Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
Subtitles provided by MBC
2
00:00:20,000 --> 00:00:22,730
What's the idea?
3
00:00:22,730 --> 00:00:24,830
I was right.
4
00:00:24,830 --> 00:00:26,000
A girl's scent.
5
00:00:26,000 --> 00:00:29,300
Not likely.
6
00:00:40,000 --> 00:00:41,000
Sir!
7
00:00:43,170 --> 00:00:44,170
Sir...
8
00:00:44,170 --> 00:00:46,000
How dare you...?
9
00:00:46,000 --> 00:00:50,400
Not bad. For a girl.
10
00:00:50,400 --> 00:00:51,830
A girl?
11
00:00:51,830 --> 00:00:55,070
Dress her up pretty and
bring her to my tent.
12
00:00:55,070 --> 00:00:56,930
Sir.
13
00:00:59,000 --> 00:01:03,000
Let go. Let go of me!
14
00:01:04,300 --> 00:01:06,600
Sungnyang...
15
00:01:06,600 --> 00:01:10,000
is a girl?
16
00:01:12,770 --> 00:01:14,330
[Episode 07]
17
00:01:18,000 --> 00:01:21,830
Give this guy...
18
00:01:21,830 --> 00:01:27,000
Give this girl some clothes.
19
00:02:12,000 --> 00:02:16,000
Sir. I brought Sungnyang.
20
00:02:16,000 --> 00:02:18,000
Enter.
21
00:02:27,000 --> 00:02:28,300
Sir.
22
00:02:30,000 --> 00:02:31,000
Sir.
23
00:02:31,000 --> 00:02:32,000
Huh?
24
00:02:36,000 --> 00:02:38,000
On her knees.
25
00:02:38,000 --> 00:02:41,000
You may leave.
26
00:03:00,770 --> 00:03:04,000
Eyes, nose, lips, figure.
27
00:03:04,000 --> 00:03:06,200
Very nice.
28
00:03:07,800 --> 00:03:12,430
What's on your mind?
29
00:03:14,000 --> 00:03:19,370
I often go fox hunting.
30
00:03:19,370 --> 00:03:23,700
When they're caged,
some eat what I feed them.
31
00:03:23,700 --> 00:03:27,530
Others hold out, growling, snapping.
32
00:03:27,530 --> 00:03:32,000
I kill and skin the ones that eat.
33
00:03:32,000 --> 00:03:37,900
But not the fighters.
34
00:03:37,900 --> 00:03:41,330
They make me want to tame them.
35
00:03:42,000 --> 00:03:47,570
You'll be my concubine in Daidu.
36
00:03:52,700 --> 00:03:56,770
But don't let yourself be tamed.
37
00:03:56,770 --> 00:04:02,130
The moment you do, I'll skin you alive.
38
00:04:05,430 --> 00:04:07,400
What's this?
39
00:04:07,400 --> 00:04:09,400
Scared already?
40
00:04:09,400 --> 00:04:14,400
What fun is that? Put up a fight.
41
00:04:16,000 --> 00:04:18,000
Scared?
42
00:04:18,000 --> 00:04:21,470
Of an annoying little nothing like you?
43
00:04:21,470 --> 00:04:23,070
Not likely.
44
00:04:23,070 --> 00:04:25,000
A nothing?
45
00:04:28,630 --> 00:04:30,000
A nothing.
46
00:04:30,000 --> 00:04:34,030
Now we're talking.
47
00:04:34,030 --> 00:04:37,130
Your dad is El Temur.
48
00:04:38,670 --> 00:04:41,500
Don't bring him up.
49
00:04:41,500 --> 00:04:47,000
No one would fear you.
If not for Daddy.
50
00:04:47,000 --> 00:04:47,900
Shut up.
51
00:04:47,900 --> 00:04:51,000
You're a disgrace to his name.
52
00:04:51,000 --> 00:04:53,400
I said shut up.
53
00:04:57,200 --> 00:05:01,200
Pretty or not,
I'll kill you if you keep this up.
54
00:05:01,200 --> 00:05:04,300
Good. Kill me.
55
00:05:04,300 --> 00:05:10,370
Better death than
a nothing's hands all over me.
56
00:05:20,330 --> 00:05:23,000
Tangqishi's concubine?
57
00:05:23,000 --> 00:05:28,530
If he falls for her, he'll have my head.
58
00:05:28,530 --> 00:05:31,900
And that I won't allow.
59
00:05:31,900 --> 00:05:33,000
Oh, no.
60
00:05:34,700 --> 00:05:38,300
Sungnyang... Sungnyang...
61
00:05:47,000 --> 00:05:49,000
Sungnyang.
62
00:05:53,630 --> 00:05:58,000
Where's my attendant?
63
00:05:58,000 --> 00:06:00,630
I need Sungnyang.
64
00:06:04,730 --> 00:06:08,770
I'll take over. Get some rest.
65
00:06:08,770 --> 00:06:10,730
Sir.
66
00:06:18,930 --> 00:06:22,830
Did you know Sungnyang is a girl?
67
00:06:22,830 --> 00:06:24,070
A what?
68
00:06:24,070 --> 00:06:27,000
He's a girl?
69
00:06:27,000 --> 00:06:29,000
I guess not.
70
00:06:29,000 --> 00:06:36,000
Tangqishi is having his way
with her as we speak.
71
00:06:47,200 --> 00:06:51,370
I can put up with a lot,
but not trash talk about my father.
72
00:06:51,370 --> 00:06:55,130
Say that again, I dare you!
73
00:07:00,070 --> 00:07:03,970
Order your men to saddle two horses.
74
00:07:03,970 --> 00:07:06,000
Two?
75
00:07:06,000 --> 00:07:08,000
For you and your king?
76
00:07:08,000 --> 00:07:12,000
You have till the count of three.
77
00:07:12,000 --> 00:07:17,600
Or you'll get an arrow
just like you gave the King.
78
00:07:17,600 --> 00:07:19,000
One...
79
00:07:20,370 --> 00:07:21,000
Two...
80
00:07:21,000 --> 00:07:26,000
If I die... your king dies.
81
00:07:40,530 --> 00:07:42,570
Mom!
82
00:07:46,000 --> 00:07:47,000
What?
83
00:07:48,530 --> 00:07:53,670
Scared for your king's life?
84
00:07:53,670 --> 00:07:55,100
Stay back.
85
00:07:55,100 --> 00:07:57,000
Fire.
86
00:07:57,000 --> 00:08:00,600
And kill your own king.
87
00:08:00,600 --> 00:08:03,930
I said stay back.
88
00:08:07,000 --> 00:08:09,400
He isn't your lord, I am.
