All language subtitles for BBC Cousin Bette (1971) S01E05 - Family Angel
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:24,000
I've called this family conference at the request of the Place de Visembeau.
2
00:00:24,000 --> 00:00:30,000
But before I ask his excellency to speak to you, I would like to touch upon another matter.
3
00:00:30,000 --> 00:00:35,000
The disappearance of my father and the death of Marshal Ulau means that we can no longer
4
00:00:35,000 --> 00:00:37,000
afford our separate houses.
5
00:00:37,000 --> 00:00:41,000
Now I've discussed this situation with my wife, and it is our wish, Mamma, that you
6
00:00:41,000 --> 00:00:43,000
should come here and live with us.
7
00:00:43,000 --> 00:00:47,000
Yes, you Mamma, or Tons, and cousin Bette.
8
00:00:47,000 --> 00:00:53,000
Well there's room for all, and one establishment will make a sharing of expenses, a great consideration
9
00:00:53,000 --> 00:00:56,000
in our present plight, even though the government has to.
10
00:00:56,000 --> 00:01:01,000
But there, are you at my place to pounce de Visembeau?
11
00:01:01,000 --> 00:01:03,000
Your excellency?
12
00:01:03,000 --> 00:01:04,000
Thank you.
13
00:01:04,000 --> 00:01:09,000
My dear ladies, on the day he died, your late limited relative, Marshal Ulau, gave into
14
00:01:09,000 --> 00:01:12,000
my hands a number of securities and bonds.
15
00:01:12,000 --> 00:01:17,000
His wish was that you should be used to cover certain financial losses in Algeria.
16
00:01:17,000 --> 00:01:23,000
Well now, a committee in Quarry has voted against such a sacrifice for Miqueiro of France,
17
00:01:23,000 --> 00:01:29,000
and I have been instructed to return the securities, a measure which does present a certain difficulty
18
00:01:29,000 --> 00:01:34,000
in as much as we know from his papers, that the Marshal was about to marry and was in
19
00:01:34,000 --> 00:01:36,000
the presence of changing his will.
20
00:01:36,000 --> 00:01:42,000
However, as the event was actually forestored, it has been decided to hand these securities
21
00:01:42,000 --> 00:01:48,000
over to Vitorar as head of the household, with a request that they be used by him for
22
00:01:48,000 --> 00:01:49,000
the benefit of all concerned.
23
00:01:49,000 --> 00:01:52,000
I trust that this meets with your approval.
24
00:01:52,000 --> 00:01:56,000
I'm sure it does, and we're very grateful.
25
00:01:56,000 --> 00:02:00,000
On behalf of all of us, I should like to thank your excellency and the Committee of
26
00:02:00,000 --> 00:02:01,000
Inquiry.
27
00:02:01,000 --> 00:02:02,000
Good.
28
00:02:02,000 --> 00:02:05,000
Now if everything is settled, I would take our toss and show her what I'm proposing
29
00:02:05,000 --> 00:02:06,000
as the baby's nurse face.
30
00:02:06,000 --> 00:02:07,000
There's no need.
31
00:02:07,000 --> 00:02:08,000
But yes, there is.
32
00:02:08,000 --> 00:02:11,000
And you must help me plan the other room.
33
00:02:11,000 --> 00:02:14,000
We owe you more than we can say, sir.
34
00:02:14,000 --> 00:02:15,000
Oh, nonsense, nonsense.
35
00:02:15,000 --> 00:02:20,000
Apart from what I was actually talking about, I came here to discuss another matter with
36
00:02:20,000 --> 00:02:21,000
you.
37
00:02:21,000 --> 00:02:23,000
Excuse me, if you will.
38
00:02:23,000 --> 00:02:28,000
No, what do you want me to do, Miss Carter?
39
00:02:28,000 --> 00:02:36,000
So, you will agree to come and live with us?
40
00:02:36,000 --> 00:02:37,000
Seems I must.
41
00:02:37,000 --> 00:02:40,000
I badly need a roof to shelter me, and I can hardly go back to Madam Monet.
42
00:02:40,000 --> 00:02:43,000
So off a bit.
43
00:02:43,000 --> 00:02:46,000
His excellency has brought us news of that little menage.
44
00:02:46,000 --> 00:02:48,000
The husband, Monet.
45
00:02:48,000 --> 00:02:49,000
Yes.
46
00:02:49,000 --> 00:02:52,000
He's been dismissed from his position at the war office.
47
00:02:52,000 --> 00:02:58,000
So, of course, I was determined that the fellow shouldn't profit by his villainy, and
48
00:02:58,000 --> 00:03:00,000
I forced his resignation.
49
00:03:00,000 --> 00:03:06,000
He was quite obviously the proper punishment since he took to his bed in some sort of clips.
50
00:03:06,000 --> 00:03:07,000
I'm sorry, Ed.
51
00:03:07,000 --> 00:03:08,000
He doesn't come for me.
52
00:03:08,000 --> 00:03:11,000
No, no, I guess he not.
53
00:03:11,000 --> 00:03:15,000
And I just wanted you to know that those who brought about Jasmine's ruin had not gone
54
00:03:15,000 --> 00:03:16,000
quite unchecked.
55
00:03:16,000 --> 00:03:21,000
Hi, my little sir, it's talking more important matters, sir.
56
00:03:21,000 --> 00:03:27,000
I understand from Vittara that you have now decided to make it only before.
57
00:03:27,000 --> 00:03:28,000
I must.
58
00:03:28,000 --> 00:03:32,000
Well, now, I've an offer of employment for you.
59
00:03:32,000 --> 00:03:37,000
My wife is president of a large charitable organization, and the committee are looking
60
00:03:37,000 --> 00:03:39,000
for a lady welfare visitor.
61
00:03:39,000 --> 00:03:45,000
They want someone they can trust to visit the unfortunate, and to see the help is being
62
00:03:45,000 --> 00:03:46,000
properly given.
63
00:03:46,000 --> 00:03:49,000
In short, a good angel.
64
00:03:49,000 --> 00:03:53,000
It should be a natural place for you.
65
00:03:53,000 --> 00:03:56,000
The salary is 6,000 francs a year.
66
00:03:56,000 --> 00:03:58,000
Now, what is it you say?
67
00:03:58,000 --> 00:04:00,000
What can I say?
68
00:04:00,000 --> 00:04:03,000
Get to ask God's blessings on your excellencies kindness.
69
00:04:03,000 --> 00:04:07,000
A good angel.
70
00:04:07,000 --> 00:04:09,000
So the prince would have it?
71
00:04:09,000 --> 00:04:11,000
Well, I pity the poor beggars.
72
00:04:11,000 --> 00:04:14,000
All those prayers and platitudes.
73
00:04:14,000 --> 00:04:16,000
I'm not concerned with prayers or platitudes.
74
00:04:16,000 --> 00:04:19,000
The post is worth 6,000 francs a year, and with a marshal's capital, it should have come
75
00:04:19,000 --> 00:04:20,000
to me.
76
00:04:20,000 --> 00:04:23,000
The family has a chance to breathe again.
77
00:04:23,000 --> 00:04:25,000
To breathe, ah, yes, but that is all.
78
00:04:25,000 --> 00:04:29,000
Their last shred of happiness is vanished, hasn't it, with Hector?
79
00:04:29,000 --> 00:04:36,000
I mean, all they have left now is a bear existence.
80
00:04:36,000 --> 00:04:40,000
Surely you will grant them that.
81
00:04:40,000 --> 00:04:44,000
Only when I'm satisfied that it's as bitter, bare, and lonely as the one that they have
82
00:04:44,000 --> 00:04:47,000
granted me.
83
00:04:47,000 --> 00:04:50,000
Heavens, but you're merciless.
84
00:04:50,000 --> 00:04:54,000
You send coach of us down my spine.
85
00:04:54,000 --> 00:05:00,000
Well, tell me.
86
00:05:00,000 --> 00:05:02,000
What do you think I'll look like as a widow?
87
00:05:02,000 --> 00:05:05,000
Is it all up there with Marneth?
88
00:05:05,000 --> 00:05:07,000
He might have lasted until July.
89
00:05:07,000 --> 00:05:11,000
If they left him his nomination for the Legion of Honor.
90
00:05:11,000 --> 00:05:16,000
But losing both that and his place as head clerk, he's dying, I believe, of sheer rage.
91
00:05:16,000 --> 00:05:18,000
What will you do?
92
00:05:18,000 --> 00:05:19,000
When he's gone.
93
00:05:20,000 --> 00:05:21,000
Berries.
94
00:05:21,000 --> 00:05:25,000
After that, I don't know.
95
00:05:25,000 --> 00:05:27,000
You must remarry.
96
00:05:27,000 --> 00:05:29,000
Ah, momtaz.
97
00:05:29,000 --> 00:05:30,000
Craville.
98
00:05:30,000 --> 00:05:32,000
Oh, that old bore.
99
00:05:32,000 --> 00:05:34,000
She a common sense.
100
00:05:34,000 --> 00:05:36,000
The way Craville lives, you won't last more than ten years.
101
00:05:36,000 --> 00:05:39,000
And your South American jaggy were a still a young man.
102
00:05:39,000 --> 00:05:41,000
Let him wait and be the Benjamin.
103
00:05:41,000 --> 00:05:45,000
Then at 35 or so, you'll have all Craville's money and you'll still be young enough to
104
00:05:45,000 --> 00:05:48,000
make a handsome match with the Brazilian.
105
00:05:49,000 --> 00:05:52,000
You are a clever woman.
106
00:05:52,000 --> 00:05:57,000
And the fact that I'll be marrying your victor house father-in-law and carrying off his wife's
107
00:05:57,000 --> 00:06:02,000
inheritance are purely incidental factors, I'm sure.
108
00:06:02,000 --> 00:06:05,000
A gratifying bonus for my good advice.
109
00:06:19,000 --> 00:06:21,000
Why doesn't he deliver this?
110
00:06:21,000 --> 00:06:22,000
Is he still here?
111
00:06:22,000 --> 00:06:23,000
Yes, ma'am.
112
00:06:23,000 --> 00:06:24,000
I'd met him.
113
00:06:37,000 --> 00:06:38,000
Josepha.
114
00:06:40,000 --> 00:06:42,000
Don't you know me?
115
00:06:42,000 --> 00:06:44,000
My god.
116
00:06:44,000 --> 00:06:45,000
Hector.
117
00:06:45,000 --> 00:06:47,000
Is it really you?
118
00:06:48,000 --> 00:06:52,000
Word of honor, you look like a painting of yourself with all the colour rubbed away.
119
00:06:52,000 --> 00:06:54,000
Oh, I think it's an awful time.
120
00:06:54,000 --> 00:06:55,000
Awful.
121
00:06:55,000 --> 00:06:57,000
So I see.
122
00:06:57,000 --> 00:06:59,000
Poor old boy.
123
00:06:59,000 --> 00:07:01,000
I can't get over it.
124
00:07:01,000 --> 00:07:03,000
Come and sit down.
125
00:07:10,000 --> 00:07:11,000
Much has happened to me.
126
00:07:11,000 --> 00:07:12,000
Oh, I know.
127
00:07:12,000 --> 00:07:13,000
I know.
128
00:07:13,000 --> 00:07:14,000
You've been all over Paris.
129
00:07:14,000 --> 00:07:16,000
You've killed your uncle.
130
00:07:16,000 --> 00:07:17,000
And your brother.
131
00:07:17,000 --> 00:07:18,000
Roo in your family.
132
00:07:18,000 --> 00:07:22,000
And run off with all the army's money bags in Africa.
133
00:07:22,000 --> 00:07:23,000
I like that.
134
00:07:23,000 --> 00:07:25,000
That's really kicking over the traces.
135
00:07:25,000 --> 00:07:26,000
And the woman.
136
00:07:26,000 --> 00:07:28,000
What's she worth it?
137
00:07:28,000 --> 00:07:30,000
A society piece, they say.
138
00:07:30,000 --> 00:07:31,000
Madam, ma'am.
139
00:07:31,000 --> 00:07:32,000
Ma'am.
140
00:07:32,000 --> 00:07:34,000
Oh, these ladies.
