Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
Subtitles provided by MBC
2
00:00:28,720 --> 00:00:31,020
Be careful.
3
00:00:33,520 --> 00:00:35,620
Kill me.
4
00:00:35,620 --> 00:00:37,880
Shall we go, My Liege?
5
00:00:37,880 --> 00:00:40,520
Let me look at you.
6
00:00:41,520 --> 00:00:43,520
I said let me see.
7
00:00:43,520 --> 00:00:45,780
You heard the Emperor.
8
00:00:55,520 --> 00:00:58,520
You... you!
9
00:01:04,080 --> 00:01:05,880
You look...
10
00:01:07,050 --> 00:01:10,450
really similar.
11
00:01:16,520 --> 00:01:19,880
Let me ask, do you have...
12
00:01:19,880 --> 00:01:21,680
Your Majesty.
13
00:01:24,020 --> 00:01:24,780
Episode 9
14
00:01:24,780 --> 00:01:26,350
I'm a tad late.
15
00:01:26,350 --> 00:01:28,520
I just got here.
16
00:01:29,520 --> 00:01:31,720
More tea.
17
00:01:32,520 --> 00:01:34,520
This is it.
18
00:01:36,080 --> 00:01:40,880
Tell me,
why are we meeting here?
19
00:01:40,880 --> 00:01:43,320
I want you to see something.
20
00:01:43,320 --> 00:01:44,880
See?
21
00:01:44,880 --> 00:01:46,950
Shall we?
22
00:02:07,720 --> 00:02:09,780
Pay your respects.
23
00:02:15,720 --> 00:02:18,520
I am Ohjin.
24
00:02:18,520 --> 00:02:19,520
Mother.
25
00:02:19,520 --> 00:02:24,220
I'm told she's quite a dancer.
26
00:02:24,220 --> 00:02:28,520
I hope you will find
this place relaxing.
27
00:03:00,280 --> 00:03:03,120
They acted on the King's orders.
28
00:03:03,120 --> 00:03:05,520
And tried to kill me.
29
00:03:05,520 --> 00:03:10,520
Lies. Why are you doing this?
30
00:03:10,520 --> 00:03:11,820
It was Ki Jaho.
31
00:03:11,820 --> 00:03:14,520
Don't say that!
32
00:03:21,520 --> 00:03:23,520
Father!
33
00:03:25,280 --> 00:03:29,650
No, father, don't go...
34
00:03:30,620 --> 00:03:33,120
No, Father!
35
00:03:33,120 --> 00:03:39,580
Tangqishi will come after me
if I'm arrested for killing the Emperor.
36
00:03:39,580 --> 00:03:42,520
After I kill him...
37
00:03:42,750 --> 00:03:46,920
I can die in peace.
38
00:04:10,950 --> 00:04:18,520
The chief eunuch, the Dowager,
Lady Pak and the Emperor are inside.
39
00:04:18,520 --> 00:04:22,520
The attendants
are trained warriors.
40
00:04:22,520 --> 00:04:25,520
I can't give them time to stop me.
41
00:04:48,520 --> 00:04:54,750
I'll have to kill him with one blow.
42
00:05:02,520 --> 00:05:04,520
Enough.
43
00:05:08,180 --> 00:05:13,650
Well? Adorable, is she not?
44
00:05:14,520 --> 00:05:16,520
I should go.
45
00:05:16,520 --> 00:05:19,520
You should sleep here.
46
00:05:20,350 --> 00:05:23,980
It is an auspicious day for it.
47
00:05:23,980 --> 00:05:25,520
To produce an heir.
48
00:05:25,520 --> 00:05:27,920
Stop.
49
00:05:29,550 --> 00:05:31,520
I don't want to hear this.
50
00:05:31,520 --> 00:05:34,520
You know this is for the royal house.
51
00:05:34,520 --> 00:05:36,780
The house?
52
00:05:36,780 --> 00:05:39,520
I thought you
were better than El Temur.
53
00:05:39,520 --> 00:05:43,520
But as things are,
you're just the same.
54
00:05:43,520 --> 00:05:46,520
Exactly the same.
55
00:05:48,520 --> 00:05:51,520
Your Majesty... Your Majesty!
56
00:06:13,520 --> 00:06:16,320
It's not over.
57
00:06:16,520 --> 00:06:21,520
Prepare her and send her
to his chambers.
58
00:06:21,950 --> 00:06:23,220
Your Majesty.
59
00:06:23,220 --> 00:06:27,780
How do you think
El Temur will react if he finds out?
60
00:06:28,520 --> 00:06:30,920
We won't get another chance.
61
00:06:31,080 --> 00:06:35,580
Tonight is the night. Understood?
62
00:06:35,580 --> 00:06:38,080
Understood.
63
00:06:41,520 --> 00:06:46,250
Your Majesty,
even your hair is beautiful.
64
00:06:46,250 --> 00:06:48,520
So lovely.
65
00:06:48,520 --> 00:06:49,720
Of course.
66
00:06:49,720 --> 00:06:54,520
It's especially lustrous tonight.
67
00:06:56,780 --> 00:06:58,950
Can't argue with that.
68
00:06:58,950 --> 00:07:03,250
Shall I invite
the Emperor to call on you?
69
00:07:03,250 --> 00:07:07,020
No. I'll retire early tonight.
70
00:07:07,520 --> 00:07:11,650
Your Majesty, Your Majesty.
71
00:07:11,650 --> 00:07:13,520
You must keep him yours.
