Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
Subtitles provided by MBC
2
00:00:18,730 --> 00:00:20,570
The Emperor.
3
00:00:22,900 --> 00:00:25,470
Who's in there?
4
00:00:25,470 --> 00:00:28,100
Untie her.
5
00:00:36,330 --> 00:00:38,330
What are you doing?
6
00:00:38,330 --> 00:00:42,500
Disciplining the new girl.
7
00:00:43,560 --> 00:00:46,560
Keep it down.
8
00:00:46,560 --> 00:00:49,560
Goodnight, sir.
9
00:00:51,560 --> 00:00:53,400
Servant girls.
10
00:01:08,170 --> 00:01:09,570
He's gone.
11
00:01:13,070 --> 00:01:14,830
Back to it.
12
00:01:17,560 --> 00:01:19,370
Strip her.
13
00:01:38,200 --> 00:01:40,560
S-stay back.
14
00:01:46,730 --> 00:01:51,560
I've killed for less than this.
15
00:01:51,560 --> 00:01:54,570
Demons fear my name.
16
00:01:54,570 --> 00:01:56,730
Never bother me again.
17
00:01:56,730 --> 00:02:00,630
I would hate to hurt your friends.
18
00:02:30,560 --> 00:02:33,030
[Episode 08]
19
00:02:34,200 --> 00:02:36,560
I'm Hongdan.
20
00:02:36,560 --> 00:02:38,560
I come from Koryo, too.
21
00:02:38,560 --> 00:02:40,560
Uiju.
22
00:02:40,560 --> 00:02:44,560
You're amazing,
the way you cleaned house.
23
00:02:44,560 --> 00:02:46,560
Hai-yah.
24
00:02:47,560 --> 00:02:50,560
The look on her face.
25
00:02:50,560 --> 00:02:55,560
Have you seen the Emperor?
26
00:02:55,560 --> 00:02:57,100
Sure.
27
00:02:57,100 --> 00:03:00,560
With my own eyes, too.
28
00:03:01,670 --> 00:03:05,560
Can you tell me about him?
29
00:03:05,560 --> 00:03:06,560
Huh?
30
00:03:06,560 --> 00:03:07,700
Everything.
31
00:03:10,530 --> 00:03:14,130
He's a hard worker. Super hard.
32
00:03:14,130 --> 00:03:16,300
A hard worker?
33
00:03:17,970 --> 00:03:20,560
Sure.
34
00:03:20,560 --> 00:03:22,600
He's up with the roosters.
35
00:03:22,600 --> 00:03:28,070
He finishes his ablutions
and prays in the temple.
36
00:03:30,430 --> 00:03:34,170
It's nearly noon, please, My Liege.
37
00:03:34,170 --> 00:03:36,130
After his morning devotions...
38
00:03:36,130 --> 00:03:40,560
he tends to affairs of state.
39
00:03:41,560 --> 00:03:48,130
He reviews each issue with great care.
40
00:03:49,560 --> 00:03:52,930
At 4 o'clock he trains in combat.
41
00:03:52,930 --> 00:03:55,370
C-combat?
42
00:04:07,670 --> 00:04:11,470
Hit me. Hit me.
43
00:04:11,470 --> 00:04:17,000
The sword, the spear,
the staff, archery, he does it all.
44
00:04:18,560 --> 00:04:19,560
Where is he at night?
45
00:04:19,560 --> 00:04:21,560
Where else?
46
00:04:21,560 --> 00:04:24,560
Studying in his den.
47
00:04:24,560 --> 00:04:27,000
He's so literate.
48
00:04:27,000 --> 00:04:31,560
Only the deepest texts for him.
49
00:04:42,730 --> 00:04:45,400
Enough. I got it.
50
00:04:46,700 --> 00:04:47,730
Oh, right.
51
00:04:47,730 --> 00:04:53,470
Lately he's been getting pillow training.
52
00:04:53,470 --> 00:04:54,670
Pillow training?
53
00:04:54,670 --> 00:04:59,430
He's getting married soon.
54
00:04:59,430 --> 00:05:02,560
May we attend?
55
00:05:02,560 --> 00:05:07,270
Not all of us,
but a few here and there.
56
00:05:07,270 --> 00:05:10,270
Staff heads, maybe?
57
00:05:10,270 --> 00:05:11,800
Heads.
58
00:05:15,470 --> 00:05:17,560
Here's some more.
59
00:05:17,560 --> 00:05:19,560
I'll take it.
60
00:05:21,130 --> 00:05:24,630
No. Allow me.
61
00:05:24,630 --> 00:05:28,200
You're Yonhwa?
62
00:05:28,200 --> 00:05:29,560
A word.
63
00:05:30,600 --> 00:05:32,370
Uh-huh.
64
00:05:32,370 --> 00:05:35,560
Attend the wedding?
65
00:05:35,560 --> 00:05:38,770
So the Emperor will notice you?
66
00:05:38,770 --> 00:05:43,560
Well, we all do what we can here.
67
00:05:43,560 --> 00:05:48,560
If he likes us, even servants
can become concubines.
68
00:05:48,560 --> 00:05:52,560
But forget it. Now with your looks.
69
00:05:52,560 --> 00:05:54,560
Will you help?
70
00:05:54,560 --> 00:05:56,200
I'll put in a good word.
71
00:05:56,200 --> 00:06:00,560
You're new.
It will take the Head Lady...
72
00:06:00,560 --> 00:06:03,800
Just do it.
73
00:06:03,800 --> 00:06:05,770
Uh-huh.
74
00:06:05,770 --> 00:06:07,560
Thanks.
75
00:06:11,530 --> 00:06:12,560
Thank THIS...
76
00:06:22,560 --> 00:06:26,500
You. Over there.
77
00:06:42,770 --> 00:06:44,670
You.
78
00:06:44,670 --> 00:06:46,560
More water.
79
00:06:46,560 --> 00:06:47,830
Okay.
