Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
Subtitles by MBC America
2
00:00:11,930 --> 00:00:13,500
Episode 10
3
00:00:13,500 --> 00:00:16,870
My Liege, a concubine of rank?
4
00:00:16,870 --> 00:00:21,270
On a girl that's
nothing more than a maid?
5
00:00:21,400 --> 00:00:23,770
She is no maid.
6
00:00:23,770 --> 00:00:26,770
She bears the imperial heir.
7
00:00:26,770 --> 00:00:30,770
A concubine of the fifth rank
is barely enough.
8
00:00:34,730 --> 00:00:37,770
What's wrong? Wake up.
9
00:00:37,770 --> 00:00:41,730
Well? Call the doctor.
10
00:00:44,300 --> 00:00:46,030
Will she be all right?
11
00:00:46,030 --> 00:00:48,330
Give us your decision.
12
00:00:48,330 --> 00:00:51,670
Yes, command us.
13
00:00:51,670 --> 00:00:53,770
It can't be too serious.
14
00:00:53,770 --> 00:00:55,000
My Liege.
15
00:00:55,000 --> 00:00:57,770
Are you listening?
16
00:00:58,330 --> 00:01:00,330
Yes.
17
00:01:00,330 --> 00:01:02,770
So what do you suggest?
18
00:01:02,770 --> 00:01:04,630
Suggest?
19
00:01:04,630 --> 00:01:07,770
We're awaiting your decision.
20
00:01:08,370 --> 00:01:12,300
Right, well,
whatever you two say.
21
00:01:12,300 --> 00:01:14,430
- My Liege.
- Your Majesty.
22
00:01:17,770 --> 00:01:21,200
You there. Something cool.
23
00:01:21,200 --> 00:01:22,370
Yes, My Liege.
24
00:01:22,370 --> 00:01:26,730
My Liege,
I would rather go blind.
25
00:01:26,730 --> 00:01:28,770
Remember that.
26
00:01:36,770 --> 00:01:41,770
Your Majesty,
her wishes are irrelevant.
27
00:01:41,770 --> 00:01:45,770
Make her an
official concubine, all right?
28
00:01:52,930 --> 00:01:58,770
I'm nothing, am I? A joke?
29
00:02:00,230 --> 00:02:04,830
You've underestimated me,
Dowager.
30
00:02:04,830 --> 00:02:09,770
We'll see who cries blood.
31
00:02:12,670 --> 00:02:16,900
Insolent. Lecture me, will you?
32
00:02:16,900 --> 00:02:20,770
You'll be begging
for mercy soon enough.
33
00:02:24,770 --> 00:02:27,070
Ugh.
34
00:02:27,370 --> 00:02:33,230
Those two will be
the death of me, seriously.
35
00:02:33,230 --> 00:02:35,770
A tonic, perhaps?
36
00:02:35,770 --> 00:02:37,800
No.
37
00:02:38,770 --> 00:02:40,770
Instead...
38
00:02:43,930 --> 00:02:50,070
Find out about the girl
that fainted on the archery range.
39
00:02:50,070 --> 00:02:54,770
My Liege, are you fond of her?
40
00:02:54,770 --> 00:02:57,130
Fond?
41
00:02:57,130 --> 00:03:00,370
Watch your mouth.
42
00:03:00,370 --> 00:03:03,400
The Empress might hear.
43
00:03:03,400 --> 00:03:06,770
She's just a maid after all.
44
00:03:06,770 --> 00:03:08,070
It's just...
45
00:03:08,070 --> 00:03:12,770
She's so much like the man
that saved my life in Koryo.
46
00:03:12,770 --> 00:03:17,400
I just know
I feel better when I see her.
47
00:03:17,400 --> 00:03:22,600
In which case, shall we
transfer her to your retinue?
48
00:03:22,770 --> 00:03:25,970
A Pavilion of Women
maid in the palace?
49
00:03:25,970 --> 00:03:28,770
Palace servants
have light work and high stipends.
50
00:03:28,770 --> 00:03:31,770
They all want to work here.
51
00:03:33,500 --> 00:03:36,100
She would like that.
52
00:03:36,100 --> 00:03:41,770
She will be overwhelmed
with gratitude.
53
00:03:41,770 --> 00:03:45,130
Excellent. Let's do it.
54
00:03:46,770 --> 00:03:50,770
Let her overwhelm me
with gratitude.
55
00:03:53,800 --> 00:03:56,030
My Liege.
56
00:03:58,230 --> 00:04:00,230
My Liege.
57
00:04:00,770 --> 00:04:04,070
You have the little nothing
I gave you?
58
00:04:04,770 --> 00:04:10,370
Yes, My Liege. I will cherish it
till my bones are bleached and dry.
59
00:04:10,370 --> 00:04:14,100
Just till they're bleached and dry?
60
00:04:14,770 --> 00:04:22,470
No. Till they turn to dust,
my life is yours.
61
00:04:24,470 --> 00:04:27,770
I prefer your life
while you're still intact.
62
00:04:27,770 --> 00:04:34,030
Your servant, My Liege.
63
00:04:40,770 --> 00:04:43,770
Your servant.
64
00:04:43,930 --> 00:04:47,570
Your servant.
65
00:04:51,070 --> 00:04:55,770
If only she were Sungnyang.
66
00:04:58,330 --> 00:05:02,000
I hope Sungnyang is all right.
67
00:05:22,670 --> 00:05:24,900
Welcome, my lord.
68
00:05:24,900 --> 00:05:26,770
No improvement yet?
69
00:05:26,770 --> 00:05:29,830
She was awake a bit earlier.
70
00:05:29,830 --> 00:05:33,770
Failing to care
for oneself is also disloyal.