89
00:08:09,400 --> 00:08:11,000
Tangqishi!
90
00:08:11,000 --> 00:08:14,000
You'll never have your way.
91
00:08:29,370 --> 00:08:31,000
Stay still!
92
00:08:44,300 --> 00:08:45,700
No, Sire.
93
00:08:45,700 --> 00:08:49,270
Let go. He's dead.
94
00:08:52,200 --> 00:08:57,200
I've wished him dead a hundred times.
95
00:08:57,200 --> 00:09:01,000
To pay him back for my mother.
96
00:09:01,000 --> 00:09:04,770
But not here, Sire.
97
00:09:06,000 --> 00:09:08,330
Please don't.
98
00:09:26,000 --> 00:09:27,670
Come with me.
99
00:09:29,000 --> 00:09:32,800
I'm taking you out of here.
100
00:09:45,230 --> 00:09:50,000
Sire, Sungnyang is a girl.
101
00:09:51,000 --> 00:09:55,570
You're just full of surprises.
102
00:10:10,600 --> 00:10:15,000
I took an arrow off Daechong Island.
103
00:10:15,000 --> 00:10:20,000
Some locals fished me out of
the water and saved my life.
104
00:10:20,000 --> 00:10:21,230
You were lucky.
105
00:10:21,230 --> 00:10:24,000
So why are you here?
106
00:10:24,000 --> 00:10:28,370
To save Sungnyang and kill Yom.
107
00:10:28,370 --> 00:10:31,130
How about you?
108
00:10:31,130 --> 00:10:34,000
The same.
109
00:10:34,000 --> 00:10:37,000
The King told us not to.
110
00:10:37,000 --> 00:10:42,000
But we're worried about him.
111
00:10:42,000 --> 00:10:44,000
Bad news.
112
00:10:44,000 --> 00:10:49,500
Those scum are going to kill
the King and Sungnyang.
113
00:10:49,500 --> 00:10:51,500
We have to help.
114
00:10:51,500 --> 00:10:54,470
There's only four of us.
115
00:10:54,470 --> 00:11:00,000
I've been thinking.
116
00:11:00,000 --> 00:11:04,000
Suppose we fire the tribute tents?
117
00:11:04,000 --> 00:11:08,000
We can save them in the confusion.
118
00:11:08,000 --> 00:11:09,000
Perfect.
119
00:11:09,000 --> 00:11:11,470
Anything is better than nothing.
120
00:11:39,370 --> 00:11:42,000
That was hard enough for a man.
121
00:11:42,000 --> 00:11:45,630
Much less for a girl.
122
00:11:49,000 --> 00:11:54,430
I've been lying to you.
123
00:11:59,000 --> 00:12:01,830
Disappointed?
124
00:12:04,330 --> 00:12:07,000
Disappointed?
125
00:12:07,000 --> 00:12:09,170
Not hardly.
126
00:12:13,000 --> 00:12:17,630
I'm still the same me.
127
00:12:19,100 --> 00:12:25,000
I'm still your servant.
128
00:13:11,000 --> 00:13:14,000
Hey. No sleeping on duty.
129
00:13:24,530 --> 00:13:27,000
Works every time.
130
00:13:27,000 --> 00:13:29,600
How does he do it?
131
00:13:29,600 --> 00:13:33,400
Eunuchs are always full of hot air.
132
00:13:36,000 --> 00:13:39,000
Hurry and change.
133
00:13:39,000 --> 00:13:43,000
Girls are no better.
134
00:13:46,000 --> 00:13:47,230
Hurry.
135
00:13:49,000 --> 00:13:51,000
We'll see to the stores.
136
00:13:51,000 --> 00:13:53,000
You get the King and Sungnyang.
137
00:13:53,000 --> 00:13:56,570
See you at the rendezvous.
138
00:14:06,000 --> 00:14:07,570
What.
139
00:14:07,570 --> 00:14:11,230
General Tangqishi wants some wine.
140
00:14:11,230 --> 00:14:12,470
Wine?
141
00:14:16,000 --> 00:14:20,000
I've never seen you before.
142
00:14:20,000 --> 00:14:22,970
Listen...
143
00:14:22,970 --> 00:14:24,730
You know who I am?
144
00:14:24,730 --> 00:14:26,470
Who?
145
00:14:29,000 --> 00:14:31,000
Nothing yet?
146
00:14:31,000 --> 00:14:32,370
Who...?
147
00:14:32,370 --> 00:14:34,100
Hey...
148
00:14:34,100 --> 00:14:38,000
Feel like answering to
Tangqishi for this?
149
00:14:38,000 --> 00:14:40,000
Don't...
150
00:14:40,000 --> 00:14:42,270
Follow me.
151
00:15:00,530 --> 00:15:01,930
Very nice.
152
00:15:01,930 --> 00:15:04,000
Hurry it up then.
153
00:15:04,000 --> 00:15:06,000
What's that?
154
00:15:11,670 --> 00:15:14,170
Dump it. Like this.
155
00:15:25,000 --> 00:15:26,400
Fire!
156
00:15:26,400 --> 00:15:30,000
Fire! Fire in the tents!
157
00:15:30,000 --> 00:15:35,870
Fire! Fire!
158
00:15:35,870 --> 00:15:38,870
Fire!
159
00:15:38,870 --> 00:15:41,930
Fire! Fire!
160
00:15:41,930 --> 00:15:43,730
Fire? Where's the fire?
161
00:15:43,730 --> 00:15:48,000
Where do you think...?
162
00:15:48,000 --> 00:15:49,000
You...
163
00:15:49,000 --> 00:15:53,170
Fire! Fire...
164
00:15:53,170 --> 00:15:55,230
You rotten...
165
00:15:55,230 --> 00:15:57,570
...Fire...
166
00:15:57,570 --> 00:16:00,000
- ...Fire...
- Fire...
167
00:16:00,000 --> 00:16:01,630
Get them!
168
00:16:03,000 --> 00:16:04,300
Put it out!
169
00:16:04,300 --> 00:16:08,470
- Sir!
- Move! Move!
170
00:16:11,000 --> 00:16:13,000
Where's the fire?
171
00:16:13,000 --> 00:16:15,670
The tribute tents.
172
00:16:15,670 --> 00:16:18,000
Morons.
173
00:16:26,230 --> 00:16:28,000
You two.
174
00:16:30,000 --> 00:16:31,500
It's time.
175
00:16:31,500 --> 00:16:33,700
For blood.
176
00:16:42,000 --> 00:16:43,870
Who have we here?
177
00:16:43,870 --> 00:16:46,000
Pak Pulhwa?