72
00:07:13,520 --> 00:07:16,650
What if he starts
looking at other women?
73
00:07:16,650 --> 00:07:18,880
Looking?
74
00:07:18,880 --> 00:07:23,180
Is there anyone
in the palace as gorgeous as me?
75
00:07:23,180 --> 00:07:26,520
No one. But men's hearts...
76
00:07:26,520 --> 00:07:31,120
Men's hearts are not won
by cheap flowers.
77
00:07:31,120 --> 00:07:35,080
If I do not value my favors,
who will?
78
00:07:35,080 --> 00:07:36,520
Still, Your Majesty...
79
00:07:36,520 --> 00:07:38,520
Still what?
80
00:07:38,520 --> 00:07:40,520
Just wait.
81
00:07:40,520 --> 00:07:46,280
He'll be begging
for my favors soon enough.
82
00:07:53,680 --> 00:07:56,520
Your name is Nyang?
83
00:07:57,380 --> 00:07:58,820
Yes.
84
00:07:59,520 --> 00:08:02,520
I hope I can count on you.
85
00:08:03,680 --> 00:08:06,120
Alone in this foreign palace...
86
00:08:06,120 --> 00:08:11,520
we Koryo girls
have to stick together.
87
00:08:12,520 --> 00:08:16,080
Time is short. Is she ready?
88
00:08:16,080 --> 00:08:18,520
Yes, my lord.
89
00:08:37,520 --> 00:08:38,680
What's this about?
90
00:08:38,680 --> 00:08:41,520
Your pardon.
91
00:08:48,420 --> 00:08:50,280
Get out.
92
00:08:51,750 --> 00:08:52,520
My Liege.
93
00:08:52,520 --> 00:08:54,980
Well? Get out.
94
00:08:54,980 --> 00:08:57,520
Lie with her.
95
00:08:57,520 --> 00:09:02,120
If you must punish someone,
punish me.
96
00:09:02,120 --> 00:09:03,680
Mother.
97
00:09:03,680 --> 00:09:09,520
I will not see you
be the puppet of El Temur.
98
00:09:09,520 --> 00:09:11,520
I agree.
99
00:09:11,520 --> 00:09:13,520
Without you doing this.
100
00:09:13,520 --> 00:09:19,850
We can only fight him
if the Empress does not produce the heir.
101
00:09:20,480 --> 00:09:22,520
Mother!
102
00:09:25,480 --> 00:09:30,350
Think of your late father,
your late brother.
103
00:09:37,320 --> 00:09:40,650
I prostrate
myself before the throne.
104
00:09:40,850 --> 00:09:44,980
I would risk any punishment.
105
00:09:47,520 --> 00:09:53,520
Even my own life.
Do not deny my request.
106
00:09:55,550 --> 00:09:57,580
Ohjin? Well?
107
00:09:57,580 --> 00:10:00,380
Lie with His Majesty.
108
00:10:53,250 --> 00:10:56,120
Well? Come along.
109
00:11:08,450 --> 00:11:10,520
There's no rush.
110
00:11:10,680 --> 00:11:16,520
There will be
plenty of chances to kill him.
111
00:11:18,050 --> 00:11:23,020
I will live
and come back for you.
112
00:11:24,520 --> 00:11:28,680
Stay alive for me.
113
00:11:28,680 --> 00:11:29,850
Sire.
114
00:11:29,850 --> 00:11:33,520
That's an order. Understood?
115
00:11:35,250 --> 00:11:41,520
Sire, I'm afraid
you will have to forgive me.
116
00:11:48,520 --> 00:11:51,020
This flag is your standard.
117
00:11:51,020 --> 00:11:56,520
Only one of you can bear it.
118
00:11:58,020 --> 00:12:00,150
Begin.
119
00:13:11,850 --> 00:13:16,520
- Sire!
- Please hang in there!
120
00:13:42,520 --> 00:13:44,520
Sungnyang.
121
00:13:49,280 --> 00:13:54,520
Sire, have you
forgotten your promise?
122
00:13:58,520 --> 00:14:01,520
You cannot give up.
123
00:14:01,520 --> 00:14:07,520
I too, will live
and come back to see you.
124
00:14:09,520 --> 00:14:14,520
Open your eyes.
Find your strength.
125
00:14:15,420 --> 00:14:20,520
You are my only hope.
126
00:14:43,620 --> 00:14:46,520
Get up, get up!
127
00:14:46,920 --> 00:14:50,520
Smack Yom the Scum!
128
00:15:19,950 --> 00:15:21,580
This is a match of skill.
129
00:15:21,580 --> 00:15:25,250
Your dirty tricks won't work here.
130
00:15:25,250 --> 00:15:26,520
Dirty tricks?
131
00:15:26,520 --> 00:15:30,150
Yield. You lost.
132
00:15:30,150 --> 00:15:32,350
Never!
133
00:15:38,520 --> 00:15:40,720
You...!
134
00:15:42,680 --> 00:15:45,520
Take a good look.
135
00:15:45,520 --> 00:15:50,280
Yom filled his sword with lead.
136
00:15:52,420 --> 00:15:54,520
That scum.
137
00:15:54,520 --> 00:16:00,420
The only cheater here... is him.
138
00:16:02,650 --> 00:16:04,880
Kill him!
139
00:16:04,880 --> 00:16:11,720
Death! Death!
140
00:16:11,720 --> 00:16:14,520
Kill me!