71
00:05:33,770 --> 00:05:35,130
Tell me when she wakes.
72
00:05:35,130 --> 00:05:37,530
Yes, my lord.
73
00:05:40,800 --> 00:05:44,770
Sire, where are you?
74
00:05:44,970 --> 00:05:49,000
I miss you, Sire.
75
00:05:54,270 --> 00:05:57,770
Tonight your head is mine.
76
00:05:57,770 --> 00:05:59,770
Sire.
77
00:06:10,770 --> 00:06:11,970
At last.
78
00:06:11,970 --> 00:06:14,130
Move out.
79
00:06:20,770 --> 00:06:24,630
Sir. They're attacking.
80
00:06:27,770 --> 00:06:29,770
Fall back.
81
00:07:03,770 --> 00:07:05,970
Not too close.
82
00:07:05,970 --> 00:07:09,900
Watch the crossroads.
That's where they'll be.
83
00:07:09,900 --> 00:07:11,870
Yes, Sir.
84
00:07:21,770 --> 00:07:23,600
A trap! A trap!
85
00:07:23,600 --> 00:07:28,030
Turn back! It's a trap!
86
00:07:34,770 --> 00:07:37,470
Now. Attack.
87
00:08:05,770 --> 00:08:08,100
Charge!
88
00:08:31,770 --> 00:08:32,770
What is that?
89
00:08:32,770 --> 00:08:34,230
Noise from the east.
90
00:08:34,230 --> 00:08:35,770
A battle?
91
00:08:35,770 --> 00:08:38,770
Listen. The screams don't stop.
92
00:08:38,770 --> 00:08:40,600
But whose screams?
93
00:08:40,600 --> 00:08:42,770
The Turks? Or our slaves?
94
00:08:42,770 --> 00:08:47,470
I think Wang Yu gave chase
and fell into an ambush.
95
00:08:50,770 --> 00:08:56,430
Idiot. Blind ambition
got him killed.
96
00:08:56,770 --> 00:08:58,770
Yom followed him?
97
00:08:58,770 --> 00:09:00,770
Yes, sir.
98
00:09:00,770 --> 00:09:06,800
Even if Wang Yu survives,
Yom will kill him.
99
00:09:26,230 --> 00:09:29,770
You sure those scum
will come this way?
100
00:09:29,770 --> 00:09:32,230
Who made this map, huh?
101
00:09:32,230 --> 00:09:35,730
The survivors
will definitely head this way.
102
00:09:46,770 --> 00:09:48,100
It's Batolu.
103
00:09:48,100 --> 00:09:54,770
Batolu, your head is mine.
104
00:09:59,070 --> 00:10:01,670
Attack!
105
00:11:19,770 --> 00:11:22,330
A body.
106
00:11:25,270 --> 00:11:27,770
EEP!
107
00:11:38,770 --> 00:11:41,170
A massacre.
108
00:11:41,770 --> 00:11:43,770
They're all Turks.
109
00:11:43,770 --> 00:11:48,770
What happened here?
So it was the Turks we heard screaming?
110
00:11:48,770 --> 00:11:51,370
Sir.
111
00:11:57,330 --> 00:12:00,070
We were gathering weapons.
112
00:12:03,770 --> 00:12:05,800
Whose horse is that?
113
00:12:06,770 --> 00:12:09,770
Batolu's mount.
114
00:12:10,330 --> 00:12:12,330
Batolu?
115
00:12:12,770 --> 00:12:15,300
He's dead?
116
00:12:36,770 --> 00:12:45,570
General,
there are hundreds dead.
117
00:12:46,470 --> 00:12:48,370
[Batolu's daughter, Onbisu]
118
00:12:55,970 --> 00:13:00,000
Where's Jombak anyway?
119
00:13:00,000 --> 00:13:03,670
He died with honor.
120
00:13:03,670 --> 00:13:05,570
Died?
121
00:13:05,770 --> 00:13:09,130
Best news I've heard all...
122
00:13:18,770 --> 00:13:22,200
My Liege,
I trust you've been well?
123
00:13:23,770 --> 00:13:26,100
It's been too long, Tangqishi.
124
00:13:26,100 --> 00:13:29,770
How may I be of service?
125
00:13:29,930 --> 00:13:33,030
You remember Sungnyang.
126
00:13:33,770 --> 00:13:37,770
He was to be released
when I returned to Yuan.
127
00:13:37,770 --> 00:13:40,770
Yes. I remember.
128
00:13:40,770 --> 00:13:45,800
Tell me anything
you know about him.
129
00:13:47,170 --> 00:13:52,770
Is he married? Where is he?
What's he doing?
130
00:13:54,030 --> 00:14:00,370
I understand he's living with
his brothers in his hometown.
131
00:14:00,370 --> 00:14:01,630
Oh?
132
00:14:01,630 --> 00:14:06,770
If I may... Why do you ask?
133
00:14:07,670 --> 00:14:13,030
No reason.
Just curious, that's all.
134
00:14:13,330 --> 00:14:16,770
You are His Imperial Majesty.
135
00:14:16,770 --> 00:14:20,400
Koryo is best forgotten.
136
00:14:24,770 --> 00:14:30,070
I've got to get Sungnyang out
before he notices her.
137
00:14:30,500 --> 00:14:34,770
His Imperial Majesty.
138
00:14:48,770 --> 00:14:50,770
You there.
139
00:14:52,770 --> 00:14:55,130
I say, you.
140
00:14:55,770 --> 00:14:58,770
You heard the Emperor.
141
00:15:06,770 --> 00:15:10,630
You have the
little nothing I gave you?
142
00:15:11,570 --> 00:15:13,770
I lost it.