178
00:16:49,000 --> 00:16:51,000
So you're alive?
179
00:16:51,000 --> 00:16:55,000
I've come... for you.
180
00:16:57,000 --> 00:16:58,000
Halt.
181
00:17:03,070 --> 00:17:06,530
If you don't want them dead...
182
00:17:06,530 --> 00:17:11,000
lower your weapons.
183
00:17:28,000 --> 00:17:30,000
Pak.
184
00:17:31,170 --> 00:17:33,000
[Daidu, Capital of Yuan - Modern Beijing]
185
00:17:38,230 --> 00:17:40,000
What's this?
186
00:17:40,000 --> 00:17:44,000
The date for the wedding.
187
00:17:44,000 --> 00:17:47,100
That is for me to decide.
188
00:17:47,100 --> 00:17:51,000
There is much to do in the days ahead.
189
00:17:51,000 --> 00:17:56,000
It can't be left to some fortune teller.
190
00:17:56,000 --> 00:17:57,000
Regent.
191
00:17:57,000 --> 00:18:04,030
You know as well as I that
the court must be appeased.
192
00:18:05,900 --> 00:18:07,000
In that case.
193
00:18:09,000 --> 00:18:11,830
Until the day itself,
194
00:18:11,830 --> 00:18:14,000
Tanasiri must be trained as an empress.
195
00:18:14,000 --> 00:18:16,100
Naturally.
196
00:18:17,000 --> 00:18:20,030
She has many flaws.
197
00:18:20,030 --> 00:18:24,900
I entrust her to your instruction.
198
00:18:29,270 --> 00:18:31,930
This is a bad beginning.
199
00:18:31,930 --> 00:18:35,000
You must push back.
200
00:18:35,000 --> 00:18:38,500
There's no need for all that.
201
00:18:38,500 --> 00:18:44,930
I have an empress to train first.
202
00:19:04,500 --> 00:19:06,000
If you please.
203
00:19:06,000 --> 00:19:09,000
Time for your lessons.
204
00:19:11,000 --> 00:19:13,900
What? At dawn?
205
00:19:13,900 --> 00:19:15,000
It's late.
206
00:19:15,000 --> 00:19:16,000
Late?
207
00:19:16,000 --> 00:19:18,170
The empress runs things here.
208
00:19:18,170 --> 00:19:21,000
I get up when I want.
209
00:19:21,000 --> 00:19:25,030
The Inner Court is run by
the Empress Dowager.
210
00:19:25,030 --> 00:19:26,000
Huh?
211
00:19:26,000 --> 00:19:29,000
The Empress Dowager rises at 6 o'clock.
212
00:19:29,000 --> 00:19:36,600
All the other court ladies
rise an hour before her.
213
00:19:50,570 --> 00:19:54,570
An empress is as graceful as a crane.
214
00:19:54,570 --> 00:19:59,000
No frivolity whatsoever.
215
00:19:59,000 --> 00:20:00,500
Again.
216
00:20:06,200 --> 00:20:07,630
Again.
217
00:20:13,000 --> 00:20:17,930
Again.
218
00:20:20,070 --> 00:20:21,430
Again.
219
00:20:24,070 --> 00:20:25,330
Again.
220
00:20:30,400 --> 00:20:33,830
I can't. I won't.
221
00:20:43,000 --> 00:20:44,830
Dignity, please.
222
00:20:44,830 --> 00:20:48,000
Dignity-shmignity, I'm hungry.
223
00:20:48,000 --> 00:20:49,600
More rice.
224
00:20:49,600 --> 00:20:52,000
Dignity, please.
225
00:20:52,000 --> 00:20:53,900
I can't eat what I want?
226
00:20:53,900 --> 00:21:00,400
Gluttony is expressly forbidden
by the Empress Dowager.
227
00:21:00,400 --> 00:21:05,000
'Dowager, Dowager.' I'm sick of it.
228
00:21:05,000 --> 00:21:06,000
Take it away.
229
00:21:06,000 --> 00:21:08,000
Wha...?
230
00:21:09,600 --> 00:21:14,030
Can't you see I'm eating here?
231
00:21:14,030 --> 00:21:17,000
Take it away.
232
00:21:21,570 --> 00:21:24,330
What? You want me to starve?
233
00:21:24,330 --> 00:21:28,000
It is time to study decorum.
234
00:21:29,800 --> 00:21:31,000
Repeat.
235
00:21:31,000 --> 00:21:33,000
First, fidelity. Second, integrity.
236
00:21:33,000 --> 00:21:36,000
First and foremost, a woman is chaste.
237
00:21:36,000 --> 00:21:38,230
Second, she is pure and honest.
238
00:21:38,230 --> 00:21:40,030
She knows her place.
239
00:21:40,030 --> 00:21:44,000
A woman's place is in the home,
not outside it.
240
00:21:44,000 --> 00:21:46,000
Speak no evil, hear no evil.
241
00:21:46,000 --> 00:21:51,000
She does not spread gossip,
nor does she listen to it.
242
00:21:51,000 --> 00:21:55,000
Candles... um...
243
00:21:57,500 --> 00:21:59,470
Candles at dusk.
244
00:21:59,470 --> 00:22:02,000
She lights candles at twilight.
245
00:22:02,000 --> 00:22:03,670
From the beginning.
246
00:22:03,670 --> 00:22:04,670
Again?
247
00:22:04,670 --> 00:22:06,900
Yes. Again.
248
00:22:08,200 --> 00:22:10,000
I won't, I won't, I won't.
249
00:22:10,000 --> 00:22:12,970
If you do not finish,
you cannot be empress.
250
00:22:12,970 --> 00:22:14,870
Then forget it.
251
00:22:14,870 --> 00:22:16,870
Forget it, forget it, forget it.
252
00:22:22,700 --> 00:22:26,000
Then she said to forget it?
253
00:22:26,000 --> 00:22:27,600
Does that please you?
254
00:22:27,600 --> 00:22:32,000
Her leaving on her own is
a good thing, so of course.
255
00:22:32,000 --> 00:22:35,230
The Regent won't allow it.
256
00:22:35,230 --> 00:22:37,170
Want to bet?
257
00:22:37,170 --> 00:22:42,000
Tanasiri gives up. One persimmon.
258
00:22:42,000 --> 00:22:45,470
I think you are meant for each other.
259
00:22:45,470 --> 00:22:50,000
That's enough of THAT.
260
00:22:50,000 --> 00:22:51,000
Just you wait.
261
00:22:51,000 --> 00:22:57,930
She'll never finish the training
with that temper of hers.
262
00:22:59,430 --> 00:23:01,570
Bossy.