141
00:16:16,520 --> 00:16:19,280
You want to kill me.
142
00:16:19,280 --> 00:16:21,220
Don't you?
143
00:16:21,520 --> 00:16:27,980
Sorry to disappoint. I yield.
144
00:16:28,520 --> 00:16:32,520
I lost.
145
00:16:32,520 --> 00:16:35,680
I yield, I yield.
146
00:16:38,520 --> 00:16:56,150
Death! Death!
147
00:17:09,520 --> 00:17:12,420
Insect.
148
00:17:27,180 --> 00:17:30,520
The standard.
149
00:17:32,950 --> 00:17:35,520
You earned it.
150
00:18:06,520 --> 00:18:08,520
Make no mistake.
151
00:18:08,520 --> 00:18:11,520
I did not fight for you.
152
00:18:11,520 --> 00:18:16,720
I have my own reasons
to make it back alive.
153
00:18:16,720 --> 00:18:22,120
I have to survive.
154
00:18:22,520 --> 00:18:31,350
I am your captain
but nothing has changed.
155
00:18:31,520 --> 00:18:35,850
We're low on arms and provisions.
156
00:18:35,850 --> 00:18:41,120
We fight to live.
157
00:18:41,420 --> 00:18:46,520
We fight to get back home.
158
00:18:48,920 --> 00:18:54,650
No one else will fight for us.
159
00:18:56,520 --> 00:19:00,520
We have nothing to lose.
160
00:19:01,220 --> 00:19:04,080
Nothing more to fear.
161
00:19:04,380 --> 00:19:06,520
We are in hell.
162
00:19:06,520 --> 00:19:10,520
Follow me
if you went to escape this hell.
163
00:19:10,520 --> 00:19:19,180
There is no room for the cowards,
the weak and the whiners.
164
00:19:19,180 --> 00:19:20,520
I'm yours!
165
00:19:20,520 --> 00:19:22,650
I will not fear even hell.
166
00:19:22,650 --> 00:19:25,220
My life is yours.
167
00:19:25,220 --> 00:19:27,520
We are yours.
168
00:19:27,520 --> 00:19:41,050
- Yours.
- Yours.
169
00:19:47,820 --> 00:19:50,520
You want to be commandant?
170
00:19:50,520 --> 00:19:57,520
This is my chance to kill
that upstart Wang Yu.
171
00:19:57,520 --> 00:19:59,520
He may kill you.
172
00:19:59,520 --> 00:20:06,520
The coward Yom... is dead.
173
00:20:07,450 --> 00:20:12,250
I'm a new Yom now.
174
00:20:13,520 --> 00:20:17,420
All right, I'll help you.
175
00:20:20,520 --> 00:20:24,520
Thank you... General.
176
00:20:31,180 --> 00:20:33,520
This is all they gave us?
177
00:20:33,520 --> 00:20:34,820
This is no game.
178
00:20:34,820 --> 00:20:37,550
I've used
better weapons for hunting.
179
00:20:37,550 --> 00:20:39,520
Mongols.
180
00:20:39,520 --> 00:20:43,520
How can we win with this?
181
00:20:47,520 --> 00:20:49,750
What are you
whining about now?
182
00:20:49,750 --> 00:20:51,520
You dare show your face here?
183
00:20:51,520 --> 00:20:53,550
Watch your mouth.
184
00:20:53,650 --> 00:20:57,720
This is your new commandant.
185
00:20:59,520 --> 00:21:05,850
General Bayan has ordered
our men take the lead in each attack.
186
00:21:06,520 --> 00:21:12,520
These weapons
won't keep us alive.
187
00:21:12,520 --> 00:21:15,520
Are we to be arrow fodder?
188
00:21:15,520 --> 00:21:19,980
Is that any way
for a captain to talk?
189
00:21:20,520 --> 00:21:24,520
Warriors live
and die by their orders.
190
00:21:25,950 --> 00:21:29,480
Take the vanguard and like it.
191
00:21:32,980 --> 00:21:34,520
Turks!
192
00:21:34,520 --> 00:21:37,520
- What now?
- The enemy!
193
00:22:00,520 --> 00:22:04,980
The Turkish leader Batolu.
194
00:22:04,980 --> 00:22:06,450
Batolu.
195
00:22:06,450 --> 00:22:09,720
Why the silly mask?
196
00:22:09,720 --> 00:22:14,520
Something about scars
all over his face and such.
197
00:22:14,520 --> 00:22:16,980
He must be quite brutal.
198
00:22:16,980 --> 00:22:21,680
Battle scars are marks of honor.
199
00:22:22,280 --> 00:22:24,620
Do not underestimate him.
200
00:22:27,850 --> 00:22:29,250
Choe.
201
00:22:29,250 --> 00:22:29,680
Sir.
202
00:22:29,680 --> 00:22:32,250
You're to run the water.
203
00:22:32,250 --> 00:22:34,520
See that it is spotless.
204
00:22:34,520 --> 00:22:35,520
Sir.
205
00:22:35,520 --> 00:22:36,520
Yi.
206
00:22:36,520 --> 00:22:37,520
Sir.
207
00:22:37,520 --> 00:22:40,680
You and Han
will clean her ladyship's room.
208
00:22:40,680 --> 00:22:42,520
Yes sir.
209
00:22:42,520 --> 00:22:43,650
Ki Nyang.
210
00:22:43,650 --> 00:22:45,520
My lord.
