> 00:20:21,388
Te-aș face să-ți însângerezi,
294
00:20:21,455 --> 00:20:23,057
să-ți rupi rochia ta frumoasă,
cu mâinile împietrite,
295
00:20:23,124 --> 00:20:24,859
acoperite de noroi,
peste cadavrul lui.
296
00:20:24,926 --> 00:20:26,094
Nu vorbeşti serios.
297
00:20:26,160 --> 00:20:27,929
Nu, ştiu de ce eşti în stare.
298
00:20:29,097 --> 00:20:32,200
Trebuie să pleci.
Trebuie să pleci.
299
00:20:32,265 --> 00:20:33,568
Mă auzi?
300
00:20:52,053 --> 00:20:53,654
Îţi aminteşti că am plâns ore
întregi
301
00:20:53,721 --> 00:20:55,189
în noaptea primei tale nunți?
302
00:21:00,293 --> 00:21:01,428
Trebuie să pleci.
303
00:21:03,030 --> 00:21:04,932
Henric va căuta ereticii
în fiecare ungher.
304
00:21:04,999 --> 00:21:06,299
Eu nu pot.
305
00:21:06,366 --> 00:21:08,035
Ei decapitează oamenii,
306
00:21:08,102 --> 00:21:09,704
îi ard, auzi ce-ți spun?
307
00:21:09,771 --> 00:21:11,338
Ei ard oameni.
308
00:21:11,404 --> 00:21:12,740
Vino aici.
309
00:21:36,363 --> 00:21:37,732
Kit!
310
00:21:37,799 --> 00:21:39,200
Vinde-l!
311
00:21:39,267 --> 00:21:41,002
Asta te va întreţine pe timpul iernii.
312
00:21:42,570 --> 00:21:44,172
Nu.
313
00:21:44,238 --> 00:21:45,372
Ia-l!
314
00:21:46,841 --> 00:21:48,276
- Nu pot.
- Ia-l!
315
00:22:06,027 --> 00:22:08,729
Am auzit-o vorbind în dimineaţa asta.
316
00:22:08,796 --> 00:22:11,699
O femeie nouă împărțea pamflete.
317
00:22:11,766 --> 00:22:13,734
Am unul în engleză!
318
00:22:13,801 --> 00:22:17,538
Am simțit frăția, am simțit
credința.
319
00:22:26,379 --> 00:22:27,782
Şi din ea,
320
00:22:27,849 --> 00:22:30,117
a fost văzută o tânără doamnă.
321
00:22:30,184 --> 00:22:34,555
De o înfățișare încântătoare,
de statură fină și subțire,
322
00:22:34,622 --> 00:22:36,090
şi strălucitoare ca o lună
323
00:22:36,157 --> 00:22:39,193
din a paisprezecea noapte,
324
00:22:39,260 --> 00:22:41,829
sau ca soarele plouând cu strălucire
vie.
325
00:22:43,564 --> 00:22:44,999
Ea a răsărit ca dimineața
326
00:22:45,066 --> 00:22:47,367
când a strălucit prin noapte...
327
00:23:00,380 --> 00:23:02,016
Sala Mare arată minunat.
328
00:23:02,083 --> 00:23:04,384
Mesele au fost pregătite,
florile aranjate.
329
00:23:04,451 --> 00:23:06,721
Şi a fost aerisită?
Trebuie aerisită înainte.
330
00:23:06,787 --> 00:23:08,356
S-a avut grijă de tot.
331
00:23:08,421 --> 00:23:10,658
Muzicienii lui Van Wilder
se pregătesc jos.
332
00:23:10,725 --> 00:23:11,859
Perfect.
333
00:23:11,926 --> 00:23:13,361
Și piesa nouă?
334
00:23:13,426 --> 00:23:15,395
Au reuşit, au repetat toată noaptea.
335
00:23:15,462 --> 00:23:16,564
Bine.
336
00:23:16,631 --> 00:23:18,232
La naiba!
337
00:23:20,101 --> 00:23:22,703
E aici! A venit mai devreme!
338
00:23:22,770 --> 00:23:24,471
Nu!
339
00:23:24,538 --> 00:23:25,873
Adună-i pe toți.
340
00:23:30,244 --> 00:23:32,380
Majestatea Sa se va retrage
în camerele sale,
341
00:23:32,445 --> 00:23:34,148
el vă cere să vă întâlniţi acolo.
342
00:23:34,215 --> 00:23:36,517
El nu vrea niciun ospăț sau festivitate.
343
00:24:38,813 --> 00:24:40,214
Mi-a fost dor de tine.
344
00:24:44,051 --> 00:24:45,820
Te-ai întors mai devreme decât
se aştepta.
345
00:24:48,889 --> 00:24:50,224
Mă bucur să te văd.
346
00:24:52,960 --> 00:24:54,128
Nu ai vrut ospățul...
347
00:24:54,195 --> 00:24:55,596
Picioarele astea.
Și muzica?
348
00:24:56,797 --> 00:24:58,599
Picioarele astea se simt mai rău.
349
00:25:01,068 --> 00:25:02,403
De asta am venit acasă.
350
00:25:04,972 --> 00:25:06,374
Nu am putut să urc pe cal.
351
00:25:08,175 --> 00:25:10,411
În fața tuturor oamenilor mei.
A fost umilitor.
352
00:25:12,213 --> 00:25:13,781
Ce e asta?
353
00:25:13,848 --> 00:25:16,083
Ţi-am adus un cadou.
354
00:25:18,886 --> 00:25:20,221
L-am numit Carlos.
355
00:25:23,858 --> 00:25:25,559
- Hrăneşte-l.
- Carlos?
356
00:25:26,694 --> 00:25:28,863
L-ai adus acasă pe împăratul Spaniei?
357
00:25:28,929 --> 00:25:31,365
E la fel de util.
358
00:25:31,432 --> 00:25:32,566
Hrăneşte-l.
359
00:25:34,869 --> 00:25:37,405
E atât de blând.
360
00:25:43,878 --> 00:25:45,212
Suntem mândri de tine.
361
00:25:46,981 --> 00:25:48,482
Ai fost un regent excelent.
362
00:25:48,549 --> 00:25:50,251
Îți mulţumim.
363
00:25:52,253 --> 00:25:53,788
Ţi-a plăcut?
364
00:25:53,854 --> 00:25:55,856
Mi-aș fi dorit să fi făcut mai mult.
365
00:25:55,923 --> 00:25:57,258
Pun pariu.
366
00:25:57,324 --> 00:25:58,659
Ciuma se răspândeşte.
367
00:25:58,726 --> 00:26:01,195
- În Londra crește numărul de morți.
- Da.
368
00:26:01,262 --> 00:26:03,697
Cred că ar fi mai bine
dacă ne-am amâna călătoria.
369
00:26:03,764 --> 00:26:06,067
Da, da. Rămânem.
370
00:26:06,133 --> 00:26:08,803
Rămânem.
371
00:26:08,869 --> 00:26:10,371
Acum m-am întors.
372
00:26:10,438 --> 00:26:12,106
Sunt acasă şi nu trebuie
să-ţi mai îngrijorezi
373
00:26:12,173 --> 00:26:13,841
căpușorul tău din pricina asta.
374
00:26:13,908 --> 00:26:15,909
Doctorul Farabi este aici, Henric.
375
00:26:17,978 --> 00:26:20,815
Farabi, mizerabilule.
376
00:26:20,881 --> 00:26:22,149
Majestate!
377
00:26:22,216 --> 00:26:23,818
Este minunat să vă avem din nou aici.
378
00:26:23,884 --> 00:26:26,987
Un mincinos atât de magnific.
379
00:26:27,054 --> 00:26:29,090
Cum ne simţim?
380
00:26:38,699 --> 00:26:40,634
Umezeala franceză a intrat
şi a rămas.
381
00:26:41,869 --> 00:26:43,671
Zece ani şi încă nu s-a vindecat.
382
00:26:43,737 --> 00:26:46,607
Îmi permiteţi să arunc o privire?
383
00:26:46,674 --> 00:26:47,808
Da.
384
00:26:49,009 --> 00:26:50,344
Henric!
385
00:26:53,814 --> 00:26:55,282
Ușor.
386
00:27:14,435 --> 00:27:17,204
Asta nu arată bine, Majestate.
387
00:27:17,271 --> 00:27:18,739
Mă tem că trebuie să o curăț.
388
00:27:23,310 --> 00:27:24,546
Aşteaptă!
389
00:27:42,830 --> 00:27:44,865
Ce este asta, ce faci?
390
00:27:44,932 --> 00:27:47,835
E... E cartea mea.
391
00:27:49,803 --> 00:27:50,938
Îţi place noua copertă?
392
00:27:51,005 --> 00:27:52,139
O altă carte de rugăciuni?
393
00:27:52,206 --> 00:27:53,542
E aceeaşi.
394
00:27:55,009 --> 00:27:56,243
Este destul de bine realizată.
395
00:27:56,310 --> 00:27:58,312
Am comandat o ediţie nouă, doar...
396
00:27:59,213 --> 00:28:00,347
Fac câteva schimbări.
397
00:28:00,414 --> 00:28:02,183
Acum ți-ai publicat cartea.
398
00:28:02,249 --> 00:28:06,253
De ce trebuie... De ce trebuie
să insiști să mai scrii?
399
00:28:12,026 --> 00:28:13,562
Trebuie să ai grijă.
400
00:28:14,828 --> 00:28:18,365
Întotdeauna să menţii direcția.
401
00:28:19,233 --> 00:28:20,834
Să nu forțezi prea tare.
402
00:28:26,907 --> 00:28:28,275
Sunt trimisul lui Dumnezeu.
403
00:28:31,812 --> 00:28:33,881
Și nu voi fi protectorul ereticilor.
404
00:28:37,117 --> 00:28:38,452
Ai înţeles, nu?
405
00:28:42,723 --> 00:28:45,292
Mistrețul ăsta era de mărimea
unei căruțe cu patru roți,
406
00:28:45,359 --> 00:28:48,195
Nu glumesc.
407
00:28:48,262 --> 00:28:51,065
În această zi a Înălțării,
408
00:28:51,131 --> 00:28:53,635
îi urăm bun venit fiicei
409
00:28:54,703 --> 00:28:56,070
şi perlei noastre...
410
00:28:56,136 --> 00:28:57,471
Maria.
411
00:28:59,006 --> 00:29:00,341
Nu, nu. Ridicați-vă!
412
00:29:02,409 --> 00:29:04,878
- Doamna Jalida Marquez.
- Majestate.
413
00:29:04,945 --> 00:29:09,216
Arătați la fel ca în ziua
când aţi sosit din Spania.
414
00:29:09,283 --> 00:29:10,552
Ne amintim.
415
00:29:10,619 --> 00:29:13,787
Mulțumesc, Majestate.
416
00:29:14,922 --> 00:29:16,490
Haide, Henric.
Vino şi joacă ceva.
417
00:29:16,558 --> 00:29:18,058
Nu, nu, nu.
Hai!
418
00:29:18,125 --> 00:29:19,827
Bine. Doar una.
419
00:29:19,893 --> 00:29:21,228
Vezi?
420
00:29:22,096 --> 00:29:23,330
Cântă și joacă.
421
00:29:23,397 --> 00:29:24,633
A exersat toată dimineaţa.
422
00:29:27,167 --> 00:29:28,769
Asta a fost total neaşteptat.
423
00:29:46,153 --> 00:29:51,859
Iubesc să petrec timpul
într-o companie plăcută
424
00:29:51,925 --> 00:29:58,098
Și o voi face până la moarte
425
00:29:58,165 --> 00:30:04,138
Mă invidiază cine vreaDar nimeni nu neagă
426
00:30:04,204 --> 00:30:07,542
Că și lui Dumnezeusă îi place
427
00:30:07,609 --> 00:30:10,377
Așa voi trăi
428
00:30:10,444 --> 00:30:13,180
Să mă recreez
429
00:30:13,247 --> 00:30:16,150
Vânând, cântând și dansând
430
00:30:16,216 --> 00:30:19,153
Inima mea e pornită
431
00:30:19,219 --> 00:30:22,056
Toate sporturile frumoase
432
00:30:22,122 --> 00:30:25,092
Pentru confortul meu
433
00:30:25,159 --> 00:30:28,896
Cine mă va împiedica?
434
00:30:28,962 --> 00:30:30,497
Toată lumea.
435
00:30:30,565 --> 00:30:35,436
Tinerii trebuie să aibăNiște distracție
436
00:30:35,503 --> 00:30:42,209
La bineSau rău niște timp liber
437
00:30:42,276 --> 00:30:46,113
Cred că cel mai bine e
să îi însoțesc
438
00:30:47,816 --> 00:30:53,954
Ca să digere toate gândurile
și fursecurile
439
00:30:54,021 --> 00:31:00,027
Pentru că leneaEste stăpâna
440
00:31:00,094 --> 00:31:02,196
Viciilor.
441
00:31:05,165 --> 00:31:06,467
- Amin.
- Amin.
442
00:31:06,534 --> 00:31:08,068
Amin.
443
00:31:08,135 --> 00:31:10,371
Începem.
444
00:31:16,310 --> 00:31:19,079
Aproape am uitat cum e să fii
la Curte.
445
00:31:20,347 --> 00:31:21,949
Mă bucur că te-ai întors.
446
00:31:22,015 --> 00:31:25,452
Trebuie să ne unim împotriva
nebuniei acestor vremuri.
447
00:31:25,520 --> 00:31:27,589
Până la urmă, suntem o familie.