143
00:15:13,770 --> 00:15:17,230
How dare you? An imperial gift...
144
00:15:17,330 --> 00:15:21,770
I'll be in the atrium.
Have her bring my tea.
145
00:15:21,770 --> 00:15:23,770
My Liege.
146
00:15:43,770 --> 00:15:48,470
You know the Emperor
selected you as a palace maid?
147
00:15:48,470 --> 00:15:50,770
I do.
148
00:15:56,770 --> 00:15:58,770
That's it?
149
00:15:58,770 --> 00:16:01,770
Thank him for...
150
00:16:01,770 --> 00:16:05,270
No. Is Palace life tough?
151
00:16:05,270 --> 00:16:09,130
Anything you need, say the word.
152
00:16:09,770 --> 00:16:15,000
Your pardon,
but I prefer the Pavilion of Women.
153
00:16:17,700 --> 00:16:21,370
You don't like it here?
154
00:16:21,370 --> 00:16:25,770
I prefer serving there.
155
00:16:30,830 --> 00:16:35,770
This is cold.
What is this crud?
156
00:16:35,970 --> 00:16:37,130
I'll bring more.
157
00:16:37,130 --> 00:16:40,200
Never mind. Take it away.
158
00:16:49,770 --> 00:16:51,700
Explain that.
159
00:16:51,700 --> 00:16:55,900
What? Overwhelmed?
Overwhelm THIS...!
160
00:16:58,270 --> 00:17:03,900
Quite so. She's a dense one.
161
00:17:08,630 --> 00:17:11,770
My Liege, are you up?
162
00:17:29,770 --> 00:17:32,670
Wait.
163
00:17:32,670 --> 00:17:34,770
Leave us.
164
00:17:35,430 --> 00:17:37,030
You.
165
00:17:38,430 --> 00:17:40,630
You do it.
166
00:18:20,770 --> 00:18:23,870
Ow. Gently...
167
00:18:35,200 --> 00:18:45,270
Owie... ouch...
168
00:18:46,770 --> 00:18:49,570
Now your imperial lotion.
169
00:19:04,270 --> 00:19:05,800
Ow.
170
00:19:06,430 --> 00:19:07,830
Hey.
171
00:19:08,500 --> 00:19:12,800
Ouch... owie...!
It hurts!
172
00:19:14,230 --> 00:19:16,300
Little...
173
00:19:23,900 --> 00:19:27,130
Here. Massage it.
174
00:19:48,770 --> 00:19:51,770
You're so alike.
175
00:19:54,630 --> 00:19:57,000
Why don't you like it here?
176
00:19:57,000 --> 00:20:00,770
It's less work, more pay.
177
00:20:00,770 --> 00:20:03,770
Why do you want to leave?
Ah!
178
00:20:03,770 --> 00:20:05,770
It hurts!
179
00:20:05,770 --> 00:20:07,200
My Liege.
180
00:20:07,200 --> 00:20:09,700
Kill me now, My Liege.
181
00:20:09,700 --> 00:20:11,770
What kind of girl
has such strength?
182
00:20:11,770 --> 00:20:13,770
A beating will straighten her out.
183
00:20:13,770 --> 00:20:17,300
No, no.
184
00:20:17,770 --> 00:20:19,770
Leave us.
185
00:20:29,770 --> 00:20:33,770
Will you send her back?
186
00:20:35,870 --> 00:20:39,770
She's just like Sungnyang.
187
00:20:40,100 --> 00:20:46,170
There's a way
to handle these types.
188
00:20:51,770 --> 00:20:53,770
It's hot.
189
00:20:58,200 --> 00:21:00,600
Not so bad now.
190
00:21:03,770 --> 00:21:06,770
Ugh. Hot.
191
00:21:09,200 --> 00:21:11,770
Ugh. Cold.
192
00:21:13,770 --> 00:21:16,770
Wait, I'm hot again.
193
00:21:17,470 --> 00:21:19,270
Cold, cold, cold.
194
00:21:19,270 --> 00:21:22,770
Cold, cold!
195
00:21:23,770 --> 00:21:28,770
Well? Get to fanning.
196
00:21:28,770 --> 00:21:31,970
Not killing him...
197
00:21:32,400 --> 00:21:34,000
is like torture.
198
00:21:34,000 --> 00:21:39,470
What's with the glare?
199
00:21:39,570 --> 00:21:41,900
My eyes are always like this.
200
00:21:41,900 --> 00:21:45,770
Oh? Let's hear you laugh.
201
00:21:46,770 --> 00:21:52,170
'Laugh.' Ever heard of it?
202
00:21:56,200 --> 00:21:59,770
Ha-ha-ha.
203
00:22:01,770 --> 00:22:03,770
It's more than that.
204
00:22:03,770 --> 00:22:07,130
Smile and pretty and such.
205
00:22:20,770 --> 00:22:22,770
My Liege.
206
00:22:24,030 --> 00:22:28,300
My Liege, El Temur wants you.
207
00:23:07,770 --> 00:23:11,770
What's that one say?
208
00:23:12,770 --> 00:23:15,130
Fancy yourself a ruler now?
209
00:23:15,130 --> 00:23:19,530
No, you're the ruler, of course.
210
00:23:19,530 --> 00:23:22,770
Where shall I place the seal?
211
00:23:22,770 --> 00:23:25,870
You cannot
make that girl a concubine.
212
00:23:26,430 --> 00:23:30,000
Tonight you will
stay with the Empress.
213
00:23:30,100 --> 00:23:33,770
The court has noticed
you don't spend time with her.
214
00:23:33,770 --> 00:23:37,200
I won't have you embarrass me.