263
00:23:01,570 --> 00:23:04,800
He thinks he can order me around?
264
00:23:04,800 --> 00:23:07,170
The Empress Dowager.
265
00:23:19,300 --> 00:23:22,000
It's awfully late.
266
00:23:24,000 --> 00:23:25,870
Yet not time for bed.
267
00:23:25,870 --> 00:23:29,370
No. Not quite.
268
00:23:31,000 --> 00:23:36,000
I understand the training is difficult?
269
00:23:36,000 --> 00:23:38,000
I won't say it's easy.
270
00:23:38,000 --> 00:23:41,000
Court life is one of
rules and regulations.
271
00:23:41,000 --> 00:23:43,630
More so for the Empress.
272
00:23:43,630 --> 00:23:45,000
Of course it's difficult.
273
00:23:45,000 --> 00:23:49,870
Then we should change the rules.
274
00:23:50,970 --> 00:23:55,000
You set the Inner Court rules, didn't you?
275
00:23:55,000 --> 00:23:58,000
When I'm empress,
276
00:23:58,000 --> 00:24:00,630
things will change.
277
00:24:05,500 --> 00:24:09,900
Don't take it personally.
278
00:24:09,900 --> 00:24:12,000
You started it.
279
00:24:12,000 --> 00:24:14,000
Get some rest.
280
00:24:15,730 --> 00:24:18,100
Goodnight, Your Majesty.
281
00:24:20,070 --> 00:24:23,000
You think I'll give up?
282
00:24:23,000 --> 00:24:28,000
We'll just see about that.
283
00:24:29,470 --> 00:24:31,000
Insolent.
284
00:24:33,930 --> 00:24:37,000
Have what we discussed prepared.
285
00:24:37,000 --> 00:24:40,000
What we...?
286
00:24:41,000 --> 00:24:43,670
Yes, Your Majesty.
287
00:24:46,630 --> 00:24:53,100
It's time she learned
how we do things in the Inner Court.
288
00:24:55,730 --> 00:24:59,430
Your face is beaming today.
289
00:24:59,430 --> 00:25:03,370
That would be swelling from lack of sleep.
290
00:25:03,370 --> 00:25:05,000
Oh?
291
00:25:05,000 --> 00:25:10,000
To my eyes,
you're lovelier than these flowers.
292
00:25:10,000 --> 00:25:13,000
Hook, line and sinker.
293
00:25:13,000 --> 00:25:17,900
But I don't care for these flowers.
294
00:25:17,900 --> 00:25:22,630
The landscaping is
not pleasing to the eye.
295
00:25:22,630 --> 00:25:26,470
My late mother planted them herself.
296
00:25:26,470 --> 00:25:29,000
Your pardon. I spoke out of turn.
297
00:25:29,000 --> 00:25:30,470
It's fine.
298
00:25:30,470 --> 00:25:33,870
I'm not fond of the landscape myself.
299
00:25:33,870 --> 00:25:35,930
May I ask you a question?
300
00:25:35,930 --> 00:25:37,330
Of course.
301
00:25:39,000 --> 00:25:41,170
Tell me the truth.
302
00:25:41,170 --> 00:25:44,430
I never lie.
303
00:25:44,430 --> 00:25:46,000
Do you...
304
00:25:47,400 --> 00:25:52,000
really want me as your empress?
305
00:25:52,000 --> 00:25:56,330
I never wanted anyone else.
306
00:25:58,000 --> 00:26:01,000
Promise me something.
307
00:26:01,000 --> 00:26:02,130
Anything.
308
00:26:02,130 --> 00:26:05,470
I want my old staff with me.
309
00:26:05,470 --> 00:26:07,800
Impossible.
310
00:26:09,870 --> 00:26:13,000
Of course. Anything else?
311
00:26:13,000 --> 00:26:18,000
If you want to see me,
ask if I am so disposed first.
312
00:26:18,000 --> 00:26:21,000
I will. Anything else?
313
00:26:21,000 --> 00:26:26,000
Please make a formal proposal.
314
00:26:26,000 --> 00:26:30,230
A proposal? How do I do that?
315
00:26:30,230 --> 00:26:32,630
I love flowers.
316
00:26:32,630 --> 00:26:36,130
Make me a garland of
the rarest blossoms.
317
00:26:36,130 --> 00:26:40,000
Fine. I'll do it.
318
00:26:40,000 --> 00:26:44,000
If you'll excuse me.
319
00:26:53,000 --> 00:26:56,670
Strip her quarters of any flowers.
320
00:26:56,670 --> 00:26:57,330
My Liege?
321
00:26:57,330 --> 00:27:00,000
She likes flowers.
322
00:27:00,000 --> 00:27:02,500
Get rid of them.
323
00:27:07,200 --> 00:27:14,000
No soldiers.
Just orders to defend the frontier.
324
00:27:14,000 --> 00:27:17,200
We might as well be in exile.
325
00:27:17,200 --> 00:27:20,600
At least we're alive.
326
00:27:22,200 --> 00:27:24,000
That's what I get.
327
00:27:24,000 --> 00:27:30,500
If I had known,
I'd have killed Togon on Daechong.
328
00:27:30,500 --> 00:27:33,000
We have a long road ahead.
329
00:27:43,000 --> 00:27:45,000
The tribute is burned.
330
00:27:45,000 --> 00:27:47,300
What do we do now?
331
00:27:47,300 --> 00:27:50,000
This is that king's fault.
332
00:27:50,000 --> 00:27:51,800
Let him answer for it.
333
00:27:51,800 --> 00:27:53,000
That's risky.
334
00:27:53,000 --> 00:27:57,270
Father may give him back his throne.
335
00:28:00,900 --> 00:28:04,670
We're not without options.
336
00:28:04,670 --> 00:28:06,170
You have a plan?
337
00:28:06,170 --> 00:28:13,630
I recently got word that Bayan has been
dispatched to deal with the Turks.
338
00:28:13,630 --> 00:28:16,000
Yes. So?
339
00:28:16,000 --> 00:28:20,000
It's a dangerous region.
340
00:28:20,000 --> 00:28:22,470
You want us to send him there?
341
00:28:22,470 --> 00:28:26,530
I'm told it's a dangerous,
disgusting place.
342
00:28:26,530 --> 00:28:33,400
If the King has the good grace
to die there, it's not our doing.
343
00:28:33,400 --> 00:28:41,630
We can say we sent him there
by way of punishment.
344
00:28:41,630 --> 00:28:45,230
Send him to his death?
345
00:28:53,300 --> 00:28:54,400
Release the king.
346
00:28:54,400 --> 00:28:55,530
Sir.