448
00:31:27,655 --> 00:31:29,557
Această femeie predicator...
449
00:31:30,424 --> 00:31:31,593
Anne Askew.
450
00:31:31,659 --> 00:31:32,993
A mărturisit înainte să moară?
451
00:31:34,328 --> 00:31:35,929
Nu, nu a cedat.
452
00:31:37,297 --> 00:31:38,833
Ea a continuat să citeze Biblia.
453
00:31:40,033 --> 00:31:42,970
Ea a spus că vorbeşte de egalitate
pentru toţi oamenii.
454
00:31:43,036 --> 00:31:44,572
Will! Mai puțin.
455
00:31:46,306 --> 00:31:48,942
Ei bine, a spus ceva?
456
00:31:49,009 --> 00:31:51,345
Ei bine, când a fost întrebată
dacă Duhul Sfânt are
457
00:31:51,412 --> 00:31:53,046
o autoritate mai mare ca regele,
458
00:31:53,113 --> 00:31:54,248
ea a refuzat să răspundă.
459
00:31:54,314 --> 00:31:56,116
Fără încetare.
460
00:31:56,183 --> 00:31:58,152
- A refuzat?
- Da.
461
00:31:58,218 --> 00:31:59,987
Este sigur, Majestate.
462
00:32:00,053 --> 00:32:01,523
Aveţi un cuţit?
463
00:32:02,456 --> 00:32:04,391
Da. Neînțelept dar...
464
00:32:05,259 --> 00:32:06,795
Impresionant în felul său.
465
00:32:10,899 --> 00:32:12,466
Erau mult mai mulți?
466
00:32:13,668 --> 00:32:15,135
Ea a fost arestată cu o parte
din adepţii ei.
467
00:32:15,202 --> 00:32:18,606
Se pare că puțini au reușit să scape
spre continent.
468
00:32:18,673 --> 00:32:20,207
- Katherine!
- Îi vom găsi.
469
00:32:20,274 --> 00:32:21,709
Katherine!
470
00:32:22,811 --> 00:32:25,245
Ce sunt astea?
471
00:32:25,312 --> 00:32:26,714
Nu putem avea eretici.
472
00:32:27,849 --> 00:32:29,316
- Răspândirea diviziunii...
- Afine.
473
00:32:29,383 --> 00:32:30,652
Disensiune.
474
00:32:30,718 --> 00:32:32,186
Ei nu ne mai pot scăpa mult.
475
00:32:32,252 --> 00:32:35,824
Și fiecare care îl ardem,
ei bine, asta servește ca un...
476
00:32:35,890 --> 00:32:37,926
Ca un avertisment pentru ceilalţi,
nu?
477
00:32:41,161 --> 00:32:43,030
Șunca este excelentă.
478
00:32:52,239 --> 00:32:54,007
Deci?
479
00:33:06,019 --> 00:33:07,387
Ea a fost arestată la câteva zile
480
00:33:07,454 --> 00:33:08,857
după ce ai văzut-o.
481
00:33:08,923 --> 00:33:10,558
Unii din oamenii noștri
fug în Flandra.
482
00:33:10,625 --> 00:33:12,459
Nu poate să fi fost ea.
483
00:33:12,527 --> 00:33:14,529
Ea a fost arestată, torturată
și apoi arsă
484
00:33:14,596 --> 00:33:15,930
din porunca regelui.
485
00:33:15,996 --> 00:33:18,700
Ea e din mica nobilime.
Este împotriva legii.
486
00:33:20,635 --> 00:33:22,135
Se pare
487
00:33:22,202 --> 00:33:26,340
că ea și-a cusut hârtie și și-a umplut
rochia cu praf de pușcă
488
00:33:26,406 --> 00:33:27,642
ca să ardă mai repede.
489
00:33:35,449 --> 00:33:37,850
Ridică-te, pentru numele lui Dumnezeu!
Ridică-te!
490
00:33:41,221 --> 00:33:42,524
Trebuie să avem grijă.
491
00:33:43,625 --> 00:33:46,226
Asta devine extrem de periculos.
492
00:33:47,762 --> 00:33:51,064
Katherine, mă rog ca nimeni
să nu te fi văzut acolo în ziua aceea.
493
00:33:54,903 --> 00:33:56,504
La invitația noastră.
494
00:33:56,571 --> 00:33:58,773
Nu mai este ca înainte.
495
00:33:58,840 --> 00:34:00,975
Da.
Cred că e acolo.
496
00:34:02,510 --> 00:34:03,845
Eşti bine?
497
00:34:05,045 --> 00:34:07,582
Ellen, vii?
498
00:34:09,684 --> 00:34:12,787
Iubire, uite la frumuseţea asta.
499
00:34:13,655 --> 00:34:14,989
Tu ai făcut-o?
500
00:34:17,424 --> 00:34:19,426
Pune-ţi mâna pe rola aia,
eu am pus momeala.
501
00:34:19,493 --> 00:34:21,529
Anne Askew.
Au ars-o?
502
00:34:23,665 --> 00:34:25,299
Ce, femeia care predica?
503
00:34:28,836 --> 00:34:31,171
Asta e opera lui Gardiner.
504
00:34:31,238 --> 00:34:34,308
El nu ar face nimic fără ca mai întâi
să te întrebe.
505
00:34:34,374 --> 00:34:36,276
Kit.
506
00:34:36,343 --> 00:34:38,379
Ce reprezintă femeia asta pentru tine?
507
00:34:38,546 --> 00:34:40,682
A fost o radicală.
508
00:34:40,748 --> 00:34:42,650
Și-a părăsit soțul, copiii.
509
00:34:42,717 --> 00:34:44,217
A fost o fanatică, predicând...
510
00:34:44,284 --> 00:34:45,687
Îi ai pe conștiință moartea.
511
00:34:46,554 --> 00:34:47,889
Ce?
512
00:34:48,823 --> 00:34:50,324
Ce?
513
00:34:50,390 --> 00:34:51,926
James! James!
514
00:34:51,993 --> 00:34:53,661
- Ia șoimul! Ce?
- Îmi pare rău! Îmi pare rău.
515
00:34:53,728 --> 00:34:54,896
Îmi pare aşa de rău. Nu ştiu...
516
00:34:54,963 --> 00:34:56,096
Nu ştiu ce mi-a venit.
517
00:34:56,163 --> 00:34:57,497
În copilărie ea a fost...
518
00:34:57,565 --> 00:34:58,733
O prietenă din copilărie.
519
00:34:58,800 --> 00:35:00,167
M-ai derutat.
520
00:35:01,101 --> 00:35:02,637
Iartă-mă.
521
00:35:02,704 --> 00:35:04,271
Iartă-mă.
Nu ne pune la îndoială.
522
00:35:05,506 --> 00:35:07,174
Şi nu vorbi de sufletul nostru.
523
00:35:08,241 --> 00:35:11,178
Anne Askew l-ar fi vrut mort
pe rege.
524
00:35:11,244 --> 00:35:13,581
- Asta vrei? Nu.
- Nu. Doamne, nu.
525
00:35:13,648 --> 00:35:14,816
Bine.
526
00:35:14,882 --> 00:35:16,350
Bine.
527
00:35:16,416 --> 00:35:18,151
- Bine.
- Te rog să mă ierţi.
528
00:35:20,153 --> 00:35:21,288
M-ai derutat.
529
00:35:23,290 --> 00:35:25,059
Când a fost ultima dată când
ai văzut-o?
530
00:35:26,694 --> 00:35:29,597
Chiar nu ştiu.
A fost acum mult timp.
531
00:35:32,934 --> 00:35:34,267
Tu nu...
532
00:35:36,070 --> 00:35:38,405
Tu nu... Tu nu vrei să mi se întâmple
vreun rău, așa-i?
533
00:35:38,472 --> 00:35:39,941
Nu. Nu.
534
00:35:40,008 --> 00:35:42,877
- Nu vrei să mă răneşti?
- Nu, niciodată.
535
00:35:42,944 --> 00:35:45,312
Bine.
536
00:35:45,379 --> 00:35:46,814
Sunt eu şi mintea mea prostuţă.
537
00:35:52,587 --> 00:35:54,154
Să reîncepem.
538
00:35:58,559 --> 00:36:00,962
Ellen, Maud. Veniți!
539
00:36:18,278 --> 00:36:19,714
Ce-i asta?
540
00:36:19,781 --> 00:36:21,181
Tu ești responsabil de asta?
541
00:36:21,248 --> 00:36:22,750
Majestate.
542
00:36:22,817 --> 00:36:23,985
Asta este masa regelui.
543
00:36:24,052 --> 00:36:26,186
Noi suntem...
Nu suntem porci, nu?
544
00:36:27,421 --> 00:36:29,489
Nu, Katherine.
Aici, lasă asta.
545
00:36:29,557 --> 00:36:30,892
O va face băiatul.
546
00:36:31,759 --> 00:36:33,027
Repede!
547
00:36:33,094 --> 00:36:34,796
Regina a cerut să fie curățat!
548
00:36:34,862 --> 00:36:36,564
Lasă asta, nu e treaba ta.
549
00:36:36,631 --> 00:36:38,099
E în regulă.
550
00:36:40,267 --> 00:36:41,468
Repede.
551
00:36:41,536 --> 00:36:42,704
Nu e nevoie să mă ajuţi.
552
00:36:44,572 --> 00:36:46,473
Aici, curăță asta.
553
00:36:46,541 --> 00:36:47,775
Îmi pare teribil de rău.
554
00:36:47,842 --> 00:36:49,476
Să plecăm, bine?
555
00:36:49,544 --> 00:36:51,378
Pune aia jos.
556
00:36:51,445 --> 00:36:53,815
- Să plecăm?
- Katherine.
557
00:36:53,881 --> 00:36:55,315
Să mergem, Katherine.
558
00:36:55,382 --> 00:36:56,517
- Mergem?
- Da.
559
00:37:13,500 --> 00:37:14,635
Roagă-te.
560
00:37:24,946 --> 00:37:27,081
Ai o minte atât de vioaie.
561
00:37:27,148 --> 00:37:28,616
Şi te-a dus prea departe.
562
00:37:31,418 --> 00:37:33,286
Te vom ghida.
563
00:37:34,722 --> 00:37:36,356
Fii mai atentă.
564
00:37:39,326 --> 00:37:41,394
Mai tare.
565
00:37:54,242 --> 00:37:55,375
Amin!
566
00:37:55,442 --> 00:37:56,878
Din nou.
567
00:38:04,552 --> 00:38:06,754
Mai tare.
568
00:40:01,936 --> 00:40:04,205
Tatăl meu e supărat des pe tine?
569
00:40:06,807 --> 00:40:08,342
Nu.
570
00:40:08,408 --> 00:40:12,980
Doar că uneori durerea din picior...
571
00:40:15,082 --> 00:40:18,485
Îl face un pic vulnerabil.
572
00:40:30,031 --> 00:40:32,300
El mă va ucide, cum a făcut cu mama.
573
00:40:34,936 --> 00:40:36,436
El nu ți-ar face niciodată asta.
574
00:40:36,504 --> 00:40:38,471
Nu ştiu niciodată ce va face,
575
00:40:38,539 --> 00:40:40,608
nu ştiu niciodată ce gândeşte.
576
00:40:41,676 --> 00:40:43,476
El nu-ți va face niciodată rău.
577
00:40:43,544 --> 00:40:44,679
Mă auzi?
578
00:40:46,380 --> 00:40:47,515
Niciodată.
579
00:40:59,627 --> 00:41:00,928
Majestate,
580
00:41:00,995 --> 00:41:03,496
în seara asta avem plăcintă
de vânat cu portocale
581
00:41:03,564 --> 00:41:05,766
şi căpşuni cu măsline de vită.
582
00:41:05,833 --> 00:41:07,068
Liniște!
583
00:41:07,134 --> 00:41:08,836
Da, Majestate.
584
00:41:08,903 --> 00:41:10,137
În fața dumneavoastră avem
585
00:41:10,204 --> 00:41:12,106
ouă de gâscă și ouă de prepeliță...
- Jack.
586
00:41:12,173 --> 00:41:14,208
Și în spate avem fazan şi prepeliță.
587
00:41:14,275 --> 00:41:15,710
Vreau să o mănânc.
588
00:41:15,776 --> 00:41:17,611
În dreapta mai avem fazan şi prepeliță
589
00:41:17,678 --> 00:41:19,647
cu o selecție de brânză
la capăt.
590
00:41:19,714 --> 00:41:23,751
Mere coapte, plăcintă cu carne de porc
și o selecție de fructe
591
00:41:23,818 --> 00:41:26,854
inclusiv struguri, căpșuni și portocale.
592
00:41:26,921 --> 00:41:29,423
Avem o selecție de brânzeturi.
593
00:41:29,489 --> 00:41:30,858
Avem...
594
00:41:30,925 --> 00:41:32,960
Avem tocană de iepure
595
00:41:33,027 --> 00:41:34,395
în partea dreaptă a mesei
596
00:41:34,462 --> 00:41:36,397
precum şi o serie de fructe şi legume.
597
00:41:37,732 --> 00:41:39,300
Şi o altă selecţie de brânzeturi
598
00:41:39,367 --> 00:41:40,801
precum şi alte prepelițe
şi fazan.
599
00:41:42,269 --> 00:41:43,704
Cum am mai spus, avem, de asemenea...
600
00:41:43,771 --> 00:41:45,573
Cel mai frumos...
601
00:41:48,476 --> 00:41:49,810
Dantură frumoasă.