215
00:23:37,200 --> 00:23:41,400
Yes, of course, I'll go.
216
00:23:47,570 --> 00:23:53,770
Not there. Here.
217
00:24:14,100 --> 00:24:17,770
His Imperial Majesty.
218
00:24:17,770 --> 00:24:19,770
Send him in.
219
00:24:30,130 --> 00:24:31,900
I serve my liege.
220
00:24:31,900 --> 00:24:33,470
Leave us.
221
00:24:33,470 --> 00:24:35,230
Yes, Your Majesty.
222
00:24:52,000 --> 00:24:55,570
Why won't you look at me?
223
00:25:02,030 --> 00:25:07,070
You may undress me.
224
00:25:09,970 --> 00:25:12,130
Go on.
225
00:25:38,200 --> 00:25:40,530
Blow out the candles.
226
00:26:22,830 --> 00:26:27,600
A body needs a soul.
227
00:26:27,930 --> 00:26:32,400
But what held me last night
wasn't a man.
228
00:26:32,400 --> 00:26:35,130
It was an empty shell.
229
00:26:53,270 --> 00:26:58,730
Your Majesty, you spent
the night with the Empress?
230
00:27:00,770 --> 00:27:04,270
I understand your feelings.
231
00:27:05,770 --> 00:27:10,230
Try not to worry.
She will never bear you a child.
232
00:27:10,230 --> 00:27:12,130
I made sure of it.
233
00:27:12,130 --> 00:27:13,230
You may rest...
234
00:27:13,230 --> 00:27:15,770
What am I?
235
00:27:18,770 --> 00:27:21,800
What do I do here in the palace?
236
00:27:21,800 --> 00:27:25,470
Why do I eat, sleep, breathe?
237
00:27:25,470 --> 00:27:25,830
Your Majesty.
238
00:27:25,830 --> 00:27:28,270
Why am I alive?
239
00:27:28,270 --> 00:27:30,770
Why?
240
00:27:35,770 --> 00:27:39,370
You live to wait.
241
00:27:39,770 --> 00:27:44,770
You wait for your chance.
And waiting takes courage.
242
00:27:45,000 --> 00:27:52,100
Please, Your Majesty.
That's all I can tell you.
243
00:28:17,900 --> 00:28:21,770
I knew someone
that looked like you.
244
00:28:23,800 --> 00:28:26,770
He hated me, I suppose.
245
00:28:26,770 --> 00:28:32,770
But he was my only friend.
246
00:28:41,900 --> 00:28:49,570
One time,
these men wanted to kill us.
247
00:28:49,800 --> 00:28:54,530
They had us cornered on a cliff.
248
00:28:55,030 --> 00:28:58,870
Then he said something.
249
00:28:58,870 --> 00:29:02,770
What have you
done to be the Khan?
250
00:29:02,770 --> 00:29:04,370
I've...
251
00:29:04,370 --> 00:29:07,770
Waited for your brother to die.
252
00:29:07,770 --> 00:29:10,770
That's what got you here.
253
00:29:12,770 --> 00:29:17,070
If you want to live,
to be emperor...
254
00:29:17,770 --> 00:29:19,770
...jump.
255
00:29:21,770 --> 00:29:24,770
So you know what I did?
256
00:29:33,870 --> 00:29:36,770
I did it, Sungnyang!
257
00:29:37,430 --> 00:29:42,930
It was a first for me,
saving my own life.
258
00:29:43,330 --> 00:29:46,770
Acting on my own, for myself...
259
00:29:47,770 --> 00:29:50,770
It was a first.
260
00:29:55,770 --> 00:29:58,730
Be like him.
261
00:30:01,700 --> 00:30:04,030
Give me courage.
262
00:30:05,570 --> 00:30:08,370
Be Sungnyang for me.
263
00:30:09,770 --> 00:30:12,770
Help me.
264
00:30:18,000 --> 00:30:22,770
That is not my place.
265
00:30:27,770 --> 00:30:29,770
Your pardon.
266
00:30:30,430 --> 00:30:32,200
Yes.
267
00:30:35,170 --> 00:30:38,100
Yes, you're right.
268
00:30:38,770 --> 00:30:42,270
You're no Sungnyang.
269
00:30:44,530 --> 00:30:47,500
I was kidding myself...
270
00:30:49,200 --> 00:30:51,770
...kidding myself...
271
00:30:55,230 --> 00:30:57,600
You there.
272
00:30:57,600 --> 00:30:59,770
My Liege.
273
00:31:07,300 --> 00:31:10,500
Send her to the Pavilion.
274
00:31:11,770 --> 00:31:13,770
This way.
275
00:31:57,770 --> 00:32:00,970
You have your first victory.
276
00:32:03,770 --> 00:32:06,300
I didn't do it alone.
277
00:32:06,300 --> 00:32:10,770
My men deserve equal praise.
278
00:32:11,230 --> 00:32:12,300
Tal Tal.
279
00:32:12,300 --> 00:32:14,770
Wine and meat for his men.
280
00:32:14,770 --> 00:32:16,770
Yes, sir.
281
00:32:25,630 --> 00:32:27,770
You prevented
our suffering heavy losses.
282
00:32:27,770 --> 00:32:31,770
They won't be
bothering us at night again.
283
00:32:32,770 --> 00:32:35,770
A drink.
284
00:32:38,770 --> 00:32:41,770
They have a tactician.
285
00:32:41,770 --> 00:32:45,800
Bayan is a brave man,
but he's no thinker.
286
00:32:45,800 --> 00:32:49,770
There's his nephew, Tal Tal.
287
00:32:50,770 --> 00:32:52,370
Tal Tal?
288
00:32:52,370 --> 00:32:56,200
He's said to be quite resourceful.
