All language subtitles for Empress.Ki.E07.131118.HDTV.XviD-LIMO

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,000 Subtitles provided by MBC 2 00:00:20,000 --> 00:00:22,730 What's the idea? 3 00:00:22,730 --> 00:00:24,830 I was right. 4 00:00:24,830 --> 00:00:26,000 A girl's scent. 5 00:00:26,000 --> 00:00:29,300 Not likely. 6 00:00:40,000 --> 00:00:41,000 Sir! 7 00:00:43,170 --> 00:00:44,170 Sir... 8 00:00:44,170 --> 00:00:46,000 How dare you...? 9 00:00:46,000 --> 00:00:50,400 Not bad. For a girl. 10 00:00:50,400 --> 00:00:51,830 A girl? 11 00:00:51,830 --> 00:00:55,070 Dress her up pretty and bring her to my tent. 12 00:00:55,070 --> 00:00:56,930 Sir. 13 00:00:59,000 --> 00:01:03,000 Let go. Let go of me! 14 00:01:04,300 --> 00:01:06,600 Sungnyang... 15 00:01:06,600 --> 00:01:10,000 is a girl? 16 00:01:12,770 --> 00:01:14,330 [Episode 07] 17 00:01:18,000 --> 00:01:21,830 Give this guy... 18 00:01:21,830 --> 00:01:27,000 Give this girl some clothes. 19 00:02:12,000 --> 00:02:16,000 Sir. I brought Sungnyang. 20 00:02:16,000 --> 00:02:18,000 Enter. 21 00:02:27,000 --> 00:02:28,300 Sir. 22 00:02:30,000 --> 00:02:31,000 Sir. 23 00:02:31,000 --> 00:02:32,000 Huh? 24 00:02:36,000 --> 00:02:38,000 On her knees. 25 00:02:38,000 --> 00:02:41,000 You may leave. 26 00:03:00,770 --> 00:03:04,000 Eyes, nose, lips, figure. 27 00:03:04,000 --> 00:03:06,200 Very nice. 28 00:03:07,800 --> 00:03:12,430 What's on your mind? 29 00:03:14,000 --> 00:03:19,370 I often go fox hunting. 30 00:03:19,370 --> 00:03:23,700 When they're caged, some eat what I feed them. 31 00:03:23,700 --> 00:03:27,530 Others hold out, growling, snapping. 32 00:03:27,530 --> 00:03:32,000 I kill and skin the ones that eat. 33 00:03:32,000 --> 00:03:37,900 But not the fighters. 34 00:03:37,900 --> 00:03:41,330 They make me want to tame them. 35 00:03:42,000 --> 00:03:47,570 You'll be my concubine in Daidu. 36 00:03:52,700 --> 00:03:56,770 But don't let yourself be tamed. 37 00:03:56,770 --> 00:04:02,130 The moment you do, I'll skin you alive. 38 00:04:05,430 --> 00:04:07,400 What's this? 39 00:04:07,400 --> 00:04:09,400 Scared already? 40 00:04:09,400 --> 00:04:14,400 What fun is that? Put up a fight. 41 00:04:16,000 --> 00:04:18,000 Scared? 42 00:04:18,000 --> 00:04:21,470 Of an annoying little nothing like you? 43 00:04:21,470 --> 00:04:23,070 Not likely. 44 00:04:23,070 --> 00:04:25,000 A nothing? 45 00:04:28,630 --> 00:04:30,000 A nothing. 46 00:04:30,000 --> 00:04:34,030 Now we're talking. 47 00:04:34,030 --> 00:04:37,130 Your dad is El Temur. 48 00:04:38,670 --> 00:04:41,500 Don't bring him up. 49 00:04:41,500 --> 00:04:47,000 No one would fear you. If not for Daddy. 50 00:04:47,000 --> 00:04:47,900 Shut up. 51 00:04:47,900 --> 00:04:51,000 You're a disgrace to his name. 52 00:04:51,000 --> 00:04:53,400 I said shut up. 53 00:04:57,200 --> 00:05:01,200 Pretty or not, I'll kill you if you keep this up. 54 00:05:01,200 --> 00:05:04,300 Good. Kill me. 55 00:05:04,300 --> 00:05:10,370 Better death than a nothing's hands all over me. 56 00:05:20,330 --> 00:05:23,000 Tangqishi's concubine? 57 00:05:23,000 --> 00:05:28,530 If he falls for her, he'll have my head. 58 00:05:28,530 --> 00:05:31,900 And that I won't allow. 59 00:05:31,900 --> 00:05:33,000 Oh, no. 60 00:05:34,700 --> 00:05:38,300 Sungnyang... Sungnyang... 61 00:05:47,000 --> 00:05:49,000 Sungnyang. 62 00:05:53,630 --> 00:05:58,000 Where's my attendant? 63 00:05:58,000 --> 00:06:00,630 I need Sungnyang. 64 00:06:04,730 --> 00:06:08,770 I'll take over. Get some rest. 65 00:06:08,770 --> 00:06:10,730 Sir. 66 00:06:18,930 --> 00:06:22,830 Did you know Sungnyang is a girl? 67 00:06:22,830 --> 00:06:24,070 A what? 68 00:06:24,070 --> 00:06:27,000 He's a girl? 69 00:06:27,000 --> 00:06:29,000 I guess not. 70 00:06:29,000 --> 00:06:36,000 Tangqishi is having his way with her as we speak. 71 00:06:47,200 --> 00:06:51,370 I can put up with a lot, but not trash talk about my father. 72 00:06:51,370 --> 00:06:55,130 Say that again, I dare you! 73 00:07:00,070 --> 00:07:03,970 Order your men to saddle two horses. 74 00:07:03,970 --> 00:07:06,000 Two? 75 00:07:06,000 --> 00:07:08,000 For you and your king? 76 00:07:08,000 --> 00:07:12,000 You have till the count of three. 77 00:07:12,000 --> 00:07:17,600 Or you'll get an arrow just like you gave the King. 78 00:07:17,600 --> 00:07:19,000 One... 79 00:07:20,370 --> 00:07:21,000 Two... 80 00:07:21,000 --> 00:07:26,000 If I die... your king dies. 81 00:07:40,530 --> 00:07:42,570 Mom! 82 00:07:46,000 --> 00:07:47,000 What? 83 00:07:48,530 --> 00:07:53,670 Scared for your king's life? 84 00:07:53,670 --> 00:07:55,100 Stay back. 85 00:07:55,100 --> 00:07:57,000 Fire. 86 00:07:57,000 --> 00:08:00,600 And kill your own king. 87 00:08:00,600 --> 00:08:03,930 I said stay back. 88 00:08:07,000 --> 00:08:09,400 He isn't your lord, I am. 89 00:08:09,400 --> 00:08:11,000 Tangqishi! 90 00:08:11,000 --> 00:08:14,000 You'll never have your way. 91 00:08:29,370 --> 00:08:31,000 Stay still! 