602
00:41:49,877 --> 00:41:51,912
Dantură frumoasă.
603
00:42:03,557 --> 00:42:06,227
La dreapta acesteia avem cremă
de peşte
604
00:42:06,293 --> 00:42:07,828
şi file de vițel.
- Întoarce-te încet.
605
00:42:07,895 --> 00:42:10,131
Avem purcel de lapte fript
606
00:42:10,197 --> 00:42:11,665
şi evident
o selecţie de vinuri
607
00:42:11,732 --> 00:42:13,100
din care să alegeţi.
608
00:42:16,837 --> 00:42:18,205
- Care va...
- Aceasta.
609
00:42:18,272 --> 00:42:20,274
Desigur, Majestate.
610
00:42:20,341 --> 00:42:21,742
Permiteți-mi să-l degust primul.
611
00:42:21,809 --> 00:42:23,512
Nu e nevoie.
612
00:42:23,577 --> 00:42:25,279
Vrem...
613
00:42:25,346 --> 00:42:26,781
Ca soţia noastră să-l deguste.
614
00:42:28,983 --> 00:42:31,318
Gustă-l.
615
00:42:45,833 --> 00:42:48,803
Este bun?
616
00:42:48,869 --> 00:42:50,571
Îi lipsește un pic de sare.
617
00:42:58,547 --> 00:42:59,680
Sare!
618
00:43:00,881 --> 00:43:03,784
Draga mea! Draga mea!
619
00:43:06,521 --> 00:43:08,122
Cine este fata asta frumoasă?
620
00:43:09,090 --> 00:43:10,958
Nu am mai văzut-o.
621
00:43:11,025 --> 00:43:12,159
Este din Londra?
622
00:43:12,226 --> 00:43:13,562
Eşti geloasă?
623
00:43:14,962 --> 00:43:16,397
Eşti geloasă?
624
00:43:20,167 --> 00:43:22,470
Cum te numești, dragă?
625
00:43:25,106 --> 00:43:28,175
Mă numesc Agnes Howard, Majestate.
626
00:43:29,376 --> 00:43:34,583
Ai cea mai nemaipomenită voce.
627
00:43:34,648 --> 00:43:36,183
Nu-i aşa?
628
00:43:37,685 --> 00:43:38,853
Știi să cânţi?
629
00:43:41,188 --> 00:43:42,524
Nu mai râde!
630
00:43:43,390 --> 00:43:45,259
Bineînţeles că știi.
631
00:43:48,028 --> 00:43:49,363
Care este cântecul tău preferat?
632
00:43:50,297 --> 00:43:53,000
Dulcea lebădă albă.
633
00:43:53,067 --> 00:43:54,869
Perfect.
634
00:43:54,935 --> 00:43:56,337
Dă-i drumul.
635
00:43:57,838 --> 00:43:59,340
Rău.
636
00:43:59,406 --> 00:44:01,208
Aici sus. Nu te agita.
637
00:44:17,358 --> 00:44:19,860
E genială, nu-i aşa?
638
00:44:25,332 --> 00:44:30,204
Sună din corn, vânătorule
639
00:44:31,272 --> 00:44:35,743
Și suflă cu putere
640
00:44:35,809 --> 00:44:40,281
E o căprioară în pădurea aceea
641
00:44:40,347 --> 00:44:43,585
Crede-mă că nu va muri
642
00:44:43,652 --> 00:44:45,052
Acum suflă
643
00:44:45,119 --> 00:44:47,522
Suflă cornul, vânătorule
644
00:44:47,589 --> 00:44:48,923
Acum suflă...
645
00:44:50,391 --> 00:44:51,825
Will!
646
00:44:51,892 --> 00:44:54,962
Ei bine, a fost o tipă...
647
00:44:55,029 --> 00:44:59,733
Care a avut o criză şi a alergat
prin toată camera!
648
00:44:59,800 --> 00:45:02,836
Vânătorul l-a înțepat
cu cornul lui
649
00:45:02,903 --> 00:45:04,038
și l-a aruncat în aer până la lună!
650
00:45:06,373 --> 00:45:08,442
Acum suflă cornul, vânătorule
651
00:45:08,510 --> 00:45:13,047
Acum suflă cornul
Vânătorule vesel
652
00:45:13,113 --> 00:45:14,915
Acum suflă cornul, vânătorule
653
00:45:14,982 --> 00:45:16,383
E rândul lui Will Summer!
654
00:45:16,450 --> 00:45:19,453
Acum suflă cornul,
Vânătorule vesel
655
00:45:19,521 --> 00:45:22,524
Acum suflă cornul,
Vânătorule vesel
656
00:45:22,591 --> 00:45:25,926
Acum suflă cornul,
Vânătorule vesel
657
00:45:25,993 --> 00:45:27,494
Opriți-vă!
658
00:45:32,766 --> 00:45:35,469
Doamne, trebuie să fac pipi.
659
00:45:45,279 --> 00:45:46,615
Săraca femeie.
660
00:45:47,881 --> 00:45:49,750
Ai mâncare care îţi iese pe nas.
661
00:45:53,821 --> 00:45:57,391
Îi iese mâncare din nas!
662
00:45:59,793 --> 00:46:00,861
Mai ia puţin.
663
00:46:00,928 --> 00:46:03,897
Te rog, mai ia!
664
00:46:20,047 --> 00:46:21,849
Piciorul meu!
665
00:46:25,953 --> 00:46:27,087
Blestemate să fie picioarele astea.
666
00:46:27,154 --> 00:46:30,224
La naiba! Picioarele astea.
667
00:46:30,291 --> 00:46:31,559
Pentru numele lui Dumnezeu!
668
00:46:31,626 --> 00:46:34,461
- Vino aici.
- Picioarele astea! Lasă-mă!
669
00:46:44,238 --> 00:46:47,509
Opt, nouă şi...
670
00:46:48,576 --> 00:46:49,910
Nu te mai întoarce! Zece!
671
00:46:51,111 --> 00:46:52,379
Mama ta ţi-a spus
672
00:46:52,446 --> 00:46:54,315
de primele probleme ale Caterinei?
673
00:46:55,684 --> 00:46:57,619
Am venit cu ea din Alcala de Henares
674
00:46:57,686 --> 00:47:01,556
şi am văzut cum ochii lui se luminau
de fiecare dată când o vedea.
675
00:47:03,023 --> 00:47:05,492
Deşi în final, nu a însemnat nimic.
676
00:47:06,927 --> 00:47:09,363
Când cealaltă i-a atras atenţia
677
00:47:09,430 --> 00:47:10,998
s-a debarasat de Caterina.
678
00:47:13,834 --> 00:47:15,469
El a poruncit să-i fie puse otrăvuri
în mâncare
679
00:47:15,537 --> 00:47:17,905
care au ars-o din interior.
680
00:47:19,340 --> 00:47:21,643
Chiar şi acum mirosul zârnei
681
00:47:21,710 --> 00:47:24,978
îmi aminteşte de efectul
asupra bietului ei corp.
682
00:47:26,146 --> 00:47:27,782
Tot umflat şi roşu.
683
00:47:29,149 --> 00:47:30,585
O groază pe care nu o uiți.
684
00:47:42,664 --> 00:47:45,132
Doamne, Iisuse Hristoase,
685
00:47:45,199 --> 00:47:47,434
Rege al Regilor şi Fiu al lui Dumnezeu.
686
00:47:47,501 --> 00:47:50,003
Cu inimile smerite te implorăm,
687
00:47:50,070 --> 00:47:51,438
uită-te la noi
688
00:47:51,506 --> 00:47:53,508
şi umple-ne cu harul spiritul Tău
sfânt.
689
00:47:53,575 --> 00:47:55,677
Doriţi să vă spovedesc?
690
00:47:59,246 --> 00:48:00,682
Sunt destul de fericită singură.
691
00:48:03,050 --> 00:48:04,786
Mereu am fost impresionat
de abilitatea dumneavoastră
692
00:48:04,853 --> 00:48:06,954
de a vă compune propriile rugăciuni.
693
00:48:07,020 --> 00:48:08,989
Doar devoțiuni personale.
694
00:48:10,725 --> 00:48:13,894
Şi totuşi credeți că preoţii
sunt insuficienţi.
695
00:48:13,961 --> 00:48:15,630
Sigur că nu.
696
00:48:17,965 --> 00:48:20,934
Fie ca noi să urmăm calea
cea dreaptă.
697
00:48:22,035 --> 00:48:24,238
Ferește-ne de ignoranţă.
698
00:48:25,507 --> 00:48:26,974
Umple-ne inimile cu...
699
00:48:27,040 --> 00:48:29,878
Ştiți, chiar şi pentru preoţi, munca
lui Dumnezeu este grea.
700
00:48:31,211 --> 00:48:32,547
Înlăturarea ereziei.
701
00:48:33,414 --> 00:48:35,215
Este o povară grea.
702
00:48:35,282 --> 00:48:36,718
Mă apasă.
703
00:48:38,318 --> 00:48:40,053
Pentru că dacă dau greş, atunci...
704
00:48:41,623 --> 00:48:43,525
Câţi vor mai fi infectaţi?
705
00:48:43,591 --> 00:48:45,827
Câți vor mai trebui să ardă?
706
00:48:46,994 --> 00:48:49,930
Ca prietena dumitale, Anne Askew.
707
00:48:57,371 --> 00:48:59,406
Katherine, ți-am încredințat
708
00:49:01,141 --> 00:49:03,977
nu mai puțin decât stabilitatea
acestui ținut,
709
00:49:04,044 --> 00:49:05,547
când te-am căsătorit cu regele.
710
00:49:05,613 --> 00:49:08,015
Şi tu îl faci fericit,
pot vedea asta.
711
00:49:09,316 --> 00:49:11,685
Într-un mod în care celelalte
nu au făcut-o.
712
00:49:12,352 --> 00:49:13,954
Ai fost o alegere bună.
713
00:49:16,190 --> 00:49:17,759
Şi ştii foarte bine
714
00:49:17,826 --> 00:49:20,595
situaţia cu privire la sănătatea
regelui.
715
00:49:20,662 --> 00:49:22,564
Te culci cu el în fiecare noapte.
716
00:49:24,766 --> 00:49:26,133
Aşa că te avertizez,
717
00:49:27,401 --> 00:49:28,837
e absolut sigur
718
00:49:28,903 --> 00:49:32,574
că ceea ce propun radicalii
va declanşa haosul.
719
00:49:32,640 --> 00:49:34,107
Şi jocul tău cu familia Seymour,
720
00:49:34,174 --> 00:49:37,277
flirtul tău cu radicalii...
721
00:49:37,344 --> 00:49:41,014
Ar putea pune în pericol
stabilitatea acestui ținut.
722
00:49:42,449 --> 00:49:44,552
Dar putem rezolva asta.
723
00:49:45,820 --> 00:49:50,023
Dacă laşi dragostea ta
pentru un vechi prieten
724
00:49:50,090 --> 00:49:53,327
să-ți întunece judecata,
chiar și pentru o clipă,
725
00:49:53,393 --> 00:49:55,095
atunci mărturiseşte acum
726
00:49:55,162 --> 00:49:57,231
şi o vom îndrepta împreună.
727
00:49:57,297 --> 00:49:58,566
Episcope.
728
00:49:58,633 --> 00:50:00,969
Ce anume insinuați?
729
00:50:03,972 --> 00:50:05,372
Conștiința mea...
730
00:50:05,439 --> 00:50:06,774
Este curată.
731
00:50:10,377 --> 00:50:12,614
Ar fi fost mai bine
dacă ați fi mărturisit.
732
00:50:15,550 --> 00:50:17,251
Dumnezeu va trimite dovada.
733
00:50:19,486 --> 00:50:21,956
Stăpâne Iisuse,
734
00:50:22,022 --> 00:50:26,728
fă-l pe regele Henric să se supună
măreției tale divine.
735
00:50:26,794 --> 00:50:28,530
Dă-i sănătate.
736
00:50:28,596 --> 00:50:31,064
Fie ca el să strălucească cu bucuria
binecuvântării tale.
737
00:50:31,131 --> 00:50:34,134
Dă-i putere să-și învingă toţi duşmanii
738
00:50:34,201 --> 00:50:37,939
şi să fie temut de toţi duşmanii
regatului său.
739
00:50:39,507 --> 00:50:40,875
Amin!
740
00:50:47,515 --> 00:50:49,082
Au trecut opt săptămâni.
741
00:50:51,385 --> 00:50:53,287
De când ce?
742
00:50:53,353 --> 00:50:55,155
De când am sângerat.
743
00:50:55,222 --> 00:50:57,759
Ei bine, asta e cea mai lungă perioadă
pe care ați petrecut-o.
744
00:50:57,825 --> 00:50:59,192
O să-i spuneți?
745
00:51:00,494 --> 00:51:02,296
Asta schimbă totul.
746
00:51:02,362 --> 00:51:03,831
Trebuie să-i mulțumim Domnului.
747
00:51:05,465 --> 00:51:06,834
Da.
748
00:51:09,637 --> 00:51:10,972
Trebuie.
749
00:51:20,414 --> 00:51:22,082
- Cu grijă.
- Da.
750
00:51:27,889 --> 00:51:29,624
Mâna ta!
751
00:51:32,392 --> 00:51:33,528
Afară!
752
00:51:33,595 --> 00:51:35,029
Te-am avertizat.
Afară!
753
00:51:35,095 --> 00:51:36,931
- Îmi dați voie să...
- Taci!
754
00:51:39,499 --> 00:51:41,234
Vreau ca Katherine să o facă.