289
00:33:03,600 --> 00:33:07,770
The man that attacked us
was some kind of foreigner.
290
00:33:08,400 --> 00:33:13,770
If it was Tal Tal's plans,
Bayan would have been close.
291
00:33:13,770 --> 00:33:17,370
Then who is it?
292
00:33:18,730 --> 00:33:26,470
Whoever he is,
he can't possibly know our plans.
293
00:33:45,670 --> 00:33:49,830
Batolu's mount is a fine animal.
294
00:33:49,830 --> 00:33:54,500
Worthy of a fine rider like our King.
295
00:33:58,870 --> 00:34:04,430
We're both on horseback.
Let's have a match.
296
00:34:04,930 --> 00:34:09,770
Draw.
Let's see what you've got.
297
00:34:09,770 --> 00:34:12,770
I save that for my enemies.
298
00:34:12,770 --> 00:34:18,170
One victory
and you're full of yourself.
299
00:34:27,870 --> 00:34:29,770
Sir!
300
00:34:34,770 --> 00:34:36,770
You all right?
301
00:34:36,970 --> 00:34:39,930
Crazy horse.
302
00:34:42,370 --> 00:34:45,200
Easy, easy.
Stupid horse!
303
00:34:45,200 --> 00:34:50,630
Easy, easy now!
304
00:34:52,330 --> 00:34:55,770
It's said Mongols eat
and sleep on horseback.
305
00:34:55,770 --> 00:34:57,770
And off he goes.
306
00:34:57,770 --> 00:34:59,570
Have others been dismounted?
307
00:34:59,570 --> 00:35:04,230
A few of the Yuan soldiers.
One broke his leg.
308
00:35:11,270 --> 00:35:13,770
Aren't those Turks?
309
00:35:13,770 --> 00:35:15,900
They're not prisoners.
310
00:35:18,770 --> 00:35:21,770
The spies have returned.
311
00:35:21,770 --> 00:35:23,770
This is the enemy camp.
312
00:35:23,770 --> 00:35:25,770
Mountains on three sides.
313
00:35:25,770 --> 00:35:28,770
Within a narrow ravine.
314
00:35:28,770 --> 00:35:31,170
A natural fortress.
315
00:35:31,170 --> 00:35:33,770
How many men?
316
00:35:33,770 --> 00:35:37,430
Over 5,000, sir.
317
00:35:37,730 --> 00:35:38,770
5,000?
318
00:35:38,770 --> 00:35:41,100
More than I thought.
319
00:35:41,100 --> 00:35:44,900
Victory is no guarantee,
even if we get in.
320
00:35:44,900 --> 00:35:49,030
You need fire to flush out raccoons.
321
00:35:49,770 --> 00:35:53,600
We need bait.
322
00:35:53,800 --> 00:35:56,770
Batolu knows you're face, right?
323
00:35:56,770 --> 00:36:00,500
When the time comes,
he'll attack you.
324
00:36:00,500 --> 00:36:05,700
That's when we move in.
325
00:36:06,870 --> 00:36:11,770
Use us as bait
while you claim the victory?
326
00:36:12,400 --> 00:36:14,100
Sir!
327
00:36:14,770 --> 00:36:18,070
The Turks are back.
328
00:36:25,770 --> 00:36:27,770
We have men in the hills.
329
00:36:27,770 --> 00:36:30,870
We won't make
the same mistake twice.
330
00:36:37,100 --> 00:36:41,770
Scum.
They could wake the dead.
331
00:36:41,770 --> 00:36:43,230
Something isn't right.
332
00:36:43,230 --> 00:36:45,870
Back so soon after their defeat?
333
00:36:45,870 --> 00:36:50,030
This wasn't
just to keep us awake.
334
00:36:50,030 --> 00:36:53,230
Then what is it?
335
00:36:53,770 --> 00:36:58,770
Batolu.
What are you up to?
336
00:36:58,770 --> 00:37:01,470
Don't kid yourself.
337
00:37:01,600 --> 00:37:06,770
This is where
the bloodbath begins.
338
00:37:18,900 --> 00:37:21,770
Come with me.
339
00:37:29,770 --> 00:37:31,530
They're skittish.
340
00:37:31,530 --> 00:37:33,770
Men aren't
the only ones that need sleep.
341
00:37:33,770 --> 00:37:38,500
So all this noise day and night...
342
00:37:38,770 --> 00:37:40,170
was for the horses?
343
00:37:40,170 --> 00:37:44,800
The enemy
will launch a mounted attack.
344
00:37:45,130 --> 00:37:50,700
A skittish horse
is no different than a deserter.
345
00:37:50,700 --> 00:37:53,770
Tell no one of this.
346
00:37:53,770 --> 00:37:55,770
Yes, sir.
347
00:37:55,870 --> 00:38:00,770
Batolu, you're persistent.
348
00:38:00,770 --> 00:38:03,530
Attacking the horses...
349
00:38:05,200 --> 00:38:07,770
Pregnant?
350
00:38:08,230 --> 00:38:11,800
Yes, the doctor confirmed it.
351
00:38:12,770 --> 00:38:17,770
How can I show
my face in the palace now?
352
00:38:17,770 --> 00:38:20,900
Inner Court or not,
I won't stand for it.
353
00:38:20,900 --> 00:38:24,770
Please allow me, Father.
354
00:38:24,770 --> 00:38:28,770
I have a plan.
355
00:38:29,070 --> 00:38:30,770
A plan?
356
00:38:30,770 --> 00:38:35,270
She has girls
from Koryo in her retinue.
357
00:38:35,270 --> 00:38:37,770
Ones she trusts.