141
00:07:34,000 --> 00:07:36,000
Where the real goes.
142
00:07:36,000 --> 00:07:40,000
There's a rumor going about that she's got her claws into her old Crueville.
143
00:07:40,000 --> 00:07:42,000
As your little Steinbock.
144
00:07:42,000 --> 00:07:44,000
And a marvellous Brazilian.
145
00:07:44,000 --> 00:07:47,000
Oh, please, I would rather not talk about that.
146
00:07:47,000 --> 00:07:48,000
Oh, I see.
147
00:07:48,000 --> 00:07:50,000
It's like that, is it?
148
00:07:50,000 --> 00:07:51,000
Sour.
149
00:07:51,000 --> 00:07:53,000
Well, you don't surprise me.
150
00:07:53,000 --> 00:07:56,000
You'd have done better to a fatter self another one like me.
151
00:07:56,000 --> 00:07:59,000
We, jolly girls, may keep our eye on the main chance.
152
00:07:59,000 --> 00:08:01,000
But at least we have a heart.
153
00:08:01,000 --> 00:08:03,000
Yes, that is true.
154
00:08:03,000 --> 00:08:07,000
Yes, that's the fact that that is what I've come to see you.
155
00:08:07,000 --> 00:08:09,000
I need help.
156
00:08:09,000 --> 00:08:11,000
Money.
157
00:08:12,000 --> 00:08:14,000
I've been on it all.
158
00:08:14,000 --> 00:08:18,000
Well, I have received a little every now and then from somebody.
159
00:08:18,000 --> 00:08:20,000
A relative.
160
00:08:20,000 --> 00:08:22,000
And after Starvan.
161
00:08:22,000 --> 00:08:25,000
Was not enough to live.
162
00:08:25,000 --> 00:08:28,000
That is to live with any kind of pleasure.
163
00:08:28,000 --> 00:08:30,000
I see.
164
00:08:30,000 --> 00:08:33,000
It's pleasure that you're after, is it?
165
00:08:33,000 --> 00:08:36,000
Honestly, I should have thought at your age and after all you've been through you.
166
00:08:36,000 --> 00:08:39,000
I cannot bear the loneliness.
167
00:08:42,000 --> 00:08:44,000
Not having anybody.
168
00:08:44,000 --> 00:08:47,000
I should have gone bad.
169
00:08:56,000 --> 00:08:58,000
All right.
170
00:08:58,000 --> 00:09:00,000
Tell me what it is you want.
171
00:09:11,000 --> 00:09:13,000
Mm.
172
00:09:37,000 --> 00:09:39,000
You'd better go and quickly.
173
00:09:39,000 --> 00:09:40,000
What is it?
174
00:09:40,000 --> 00:09:43,000
Monest dead.
175
00:09:43,000 --> 00:09:46,000
Slip out by the garden and Cluison don't come back again.
176
00:09:46,000 --> 00:09:47,000
Not today, I mean.
177
00:09:47,000 --> 00:09:48,000
Ever.
178
00:09:48,000 --> 00:09:53,000
Now that I'm a widow, I will not be taking any of these silly risks.
179
00:09:53,000 --> 00:09:56,000
Does this mean madness, Miss Sun?
180
00:09:56,000 --> 00:09:57,000
Oh, idiot.
181
00:09:57,000 --> 00:09:58,000
Of course it doesn't.
182
00:09:58,000 --> 00:09:59,000
Ah.
183
00:09:59,000 --> 00:10:00,000
Here.
184
00:10:00,000 --> 00:10:05,000
I've engaged a room in the Italian opera.
185
00:10:05,000 --> 00:10:07,000
The address is on the key.
186
00:10:08,000 --> 00:10:10,000
We can meet there later on in a week.
187
00:10:10,000 --> 00:10:12,000
Yeah, very confident that I've come.
188
00:10:12,000 --> 00:10:16,000
Oh, it's a little too late for moral scruples.
189
00:10:16,000 --> 00:10:20,000
She's quite days with grief, Paul Am.
190
00:10:20,000 --> 00:10:24,000
She didn't love Monest, you know, but has all the latest proper feelings.
191
00:10:24,000 --> 00:10:29,000
But still, we managed to get her moment alone together and she's given me the promise that I was after.
192
00:10:29,000 --> 00:10:30,000
Oh, yes, definitely.
193
00:10:30,000 --> 00:10:32,000
In fact, that's why I'm here now.
194
00:10:32,000 --> 00:10:34,000
I'm here by congratulation.
195
00:10:34,000 --> 00:10:38,000
And you must tell Valerie how much I sympathize with her sad loss.
196
00:10:38,000 --> 00:10:40,000
Oh, yes, yes, a will.
197
00:10:40,000 --> 00:10:45,000
Oh, yes, you're a pretty daughter and dear Victor.
198
00:10:45,000 --> 00:10:48,000
I'm sure you came to pay a family call, so I'll leave you.
199
00:10:48,000 --> 00:10:49,000
Papa.
200
00:10:49,000 --> 00:10:52,000
This is an unexpected honor, sir.
201
00:10:52,000 --> 00:10:54,000
Yes, sir.
202
00:10:54,000 --> 00:10:58,000
I must admit that I have not visited you as often as I might.
203
00:10:58,000 --> 00:11:02,000
I am here, my dear children, to announce that I'm to be married.
204
00:11:04,000 --> 00:11:10,000
Well, you will recall that I promised in your wedding contract that I would inform you if I contemplated such a stamp.
205
00:11:10,000 --> 00:11:13,000
It's very much a shock. Do we know the lady?
206
00:11:13,000 --> 00:11:15,000
Well, by the pewd, I've been visiting her house for some time.
207
00:11:15,000 --> 00:11:18,000
Not Madam Marneff. She's not available.
208
00:11:18,000 --> 00:11:20,000
At least not in the legal sense.
209
00:11:20,000 --> 00:11:21,000
Ha, I've been died yesterday.
210
00:11:21,000 --> 00:11:22,000
And you're here to announce?
211
00:11:22,000 --> 00:11:24,000
Not to announce. I shouldn't have put it that way.
212
00:11:24,000 --> 00:11:30,000
To tell you, as a family secret, that eventually, in due cause...
213
00:11:30,000 --> 00:11:33,000
Well, naturally, you'll be given time to make the ladies' acquaintance.
214
00:11:33,000 --> 00:11:34,000
Ever!
215
00:11:34,000 --> 00:11:38,000
This, sir, is the woman who has ruined my father.
216
00:11:38,000 --> 00:11:42,000
Do you think, for one moment, that we'd receive her here as your wife?
217
00:11:42,000 --> 00:11:45,000
Well, receive her, not that sure if her, she is to be my wife.
218
00:11:46,000 --> 00:11:50,000
I merely tell you so as to fulfill my obligations.
219
00:11:51,000 --> 00:11:54,000
Now, I'll say good afternoon.
220
00:11:56,000 --> 00:11:58,000
How could he be condominium?
221
00:12:00,000 --> 00:12:04,000
I'm only thankful that the Code Napoleon prevents him from manning her overnight.
222
00:12:04,000 --> 00:12:07,000
The Code Napoleon? I've never heard of it.
223
00:12:07,000 --> 00:12:10,000
But then you, my darling, are a Brazilian.
224
00:12:10,000 --> 00:12:13,000
And you know so little of our ways.
225
00:12:13,000 --> 00:12:16,000
The Code Napoleon is the French law.
226
00:12:16,000 --> 00:12:23,000
And it insists that a widow observe a period of mourning for her late husband.
227
00:12:23,000 --> 00:12:24,000
How long?
228
00:12:24,000 --> 00:12:26,000
Ten months.
229
00:12:28,000 --> 00:12:33,000
So you see, it's useless to even think of marriage at this moment.
230
00:12:34,000 --> 00:12:37,000
You're not using this as an excuse.
231
00:12:40,000 --> 00:12:42,000
It is the law.
232
00:12:43,000 --> 00:12:46,000
It was kind of you, Manzel, to see me.
233
00:12:47,000 --> 00:12:49,000
Not at all, Madame.
234
00:12:50,000 --> 00:12:53,000
I have no wish to trespass on your hospitality.
235
00:12:55,000 --> 00:13:01,000
I know that my husband always had a fondness for you, and I thought...
236
00:13:01,000 --> 00:13:05,000
Or rather, I hoped that he may have come to you for some assistance.
237
00:13:05,000 --> 00:13:08,000
If he has, Madame, it was because he trusted me.
238
00:13:08,000 --> 00:13:11,000
Can you give me any reason why I should betray that trust?
239
00:13:11,000 --> 00:13:14,000
Surely, as his wife, I have the right to know...
240
00:13:14,000 --> 00:13:18,000
I have information about his case that he may not know of.
241
00:13:18,000 --> 00:13:20,000
Oh, for God's sake, Mum.
242
00:13:20,000 --> 00:13:23,000
And if you know anything of his whereabouts, for God's sake, tell me.
243
00:13:23,000 --> 00:13:26,000
I'm in mortal torment.
244
00:13:27,000 --> 00:13:31,000
Day after day, I go out into this city seeking the unfortunate...
245
00:13:31,000 --> 00:13:32,000
Come on, my pretty...
246
00:13:32,000 --> 00:13:36,000
People in the most appalling circumstances quite be on belief.
247
00:13:37,000 --> 00:13:40,000
And all the time, I'm wondering if...
248
00:13:40,000 --> 00:13:44,000
If somewhere my fear of love is suffering in the same way.
249
00:13:47,000 --> 00:13:51,000
You have used the word I wanted, Madame. You need to say no more.
250
00:13:51,000 --> 00:13:55,000
And then she said that if I came back tomorrow, she'd have some news of him.
251
00:13:55,000 --> 00:13:57,000
But I know that was just her word putting it.
252
00:13:57,000 --> 00:14:01,000
I'm sure what she really meant was that Ector would be there in person.
253
00:14:01,000 --> 00:14:04,000
She actually admitted, then, that she'd seen papar.
254
00:14:04,000 --> 00:14:08,000
Not in so many words, but if she's helped in it, it stands to reason.
255
00:14:08,000 --> 00:14:09,000
Well, not at all, she could be lying.
256
00:14:09,000 --> 00:14:10,000
I agree.
257
00:14:10,000 --> 00:14:11,000
No.
258
00:14:11,000 --> 00:14:16,000
Well, whether it's the truth or not, the thing I cannot accept, Mama, is that you should have gone to her.
259
00:14:16,000 --> 00:14:18,000
It shows such a lack of pride.
260
00:14:18,000 --> 00:14:23,000
Oh, my dear's, do you suppose that there's any room in my life for pride?
261
00:14:23,000 --> 00:14:28,000
All I want to do is to find your father and beg him to come home again.
262
00:14:29,000 --> 00:14:32,000
Oh, my dear, Patrick.
263
00:14:32,000 --> 00:14:35,000
Here, you're still here. Get in, get in.
264
00:14:35,000 --> 00:14:38,000
Don't say a word.
265
00:14:38,000 --> 00:14:42,000
Rooch, I'm on. Quickly.
266
00:14:42,000 --> 00:14:45,000
Why are we going there?
267
00:14:45,000 --> 00:14:48,000
See, we call to where police and spies don't dare go asking questions.
268
00:14:48,000 --> 00:14:51,000
Look behind and see if there's anyone following us.
269
00:14:51,000 --> 00:14:52,000
Please.
270
00:14:52,000 --> 00:14:55,000
Look behind and see if there's anyone following us.
271
00:15:07,000 --> 00:15:09,000
I can't see anybody.
272
00:15:09,000 --> 00:15:14,000
Oh, you beat them, Mama. Oh, my dear, you don't know how lucky you are.
273
00:15:14,000 --> 00:15:16,000
That moment yourself has betrayed you to the authorities.
274
00:15:16,000 --> 00:15:17,000
The police are coming to arrest you.
275
00:15:17,000 --> 00:15:18,000
Oh, no.
276
00:15:18,000 --> 00:15:21,000
I overheard the masking victor I'll be identifying.
277
00:15:22,000 --> 00:15:23,000
Oh, my own son.