80
00:07:13,560 --> 00:07:18,560
I will live and come back for you.
81
00:07:18,560 --> 00:07:23,100
Stay alive for me.
82
00:07:23,100 --> 00:07:26,560
That's an order. Understood?
83
00:07:31,800 --> 00:07:33,830
Forgive me.
84
00:07:35,560 --> 00:07:40,930
I mean to disobey.
85
00:07:45,770 --> 00:07:48,100
Get rid of Wang Yu.
86
00:07:48,100 --> 00:07:51,560
His father has been restored
to the throne.
87
00:07:51,560 --> 00:07:55,560
He may be trouble later.
88
00:07:55,560 --> 00:07:58,070
We need him gone without a trace.
89
00:07:58,070 --> 00:08:00,730
You make the mess
and I have to clean it up?
90
00:08:00,730 --> 00:08:06,560
Father thinks he volunteered
to come here.
91
00:08:06,560 --> 00:08:09,200
You can't be hurt by this.
92
00:08:09,200 --> 00:08:11,560
I swear.
93
00:08:11,560 --> 00:08:15,560
Like I don't have enough problems.
94
00:08:19,270 --> 00:08:21,300
No pushing.
95
00:08:35,560 --> 00:08:37,300
Where's the centurion?
96
00:08:38,800 --> 00:08:41,670
Post the new men.
97
00:08:45,560 --> 00:08:48,700
Which of you is the King?
98
00:08:48,700 --> 00:08:49,930
He is.
99
00:08:49,930 --> 00:08:54,400
How did you know?
100
00:08:54,400 --> 00:08:56,100
We're from Koryo.
101
00:08:56,100 --> 00:08:58,700
We heard you were here.
102
00:08:58,700 --> 00:09:00,670
Arise.
103
00:09:03,930 --> 00:09:06,970
How many of us are there?
104
00:09:06,970 --> 00:09:09,800
About half the labor force.
105
00:09:09,800 --> 00:09:12,300
How did you end up here?
106
00:09:12,300 --> 00:09:14,900
At first we fought the Turks.
107
00:09:14,900 --> 00:09:18,560
But after losing
weapons and provisions...
108
00:09:18,560 --> 00:09:23,270
we were drafted as laborers.
109
00:09:23,270 --> 00:09:26,200
They treat us like animals.
110
00:09:26,200 --> 00:09:28,870
Just today two of us
were killed for desertion.
111
00:09:28,870 --> 00:09:30,100
What?
112
00:09:30,100 --> 00:09:33,560
Help us, Sire.
113
00:09:44,560 --> 00:09:46,200
The signal to fall in.
114
00:09:46,200 --> 00:09:50,560
We aren't fed if we're late.
115
00:10:36,560 --> 00:10:38,500
Kneel.
116
00:10:39,230 --> 00:10:42,470
Sire... Sire...
117
00:10:52,560 --> 00:10:53,800
Sire.
118
00:11:27,230 --> 00:11:28,560
Sire...
119
00:11:51,560 --> 00:11:53,300
You see?
120
00:11:53,300 --> 00:11:56,560
They're easy to train.
121
00:11:56,560 --> 00:11:59,560
It does my heart good.
122
00:11:59,560 --> 00:12:01,730
Yom Byongsu.
123
00:12:01,730 --> 00:12:04,560
They're your responsibility.
124
00:12:04,560 --> 00:12:07,330
With pleasure, General.
125
00:12:23,770 --> 00:12:29,730
I have to rout the Turks
and secure the Silk Road.
126
00:12:29,730 --> 00:12:34,800
To do that,
I have to whip this rabble into shape.
127
00:12:34,800 --> 00:12:37,560
Make no mistake.
128
00:12:37,560 --> 00:12:39,770
Anyone that gets in my way...
129
00:12:39,770 --> 00:12:43,130
is dead.
130
00:12:43,130 --> 00:12:48,700
I'll do whatever you ask
to survive this place.
131
00:12:50,370 --> 00:12:52,430
Survive?
132
00:12:53,560 --> 00:12:55,560
Dream on.
133
00:12:55,560 --> 00:12:58,900
It's impossible to kill all the Turks.
134
00:12:58,900 --> 00:13:01,630
And for either of us,
135
00:13:01,630 --> 00:13:05,000
...that is the only way out of here.
136
00:13:09,560 --> 00:13:13,630
Tomorrow you will be Empress.
137
00:13:13,630 --> 00:13:16,430
Are you ready?
138
00:13:16,430 --> 00:13:18,300
What's to prepare?
139
00:13:18,300 --> 00:13:22,560
It's a wedding. Let the staff handle it.
140
00:13:22,560 --> 00:13:25,100
The finest musk.
141
00:13:25,100 --> 00:13:30,560
It makes men drunk on the scent of it.
142
00:13:30,560 --> 00:13:33,400
He'll be drunk on me.
143
00:13:33,400 --> 00:13:35,560
Thanks all the same.
144
00:13:37,560 --> 00:13:41,930
Make certain that first night.
145
00:13:42,630 --> 00:13:47,100
Once you're pregnant
your place is assured.
146
00:13:48,330 --> 00:13:50,170
Come on, Dad...
147
00:13:52,470 --> 00:13:54,600
Leave it to me.
148
00:13:54,600 --> 00:13:59,560
Your wedding cups
will be steeped in mimosa.
149
00:13:59,560 --> 00:14:02,560
Only three cups, mind.
150
00:14:02,560 --> 00:14:06,560
He'll be short of breath and flushed.
151
00:14:06,560 --> 00:14:08,800
That and the musk...
152
00:14:08,800 --> 00:14:10,300
Tangqishi.
153
00:14:10,300 --> 00:14:11,560
I said leave it to me.
154
00:14:11,560 --> 00:14:13,560
I'm not worried about you.
155
00:14:13,560 --> 00:14:15,560
Togon's a callous one.
156
00:14:15,560 --> 00:14:20,560
Callous or not, I don't need this.