358
00:38:37,770 --> 00:38:40,670
You're going
to make one of them a spy?
359
00:38:40,670 --> 00:38:45,600
Yes, Father. We can get rid of the Pak girl
and the Dowager at the same time.
360
00:38:45,600 --> 00:38:48,770
Treason means death.
361
00:38:48,770 --> 00:38:51,770
That's why
we must act with caution.
362
00:38:55,970 --> 00:38:59,530
Your Majesty, listen very closely.
363
00:38:59,530 --> 00:39:02,770
You must do exactly as I say.
364
00:39:02,770 --> 00:39:04,770
Go on.
365
00:39:04,770 --> 00:39:10,100
We must test the girls
to find the right maid for us.
366
00:39:18,770 --> 00:39:23,900
Bring me a girl
that can read in Pak's retinue.
367
00:39:25,770 --> 00:39:31,930
Poor Nyang.
Sent away from the palace.
368
00:39:36,430 --> 00:39:38,630
'Fess up.
369
00:39:38,630 --> 00:39:42,200
You've got connections, don't you?
370
00:39:42,830 --> 00:39:46,770
How else were you able
to get in the Palace?
371
00:39:52,970 --> 00:39:55,770
Which of you is Yonhwa?
372
00:39:56,770 --> 00:39:59,770
I am.
373
00:39:59,770 --> 00:40:02,000
Come with me.
374
00:40:07,770 --> 00:40:12,570
What's she want with Yonhwa?
375
00:40:20,930 --> 00:40:25,770
Don't be nervous. Take it.
376
00:40:29,770 --> 00:40:33,770
One of the girls
has been carrying on.
377
00:40:34,770 --> 00:40:39,530
Take her name
to the captain of the guard.
378
00:40:39,970 --> 00:40:43,300
It's a matter of life and death.
379
00:40:43,300 --> 00:40:46,170
So be careful.
380
00:40:46,770 --> 00:40:48,770
Your Majesty.
381
00:40:51,870 --> 00:40:56,070
No one can know I'm involved.
382
00:40:56,070 --> 00:40:59,770
Which is why I'm using you.
383
00:40:59,770 --> 00:41:02,500
I understand.
384
00:41:02,500 --> 00:41:06,870
She's bright, you can see that.
385
00:41:06,870 --> 00:41:08,770
Another thing.
386
00:41:08,770 --> 00:41:11,770
Remember this.
387
00:41:11,770 --> 00:41:17,770
You are not
to read the name inside.
388
00:41:17,770 --> 00:41:19,930
Understood?
389
00:41:23,130 --> 00:41:26,770
Understood, Your Majesty.
390
00:41:30,400 --> 00:41:34,470
If this girl is killed,
a new spot will be open?
391
00:41:34,770 --> 00:41:39,770
You are a bright one.
392
00:41:40,630 --> 00:41:47,630
Deliver that message
and you may well be appointed.
393
00:41:47,630 --> 00:41:48,770
Really?
394
00:41:48,770 --> 00:41:52,970
Her Majesty
is impressed with you.
395
00:41:52,970 --> 00:41:54,870
Thank you.
396
00:41:54,870 --> 00:41:57,770
Thank you, ma'am.
397
00:42:04,430 --> 00:42:08,500
It's natural to want
to see what you should not.
398
00:42:08,500 --> 00:42:15,770
Never mind the use
she can make of the name.
399
00:42:15,770 --> 00:42:18,770
How can she resist?
400
00:42:25,770 --> 00:42:27,770
This is killing me.
401
00:42:27,770 --> 00:42:30,770
Who has been carrying on?
402
00:42:51,600 --> 00:42:53,770
How...?
403
00:42:55,400 --> 00:42:58,330
What... how...?
404
00:43:11,570 --> 00:43:13,770
Forgive me.
405
00:43:14,400 --> 00:43:16,970
I'm afraid I fell in...
406
00:43:16,970 --> 00:43:20,770
You're sure
you didn't read the letter?
407
00:43:20,770 --> 00:43:23,230
Never. I would never.
408
00:43:23,230 --> 00:43:26,770
Give her another one.
409
00:43:27,770 --> 00:43:30,470
Spare me, Your Majesty.
410
00:43:30,470 --> 00:43:32,770
Spare me.
411
00:43:38,770 --> 00:43:41,470
Go back to your quarters.
412
00:43:42,100 --> 00:43:47,770
Tell anyone what happened...
and you're dead.
413
00:43:47,770 --> 00:43:52,530
Yes, Your Majesty.
Thank you, thank you.
414
00:43:55,770 --> 00:43:58,770
She didn't
even pass the first test.
415
00:43:58,770 --> 00:44:01,770
Your pardon.
416
00:44:03,270 --> 00:44:05,530
Get another girl.
417
00:44:05,530 --> 00:44:07,430
Your Majesty.
418
00:44:14,770 --> 00:44:16,770
Sire.
419
00:44:20,300 --> 00:44:21,770
Welcome.
420
00:44:21,770 --> 00:44:23,470
No one saw you?
421
00:44:23,470 --> 00:44:25,800
The guards are all our men.
422
00:44:25,800 --> 00:44:28,400
Not to worry.
423
00:44:31,770 --> 00:44:33,870
The time has come.
424
00:44:33,870 --> 00:44:38,470
You two
bear the heaviest burden.
425
00:44:54,230 --> 00:44:56,770
Follow Batolu's mount.
426
00:44:56,770 --> 00:45:01,170
It will lead us to their camp.
427
00:45:04,770 --> 00:45:08,770
You want us to join the Turks?
428
00:45:08,770 --> 00:45:13,100
My fight isn't with them.
429
00:45:13,100 --> 00:45:17,830
Bayan wants the Silk Road.