278
00:15:23,000 --> 00:15:25,000
I swear you can't trust a single soul.
279
00:15:25,000 --> 00:15:28,000
The only chance you have now is to absolutely vanish.
280
00:15:28,000 --> 00:15:30,000
Well, then, am I not to go back to...
281
00:15:30,000 --> 00:15:34,000
Miss Lason, cash me a shawls? Not unless you want to be arrested.
282
00:15:34,000 --> 00:15:36,000
Oh.
283
00:15:36,000 --> 00:15:37,000
Well, if I'll allow us.
284
00:15:37,000 --> 00:15:40,000
You'll find another in the moody chiral.
285
00:15:40,000 --> 00:15:42,000
Here.
286
00:15:42,000 --> 00:15:46,000
Everything I have, it'll help you make a new start.
287
00:15:47,000 --> 00:15:49,000
I can't explain it, madam.
288
00:15:49,000 --> 00:15:51,000
This little area was the servant.
289
00:15:51,000 --> 00:15:54,000
Well, to be frank, she is a pretty needlewoman.
290
00:15:54,000 --> 00:15:58,000
I set up in business with your husband, Lason, cash me a shawls.
291
00:15:58,000 --> 00:16:02,000
She said he's left the house and vanished. Not even taken of alleys.
292
00:16:02,000 --> 00:16:04,000
I see.
293
00:16:04,000 --> 00:16:08,000
I can't understand why you should have chosen such a time.
294
00:16:08,000 --> 00:16:11,000
Unless you will forgive me.
295
00:16:11,000 --> 00:16:17,000
But unless the old boy had some notion as to what was in the wind and went off to avoid meeting you.
296
00:16:17,000 --> 00:16:21,000
I would prefer to believe it was anything rather than that.
297
00:16:21,000 --> 00:16:25,000
I must thank you, Mumzel, for your trouble. You've been very kind.
298
00:16:25,000 --> 00:16:27,000
It's nothing.
299
00:16:27,000 --> 00:16:29,000
If he should come back, of course.
300
00:16:29,000 --> 00:16:35,000
And in the meantime, since I cannot help your family in this way,
301
00:16:35,000 --> 00:16:40,000
I will look about and see if I can't be of some assistance in another.
302
00:16:40,000 --> 00:16:45,000
I have my dumb, what one may call, connections.
303
00:16:46,000 --> 00:16:48,000
Contest, the Santa Star?
304
00:16:48,000 --> 00:16:50,000
Oh, no, no, Mr..
305
00:16:50,000 --> 00:16:54,000
That's just a silly title that I use to get me into drawing rooms.
306
00:16:54,000 --> 00:16:59,000
Names will keep, Mr. Until I've spoken of my business.
307
00:16:59,000 --> 00:17:00,000
Oh.
308
00:17:00,000 --> 00:17:04,000
I come at the request of Mumzel's josepha, the singer.
309
00:17:04,000 --> 00:17:07,000
Well, when I say at the request,
310
00:17:07,000 --> 00:17:14,000
Mumzel spoke to her friend, the Duke Deruil, who dropped a few words into the ears of the prefector.
311
00:17:14,000 --> 00:17:22,000
Police, who conferred with Mrs. Shapuzu, who decided that the authorities were better kept out of this.
312
00:17:22,000 --> 00:17:29,000
And so, spoke to my gifted nephew, who, of course, supplied to me.
313
00:17:29,000 --> 00:17:31,000
I can't pretend to follow you, Mother.
314
00:17:31,000 --> 00:17:40,000
The story is I have it, Miss you, is that your family is being plagued by the activities of a certain Madam Marneth,
315
00:17:41,000 --> 00:17:48,000
who now proposes to finish you off altogether by marrying your father-in-law
316
00:17:48,000 --> 00:17:51,000
and disobeating your wife's inheritance.
317
00:17:51,000 --> 00:17:57,000
If she married him, I've no doubt that that is what she married him, exactly.
318
00:17:57,000 --> 00:18:01,000
For the sum of 30,000 francs, Miss you,
319
00:18:01,000 --> 00:18:07,000
I'm prepared to see that such a marriage does not take place.
320
00:18:07,000 --> 00:18:09,000
You don't believe me?
321
00:18:09,000 --> 00:18:13,000
Well, then, let me introduce myself.
322
00:18:15,000 --> 00:18:19,000
I am Madam Nourissa.
323
00:18:19,000 --> 00:18:23,000
You know the family name I see.
324
00:18:23,000 --> 00:18:30,000
Yes, Miss you, for 40 years, we have been the unofficial executioners of Paris.
325
00:18:30,000 --> 00:18:34,000
Any case beyond the law is handed on to us.
326
00:18:34,000 --> 00:18:39,000
And the authorities ask no questions.
327
00:18:40,000 --> 00:18:44,000
As a lawyer, naturally, I've heard rumors of your...
328
00:18:44,000 --> 00:18:49,000
I was not aware, Madam, that you dealt in these domestic matters.
329
00:18:49,000 --> 00:18:56,000
Oh, if the price is right and the favor, Miss you, I could settle your affairs quite easily.
330
00:18:56,000 --> 00:19:01,000
I have been keeping an eye on your Madam Marneth.
331
00:19:02,000 --> 00:19:07,000
And I am now in the position to counter-ship this.
332
00:19:10,000 --> 00:19:14,000
How far would I need to be involved?
333
00:19:14,000 --> 00:19:17,000
Only as far as your bank balance.
334
00:19:17,000 --> 00:19:22,000
For the rest, it needs little more than a rather particular party,
335
00:19:22,000 --> 00:19:30,000
which members, as your Sefa, has agreed to sponsor a few female guests and one special male one.
336
00:19:31,000 --> 00:19:38,000
Miss you, Miss you, I will have your Sefa send out the invitations.
337
00:19:42,000 --> 00:19:49,000
It was very gallant and charming of you, Miss you, to accept my invitation, when we'd not been formally introduced.
338
00:19:49,000 --> 00:19:55,000
Every man in Paris dreams of making your acquaintance with myself, I say. Is he a screin of such a...
339
00:19:55,000 --> 00:19:57,000
Very pretty.
340
00:19:57,000 --> 00:20:04,000
Well, if you are a connoisseur of public beauties, Miss you, this should prove quite interesting.
341
00:20:04,000 --> 00:20:05,000
My dears...
342
00:20:06,000 --> 00:20:07,000
Allow me.
343
00:20:08,000 --> 00:20:09,000
Mum was a cadine.
344
00:20:11,000 --> 00:20:12,000
The actress.
345
00:20:13,000 --> 00:20:14,000
Cieni.
346
00:20:15,000 --> 00:20:17,000
Sir Afinciné.
347
00:20:18,000 --> 00:20:20,000
Whom everyone calls Carabin.
348
00:20:20,000 --> 00:20:21,000
Carabin?
349
00:20:21,000 --> 00:20:23,000
A pleasure.
350
00:20:23,000 --> 00:20:24,000
A pleasure.
351
00:20:26,000 --> 00:20:27,000
A dear Leonie.
352
00:20:28,000 --> 00:20:30,000
Well, you must have seen dance of the opera.
353
00:20:30,000 --> 00:20:31,000
Oh, yes.
354
00:20:32,000 --> 00:20:34,000
And Maxine Carabin.
355
00:20:35,000 --> 00:20:38,000
The richest arms are prettiest of us.
356
00:20:38,000 --> 00:20:41,000
And also I insist the most notorious.
357
00:20:45,000 --> 00:20:46,000
Miss you.
358
00:20:46,000 --> 00:20:47,000
And my dears.
359
00:20:48,000 --> 00:20:49,000
Can I be here?
360
00:20:49,000 --> 00:20:52,000
No doubt to our little puzzle, Miss you.
361
00:20:52,000 --> 00:20:54,000
I only honor the admit.
362
00:20:54,000 --> 00:20:56,000
But yes.
363
00:20:56,000 --> 00:20:58,000
Well, let me explain.
364
00:20:58,000 --> 00:21:01,000
We also are a little puzzled.
365
00:21:01,000 --> 00:21:02,000
Oh.
366
00:21:02,000 --> 00:21:06,000
Here you see five of the most celebrated sirens in Paris.
367
00:21:06,000 --> 00:21:11,000
There is not a wealthy or distinguished visitor to our city who is not aware of us,
368
00:21:11,000 --> 00:21:15,000
and does not eventually pay tribute to one charmer or another.
369
00:21:15,000 --> 00:21:22,000
And yet you, a young, rich and attractive bachelor.
370
00:21:22,000 --> 00:21:28,000
You've been living in our midst for quite an age and haven't sought out one of us.
371
00:21:28,000 --> 00:21:31,000
There's really no excuse.
372
00:21:31,000 --> 00:21:36,000
We are aware, of course, that you've been visiting a house in the Reuva know.
373
00:21:36,000 --> 00:21:41,000
But now the little lady is a widow and intends to marry Miss you Craville.
374
00:21:41,000 --> 00:21:46,000
It seemed to us that you might well be in the mood for more diverting company.
375
00:21:46,000 --> 00:21:48,000
And so voila.
376
00:21:48,000 --> 00:21:52,000
And naturally I am flattered, but I'm afraid you have been misinformed.
377
00:21:52,000 --> 00:21:57,000
Vadre madam marnef does not intend to marry Miss you Craville.
378
00:21:57,000 --> 00:22:01,000
He is not an answer fact officially, but we've the best of information.
379
00:22:01,000 --> 00:22:04,000
There's no doubt that she has a very generous nature.
380
00:22:04,000 --> 00:22:09,000
But I do feel that you might be as liberal with your favours as the little lady.
381
00:22:09,000 --> 00:22:11,000
I agree.
382
00:22:11,000 --> 00:22:16,000
If this is one of your great Paris jocks, I advise you to give it up.
383
00:22:16,000 --> 00:22:20,000
I'm not a very good victim. I might easily do the innocent and mischief.
384
00:22:20,000 --> 00:22:23,000
Oh, no. We are used to empty threats of violence.
385
00:22:23,000 --> 00:22:25,000
Don't seek to impress us.
386
00:22:25,000 --> 00:22:28,000
Are you sure you, if the one I love betrayed me?
387
00:22:28,000 --> 00:22:31,000
I would take the law into my own hands and I would show no mercy.
388
00:22:31,000 --> 00:22:34,000
There is a cure for faithless women that I learned in South America,
389
00:22:34,000 --> 00:22:39,000
so don't make lying allegations, or you might find that you have them on your contract.
390
00:22:39,000 --> 00:22:42,000
Allegations lies, oh my dear goose.
391
00:22:42,000 --> 00:22:47,000
The angel that you think is so innocent is entertaining at this moment in a bedroom,
392
00:22:47,000 --> 00:22:51,000
not a mile away from here. Yes, our house near the Italian opera.
393
00:22:51,000 --> 00:22:53,000
Very convenient and discreet.
394
00:22:53,000 --> 00:22:56,000
I myself have a room that I use there.
395
00:22:56,000 --> 00:23:01,000
And on Tuesday and Friday afternoons, your madam marnef climbs the stairs with a car.
396
00:23:01,000 --> 00:23:06,000
Your madam marnef climbs the stairs with somebody who certainly is not old, Miss.
397
00:23:06,000 --> 00:23:09,000
Your crevelle.
398
00:23:11,000 --> 00:23:12,000
I don't believe it.
399
00:23:12,000 --> 00:23:14,000
Then your madam goose at all.
400
00:23:14,000 --> 00:23:18,000
You're an ostrich with your head well planted in the sand.
401
00:23:21,000 --> 00:23:23,000
I would have gone right through that house.
402
00:23:23,000 --> 00:23:26,000
I proved that there is no other word of truth in anything you have said.
403
00:23:26,000 --> 00:23:27,000
What is it?
404
00:23:27,000 --> 00:23:32,000
I can't just walk in as I'd wear a taproom. You'll need to be accompanied.
405
00:23:34,000 --> 00:23:35,000
Take me there.
406
00:23:35,000 --> 00:23:38,000
Very well, if you're really serious.
407
00:23:45,000 --> 00:23:47,000
Orlando, fjord, also.