755
00:51:42,469 --> 00:51:43,805
Katherine.
756
00:51:45,305 --> 00:51:47,207
Vreau să o faci tu.
757
00:51:47,274 --> 00:51:49,176
Dar, Majestate, procedura asta...
758
00:51:49,242 --> 00:51:51,111
- Opriți-vă!
- Vreți să o fac eu?
759
00:51:53,246 --> 00:51:54,649
Desigur.
760
00:52:16,571 --> 00:52:17,905
Cu grijă.
761
00:52:29,316 --> 00:52:30,852
De ce râzi?
762
00:52:32,920 --> 00:52:34,656
Este amuzant?
De ce râzi?
763
00:52:42,630 --> 00:52:44,364
Cred că aş putea fi însărcinată.
764
00:53:20,233 --> 00:53:21,536
Te-am prins!
765
00:53:25,472 --> 00:53:26,708
Când va veni fratele meu,
766
00:53:26,774 --> 00:53:29,309
promiți că mă vei iubi mai mult?
767
00:53:31,846 --> 00:53:33,181
Cel mai mult.
768
00:53:37,652 --> 00:53:38,820
Nu vreau un frate.
769
00:53:38,886 --> 00:53:40,855
Nici eu.
770
00:53:40,922 --> 00:53:42,824
- Spune noapte bună.
- Noapte bună, Carlos!
771
00:53:54,202 --> 00:53:57,572
Care dintre doamnele tale se ocupă
de lenjeria reginei?
772
00:53:57,638 --> 00:53:58,806
Eu.
773
00:53:58,873 --> 00:54:00,675
Regina sângerează regulat?
774
00:54:00,742 --> 00:54:02,043
Nu.
775
00:54:02,110 --> 00:54:03,945
- Cercetați trusoul.
- Cu plăcere, domnule.
776
00:54:04,011 --> 00:54:05,913
- Nu, nu atinge.
- Herbert!
777
00:54:05,980 --> 00:54:07,782
Opreşte asta!
778
00:54:07,849 --> 00:54:10,250
Numără-le.
779
00:54:18,593 --> 00:54:20,027
Continuați.
780
00:54:23,463 --> 00:54:25,767
- Bună dimineaţa, Kit.
- Bună dimineaţa!
781
00:54:28,870 --> 00:54:30,437
Crezi că e băiat?
782
00:54:33,440 --> 00:54:36,244
- Eu...
- Ştim o femeie din Devon.
783
00:54:36,309 --> 00:54:38,012
Adu-o.
784
00:54:38,079 --> 00:54:40,148
Ea va pune mâinile pe tine
şi ne va spune
785
00:54:40,214 --> 00:54:43,651
dacă e băiat şi dacă e puternic
cu mult înainte...
786
00:54:43,718 --> 00:54:45,418
Cu mult înainte să arăţi ceva.
787
00:54:46,788 --> 00:54:48,421
Ai terminat, Seymour?
788
00:54:48,488 --> 00:54:51,259
Gata. Totul e aranjat.
789
00:54:51,324 --> 00:54:52,459
Totul e curat.
790
00:54:52,527 --> 00:54:54,228
Bine. Lasă-ne.
791
00:54:54,294 --> 00:54:56,296
Vom fi singuri cu soția mea.
792
00:54:57,565 --> 00:54:59,100
Taci!
793
00:54:59,167 --> 00:55:01,636
Du-l pe regele Spaniei în camerele
noastre.
794
00:55:01,702 --> 00:55:03,638
Regina trebuie să aibă liniște.
795
00:55:03,704 --> 00:55:05,338
Liniște.
796
00:55:12,013 --> 00:55:14,782
Seymour, mereu...
797
00:55:16,184 --> 00:55:18,085
Șoptește pe coridoare, ai observat?
798
00:55:19,486 --> 00:55:21,155
Chiar aşa?
799
00:55:22,322 --> 00:55:25,159
El crede că pentru că nepotul lui
este fiul meu,
800
00:55:25,226 --> 00:55:26,194
moştenitorul nostru,
801
00:55:26,260 --> 00:55:28,229
că într-o zi va fi rege...
802
00:55:28,296 --> 00:55:29,429
În toată regula.
803
00:55:31,966 --> 00:55:33,201
Nu contează.
804
00:55:34,969 --> 00:55:36,838
În curând, vei mai avea un fiu.
805
00:55:36,904 --> 00:55:39,372
Este băiat? Este fată?
806
00:55:39,439 --> 00:55:41,609
Este băiat!
807
00:55:41,676 --> 00:55:43,044
Este un băiat?
808
00:55:43,110 --> 00:55:44,679
Este un băiat.
809
00:55:44,745 --> 00:55:46,479
Este un băiat!
810
00:55:46,547 --> 00:55:48,850
- Fată isteață.
- Avem un băiat!
811
00:55:48,916 --> 00:55:50,251
Fată isteață.
812
00:55:51,853 --> 00:55:55,022
James Barnham, erezie.
813
00:55:56,757 --> 00:56:00,393
Nicholas Belenian, erezie.
814
00:56:00,460 --> 00:56:02,997
William Boweth și William Harpin,
815
00:56:03,064 --> 00:56:04,799
contrafacere.
816
00:56:04,866 --> 00:56:08,569
Adam Darnlip, trădare.
817
00:56:08,636 --> 00:56:12,340
Joan Edling, a tăiat monedele regelui.
818
00:56:13,841 --> 00:56:17,511
Thomas Fiennes, crimă.
819
00:56:19,013 --> 00:56:25,019
Margaret Pole, Henric Pole,
Arthur Pole, erezie.
820
00:56:27,221 --> 00:56:29,824
Toți vor fi executați până la sfârșitul
acestei luni
821
00:56:29,891 --> 00:56:33,527
în anul Domnului nostru 1546.
822
00:56:33,594 --> 00:56:37,064
Toți sunt vinovați de infracțiuni
împotriva regelui nostru Henric,
823
00:56:37,131 --> 00:56:39,734
care, prin harul lui Dumnezeu,
824
00:56:39,800 --> 00:56:42,703
este regele Angliei, Franţei,
Irlandei,
825
00:56:42,770 --> 00:56:44,138
şi apărător al credinţei.
826
00:56:53,681 --> 00:56:56,651
Liniște pentru rege!
827
00:57:04,292 --> 00:57:06,260
Ne-am modificat testamentul.
828
00:57:11,832 --> 00:57:16,737
O numim pe regina Katherine
829
00:57:16,804 --> 00:57:19,707
regentă a fiului nostru,
830
00:57:19,774 --> 00:57:21,375
prințul Eduard, în cazul în care el,
831
00:57:22,843 --> 00:57:27,148
Doamne fereşte, va fi chemat pe tronul
nostru înainte să devină major.
832
00:57:36,123 --> 00:57:37,959
Regina!
833
00:57:38,025 --> 00:57:40,493
Regina!
834
00:58:07,621 --> 00:58:09,890
Cărțile de contrabandă continuă
să fie aduse clandestin
835
00:58:09,957 --> 00:58:11,559
în ţară, stăpâne.
836
00:58:11,625 --> 00:58:13,327
Ce?
837
00:58:13,394 --> 00:58:16,097
Acestea sunt lucrări interzise expres
de Majestatea Voastră.
838
00:58:16,163 --> 00:58:18,265
Pasaje din Biblia engleză.
Mulţumesc.
839
00:58:18,332 --> 00:58:21,068
Texte eretice din Confederația Elvețiană.
840
00:58:21,135 --> 00:58:24,071
Zwingli și Calvin, ca să numim
doar doi.
841
00:58:24,138 --> 00:58:25,973
Și au fost găsiți chiar fanatici
842
00:58:26,040 --> 00:58:28,676
care-și cos pamflete în haine.
843
00:58:29,744 --> 00:58:30,878
Ridicol!
844
00:58:32,413 --> 00:58:34,315
Ei sunt foarte hotărâți
să vă submineze autoritatea
845
00:58:34,382 --> 00:58:38,986
şi mă tem că modificările
la Testamentul Majestăţii Voastre
846
00:58:39,053 --> 00:58:41,355
poate au alimentat flăcările.
847
00:58:44,792 --> 00:58:49,230
Pui la îndoială judecată noastră,
Stephen?
848
00:58:49,296 --> 00:58:53,367
Doar vă atenţionez asupra consecințelor,
stăpâne.
849
00:58:53,434 --> 00:58:56,670
Să puneți o soţie pe pe tron când sunteți
în străinătate este un lucru,
850
00:58:56,737 --> 00:58:58,839
dar e cu totul altul să încredințați
unei femei,
851
00:58:58,906 --> 00:59:00,274
mai ales una
852
00:59:00,341 --> 00:59:02,443
cu tot mai multe păreri eronate,
853
00:59:02,511 --> 00:59:04,779
viitorul acestui regat.
854
00:59:04,845 --> 00:59:10,384
Viitorul acestui regat
ar putea fi în burta ei.
855
00:59:11,719 --> 00:59:12,920
Da, absolut.
856
00:59:12,987 --> 00:59:14,455
Să sperăm că da.
857
00:59:14,523 --> 00:59:17,058
Eu... Îmi fac griji doar pentru
stabilitatea regatului dvs.
858
00:59:17,124 --> 00:59:18,726
Bine.
859
00:59:18,793 --> 00:59:22,129
Lasă-ne. Am terminat aici.
860
00:59:24,131 --> 00:59:26,467
Bine lucrat.
861
00:59:26,535 --> 00:59:28,669
Bine lucrat!
Chiar i-a afectat pe unii?
862
00:59:28,736 --> 00:59:30,871
Pălăria ta, faci asta şi pălăria ta
nu se mișcă.
863
00:59:35,409 --> 00:59:36,744
Am greşit măsurile.
864
00:59:45,653 --> 00:59:46,787
Cum se simte...
865
00:59:47,922 --> 00:59:49,056
Moștenitorul nostru?
866
00:59:49,123 --> 00:59:50,458
Foarte bine.
867
00:59:51,592 --> 00:59:53,594
- Câştigi?
- Desigur.
868
00:59:54,862 --> 00:59:57,031
Chiar și cu picioarele astea
mizerabile.
869
01:00:05,372 --> 01:00:06,974
Dă-mi-o mie.
870
01:00:07,041 --> 01:00:09,176
- M-ai chemat?
- Da.
871
01:00:09,243 --> 01:00:11,479
Am vrut să-ți ascultăm părerea.
872
01:00:13,582 --> 01:00:17,685
Acea predicatoare de care
erai atât de atașată...
873
01:00:20,955 --> 01:00:22,356
Anne Askew,
874
01:00:23,891 --> 01:00:25,059
s-a întors să ne muşte.
875
01:00:30,064 --> 01:00:34,536
Gardiner spune că a auzit zvonuri
876
01:00:34,603 --> 01:00:35,769
că i s-a dat
877
01:00:37,071 --> 01:00:42,376
o sumă enormă înainte să fie arestată.
878
01:00:42,443 --> 01:00:45,746
Unul dintre discipolii ei
a fugit cu banii.
879
01:00:47,181 --> 01:00:48,315
Sunt deja folosiți
880
01:00:48,382 --> 01:00:50,684
ca să organizeze o revoltă
împotriva noastră.
881
01:00:52,386 --> 01:00:54,288
M-aş întreba de ce un om
cu autoritatea lui
882
01:00:54,355 --> 01:00:56,724
şi-ar baza convingerile
pe zvonuri.
883
01:00:59,628 --> 01:01:01,095
Totuși.
884
01:01:01,162 --> 01:01:04,566
Şi cine i-ar da ei o sumă atât
de mare de bani?
885
01:01:04,633 --> 01:01:06,100
Cine?
886
01:01:06,167 --> 01:01:07,536
Într-adevăr, cine?
887
01:01:10,371 --> 01:01:11,705
Un donator bogat.
888
01:01:14,975 --> 01:01:16,310
Un nobil.
889
01:01:19,847 --> 01:01:21,182
Trage!
890
01:01:21,248 --> 01:01:23,984
Sunt sigur că nimeni nu ar îndrăzni.
891
01:01:25,819 --> 01:01:27,154
Nu, chiar aşa.
892
01:01:28,055 --> 01:01:29,256
Cineva ar crede...
893
01:01:31,025 --> 01:01:32,594
Ei ştiu ce s-ar întâmpla.
894
01:01:38,699 --> 01:01:40,935
Ar trebui să-i decapităm.
895
01:01:45,372 --> 01:01:46,974
Sunt sigură că vei veni cu ceva
896
01:01:47,041 --> 01:01:48,543
mult mai creativ.
897
01:01:50,277 --> 01:01:51,779
Uneori,
898
01:01:53,682 --> 01:01:57,251
credem că ne cunoşti mai bine
decât ne cunoaștem singuri.
899
01:02:04,892 --> 01:02:07,261
Sper că nu pariezi cu banii mei.
900
01:02:09,964 --> 01:02:13,067
Pariuri individuale, așa s-a stabilit?
Cred că da.
901
01:03:38,252 --> 01:03:41,422
Mă face să mă gândesc la vremea
când ai dansat omul verde.
902
01:03:43,490 --> 01:03:45,893
Şi ai făcut-o cu atâta grație.
903
01:03:47,428 --> 01:03:48,996
Aş vrea ca tu şi eu să dansăm.
904
01:03:49,063 --> 01:03:51,733
Taci! Înrăutățești lucrurile.
905
01:03:57,171 --> 01:03:59,073
Văd că prietenul tău s-a întors.