211
00:22:45,520 --> 00:22:49,520
Clean the quilts.
212
00:22:49,520 --> 00:22:51,180
Sir.
213
00:23:04,520 --> 00:23:07,520
Nyang, did you hear?
214
00:23:07,520 --> 00:23:10,520
The Emperor
gave someone his favors.
215
00:23:10,520 --> 00:23:12,520
I don't care.
216
00:23:13,750 --> 00:23:16,380
A court girl, they say.
217
00:23:16,380 --> 00:23:19,520
Some lucky girl.
218
00:23:19,520 --> 00:23:23,780
Whether it's good or bad
remains to be seen.
219
00:23:23,780 --> 00:23:25,820
How so?
220
00:23:28,180 --> 00:23:33,950
The rumors of your wedding night
have spread outside the palace.
221
00:23:34,350 --> 00:23:40,320
So everyone will know soon that
he's wrapped round my little finger.
222
00:23:40,320 --> 00:23:42,520
This is no time to crow.
223
00:23:42,520 --> 00:23:44,220
We need and heir...
224
00:23:44,220 --> 00:23:46,480
Not to worry.
225
00:23:46,480 --> 00:23:53,080
He'll be sniffing round my skirts
anytime I want.
226
00:24:16,520 --> 00:24:19,520
Something is off here.
227
00:24:19,520 --> 00:24:20,550
Off?
228
00:24:20,550 --> 00:24:23,820
Involving you, I suspect.
229
00:24:27,520 --> 00:24:29,780
Bring them here.
230
00:24:34,220 --> 00:24:37,550
You were
talking about the Empress.
231
00:24:37,550 --> 00:24:40,420
Am I wrong?
232
00:24:40,820 --> 00:24:44,820
Spit it out.
What were you saying?
233
00:24:45,580 --> 00:24:46,520
Your...
234
00:24:46,520 --> 00:24:48,150
I said spit it out.
235
00:24:48,150 --> 00:24:50,520
Your Majesty, spare me.
236
00:24:50,520 --> 00:24:53,150
Only if you talk.
237
00:24:53,420 --> 00:25:01,120
His Majesty granted
his favors to someone.
238
00:25:01,520 --> 00:25:03,950
F-f-favors?
239
00:25:03,950 --> 00:25:08,020
Did you say favors?
240
00:25:08,020 --> 00:25:10,020
Yes, Your Majesty.
241
00:25:10,880 --> 00:25:12,680
Your Majesty.
242
00:25:14,520 --> 00:25:18,180
- Who?
- All I know...
243
00:25:19,520 --> 00:25:22,520
is she's from Koryo.
244
00:25:24,520 --> 00:25:27,950
Get me all the Koryo tramps.
245
00:25:29,520 --> 00:25:31,520
The Empress knows?
246
00:25:31,520 --> 00:25:35,980
She is having all
the Koryo girls brought to her.
247
00:25:35,980 --> 00:25:37,780
I told you to be careful.
248
00:25:37,780 --> 00:25:40,620
Shall we tell the Emperor?
249
00:25:41,020 --> 00:25:45,080
He couldn't save
Ohjin even if he knew.
250
00:25:46,520 --> 00:25:48,920
We failed.
251
00:26:29,480 --> 00:26:31,520
So it's you.
252
00:26:33,520 --> 00:26:36,520
Expel her from the palace...
253
00:26:39,520 --> 00:26:41,520
No.
254
00:26:41,520 --> 00:26:44,520
Take her out and kill her.
255
00:26:44,520 --> 00:26:47,880
Your Majesty, on what grounds?
256
00:26:47,880 --> 00:26:49,180
Silence.
257
00:26:49,180 --> 00:26:52,920
How dare you
question my commands?
258
00:26:54,520 --> 00:26:59,120
Well?
Take her out and kill her.
259
00:26:59,120 --> 00:27:00,820
Yes, Your Majesty.
260
00:27:09,420 --> 00:27:11,520
What is this?
261
00:27:12,520 --> 00:27:15,520
What has you so upset?
262
00:27:15,520 --> 00:27:17,780
You know very well...
263
00:27:18,250 --> 00:27:23,920
what this is and
who is behind this little wretch.
264
00:27:24,520 --> 00:27:26,580
Release her.
265
00:27:27,080 --> 00:27:27,620
Take her away.
266
00:27:27,620 --> 00:27:28,520
Release her.
267
00:27:28,520 --> 00:27:29,580
Take her away.
268
00:27:29,580 --> 00:27:31,520
Your Majesty!
269
00:27:31,520 --> 00:27:37,520
Suppose my father
found out, what then?
270
00:27:38,080 --> 00:27:44,520
He wouldn't stop
with just one little tramp.
271
00:27:45,820 --> 00:27:48,980
Get her out of my sight.
272
00:27:59,720 --> 00:28:02,480
Is it morning sickness?
273
00:28:12,520 --> 00:28:15,120
I believe so.
274
00:28:19,920 --> 00:28:22,380
Stand back.
275
00:28:26,220 --> 00:28:28,720
She bears the imperial heir.
276
00:28:29,180 --> 00:28:34,520
Empress or not,
to touch her is treason.
277
00:28:36,450 --> 00:28:38,520
Bring her to my room.
278
00:29:02,520 --> 00:29:05,520
El Temur, if you pl...
279
00:29:15,480 --> 00:29:18,020
To what do I owe the pleasure?
280
00:29:18,020 --> 00:29:22,520
You tried to get
an heir from some court girl?