408
00:23:50,000 --> 00:23:55,000
Well, a little orange flower water.
409
00:23:55,000 --> 00:23:59,000
And some sugar biscuits wouldn't come amiss. I think.
410
00:24:15,000 --> 00:24:19,000
Excuse me, mam, Miss L. Wrong room.
411
00:24:25,000 --> 00:24:28,000
What's it really, Miss Steak?
412
00:24:28,000 --> 00:24:32,000
What did you bribe the servants, have me watched?
413
00:24:33,000 --> 00:24:38,000
I could ask you who your little friend was, where it's a fuss about you being in a house like this.
414
00:24:38,000 --> 00:24:41,000
But once the use you've caught me, that's all there is to it.
415
00:24:41,000 --> 00:24:42,000
Oh.
416
00:24:43,000 --> 00:24:46,000
I am Steinbach's mistress.
417
00:24:46,000 --> 00:24:49,000
I am a little bit of a woman.
418
00:24:49,000 --> 00:24:52,000
I am a little bit of a woman.
419
00:24:53,000 --> 00:24:55,000
I am Steinbach's mistress.
420
00:24:55,000 --> 00:25:00,000
It's a tribute to the arts and sheer charity on my part if you must know.
421
00:25:01,000 --> 00:25:02,000
And Craville?
422
00:25:02,000 --> 00:25:03,000
What about him?
423
00:25:03,000 --> 00:25:07,000
Are you marrying him for reasons such as those or is it for its money?
424
00:25:08,000 --> 00:25:11,000
Oh, you have been busy, haven't you?
425
00:25:12,000 --> 00:25:14,000
Very well, I've agreed to marry Craville.
426
00:25:15,000 --> 00:25:19,000
But it doesn't mean my darling that I wasn't interested in you as well.
427
00:25:20,000 --> 00:25:22,000
I was hoping to keep you in the larder.
428
00:25:22,000 --> 00:25:24,000
There's a meal for later on.
429
00:25:27,000 --> 00:25:29,000
Oh, the prospect doesn't appeal to you.
430
00:25:30,000 --> 00:25:34,000
Well, don't imagine you can spoil everything by carrying tails to my dear Craville.
431
00:25:34,000 --> 00:25:35,000
I shall deny everything.
432
00:25:35,000 --> 00:25:38,000
The old boy is so besotted he'll believe everything I say.
433
00:25:50,000 --> 00:25:52,000
What do you mean by dress?
434
00:25:53,000 --> 00:25:55,000
Fetch it yourself.
435
00:25:56,000 --> 00:25:59,000
After this display, I'm done with you.
436
00:26:00,000 --> 00:26:03,000
I'll not play parasite anymore.
437
00:26:05,000 --> 00:26:08,000
As for your love being charity.
438
00:26:10,000 --> 00:26:11,000
Here.
439
00:26:12,000 --> 00:26:15,000
That should more than pay the bill.
440
00:26:16,000 --> 00:26:19,000
Well, you've let Steinbach slip through your fingers.
441
00:26:19,000 --> 00:26:21,000
They welcomed him back with open arms.
442
00:26:21,000 --> 00:26:25,000
Steinbach, he'll never come to anything now anyway, his wife's welcome to him.
443
00:26:25,000 --> 00:26:27,000
And you still have that talk tucked away.
444
00:26:27,000 --> 00:26:29,000
I mean, he's the real person.
445
00:26:29,000 --> 00:26:31,000
He's the real person.
446
00:26:31,000 --> 00:26:33,000
I'm sorry, but he's the real person.
447
00:26:33,000 --> 00:26:34,000
I'm sorry.
448
00:26:34,000 --> 00:26:35,000
I'm sorry.
449
00:26:35,000 --> 00:26:36,000
I'm sorry.
450
00:26:36,000 --> 00:26:37,000
I'm sorry.
451
00:26:37,000 --> 00:26:38,000
I'm sorry.
452
00:26:39,000 --> 00:26:40,000
I'm sorry.
453
00:26:40,000 --> 00:26:41,000
I'm sorry.
454
00:26:41,000 --> 00:26:42,000
I'm sorry.
455
00:26:42,000 --> 00:26:43,000
I'm sorry.
456
00:26:43,000 --> 00:26:44,000
I'm sorry.
457
00:26:44,000 --> 00:26:46,000
Why am I so so powers can well, I'm sorry.
458
00:26:46,000 --> 00:26:48,000
Is there a need to be heard?
459
00:26:49,000 --> 00:26:51,000
Well, there's a need to be heard.
460
00:26:51,000 --> 00:26:52,000
I remember.
461
00:26:52,000 --> 00:26:53,000
Well,who is that's wrong?
462
00:26:54,000 --> 00:27:13,000
Full of
463
00:27:13,000 --> 00:27:18,000
Brazilian diamonds and topars, it arrived this morning.
464
00:27:18,000 --> 00:27:21,000
Certainly magnificent.
465
00:27:21,000 --> 00:27:24,000
You'll come back. You'll see.
466
00:27:24,000 --> 00:27:29,000
In the meantime, I thought I might wear these for the first time on my wedding night.
467
00:27:29,000 --> 00:27:33,000
It'll add a certain peacock touch, I feel.
468
00:27:35,000 --> 00:27:38,000
I'm glad we made it a private affair.
469
00:27:38,000 --> 00:27:41,000
So much better than a pushing crowd.
470
00:27:41,000 --> 00:27:42,000
Yes.
471
00:27:42,000 --> 00:27:45,000
And don't you worry about that ungrateful daughter of mine.
472
00:27:45,000 --> 00:27:48,000
She and her husband will be glad enough to call before the year is out.
473
00:27:48,000 --> 00:27:50,000
Oh, I'm not worrying, my dear.
474
00:27:50,000 --> 00:27:52,000
Good.
475
00:27:52,000 --> 00:27:56,000
Well, when you've finished admiring your prettiest self...
476
00:27:57,000 --> 00:27:58,000
Ow.
477
00:27:58,000 --> 00:27:59,000
What is it?
478
00:27:59,000 --> 00:28:01,000
Oh, it's something wrong with a cloth.
479
00:28:01,000 --> 00:28:02,000
Let me see.
480
00:28:02,000 --> 00:28:04,000
Careful at Charles.
481
00:28:04,000 --> 00:28:06,000
Oh, I'll prick my finger.
482
00:28:06,000 --> 00:28:07,000
Mm.
483
00:28:07,000 --> 00:28:09,000
Some sort of loose pit.
484
00:28:09,000 --> 00:28:10,000
No.
485
00:28:11,000 --> 00:28:13,000
No, it's a...
486
00:28:13,000 --> 00:28:15,000
A point come right through the clothes.
487
00:28:15,000 --> 00:28:17,000
My neck, is it marked?
488
00:28:18,000 --> 00:28:19,000
No.
489
00:28:20,000 --> 00:28:23,000
Just a little, little scratch.
490
00:28:23,000 --> 00:28:25,000
Nothing more.
491
00:28:39,000 --> 00:28:40,000
I love you.
492
00:28:40,000 --> 00:28:41,000
You're right.
493
00:28:42,000 --> 00:28:43,000
It's my prayer.
494
00:28:44,000 --> 00:28:46,000
I can't seem to breathe.
495
00:28:46,000 --> 00:28:47,000
I'll get some.
496
00:29:05,000 --> 00:29:07,000
At first, the doctors thought it was a fever,
497
00:29:07,000 --> 00:29:11,000
but it's been raging now for three days, and they say that it's something far worse.
498
00:29:11,000 --> 00:29:14,000
You can hardly recognise Madam. She's so changed.
499
00:29:14,000 --> 00:29:16,000
A delirious two most of the time.
500
00:29:17,000 --> 00:29:19,000
But when she's conscious, she keeps asking for you.
501
00:29:20,000 --> 00:29:23,000
Dr. Keller feels that it may help her if you were to pay a visit, Manuel Zell.
502
00:29:27,000 --> 00:29:28,000
Of course.
503
00:29:28,000 --> 00:29:30,000
In Christian love and charity, you should.
504
00:29:31,000 --> 00:29:37,000
We're not even sure, Manuel, if it's a poison or a tropical disease.
505
00:29:38,000 --> 00:29:43,000
What we do know is that the suffering and the effects are terrible.
506
00:29:43,000 --> 00:29:44,000
I want to see her.
507
00:29:45,000 --> 00:29:46,000
Very well.
508
00:29:47,000 --> 00:29:50,000
But you must not approach the bed too closely.
509
00:29:51,000 --> 00:29:53,000
And you will settle in our attempt to kiss the patient.
510
00:29:53,000 --> 00:29:54,000
It could be fatal.
511
00:29:55,000 --> 00:29:57,000
I will go and see if she's able to.
512
00:29:57,000 --> 00:29:59,000
A lawyer came this morning and they both made new wills.
513
00:30:00,000 --> 00:30:01,000
I carried the papers back and forth and witnessed them.
514
00:30:01,000 --> 00:30:02,000
Tell me.
515
00:30:02,000 --> 00:30:04,000
Monsieur Crevedd has left everything to his daughter.
516
00:30:05,000 --> 00:30:10,000
Madam has left a legacy to Baron Hulow, of 300,000 francs.
517
00:30:11,000 --> 00:30:15,000
If you have a scented handkerchief, you will do well to carry it.
518
00:30:18,000 --> 00:30:19,000
I'll get you a handkerchief.
519
00:30:20,000 --> 00:30:21,000
I'll get you a handkerchief.
520
00:30:21,000 --> 00:30:22,000
I'll get you a handkerchief.
521
00:30:22,000 --> 00:30:23,000
I'll get you a handkerchief.
522
00:30:23,000 --> 00:30:24,000
I'll get you a handkerchief.
523
00:30:24,000 --> 00:30:25,000
I'll get you a handkerchief.
524
00:30:25,000 --> 00:30:26,000
I'll get you a handkerchief.
525
00:30:35,000 --> 00:30:36,000
Bert.
526
00:30:39,000 --> 00:30:40,000
I'm here.
527
00:30:42,000 --> 00:30:43,000
A necklace.
528
00:30:45,000 --> 00:30:46,000
One his before.
529
00:30:46,000 --> 00:30:47,000
Yes.
530
00:30:50,000 --> 00:30:51,000
Promise.
531
00:30:51,000 --> 00:30:52,000
You won't tell.
532
00:30:53,000 --> 00:30:54,000
I promise.
533
00:30:56,000 --> 00:30:59,000
I don't want him handkerchief.
534
00:31:00,000 --> 00:31:01,000
If you say so.
535
00:31:05,000 --> 00:31:06,000
Pray for me.
536
00:31:14,000 --> 00:31:15,000
Not to live.
537
00:31:16,000 --> 00:31:17,000
To die.
538
00:31:18,000 --> 00:31:19,000
You're not going to die.
539
00:31:19,000 --> 00:31:20,000
Not yet.
540
00:31:26,000 --> 00:31:27,000
Belly.
541
00:31:30,000 --> 00:31:31,000
You will.
542
00:31:31,000 --> 00:31:33,000
I cannot bear the pain.
543
00:31:33,000 --> 00:31:34,000
You must alter it.
544
00:31:38,000 --> 00:31:39,000
Please.
545
00:31:39,000 --> 00:31:40,000
Wait to me.
546
00:31:41,000 --> 00:31:44,000
You can't buy redemption with a few words on the scrap of paper.
547
00:31:47,000 --> 00:31:48,000
Can you hear me?
548
00:31:55,000 --> 00:31:56,000
Belly.
549
00:32:10,000 --> 00:32:13,000
The 2000 francs, must you?
550
00:32:15,000 --> 00:32:17,000
Our agreement was to stop a marriage.
551
00:32:18,000 --> 00:32:20,000
Not to bring about the death of those concerned.
552
00:32:21,000 --> 00:32:23,000
And to such ghastly deaths.
553
00:32:24,000 --> 00:32:27,000
They had to bury both the bodies in a pit of quick line for the public safety.
554
00:32:27,000 --> 00:32:28,000
Did you know that?
555
00:32:30,000 --> 00:32:33,000
You're like so many of my customers, Miss you.