92 00:08:44,300 --> 00:08:45,700 No, Sire. 93 00:08:45,700 --> 00:08:49,270 Let go. He's dead. 94 00:08:52,200 --> 00:08:57,200 I've wished him dead a hundred times. 95 00:08:57,200 --> 00:09:01,000 To pay him back for my mother. 96 00:09:01,000 --> 00:09:04,770 But not here, Sire. 97 00:09:06,000 --> 00:09:08,330 Please don't. 98 00:09:26,000 --> 00:09:27,670 Come with me. 99 00:09:29,000 --> 00:09:32,800 I'm taking you out of here. 100 00:09:45,230 --> 00:09:50,000 Sire, Sungnyang is a girl. 101 00:09:51,000 --> 00:09:55,570 You're just full of surprises. 102 00:10:10,600 --> 00:10:15,000 I took an arrow off Daechong Island. 103 00:10:15,000 --> 00:10:20,000 Some locals fished me out of the water and saved my life. 104 00:10:20,000 --> 00:10:21,230 You were lucky. 105 00:10:21,230 --> 00:10:24,000 So why are you here? 106 00:10:24,000 --> 00:10:28,370 To save Sungnyang and kill Yom. 107 00:10:28,370 --> 00:10:31,130 How about you? 108 00:10:31,130 --> 00:10:34,000 The same. 109 00:10:34,000 --> 00:10:37,000 The King told us not to. 110 00:10:37,000 --> 00:10:42,000 But we're worried about him. 111 00:10:42,000 --> 00:10:44,000 Bad news. 112 00:10:44,000 --> 00:10:49,500 Those scum are going to kill the King and Sungnyang. 113 00:10:49,500 --> 00:10:51,500 We have to help. 114 00:10:51,500 --> 00:10:54,470 There's only four of us. 115 00:10:54,470 --> 00:11:00,000 I've been thinking. 116 00:11:00,000 --> 00:11:04,000 Suppose we fire the tribute tents? 117 00:11:04,000 --> 00:11:08,000 We can save them in the confusion. 118 00:11:08,000 --> 00:11:09,000 Perfect. 119 00:11:09,000 --> 00:11:11,470 Anything is better than nothing. 120 00:11:39,370 --> 00:11:42,000 That was hard enough for a man. 121 00:11:42,000 --> 00:11:45,630 Much less for a girl. 122 00:11:49,000 --> 00:11:54,430 I've been lying to you. 123 00:11:59,000 --> 00:12:01,830 Disappointed? 124 00:12:04,330 --> 00:12:07,000 Disappointed? 125 00:12:07,000 --> 00:12:09,170 Not hardly. 126 00:12:13,000 --> 00:12:17,630 I'm still the same me. 127 00:12:19,100 --> 00:12:25,000 I'm still your servant. 128 00:13:11,000 --> 00:13:14,000 Hey. No sleeping on duty. 129 00:13:24,530 --> 00:13:27,000 Works every time. 130 00:13:27,000 --> 00:13:29,600 How does he do it? 131 00:13:29,600 --> 00:13:33,400 Eunuchs are always full of hot air. 132 00:13:36,000 --> 00:13:39,000 Hurry and change. 133 00:13:39,000 --> 00:13:43,000 Girls are no better. 134 00:13:46,000 --> 00:13:47,230 Hurry. 135 00:13:49,000 --> 00:13:51,000 We'll see to the stores. 136 00:13:51,000 --> 00:13:53,000 You get the King and Sungnyang. 137 00:13:53,000 --> 00:13:56,570 See you at the rendezvous. 138 00:14:06,000 --> 00:14:07,570 What. 139 00:14:07,570 --> 00:14:11,230 General Tangqishi wants some wine. 140 00:14:11,230 --> 00:14:12,470 Wine? 141 00:14:16,000 --> 00:14:20,000 I've never seen you before. 142 00:14:20,000 --> 00:14:22,970 Listen... 143 00:14:22,970 --> 00:14:24,730 You know who I am? 144 00:14:24,730 --> 00:14:26,470 Who? 145 00:14:29,000 --> 00:14:31,000 Nothing yet? 146 00:14:31,000 --> 00:14:32,370 Who...? 147 00:14:32,370 --> 00:14:34,100 Hey... 148 00:14:34,100 --> 00:14:38,000 Feel like answering to Tangqishi for this? 149 00:14:38,000 --> 00:14:40,000 Don't... 150 00:14:40,000 --> 00:14:42,270 Follow me. 151 00:15:00,530 --> 00:15:01,930 Very nice. 152 00:15:01,930 --> 00:15:04,000 Hurry it up then. 153 00:15:04,000 --> 00:15:06,000 What's that? 154 00:15:11,670 --> 00:15:14,170 Dump it. Like this. 155 00:15:25,000 --> 00:15:26,400 Fire! 156 00:15:26,400 --> 00:15:30,000 Fire! Fire in the tents! 157 00:15:30,000 --> 00:15:35,870 Fire! Fire! 158 00:15:35,870 --> 00:15:38,870 Fire! 159 00:15:38,870 --> 00:15:41,930 Fire! Fire! 160 00:15:41,930 --> 00:15:43,730 Fire? Where's the fire? 161 00:15:43,730 --> 00:15:48,000 Where do you think...? 162 00:15:48,000 --> 00:15:49,000 You... 163 00:15:49,000 --> 00:15:53,170 Fire! Fire... 164 00:15:53,170 --> 00:15:55,230 You rotten... 165 00:15:55,230 --> 00:15:57,570 ...Fire... 166 00:15:57,570 --> 00:16:00,000 - ...Fire... - Fire... 167 00:16:00,000 --> 00:16:01,630 Get them! 168 00:16:03,000 --> 00:16:04,300 Put it out! 169 00:16:04,300 --> 00:16:08,470 - Sir! - Move! Move! 170 00:16:11,000 --> 00:16:13,000 Where's the fire? 171 00:16:13,000 --> 00:16:15,670 The tribute tents. 172 00:16:15,670 --> 00:16:18,000 Morons. 173 00:16:26,230 --> 00:16:28,000 You two. 174 00:16:30,000 --> 00:16:31,500 It's time. 175 00:16:31,500 --> 00:16:33,700 For blood. 176 00:16:42,000 --> 00:16:43,870 Who have we here? 177 00:16:43,870 --> 00:16:46,000 Pak Pulhwa? 178 00:16:49,000 --> 00:16:51,000 So you're alive? 179 00:16:51,000 --> 00:16:55,000 I've come... for you. 180 00:16:57,000 --> 00:16:58,000 Halt. 181 00:17:03,070 --> 00:17:06,530 If you don't want them dead... 182 00:17:06,530 --> 00:17:11,000 lower your weapons. 