906
01:04:01,810 --> 01:04:03,344
Thomas Seymour!
907
01:04:06,246 --> 01:04:08,982
Thomas Seymour!
908
01:04:11,485 --> 01:04:12,620
Majestate.
909
01:04:12,687 --> 01:04:14,488
Vreți să dansați cu regina?
910
01:04:14,556 --> 01:04:17,057
Sunt sigur că Alteța Sa
nu ar dori asta.
911
01:04:17,124 --> 01:04:18,359
Nu, nu, ea vrea să danseze.
912
01:04:18,425 --> 01:04:19,761
Hai!
913
01:05:09,009 --> 01:05:11,278
Unul dintre adepții lui Anne Askew
914
01:05:11,345 --> 01:05:12,680
m-a găsit în Flandra.
915
01:05:14,047 --> 01:05:16,651
Se pare că i-ai dat Annei un cadou
pe cinste.
916
01:05:26,160 --> 01:05:28,028
Cum ţi-ai putut asuma
un asemenea risc,
917
01:05:28,095 --> 01:05:30,497
să-i dai un colier pe care
ţi l-a dat Henric?
918
01:05:41,609 --> 01:05:44,512
Ce rost are să fiu regină
919
01:05:44,579 --> 01:05:46,614
dacă nu am curajul convingerilor mele?
920
01:05:46,681 --> 01:05:49,149
Nu e vorba de convingere,
e neglijență!
921
01:05:49,216 --> 01:05:51,385
Trebuie să fii mai atentă.
922
01:06:13,140 --> 01:06:15,342
Unde este regina?
923
01:06:15,409 --> 01:06:16,911
Adu-o pe regină.
924
01:06:19,480 --> 01:06:22,182
- Katherine!
- Țineți-l nemișcat!
925
01:06:23,551 --> 01:06:25,587
Katherine!
926
01:06:30,057 --> 01:06:32,993
Taci! Taci, prostule!
927
01:06:33,060 --> 01:06:35,262
Acum du-te. Du-te.
928
01:06:35,329 --> 01:06:37,998
Dă-mi băutura şi du-te.
929
01:06:39,366 --> 01:06:41,335
Plecaţi toți!
930
01:06:48,475 --> 01:06:50,110
Toţi!
931
01:06:51,846 --> 01:06:53,581
Încuie ușa.
932
01:06:58,318 --> 01:06:59,821
Ți-a plăcut dansul?
933
01:07:03,090 --> 01:07:04,224
Ce?
934
01:07:04,291 --> 01:07:05,860
Ştii că nu.
935
01:07:05,927 --> 01:07:08,061
Ai obrajii roșii.
936
01:07:08,128 --> 01:07:10,665
Ce îi șopteai lui Thomas?
937
01:07:12,700 --> 01:07:16,771
Şi ce vezi când sunt deasupra ta?
938
01:07:17,906 --> 01:07:19,741
Şi ochii tăi sunt închişi?
939
01:07:25,045 --> 01:07:26,179
Pe Thomas sau pe Dumnezeu?
940
01:07:29,316 --> 01:07:30,652
Pe tine.
941
01:07:45,833 --> 01:07:47,301
- Ai nevoie de... Cred că...
- Copilul ăsta este al nostru?
942
01:07:47,367 --> 01:07:49,571
- Cred că trebuie să te odihnești.
- Copilul ăsta este al nostru?
943
01:07:49,637 --> 01:07:50,972
Sigur, ce faci...
Sigur!
944
01:07:51,039 --> 01:07:52,707
- Copilul ăsta este al nostru?
- Sigur că e al tău...
945
01:07:52,774 --> 01:07:53,908
Copilul!
946
01:07:53,975 --> 01:07:55,309
- Minți?
- De ce întrebi?
947
01:07:55,375 --> 01:07:56,711
Minţi?
948
01:07:56,778 --> 01:07:58,445
- Sigur că nu mint!
- Eşti o mincinoasă?
949
01:07:58,513 --> 01:07:59,781
- Oprește-te!
- Eşti o mincinoasă?
950
01:07:59,847 --> 01:08:01,950
Eşti o mincinoasă nenorocită?
951
01:08:02,016 --> 01:08:03,551
Nu, eu... Nu am mințit niciodată!
952
01:08:03,618 --> 01:08:06,453
În ochii lui Dumnezeu, nu te-am minţit
niciodată!
953
01:08:06,521 --> 01:08:08,388
E copilul tău!
954
01:08:08,455 --> 01:08:09,991
De ce ar trebui să te credem?
955
01:08:10,058 --> 01:08:12,159
De ce ar trebui să te credem?
956
01:08:12,225 --> 01:08:13,595
Ce vrei să spui...
957
01:08:13,661 --> 01:08:15,195
Eşti la fel ca toate celelalte?
958
01:08:15,262 --> 01:08:17,164
Tu ştii...
Eşti ca celelalte!
959
01:08:17,230 --> 01:08:19,466
Nu, Henric, Henric!
Nu, nu acum. Nu, nu acum.
960
01:08:21,401 --> 01:08:23,805
Nu... Doar... Opreşte-te.
961
01:08:25,105 --> 01:08:26,507
Lasă-mă în pace!
962
01:08:36,383 --> 01:08:38,352
Henric, te rog, copilul.
963
01:08:40,187 --> 01:08:42,857
Henric... Opreşte-te!
964
01:08:46,193 --> 01:08:47,327
Stai acolo.
965
01:08:49,396 --> 01:08:50,598
Stai acolo.
Oprește-te...
966
01:08:50,665 --> 01:08:52,066
Stai acolo!
967
01:08:55,603 --> 01:08:58,138
Nu!
Nu te mișca!
968
01:08:59,641 --> 01:09:01,475
Piciorul meu!
969
01:09:01,542 --> 01:09:03,811
Piciorul meu!
970
01:09:12,754 --> 01:09:14,088
Henric?
971
01:09:15,355 --> 01:09:16,891
A căzut! A căzut!
972
01:09:20,293 --> 01:09:21,863
- Henric?
- Trimite după un doctor!
973
01:09:21,929 --> 01:09:23,564
- Farabi!
- Farabi, cineva!
974
01:09:25,432 --> 01:09:27,200
Repede!
975
01:09:34,008 --> 01:09:37,111
Repede. Stai la uşă.
976
01:09:41,749 --> 01:09:44,317
Doamne! Te rog, fă copilul
să fie nevătămat.
977
01:09:54,028 --> 01:09:55,362
Du-l pe Eduard în camerele mele.
978
01:09:57,665 --> 01:09:59,067
Dacă o să faci curat...
979
01:10:02,603 --> 01:10:04,204
De cât timp e aşa?
980
01:10:04,271 --> 01:10:05,707
- Cu grijă.
- Mai multe pături.
981
01:10:08,341 --> 01:10:09,577
Mai multe!
982
01:10:09,644 --> 01:10:11,679
- De cât timp e așa?
- Nu de mult.
983
01:10:13,480 --> 01:10:14,682
Va trece?
984
01:10:14,749 --> 01:10:16,050
Vom vedea.
985
01:10:16,117 --> 01:10:18,019
Majestate...
986
01:10:18,086 --> 01:10:19,219
Spuneți-mi ce s-a întâmplat.
987
01:10:19,286 --> 01:10:21,556
Spuneți-mi ce s-a întâmplat.
988
01:10:21,622 --> 01:10:24,559
Se plângea mult
989
01:10:24,625 --> 01:10:26,594
de afară, de piciorul lui.
990
01:10:26,661 --> 01:10:27,929
Şi,
991
01:10:27,995 --> 01:10:31,465
azi cred că a băut un pic prea mult.
992
01:10:31,532 --> 01:10:33,801
- S-a prăbuşit.
- Trebuie să se odihnească.
993
01:10:33,868 --> 01:10:35,770
Toată lumea trebuie să plece.
994
01:10:35,837 --> 01:10:37,638
Majestate?
995
01:10:37,705 --> 01:10:39,741
Infecția se răspândește.
996
01:10:39,807 --> 01:10:41,976
Trebuie să o controlăm.
997
01:10:43,477 --> 01:10:45,847
Trebuie.
998
01:10:45,913 --> 01:10:47,515
Vă rog, domnul meu.
Doamna mea.
999
01:10:48,783 --> 01:10:51,451
Vă rog, doamna mea, el trebuie
să se odihnească. Veniți!
1000
01:10:57,792 --> 01:11:00,327
Doamna mea, vă rog, el are nevoie
de odihnă.
1001
01:11:01,963 --> 01:11:03,598
Gardiner o va convinge pe Maria
1002
01:11:03,664 --> 01:11:05,398
să-l facă pe rege să-şi schimbe
testamentul.
1003
01:11:10,470 --> 01:11:12,339
- Majestate!
- Majestate!
1004
01:11:20,848 --> 01:11:25,186
Credeți că dacă regele
ar avea cumva puterea
1005
01:11:25,253 --> 01:11:26,486
să ţină un condei...
1006
01:11:26,554 --> 01:11:27,955
Da?
1007
01:11:28,022 --> 01:11:32,527
Atunci ar putea să nu i se pară
prea favorabil
1008
01:11:32,593 --> 01:11:34,729
să deveniți regentă?
1009
01:11:34,796 --> 01:11:36,130
Sunt mama lui Eduard
1010
01:11:36,197 --> 01:11:39,033
şi port în mine un al doilea moştenitor.
1011
01:11:40,234 --> 01:11:42,603
Sunt...
Sigur sunt cel mai bun pariu al tău.
1012
01:11:42,670 --> 01:11:44,639
Ce? Nu, nu, nu.
1013
01:11:44,705 --> 01:11:47,340
Ești mama lui vitregă.
1014
01:11:48,643 --> 01:11:50,477
Sora mea a fost mama lui.
1015
01:11:55,616 --> 01:11:57,151
Da, dar sora ta este moartă.
1016
01:12:03,791 --> 01:12:05,193
Părinte?
1017
01:12:06,661 --> 01:12:07,862
Părinte, ce ați...
1018
01:12:07,929 --> 01:12:09,664
Ce ați vrut să spuneți mai înainte?
1019
01:12:11,866 --> 01:12:14,068
O mai vreți pe Katherine ca regentă?
1020
01:12:16,270 --> 01:12:18,039
Orice este scris în testamentul
dumneavoastră sunt...
1021
01:12:18,105 --> 01:12:21,242
Sunt obligată de Dumnezeu
să mă supun dar...
1022
01:12:22,710 --> 01:12:23,845
Nu putem lăsa regatul să alunece
1023
01:12:23,911 --> 01:12:26,047
în mâinile reformatorilor.
1024
01:12:27,782 --> 01:12:29,283
Ale familiei Seymour.
1025
01:12:30,651 --> 01:12:33,054
Episcopul vrea să păstrez tronul
pentru Eduard.
1026
01:12:33,120 --> 01:12:35,957
Poate că eu... Am putea să revenim
înapoi când lucrurile...
1027
01:12:36,824 --> 01:12:38,159
Când lucrurile mergeau bine.
1028
01:12:39,927 --> 01:12:41,896
Cu mama, Caterina.
1029
01:12:50,538 --> 01:12:51,739
Katherine.
1030
01:12:51,763 --> 01:12:52,763
Da, Caterina.
1031
01:12:55,087 --> 01:12:57,087
Vă amintiți?
1032
01:12:59,411 --> 01:13:02,411
Lucrurile mergeau mai bine
atunci, nu?
1033
01:13:03,535 --> 01:13:04,535
Tată?
1034
01:13:35,482 --> 01:13:37,518
Piciorul lui elimină puroi,
1035
01:13:37,585 --> 01:13:40,554
şi umple camera cu mirosul morții.
1036
01:13:41,622 --> 01:13:43,624
- De cât timp?
- De două zile.
1037
01:13:44,692 --> 01:13:46,027
Două zile.
1038
01:15:08,009 --> 01:15:10,011
Majestate,
1039
01:15:10,077 --> 01:15:11,579
regele s-a trezit.
1040
01:15:21,689 --> 01:15:24,125
- Henric...
- Închide uşa.
1041
01:15:24,992 --> 01:15:27,495
Nu, nu, nu. Nu, nu!
1042
01:15:29,797 --> 01:15:30,998
Henric?
1043
01:15:33,367 --> 01:15:34,635
Lasă-mă să intru!
1044
01:15:34,702 --> 01:15:36,570
James...
1045
01:15:36,637 --> 01:15:37,938
Te rog...
1046
01:16:40,101 --> 01:16:41,435
Cum?
1047
01:16:42,870 --> 01:16:44,371
Este un om foarte puternic.
1048
01:17:27,381 --> 01:17:29,551
Nu, nu-l pot pierde.
1049
01:17:38,092 --> 01:17:39,693
Doar stai înăuntru.
1050
01:17:43,797 --> 01:17:44,932
Stai înăuntru.
1051
01:17:50,104 --> 01:17:51,805
Doar stai înăuntru!
1052
01:18:57,972 --> 01:18:59,907
Majestate...
1053
01:19:02,109 --> 01:19:05,446
Sângele de pe lenjeria dvs...
1054
01:19:07,248 --> 01:19:10,951
Arată faptul că ați pierdut copilul.
1055
01:19:14,121 --> 01:19:15,557
Asta este soarta.
1056
01:19:21,428 --> 01:19:25,165
Am văzut cum regina mea,
Caterina de Aragon,
1057
01:19:25,232 --> 01:19:26,934
și toate celelalte soții ale lui
1058
01:19:28,168 --> 01:19:29,704
se predau și cad.