My fight's with him.
430
00:45:17,830 --> 00:45:21,770
So we must join with the Turks.
431
00:45:21,770 --> 00:45:27,070
I see, but will they trust us?
432
00:45:27,070 --> 00:45:33,470
Follow my instructions
and you'll be fine.
433
00:45:42,770 --> 00:45:44,830
Open up.
434
00:45:48,670 --> 00:45:49,870
Who are you?
435
00:45:49,870 --> 00:45:53,770
I'm here to see Batolu.
436
00:45:55,100 --> 00:46:00,770
Looks like they don't
know who I am, Jombak.
437
00:46:00,770 --> 00:46:02,970
Listen.
438
00:46:02,970 --> 00:46:06,800
When the man talks...
439
00:46:10,900 --> 00:46:16,500
You... rotten... argh!
440
00:46:16,770 --> 00:46:18,970
They're surrendering?
441
00:46:18,970 --> 00:46:23,500
Yes. They rode in on your horse.
442
00:46:25,170 --> 00:46:26,770
Soldiers?
443
00:46:26,770 --> 00:46:31,530
Strategists, or so they claim.
444
00:46:34,000 --> 00:46:36,170
Strategists.
445
00:46:36,170 --> 00:46:38,630
Telling me to shave my head.
446
00:46:38,630 --> 00:46:41,000
It grew quite a bit already.
447
00:46:44,370 --> 00:46:46,130
Why did you come here?
448
00:46:46,130 --> 00:46:52,270
This man doesn't talk with lackeys.
449
00:46:52,270 --> 00:46:55,700
Take us to General Batolu.
450
00:47:00,770 --> 00:47:03,770
I'm on his staff.
451
00:47:03,770 --> 00:47:06,900
You can talk to me.
452
00:47:07,330 --> 00:47:12,430
Oh, dear. Oh, dear.
453
00:47:14,530 --> 00:47:18,570
I just wanted to serve the King.
454
00:47:18,570 --> 00:47:22,300
I studied, I was castrated.
455
00:47:22,300 --> 00:47:24,770
Oh, dear.
456
00:47:24,770 --> 00:47:26,770
Castrated?
457
00:47:26,770 --> 00:47:32,600
At an early age,
at the hands of my mentor.
458
00:47:32,600 --> 00:47:35,330
I forsook all desire.
459
00:47:35,330 --> 00:47:39,970
Studied astronomy,
geography, the art of war.
460
00:47:39,970 --> 00:47:42,230
I thought he was a bird of prey.
461
00:47:42,230 --> 00:47:44,300
He's only a crow.
462
00:47:44,300 --> 00:47:47,900
Can you believe that?
463
00:47:47,900 --> 00:47:52,900
Poor me, poor me.
464
00:47:52,900 --> 00:47:55,770
How can we trust you?
465
00:47:56,370 --> 00:47:59,200
What good is a noble steed?
466
00:47:59,200 --> 00:48:06,570
When in the end he's just a nag?
467
00:48:06,570 --> 00:48:08,770
My lord.
468
00:48:10,770 --> 00:48:12,770
Oh, dear.
469
00:48:13,670 --> 00:48:17,770
General, they're full of it.
470
00:48:17,770 --> 00:48:19,770
Shall I kill them?
471
00:48:19,770 --> 00:48:23,330
Time enough for that
after we check their story.
472
00:48:28,770 --> 00:48:29,770
How was I?
473
00:48:29,770 --> 00:48:32,700
You ever sell herbs in the market?
474
00:48:32,700 --> 00:48:33,870
You got a silver tongue.
475
00:48:33,870 --> 00:48:35,500
Quietly.
476
00:48:35,500 --> 00:48:39,900
That was a girl, right?
477
00:48:39,900 --> 00:48:43,870
Yes. Definitely a girl.
478
00:48:44,000 --> 00:48:48,770
This really hurts.
479
00:48:48,770 --> 00:48:51,270
A girl...
480
00:48:57,770 --> 00:49:00,770
I'm worried he'll be killed.
481
00:49:00,770 --> 00:49:04,770
It's great if it works,
but it's a dangerous plan.
482
00:49:08,330 --> 00:49:10,000
Sungnyang.
483
00:49:10,000 --> 00:49:12,530
Hang on.
484
00:49:12,530 --> 00:49:17,330
I'll come back for you.
485
00:49:25,770 --> 00:49:27,770
Long time, Sungnyang.
486
00:49:27,770 --> 00:49:31,770
Oh, you're Nyang here.
487
00:49:37,300 --> 00:49:40,030
You look awful.
488
00:49:45,770 --> 00:49:48,770
That's the old Sungnyang.
489
00:49:54,770 --> 00:49:58,700
Tangqishi is surprised, too.
490
00:50:33,370 --> 00:50:35,530
Sungnyang!
491
00:50:57,770 --> 00:51:01,330
Is it him?
492
00:51:02,130 --> 00:51:04,630
It can't be.
493
00:51:04,770 --> 00:51:06,770
Sungnyang is a man.
494
00:51:06,770 --> 00:51:10,770
And he's in Koryo.
495
00:51:12,770 --> 00:51:16,370
My Liege, are you all right?
496
00:51:16,770 --> 00:51:19,130
Send a man to Koryo.
497
00:51:19,330 --> 00:51:19,770
Pardon?
498
00:51:19,770 --> 00:51:21,330
Find Sungnyang.
499
00:51:21,330 --> 00:51:25,230
Bring him back to me.
Understood?
500
00:51:36,600 --> 00:51:42,770
This is the only Koryo maid
that can read.
501
00:51:43,770 --> 00:51:48,200
Why does the Empress want her?