183 00:17:28,000 --> 00:17:30,000 Pak. 184 00:17:31,170 --> 00:17:33,000 [Daidu, Capital of Yuan - Modern Beijing] 185 00:17:38,230 --> 00:17:40,000 What's this? 186 00:17:40,000 --> 00:17:44,000 The date for the wedding. 187 00:17:44,000 --> 00:17:47,100 That is for me to decide. 188 00:17:47,100 --> 00:17:51,000 There is much to do in the days ahead. 189 00:17:51,000 --> 00:17:56,000 It can't be left to some fortune teller. 190 00:17:56,000 --> 00:17:57,000 Regent. 191 00:17:57,000 --> 00:18:04,030 You know as well as I that the court must be appeased. 192 00:18:05,900 --> 00:18:07,000 In that case. 193 00:18:09,000 --> 00:18:11,830 Until the day itself, 194 00:18:11,830 --> 00:18:14,000 Tanasiri must be trained as an empress. 195 00:18:14,000 --> 00:18:16,100 Naturally. 196 00:18:17,000 --> 00:18:20,030 She has many flaws. 197 00:18:20,030 --> 00:18:24,900 I entrust her to your instruction. 198 00:18:29,270 --> 00:18:31,930 This is a bad beginning. 199 00:18:31,930 --> 00:18:35,000 You must push back. 200 00:18:35,000 --> 00:18:38,500 There's no need for all that. 201 00:18:38,500 --> 00:18:44,930 I have an empress to train first. 202 00:19:04,500 --> 00:19:06,000 If you please. 203 00:19:06,000 --> 00:19:09,000 Time for your lessons. 204 00:19:11,000 --> 00:19:13,900 What? At dawn? 205 00:19:13,900 --> 00:19:15,000 It's late. 206 00:19:15,000 --> 00:19:16,000 Late? 207 00:19:16,000 --> 00:19:18,170 The empress runs things here. 208 00:19:18,170 --> 00:19:21,000 I get up when I want. 209 00:19:21,000 --> 00:19:25,030 The Inner Court is run by the Empress Dowager. 210 00:19:25,030 --> 00:19:26,000 Huh? 211 00:19:26,000 --> 00:19:29,000 The Empress Dowager rises at 6 o'clock. 212 00:19:29,000 --> 00:19:36,600 All the other court ladies rise an hour before her. 213 00:19:50,570 --> 00:19:54,570 An empress is as graceful as a crane. 214 00:19:54,570 --> 00:19:59,000 No frivolity whatsoever. 215 00:19:59,000 --> 00:20:00,500 Again. 216 00:20:06,200 --> 00:20:07,630 Again. 217 00:20:13,000 --> 00:20:17,930 Again. 218 00:20:20,070 --> 00:20:21,430 Again. 219 00:20:24,070 --> 00:20:25,330 Again. 220 00:20:30,400 --> 00:20:33,830 I can't. I won't. 221 00:20:43,000 --> 00:20:44,830 Dignity, please. 222 00:20:44,830 --> 00:20:48,000 Dignity-shmignity, I'm hungry. 223 00:20:48,000 --> 00:20:49,600 More rice. 224 00:20:49,600 --> 00:20:52,000 Dignity, please. 225 00:20:52,000 --> 00:20:53,900 I can't eat what I want? 226 00:20:53,900 --> 00:21:00,400 Gluttony is expressly forbidden by the Empress Dowager. 227 00:21:00,400 --> 00:21:05,000 'Dowager, Dowager.' I'm sick of it. 228 00:21:05,000 --> 00:21:06,000 Take it away. 229 00:21:06,000 --> 00:21:08,000 Wha...? 230 00:21:09,600 --> 00:21:14,030 Can't you see I'm eating here? 231 00:21:14,030 --> 00:21:17,000 Take it away. 232 00:21:21,570 --> 00:21:24,330 What? You want me to starve? 233 00:21:24,330 --> 00:21:28,000 It is time to study decorum. 234 00:21:29,800 --> 00:21:31,000 Repeat. 235 00:21:31,000 --> 00:21:33,000 First, fidelity. Second, integrity. 236 00:21:33,000 --> 00:21:36,000 First and foremost, a woman is chaste. 237 00:21:36,000 --> 00:21:38,230 Second, she is pure and honest. 238 00:21:38,230 --> 00:21:40,030 She knows her place. 239 00:21:40,030 --> 00:21:44,000 A woman's place is in the home, not outside it. 240 00:21:44,000 --> 00:21:46,000 Speak no evil, hear no evil. 241 00:21:46,000 --> 00:21:51,000 She does not spread gossip, nor does she listen to it. 242 00:21:51,000 --> 00:21:55,000 Candles... um... 243 00:21:57,500 --> 00:21:59,470 Candles at dusk. 244 00:21:59,470 --> 00:22:02,000 She lights candles at twilight. 245 00:22:02,000 --> 00:22:03,670 From the beginning. 246 00:22:03,670 --> 00:22:04,670 Again? 247 00:22:04,670 --> 00:22:06,900 Yes. Again. 248 00:22:08,200 --> 00:22:10,000 I won't, I won't, I won't. 249 00:22:10,000 --> 00:22:12,970 If you do not finish, you cannot be empress. 250 00:22:12,970 --> 00:22:14,870 Then forget it. 251 00:22:14,870 --> 00:22:16,870 Forget it, forget it, forget it. 252 00:22:22,700 --> 00:22:26,000 Then she said to forget it? 253 00:22:26,000 --> 00:22:27,600 Does that please you? 254 00:22:27,600 --> 00:22:32,000 Her leaving on her own is a good thing, so of course. 255 00:22:32,000 --> 00:22:35,230 The Regent won't allow it. 256 00:22:35,230 --> 00:22:37,170 Want to bet? 257 00:22:37,170 --> 00:22:42,000 Tanasiri gives up. One persimmon. 258 00:22:42,000 --> 00:22:45,470 I think you are meant for each other. 259 00:22:45,470 --> 00:22:50,000 That's enough of THAT. 260 00:22:50,000 --> 00:22:51,000 Just you wait. 261 00:22:51,000 --> 00:22:57,930 She'll never finish the training with that temper of hers. 262 00:22:59,430 --> 00:23:01,570 Bossy. 263 00:23:01,570 --> 00:23:04,800 He thinks he can order me around? 264 00:23:04,800 --> 00:23:07,170 The Empress Dowager. 265 00:23:19,300 --> 00:23:22,000 It's awfully late. 266 00:23:24,000 --> 00:23:25,870 Yet not time for bed. 267 00:23:25,870 --> 00:23:29,370 No. Not quite. 