157
00:14:20,560 --> 00:14:22,560
He has eyes.
158
00:14:22,560 --> 00:14:25,560
That's all I need.
159
00:14:29,030 --> 00:14:32,270
Where the heart goes, the eyes follow.
160
00:14:32,270 --> 00:14:34,560
Where the eyes go, the body follows.
161
00:14:34,560 --> 00:14:37,600
After which, one thing follows another.
162
00:14:37,600 --> 00:14:40,800
But my heart won't budge.
163
00:14:40,800 --> 00:14:44,630
Why not? You're perfectly healthy.
164
00:14:44,630 --> 00:14:49,070
Can I help it that I look at her
and see her father?
165
00:14:49,070 --> 00:14:54,300
My Liege, try not to think,
just do as I suggest.
166
00:14:55,800 --> 00:15:00,930
First, purse your lips.
167
00:15:00,930 --> 00:15:03,430
Purse my lips.
168
00:15:03,430 --> 00:15:08,000
Yes, then... let nature take over...
169
00:15:08,000 --> 00:15:09,730
You're disgusting.
170
00:15:10,570 --> 00:15:13,560
Like a eunuch knows anything.
171
00:15:13,560 --> 00:15:15,560
I wasn't born like this.
172
00:15:15,560 --> 00:15:18,200
Back in the day...
173
00:15:22,560 --> 00:15:29,700
My Liege, have you ever wanted
something just from the sight of it?
174
00:15:29,700 --> 00:15:32,560
From the sight of it?
175
00:15:32,560 --> 00:15:36,930
Yes. Think of that.
176
00:15:36,930 --> 00:15:38,570
That...
177
00:15:52,300 --> 00:15:54,100
was when I was in Koryo.
178
00:15:54,100 --> 00:15:57,030
Perfect.
179
00:15:57,030 --> 00:16:00,970
Think of that when the time comes.
180
00:16:00,970 --> 00:16:03,030
But it...
181
00:16:06,560 --> 00:16:07,560
was a man.
182
00:16:07,560 --> 00:16:10,700
Man...A man?
183
00:16:10,700 --> 00:16:14,400
A think of him and my heart pounds...
184
00:16:14,400 --> 00:16:15,830
my face gets flush...
185
00:16:15,830 --> 00:16:18,560
I don't know what to do.
186
00:16:18,560 --> 00:16:20,560
Buddha preserve us.
187
00:16:20,560 --> 00:16:24,560
For this to happen...
188
00:16:31,030 --> 00:16:32,570
Wait.
189
00:16:34,530 --> 00:16:37,370
Why did you make her a servant?
190
00:16:37,370 --> 00:16:40,400
I followed my conscience.
191
00:16:40,400 --> 00:16:42,500
Conscience.
192
00:16:42,500 --> 00:16:44,670
My baby sister will be Empress.
193
00:16:44,670 --> 00:16:47,770
You know what that means?
194
00:16:48,770 --> 00:16:54,470
Make her suffer, but don't kill her.
195
00:16:54,470 --> 00:16:58,570
Till she begs to see me.
196
00:16:58,570 --> 00:17:00,900
Understand?
197
00:17:21,330 --> 00:17:25,560
Her Worship will stand here.
198
00:17:25,560 --> 00:17:30,560
Our Liege will meet her here.
199
00:17:30,560 --> 00:17:36,560
This is the spot right here, understood?
200
00:17:38,370 --> 00:17:43,560
He'll be standing about
thirty paces from this spot.
201
00:17:47,030 --> 00:17:54,970
26...27...28...29...30.
202
00:18:02,400 --> 00:18:06,560
I can't pierce his heart at that range.
203
00:18:06,560 --> 00:18:08,970
I only have the one shot.
204
00:18:24,560 --> 00:18:27,560
Snake venom.
205
00:19:13,470 --> 00:19:14,970
Tis a glorious day.
206
00:19:14,970 --> 00:19:17,170
Try to show it.
207
00:19:19,560 --> 00:19:21,230
My Liege.
208
00:19:43,560 --> 00:19:47,560
He won't be able to stop staring.
209
00:19:47,560 --> 00:19:49,560
Just staring?
210
00:19:49,560 --> 00:19:52,300
They'll pop out of his head.
211
00:19:52,300 --> 00:19:56,370
Your retinue is waiting, if you please.
212
00:19:56,370 --> 00:19:57,560
Fine.
213
00:20:04,560 --> 00:20:10,560
It makes men drunk on the scent of it.
214
00:20:35,560 --> 00:20:41,560
His Imperial Majesty.
215
00:20:51,330 --> 00:20:56,800
Her Imperial Majesty.
216
00:21:54,560 --> 00:21:58,300
Come on, come on.
217
00:21:58,300 --> 00:22:01,830
Closer, a little closer...
218
00:22:46,000 --> 00:22:48,570
A servant, huh?
219
00:22:50,560 --> 00:22:52,370
It's not too late.
220
00:22:52,370 --> 00:22:56,270
I can get you out of servant's clothes...
221
00:22:56,270 --> 00:22:59,560
and into the lap of luxury.
222
00:23:25,030 --> 00:23:27,560
Hail to the Empress!
223
00:23:27,560 --> 00:23:30,560
Hail to the Emperor!
224
00:23:30,560 --> 00:23:51,560
Hail! Hail! Hail!
225
00:23:56,100 --> 00:23:58,370
My legs are killing me.
226
00:23:58,370 --> 00:24:01,560
Shall I rub them?
227
00:24:01,560 --> 00:24:03,560
Never mind.
228
00:24:03,560 --> 00:24:05,430
I have to go to the palace.
229
00:24:05,430 --> 00:24:07,500
What for?
230
00:24:07,500 --> 00:24:12,560
Why else?
To decorate the nuptial suite.
231
00:24:12,560 --> 00:24:17,700
The Emperor will be
spending the night there?
232
00:24:17,700 --> 00:24:18,560
Uh-huh.