556
00:32:34,000 --> 00:32:36,000
Quite prepared to declare war.
557
00:32:37,000 --> 00:32:39,000
But not to count the casualties.
558
00:32:39,000 --> 00:32:42,000
Well, then leave the reckoning to me.
559
00:32:43,000 --> 00:32:47,000
I'll add these to the others that I keep stored up here.
560
00:32:50,000 --> 00:32:51,000
You are free.
561
00:32:52,000 --> 00:32:55,000
To have a happy home life with your family.
562
00:32:56,000 --> 00:32:57,000
And to enjoy yourself.
563
00:32:59,000 --> 00:33:01,000
I doubt if I'll forget it as easily as that.
564
00:33:02,000 --> 00:33:04,000
Oh, you'll be surprised, Miss you.
565
00:33:04,000 --> 00:33:08,000
What a comfort a full inheritance can be.
566
00:33:16,000 --> 00:33:20,000
Mark my words in two years from now.
567
00:33:22,000 --> 00:33:24,000
This house will seem a very different place.
568
00:33:30,000 --> 00:33:33,000
I'm watching darling. Mama's watching.
569
00:33:34,000 --> 00:33:38,000
It's quite ridiculous. I hardly need a nursery made at all.
570
00:33:39,000 --> 00:33:43,000
Bens is less, more to how I'm playing with that child than he does in his studio.
571
00:33:44,000 --> 00:33:45,000
Has anyone seen my visiting book?
572
00:33:46,000 --> 00:33:47,000
It's over there.
573
00:33:48,000 --> 00:33:50,000
A day like today, we ought to drive into the country.
574
00:33:51,000 --> 00:33:53,000
I'm sorry, I have rather a full list.
575
00:33:54,000 --> 00:33:57,000
I have some refugees and there's a couple in the Foburgsand Antoine,
576
00:33:58,000 --> 00:34:00,000
whose daughter's been enticed away from home.
577
00:34:01,000 --> 00:34:02,000
A child 13 years of age.
578
00:34:06,000 --> 00:34:08,000
I wish mama would give up welfare visiting.
579
00:34:09,000 --> 00:34:10,000
It really isn't necessary anymore.
580
00:34:11,000 --> 00:34:13,000
Perhaps you need the occupation.
581
00:34:14,000 --> 00:34:17,000
Family dependents have to fill their lives with some activity or other.
582
00:34:18,000 --> 00:34:20,000
You're not going to take me back, you silly old cow.
583
00:34:21,000 --> 00:34:25,000
I'm all right, I am. I've got enough to eat and I've got shoes now and a petticoat.
584
00:34:26,000 --> 00:34:29,000
And Papa Vyder's going to get a servant for me, so I don't have to soil my hands.
585
00:34:30,000 --> 00:34:35,000
You see, madam, he's bought her with a pair of shoes, a petticoat and promises.
586
00:34:36,000 --> 00:34:39,000
Utter, your parents and I are here only because we want to help you.
587
00:34:40,000 --> 00:34:44,000
Now you must know that it's wrong for a young girl to leave home and go to live with a young man.
588
00:34:45,000 --> 00:34:48,000
He's not a young man, he's an old man and he's very kind.
589
00:34:49,000 --> 00:34:51,000
He gives me chocolate almonds when I do the things he asks.
590
00:34:53,000 --> 00:34:55,000
They never gave me chocolate almonds, ever.
591
00:34:56,000 --> 00:34:57,000
Really, it's hopeless.
592
00:34:58,000 --> 00:35:00,000
He's ruined her. It's as clear as day.
593
00:35:01,000 --> 00:35:05,000
You wake until you... There, he's coming back. He only went to buy me glass.
594
00:35:06,000 --> 00:35:10,000
Monsieur, if I can arrange a marriage, would it have your blessing?
595
00:35:10,000 --> 00:35:14,000
Marriage, as you say, the child is clearly ruined.
596
00:35:15,000 --> 00:35:17,000
Well...
597
00:35:19,000 --> 00:35:21,000
If it keeps her off the street...
598
00:35:22,000 --> 00:35:24,000
Then wait in the other room. Come on, child.
599
00:35:25,000 --> 00:35:27,000
I will talk to this, Monsieur.
600
00:35:28,000 --> 00:35:29,000
Vyder, Papa Vyder.
601
00:35:40,000 --> 00:35:41,000
I'm fine.
602
00:35:55,000 --> 00:35:56,000
I'm not...
603
00:35:56,000 --> 00:35:57,000
I'm fine.
604
00:36:06,000 --> 00:36:07,000
Victor.
605
00:36:09,000 --> 00:36:11,000
Oh, no! No, I don't leave me, please.
606
00:36:12,000 --> 00:36:13,000
The police! You brought the police!
607
00:36:14,000 --> 00:36:16,000
Oh, my dear, is that why you've been hiding?
608
00:36:17,000 --> 00:36:20,000
But it isn't so the police aren't interested in you anymore.
609
00:36:20,000 --> 00:36:23,000
Now the Algerian business was cleared up ages ago.
610
00:36:24,000 --> 00:36:27,000
And Victor has paid all your debts every single so.
611
00:36:28,000 --> 00:36:33,000
In fact, you're a rich man. You have a legacy from Madam Marneth
612
00:36:34,000 --> 00:36:36,000
and a pension from the government waiting for you.
613
00:36:37,000 --> 00:36:38,000
Oh, Mami.
614
00:36:39,000 --> 00:36:41,000
Yes. And more important than that.
615
00:36:42,000 --> 00:36:44,000
A happy and united family wanting you home again.
616
00:36:45,000 --> 00:36:48,000
Oh, my dearest, it's been our one and only prayer.
617
00:36:48,000 --> 00:36:50,000
Please say that you'll come home.
618
00:36:53,000 --> 00:36:55,000
Can I bring mine for a girl?
619
00:37:01,000 --> 00:37:04,000
No, my dear. You'll have your family now.
620
00:37:06,000 --> 00:37:09,000
You'll have all the company now you need.
621
00:37:15,000 --> 00:37:16,000
Come along, my love.
622
00:37:18,000 --> 00:37:19,000
That's right.
623
00:37:21,000 --> 00:37:22,000
Come home.
624
00:37:28,000 --> 00:37:31,000
Oh, don't! Sélissi! Do I have here?
625
00:37:32,000 --> 00:37:34,000
What's on? It's your father.
626
00:37:39,000 --> 00:37:44,000
Dear, we have a living proof of God's own goodness to us.
627
00:38:49,000 --> 00:38:52,000
They said I was to come to see you.
628
00:39:11,000 --> 00:39:13,000
Nurse, she wants you.
629
00:39:18,000 --> 00:39:19,000
She wants you.
630
00:39:19,000 --> 00:39:20,000
She wants you.
631
00:39:20,000 --> 00:39:21,000
She wants you.
632
00:39:50,000 --> 00:39:51,000
She wants you.
633
00:40:20,000 --> 00:40:21,000
Oh!
634
00:40:43,000 --> 00:40:45,000
She worked on this for years, you know.
635
00:40:45,000 --> 00:40:48,000
Only gave it to me a few weeks ago.
636
00:40:49,000 --> 00:40:57,000
So like her, really, even those few leisure hours she had were spent in toiling for the famine.
637
00:40:57,000 --> 00:41:03,000
Please, for more. Yes, I know. It's wrong to mourn so good a life. Forgive me.
638
00:41:04,000 --> 00:41:14,000
God's consolation on your sorrow, madame. Thank you, Mariette.
639
00:41:14,000 --> 00:41:18,000
Would you tell my husband that we're home and ask him if he'd kindly join us?
640
00:41:18,000 --> 00:41:26,000
But, uh, Mr. Lebarro, he's left the house, madame. The two of them? I thought you knew madame.
641
00:41:26,000 --> 00:41:27,000
The two of them?
642
00:41:27,000 --> 00:41:30,000
Your father and the nurse made, sir.
643
00:41:30,000 --> 00:41:35,000
Directly you'd started for the church. A cab arrived.
644
00:41:35,000 --> 00:41:39,000
Monsieur went off in the care of that young nurse.
645
00:41:39,000 --> 00:41:51,000
She said he placed himself entirely in her charge. Naturally, I'd assumed it was with your consent.
646
00:41:51,000 --> 00:41:53,000
I'm sorry if I've done wrong.
647
00:41:53,000 --> 00:41:57,000
No, no, it's all right, Mariette. You may go.
648
00:42:01,000 --> 00:42:03,000
I'm Mar.
649
00:42:03,000 --> 00:42:08,000
No, no. I don't say anything.
650
00:42:09,000 --> 00:42:13,000
We should be grateful.
651
00:42:13,000 --> 00:42:19,000
All the trials and tribulations that better suffered for our sick.
652
00:42:19,000 --> 00:42:27,000
It's good at least to know that she was spared this one last blow.
653
00:42:30,000 --> 00:42:35,000
The first time I was born, I was born in a home.
654
00:42:35,000 --> 00:42:39,000
I was born in a home.
655
00:42:39,000 --> 00:42:44,000
I was born in a home.
656
00:42:44,000 --> 00:42:49,000
I was born in a home.
657
00:42:49,000 --> 00:42:54,000
I was born in a home.
658
00:42:54,000 --> 00:42:59,000
I was born in a home.
659
00:43:24,000 --> 00:43:29,000
I was born in a home.
660
00:43:29,000 --> 00:43:34,000
I was born in a home.
661
00:43:34,000 --> 00:43:39,000
I was born in a home.
662
00:43:39,000 --> 00:43:44,000
Valerie, you're a will.
663
00:43:44,000 --> 00:43:49,000
I cannot bear the pain.
664
00:43:49,000 --> 00:43:52,000
You must alter it.
665
00:43:52,000 --> 00:43:55,000
Please, wait to me.
666
00:43:55,000 --> 00:44:01,000
Come by redemption with a few words on the scrap of paper.
667
00:44:01,000 --> 00:44:05,000
Can you hear me?
668
00:44:08,000 --> 00:44:11,000
Valerie?
669
00:44:11,000 --> 00:44:16,000
No.
670
00:44:16,000 --> 00:44:21,000
No!
671
00:44:21,000 --> 00:44:26,000
There are 2000 francs, must you?
672
00:44:26,000 --> 00:44:36,000
Our agreement was to stop a marriage, not to bring about the death of those concerned, and to such ghastly deaths.
673
00:44:37,000 --> 00:44:41,000
They had to bury both the bodies in a pit of quick-line for the public safety.
674
00:44:41,000 --> 00:44:44,000
Did you know that?
675
00:44:44,000 --> 00:44:48,000
You're like so many of my customers, Miss you.
676
00:44:48,000 --> 00:44:53,000
Quite prepared to declare war, but not to count the casualties.
677
00:44:53,000 --> 00:44:57,000
Well, then leave the reckoning to me.
678
00:44:57,000 --> 00:45:03,000
I'll add these to the others that I keep stored up here.
679
00:45:03,000 --> 00:45:12,000
You are free to have a happy home life with your family and to enjoy yourself.
680
00:45:12,000 --> 00:45:16,000
I doubt if I'll forget it as easily as that.
681
00:45:16,000 --> 00:45:23,000
You'll be surprised, Miss you, what a comfort a full inheritance can be.
682
00:45:24,000 --> 00:45:29,000
Mm-hmm.
683
00:45:29,000 --> 00:45:31,000
Mark my words.
684
00:45:31,000 --> 00:45:38,000
In two years from now, this house will seem a very different place.
685
00:45:38,000 --> 00:45:41,000
Mm-hmm.
686
00:45:41,000 --> 00:45:43,000
Mom was watching.
687
00:45:43,000 --> 00:45:45,000
I'm watching, darling.
688
00:45:45,000 --> 00:45:47,000
Mom was watching.
689
00:45:48,000 --> 00:45:52,000
Really, it's quite ridiculous. I hardly need a mercy made at all.
690
00:45:52,000 --> 00:45:57,000
Benfis Lassbends more to time playing with that child than he does in the studio.
691
00:45:57,000 --> 00:46:00,000
Has anyone seen my visiting book?
692
00:46:00,000 --> 00:46:01,000
It's over there.