268 00:23:31,000 --> 00:23:36,000 I understand the training is difficult? 269 00:23:36,000 --> 00:23:38,000 I won't say it's easy. 270 00:23:38,000 --> 00:23:41,000 Court life is one of rules and regulations. 271 00:23:41,000 --> 00:23:43,630 More so for the Empress. 272 00:23:43,630 --> 00:23:45,000 Of course it's difficult. 273 00:23:45,000 --> 00:23:49,870 Then we should change the rules. 274 00:23:50,970 --> 00:23:55,000 You set the Inner Court rules, didn't you? 275 00:23:55,000 --> 00:23:58,000 When I'm empress, 276 00:23:58,000 --> 00:24:00,630 things will change. 277 00:24:05,500 --> 00:24:09,900 Don't take it personally. 278 00:24:09,900 --> 00:24:12,000 You started it. 279 00:24:12,000 --> 00:24:14,000 Get some rest. 280 00:24:15,730 --> 00:24:18,100 Goodnight, Your Majesty. 281 00:24:20,070 --> 00:24:23,000 You think I'll give up? 282 00:24:23,000 --> 00:24:28,000 We'll just see about that. 283 00:24:29,470 --> 00:24:31,000 Insolent. 284 00:24:33,930 --> 00:24:37,000 Have what we discussed prepared. 285 00:24:37,000 --> 00:24:40,000 What we...? 286 00:24:41,000 --> 00:24:43,670 Yes, Your Majesty. 287 00:24:46,630 --> 00:24:53,100 It's time she learned how we do things in the Inner Court. 288 00:24:55,730 --> 00:24:59,430 Your face is beaming today. 289 00:24:59,430 --> 00:25:03,370 That would be swelling from lack of sleep. 290 00:25:03,370 --> 00:25:05,000 Oh? 291 00:25:05,000 --> 00:25:10,000 To my eyes, you're lovelier than these flowers. 292 00:25:10,000 --> 00:25:13,000 Hook, line and sinker. 293 00:25:13,000 --> 00:25:17,900 But I don't care for these flowers. 294 00:25:17,900 --> 00:25:22,630 The landscaping is not pleasing to the eye. 295 00:25:22,630 --> 00:25:26,470 My late mother planted them herself. 296 00:25:26,470 --> 00:25:29,000 Your pardon. I spoke out of turn. 297 00:25:29,000 --> 00:25:30,470 It's fine. 298 00:25:30,470 --> 00:25:33,870 I'm not fond of the landscape myself. 299 00:25:33,870 --> 00:25:35,930 May I ask you a question? 300 00:25:35,930 --> 00:25:37,330 Of course. 301 00:25:39,000 --> 00:25:41,170 Tell me the truth. 302 00:25:41,170 --> 00:25:44,430 I never lie. 303 00:25:44,430 --> 00:25:46,000 Do you... 304 00:25:47,400 --> 00:25:52,000 really want me as your empress? 305 00:25:52,000 --> 00:25:56,330 I never wanted anyone else. 306 00:25:58,000 --> 00:26:01,000 Promise me something. 307 00:26:01,000 --> 00:26:02,130 Anything. 308 00:26:02,130 --> 00:26:05,470 I want my old staff with me. 309 00:26:05,470 --> 00:26:07,800 Impossible. 310 00:26:09,870 --> 00:26:13,000 Of course. Anything else? 311 00:26:13,000 --> 00:26:18,000 If you want to see me, ask if I am so disposed first. 312 00:26:18,000 --> 00:26:21,000 I will. Anything else? 313 00:26:21,000 --> 00:26:26,000 Please make a formal proposal. 314 00:26:26,000 --> 00:26:30,230 A proposal? How do I do that? 315 00:26:30,230 --> 00:26:32,630 I love flowers. 316 00:26:32,630 --> 00:26:36,130 Make me a garland of the rarest blossoms. 317 00:26:36,130 --> 00:26:40,000 Fine. I'll do it. 318 00:26:40,000 --> 00:26:44,000 If you'll excuse me. 319 00:26:53,000 --> 00:26:56,670 Strip her quarters of any flowers. 320 00:26:56,670 --> 00:26:57,330 My Liege? 321 00:26:57,330 --> 00:27:00,000 She likes flowers. 322 00:27:00,000 --> 00:27:02,500 Get rid of them. 323 00:27:07,200 --> 00:27:14,000 No soldiers. Just orders to defend the frontier. 324 00:27:14,000 --> 00:27:17,200 We might as well be in exile. 325 00:27:17,200 --> 00:27:20,600 At least we're alive. 326 00:27:22,200 --> 00:27:24,000 That's what I get. 327 00:27:24,000 --> 00:27:30,500 If I had known, I'd have killed Togon on Daechong. 328 00:27:30,500 --> 00:27:33,000 We have a long road ahead. 329 00:27:43,000 --> 00:27:45,000 The tribute is burned. 330 00:27:45,000 --> 00:27:47,300 What do we do now? 331 00:27:47,300 --> 00:27:50,000 This is that king's fault. 332 00:27:50,000 --> 00:27:51,800 Let him answer for it. 333 00:27:51,800 --> 00:27:53,000 That's risky. 334 00:27:53,000 --> 00:27:57,270 Father may give him back his throne. 335 00:28:00,900 --> 00:28:04,670 We're not without options. 336 00:28:04,670 --> 00:28:06,170 You have a plan? 337 00:28:06,170 --> 00:28:13,630 I recently got word that Bayan has been dispatched to deal with the Turks. 338 00:28:13,630 --> 00:28:16,000 Yes. So? 339 00:28:16,000 --> 00:28:20,000 It's a dangerous region. 340 00:28:20,000 --> 00:28:22,470 You want us to send him there? 341 00:28:22,470 --> 00:28:26,530 I'm told it's a dangerous, disgusting place. 342 00:28:26,530 --> 00:28:33,400 If the King has the good grace to die there, it's not our doing. 343 00:28:33,400 --> 00:28:41,630 We can say we sent him there by way of punishment. 344 00:28:41,630 --> 00:28:45,230 Send him to his death? 345 00:28:53,300 --> 00:28:54,400 Release the king. 346 00:28:54,400 --> 00:28:55,530 Sir. 347 00:28:58,930 --> 00:29:01,000 Where are you taking him? 348 00:29:01,000 --> 00:29:05,930 To a place worse than hell, a place of death. 