233
00:24:18,560 --> 00:24:22,930
You're assigned there tonight?
234
00:24:22,930 --> 00:24:28,400
Not the suite itself,
that's for concubines.
235
00:24:36,230 --> 00:24:37,730
I'll be back.
236
00:24:37,730 --> 00:24:40,000
See you.
237
00:24:42,800 --> 00:24:44,560
Are you nuts?
238
00:24:44,560 --> 00:24:47,800
Carrying a knife?
239
00:24:47,800 --> 00:24:50,560
Did she see?
240
00:24:50,560 --> 00:24:52,770
I don't think so.
241
00:24:52,770 --> 00:24:55,930
Why do you have a knife?
242
00:24:55,930 --> 00:24:57,560
You didn't see anything.
243
00:24:57,560 --> 00:25:00,070
Please, Hongdan.
244
00:25:04,770 --> 00:25:09,530
Tonight he gets his.
245
00:25:11,560 --> 00:25:13,330
Move it.
246
00:25:15,470 --> 00:25:16,730
Move!
247
00:25:16,730 --> 00:25:20,970
It will take years at this rate. Move!
248
00:25:20,970 --> 00:25:23,560
Get up.
249
00:25:25,930 --> 00:25:30,330
No loafing, eunuch.
250
00:25:34,560 --> 00:25:36,560
Move.
251
00:25:39,560 --> 00:25:41,560
Yom the Scum.
252
00:25:41,560 --> 00:25:47,560
I'll rip his heart out someday,
I swear.
253
00:25:53,570 --> 00:25:56,560
How long do you think
Wang Yu will last?
254
00:25:56,560 --> 00:25:59,560
Work them day and night from now on.
255
00:25:59,560 --> 00:26:00,560
Yes, sir.
256
00:26:00,560 --> 00:26:02,870
Wang Yu and his men.
257
00:26:02,870 --> 00:26:05,560
Why not send them away?
258
00:26:05,560 --> 00:26:07,330
If the enemy kills him...
259
00:26:07,330 --> 00:26:09,600
Have our spies reported in?
260
00:26:09,600 --> 00:26:12,560
Nothing yet, sir.
261
00:26:12,560 --> 00:26:14,430
Hey!
262
00:26:14,430 --> 00:26:17,000
Are you ignoring me?
263
00:26:17,000 --> 00:26:20,200
I'm not interested in killing him.
264
00:26:20,200 --> 00:26:21,830
What?
265
00:26:21,830 --> 00:26:27,070
I have stopping the Turks
to worry about.
266
00:26:27,070 --> 00:26:34,560
Get in the way and
you'll have to deal with me.
267
00:26:34,560 --> 00:26:39,900
Yeah, well, we'll see about that.
268
00:26:43,770 --> 00:26:46,600
He'll be the Emperor's brother-in-law.
269
00:26:46,600 --> 00:26:49,560
Baiting him won't help, sir.
270
00:26:49,560 --> 00:26:52,560
Tell him the same.
271
00:26:52,560 --> 00:26:55,500
Baiting me won't help.
272
00:26:59,560 --> 00:27:01,100
Move it along.
273
00:27:01,100 --> 00:27:05,200
Fall down and die. Move!
274
00:27:06,200 --> 00:27:08,560
Take a breather. Allow me.
275
00:27:08,560 --> 00:27:12,560
I'm fine, don't' worry.
276
00:27:14,100 --> 00:27:16,560
Working all night.
277
00:27:16,560 --> 00:27:20,560
What good will we be without sleep?
278
00:27:20,560 --> 00:27:22,560
Forget sleeping.
279
00:27:22,560 --> 00:27:24,830
I'm starving.
280
00:27:44,700 --> 00:27:47,560
Time to eat.
281
00:27:47,560 --> 00:27:51,560
Slackers get nothing.
282
00:28:02,560 --> 00:28:05,170
Sleaze.
283
00:28:05,170 --> 00:28:09,730
Day and day out, balls of crud?
284
00:28:10,970 --> 00:28:12,600
If you please.
285
00:28:12,600 --> 00:28:14,530
I'm fine.
286
00:28:14,530 --> 00:28:19,770
Take mine. I'm not a big eater.
287
00:28:19,770 --> 00:28:21,100
Eat.
288
00:28:21,100 --> 00:28:24,600
Not eating? Thanks!
289
00:28:24,600 --> 00:28:27,200
Gimme that!
290
00:28:29,560 --> 00:28:32,170
Eat with us.
291
00:28:37,000 --> 00:28:38,070
Come on.
292
00:28:39,560 --> 00:28:44,930
Filthy... C'mere and do that again!
293
00:28:46,800 --> 00:28:49,100
They're disappointed.
294
00:28:49,100 --> 00:28:50,560
What for?
295
00:28:50,560 --> 00:28:56,000
They thought with him here,
things might get better.
296
00:28:56,000 --> 00:28:57,560
Ignore it.
297
00:28:57,560 --> 00:29:01,070
Your safety is all that matters.
298
00:29:02,930 --> 00:29:05,170
Something isn't right.
299
00:29:05,170 --> 00:29:08,560
I heard sounds of men in the woods.
300
00:29:08,560 --> 00:29:10,030
Huh?
301
00:29:11,900 --> 00:29:13,560
Attack!
302
00:29:22,370 --> 00:29:24,030
Ambush!
303
00:29:34,830 --> 00:29:37,560
I'll get reinforcements. Stay here!
304
00:29:37,560 --> 00:29:41,560
Hey! Yom Byongsu!
305
00:29:43,560 --> 00:29:45,560
Kill them all!
306
00:29:45,560 --> 00:29:47,560
All of 'em!
307
00:29:56,430 --> 00:29:59,560
Our brothers are dying.
308
00:29:59,560 --> 00:30:01,500
Right before our eyes!
309
00:30:01,500 --> 00:30:01,930
Sire.