281
00:29:23,420 --> 00:29:30,650
Surely you haven't forgotten
the promise you made in Koryo?
282
00:29:32,520 --> 00:29:37,180
Spare me, Regent El Temur.
283
00:29:37,180 --> 00:29:39,520
If you need a fool,
I'll act the fool.
284
00:29:39,520 --> 00:29:41,520
A coward, I'll act the coward.
285
00:29:41,520 --> 00:29:43,750
Callous, I'll be callous.
286
00:29:43,750 --> 00:29:46,520
A puppet...
287
00:29:46,980 --> 00:29:49,280
I'll be your puppet.
288
00:29:49,520 --> 00:29:57,020
Please,
please don't abandon me.
289
00:30:00,880 --> 00:30:02,320
How could I forget?
290
00:30:02,320 --> 00:30:07,120
Oh? Then why do you insult me?
291
00:30:07,120 --> 00:30:10,420
Insult you? Never.
292
00:30:13,950 --> 00:30:19,880
Keeping this throne
is harder than taking it.
293
00:30:20,320 --> 00:30:26,580
Taking it requires a crown. Losing it
requires your head. Is that clear?
294
00:30:26,720 --> 00:30:28,180
Perfectly.
295
00:30:28,180 --> 00:30:30,520
I am old.
296
00:30:30,520 --> 00:30:37,150
With so little time left,
what do I have to fear?
297
00:30:37,450 --> 00:30:42,520
I will kill anything that offends me.
You can call that my senility.
298
00:30:42,520 --> 00:30:46,520
Do you want to see me angry?
299
00:30:47,620 --> 00:30:55,280
I, I was wrong.
300
00:30:56,520 --> 00:31:03,520
This is all my fault.
I was wrong.
301
00:31:09,520 --> 00:31:16,050
One tear from my little girl's eyes
and this palace will flow with blood.
302
00:31:16,350 --> 00:31:21,550
Remember that, My Liege.
303
00:31:49,880 --> 00:31:53,520
My Liege...
My Liege, please, you cannot...
304
00:31:54,520 --> 00:31:56,520
My Liege...
305
00:31:58,520 --> 00:32:00,180
My Liege!
306
00:32:00,480 --> 00:32:02,150
Where are you going?
307
00:32:02,150 --> 00:32:02,920
I don't know.
308
00:32:02,920 --> 00:32:04,020
You don't know?
309
00:32:04,020 --> 00:32:07,520
I can't breathe!
I can't stand it!
310
00:32:07,520 --> 00:32:07,880
My Liege.
311
00:32:07,880 --> 00:32:10,320
It's too much.
312
00:32:10,320 --> 00:32:14,520
I just want
to go where I can breathe.
313
00:32:15,550 --> 00:32:17,520
My Liege!
314
00:32:19,120 --> 00:32:20,820
My Liege...
315
00:32:43,480 --> 00:32:45,950
She looks like Sungnyang.
316
00:33:36,520 --> 00:33:38,520
My Liege!
317
00:33:38,750 --> 00:33:40,520
My Liege.
318
00:33:41,520 --> 00:33:43,520
Not yet.
319
00:33:45,520 --> 00:33:48,820
My Liege,
you cannot wander off alone.
320
00:33:48,820 --> 00:33:52,520
Have her make us some tea.
321
00:34:01,520 --> 00:34:03,520
Look at me.
322
00:34:06,520 --> 00:34:08,520
Left.
323
00:34:13,120 --> 00:34:14,950
Right.
324
00:34:18,520 --> 00:34:22,480
Do you have a brother
named Sungnyang?
325
00:34:25,080 --> 00:34:27,080
No.
326
00:34:31,720 --> 00:34:36,520
He was prettier than you.
327
00:34:36,520 --> 00:34:38,920
You'd never know it looking at him.
328
00:34:38,920 --> 00:34:41,580
But he was brave and true.
329
00:34:41,580 --> 00:34:45,220
A fine archer and rider.
330
00:34:45,520 --> 00:34:49,350
We were well-suited.
331
00:35:16,780 --> 00:35:19,520
This is my chance.
332
00:35:26,580 --> 00:35:28,820
Hold still.
333
00:35:44,780 --> 00:35:47,480
Don't move.
334
00:35:58,520 --> 00:36:01,520
You use this as a hairpin?
335
00:36:02,520 --> 00:36:04,520
Get rid of it.
336
00:36:06,520 --> 00:36:10,520
Servant or not,
it's not good enough.
337
00:36:15,350 --> 00:36:16,980
Take this.
338
00:36:19,180 --> 00:36:22,520
Because you look like him.
339
00:36:23,520 --> 00:36:26,450
Go on, take it.
340
00:36:30,520 --> 00:36:31,950
Milady.
341
00:36:36,150 --> 00:36:38,520
What is it now?
342
00:36:44,280 --> 00:36:46,750
You dare look at the Emperor?
343
00:36:46,750 --> 00:36:49,520
What is this?
344
00:36:49,520 --> 00:36:51,720
Wretch!
345
00:36:51,720 --> 00:36:53,780
Enough.
346
00:36:55,350 --> 00:37:01,480
Court ladies are bad enough.
Now you want servant girls?
347
00:37:01,980 --> 00:37:05,980
Why? You want
every girl in the palace?
348
00:37:05,980 --> 00:37:07,820
You're out of line.
349
00:37:07,820 --> 00:37:10,850
I won't be humiliated.