349 00:29:05,930 --> 00:29:07,070 Take me. 350 00:29:07,070 --> 00:29:09,000 Take me, too. 351 00:29:09,000 --> 00:29:10,400 Relax. 352 00:29:10,400 --> 00:29:15,000 You've got your own hell coming up. 353 00:29:18,130 --> 00:29:20,000 Sungnyang. 354 00:29:22,000 --> 00:29:24,700 Where it is... 355 00:29:24,700 --> 00:29:29,700 don't die. 356 00:29:29,700 --> 00:29:36,370 Survive... whatever you do. 357 00:29:39,670 --> 00:29:45,300 I will live and come back for you. 358 00:29:45,300 --> 00:29:50,000 Stay alive for me. 359 00:29:50,000 --> 00:29:54,000 That's an order. Understood? 360 00:29:54,000 --> 00:29:57,730 Yes, Your Majesty. 361 00:30:02,930 --> 00:30:05,230 Untie him. 362 00:30:24,070 --> 00:30:26,000 Sire. 363 00:30:27,630 --> 00:30:29,300 Sire. 364 00:30:32,000 --> 00:30:34,000 Sire. 365 00:30:37,000 --> 00:30:39,000 Sungnyang! 366 00:31:04,800 --> 00:31:08,970 You have a long road ahead. 367 00:31:08,970 --> 00:31:12,000 Perhaps a road to your death. 368 00:31:12,000 --> 00:31:14,330 What about Sungnyang? 369 00:31:14,330 --> 00:31:16,000 Why? 370 00:31:16,000 --> 00:31:20,000 Worried now that you know she's a girl? 371 00:31:20,000 --> 00:31:24,730 She'll be a slave. To many men. 372 00:31:34,230 --> 00:31:37,470 If anything happens to her... 373 00:31:37,470 --> 00:31:40,000 I'll kill you. 374 00:31:41,430 --> 00:31:44,000 Talahai, get him out of here. 375 00:31:44,000 --> 00:31:46,000 Yes, sir. 376 00:32:07,000 --> 00:32:09,000 What is it? 377 00:32:10,470 --> 00:32:12,000 Nothing. 378 00:32:16,770 --> 00:32:18,000 Pick up the pace. 379 00:32:18,000 --> 00:32:19,730 Sir. 380 00:32:44,730 --> 00:32:47,000 This isn't the way to Daidu. 381 00:32:47,000 --> 00:32:49,000 We've been going West for 3 days. 382 00:32:49,000 --> 00:32:51,300 They going to kill us? 383 00:32:51,300 --> 00:32:56,170 They wouldn't go to all this trouble. 384 00:33:00,600 --> 00:33:02,600 [The Yuan Western Border] 385 00:33:08,000 --> 00:33:13,000 They look more like beggars than soldiers. 386 00:33:14,800 --> 00:33:18,000 We have to fight a war with this lot? 387 00:33:18,000 --> 00:33:20,870 Why not just kill us and be done. 388 00:33:20,870 --> 00:33:22,000 Something is odd. 389 00:33:22,000 --> 00:33:23,700 Odd? 390 00:33:23,700 --> 00:33:25,770 The men are skin and bones. 391 00:33:25,770 --> 00:33:28,000 There's no discipline. 392 00:33:28,000 --> 00:33:34,830 This hardly even looks like a military camp. 393 00:33:34,830 --> 00:33:36,500 You're right about that. 394 00:33:36,500 --> 00:33:42,000 It's not because they're losing, it's because they can't help but lose. 395 00:33:42,000 --> 00:33:49,370 It won't be easy getting them back on a war footing. 396 00:33:49,370 --> 00:33:51,000 General. 397 00:33:54,030 --> 00:33:55,770 Welcome, General Bayan. 398 00:33:55,770 --> 00:33:57,100 Welcome, sir. 399 00:33:57,100 --> 00:33:58,930 You're in charge here? 400 00:33:58,930 --> 00:34:02,370 Yes, sir. You've had a long journey. 401 00:34:02,370 --> 00:34:08,000 We heard you were coming and prepared small banquet. 402 00:34:08,000 --> 00:34:09,000 Banquet? 403 00:34:09,000 --> 00:34:12,000 If you please, sir. 404 00:34:15,800 --> 00:34:18,700 At your service, sir. 405 00:34:18,700 --> 00:34:20,000 At your service. 406 00:34:20,000 --> 00:34:24,000 I appreciate that. 407 00:34:24,000 --> 00:34:26,000 Good wine, good food. 408 00:34:26,000 --> 00:34:28,000 All that's missing are the ladies. 409 00:34:28,000 --> 00:34:29,870 You want women? 410 00:34:29,870 --> 00:34:37,000 They're good men, but women, well, that's asking too much. 411 00:34:37,000 --> 00:34:39,000 Not at all. 412 00:34:39,000 --> 00:34:44,000 Where there's a camp, there are taverns. 413 00:34:44,000 --> 00:34:47,000 We'll have women brought over. 414 00:34:47,000 --> 00:34:53,070 I had no idea there were men like you on the border. 415 00:34:53,070 --> 00:34:57,000 Anything you want, just say the word. 416 00:34:57,000 --> 00:34:59,000 Your sword. 417 00:35:03,270 --> 00:35:07,370 I've been fighting since I was a child. 418 00:35:07,370 --> 00:35:14,000 I made my bed on the corpses of my enemies. 419 00:35:14,000 --> 00:35:17,730 So I've heard, General. 420 00:35:17,730 --> 00:35:21,470 A warrior's sword has a life of its own. 421 00:35:24,000 --> 00:35:27,030 Yet yours doesn't reek of blood. 422 00:35:27,030 --> 00:35:29,000 But sir... 423 00:35:29,000 --> 00:35:33,000 Who did you sell your weapons to? 424 00:35:33,000 --> 00:35:34,470 Sir. 425 00:35:34,470 --> 00:35:36,930 I'm not a patient man. 426 00:35:36,930 --> 00:35:44,830 Answer me or I'll cut you down and feed you to your starving men. 427 00:35:44,830 --> 00:35:45,730 Report. 428 00:35:45,730 --> 00:35:48,500 Sir. It's a misunderstanding. 429 00:35:48,500 --> 00:35:51,000 I warned you. 430 00:35:51,000 --> 00:35:53,230 I would never sell... 431 00:36:04,730 --> 00:36:07,000 Who's next in the chain of command? 