310
00:30:01,930 --> 00:30:04,560
Leave this to us.
311
00:30:04,560 --> 00:30:06,560
Arm yourselves.
312
00:30:06,560 --> 00:30:09,560
- Move!
- Sir.
313
00:30:11,000 --> 00:30:12,400
Sire.
314
00:30:25,560 --> 00:30:27,700
Come and get it!
315
00:30:43,560 --> 00:30:46,560
Take up arms!
316
00:30:46,560 --> 00:30:49,070
Stop them!
317
00:30:58,560 --> 00:31:00,530
How many Yuan dead?
318
00:31:00,530 --> 00:31:01,560
Twelve.
319
00:31:01,560 --> 00:31:02,560
And the rest?
320
00:31:02,560 --> 00:31:07,430
We'll have to count, but a hundred or so.
321
00:31:23,900 --> 00:31:25,500
Stop.
322
00:31:52,430 --> 00:31:54,500
You did it.
323
00:31:54,500 --> 00:31:57,070
You killed them.
324
00:31:57,070 --> 00:31:58,560
Sire.
325
00:32:06,560 --> 00:32:07,560
Die!
326
00:32:07,560 --> 00:32:08,570
Halt.
327
00:32:10,370 --> 00:32:14,370
Bring him to my quarters.
328
00:32:21,670 --> 00:32:27,500
Laborers or not,
they should have been armed.
329
00:32:27,500 --> 00:32:33,530
If you're short of arms,
the Yuan should protect them.
330
00:32:33,530 --> 00:32:37,400
The blood of the innocent
is on your hands.
331
00:32:37,400 --> 00:32:40,530
You think they're poorly used?
332
00:32:40,530 --> 00:32:41,870
You know they are.
333
00:32:41,870 --> 00:32:46,600
Fair enough.
But it wouldn't make any difference.
334
00:32:46,600 --> 00:32:50,370
They think this is a war
between us and the Turks.
335
00:32:50,370 --> 00:32:55,560
It's not my doing, it's theirs.
336
00:32:55,560 --> 00:32:57,670
War without purpose is lost.
337
00:32:57,670 --> 00:33:02,730
I won't give weapons to men
that care only for themselves.
338
00:33:02,730 --> 00:33:09,560
Today, tomorrow,
in the end they'll all be dead.
339
00:33:09,560 --> 00:33:16,200
I'll make them a force
to be reckoned with.
340
00:33:16,200 --> 00:33:19,560
Give me command.
341
00:33:21,100 --> 00:33:23,370
Silence.
342
00:33:23,370 --> 00:33:25,560
I am their commander.
343
00:33:25,560 --> 00:33:29,070
You can't give them to him.
344
00:33:30,070 --> 00:33:33,560
You left your men and ran away.
345
00:33:33,560 --> 00:33:36,560
I wasn't running, I went to get help!
346
00:33:36,560 --> 00:33:41,270
I've had enough of your whining.
347
00:33:42,560 --> 00:33:45,200
He can't be allowed a victory.
348
00:33:45,200 --> 00:33:50,970
Yet a defeat may mean his neck.
349
00:33:50,970 --> 00:33:52,270
I'm in favor.
350
00:33:52,270 --> 00:33:54,560
Either way,
351
00:33:54,560 --> 00:34:00,300
Yom Byongsu is their commander.
352
00:34:01,560 --> 00:34:05,900
You two fight it out.
353
00:34:05,900 --> 00:34:08,560
I'll use the winner.
354
00:34:11,560 --> 00:34:16,200
Well? What do you say?
355
00:34:16,200 --> 00:34:18,230
Definitely.
356
00:34:19,600 --> 00:34:21,730
And you?
357
00:34:23,130 --> 00:34:30,560
He was living the high life
while my hands bled from training.
358
00:34:30,560 --> 00:34:33,530
How could I refuse?
359
00:34:39,560 --> 00:34:41,560
Eight o'clock.
360
00:34:42,830 --> 00:34:44,630
Eight o'clock.
361
00:35:22,730 --> 00:35:26,030
It's time to join your bride.
362
00:35:26,030 --> 00:35:28,030
I swear.
363
00:35:28,030 --> 00:35:31,270
I got it, enough already.
364
00:35:31,270 --> 00:35:36,200
My Liege, the Queen Dowager.
365
00:35:45,560 --> 00:35:48,400
Welcome, Your Majesty.
366
00:35:48,400 --> 00:35:50,560
Leave us.
367
00:35:59,930 --> 00:36:03,560
I understand how you feel.
368
00:36:03,560 --> 00:36:10,170
As lovely as she is,
she's still El Temur's daughter.
369
00:36:10,170 --> 00:36:12,270
What should I do?
370
00:36:12,270 --> 00:36:18,270
Go to her.
To ensure peace in the palace.
371
00:36:18,270 --> 00:36:20,430
You're right.
372
00:36:22,500 --> 00:36:23,730
I'll go.
373
00:36:23,730 --> 00:36:28,830
She cannot be allowed to conceive.
374
00:36:30,400 --> 00:36:35,200
El Temur is old. He doesn't have long.
375
00:36:36,530 --> 00:36:42,530
His absence will lead to
a bloody slaughter.
376
00:36:42,530 --> 00:36:46,330
Because you and Tanasiri have no heir.
377
00:36:46,330 --> 00:36:51,560
We cannot afford
to give them any excuse.
378
00:36:51,560 --> 00:36:55,800
Can we undermine their influence?
379
00:36:55,800 --> 00:36:57,930
We must.
380
00:37:00,560 --> 00:37:03,500
We're finding a concubine for you now.
381
00:37:03,500 --> 00:37:05,530
A concubine?
382
00:37:18,560 --> 00:37:23,560
I will select a mother of your heir
from your concubines.
383
00:37:23,560 --> 00:37:25,560
Do you understand?
384
00:38:08,030 --> 00:38:10,970
How may we help you?
385
00:38:10,970 --> 00:38:12,970
Search her.