502
00:51:48,200 --> 00:51:51,770
No special reason.
503
00:51:53,200 --> 00:51:56,770
Come with me.
504
00:52:02,730 --> 00:52:04,770
Your Majesty.
505
00:52:09,770 --> 00:52:13,770
You were in the atrium.
506
00:52:17,200 --> 00:52:20,770
She's the only one left.
507
00:52:25,200 --> 00:52:28,070
Perhaps you can trust her?
508
00:52:30,930 --> 00:52:35,770
Take this to
the captain of the guard.
509
00:52:35,770 --> 00:52:39,630
Do well and
you may serve the Empress.
510
00:52:39,630 --> 00:52:42,770
I'm not interested in that.
511
00:52:44,770 --> 00:52:49,270
Just get me
out of the palace altogether.
512
00:52:49,870 --> 00:52:54,530
Her Majesty
can do that with no problem.
513
00:52:54,530 --> 00:52:56,930
I'll mention it.
514
00:52:56,930 --> 00:52:59,900
Thank you, ma'am.
515
00:53:04,170 --> 00:53:06,770
I don't like her.
516
00:53:06,770 --> 00:53:11,930
She'll be chasing
after the Emperor, I know it...
517
00:53:12,230 --> 00:53:15,770
She says not.
518
00:53:16,500 --> 00:53:22,070
She asked to be sent
from the palace altogether.
519
00:53:23,770 --> 00:53:26,770
It's in her eyes.
520
00:53:26,770 --> 00:53:31,770
She'll open that letter.
521
00:54:03,470 --> 00:54:07,770
Kill the bearer of this letter.
522
00:54:11,770 --> 00:54:14,770
She has no reason to kill me.
523
00:54:14,770 --> 00:54:17,900
So why...?
524
00:54:17,900 --> 00:54:21,070
She's the only one left.
525
00:54:21,070 --> 00:54:24,100
Perhaps you can trust her?
526
00:54:24,230 --> 00:54:28,800
It's a test. She's testing me.
527
00:54:32,630 --> 00:54:34,770
Ugh.
528
00:54:34,770 --> 00:54:37,770
Always something.
529
00:54:49,670 --> 00:54:52,770
What? She delivered the letter?
530
00:54:52,770 --> 00:54:56,770
Meaning she did not read it.
531
00:54:57,770 --> 00:55:04,500
She passed the first test,
but she won't pass the second.
532
00:55:06,530 --> 00:55:09,770
Who sent this?
533
00:55:09,770 --> 00:55:10,770
I don't know.
534
00:55:10,770 --> 00:55:13,600
You know what it says?
535
00:55:13,600 --> 00:55:17,470
It's a plot to burn the palace.
536
00:55:17,770 --> 00:55:20,070
No it is not.
537
00:55:20,070 --> 00:55:25,770
You'll be implicated
if you don't speak.
538
00:55:27,670 --> 00:55:30,600
This is definitely a test.
539
00:55:36,770 --> 00:55:40,770
Tell me if you want to live.
540
00:55:40,770 --> 00:55:43,770
How can I tell you
what I don't know?
541
00:55:43,770 --> 00:55:48,070
Have it your way then.
542
00:55:52,270 --> 00:55:56,770
That's it. She didn't talk.
543
00:55:58,400 --> 00:56:02,600
This time it's your head.
544
00:56:02,770 --> 00:56:05,600
That's enough.
545
00:56:21,770 --> 00:56:27,030
Why didn't you say it was me?
546
00:56:27,770 --> 00:56:32,770
I only followed your orders.
547
00:56:35,000 --> 00:56:40,770
Such obedience strikes me as odd.
548
00:56:40,770 --> 00:56:45,170
I was taught obedience as a child.
549
00:56:45,470 --> 00:56:49,130
To disobey strikes me as odd.
550
00:56:49,130 --> 00:56:51,770
You don't want to serve here?
551
00:56:52,030 --> 00:56:54,770
You would prefer to leave?
552
00:56:54,770 --> 00:57:02,570
There is someone I want to see.
553
00:57:04,770 --> 00:57:08,470
A lover, no doubt.
554
00:57:14,300 --> 00:57:20,770
Help me
and you'll see him again.
555
00:57:22,300 --> 00:57:27,770
How may I serve you?
556
00:57:43,770 --> 00:57:47,870
That Pak tramp
got herself knocked up.
557
00:57:48,700 --> 00:57:53,770
Give her this.
558
00:58:02,200 --> 00:58:19,770
Subtitles provided by MBC
559
00:58:19,770 --> 00:58:23,770
She can't know.
Be very very careful.
560
00:58:23,770 --> 00:58:24,800
I will.
561
00:58:24,800 --> 00:58:27,270
The maid that helped us?
562
00:58:27,270 --> 00:58:29,030
Why won't you look at me?
563
00:58:29,030 --> 00:58:31,100
I command you to look at me.
564
00:58:31,100 --> 00:58:34,770
I won't go to her first.
565
00:58:34,770 --> 00:58:36,770
They're up to something.
566
00:58:36,770 --> 00:58:38,000
The torches are lit.
567
00:58:38,000 --> 00:58:39,770
They mean to attack.
568
00:58:39,770 --> 00:58:41,770
You'll use us as fodder?
569
00:58:41,770 --> 00:58:44,670
Fool. War is fought with swords.
570
00:58:44,670 --> 00:58:46,070
But politics is done with words.
571
00:58:46,070 --> 00:58:47,770
You here to laugh at me?
572
00:58:47,770 --> 00:58:49,900
Go ahead. Laugh.
573
00:58:49,900 --> 00:58:54,900
I'm a fool,
I'm worthless, say it!
36878
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.