432 00:36:07,000 --> 00:36:08,270 Kill me! 433 00:36:08,270 --> 00:36:10,000 Kill us! 434 00:36:10,000 --> 00:36:14,000 Display his head outside the tent. 435 00:36:14,000 --> 00:36:15,000 Sir. 436 00:36:15,000 --> 00:36:17,700 No weapons is bad enough. 437 00:36:17,700 --> 00:36:21,000 But it's impossible to win with no morale. 438 00:36:21,000 --> 00:36:23,570 The enemy within is worse than any other. 439 00:36:23,570 --> 00:36:28,000 I will take up my sword, cut away the rotten flesh... 440 00:36:28,000 --> 00:36:30,300 and raise a new army. 441 00:36:30,300 --> 00:36:31,330 Tell them. 442 00:36:31,330 --> 00:36:35,200 First we must strengthen our forces. 443 00:36:37,630 --> 00:36:43,000 The Yuan will be divided from the other tribes. 444 00:36:49,000 --> 00:36:56,730 We will separate the elite and use the rest as laborers and fodder in battle. 445 00:36:59,400 --> 00:37:07,200 Lesser provisions will be given to lesser men. 446 00:37:07,200 --> 00:37:14,000 Desertion will be met with summary execution. 447 00:37:30,330 --> 00:37:32,330 Nothing for her. 448 00:37:46,000 --> 00:37:51,000 I lost the throne thanks to you. 449 00:37:51,000 --> 00:37:54,130 Thanks to you. 450 00:37:56,000 --> 00:38:01,000 We'll keep you barely alive. 451 00:38:01,000 --> 00:38:05,600 So you will know pain. 452 00:38:41,000 --> 00:38:42,000 Eat. 453 00:38:42,000 --> 00:38:48,030 You can keep your charity. 454 00:38:48,030 --> 00:38:51,000 Don't make me angry. 455 00:38:51,000 --> 00:38:53,330 You can still die. 456 00:38:55,000 --> 00:38:57,630 We'll be in Daidu soon. 457 00:38:57,630 --> 00:39:01,000 I'm offering you a chance. 458 00:39:01,000 --> 00:39:03,530 Slavery in the palace. 459 00:39:03,530 --> 00:39:06,330 Or my concubine. 460 00:39:06,330 --> 00:39:09,000 Choose. Well? 461 00:39:09,000 --> 00:39:11,600 I choose slavery. 462 00:39:11,600 --> 00:39:14,670 They'll work you like a dog till you die. 463 00:39:14,670 --> 00:39:17,200 I know that. 464 00:39:22,000 --> 00:39:24,900 Just wait, Tangqishi. 465 00:39:24,900 --> 00:39:27,070 Your day will come. 466 00:39:27,070 --> 00:39:32,630 But first I'll kill your emperor. 467 00:39:51,670 --> 00:39:54,000 I swear. 468 00:39:54,000 --> 00:39:59,530 It's strange, I did better on Daechong. 469 00:39:59,530 --> 00:40:06,000 'Great Mountain.' The front hand as firm as a mountain. 470 00:40:06,000 --> 00:40:13,830 'Tiger's Tail.' Pull as easy as if it's a tiger's tail. 471 00:40:13,830 --> 00:40:16,000 Feel that? 472 00:40:16,000 --> 00:40:19,170 Right, I can feel it. 473 00:40:22,000 --> 00:40:25,000 All right. Fine. 474 00:40:28,000 --> 00:40:34,000 Firm as a mountain, fluffy tiger tail. 475 00:40:38,000 --> 00:40:39,030 Ugh. 476 00:40:41,000 --> 00:40:46,000 No more. No, no, no! 477 00:40:50,000 --> 00:40:51,000 My Liege. 478 00:40:52,470 --> 00:40:55,130 She hasn't come to pay her respects even once? 479 00:40:55,130 --> 00:40:59,000 That's too much, even for Tanasiri. 480 00:40:59,000 --> 00:41:00,470 We should ask who she... 481 00:41:00,470 --> 00:41:03,000 Your Majesty, if you please. 482 00:41:03,000 --> 00:41:04,400 Enter. 483 00:41:08,930 --> 00:41:10,800 Is that it? 484 00:41:10,800 --> 00:41:13,000 Your Majesty. 485 00:41:20,000 --> 00:41:22,370 It smells nice. 486 00:41:25,630 --> 00:41:28,000 Give it to Tanasiri. 487 00:41:28,000 --> 00:41:32,800 Exactly as I instructed you. 488 00:41:38,630 --> 00:41:42,000 What is in that box? 489 00:41:42,000 --> 00:41:44,330 You know how it is here. 490 00:41:46,000 --> 00:41:52,600 Even an Empress must bear an heir. 491 00:41:54,000 --> 00:41:55,630 Then you...? 492 00:42:08,000 --> 00:42:11,000 A favorite of the Queen Dowager. 493 00:42:11,000 --> 00:42:17,600 Keep it with you at all times for clear skin and a clearer head. 494 00:42:17,600 --> 00:42:20,000 Tell her thank you. 495 00:42:24,000 --> 00:42:27,330 The Dowager has everyone's respect? 496 00:42:27,330 --> 00:42:31,900 It is her nature to welcome you with a gift. 497 00:42:31,900 --> 00:42:34,000 This is no gift. 498 00:42:34,000 --> 00:42:35,630 It's a bribe. 499 00:42:35,630 --> 00:42:37,800 A bribe? 500 00:42:37,800 --> 00:42:41,000 As Empress, I will run the Inner Court. 501 00:42:41,000 --> 00:42:43,970 She's buttering me up. 502 00:42:45,000 --> 00:42:51,270 As the eldest, the Empress Dowager will run the Inner Court. 503 00:42:51,270 --> 00:42:53,870 Eldest, pssh. 504 00:42:53,870 --> 00:42:55,430 She had her day. 505 00:42:55,430 --> 00:42:59,000 Time for her to move on. 506 00:43:04,070 --> 00:43:06,000 What is it? 507 00:43:06,000 --> 00:43:07,800 Be about your business. 508 00:43:07,800 --> 00:43:09,430 Of course. 509 00:43:19,270 --> 00:43:21,870 [Daidu - Capital of Yuan] 510 00:43:57,700 --> 00:44:01,000 You had a long trip. 511 00:44:04,330 --> 00:44:07,000 It's been too long. 512 00:44:07,000 --> 00:44:09,600 We will take over from here. 513 00:44:09,600 --> 00:44:13,700 I'd like a world. 514 00:44:16,630 --> 00:44:19,000 That girl there. 515 00:44:21,000 --> 00:44:24,570 She's not for the palace. 