347
00:28:58,930 --> 00:29:01,000
Where are you taking him?
348
00:29:01,000 --> 00:29:05,930
To a place worse than hell,
a place of death.
349
00:29:05,930 --> 00:29:07,070
Take me.
350
00:29:07,070 --> 00:29:09,000
Take me, too.
351
00:29:09,000 --> 00:29:10,400
Relax.
352
00:29:10,400 --> 00:29:15,000
You've got your own hell coming up.
353
00:29:18,130 --> 00:29:20,000
Sungnyang.
354
00:29:22,000 --> 00:29:24,700
Where it is...
355
00:29:24,700 --> 00:29:29,700
don't die.
356
00:29:29,700 --> 00:29:36,370
Survive... whatever you do.
357
00:29:39,670 --> 00:29:45,300
I will live and come back for you.
358
00:29:45,300 --> 00:29:50,000
Stay alive for me.
359
00:29:50,000 --> 00:29:54,000
That's an order. Understood?
360
00:29:54,000 --> 00:29:57,730
Yes, Your Majesty.
361
00:30:02,930 --> 00:30:05,230
Untie him.
362
00:30:24,070 --> 00:30:26,000
Sire.
363
00:30:27,630 --> 00:30:29,300
Sire.
364
00:30:32,000 --> 00:30:34,000
Sire.
365
00:30:37,000 --> 00:30:39,000
Sungnyang!
366
00:31:04,800 --> 00:31:08,970
You have a long road ahead.
367
00:31:08,970 --> 00:31:12,000
Perhaps a road to your death.
368
00:31:12,000 --> 00:31:14,330
What about Sungnyang?
369
00:31:14,330 --> 00:31:16,000
Why?
370
00:31:16,000 --> 00:31:20,000
Worried now that you know she's a girl?
371
00:31:20,000 --> 00:31:24,730
She'll be a slave. To many men.
372
00:31:34,230 --> 00:31:37,470
If anything happens to her...
373
00:31:37,470 --> 00:31:40,000
I'll kill you.
374
00:31:41,430 --> 00:31:44,000
Talahai, get him out of here.
375
00:31:44,000 --> 00:31:46,000
Yes, sir.
376
00:32:07,000 --> 00:32:09,000
What is it?
377
00:32:10,470 --> 00:32:12,000
Nothing.
378
00:32:16,770 --> 00:32:18,000
Pick up the pace.
379
00:32:18,000 --> 00:32:19,730
Sir.
380
00:32:44,730 --> 00:32:47,000
This isn't the way to Daidu.
381
00:32:47,000 --> 00:32:49,000
We've been going West for 3 days.
382
00:32:49,000 --> 00:32:51,300
They going to kill us?
383
00:32:51,300 --> 00:32:56,170
They wouldn't go to all this trouble.
384
00:33:00,600 --> 00:33:02,600
[The Yuan Western Border]
385
00:33:08,000 --> 00:33:13,000
They look more like
beggars than soldiers.
386
00:33:14,800 --> 00:33:18,000
We have to fight a war with this lot?
387
00:33:18,000 --> 00:33:20,870
Why not just kill us and be done.
388
00:33:20,870 --> 00:33:22,000
Something is odd.
389
00:33:22,000 --> 00:33:23,700
Odd?
390
00:33:23,700 --> 00:33:25,770
The men are skin and bones.
391
00:33:25,770 --> 00:33:28,000
There's no discipline.
392
00:33:28,000 --> 00:33:34,830
This hardly even looks
like a military camp.
393
00:33:34,830 --> 00:33:36,500
You're right about that.
394
00:33:36,500 --> 00:33:42,000
It's not because they're losing,
it's because they can't help but lose.
395
00:33:42,000 --> 00:33:49,370
It won't be easy getting them
back on a war footing.
396
00:33:49,370 --> 00:33:51,000
General.
397
00:33:54,030 --> 00:33:55,770
Welcome, General Bayan.
398
00:33:55,770 --> 00:33:57,100
Welcome, sir.
399
00:33:57,100 --> 00:33:58,930
You're in charge here?
400
00:33:58,930 --> 00:34:02,370
Yes, sir.
You've had a long journey.
401
00:34:02,370 --> 00:34:08,000
We heard you were coming
and prepared small banquet.
402
00:34:08,000 --> 00:34:09,000
Banquet?
403
00:34:09,000 --> 00:34:12,000
If you please, sir.
404
00:34:15,800 --> 00:34:18,700
At your service, sir.
405
00:34:18,700 --> 00:34:20,000
At your service.
406
00:34:20,000 --> 00:34:24,000
I appreciate that.
407
00:34:24,000 --> 00:34:26,000
Good wine, good food.
408
00:34:26,000 --> 00:34:28,000
All that's missing are the ladies.
409
00:34:28,000 --> 00:34:29,870
You want women?
410
00:34:29,870 --> 00:34:37,000
They're good men, but women,
well, that's asking too much.
411
00:34:37,000 --> 00:34:39,000
Not at all.
412
00:34:39,000 --> 00:34:44,000
Where there's a camp,
there are taverns.
413
00:34:44,000 --> 00:34:47,000
We'll have women brought over.
414
00:34:47,000 --> 00:34:53,070
I had no idea there were
men like you on the border.
415
00:34:53,070 --> 00:34:57,000
Anything you want, just say the word.
416
00:34:57,000 --> 00:34:59,000
Your sword.
417
00:35:03,270 --> 00:35:07,370
I've been fighting since I was a child.
418
00:35:07,370 --> 00:35:14,000
I made my bed on
the corpses of my enemies.
419
00:35:14,000 --> 00:35:17,730
So I've heard, General.
420
00:35:17,730 --> 00:35:21,470
A warrior's sword has a life of its own.
421
00:35:24,000 --> 00:35:27,030
Yet yours doesn't reek of blood.
422
00:35:27,030 --> 00:35:29,000
But sir...
423
00:35:29,000 --> 00:35:33,000
Who did you sell your weapons to?
424
00:35:33,000 --> 00:35:34,470
Sir.
425
00:35:34,470 --> 00:35:36,930
I'm not a patient man.
426
00:35:36,930 --> 00:35:44,830
Answer me or I'll cut you down and
feed you to your starving men.
427
00:35:44,830 --> 00:35:45,730
Report.
428
00:35:45,730 --> 00:35:48,500
Sir. It's a misunderstanding.
429
00:35:48,500 --> 00:35:51,000
I warned you.
430
00:35:51,000 --> 00:35:53,230
I would never sell...
431
00:36:04,730 --> 00:36:07,000
Who's next in the chain of command?