386
00:38:12,970 --> 00:38:14,560
Sir.
387
00:38:20,500 --> 00:38:21,560
Sir.
388
00:38:26,560 --> 00:38:28,560
Take her away.
389
00:38:28,560 --> 00:38:30,270
Sir.
390
00:38:56,560 --> 00:38:59,600
You're late.
391
00:38:59,600 --> 00:39:02,070
Sorry.
392
00:39:02,070 --> 00:39:06,500
Please. I'll pour you a drink.
393
00:39:22,560 --> 00:39:25,560
Mimosa and honey.
394
00:39:25,560 --> 00:39:29,560
You should like it.
395
00:39:37,560 --> 00:39:41,560
Another?
396
00:40:01,560 --> 00:40:04,100
Now spit it out.
397
00:40:04,100 --> 00:40:07,270
Why did you have that knife?
398
00:40:07,270 --> 00:40:11,530
For personal protection.
399
00:40:12,560 --> 00:40:16,000
Protection?
400
00:40:16,000 --> 00:40:22,400
Tangqishi wouldn't stop
pestering me on the way here.
401
00:40:22,400 --> 00:40:25,700
I would rather die.
402
00:40:25,700 --> 00:40:28,470
You're lying.
403
00:40:29,560 --> 00:40:32,700
He's the brother of the Empress.
404
00:40:32,700 --> 00:40:39,560
What servant girl
would refuse his favors?
405
00:40:39,560 --> 00:40:42,560
You're up to something.
406
00:40:42,560 --> 00:40:44,600
Take her away.
407
00:40:46,330 --> 00:40:47,560
He...
408
00:40:49,070 --> 00:40:52,630
He killed my mother.
409
00:40:52,630 --> 00:41:00,300
How could I lie with him
just to make my life easier?
410
00:41:04,970 --> 00:41:08,930
If defending my virtue is a crime...
411
00:41:10,560 --> 00:41:13,070
then kill me now.
412
00:41:13,070 --> 00:41:17,560
You know how many people
die here each year?
413
00:41:17,560 --> 00:41:20,900
One wrong word, dead.
A hair in the food, dead.
414
00:41:20,900 --> 00:41:23,560
Too friendly with a eunuch, dead.
415
00:41:23,560 --> 00:41:30,560
A hundred other reasons and
you're dead with none the wiser.
416
00:41:30,560 --> 00:41:35,560
What's one life more or less?
But no one dies alone.
417
00:41:35,560 --> 00:41:38,970
A wrong word and
anyone that heard it dies.
418
00:41:38,970 --> 00:41:41,560
Too friendly and his whole family dies.
419
00:41:41,560 --> 00:41:45,560
That's why discipline is so strict.
420
00:41:47,230 --> 00:41:51,560
You broke the rules.
421
00:41:56,800 --> 00:42:02,170
Lose one drop and we start over.
422
00:42:03,530 --> 00:42:05,230
Count off.
423
00:42:08,370 --> 00:42:09,730
One.
424
00:42:11,370 --> 00:42:13,560
Two.
425
00:42:13,560 --> 00:42:14,560
Three.
426
00:42:15,800 --> 00:42:17,560
Four.
427
00:42:27,560 --> 00:42:31,370
More wine.
428
00:42:37,730 --> 00:42:40,300
You there?
429
00:42:40,300 --> 00:42:42,560
More wine, I said.
430
00:42:42,560 --> 00:42:46,370
My Liege,
one must consecrate the wedding.
431
00:42:46,370 --> 00:42:48,000
Consecrate?
432
00:42:50,330 --> 00:42:52,200
Consecrate.
433
00:42:54,560 --> 00:42:59,000
It's the oolala room, after all.
434
00:43:16,530 --> 00:43:21,560
You're very beautiful.
435
00:43:21,560 --> 00:43:24,270
Dork. You just noticed?
436
00:43:24,270 --> 00:43:31,330
Your face, your figure, so beautiful.
437
00:43:31,330 --> 00:43:33,470
Come to me.
438
00:43:33,470 --> 00:43:38,570
Bury yourself in my arms, My Liege.
439
00:43:39,560 --> 00:43:42,230
Yes, My Liege.
440
00:43:42,230 --> 00:43:45,560
Your Empress is waiting.
441
00:43:45,560 --> 00:43:47,560
Fine.
442
00:44:00,400 --> 00:44:05,560
My heart and body are yours.
443
00:44:07,560 --> 00:44:11,830
You are my lord.
444
00:44:12,900 --> 00:44:16,900
Do as you please...
445
00:44:21,130 --> 00:44:22,560
My Liege.
446
00:44:23,560 --> 00:44:24,870
My Liege?
447
00:44:50,560 --> 00:44:53,770
More wine. Wine, wine, wine!
448
00:44:53,770 --> 00:44:56,560
I said I want wine!
449
00:45:00,670 --> 00:45:03,100
She failed in her duty?
450
00:45:03,100 --> 00:45:07,700
I'm afraid so. He fell asleep.
451
00:45:09,560 --> 00:45:13,560
Spread the word, discreetly.
452
00:45:13,560 --> 00:45:16,560
If it comes out
that he wasn't interested...
453
00:45:16,560 --> 00:45:20,560
Tanasiri won't be able to show her face.
454
00:45:20,560 --> 00:45:22,560
As you say.
455
00:45:23,560 --> 00:45:28,560
I wonder how she'll look now.
456
00:45:30,560 --> 00:45:34,430
Your Majesty, the Emperor.
457
00:45:34,430 --> 00:45:36,560
Send him in.
458
00:45:39,270 --> 00:45:41,270
Welcome.
459
00:45:42,600 --> 00:45:46,630
But where is your bride?
460
00:45:46,630 --> 00:45:49,300
She's not coming.
461
00:45:49,300 --> 00:45:51,130
Not coming?
462
00:45:51,130 --> 00:45:55,570
Paying respect to the Queen Mother
is an important tradition.