693
00:46:01,000 --> 00:46:04,000
A day like today, we ought to drive into the country.
694
00:46:04,000 --> 00:46:07,000
Oh, I'm sorry. I have rather a full list.
695
00:46:07,000 --> 00:46:14,000
I have some refugees, and there's a couple in the faux-book Saint Antoine, whose daughter's been enticed away from home.
696
00:46:14,000 --> 00:46:19,000
A child 13 years of age.
697
00:46:19,000 --> 00:46:25,000
I wish Momar would give up welfare visiting. It really isn't necessary anymore.
698
00:46:25,000 --> 00:46:28,000
Perhaps you need the occupation.
699
00:46:28,000 --> 00:46:32,000
Family dependents have to fill their lives with some activity or other.
700
00:46:32,000 --> 00:46:35,000
You're not going to take me back, you silly old cow.
701
00:46:35,000 --> 00:46:40,000
I'm all right, I am. I've got enough to eat, and I've got shoes now and a petticoat,
702
00:46:40,000 --> 00:46:44,000
and Papa Viad is going to get a servant for me, so I don't have to soil my hands.
703
00:46:44,000 --> 00:46:49,000
You see, madam, his daughter with a pair of shoes, a petticoat and promises.
704
00:46:49,000 --> 00:46:54,000
Utter, your parents and I are here only because we want to help you.
705
00:46:54,000 --> 00:46:59,000
Now, you must know that it's wrong for a young girl to leave home and go to live with a young man.
706
00:46:59,000 --> 00:47:03,000
He's not a young man, he's an old man, and he's very kind.
707
00:47:03,000 --> 00:47:06,000
He gives me chocolate almonds when I do the things he asks.
708
00:47:07,000 --> 00:47:10,000
They never gave me chocolate almonds, ever.
709
00:47:10,000 --> 00:47:12,000
Really, it's hopeless.
710
00:47:12,000 --> 00:47:14,000
He's ruined her. It's as clear as day.
711
00:47:14,000 --> 00:47:16,000
You wake until you come.
712
00:47:16,000 --> 00:47:20,000
There, he's coming back. He only went to buy me gloves.
713
00:47:20,000 --> 00:47:25,000
Monsieur, if I can arrange a marriage, would it have your blessing?
714
00:47:25,000 --> 00:47:27,000
Marriage.
715
00:47:27,000 --> 00:47:30,000
As you say, the child is clearly ruined.
716
00:47:30,000 --> 00:47:32,000
Well...
717
00:47:33,000 --> 00:47:35,000
If it keeps her off the street...
718
00:47:35,000 --> 00:47:38,000
Then wait in the other room. Come on, child.
719
00:47:39,000 --> 00:47:41,000
I will talk to this, Monsieur.
720
00:47:41,000 --> 00:47:43,000
The fighter. Papa fighter.
721
00:48:03,000 --> 00:48:05,000
I love you.
722
00:48:09,000 --> 00:48:10,000
Victor.
723
00:48:23,000 --> 00:48:25,000
Oh, no. No, I don't leave me, please.
724
00:48:25,000 --> 00:48:27,000
The police. You brought the police.
725
00:48:27,000 --> 00:48:30,000
Oh, my dear. Is that why you've been hiding?
726
00:48:30,000 --> 00:48:33,000
But it isn't so the police aren't interested in you anymore.
727
00:48:33,000 --> 00:48:37,000
No, the Algerian business was cleared up ages ago.
728
00:48:37,000 --> 00:48:41,000
And Victor has paid all your debts every single so.
729
00:48:41,000 --> 00:48:43,000
In fact, you're a rich man.
730
00:48:43,000 --> 00:48:49,000
You have a legacy from Madam Marnath and a pension from the government waiting for you.
731
00:48:49,000 --> 00:48:51,000
Oh, Mommy.
732
00:48:51,000 --> 00:48:52,000
Yes.
733
00:48:52,000 --> 00:48:58,000
And more important than that, a happy and united family wanting you home again.
734
00:48:58,000 --> 00:49:04,000
Oh, my dearest, it's been our one and only prayer. Please say that you'll come home.
735
00:49:06,000 --> 00:49:09,000
Can I bring mine for a girl?
736
00:49:14,000 --> 00:49:18,000
No, my dear. You'll have your family now.
737
00:49:19,000 --> 00:49:22,000
You'll have all the company now you need.
738
00:49:29,000 --> 00:49:31,000
Come along, my love.
739
00:49:31,000 --> 00:49:36,000
That's right. Come home.
740
00:49:41,000 --> 00:49:45,000
Oh, don't say this to me. Do I have here?
741
00:49:45,000 --> 00:49:48,000
What's on? It's your father.
742
00:49:48,000 --> 00:49:55,000
Dear Beth, we have a living proof of God's own goodness to us.
743
00:50:18,000 --> 00:50:21,000
We have a living proof of God's own goodness.
744
00:50:21,000 --> 00:50:24,000
We have a living proof of God's own goodness.
745
00:50:24,000 --> 00:50:27,000
We have a living proof of God's own goodness.
746
00:50:27,000 --> 00:50:30,000
We have a living proof of God's own goodness.
747
00:50:30,000 --> 00:50:33,000
We have a living proof of God's own goodness.
748
00:50:33,000 --> 00:50:36,000
We have a living proof of God's own goodness.
749
00:50:36,000 --> 00:50:39,000
We have a living proof of God's own goodness.
750
00:50:39,000 --> 00:50:41,000
We have a living proof of God's own goodness.
751
00:50:41,000 --> 00:50:43,000
We have a living proof of God's own goodness.
752
00:50:43,000 --> 00:50:45,000
We have a living proof of God's own goodness.
753
00:50:45,000 --> 00:51:07,000
They said I was to come to see you.
754
00:51:15,000 --> 00:51:20,000
Nurse, she wants you.
755
00:51:20,000 --> 00:51:25,000
Everything I have, it'll help you make a new start.
756
00:51:25,000 --> 00:51:27,000
I can't explain it, madam.
757
00:51:27,000 --> 00:51:30,000
This little girl was the servant.
758
00:51:30,000 --> 00:51:32,000
Well, to be frank, she is a pretty needle woman.
759
00:51:32,000 --> 00:51:34,000
I set up in business with your husband,
760
00:51:34,000 --> 00:51:36,000
Lace and Cashmere Sholes.
761
00:51:36,000 --> 00:51:38,000
She's a good woman.
762
00:51:38,000 --> 00:51:39,000
She's a good woman.
763
00:51:39,000 --> 00:51:40,000
She's a good woman.
764
00:51:40,000 --> 00:51:41,000
She's a good woman.
765
00:51:41,000 --> 00:51:42,000
She's a good woman.
766
00:51:42,000 --> 00:51:43,000
She's a good woman.
767
00:51:43,000 --> 00:51:44,000
She's a good woman.
768
00:51:44,000 --> 00:51:45,000
She's a good woman.
769
00:51:45,000 --> 00:51:46,000
She's a good woman.
770
00:51:46,000 --> 00:51:47,000
She's a good woman.
771
00:51:47,000 --> 00:51:48,000
She's a good woman.
772
00:51:48,000 --> 00:51:49,000
I see.
773
00:51:49,000 --> 00:51:52,000
I can't understand why you should've chosen such a time.
774
00:51:52,000 --> 00:51:55,000
Unless you will forgive me.
775
00:51:55,000 --> 00:51:59,000
But unless the old boy had some notion as to what was in the wind
776
00:51:59,000 --> 00:52:02,000
and went off to avoid meeting you.
777
00:52:02,000 --> 00:52:07,000
I would prefer to believe it was anything rather than that.
778
00:52:08,000 --> 00:52:11,000
I must thank you, mamsel, for your trouble.
779
00:52:11,000 --> 00:52:12,000
You've been very kind.
780
00:52:12,000 --> 00:52:13,000
It's nothing.
781
00:52:13,000 --> 00:52:15,000
If he should come back, of course.
782
00:52:15,000 --> 00:52:21,000
And in the meantime, since I cannot help your family in this way,
783
00:52:21,000 --> 00:52:26,000
I will look about and see if I can't be of some assistance in another.
784
00:52:26,000 --> 00:52:32,000
I have my dumb, what one may call, connections.
785
00:52:33,000 --> 00:52:35,000
Colest, the Santa Star?
786
00:52:35,000 --> 00:52:37,000
Oh, no, no, mister.
787
00:52:37,000 --> 00:52:41,000
That's just a silly title that I use to get me into drawing rooms.
788
00:52:41,000 --> 00:52:46,000
Names will keep mister until I've spoken of my business.
789
00:52:46,000 --> 00:52:47,000
Oh.
790
00:52:47,000 --> 00:52:50,000
I come at the request of mamsel's usurper, the singer.
791
00:52:50,000 --> 00:52:56,000
Well, when I say it, the request, mamsel spoke to her friend,
792
00:52:56,000 --> 00:53:01,000
the Duke Derowiel, who dropped a few words into the ears of the prefect
793
00:53:01,000 --> 00:53:07,000
of police, who conferred with mister Shapuzu, who decided that the authorities
794
00:53:07,000 --> 00:53:13,000
were better kept out of this, and so spoke to my gifted nephew,
795
00:53:13,000 --> 00:53:16,000
who, of course, supplied to me.
796
00:53:16,000 --> 00:53:18,000
I can't pretend to follow you, madam.
797
00:53:18,000 --> 00:53:20,000
The story is I have it, mister.
798
00:53:20,000 --> 00:53:27,000
Is that your family is being plagued by the activities of a certain madam Marneth,
799
00:53:27,000 --> 00:53:34,000
who now proposes to finish you off altogether by marrying your father in law
800
00:53:34,000 --> 00:53:37,000
and disobeating your wife's inheritance?
801
00:53:37,000 --> 00:53:43,000
If she married him, I've no doubt that is what she married him, exactly.
802
00:53:43,000 --> 00:53:50,000
For the sum of 30,000 francs, mister, and prepared to see that such a marriage
803
00:53:50,000 --> 00:53:53,000
does not take place.
804
00:53:53,000 --> 00:53:55,000
You don't believe me?
805
00:53:55,000 --> 00:54:00,000
Well, then, let me introduce myself.
806
00:54:00,000 --> 00:54:10,000
Um, madam Nourissa, you know the family name I see.
807
00:54:10,000 --> 00:54:17,000
Yes, mister, for 40 years, we have been the unofficial executioners of Paris.
808
00:54:17,000 --> 00:54:24,000
Any case beyond the law is handed on to us, and the authorities ask no questions.
809
00:54:24,000 --> 00:54:29,000
As a lawyer, naturally, I've heard rumors of your...
810
00:54:29,000 --> 00:54:34,000
I was not aware, madam, that you dealt in these domestic matters.
811
00:54:34,000 --> 00:54:41,000
Oh, if the price is right and the favor miss you, I could settle your affairs quite easily.
812
00:54:41,000 --> 00:54:46,000
I have been keeping an eye on your madam Marneth,
813
00:54:46,000 --> 00:54:54,000
and I am now in a position to counter shift.
814
00:54:56,000 --> 00:55:00,000
How far would I need to be involved?
815
00:55:00,000 --> 00:55:03,000
Only as far as your bank balance.
816
00:55:03,000 --> 00:55:08,000
For the rest, it needs little more than a rather particular party,
817
00:55:08,000 --> 00:55:13,000
which members, as your Sefa, has agreed to sponsor a few female guests,
818
00:55:13,000 --> 00:55:18,000
send them one special male one.
819
00:55:18,000 --> 00:55:21,000
Kiss my hand, miss you.
820
00:55:21,000 --> 00:55:26,000
I will have you Sefa, send out the invitations.
821
00:55:30,000 --> 00:55:34,000
It was very gallant and charming of you, mister, to accept my invitation,
822
00:55:34,000 --> 00:55:37,000
when we'd not been formally introduced.
823
00:55:37,000 --> 00:55:40,000
Every man in Paris dreams of making your acquaintance, but myself is a...
824
00:55:40,000 --> 00:55:42,000
Is a masculine obsession.
825
00:55:42,000 --> 00:55:44,000
Very pretty.