1059
01:19:32,406 --> 01:19:34,408
Nu trebuie să vi se întâmple asta.
1060
01:19:44,619 --> 01:19:47,788
Rana regelui este profundă
şi necruțătoare.
1061
01:19:49,524 --> 01:19:52,993
În cele din urmă, infecția
îi va cuprinde tot corpul.
1062
01:19:53,060 --> 01:19:54,395
Într-o lună,
1063
01:19:56,964 --> 01:19:58,299
poate și mai puţin.
1064
01:20:03,404 --> 01:20:04,739
Era băiat?
1065
01:20:08,175 --> 01:20:09,778
Era bărbat?
1066
01:20:17,251 --> 01:20:19,053
Îmi pare foarte rău, stăpâne.
1067
01:20:20,988 --> 01:20:22,456
Noi chiar am crezut...
1068
01:20:24,358 --> 01:20:29,764
Că ea ne iubea suficient
încât să ne cruțe.
1069
01:20:46,914 --> 01:20:50,951
Am mai fost aici, aşa e?
1070
01:20:51,018 --> 01:20:53,454
Da. Da.
1071
01:20:56,156 --> 01:20:57,525
Stăpâne, eu...
1072
01:21:00,260 --> 01:21:02,664
Îndepărtarea unei soții...
1073
01:21:04,398 --> 01:21:07,034
De care v-ați săturat
1074
01:21:07,101 --> 01:21:09,838
nu va da bine față de duşmanii
dumneavoastră.
1075
01:21:09,903 --> 01:21:11,071
Le...
1076
01:21:11,138 --> 01:21:15,376
Le va permite să vă înfățișeze
în mod nedrept
1077
01:21:16,343 --> 01:21:17,545
drept instabil.
1078
01:21:17,612 --> 01:21:19,079
Nu ar îndrăzni.
Ar îndrăzni?
1079
01:21:19,146 --> 01:21:22,082
- Nu ar îndrăzni.
- Dar, dar, dar, dar...
1080
01:21:22,149 --> 01:21:24,451
- Ar îndrăzni?
- Dar ar fi diferit...
1081
01:21:25,820 --> 01:21:27,655
Dacă acuzaţia ar fi erezia.
1082
01:21:29,223 --> 01:21:30,625
Şi ce...
1083
01:21:30,692 --> 01:21:35,362
Ce s-ar putea întâmpla rău
dacă mi s-ar permite să continui
1084
01:21:36,430 --> 01:21:38,365
cu alte investigații?
1085
01:21:40,000 --> 01:21:41,935
Henric, piciorul tău. Vino, Farabi!
1086
01:21:43,504 --> 01:21:45,339
Uite.
1087
01:21:45,406 --> 01:21:46,674
Ridică-l. Ridică-l.
1088
01:21:46,741 --> 01:21:49,076
Încet. Încet și ușor.
1089
01:21:49,143 --> 01:21:52,781
Am nevoie de Talal al-Waleed
aici, vă rog.
1090
01:21:59,219 --> 01:22:00,454
Ţine-l.
1091
01:22:00,522 --> 01:22:02,055
Fă-o, Gardiner!
1092
01:22:02,122 --> 01:22:03,457
Găsește-ți dovada.
1093
01:22:04,626 --> 01:22:05,959
Cercetează.
1094
01:22:23,444 --> 01:22:24,813
La naiba!
1095
01:22:24,879 --> 01:22:27,047
Ne acordați un moment, Alteță?
1096
01:22:29,149 --> 01:22:30,819
Voi rămâne.
1097
01:22:30,885 --> 01:22:32,453
Cum doriți.
1098
01:22:33,320 --> 01:22:34,656
Asta e foarte frumos.
1099
01:22:39,026 --> 01:22:40,160
Pot să vorbesc cu tine?
1100
01:22:42,229 --> 01:22:44,264
Sunt încrezător...
1101
01:22:44,331 --> 01:22:46,166
Că mai devreme sau mai târziu,
voi două
1102
01:22:47,367 --> 01:22:49,336
veţi face o mărturisire completă.
1103
01:22:49,403 --> 01:22:50,772
Da?
1104
01:22:53,273 --> 01:22:55,577
Fiecare șoaptă eretică pe care regina
a rostit-o vreodată.
1105
01:22:58,278 --> 01:23:01,716
Fiecare pamflet ilegal pe care
l-a introdus clandestin în palat.
1106
01:23:03,083 --> 01:23:05,452
Ce legătură a avut cu eretica aceea,
Anne Askew.
1107
01:23:05,520 --> 01:23:06,754
Ce bani a dat.
1108
01:23:06,821 --> 01:23:08,523
Nu e nimic de mărturisit.
1109
01:23:08,590 --> 01:23:10,090
Chiar?
1110
01:23:10,157 --> 01:23:12,125
În cea mai mare parte a vieţii
am fost prietena reginei,
1111
01:23:12,192 --> 01:23:15,362
nu veţi găsi niciodată ceva
ca să o condamnați.
1112
01:23:15,429 --> 01:23:17,498
Episcope, v-ați gândit vreodată,
1113
01:23:17,565 --> 01:23:20,133
că dumneavoastră ați putea fi cel
care greșește?
1114
01:23:20,768 --> 01:23:22,604
Binecuvântaţi sunteţi voi,
când oamenii vă vor defăima
1115
01:23:22,670 --> 01:23:25,172
şi vă vor persecuta şi vor spune
tot felul de lucruri
1116
01:23:25,239 --> 01:23:27,341
rele pe nedrept împotriva voastră.
- Da, da, da, da.
1117
01:23:27,407 --> 01:23:29,309
Nimeni nu poate nega
că amândouă puteți cita
1118
01:23:29,376 --> 01:23:30,712
foarte frumos din Scripturi.
1119
01:23:30,778 --> 01:23:33,146
Dar poate că odată...
Odată ce toate astea se vor termina
1120
01:23:33,213 --> 01:23:35,082
veți înţelege că nu aveți
mai multă legătură
1121
01:23:35,148 --> 01:23:37,050
cu Scripturile ca un porc cu o șa.
1122
01:23:38,553 --> 01:23:41,856
Mai bine un porc cu o șa
decât un măgar cu o mitră.
1123
01:23:45,192 --> 01:23:46,728
Un măgar cu o mitră?
1124
01:23:48,061 --> 01:23:49,196
Foarte bine.
1125
01:23:51,198 --> 01:23:53,568
Bine, o să vă las să vă gândiți
la asta.
1126
01:23:53,635 --> 01:23:56,236
Dar dacă omiteţi chiar şi
cel mai mic detaliu,
1127
01:23:56,303 --> 01:23:59,707
vă voi arde alături de regina voastră.
1128
01:24:01,709 --> 01:24:03,545
Și sunt de asemenea încrezător...
1129
01:24:05,747 --> 01:24:08,081
că dacă aş cere-o,
1130
01:24:08,148 --> 01:24:09,751
regele
mi-ar permite
1131
01:24:09,817 --> 01:24:12,286
să vă interoghez şi pe dumneavoastră,
Alteță.
1132
01:24:18,058 --> 01:24:20,662
Găsiți orice ne poate face legătura
cu Anne.
1133
01:24:20,728 --> 01:24:21,996
Ia pamfletele.
1134
01:24:22,062 --> 01:24:24,131
Cineva să se uite sub pat.
1135
01:24:24,197 --> 01:24:25,867
Ea nu-l găsește.
1136
01:24:27,167 --> 01:24:28,302
Ellen...
1137
01:24:28,368 --> 01:24:29,771
Aici. L-ai găsit?
1138
01:24:29,837 --> 01:24:31,438
Da, m-am uitat.
1139
01:24:32,974 --> 01:24:35,275
Sub pat! Continuă să cauţi!
1140
01:24:37,444 --> 01:24:39,346
Unde este?
1141
01:24:39,413 --> 01:24:40,615
- Unde este?
- Ce?
1142
01:24:40,682 --> 01:24:42,684
Cartea lui Luther.
Unde este cartea lui Luther?
1143
01:24:45,687 --> 01:24:47,354
Ai aruncat-o în foc?
1144
01:24:47,421 --> 01:24:48,790
Așezați-vă.
1145
01:24:54,996 --> 01:24:57,799
Majestate, poruncile regelui.
1146
01:24:57,865 --> 01:24:59,567
Trebuie să vă luăm cărțile.
1147
01:25:02,235 --> 01:25:05,305
Toate cărțile mele?
1148
01:25:06,608 --> 01:25:08,042
Da, Majestate.
1149
01:25:22,289 --> 01:25:24,792
Stai, stai!
1150
01:25:32,667 --> 01:25:34,201
Am veşti.
1151
01:25:34,267 --> 01:25:35,870
Ai veşti?
1152
01:25:38,039 --> 01:25:39,172
Vești bune.
1153
01:25:40,240 --> 01:25:41,375
Vești bune?
1154
01:25:46,246 --> 01:25:48,016
Oamenii mei au găsit colierul.
1155
01:25:49,416 --> 01:25:52,053
Chiar acum se îndreaptă spre noi
din Flandra.
1156
01:25:52,120 --> 01:25:53,755
Odată ce se întoarce
în garderoba ta,
1157
01:25:53,821 --> 01:25:55,690
eşti liberă.
- Stai, tu...
1158
01:25:55,757 --> 01:25:57,792
- Tu ai colierul.
- Îl am. L-am găsit.
1159
01:25:58,660 --> 01:26:00,762
- Când va fi aici?
- Curând.
1160
01:26:00,828 --> 01:26:02,530
- Îl vei avea curând.
- Îl ai?
1161
01:26:02,597 --> 01:26:04,599
L-am găsit.
1162
01:26:17,745 --> 01:26:19,379
Va fi bine.
1163
01:26:26,888 --> 01:26:29,090
Va fi bine, Katherine.
1164
01:26:31,159 --> 01:26:33,027
Spune-mi iar,
1165
01:26:33,094 --> 01:26:35,262
în timpul absenței regelui,
1166
01:26:35,328 --> 01:26:38,633
de câte ori a părăsit regina palatul?
1167
01:26:38,700 --> 01:26:41,069
Doar de două ori.
1168
01:26:41,135 --> 01:26:42,436
Jur!
1169
01:26:42,502 --> 01:26:43,671
Ea a mers să se roage la sanctuarul
1170
01:26:43,738 --> 01:26:45,640
Fecioarei Maria de pe strada Goyt.
1171
01:26:45,707 --> 01:26:48,676
Şi ai fost cu ea tot timpul?
1172
01:26:48,743 --> 01:26:50,578
Nu, domnule.
1173
01:26:50,645 --> 01:26:52,080
Nu?
1174
01:26:52,146 --> 01:26:53,948
Ei bine, numai femeile au voie.
1175
01:26:55,149 --> 01:26:56,951
Ea ţi-a spus asta, nu-i aşa?
1176
01:26:58,019 --> 01:26:59,153
Da.
1177
01:27:00,220 --> 01:27:01,689
Şi cât timp estimezi
1178
01:27:01,756 --> 01:27:03,958
că ai pierdut-o din vedere?
1179
01:27:04,025 --> 01:27:06,426
Nu ştiu, trei ore?
Patru?
1180
01:27:06,493 --> 01:27:07,829
Ore?
1181
01:27:09,496 --> 01:27:10,832
Ore?
1182
01:27:12,700 --> 01:27:14,802
Nu ai văzut pe nimeni apropiindu-se
de ea?
1183
01:27:14,869 --> 01:27:17,004
Nu, domnule. Nu, din câte îmi amintesc.
1184
01:27:17,071 --> 01:27:18,673
Şi ești sigur
1185
01:27:18,740 --> 01:27:19,974
că regina nu a părăsit niciodată
palatul
1186
01:27:20,041 --> 01:27:21,475
cu nicio altă ocazie?
1187
01:27:21,542 --> 01:27:23,578
Nu, nimeni nu poate lua un cal
fără să ştiu,
1188
01:27:23,644 --> 01:27:25,012
aş fi ştiut.
1189
01:27:25,079 --> 01:27:27,380
N-ai auzit-o niciodată vorbind
de numele Anne Askew?
1190
01:27:27,447 --> 01:27:29,650
- Niciodată.
- Dar de prizonier?
1191
01:27:29,717 --> 01:27:31,085
Majestate.
1192
01:27:32,520 --> 01:27:35,790
Să fiți sigur, Majestate,
voi găsi dovezi.
1193
01:27:35,857 --> 01:27:38,391
Nu!
1194
01:27:39,994 --> 01:27:42,395
Ea e mai depravată ca toate celelalte?
1195
01:27:42,462 --> 01:27:45,600
Ea e o destrăbălată mai depravată
ca toate celelalte?
1196
01:27:45,666 --> 01:27:47,267
Mi s-a mai întâmplat!
1197
01:27:47,334 --> 01:27:49,436
Mi s-a mai întâmplat!
Și le-am omorât!
1198
01:27:49,503 --> 01:27:52,573
Le-am omorât!
1199
01:27:52,640 --> 01:27:54,642
Le-am omorât!
1200
01:27:54,709 --> 01:27:56,878
Le-am omorât! Nu-i aşa?
1201
01:27:56,944 --> 01:28:00,948
Mă pui la încercare?
Iar mă pui la încercare?
1202
01:28:01,015 --> 01:28:03,618
Ea e Diavolul!
Ea e Diavolul!
1203
01:28:03,684 --> 01:28:05,553
Ei bine, o voi omorî!