432
00:36:07,000 --> 00:36:08,270
Kill me!
433
00:36:08,270 --> 00:36:10,000
Kill us!
434
00:36:10,000 --> 00:36:14,000
Display his head outside the tent.
435
00:36:14,000 --> 00:36:15,000
Sir.
436
00:36:15,000 --> 00:36:17,700
No weapons is bad enough.
437
00:36:17,700 --> 00:36:21,000
But it's impossible to win with no morale.
438
00:36:21,000 --> 00:36:23,570
The enemy within
is worse than any other.
439
00:36:23,570 --> 00:36:28,000
I will take up my sword,
cut away the rotten flesh...
440
00:36:28,000 --> 00:36:30,300
and raise a new army.
441
00:36:30,300 --> 00:36:31,330
Tell them.
442
00:36:31,330 --> 00:36:35,200
First we must strengthen our forces.
443
00:36:37,630 --> 00:36:43,000
The Yuan will be divided
from the other tribes.
444
00:36:49,000 --> 00:36:56,730
We will separate the elite and use
the rest as laborers and fodder in battle.
445
00:36:59,400 --> 00:37:07,200
Lesser provisions
will be given to lesser men.
446
00:37:07,200 --> 00:37:14,000
Desertion will be met
with summary execution.
447
00:37:30,330 --> 00:37:32,330
Nothing for her.
448
00:37:46,000 --> 00:37:51,000
I lost the throne thanks to you.
449
00:37:51,000 --> 00:37:54,130
Thanks to you.
450
00:37:56,000 --> 00:38:01,000
We'll keep you barely alive.
451
00:38:01,000 --> 00:38:05,600
So you will know pain.
452
00:38:41,000 --> 00:38:42,000
Eat.
453
00:38:42,000 --> 00:38:48,030
You can keep your charity.
454
00:38:48,030 --> 00:38:51,000
Don't make me angry.
455
00:38:51,000 --> 00:38:53,330
You can still die.
456
00:38:55,000 --> 00:38:57,630
We'll be in Daidu soon.
457
00:38:57,630 --> 00:39:01,000
I'm offering you a chance.
458
00:39:01,000 --> 00:39:03,530
Slavery in the palace.
459
00:39:03,530 --> 00:39:06,330
Or my concubine.
460
00:39:06,330 --> 00:39:09,000
Choose. Well?
461
00:39:09,000 --> 00:39:11,600
I choose slavery.
462
00:39:11,600 --> 00:39:14,670
They'll work you like a dog till you die.
463
00:39:14,670 --> 00:39:17,200
I know that.
464
00:39:22,000 --> 00:39:24,900
Just wait, Tangqishi.
465
00:39:24,900 --> 00:39:27,070
Your day will come.
466
00:39:27,070 --> 00:39:32,630
But first I'll kill your emperor.
467
00:39:51,670 --> 00:39:54,000
I swear.
468
00:39:54,000 --> 00:39:59,530
It's strange,
I did better on Daechong.
469
00:39:59,530 --> 00:40:06,000
'Great Mountain.'
The front hand as firm as a mountain.
470
00:40:06,000 --> 00:40:13,830
'Tiger's Tail.'
Pull as easy as if it's a tiger's tail.
471
00:40:13,830 --> 00:40:16,000
Feel that?
472
00:40:16,000 --> 00:40:19,170
Right, I can feel it.
473
00:40:22,000 --> 00:40:25,000
All right. Fine.
474
00:40:28,000 --> 00:40:34,000
Firm as a mountain, fluffy tiger tail.
475
00:40:38,000 --> 00:40:39,030
Ugh.
476
00:40:41,000 --> 00:40:46,000
No more. No, no, no!
477
00:40:50,000 --> 00:40:51,000
My Liege.
478
00:40:52,470 --> 00:40:55,130
She hasn't come
to pay her respects even once?
479
00:40:55,130 --> 00:40:59,000
That's too much, even for Tanasiri.
480
00:40:59,000 --> 00:41:00,470
We should ask who she...
481
00:41:00,470 --> 00:41:03,000
Your Majesty, if you please.
482
00:41:03,000 --> 00:41:04,400
Enter.
483
00:41:08,930 --> 00:41:10,800
Is that it?
484
00:41:10,800 --> 00:41:13,000
Your Majesty.
485
00:41:20,000 --> 00:41:22,370
It smells nice.
486
00:41:25,630 --> 00:41:28,000
Give it to Tanasiri.
487
00:41:28,000 --> 00:41:32,800
Exactly as I instructed you.
488
00:41:38,630 --> 00:41:42,000
What is in that box?
489
00:41:42,000 --> 00:41:44,330
You know how it is here.
490
00:41:46,000 --> 00:41:52,600
Even an Empress must bear an heir.
491
00:41:54,000 --> 00:41:55,630
Then you...?
492
00:42:08,000 --> 00:42:11,000
A favorite of the Queen Dowager.
493
00:42:11,000 --> 00:42:17,600
Keep it with you at all times
for clear skin and a clearer head.
494
00:42:17,600 --> 00:42:20,000
Tell her thank you.
495
00:42:24,000 --> 00:42:27,330
The Dowager has everyone's respect?
496
00:42:27,330 --> 00:42:31,900
It is her nature
to welcome you with a gift.
497
00:42:31,900 --> 00:42:34,000
This is no gift.
498
00:42:34,000 --> 00:42:35,630
It's a bribe.
499
00:42:35,630 --> 00:42:37,800
A bribe?
500
00:42:37,800 --> 00:42:41,000
As Empress, I will run the Inner Court.
501
00:42:41,000 --> 00:42:43,970
She's buttering me up.
502
00:42:45,000 --> 00:42:51,270
As the eldest, the Empress Dowager
will run the Inner Court.
503
00:42:51,270 --> 00:42:53,870
Eldest, pssh.
504
00:42:53,870 --> 00:42:55,430
She had her day.
505
00:42:55,430 --> 00:42:59,000
Time for her to move on.
506
00:43:04,070 --> 00:43:06,000
What is it?
507
00:43:06,000 --> 00:43:07,800
Be about your business.
508
00:43:07,800 --> 00:43:09,430
Of course.
509
00:43:19,270 --> 00:43:21,870
[Daidu - Capital of Yuan]
510
00:43:57,700 --> 00:44:01,000
You had a long trip.
511
00:44:04,330 --> 00:44:07,000
It's been too long.
512
00:44:07,000 --> 00:44:09,600
We will take over from here.
513
00:44:09,600 --> 00:44:13,700
I'd like a world.
514
00:44:16,630 --> 00:44:19,000
That girl there.