826
00:55:44,000 --> 00:55:48,000
Well, if you are a connoisseur of public beauties, miss you,
827
00:55:48,000 --> 00:55:51,000
this should prove quite interesting.
828
00:55:51,000 --> 00:55:53,000
My dears...
829
00:55:53,000 --> 00:55:55,000
Allow me.
830
00:55:55,000 --> 00:55:57,000
Mum, was it Cadine?
831
00:55:57,000 --> 00:55:59,000
The actress.
832
00:55:59,000 --> 00:56:01,000
Pianine.
833
00:56:02,000 --> 00:56:04,000
Serafin Cine.
834
00:56:05,000 --> 00:56:07,000
Whom everyone calls Cadabine.
835
00:56:07,000 --> 00:56:09,000
Cadabine?
836
00:56:09,000 --> 00:56:11,000
A pleasure.
837
00:56:12,000 --> 00:56:17,000
Our dear Leonie, whom you must have seen dance at the opera.
838
00:56:17,000 --> 00:56:19,000
Oh, yes.
839
00:56:19,000 --> 00:56:22,000
And Maxine Cobain.
840
00:56:22,000 --> 00:56:25,000
The richest arms are prettiest of us.
841
00:56:25,000 --> 00:56:28,000
And also I insist the most notorious.
842
00:56:32,000 --> 00:56:33,000
Miss here.
843
00:56:33,000 --> 00:56:35,000
And my dell.
844
00:56:35,000 --> 00:56:37,000
Cadabine.
845
00:56:39,000 --> 00:56:42,000
No doubt to our little puzzled, miss you.
846
00:56:42,000 --> 00:56:43,000
I Leonie'll admit.
847
00:56:43,000 --> 00:56:45,000
No.
848
00:56:45,000 --> 00:56:46,000
But yes.
849
00:56:46,000 --> 00:56:48,000
Well, let me explain.
850
00:56:48,000 --> 00:56:50,000
We also are a little puzzled.
851
00:56:50,000 --> 00:56:51,000
Oh.
852
00:56:51,000 --> 00:56:55,000
Here you see five of the most celebrated sirens in Paris.
853
00:56:55,000 --> 00:57:00,000
There is not a wealthy or distinguished visitor to our city who is not aware of us,
854
00:57:00,000 --> 00:57:04,000
and does not eventually pay tribute to one charmer or another.
855
00:57:04,000 --> 00:57:07,000
And yet you, a young...
856
00:57:08,000 --> 00:57:10,000
Rich and attractive.
857
00:57:10,000 --> 00:57:11,000
Bachelor.
858
00:57:12,000 --> 00:57:15,000
You've been living in our midst for quite an age.
859
00:57:15,000 --> 00:57:17,000
And haven't sought out one of us.
860
00:57:17,000 --> 00:57:19,000
There's really no excuse.
861
00:57:19,000 --> 00:57:20,000
Ah!
862
00:57:22,000 --> 00:57:26,000
We are aware, of course, that you've been visiting a house in the Rouvainau.
863
00:57:26,000 --> 00:57:30,000
But now the little lady is a widow and intends to marry Miss here Cleville.
864
00:57:30,000 --> 00:57:34,000
It seemed to us that you might well be in the mood for more diverting company.
865
00:57:34,000 --> 00:57:35,000
And so...
866
00:57:35,000 --> 00:57:36,000
Voila!
867
00:57:37,000 --> 00:57:41,000
And not really, I am flattered, but I'm afraid you have been misinformed.
868
00:57:41,000 --> 00:57:43,000
Vadre madam marneff.
869
00:57:43,000 --> 00:57:46,000
Does not intend to marry Miss Cleville.
870
00:57:46,000 --> 00:57:48,000
He is not an answer fact officially.
871
00:57:48,000 --> 00:57:50,000
But weave the best of information.
872
00:57:50,000 --> 00:57:53,000
There's no doubt that she has a very generous nature.
873
00:57:53,000 --> 00:57:59,000
But I do feel that you might be as liberal with your favours as the lady is with her.
874
00:57:59,000 --> 00:58:00,000
I agree.
875
00:58:02,000 --> 00:58:05,000
If this is one of your great Paris jocks, I advise you to give it up.
876
00:58:06,000 --> 00:58:09,000
I'm not a very good victim. I might easily do the innocent and mischieved.
877
00:58:09,000 --> 00:58:14,000
Oh, no. We are used to empty threats of violence. Don't seek to impress us.
878
00:58:14,000 --> 00:58:17,000
Are you sure you, if the one I love betrayed me?
879
00:58:17,000 --> 00:58:20,000
I would take the law into my own hands and I would show no mercy.
880
00:58:21,000 --> 00:58:25,000
There is a cure for faithless women that I learned in South America, so don't make lying allegations,
881
00:58:25,000 --> 00:58:27,000
or you might find that you have them on your contract.
882
00:58:27,000 --> 00:58:31,000
Allegations lies, oh my dear goose.
883
00:58:31,000 --> 00:58:38,000
The angel that you think is so innocent is entertaining at this moment in a bedroom not a mile away from here.
884
00:58:38,000 --> 00:58:42,000
Yes, our house near the Italian opera. Very convenient and discreet.
885
00:58:42,000 --> 00:58:45,000
I myself have a room that I use there.
886
00:58:45,000 --> 00:58:55,000
And on Tuesday and Friday afternoons, your madam manneff climbs the stairs with somebody who certainly is not old, Miss Cleville.
887
00:58:58,000 --> 00:58:59,000
I don't believe it.
888
00:58:59,000 --> 00:59:05,000
And you're not a goose at all. You're an ostrich with your head well planted in the sand.
889
00:59:08,000 --> 00:59:12,000
I would have gone right through that house. I proved that there is no other word I would have thought of doing anything I said.
890
00:59:12,000 --> 00:59:13,000
What is it?
891
00:59:13,000 --> 00:59:18,000
Heavens, you can't just walk in as I'd wear a taproom. You'll need to be accompanied.
892
00:59:21,000 --> 00:59:22,000
Take me there.
893
00:59:22,000 --> 00:59:25,000
Very well. If you're really serious.
894
00:59:30,000 --> 00:59:33,000
Orlando, puree also.
895
00:59:37,000 --> 00:59:45,000
Well, a little orange flower water and some sugar biscuits wouldn't come amiss. I think.
896
01:00:00,000 --> 01:00:06,000
Excuse me, Remisel. Wrong room.
897
01:00:21,000 --> 01:00:24,000
Was it really a mistake?
898
01:00:25,000 --> 01:00:28,000
What did you bribe the servants, had me watched?
899
01:00:30,000 --> 01:00:34,000
I could ask you who your little friend was, where it's a fuss about you being in a house like this.
900
01:00:34,000 --> 01:00:37,000
But once the use you've caught me, that's all there is to it.
901
01:00:37,000 --> 01:00:38,000
Oh.
902
01:00:40,000 --> 01:00:47,000
I am Steinbach's mistress. It's a tribute to the arts and sheer charity on my part if you must know.
903
01:00:48,000 --> 01:00:49,000
And Cleville?
904
01:00:49,000 --> 01:00:50,000
What about him?
905
01:00:50,000 --> 01:00:54,000
Are you marrying him for reasons such as those all easy for his money?
906
01:00:55,000 --> 01:00:58,000
Oh, you have been busy, haven't you?
907
01:00:59,000 --> 01:01:01,000
Very well, I've agreed to marry Crueville.
908
01:01:02,000 --> 01:01:06,000
But it doesn't mean my darling that I wasn't interested in you as well.
909
01:01:07,000 --> 01:01:11,000
I was hoping to keep you in the larder. There's a meal for later on.
910
01:01:14,000 --> 01:01:16,000
Oh, the prospect doesn't appeal to you.
911
01:01:17,000 --> 01:01:22,000
Well, don't imagine you can spoil everything by carrying tales to my dear Crueville. I shall deny everything.
912
01:01:22,000 --> 01:01:25,000
And the old boy is so besotted he'll believe everything I say.
913
01:01:41,000 --> 01:01:42,000
What do you mean, my dress?
914
01:01:43,000 --> 01:01:45,000
Fetch it yourself.
915
01:01:46,000 --> 01:01:49,000
After this display, I'm done with you.
916
01:01:50,000 --> 01:01:53,000
I'll not play parasite anymore.
917
01:01:55,000 --> 01:01:58,000
And as for your love being charity.
918
01:02:00,000 --> 01:02:01,000
Here.
919
01:02:03,000 --> 01:02:05,000
That should more than pay the bill.
920
01:02:13,000 --> 01:02:17,000
Well, you've let Steinbach slip through your fingers. They welcomed him back with open arms.
921
01:02:18,000 --> 01:02:21,000
Steinbach, he'll never come to anything now anyway. His wife's welcome to him.
922
01:02:22,000 --> 01:02:26,000
And you still have that tall tuck to wear. I mean, he's the real thorn in the family flesh, isn't he?
923
01:02:33,000 --> 01:02:35,000
I'm to count my blessings then, is that what you're saying?
924
01:02:36,000 --> 01:02:39,000
Well, it hasn't made any difference to my man Crueville. That's a blessing, isn't it?
925
01:02:40,000 --> 01:02:42,000
He swears you'll sue if anyone slanders me.
926
01:02:42,000 --> 01:02:44,000
What about your South American?
927
01:02:45,000 --> 01:02:46,000
He's gone.
928
01:02:47,000 --> 01:02:48,000
But he'll come back.
929
01:02:48,000 --> 01:02:49,000
You're very confident.
930
01:02:50,000 --> 01:02:52,000
I know I am, and I have good reason for it.
931
01:02:53,000 --> 01:02:54,000
Look.
932
01:03:00,000 --> 01:03:04,000
Brazilian diamonds and topars, it arrived this morning.
933
01:03:05,000 --> 01:03:06,000
Certainly magnificent.
934
01:03:07,000 --> 01:03:08,000
You'll come back.
935
01:03:09,000 --> 01:03:10,000
You'll see.
936
01:03:11,000 --> 01:03:15,000
In the meantime, I thought I might wear these for the first time on my wedding night.
937
01:03:16,000 --> 01:03:19,000
It led a certain peacock touch, I feel.
938
01:03:22,000 --> 01:03:27,000
I'm glad we made it a private affair. So much better than a pushing crowd.
939
01:03:28,000 --> 01:03:29,000
Yes.
940
01:03:29,000 --> 01:03:34,000
And don't you worry about that ungrateful daughter of mine. She and her husband will be glad enough to call before the year is out.
941
01:03:35,000 --> 01:03:36,000
Oh, I'm not worrying, my dear.
942
01:03:36,000 --> 01:03:37,000
Good.
943
01:03:38,000 --> 01:03:41,000
Well, when you finished admiring your prettiest self.
944
01:03:44,000 --> 01:03:45,000
Ow.
945
01:03:45,000 --> 01:03:46,000
What is it?
946
01:03:46,000 --> 01:03:48,000
Ooh, something wrong with the clothes.
947
01:03:48,000 --> 01:03:49,000
Let me see.
948
01:03:49,000 --> 01:03:50,000
Careful, it's sharp.
949
01:03:50,000 --> 01:03:52,000
Ooh, I'll break my finger.
950
01:03:53,000 --> 01:03:55,000
Oh, some sort of loose pin.
951
01:03:56,000 --> 01:03:57,000
No.
952
01:03:58,000 --> 01:04:01,000
No, it's a point come right through the clothes.
953
01:04:01,000 --> 01:04:03,000
My neck, is it marked?
954
01:04:04,000 --> 01:04:05,000
No.
955
01:04:06,000 --> 01:04:08,000
Just a little little scratch.
956
01:04:09,000 --> 01:04:10,000
Nothing more.
957
01:04:25,000 --> 01:04:27,000
I love you. You're right.
958
01:04:28,000 --> 01:04:29,000
It's my prayer.
959
01:04:30,000 --> 01:04:32,000
I can't seem to breathe.
960
01:04:32,000 --> 01:04:33,000
I'll get someone.
961
01:04:35,000 --> 01:04:36,000
Oh.