516 00:44:24,570 --> 00:44:26,930 For a courtesan house, then? 517 00:44:26,930 --> 00:44:30,800 No. I'll take her in. 518 00:44:30,800 --> 00:44:33,770 You just reject her. 519 00:44:41,000 --> 00:44:45,470 This is it? This is where you live? 520 00:44:45,470 --> 00:44:51,000 You'll have an estate as big as Koryo. 521 00:44:51,000 --> 00:44:56,000 Better yet, you'll have the highest office in Yuan. 522 00:44:56,000 --> 00:44:59,270 His Imperial Majesty. 523 00:45:03,030 --> 00:45:05,600 On your knees. 524 00:45:05,600 --> 00:45:12,530 You are not to raise your heads till Our Liege has passed. 525 00:45:24,400 --> 00:45:26,570 Who are they? 526 00:45:29,000 --> 00:45:33,030 The new concubines from Koryo. 527 00:45:33,030 --> 00:45:36,000 Concubines? 528 00:45:36,000 --> 00:45:39,770 Are you displeased? 529 00:45:41,000 --> 00:45:44,000 A man in Koryo saved my life. 530 00:45:44,000 --> 00:45:49,000 They made me think of him. 531 00:45:49,000 --> 00:45:50,130 Move on. 532 00:46:09,370 --> 00:46:12,270 [Pavilion of Women] 533 00:46:15,200 --> 00:46:19,830 Concubines can receive a stipend? 534 00:46:19,830 --> 00:46:22,000 Or be made a servant. 535 00:46:22,000 --> 00:46:24,270 That would be fine. 536 00:46:24,270 --> 00:46:30,000 I hear if you're kicked out you go to a courtesan house. 537 00:46:30,000 --> 00:46:32,500 - Really? - Oh no. 538 00:46:37,000 --> 00:46:39,000 All cleaned up? 539 00:46:39,000 --> 00:46:40,570 Yes, sir. 540 00:46:41,930 --> 00:46:45,030 Now we begin the screening process. 541 00:46:45,030 --> 00:46:50,000 Red for concubines. 542 00:46:50,000 --> 00:46:53,000 Blue for servants. 543 00:46:53,000 --> 00:46:57,400 Yellow if you are to leave. 544 00:46:57,400 --> 00:46:59,500 Front row first. 545 00:47:00,800 --> 00:47:02,900 Disrobe. 546 00:47:16,000 --> 00:47:20,000 Face, figure, teeth. All fine. 547 00:47:20,000 --> 00:47:25,000 Big boned, flushed and round face. 548 00:47:25,000 --> 00:47:26,800 Servant. 549 00:47:30,900 --> 00:47:33,530 A concubine. 550 00:47:37,330 --> 00:47:41,000 Lovely face and figure. 551 00:47:43,000 --> 00:47:45,000 A scar. 552 00:47:45,000 --> 00:47:47,130 Expelled. 553 00:47:47,130 --> 00:47:48,770 Wait. 554 00:47:49,800 --> 00:47:53,100 How did it happen? 555 00:47:53,100 --> 00:47:56,000 Let's see your hands. 556 00:48:00,000 --> 00:48:04,000 You've held a sword. 557 00:48:04,000 --> 00:48:07,870 What did you do in Koryo? 558 00:48:09,800 --> 00:48:16,000 My father... was a hunter. 559 00:48:16,000 --> 00:48:18,400 You have a good face. 560 00:48:18,400 --> 00:48:22,000 Now hold on. She is to be expelled... 561 00:48:22,000 --> 00:48:23,100 Servant. 562 00:48:24,600 --> 00:48:25,870 Sir. 563 00:48:25,870 --> 00:48:28,000 The daughter of a hunter. 564 00:48:28,000 --> 00:48:32,000 Surely she'll be a good worker. 565 00:48:32,000 --> 00:48:33,200 Next. 566 00:48:57,000 --> 00:48:58,530 Ma'am. 567 00:48:58,530 --> 00:49:01,300 The new servant. 568 00:49:05,000 --> 00:49:07,000 On the end. 569 00:49:07,000 --> 00:49:09,000 This way. 570 00:49:15,500 --> 00:49:17,000 Watch out for her. 571 00:49:17,000 --> 00:49:20,970 She was nearly an imperial concubine. 572 00:49:20,970 --> 00:49:23,500 Now she's full of spite. 573 00:49:25,000 --> 00:49:28,000 Hey. You. 574 00:49:30,000 --> 00:49:31,070 Come here. 575 00:49:33,100 --> 00:49:36,200 You deaf? Chop-chop. 576 00:49:40,000 --> 00:49:45,000 The rest of you go. You massage me. 577 00:49:45,000 --> 00:49:49,000 Well? You heard her. 578 00:50:00,000 --> 00:50:05,270 Washing clothes all day. It's exhausting. 579 00:50:09,000 --> 00:50:11,800 That hurt! 580 00:50:13,400 --> 00:50:15,600 What? 581 00:50:15,600 --> 00:50:19,000 You staring at me? 582 00:50:23,000 --> 00:50:27,000 Guess you don't know where you're at. 583 00:50:27,000 --> 00:50:30,000 Well then. Grab her. 584 00:50:40,370 --> 00:50:42,600 What is all this? 585 00:50:42,600 --> 00:50:44,830 Welcome, my lady. 586 00:50:44,830 --> 00:50:47,500 The head eunuch is conducting an inspection. 587 00:50:47,500 --> 00:50:49,430 Keep quiet. 588 00:51:05,530 --> 00:51:10,470 To the border? On whose orders? 589 00:51:11,800 --> 00:51:14,000 Well, sir... 590 00:51:17,000 --> 00:51:20,100 The king insisted. 591 00:51:20,100 --> 00:51:24,000 He wanted to go to war? 592 00:51:24,000 --> 00:51:27,000 No doubt to regain his throne. 593 00:51:27,000 --> 00:51:29,970 The tribute was burned. 594 00:51:29,970 --> 00:51:33,000 He has to make up for it. 595 00:51:33,000 --> 00:51:38,070 A few victories and he'll get his throne back? 596 00:51:38,070 --> 00:51:40,000 Just so, Regent. 597 00:51:40,000 --> 00:51:45,000 After all, the Western border is along the Silk Road. 598 00:51:45,000 --> 00:51:49,170 The Turk incursions in the area have been a problem lately. 599 00:51:49,170 --> 00:51:52,170 He sees dealing with the Turks... 600 00:51:52,170 --> 00:51:56,000 as his surest path to the throne. 601 00:51:56,000 --> 00:52:00,600 Snatching victory from death. 