350
00:37:11,550 --> 00:37:14,920
I'm telling my daddy.
351
00:37:18,820 --> 00:37:21,520
Milady... Milady!
352
00:38:18,520 --> 00:38:21,520
Archers!
353
00:38:27,220 --> 00:38:30,280
Fire!
354
00:38:40,080 --> 00:38:45,520
Fall back!
Fall back to the mountains!
355
00:38:50,080 --> 00:38:51,720
What the...?
356
00:38:51,720 --> 00:38:54,980
The attack was a feint.
They're retreating.
357
00:38:54,980 --> 00:38:59,520
It's been five days.
I've had enough.
358
00:38:59,520 --> 00:39:01,750
Open the gate.
359
00:39:08,580 --> 00:39:12,520
Fall back to the mountains.
360
00:39:20,520 --> 00:39:22,820
It's so odd.
361
00:39:22,820 --> 00:39:27,150
Every night they
make a fuss then run off.
362
00:39:27,150 --> 00:39:28,520
Don't you see?
363
00:39:28,520 --> 00:39:32,520
They know that
the great General Yom is here.
364
00:39:32,520 --> 00:39:36,520
'General?'
General Yom the Scum.
365
00:39:36,520 --> 00:39:41,680
They advance from one direction
and retreat to another.
366
00:39:41,680 --> 00:39:44,520
To hide their encampment.
367
00:39:44,520 --> 00:39:48,520
We do not as yet know
where they're based.
368
00:39:48,520 --> 00:39:51,580
That's why we're
having so much trouble.
369
00:39:51,850 --> 00:39:56,520
They know about us
but we know nothing of them.
370
00:40:18,520 --> 00:40:19,520
We dare not go further.
371
00:40:19,520 --> 00:40:23,520
Today I'll have their heads.
372
00:40:23,520 --> 00:40:24,980
We'll chase them down.
373
00:40:24,980 --> 00:40:26,250
No, sir.
374
00:40:26,250 --> 00:40:27,520
No?
375
00:40:27,520 --> 00:40:30,480
They know this region well.
376
00:40:30,480 --> 00:40:33,150
If we march into an ambush...
377
00:40:33,150 --> 00:40:34,550
we'll be slaughtered.
378
00:40:34,550 --> 00:40:39,520
It's been five days.
They're mocking me.
379
00:40:39,520 --> 00:40:43,520
Batolu is toying with me!
380
00:40:43,520 --> 00:40:49,180
Please stop. Fall back.
381
00:41:15,520 --> 00:41:19,520
As you suspected,
they sleep during the day.
382
00:41:29,420 --> 00:41:31,520
A day attack?
383
00:41:44,820 --> 00:41:46,520
Sire.
384
00:41:47,050 --> 00:41:48,780
Casualties?
385
00:41:48,780 --> 00:41:50,850
Over one hundred are injured.
386
00:41:50,850 --> 00:41:55,520
Filthy Turks.
Every night the same thing.
387
00:41:55,520 --> 00:41:57,520
Not just at night.
388
00:41:58,520 --> 00:42:01,520
They're showing us that they can
attack in daylight as well.
389
00:42:01,520 --> 00:42:03,520
So they're plan...
390
00:42:03,520 --> 00:42:06,420
...is to prevent our sleeping.
391
00:42:06,420 --> 00:42:10,480
We must be alert day and night.
392
00:42:10,480 --> 00:42:14,550
Meaning they will attack
both day and night?
393
00:42:14,550 --> 00:42:17,150
Any word from our spies?
394
00:42:17,150 --> 00:42:18,520
Spies?
395
00:42:18,520 --> 00:42:21,620
To discover
the enemy's main camp.
396
00:42:21,620 --> 00:42:23,520
If we discover that...
397
00:42:23,520 --> 00:42:27,520
...we will have the advantage.
398
00:42:27,850 --> 00:42:31,620
We must take back
control of the Silk Road.
399
00:42:31,620 --> 00:42:35,450
We'll do whatever
it takes to achieve that end.
400
00:42:35,850 --> 00:42:39,250
Bayan cannot have the Silk Road.
401
00:42:39,250 --> 00:42:44,520
It must be secured
to ensure our future.
402
00:42:44,520 --> 00:42:47,520
That's why I assumed command.
403
00:42:47,520 --> 00:42:52,350
You mean to work with the Turks?
404
00:42:52,880 --> 00:42:55,320
We can't wait any longer.
405
00:42:55,320 --> 00:42:57,520
It's time to turn the tables.
406
00:42:57,520 --> 00:43:02,520
Wait so this Batolu or Batofu
or whatever never sleeps?
407
00:43:02,520 --> 00:43:07,480
He can't.
He's here day and night.
408
00:43:08,580 --> 00:43:11,020
Thus the mask.
409
00:43:30,450 --> 00:43:32,520
I'm back, General.
410
00:43:34,520 --> 00:43:37,120
The attack was a success.
411
00:43:37,120 --> 00:43:39,450
They have no idea what we're doing.
412
00:43:39,450 --> 00:43:43,520
They'll be on alert
day and night without rest.
413
00:44:00,520 --> 00:44:01,520
Is this them?
414
00:44:01,520 --> 00:44:06,280
Yes. Chosen
per your specifications.
415
00:44:06,280 --> 00:44:07,520
The Scout.
416
00:44:07,520 --> 00:44:12,080
An experienced spy
and reconnaissance officer.