515
00:44:21,000 --> 00:44:24,570
She's not for the palace.
516
00:44:24,570 --> 00:44:26,930
For a courtesan house, then?
517
00:44:26,930 --> 00:44:30,800
No. I'll take her in.
518
00:44:30,800 --> 00:44:33,770
You just reject her.
519
00:44:41,000 --> 00:44:45,470
This is it?
This is where you live?
520
00:44:45,470 --> 00:44:51,000
You'll have an estate as big as Koryo.
521
00:44:51,000 --> 00:44:56,000
Better yet, you'll have
the highest office in Yuan.
522
00:44:56,000 --> 00:44:59,270
His Imperial Majesty.
523
00:45:03,030 --> 00:45:05,600
On your knees.
524
00:45:05,600 --> 00:45:12,530
You are not to raise your heads
till Our Liege has passed.
525
00:45:24,400 --> 00:45:26,570
Who are they?
526
00:45:29,000 --> 00:45:33,030
The new concubines from Koryo.
527
00:45:33,030 --> 00:45:36,000
Concubines?
528
00:45:36,000 --> 00:45:39,770
Are you displeased?
529
00:45:41,000 --> 00:45:44,000
A man in Koryo saved my life.
530
00:45:44,000 --> 00:45:49,000
They made me think of him.
531
00:45:49,000 --> 00:45:50,130
Move on.
532
00:46:09,370 --> 00:46:12,270
[Pavilion of Women]
533
00:46:15,200 --> 00:46:19,830
Concubines can receive a stipend?
534
00:46:19,830 --> 00:46:22,000
Or be made a servant.
535
00:46:22,000 --> 00:46:24,270
That would be fine.
536
00:46:24,270 --> 00:46:30,000
I hear if you're kicked out
you go to a courtesan house.
537
00:46:30,000 --> 00:46:32,500
- Really?
- Oh no.
538
00:46:37,000 --> 00:46:39,000
All cleaned up?
539
00:46:39,000 --> 00:46:40,570
Yes, sir.
540
00:46:41,930 --> 00:46:45,030
Now we begin the screening process.
541
00:46:45,030 --> 00:46:50,000
Red for concubines.
542
00:46:50,000 --> 00:46:53,000
Blue for servants.
543
00:46:53,000 --> 00:46:57,400
Yellow if you are to leave.
544
00:46:57,400 --> 00:46:59,500
Front row first.
545
00:47:00,800 --> 00:47:02,900
Disrobe.
546
00:47:16,000 --> 00:47:20,000
Face, figure, teeth. All fine.
547
00:47:20,000 --> 00:47:25,000
Big boned, flushed and round face.
548
00:47:25,000 --> 00:47:26,800
Servant.
549
00:47:30,900 --> 00:47:33,530
A concubine.
550
00:47:37,330 --> 00:47:41,000
Lovely face and figure.
551
00:47:43,000 --> 00:47:45,000
A scar.
552
00:47:45,000 --> 00:47:47,130
Expelled.
553
00:47:47,130 --> 00:47:48,770
Wait.
554
00:47:49,800 --> 00:47:53,100
How did it happen?
555
00:47:53,100 --> 00:47:56,000
Let's see your hands.
556
00:48:00,000 --> 00:48:04,000
You've held a sword.
557
00:48:04,000 --> 00:48:07,870
What did you do in Koryo?
558
00:48:09,800 --> 00:48:16,000
My father... was a hunter.
559
00:48:16,000 --> 00:48:18,400
You have a good face.
560
00:48:18,400 --> 00:48:22,000
Now hold on.
She is to be expelled...
561
00:48:22,000 --> 00:48:23,100
Servant.
562
00:48:24,600 --> 00:48:25,870
Sir.
563
00:48:25,870 --> 00:48:28,000
The daughter of a hunter.
564
00:48:28,000 --> 00:48:32,000
Surely she'll be a good worker.
565
00:48:32,000 --> 00:48:33,200
Next.
566
00:48:57,000 --> 00:48:58,530
Ma'am.
567
00:48:58,530 --> 00:49:01,300
The new servant.
568
00:49:05,000 --> 00:49:07,000
On the end.
569
00:49:07,000 --> 00:49:09,000
This way.
570
00:49:15,500 --> 00:49:17,000
Watch out for her.
571
00:49:17,000 --> 00:49:20,970
She was nearly an imperial concubine.
572
00:49:20,970 --> 00:49:23,500
Now she's full of spite.
573
00:49:25,000 --> 00:49:28,000
Hey. You.
574
00:49:30,000 --> 00:49:31,070
Come here.
575
00:49:33,100 --> 00:49:36,200
You deaf? Chop-chop.
576
00:49:40,000 --> 00:49:45,000
The rest of you go. You massage me.
577
00:49:45,000 --> 00:49:49,000
Well? You heard her.
578
00:50:00,000 --> 00:50:05,270
Washing clothes all day.
It's exhausting.
579
00:50:09,000 --> 00:50:11,800
That hurt!
580
00:50:13,400 --> 00:50:15,600
What?
581
00:50:15,600 --> 00:50:19,000
You staring at me?
582
00:50:23,000 --> 00:50:27,000
Guess you don't know where you're at.
583
00:50:27,000 --> 00:50:30,000
Well then. Grab her.
584
00:50:40,370 --> 00:50:42,600
What is all this?
585
00:50:42,600 --> 00:50:44,830
Welcome, my lady.
586
00:50:44,830 --> 00:50:47,500
The head eunuch
is conducting an inspection.
587
00:50:47,500 --> 00:50:49,430
Keep quiet.
588
00:51:05,530 --> 00:51:10,470
To the border? On whose orders?
589
00:51:11,800 --> 00:51:14,000
Well, sir...
590
00:51:17,000 --> 00:51:20,100
The king insisted.
591
00:51:20,100 --> 00:51:24,000
He wanted to go to war?
592
00:51:24,000 --> 00:51:27,000
No doubt to regain his throne.
593
00:51:27,000 --> 00:51:29,970
The tribute was burned.
594
00:51:29,970 --> 00:51:33,000
He has to make up for it.
595
00:51:33,000 --> 00:51:38,070
A few victories and
he'll get his throne back?
596
00:51:38,070 --> 00:51:40,000
Just so, Regent.
597
00:51:40,000 --> 00:51:45,000
After all, the Western border
is along the Silk Road.
598
00:51:45,000 --> 00:51:49,170
The Turk incursions in the area
have been a problem lately.
599
00:51:49,170 --> 00:51:52,170
He sees dealing with the Turks...
600
00:51:52,170 --> 00:51:56,000
as his surest path to the throne.