1204
01:28:05,620 --> 01:28:08,556
Eu sunt trimisul lui Dumnezeu!
1205
01:28:08,623 --> 01:28:10,825
Nu mă pune la încercare!
1206
01:28:17,598 --> 01:28:19,100
Lord Seymour!
1207
01:28:20,168 --> 01:28:21,836
E frumos aici, nu-i așa?
1208
01:28:25,405 --> 01:28:26,941
Episcopul Gardiner,
1209
01:28:28,609 --> 01:28:30,111
el crede
1210
01:28:30,178 --> 01:28:32,947
că va găsi dovezi să demonstreze
radicalismul lui Katherine.
1211
01:28:33,014 --> 01:28:34,347
Tu ce crezi?
1212
01:28:36,083 --> 01:28:37,552
Cred că va fi dificil.
1213
01:28:39,053 --> 01:28:40,788
Katherine este o susținătoare pasionată
a Reformei,
1214
01:28:40,855 --> 01:28:42,489
dar nu pot să cred că ea ar...
1215
01:28:42,557 --> 01:28:43,891
Doamnele ei sunt loiale?
1216
01:28:45,259 --> 01:28:46,828
Ei bine, ea nu le dă
niciun motiv să nu fie.
1217
01:28:46,894 --> 01:28:48,262
Ele o iubesc.
1218
01:28:48,328 --> 01:28:50,865
Și cum rămâne cu dragostea ei
pentru fratele tău?
1219
01:28:52,266 --> 01:28:54,235
Sigur nu e vorba de fidelitatea reginei?
1220
01:28:54,302 --> 01:28:57,638
Regele i-ar fi foarte îndatorat
omului care l-ar putea ajuta.
1221
01:28:57,705 --> 01:28:59,707
Fratele meu Thomas este onorabil.
1222
01:28:59,774 --> 01:29:01,374
Familia voastră e una unită, aşa-i?
1223
01:29:01,441 --> 01:29:03,110
Întotdeauna se spunea că
familia Seymour fuge împreună
1224
01:29:03,177 --> 01:29:04,812
ca un clan de hiene.
1225
01:29:05,713 --> 01:29:07,682
Vino!
1226
01:29:07,748 --> 01:29:09,817
Dacă nu poți fi util,
1227
01:29:10,885 --> 01:29:12,220
te vom trimite departe.
1228
01:29:12,286 --> 01:29:13,721
- Majestate.
- Te vom trimite departe,
1229
01:29:13,788 --> 01:29:16,190
şi nepotul tău nu te va vedea.
1230
01:29:19,594 --> 01:29:21,428
Eduard e fiul nostru.
1231
01:29:23,931 --> 01:29:26,033
El va uita numele mamei sale.
1232
01:29:28,368 --> 01:29:29,537
Numele tău.
1233
01:29:31,672 --> 01:29:33,641
Ajută-te.
1234
01:29:40,748 --> 01:29:43,618
Lady Will!
1235
01:29:44,819 --> 01:29:46,187
La, la, la
1236
01:29:46,254 --> 01:29:48,455
Atât de grațios, atât de delicat!
Atât de păros!
1237
01:30:02,502 --> 01:30:04,839
Ai milă de mine, Doamne.
1238
01:30:04,906 --> 01:30:06,173
Spală-mă bine de ticăloșia mea
1239
01:30:06,240 --> 01:30:07,975
şi curăţă-mă de păcatul meu.
1240
01:30:08,042 --> 01:30:10,011
Pentru că îmi recunosc greşelile,
1241
01:30:11,078 --> 01:30:12,580
şi păcatul meu este pururea
înaintea mea.
1242
01:30:36,570 --> 01:30:39,240
Mark, vrei să ai grijă de bagaje,
te rog?
1243
01:30:39,307 --> 01:30:42,209
Și verifică calul, cred că îi trebuie
potcoave noi.
1244
01:30:48,015 --> 01:30:50,051
Ce faci aici?
1245
01:30:52,452 --> 01:30:54,021
Ai auzit?
1246
01:30:54,088 --> 01:30:56,657
Henric e gata să semneze condamnarea
ei la moarte.
1247
01:30:57,992 --> 01:30:59,293
El cere dovezi împotriva ei,
1248
01:30:59,360 --> 01:31:01,262
ca ea l-a trădat în vreun fel sau...
1249
01:31:02,296 --> 01:31:03,698
Sau că e radicală.
1250
01:31:06,901 --> 01:31:09,036
Acum, Tom.
1251
01:31:09,904 --> 01:31:11,238
Ştii cum merge asta.
1252
01:31:12,907 --> 01:31:15,509
Pentru că probabil acesta va fi
şi pentru noi sfârşitul.
1253
01:31:19,947 --> 01:31:21,282
Doar dacă...
1254
01:31:25,820 --> 01:31:27,254
Doar dacă ce?
1255
01:31:29,489 --> 01:31:30,658
El a promis...
1256
01:31:36,731 --> 01:31:38,065
Ce?
1257
01:31:39,000 --> 01:31:40,201
A promis să te grațieze
1258
01:31:40,267 --> 01:31:42,436
dacă îi poți furniza scrisori
de dragoste.
1259
01:31:42,502 --> 01:31:43,838
Dovezi că ea
1260
01:31:43,904 --> 01:31:45,139
l-a înșelat cu tine.
1261
01:31:45,206 --> 01:31:46,807
- O să mă omoare!
- Nu, nu, nu, nu.
1262
01:31:46,874 --> 01:31:49,076
L-am văzut, Tom. E bolnav.
1263
01:31:49,143 --> 01:31:51,512
Nu va rezista mult, am văzut.
1264
01:31:51,579 --> 01:31:54,281
Acum, eu pot gestiona asta
pentru tine şi pentru mine.
1265
01:31:54,348 --> 01:31:57,284
Dar trebuie să-mi dai ceva, Tom.
1266
01:31:57,351 --> 01:31:58,919
Te rog, dă-mi orice.
1267
01:31:58,986 --> 01:32:00,388
Nu există nimic.
1268
01:32:01,322 --> 01:32:03,457
Nu există scrisori.
1269
01:32:03,524 --> 01:32:06,460
De când e cu Henric, m-a ţinut
la distanţă!
1270
01:32:06,527 --> 01:32:07,661
Mereu!
1271
01:32:08,863 --> 01:32:10,264
Atunci suntem morţi.
1272
01:32:11,632 --> 01:32:15,202
Dar amintește-ți-l pe nepotul nostru,
tânărul Eduard.
1273
01:32:15,269 --> 01:32:17,405
Pentru că atunci când va deveni rege...
1274
01:32:18,873 --> 01:32:20,307
Noi nu vom mai fi acolo.
1275
01:32:33,020 --> 01:32:34,355
Ed!
1276
01:32:35,723 --> 01:32:37,058
Eduard!
1277
01:32:42,963 --> 01:32:44,298
Ce?
1278
01:33:02,383 --> 01:33:03,717
Există ceva.
1279
01:33:06,253 --> 01:33:07,588
Ştiam eu.
1280
01:33:10,357 --> 01:33:12,126
Doamne!
1281
01:33:14,261 --> 01:33:15,596
Este un colier.
1282
01:33:18,199 --> 01:33:20,267
Ea i l-a dat lui Anne Askew.
1283
01:33:21,902 --> 01:33:24,171
Asta e perfect!
1284
01:33:38,752 --> 01:33:40,121
Unde mi-e coroana?
1285
01:33:55,769 --> 01:33:59,874
Erau trei corbi
1286
01:33:59,940 --> 01:34:02,243
Așezați într-un copac
1287
01:34:03,512 --> 01:34:08,983
Jos
Aici jos, acolo jos
1288
01:34:09,049 --> 01:34:14,655
Erau pe cât de negri
Pot fi
1289
01:34:14,722 --> 01:34:18,292
Cu un...
1290
01:34:18,359 --> 01:34:22,029
Atunci unul din ei a spus
1291
01:34:22,096 --> 01:34:24,298
Tovarășului său
1292
01:34:24,365 --> 01:34:29,604
Unde ar trebui să luăm micul dejun?
1293
01:34:31,038 --> 01:34:33,274
Cu un...
1294
01:34:33,340 --> 01:34:37,845
Tra-la-la, tra-la-la, tra-la-la
Jos, jos
1295
01:34:40,181 --> 01:34:44,919
Acolo jos în verdeață...
1296
01:34:55,564 --> 01:34:56,897
Henric?
1297
01:34:58,899 --> 01:35:00,367
Ce dor mi-a fost de tine.
1298
01:35:01,235 --> 01:35:02,571
Nu.
1299
01:35:04,138 --> 01:35:05,674
Gata cu minciunile, Kit.
1300
01:35:21,755 --> 01:35:23,724
Gata cu minciunile.
1301
01:35:36,070 --> 01:35:37,304
Majestate...
1302
01:35:37,371 --> 01:35:38,739
Katherine Parr,
1303
01:35:38,806 --> 01:35:40,474
regina Angliei și a Irlandei.
- Henric!
1304
01:35:40,542 --> 01:35:42,743
Katherine Willoughby Brandon,
Ducesă de Suffolk.
1305
01:35:42,810 --> 01:35:45,346
Ellen Calthorpe, contesă de Sussex...
1306
01:35:45,412 --> 01:35:46,747
- Dă-mi drumul!
- Vă arestez
1307
01:35:46,814 --> 01:35:48,082
în numele regelui.
1308
01:35:48,148 --> 01:35:49,750
Orice din apartamentele reginei
1309
01:35:49,817 --> 01:35:52,786
este şi a fost mereu proprietatea
Coroanei.
1310
01:35:52,853 --> 01:35:54,723
Vă vom escorta din aceste camere,
1311
01:35:54,788 --> 01:35:57,091
şi vă vom instala în alte
locuințe mai potrivite,
1312
01:35:57,157 --> 01:36:00,194
până vom descoperi întreaga
amploare a infracțiunilor voastre.
1313
01:36:00,261 --> 01:36:02,329
Era datoria mea să vă arestez,
1314
01:36:02,396 --> 01:36:04,865
dar decizia finală pentru ce voi face
cu dumneavoastră
1315
01:36:04,932 --> 01:36:06,433
îi aparține regelui.
1316
01:36:18,846 --> 01:36:20,247
Nu!
1317
01:36:38,065 --> 01:36:40,401
E frig.
Hai să te ridicăm, Henric.
1318
01:36:41,502 --> 01:36:43,571
Asta e.
1319
01:36:45,172 --> 01:36:46,775
S-a făcut, Henric.
1320
01:36:49,043 --> 01:36:50,712
Ştii că trebuia să fie făcut.
1321
01:36:50,779 --> 01:36:51,912
Henric.
1322
01:36:53,113 --> 01:36:54,516
E gata.
1323
01:36:57,117 --> 01:36:59,086
Mai departe?
1324
01:37:27,014 --> 01:37:28,449
Doamne, dă-mi curaj.
1325
01:37:28,516 --> 01:37:31,251
Nu am puterea Annei.
1326
01:37:31,318 --> 01:37:33,321
Dacă fac un lucru greşit,
corectează-mă...
1327
01:37:34,121 --> 01:37:35,989
Dar te rog, nu mă trimite
duşmanului meu.
1328
01:37:47,101 --> 01:37:49,671
Încă mă consideri dușmanul tău, aşa-i?
1329
01:37:51,171 --> 01:37:54,241
Dar te-am avertizat că Dumnezeu
va da dovada.
1330
01:37:54,308 --> 01:37:56,009
Kat şi Ellen sunt nevinovate.
1331
01:37:58,278 --> 01:37:59,413
Tu mă vrei pe mine.
1332
01:37:59,480 --> 01:38:00,849
Katherine.
1333
01:38:03,283 --> 01:38:04,885
Ce vreau?
1334
01:38:11,058 --> 01:38:12,493
Să recunoști că...
1335
01:38:13,728 --> 01:38:17,699
Te-ai întâlnit cu eretica Anne Askew,
1336
01:38:17,766 --> 01:38:20,869
şi că ai finanţat revolta
împotriva regelui.
1337
01:38:20,934 --> 01:38:23,904
- Îi vei lăsa să plece.
- Tot ce rămâne acum este...
1338
01:38:23,971 --> 01:38:25,005
Vreau cuvântul tău.
1339
01:38:25,072 --> 01:38:26,940
Să-ți retractezi erezia periculoasă.
1340
01:38:27,007 --> 01:38:29,476
căreia i-ai permis să te corupă.
1341
01:38:30,612 --> 01:38:32,212
Să te arunci la picioarele regelui
1342
01:38:32,279 --> 01:38:35,382
şi să implori iertare.
1343
01:38:35,449 --> 01:38:37,017
El le-a arătat foarte puţină milă
1344
01:38:37,084 --> 01:38:38,485
celorlalte soţii, dar...
1345
01:38:40,287 --> 01:38:41,556
Acum e mai bătrân.
1346
01:38:41,623 --> 01:38:43,323
Poate mai înţelept.
1347
01:38:43,390 --> 01:38:44,559
Îmi ceri să spun minciuni.
1348
01:38:44,626 --> 01:38:45,760
Kat.
1349
01:38:45,827 --> 01:38:48,462
Dar eu cred, la fel ca Anne,
1350
01:38:48,530 --> 01:38:49,997
că Scriptura este autoritatea supremă.
1351
01:38:50,063 --> 01:38:51,999
Dumnezeu niciodată n-ar fi intenţionat
1352
01:38:52,065 --> 01:38:53,668
să stea ceva între El şi poporul Său.