417
00:44:12,080 --> 00:44:14,520
Mokong of Koryo.
418
00:44:14,520 --> 00:44:17,520
The best woodworker we have.
419
00:44:17,520 --> 00:44:20,280
The Hunter.
420
00:44:20,520 --> 00:44:23,520
An experienced
tracker and trapper.
421
00:44:23,520 --> 00:44:27,250
Over 100 tigers
to his name alone.
422
00:44:30,720 --> 00:44:36,520
Now we're taking it to the Turks.
423
00:44:42,250 --> 00:44:46,680
We need
to assess mountain retreats.
424
00:44:46,680 --> 00:44:49,520
Topography, boulders, creeks.
425
00:44:49,520 --> 00:44:52,520
Everything.
426
00:44:53,150 --> 00:44:57,480
We'll make
weapons of wood and stone.
427
00:44:57,480 --> 00:45:02,350
Our own secret weapons
to replace the poor ones.
428
00:45:03,520 --> 00:45:08,450
These weapons
will be stored in the hills.
429
00:45:08,450 --> 00:45:10,680
It's no different than hunting tigers.
430
00:45:10,680 --> 00:45:13,520
We predict their movements.
431
00:45:13,520 --> 00:45:17,620
And trap them
in a place of our choosing.
432
00:45:18,620 --> 00:45:23,520
You will provide weapons
to our men and train them.
433
00:45:23,520 --> 00:45:24,980
We may be few.
434
00:45:24,980 --> 00:45:28,950
But we must be the best.
435
00:45:31,280 --> 00:45:34,520
Wang Yu cannot be allowed a victory.
436
00:45:34,520 --> 00:45:37,520
Not to worry.
437
00:45:37,520 --> 00:45:42,520
I'll kill him myself.
438
00:45:43,520 --> 00:45:49,520
And any victory will be mine.
439
00:45:50,580 --> 00:45:55,520
Yom, you will not have your way.
440
00:45:56,650 --> 00:45:58,520
[The Pavilion of Women]
441
00:47:02,320 --> 00:47:08,320
I suppose I shouldn't blame you.
442
00:47:08,320 --> 00:47:13,520
Nor should you
blame me for killing you.
443
00:47:14,520 --> 00:47:17,950
It's our fate.
444
00:47:29,450 --> 00:47:31,520
Come with me.
445
00:47:39,520 --> 00:47:43,450
I heard about you.
446
00:47:46,520 --> 00:47:52,050
Posing as a man,
saving our deposed King's life.
447
00:47:58,720 --> 00:48:01,780
I'm not interested in your past.
448
00:48:01,780 --> 00:48:09,450
All of us from Koryo
have our own stories.
449
00:48:10,520 --> 00:48:14,680
But if you kill the Emperor...
450
00:48:15,520 --> 00:48:18,850
...we will all...
451
00:48:20,950 --> 00:48:23,080
be killed.
452
00:48:28,720 --> 00:48:32,820
Servants, court ladies, eunuchs.
453
00:48:33,520 --> 00:48:39,520
Being from Koryo
will be enough reason to be killed.
454
00:48:40,520 --> 00:48:42,950
This is the palace.
455
00:48:43,350 --> 00:48:49,250
A place of blood and tears,
without mercy.
456
00:48:51,150 --> 00:48:58,120
I have a few people
I want dead myself.
457
00:48:58,980 --> 00:49:03,850
But that is not true revenge.
458
00:49:10,020 --> 00:49:12,520
Surviving.
459
00:49:13,520 --> 00:49:16,320
Enduring.
460
00:49:16,520 --> 00:49:20,520
Grinding those
who did this to us under our feet.
461
00:49:23,380 --> 00:49:26,080
That is true revenge.
462
00:49:31,520 --> 00:49:34,520
I'll look the other way this time.
463
00:49:37,520 --> 00:49:45,380
But try this again...
and you'll force me to report you.
464
00:51:05,520 --> 00:51:07,380
Sire?
465
00:51:11,250 --> 00:51:13,180
Sire.
466
00:51:18,520 --> 00:51:21,520
Have you forgotten your duty?
467
00:51:21,520 --> 00:51:25,520
What is a warrior's duty?
To protect our people.
468
00:51:25,520 --> 00:51:30,520
And my parent's killers?
469
00:51:30,520 --> 00:51:33,080
A personal vendetta.
470
00:51:33,180 --> 00:51:34,520
Your duty comes first.
471
00:51:34,520 --> 00:51:37,520
My duty to what?
472
00:51:37,520 --> 00:51:44,250
To be the plaything
of my enemies, to act the fool?
473
00:51:44,720 --> 00:51:49,450
I will avenge my parents
with their deaths.
474
00:51:49,450 --> 00:51:54,520
You want to see
your own people dead?
475
00:51:54,750 --> 00:51:56,520
That's not my concern.
476
00:51:56,520 --> 00:51:58,520
Some of them are your friends.
477
00:51:58,520 --> 00:52:01,520
I have no friends.
478
00:52:02,520 --> 00:52:05,580
You're kidding yourself.
479
00:52:05,580 --> 00:52:08,020
You're wrong.
480
00:52:09,520 --> 00:52:15,950
I wouldn't bat
an eye even if they all died.
481
00:52:16,480 --> 00:52:22,520
I want revenge.
Nothing else matters.
482
00:52:22,520 --> 00:52:23,680
You can't, Sungnyang.