602 00:52:03,000 --> 00:52:05,570 Amusing. 603 00:52:07,000 --> 00:52:09,000 We'll see. 604 00:52:09,000 --> 00:52:12,000 Will we hear of victory? 605 00:52:12,000 --> 00:52:14,330 Or death? 606 00:52:29,270 --> 00:52:31,000 Sir. 607 00:52:31,000 --> 00:52:33,000 General Talahai has arrived. 608 00:52:33,000 --> 00:52:37,030 What? What's that piece of work want? 609 00:52:59,000 --> 00:53:04,000 I just heard. There are lots of men from Koryo here. 610 00:53:04,000 --> 00:53:05,900 These corpses... 611 00:53:05,900 --> 00:53:08,000 are our brothers? 612 00:53:08,000 --> 00:53:09,730 Who knew? 613 00:53:09,730 --> 00:53:14,000 Something isn't right here. 614 00:53:17,570 --> 00:53:21,000 What brings you here? 615 00:53:21,000 --> 00:53:23,000 He does. 616 00:53:26,000 --> 00:53:28,000 Who needs a king? 617 00:53:28,000 --> 00:53:30,870 Why else? 618 00:53:30,870 --> 00:53:32,600 To fight, of course. 619 00:53:32,600 --> 00:53:36,170 We need soldiers, not court dandies. 620 00:53:36,170 --> 00:53:41,000 I'm told you have men of Koryo here? 621 00:53:42,000 --> 00:53:46,000 Put me with them. 622 00:53:49,130 --> 00:53:54,470 You just volunteered to be arrow fodder. 623 00:53:59,700 --> 00:54:01,370 They kill deserters. 624 00:54:01,370 --> 00:54:04,370 It's bad here. 625 00:54:04,370 --> 00:54:08,100 Where is here exactly? 626 00:54:08,100 --> 00:54:13,330 We came West. On the border somewhere. 627 00:54:13,330 --> 00:54:15,600 Near the Silk Road. 628 00:54:15,600 --> 00:54:17,000 The Silk Road? 629 00:54:17,000 --> 00:54:20,000 I didn't see any silk on the way here. 630 00:54:20,000 --> 00:54:21,970 Moron. 631 00:54:21,970 --> 00:54:26,000 It's a trade route with the West. 632 00:54:26,000 --> 00:54:29,370 The Turks still hold the area. 633 00:54:29,370 --> 00:54:34,200 And we're supposed to conquer them? 634 00:54:34,200 --> 00:54:39,070 Now I see why they brought me here. 635 00:54:47,000 --> 00:54:49,000 Put those on. 636 00:54:50,400 --> 00:54:53,000 These? We're not beggars. 637 00:54:53,000 --> 00:54:56,000 Shut up and change, eunuch. 638 00:54:56,000 --> 00:54:59,930 What? Yom the Scum! 639 00:54:59,930 --> 00:55:01,130 We don't matter. 640 00:55:01,130 --> 00:55:05,000 But the King can't wear this. 641 00:55:05,000 --> 00:55:07,000 Do as you're told. 642 00:55:09,000 --> 00:55:13,830 There's no rank or position here. 643 00:55:13,830 --> 00:55:16,330 All that matters here... 644 00:55:16,330 --> 00:55:20,000 is survival. 645 00:55:24,800 --> 00:55:29,000 It's just clothes, what's it matter? 646 00:55:30,730 --> 00:55:32,600 Let's change. 647 00:55:32,600 --> 00:55:34,000 Sire. 648 00:56:04,370 --> 00:56:06,000 Hold still. 649 00:56:23,070 --> 00:56:25,000 You're Sungnyang? 650 00:56:25,000 --> 00:56:28,070 Let's hear you say you're sorry. 651 00:56:28,070 --> 00:56:30,000 But I'm not. 652 00:56:30,000 --> 00:56:31,970 What? 653 00:56:31,970 --> 00:56:33,600 Rude...! 654 00:56:37,370 --> 00:56:40,770 This won't do. 655 00:56:40,770 --> 00:56:42,970 - Get the whip. - Huh? 656 00:56:42,970 --> 00:56:46,000 Get me the whip. 657 00:56:46,000 --> 00:56:47,570 Yes'm. 658 00:56:50,700 --> 00:56:56,000 My Liege, please, you'll catch cold. 659 00:56:56,000 --> 00:56:59,630 I'm not sleeping well lately. 660 00:56:59,630 --> 00:57:01,630 We'll keep walking. 661 00:57:01,630 --> 00:57:03,430 My Liege. 662 00:57:07,000 --> 00:57:11,470 A light. Where is that? 663 00:57:11,470 --> 00:57:13,030 The storeroom. 664 00:57:13,030 --> 00:57:15,530 A candle lit at this hour? 665 00:57:18,000 --> 00:57:20,300 Baby hurt? 666 00:57:22,000 --> 00:57:24,870 This is nothing. 667 00:57:24,870 --> 00:57:30,000 The real pain is just starting. 668 00:57:30,000 --> 00:57:32,000 Hold her. 669 00:57:38,000 --> 00:57:40,300 Who's in there? 670 00:57:49,000 --> 00:57:51,000 The Emperor. 671 00:57:53,200 --> 00:57:57,000 Who's there? Open up. 672 00:58:01,900 --> 00:58:15,230 Translated by D. Bannon Subtitles provided by MBC 673 00:58:15,230 --> 00:58:16,870 Don't bother me again. 674 00:58:16,870 --> 00:58:18,630 Demons fear me. 675 00:58:18,630 --> 00:58:21,770 Give them to me and I'll make a force to reckon with. 676 00:58:21,770 --> 00:58:25,170 Bring them forward. 677 00:58:25,170 --> 00:58:27,500 And now? 678 00:58:27,500 --> 00:58:30,670 They even teach her about the bridal chamber. 679 00:58:30,670 --> 00:58:33,270 The dragon must rule that night. 680 00:58:33,270 --> 00:58:36,930 She will never conceive. 681 00:58:36,930 --> 00:58:38,230 Our people are dying. 682 00:58:38,230 --> 00:58:40,000 Stop. 683 00:58:40,000 --> 00:58:42,530 I am here for you. 684 00:58:42,530 --> 00:58:45,070 You are my lord now. 685 00:58:45,070 --> 00:58:48,530 We must find a suitable candidate. 686 00:58:48,530 --> 00:58:50,000 We're looking now. 687 00:58:50,000 --> 00:58:52,670 Tonight you will take her place. 688 00:58:52,670 --> 00:58:54,000 Be ready. 43185

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.