1353
01:38:53,735 --> 01:38:56,236
Nici un episcop, nici un preot,
nici măcar un rege.
1354
01:38:56,303 --> 01:38:57,906
Atunci vei arde.
1355
01:39:08,282 --> 01:39:09,684
De ce ești așa serios?
1356
01:39:12,186 --> 01:39:14,656
Cânta. Cântă pentru mine.
1357
01:39:15,989 --> 01:39:18,693
Eduard, fă ce spune tatăl tău.
1358
01:39:18,760 --> 01:39:19,894
Te rog,
1359
01:39:20,961 --> 01:39:22,129
nu vreau.
1360
01:39:22,196 --> 01:39:23,497
Cântă!
1361
01:39:24,965 --> 01:39:26,166
Aici.
1362
01:39:28,969 --> 01:39:32,973
Când eram de vârsta ta cântam,
dansam...
1363
01:39:33,040 --> 01:39:35,142
Cântă pentru rege.
1364
01:39:36,811 --> 01:39:38,078
Cântă!
1365
01:39:42,617 --> 01:39:44,351
Ce se întâmplă cu tine?
1366
01:39:44,418 --> 01:39:46,453
Îi e dor de mama lui.
1367
01:39:46,521 --> 01:39:47,856
Unde-i ea?
1368
01:39:49,022 --> 01:39:51,191
Eşti prost?
Mama ta e moartă.
1369
01:39:51,258 --> 01:39:53,427
Vrea să spună regina Katherine.
1370
01:39:57,331 --> 01:39:58,933
Și ea e mama ta?
1371
01:40:02,302 --> 01:40:03,671
Şi a ta?
1372
01:40:05,138 --> 01:40:07,241
Ne iubeşte pe toţi ca o mamă.
1373
01:40:09,376 --> 01:40:10,912
Spre deosebire de tine.
1374
01:40:13,982 --> 01:40:15,115
Duceţi-mă de aici.
1375
01:40:18,418 --> 01:40:20,254
Mă dezgustați cu toții.
1376
01:40:22,222 --> 01:40:23,958
Dezgustător. Duceţi-mă de aici.
1377
01:40:26,226 --> 01:40:27,562
La o parte!
1378
01:40:29,096 --> 01:40:30,430
Nu vreau să-i mai văd,
1379
01:40:30,497 --> 01:40:31,900
nu vreau să-i mai privesc.
1380
01:40:35,803 --> 01:40:37,204
Pe aici, repede.
1381
01:40:37,271 --> 01:40:39,172
Repede!
1382
01:40:49,182 --> 01:40:51,218
Trebuie să ai grijă cum vorbeşti.
1383
01:40:54,656 --> 01:40:56,958
Vrei ca tatăl nostru să te trimită
departe?
1384
01:40:58,726 --> 01:41:00,427
Cum a făcut cu mine?
1385
01:41:00,494 --> 01:41:02,530
Cum a făcut cu mama?
1386
01:41:04,231 --> 01:41:07,769
Închisă din castel în castel
1387
01:41:07,835 --> 01:41:09,671
în timp ce mădularele i se înțepeneau...
1388
01:41:09,737 --> 01:41:11,573
De ce râzi?
1389
01:41:11,639 --> 01:41:15,075
A lăsat-o să putrezească...
1390
01:41:15,142 --> 01:41:16,343
Elise.
1391
01:41:16,410 --> 01:41:19,079
Îţi aminteşti ultima dată când
mi-am văzut mama?
1392
01:41:21,549 --> 01:41:23,551
- Nu? Nu.
- Nu.
1393
01:41:23,618 --> 01:41:25,687
Nici eu.
1394
01:41:49,409 --> 01:41:50,945
Kat!
1395
01:41:52,312 --> 01:41:53,648
Ellen!
1396
01:41:59,219 --> 01:42:00,354
Kat!
1397
01:42:08,630 --> 01:42:12,033
Ellen? Kat?
1398
01:42:13,467 --> 01:42:14,669
Kat!
1399
01:42:15,870 --> 01:42:17,270
Ellen!
1400
01:42:18,472 --> 01:42:19,807
Kat!
1401
01:42:36,524 --> 01:42:37,959
Asta-i tot.
1402
01:43:09,657 --> 01:43:11,059
Henric?
1403
01:43:37,685 --> 01:43:39,219
Baia dumneavoastră, stăpână.
1404
01:43:41,321 --> 01:43:42,456
Este timpul.
1405
01:43:46,594 --> 01:43:47,929
E în regulă.
1406
01:43:55,169 --> 01:43:56,303
Veniți.
1407
01:44:02,176 --> 01:44:04,411
E în regulă. Vino, copilă.
1408
01:44:04,478 --> 01:44:06,446
E frig.
1409
01:44:08,683 --> 01:44:11,251
Vino!
1410
01:44:16,057 --> 01:44:17,257
Așează-te.
1411
01:46:15,576 --> 01:46:18,411
Majestate, vă rog să mă urmaţi.
1412
01:46:50,011 --> 01:46:51,812
Majestate,
1413
01:46:51,879 --> 01:46:53,381
regele...
1414
01:46:53,446 --> 01:46:55,482
Regele va vorbi doar cu dumneavoastră.
1415
01:47:41,562 --> 01:47:43,496
Ce vom face cu tine...
1416
01:47:45,299 --> 01:47:46,434
Kit?
1417
01:47:48,169 --> 01:47:49,704
De asta m-ai adus aici...
1418
01:47:51,806 --> 01:47:53,140
Să te ajut să te hotărăşti?
1419
01:48:12,693 --> 01:48:14,128
Ne-ai lipsit.
1420
01:48:16,897 --> 01:48:19,499
Ne-ai lipsit atât de mult.
1421
01:48:40,955 --> 01:48:42,890
Mă iubeşti?
1422
01:48:47,595 --> 01:48:49,063
Mă iubeşti, Kit?
1423
01:48:54,702 --> 01:48:56,037
Mi-am iubit regele.
1424
01:49:01,242 --> 01:49:04,378
Nu asta am întrebat.
1425
01:49:06,714 --> 01:49:08,382
Te iubesc.
1426
01:49:10,684 --> 01:49:11,819
Te iubesc.
1427
01:49:11,886 --> 01:49:13,387
Crezi în Iad?
1428
01:49:18,726 --> 01:49:21,562
Cred că amândoi suntem sortiți lui.
1429
01:49:21,629 --> 01:49:23,030
Nu.
1430
01:49:24,365 --> 01:49:25,566
Nu, Kit.
1431
01:49:26,634 --> 01:49:27,768
Eu sunt gata.
1432
01:49:28,969 --> 01:49:30,438
- Nu.
- Tu eşti?
1433
01:49:32,239 --> 01:49:33,574
Nu, Kit.
1434
01:49:37,645 --> 01:49:38,813
Nu, Kit.
1435
01:53:33,515 --> 01:53:35,382
Nu era în interesul nimănui
1436
01:53:35,449 --> 01:53:37,752
să pună la îndoială ce s-a întâmplat.
1437
01:53:37,818 --> 01:53:42,122
S-a considerat că inima întunecată
a tatălui meu s-a oprit.
1438
01:53:42,189 --> 01:53:47,629
Învinsă de otrava piciorului său
ulcerat.
1439
01:53:47,696 --> 01:53:51,733
Moartea sa a fost ținută secretămai mult de o săptămână,
1440
01:53:51,800 --> 01:53:53,033
în timp ce oamenii din jurul lui
1441
01:53:53,100 --> 01:53:55,903
se luptau pentru posesia
testamentului său.
1442
01:53:57,171 --> 01:54:00,174
Mormântul său s-a ruinat
1443
01:54:00,240 --> 01:54:04,044
și s-a pierdut timp de 100 de ani.
1444
01:54:21,328 --> 01:54:23,163
După moartea tatălui meu,
1445
01:54:23,230 --> 01:54:27,669
Katherine și-a publicat cea maiîndrăzneață carte de rugăciuni.
1446
01:54:27,736 --> 01:54:31,305
A pus bazele unei noi credințe.
1447
01:54:31,372 --> 01:54:34,341
Deschisă și tolerantă.
1448
01:54:36,110 --> 01:54:40,515
Poți pârjoli Pământul în
mai multe feluri.
1449
01:54:40,582 --> 01:54:42,950
Ea a făurit ceva în patimile ei...
1450
01:54:43,016 --> 01:54:44,786
Și a făcut loc
1451
01:54:44,853 --> 01:54:48,857
să țâșnească lăstarii gingași
ai speranței.
1452
01:55:03,681 --> 01:55:10,881
În final, prințesa a devenit regină
și a domnit 45 de ani.
1453
01:55:12,705 --> 01:55:18,905
N-a existat vreun bărbat important
sau război în timpul domniei sale.
1454
01:55:33,629 --> 01:55:35,629
Bazat pe romanul Gambitul reginei
de Elizabeth Fremantle
1455
01:57:07,294 --> 01:57:10,532
Mi-am pierdut inima
1456
01:57:11,465 --> 01:57:13,935
Sub pod
1457
01:57:14,903 --> 01:57:17,805
Pentru fetița aceea
1458
01:57:18,773 --> 01:57:21,643
Atât de mult pentru mine
1459
01:57:22,777 --> 01:57:25,580
Și acum suspin
1460
01:57:26,548 --> 01:57:29,551
Și acum strig
1461
01:57:30,718 --> 01:57:33,053
Ea nu va ști niciodată
1462
01:57:34,354 --> 01:57:37,992
Ceea ce tocmai am găsit
1463
01:57:38,058 --> 01:57:41,596
Fata aceea cu ochi albaștriFata aceea cu ochi albaștri
1464
01:57:41,663 --> 01:57:45,265
Ea spune: Gata!Ea spune: Gata!
1465
01:57:45,332 --> 01:57:49,336
Și fata aceea cu ochi albaștriFata aceea cu ochi albaștri
1466
01:57:49,403 --> 01:57:53,307
A devenit destrăbălata cu ochi albaștriA devenit destrăbălata cu ochi albaștri
1467
01:57:53,373 --> 01:57:57,144
Jos, lângă apăJos, lângă apă
1468
01:57:57,210 --> 01:58:00,848
I-am luat mânaI-am luat mâna
1469
01:58:00,915 --> 01:58:04,552
Ca pe a fetei meleCa pe a fetei mele
1470
01:58:04,619 --> 01:58:09,189
Nu o voi mai vedeaO voi revedea
1471
01:58:39,453 --> 01:58:43,490
Ajută-mă, Iisuse
1472
01:58:43,558 --> 01:58:45,860
Să trec prin furtuna asta
1473
01:58:47,095 --> 01:58:50,197
A trebuit să o pierd
1474
01:58:51,099 --> 01:58:54,602
Să-i fac rău
1475
01:58:54,669 --> 01:58:58,472
Îi aud țipătulÎi aud țipătul
1476
01:58:58,539 --> 01:59:02,209
Îi aud suspinulÎi aud suspinul
1477
01:59:02,275 --> 01:59:06,246
Fata mea frumoasăFata mea frumoasă
1478
01:59:06,313 --> 01:59:11,351
Am dus-o acasăAm dus-o acasă
1479
01:59:11,418 --> 01:59:15,188
Pește mic, pește mareÎnotând în apă
1480
01:59:15,255 --> 01:59:18,926
Vino înapoi aici, omuleDă-mi fata
1481
01:59:18,993 --> 01:59:22,930
Pește mic, pește mareÎnotând în apă
1482
01:59:22,997 --> 01:59:26,601
Întoarce-te aici, omuleDă-mi fata
1483
01:59:26,668 --> 01:59:30,404
Pește mic, pește mareÎnotând în apă
1484
01:59:30,470 --> 01:59:34,408
Întoarce-te aici, omuleDă-mi fata
1485
01:59:34,474 --> 01:59:38,211
Pește mic, pește mareÎnotând în apă
1486
01:59:38,278 --> 01:59:42,083
Întoarce-te aici, omuleDă-mi fata
1487
01:59:42,150 --> 01:59:45,887
Pește mic, pește mareÎnotând în apă
1488
01:59:45,953 --> 01:59:49,891
Întoarce-te aici, omuleDă-mi fata
1489
01:59:49,957 --> 01:59:53,493
Pește mic, pește mareÎnotând în apă
1490
01:59:53,561 --> 01:59:57,264
Întoarce-te aici, omuleDă-mi fata
1491
01:59:57,330 --> 02:00:01,102
Pește mic, pește mareÎnotând în apă
1492
02:00:01,169 --> 02:00:05,139
Întoarce-te aici, omuleDă-mi fata
1493
02:00:05,205 --> 02:00:09,010
Pește mic, pește mareÎnotând în apă
1494
02:00:09,077 --> 02:00:12,914
Întoarce-te aici, omuleDă-mi fata
1495
02:00:12,980 --> 02:00:16,517
Pește mic, pește mareÎnotând în apă
1496
02:00:16,584 --> 02:00:20,387
Întoarce-te aici, omuleDă-mi fata
1497
02:00:20,454 --> 02:00:24,257
Pește mic, pește mareÎnotând în apă
1498
02:00:24,324 --> 02:00:28,029
Întoarce-te aici, omuleDă-mi fata
1499
02:00:28,096 --> 02:00:30,998
Pește mic, pește mareÎnotând...
1450
02:00:35,000 --> 02:00:45,000
✰ www.MEOO.ro ✰
Sursa ta de filme și seriale!
1451
02:00:50,000 --> 02:00:55,000
Traducerea şi adaptarea:
Luca Octavian105138
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.