483
00:52:23,680 --> 00:52:26,620
Why can't I?
484
00:52:26,820 --> 00:52:31,520
My heart is black with despair.
485
00:52:31,520 --> 00:52:34,520
Can't you see that?
486
00:52:38,520 --> 00:52:40,380
Sungnyang.
487
00:52:40,380 --> 00:52:46,580
It's too much.
It's all too much.
488
00:52:50,050 --> 00:52:53,580
Sungnyang, don't go.
489
00:52:58,580 --> 00:53:00,820
I've missed you.
490
00:53:04,780 --> 00:53:07,820
So very much.
491
00:53:29,550 --> 00:53:31,520
Sire.
492
00:53:33,520 --> 00:53:35,520
Sire...
493
00:53:38,520 --> 00:53:40,480
Sire.
494
00:53:42,520 --> 00:53:44,520
Sire!
495
00:53:46,720 --> 00:53:48,620
Sire...
496
00:53:51,520 --> 00:53:53,380
Sire...
497
00:53:56,480 --> 00:53:59,750
Sire, Sire...
498
00:54:02,520 --> 00:54:04,520
Sire!
499
00:54:06,450 --> 00:54:08,820
You're sweating.
500
00:54:12,120 --> 00:54:14,320
You're burning up.
501
00:54:14,320 --> 00:54:15,520
I'm fine.
502
00:54:15,520 --> 00:54:17,850
Fine, she says. Lie down.
503
00:54:17,850 --> 00:54:19,520
I'll get you something cool.
504
00:54:19,520 --> 00:54:21,520
I'm fine.
505
00:54:21,520 --> 00:54:26,520
Listen, you know the worst thing
that can happen here?
506
00:54:26,520 --> 00:54:28,520
Getting sick.
507
00:54:28,520 --> 00:54:35,520
That's when
we miss our loved ones most.
508
00:54:38,280 --> 00:54:42,180
Look after yourself.
509
00:54:42,180 --> 00:54:45,620
Wait here, all right?
510
00:55:08,180 --> 00:55:10,150
They're here.
511
00:55:17,520 --> 00:55:23,220
Batolu, tonight you're mine.
512
00:55:25,180 --> 00:55:26,650
Sire.
513
00:55:38,380 --> 00:55:39,520
See that?
514
00:55:39,520 --> 00:55:41,120
A hit, a hit.
515
00:55:41,120 --> 00:55:44,520
Quite so, a hit.
516
00:55:44,520 --> 00:55:49,020
If only Sungnyang
could see me now.
517
00:55:50,850 --> 00:55:54,520
My Liege, your tea.
518
00:55:54,750 --> 00:55:58,520
She's not much, but if I can't
have pheasant, chicken will do.
519
00:56:00,320 --> 00:56:02,520
Stay there.
520
00:56:02,520 --> 00:56:07,520
Sire... I can't even kill him...
521
00:56:07,520 --> 00:56:10,280
What would you have me do?
522
00:56:10,280 --> 00:56:13,520
I miss you, Sire.
523
00:56:14,180 --> 00:56:17,980
Watch this.
Admire my greatness.
524
00:56:22,120 --> 00:56:26,520
The front hand
as firm as a mountain.
525
00:56:26,520 --> 00:56:30,720
Pull as easy as if it's a tiger's tail.
526
00:56:38,520 --> 00:56:40,050
That's strange.
527
00:56:40,050 --> 00:56:43,520
I did it a minute ago.
528
00:56:43,520 --> 00:56:45,520
Again.
529
00:56:46,520 --> 00:56:51,520
Firm as a mountain,
fluffy tiger tail.
530
00:56:56,080 --> 00:57:00,950
My Liege,
no doubt you are fatigued.
531
00:57:08,150 --> 00:57:09,620
You.
532
00:57:10,520 --> 00:57:12,850
You laughing at me?
533
00:57:26,520 --> 00:57:28,580
It's been too long.
534
00:57:33,520 --> 00:57:37,520
This is your fault.
I was doing fine till you got here.
535
00:57:37,520 --> 00:57:39,520
Sire.
536
00:57:40,520 --> 00:57:41,520
Sire?
537
00:57:41,520 --> 00:57:43,520
'Sire?'
538
00:58:02,350 --> 00:58:18,420
Subtitles provided by MBC
539
00:58:18,420 --> 00:58:20,720
- What does it say?
- You want to rule now?
540
00:58:20,720 --> 00:58:23,720
What do I do in the palace?
541
00:58:23,720 --> 00:58:25,520
Why am I alive?
542
00:58:25,520 --> 00:58:27,950
Tonight I'll have his head.
543
00:58:27,950 --> 00:58:31,520
They were ambushed.
544
00:58:31,520 --> 00:58:34,520
Tracking the enemy?
545
00:58:34,520 --> 00:58:38,350
If he does make it back,
he'll die at the hands of Yom.
546
00:58:38,350 --> 00:58:41,520
It can't be.
Sungnyang is a man.
547
00:58:41,520 --> 00:58:42,080
Sungnyang.
548
00:58:42,080 --> 00:58:44,080
I won't have it.
549
00:58:44,080 --> 00:58:45,980
If she attempts
to seduce the Emperor...
550
00:58:45,980 --> 00:58:48,550
Take this to
the captain of the guard.
551
00:58:48,550 --> 00:58:50,520
You know what this is?
552
00:58:50,520 --> 00:58:54,520
Kill the one who delivered this.
35587
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.