463
00:45:55,570 --> 00:45:59,560
When I woke up she was gone.
464
00:46:00,800 --> 00:46:03,130
She what?
465
00:46:03,130 --> 00:46:05,770
Was she not taught properly?
466
00:46:05,770 --> 00:46:09,560
She was indeed.
467
00:46:09,560 --> 00:46:12,560
I want a full inquiry.
468
00:46:12,560 --> 00:46:17,030
The Empress. The eunuchs. Everyone.
469
00:46:17,030 --> 00:46:19,600
Yes, Your Majesty.
470
00:46:23,000 --> 00:46:25,570
How dare she?
471
00:46:25,570 --> 00:46:27,570
What? An inquiry?
472
00:46:27,570 --> 00:46:32,530
I'm the Empress.
Who does she think she is?
473
00:46:32,530 --> 00:46:35,100
The transition is not complete.
474
00:46:35,100 --> 00:46:37,560
You failed to call on her this morning.
475
00:46:37,560 --> 00:46:40,370
Do I look like I'm in
the mood for formalities?
476
00:46:40,370 --> 00:46:45,500
Be that as it may, you must call on her.
477
00:46:45,500 --> 00:46:48,560
Tell her I'm worn out from last night.
478
00:46:48,560 --> 00:46:49,560
Your Worship.
479
00:46:49,560 --> 00:46:53,560
Wait. The pregnancy excuse.
480
00:46:53,560 --> 00:46:55,830
Go on then.
481
00:46:55,830 --> 00:47:00,870
Tell her I'm exhausted
from his imperial favors.
482
00:47:01,970 --> 00:47:07,560
Listen, put in a good word for her.
483
00:47:07,560 --> 00:47:09,700
A good word?
484
00:47:09,700 --> 00:47:12,560
War isn't just weapons.
485
00:47:12,560 --> 00:47:16,770
If the two of them fight, we all suffer.
486
00:47:16,770 --> 00:47:20,560
I couldn't say.
487
00:47:20,560 --> 00:47:23,000
Wait... wait...!
488
00:47:25,100 --> 00:47:28,500
The Queen Dowager
has ordered an inquiry.
489
00:47:28,500 --> 00:47:33,030
An inquiry? The Queen Dowager...?
490
00:47:36,560 --> 00:47:40,900
Introduce yourselves to Her Majesty.
491
00:47:42,970 --> 00:47:47,030
Tutor, literature and writing.
492
00:47:47,030 --> 00:47:49,560
Tutor, attire
493
00:47:49,560 --> 00:47:52,560
Tutor, decorum.
494
00:47:52,560 --> 00:47:53,560
Meals...
495
00:47:53,560 --> 00:47:55,560
Enough.
496
00:47:55,560 --> 00:47:58,560
I can't remember all of you.
497
00:47:58,560 --> 00:48:01,970
I'll call you what I like.
498
00:48:06,560 --> 00:48:09,560
You're an ugly one.
499
00:48:09,560 --> 00:48:11,730
You're Mutt-face.
500
00:48:14,970 --> 00:48:18,130
You're Battle-axe.
501
00:48:20,770 --> 00:48:24,570
You're Porker.
502
00:48:27,560 --> 00:48:30,570
You're Slug-Mug.
503
00:48:30,570 --> 00:48:36,630
Your Majesty, such names aren't fitting.
504
00:48:36,630 --> 00:48:42,200
The more I look at you,
the more you look like frog.
505
00:48:42,200 --> 00:48:44,830
Toady, that's you.
506
00:48:49,470 --> 00:48:50,830
Mutt-face.
507
00:48:52,430 --> 00:48:54,130
Mutt-face!
508
00:48:54,130 --> 00:48:57,430
Your Majesty.
509
00:48:57,430 --> 00:49:00,560
You like your new name?
510
00:49:00,560 --> 00:49:03,430
So much.
511
00:49:03,430 --> 00:49:06,070
I thought as much.
512
00:49:13,560 --> 00:49:21,560
The Queen Dowager does not
rule the Inner Court, I do.
513
00:49:21,560 --> 00:49:22,770
Understood?
514
00:49:22,770 --> 00:49:26,560
Yes, Your Majesty.
515
00:50:01,560 --> 00:50:05,560
May I ask what brings you here?
516
00:50:05,560 --> 00:50:09,560
What else? To see you.
517
00:50:09,560 --> 00:50:11,560
I'm so sorry.
518
00:50:11,560 --> 00:50:13,570
I'm calling on the Emperor.
519
00:50:13,570 --> 00:50:17,560
I thought you might want to see me.
520
00:50:18,970 --> 00:50:24,560
Since he didn't lay
a hand on you last night.
521
00:50:26,600 --> 00:50:31,560
This must be a palace first.
522
00:50:31,560 --> 00:50:36,560
Aren't you curious as to
how to win his heart?
523
00:50:36,560 --> 00:50:40,560
Will you teach me?
524
00:50:40,560 --> 00:50:43,100
If you like.
525
00:50:44,560 --> 00:50:47,560
I'm curious about something else.
526
00:50:49,230 --> 00:50:53,230
Usually an Empress shaves her head
and enters a monastery...
527
00:50:53,230 --> 00:50:57,230
...when her Emperor dies.
528
00:50:57,230 --> 00:51:02,560
But you managed to keep
running the Inner Court.
529
00:51:02,560 --> 00:51:05,400
What's our secret?
530
00:51:06,560 --> 00:51:09,560
You want me to leave?
531
00:51:11,030 --> 00:51:14,770
You're big on tradition.
532
00:51:14,770 --> 00:51:19,570
What good are traditions
that aren't followed?
533
00:51:19,570 --> 00:51:22,430
By example.
534
00:51:38,430 --> 00:51:42,630
I want to see
the concubine selection now.
535
00:51:47,230 --> 00:51:49,570
Lift your head.
536
00:51:55,560 --> 00:51:58,560
A pleasing face.