601
00:51:56,000 --> 00:52:00,600
Snatching victory from death.
602
00:52:03,000 --> 00:52:05,570
Amusing.
603
00:52:07,000 --> 00:52:09,000
We'll see.
604
00:52:09,000 --> 00:52:12,000
Will we hear of victory?
605
00:52:12,000 --> 00:52:14,330
Or death?
606
00:52:29,270 --> 00:52:31,000
Sir.
607
00:52:31,000 --> 00:52:33,000
General Talahai has arrived.
608
00:52:33,000 --> 00:52:37,030
What?
What's that piece of work want?
609
00:52:59,000 --> 00:53:04,000
I just heard.
There are lots of men from Koryo here.
610
00:53:04,000 --> 00:53:05,900
These corpses...
611
00:53:05,900 --> 00:53:08,000
are our brothers?
612
00:53:08,000 --> 00:53:09,730
Who knew?
613
00:53:09,730 --> 00:53:14,000
Something isn't right here.
614
00:53:17,570 --> 00:53:21,000
What brings you here?
615
00:53:21,000 --> 00:53:23,000
He does.
616
00:53:26,000 --> 00:53:28,000
Who needs a king?
617
00:53:28,000 --> 00:53:30,870
Why else?
618
00:53:30,870 --> 00:53:32,600
To fight, of course.
619
00:53:32,600 --> 00:53:36,170
We need soldiers, not court dandies.
620
00:53:36,170 --> 00:53:41,000
I'm told you have men of Koryo here?
621
00:53:42,000 --> 00:53:46,000
Put me with them.
622
00:53:49,130 --> 00:53:54,470
You just volunteered to be arrow fodder.
623
00:53:59,700 --> 00:54:01,370
They kill deserters.
624
00:54:01,370 --> 00:54:04,370
It's bad here.
625
00:54:04,370 --> 00:54:08,100
Where is here exactly?
626
00:54:08,100 --> 00:54:13,330
We came West.
On the border somewhere.
627
00:54:13,330 --> 00:54:15,600
Near the Silk Road.
628
00:54:15,600 --> 00:54:17,000
The Silk Road?
629
00:54:17,000 --> 00:54:20,000
I didn't see any silk on the way here.
630
00:54:20,000 --> 00:54:21,970
Moron.
631
00:54:21,970 --> 00:54:26,000
It's a trade route with the West.
632
00:54:26,000 --> 00:54:29,370
The Turks still hold the area.
633
00:54:29,370 --> 00:54:34,200
And we're supposed to conquer them?
634
00:54:34,200 --> 00:54:39,070
Now I see why they brought me here.
635
00:54:47,000 --> 00:54:49,000
Put those on.
636
00:54:50,400 --> 00:54:53,000
These? We're not beggars.
637
00:54:53,000 --> 00:54:56,000
Shut up and change, eunuch.
638
00:54:56,000 --> 00:54:59,930
What? Yom the Scum!
639
00:54:59,930 --> 00:55:01,130
We don't matter.
640
00:55:01,130 --> 00:55:05,000
But the King can't wear this.
641
00:55:05,000 --> 00:55:07,000
Do as you're told.
642
00:55:09,000 --> 00:55:13,830
There's no rank or position here.
643
00:55:13,830 --> 00:55:16,330
All that matters here...
644
00:55:16,330 --> 00:55:20,000
is survival.
645
00:55:24,800 --> 00:55:29,000
It's just clothes, what's it matter?
646
00:55:30,730 --> 00:55:32,600
Let's change.
647
00:55:32,600 --> 00:55:34,000
Sire.
648
00:56:04,370 --> 00:56:06,000
Hold still.
649
00:56:23,070 --> 00:56:25,000
You're Sungnyang?
650
00:56:25,000 --> 00:56:28,070
Let's hear you say you're sorry.
651
00:56:28,070 --> 00:56:30,000
But I'm not.
652
00:56:30,000 --> 00:56:31,970
What?
653
00:56:31,970 --> 00:56:33,600
Rude...!
654
00:56:37,370 --> 00:56:40,770
This won't do.
655
00:56:40,770 --> 00:56:42,970
- Get the whip.
- Huh?
656
00:56:42,970 --> 00:56:46,000
Get me the whip.
657
00:56:46,000 --> 00:56:47,570
Yes'm.
658
00:56:50,700 --> 00:56:56,000
My Liege, please, you'll catch cold.
659
00:56:56,000 --> 00:56:59,630
I'm not sleeping well lately.
660
00:56:59,630 --> 00:57:01,630
We'll keep walking.
661
00:57:01,630 --> 00:57:03,430
My Liege.
662
00:57:07,000 --> 00:57:11,470
A light. Where is that?
663
00:57:11,470 --> 00:57:13,030
The storeroom.
664
00:57:13,030 --> 00:57:15,530
A candle lit at this hour?
665
00:57:18,000 --> 00:57:20,300
Baby hurt?
666
00:57:22,000 --> 00:57:24,870
This is nothing.
667
00:57:24,870 --> 00:57:30,000
The real pain is just starting.
668
00:57:30,000 --> 00:57:32,000
Hold her.
669
00:57:38,000 --> 00:57:40,300
Who's in there?
670
00:57:49,000 --> 00:57:51,000
The Emperor.
671
00:57:53,200 --> 00:57:57,000
Who's there? Open up.
672
00:58:01,900 --> 00:58:15,230
Translated by D. Bannon
Subtitles provided by MBC
673
00:58:15,230 --> 00:58:16,870
Don't bother me again.
674
00:58:16,870 --> 00:58:18,630
Demons fear me.
675
00:58:18,630 --> 00:58:21,770
Give them to me and
I'll make a force to reckon with.
676
00:58:21,770 --> 00:58:25,170
Bring them forward.
677
00:58:25,170 --> 00:58:27,500
And now?
678
00:58:27,500 --> 00:58:30,670
They even teach her
about the bridal chamber.
679
00:58:30,670 --> 00:58:33,270
The dragon must rule that night.
680
00:58:33,270 --> 00:58:36,930
She will never conceive.
681
00:58:36,930 --> 00:58:38,230
Our people are dying.
682
00:58:38,230 --> 00:58:40,000
Stop.
683
00:58:40,000 --> 00:58:42,530
I am here for you.
684
00:58:42,530 --> 00:58:45,070
You are my lord now.
685
00:58:45,070 --> 00:58:48,530
We must find a suitable candidate.
686
00:58:48,530 --> 00:58:50,000
We're looking now.
687
00:58:50,000 --> 00:58:52,670
Tonight you will take her place.
688
00:58:52,670 --> 00:58:54,000
Be ready.
43185
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.