537
00:52:01,470 --> 00:52:04,900
A shapely chest.
538
00:52:04,900 --> 00:52:07,560
Turn around.
539
00:52:11,430 --> 00:52:13,600
Child-bearing hips.
540
00:52:13,600 --> 00:52:19,100
She is the pick of the concubines.
541
00:52:19,100 --> 00:52:21,530
Look at me.
542
00:52:26,560 --> 00:52:28,560
Where are you from?
543
00:52:28,560 --> 00:52:30,560
Koryo.
544
00:52:30,560 --> 00:52:34,470
The Emperor will call on you tonight.
545
00:52:34,470 --> 00:52:37,170
Can you please him?
546
00:52:37,170 --> 00:52:39,630
With all my heart.
547
00:52:39,630 --> 00:52:42,560
She has been properly trained.
548
00:52:42,560 --> 00:52:44,600
You needn't worry.
549
00:52:44,600 --> 00:52:49,700
See that she has servants
from her own country.
550
00:52:49,700 --> 00:52:51,560
Your Majesty.
551
00:52:59,900 --> 00:53:02,330
Report to the nuptial suite.
552
00:53:02,330 --> 00:53:03,870
Tonight.
553
00:53:13,560 --> 00:53:17,300
Wang Yu is a formidable swordsman.
554
00:53:17,300 --> 00:53:19,030
Relax.
555
00:53:19,030 --> 00:53:23,560
I have a secret weapon.
556
00:53:23,560 --> 00:53:28,200
A secret weapon? What?
557
00:53:31,930 --> 00:53:34,600
This is my secret weapon.
558
00:53:40,030 --> 00:53:42,870
Is this lead?
559
00:53:42,870 --> 00:53:45,560
His sword will shatter.
560
00:53:45,560 --> 00:53:47,700
Not just his sword.
561
00:53:47,700 --> 00:53:50,560
His head with it.
562
00:53:53,430 --> 00:53:56,670
He taught swordsmanship.
563
00:53:56,670 --> 00:53:59,560
He is not to be underestimated.
564
00:53:59,560 --> 00:54:01,270
Yom the Scum.
565
00:54:01,270 --> 00:54:06,500
None of the palace guards
could beat the King.
566
00:54:06,500 --> 00:54:08,560
It's time, Sire.
567
00:54:15,470 --> 00:54:17,070
For victory.
568
00:54:17,070 --> 00:54:19,130
We're with you.
569
00:54:19,130 --> 00:54:22,000
Lead us.
570
00:54:30,930 --> 00:54:37,500
- Good luck.
- For victory.
571
00:54:37,500 --> 00:54:39,100
Good luck.
572
00:54:43,800 --> 00:54:47,970
Don't be nervous. Whip him good.
573
00:54:52,400 --> 00:54:55,560
This is a fight to the finish.
574
00:54:55,560 --> 00:54:58,930
Until one yields.
575
00:54:58,930 --> 00:55:01,200
Or dies.
576
00:55:08,230 --> 00:55:09,560
Hear that?
577
00:55:09,560 --> 00:55:14,730
Yield now
if you don't want to get hurt.
578
00:55:14,730 --> 00:55:16,560
That won't happen.
579
00:55:16,560 --> 00:55:20,530
What? You want to kill me?
580
00:55:24,700 --> 00:55:25,630
Begin.
581
00:56:07,200 --> 00:56:09,270
What's this?
582
00:56:09,270 --> 00:56:10,560
Angelica tea.
583
00:56:10,560 --> 00:56:15,560
It warms the body. Take it tonight.
584
00:56:16,730 --> 00:56:19,230
You're from Koryo?
585
00:56:22,560 --> 00:56:24,800
So am I.
586
00:56:24,800 --> 00:56:31,830
That's why you were assigned to me.
587
00:56:33,800 --> 00:56:36,560
It's getting cold.
588
00:56:40,560 --> 00:56:43,560
The Emperor is coming.
589
00:56:43,560 --> 00:56:45,560
I thought it was 10 o'clock.
590
00:56:45,560 --> 00:56:49,560
So did I. But here he is.
591
00:56:49,560 --> 00:56:50,570
Take the tray away.
592
00:56:50,570 --> 00:56:52,800
Yes, my lord.
593
00:57:13,500 --> 00:57:15,470
Be careful.
594
00:57:18,170 --> 00:57:20,430
Kill me.
595
00:57:24,000 --> 00:57:25,970
Shall we, My Liege?
596
00:57:28,130 --> 00:57:30,560
Let me look at you.
597
00:57:32,170 --> 00:57:34,870
I said let me see.
598
00:57:36,560 --> 00:57:39,560
You heard the Emperor.
599
00:57:53,770 --> 00:57:55,560
You...
600
00:57:55,560 --> 00:57:57,770
You... you!
601
00:58:15,560 --> 00:58:19,270
Hearts are not so easily won.
602
00:58:19,270 --> 00:58:21,100
You know what she's like.
603
00:58:21,100 --> 00:58:22,600
It will be a sea of blood.
604
00:58:22,600 --> 00:58:24,560
Something is strange these days.
605
00:58:24,560 --> 00:58:27,560
Someone is to be punished.
606
00:58:27,560 --> 00:58:28,560
Who?
607
00:58:28,560 --> 00:58:30,560
You will show proper respect.
608
00:58:30,560 --> 00:58:33,560
Or face my wrath.
609
00:58:33,560 --> 00:58:36,470
I can't breathe, I can't stand it!
610
00:58:36,470 --> 00:58:38,730
Look at me. Hold still.
611
00:58:38,730 --> 00:58:40,560
Don't move.
612
00:58:40,560 --> 00:58:43,230
You dare?
613
00:58:43,230 --> 00:58:44,560
That's enough.
614
00:58:44,560 --> 00:58:49,560
My heart is black. Can't you see that?
615
00:58:49,560 --> 00:58:53,030
I missed you. So much.
38551
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.