962
01:04:52,000 --> 01:04:56,000
At first the doctors thought it was a fever, but it's been raging now for three days.
963
01:04:56,000 --> 01:04:58,000
And they say that it's something far worse.
964
01:04:58,000 --> 01:05:01,000
You can hardly recognise Madame. She's so changed.
965
01:05:01,000 --> 01:05:03,000
Delirious, too, most of the time.
966
01:05:04,000 --> 01:05:06,000
But when she's conscious, she keeps asking for you.
967
01:05:06,000 --> 01:05:10,000
Dr. Curra feels that it may help her if you were to pay her visit, Manuel Zell.
968
01:05:13,000 --> 01:05:14,000
Of course.
969
01:05:15,000 --> 01:05:17,000
In Christian love and charity, you should.
970
01:05:21,000 --> 01:05:26,000
We're not even sure, M. Zell, if it's a poison or a tropical disease.
971
01:05:27,000 --> 01:05:32,000
All we do know is that the suffering and the effects are terrible.
972
01:05:32,000 --> 01:05:33,000
I want to see her.
973
01:05:34,000 --> 01:05:35,000
Very well.
974
01:05:36,000 --> 01:05:39,000
But you must not approach the bin too closely.
975
01:05:39,000 --> 01:05:43,000
And you will certainly not attempt to kiss the patient. It could be fatal.
976
01:05:44,000 --> 01:05:46,000
I will go and see if she's able to receive her.
977
01:05:51,000 --> 01:05:54,000
A lawyer came this morning and they both made new wills.
978
01:05:54,000 --> 01:05:56,000
I carried the papers back and forth and witnessed them.
979
01:05:56,000 --> 01:05:57,000
Tell me.
980
01:05:57,000 --> 01:05:59,000
Monsieur Creveld has left everything to his daughter.
981
01:05:59,000 --> 01:06:04,000
Madame has left a legacy to Baron Hewlow of 300,000 francs.
982
01:06:06,000 --> 01:06:10,000
If you have a scented handkerchief, you will do well to carry it.
983
01:06:20,000 --> 01:06:21,000
Bert.
984
01:06:24,000 --> 01:06:25,000
I'm here.
985
01:06:25,000 --> 01:06:27,000
The necklace.
986
01:06:28,000 --> 01:06:30,000
And his purse.
987
01:06:30,000 --> 01:06:31,000
Yes.
988
01:06:34,000 --> 01:06:36,000
Promise you won't tell.
989
01:06:37,000 --> 01:06:38,000
I promise.
990
01:06:40,000 --> 01:06:43,000
I don't want him punished.
991
01:06:44,000 --> 01:06:46,000
If you say so.
992
01:06:49,000 --> 01:06:50,000
Pray for me.
993
01:06:55,000 --> 01:07:02,000
Not to live.
994
01:07:03,000 --> 01:07:04,000
To die.
995
01:07:04,000 --> 01:07:06,000
You're not going to die.
996
01:07:06,000 --> 01:07:07,000
Not yet.
997
01:07:26,000 --> 01:07:31,000
I've called this family conference at the request of the Place de Visembeau.
998
01:07:32,000 --> 01:07:37,000
But before I ask his excellency to speak to you, I would like to touch upon another matter.
999
01:07:38,000 --> 01:07:45,000
The disappearance of my father and the death of Marshal Hewlow means that we can no longer afford our separate houses.
1000
01:07:45,000 --> 01:07:52,000
Now I've discussed this situation with my wife and it is our wish, ma'am, that you should come here and live with us.
1001
01:07:52,000 --> 01:07:53,000
Yes.
1002
01:07:53,000 --> 01:07:56,000
You, mama, or taunts and cousin of that.
1003
01:07:56,000 --> 01:08:03,000
Well, there's room for all and one establishment will mean a sharing of expenses, a great consideration in our present plight.
1004
01:08:03,000 --> 01:08:05,000
Even though the government has to...
1005
01:08:06,000 --> 01:08:10,000
But there, are you at my place de France de Visembeau?
1006
01:08:10,000 --> 01:08:12,000
Your excellency?
1007
01:08:12,000 --> 01:08:13,000
Thank you.
1008
01:08:14,000 --> 01:08:15,000
Right, ladies.
1009
01:08:15,000 --> 01:08:21,000
On the day he died, your late demented relative Marshal Hewlow gave into my hands a number of securities and bonds.
1010
01:08:22,000 --> 01:08:27,000
His wish was that you should be used to cover certain financial losses in Algeria.
1011
01:08:27,000 --> 01:08:33,000
Well, now, a committee meeting quarry has voted against such a sacrifice for Miqueiro of France,
1012
01:08:33,000 --> 01:08:41,000
and I have been instructed to return the securities, a measure which does present a certain difficulty in as much as we know from his papers.
1013
01:08:41,000 --> 01:08:46,000
The Marshal was about to marry and was in the process of changing his will.
1014
01:08:47,000 --> 01:08:55,000
However, as the event was actually forced over, it has been decided to hand these securities over to Vitorar as head of the household,
1015
01:08:55,000 --> 01:09:00,000
with the request that they be used by him for the benefit of all concerned.
1016
01:09:00,000 --> 01:09:02,000
I trust that this meets with your approval.
1017
01:09:02,000 --> 01:09:05,000
I'm sure it does, and we're very grateful.
1018
01:09:06,000 --> 01:09:11,000
On behalf of all of us, I should like to thank your excellency and the committee of inquiry.
1019
01:09:11,000 --> 01:09:12,000
Madam.
1020
01:09:12,000 --> 01:09:13,000
Good.
1021
01:09:13,000 --> 01:09:18,000
The committee meeting is settled. I would take our thoughts and show her what I'm proposing is the baby's nurse face.
1022
01:09:18,000 --> 01:09:19,000
There's no need.
1023
01:09:19,000 --> 01:09:22,000
But yes, there is. And you must tell him you can be on the roof.
1024
01:09:22,000 --> 01:09:24,000
We owe you more than we can say, sir.
1025
01:09:24,000 --> 01:09:26,000
Oh, nonsense, nonsense.
1026
01:09:26,000 --> 01:09:32,000
Apart from what I was actually talking about, I came here to discuss another matter with you.
1027
01:09:32,000 --> 01:09:34,000
Excuse me, if you will.
1028
01:09:34,000 --> 01:09:37,000
No, what I wanted to do is cut to you.
1029
01:09:44,000 --> 01:09:46,000
So, you will agree to come and live with us?
1030
01:09:46,000 --> 01:09:51,000
It seems I must. I badly need a roof to shelter me, and I can hardly go back to Madam Monet.
1031
01:09:51,000 --> 01:09:53,000
So, God forbid.
1032
01:09:53,000 --> 01:09:57,000
His excellency has bought us news of that little menage.
1033
01:09:57,000 --> 01:09:58,000
The husband, Monet.
1034
01:09:58,000 --> 01:09:59,000
Yes.
1035
01:09:59,000 --> 01:10:03,000
He's been dismissed from his position at the war office.
1036
01:10:04,000 --> 01:10:10,000
So, of course, I was determined that the fellow shouldn't profit by his villainy, and I forced his resignation.
1037
01:10:11,000 --> 01:10:16,000
He was quite obviously the proper punishment since he took to his bed in some sort of collapse.
1038
01:10:16,000 --> 01:10:19,000
I'm sorry that he doesn't come from him.
1039
01:10:19,000 --> 01:10:21,000
No, no, I guess he not.
1040
01:10:21,000 --> 01:10:27,000
And I just wanted you to know that those who brought about Jasmine's ruin had not gone quite unchecked.
1041
01:10:27,000 --> 01:10:31,000
Hi, my little sir, it's talking more important matters.
1042
01:10:31,000 --> 01:10:37,000
I understand from Vittara that you have now decided to make it a living.
1043
01:10:37,000 --> 01:10:38,000
I must.
1044
01:10:38,000 --> 01:10:41,000
Well, now, I've an offering employment for you.
1045
01:10:41,000 --> 01:10:50,000
My wife is president of a large charitable organization, and the committee are looking for a lady welfare visitor.
1046
01:10:50,000 --> 01:10:56,000
They want someone they can trust to visit the unfortunate, and to see that help is being properly given.
1047
01:10:56,000 --> 01:10:59,000
In short, a good angel.
1048
01:10:59,000 --> 01:11:01,000
It should be a natural place for you.
1049
01:11:01,000 --> 01:11:05,000
The salary is 6,000 francs a year.
1050
01:11:05,000 --> 01:11:07,000
Now, what did you say?
1051
01:11:07,000 --> 01:11:09,000
What can I say?
1052
01:11:09,000 --> 01:11:14,000
Except to ask God's blessings on your excellencies kindness.
1053
01:11:14,000 --> 01:11:16,000
A good angel?
1054
01:11:16,000 --> 01:11:18,000
So the prince would have it?
1055
01:11:18,000 --> 01:11:21,000
Well, I pity the poor beggars.
1056
01:11:21,000 --> 01:11:23,000
All those prayers and platitudes.
1057
01:11:23,000 --> 01:11:25,000
I'm not concerned with prayers or platitudes.
1058
01:11:25,000 --> 01:11:29,000
The post is worth 6,000 francs a year, and with a marshal's capital, it should have come to me.
1059
01:11:29,000 --> 01:11:32,000
The family has a chance to breathe again.
1060
01:11:32,000 --> 01:11:35,000
To breathe, ah, yes, but that is all.
1061
01:11:35,000 --> 01:11:40,000
Their last shred of happiness is vanished, hasn't it, with Hector?
1062
01:11:40,000 --> 01:11:46,000
I mean, all they have left now is a bear existence.
1063
01:11:46,000 --> 01:11:49,000
Surely you will grant them that.
1064
01:11:49,000 --> 01:11:56,000
Only when I'm satisfied that it's as bitter, bare, and lonely as the one that they have granted me.
1065
01:11:56,000 --> 01:12:00,000
Heavens, but you're merciless.
1066
01:12:01,000 --> 01:12:04,000
You send coach shivers down my spine.
1067
01:12:08,000 --> 01:12:10,000
Well, tell me.
1068
01:12:10,000 --> 01:12:13,000
What do you think I'll look like as a widow?
1069
01:12:13,000 --> 01:12:15,000
Is it all up there with Monet?
1070
01:12:15,000 --> 01:12:18,000
He might have lasted until July.
1071
01:12:18,000 --> 01:12:21,000
If they left him his nomination for the Legion of Honor.
1072
01:12:21,000 --> 01:12:27,000
But losing both that and his place as head clerk, he's dying, I believe, of sheer rage.
1073
01:12:27,000 --> 01:12:29,000
Bob, will you do?
1074
01:12:29,000 --> 01:12:32,000
When he's gone, bury him.
1075
01:12:32,000 --> 01:12:35,000
After that, I don't know.
1076
01:12:35,000 --> 01:12:37,000
You must remarry.
1077
01:12:37,000 --> 01:12:40,000
Ah, Monetence.
1078
01:12:40,000 --> 01:12:41,000
Craville.
1079
01:12:41,000 --> 01:12:43,000
Oh, that old bull.
1080
01:12:43,000 --> 01:12:44,000
She a common sense.
1081
01:12:44,000 --> 01:12:47,000
The way Craville lives, you won't last more than ten years.
1082
01:12:47,000 --> 01:12:50,000
And your South American jaggy were still a young man.
1083
01:12:50,000 --> 01:12:52,000
Let him wait and be the Benjamin.
1084
01:12:52,000 --> 01:12:58,000
Then at 35 or so you'll have all Craville's money and you'll still be young enough to make a handsome match with the Brazilian.
1085
01:12:58,000 --> 01:13:02,000
You are a clever woman.
1086
01:13:02,000 --> 01:13:13,000
And the fact that I'll be marrying your victor house father-in-law and carrying off his wife's inheritance are purely incidental factors, I'm sure.
1087
01:13:13,000 --> 01:13:16,000
A gratifying bonus for my good advice.
1088
01:13:29,000 --> 01:13:32,000
Why hasn't he delivered this? Is he still here?
1089
01:13:32,000 --> 01:13:33,000
Yes, men are now.
1090
01:13:33,000 --> 01:13:35,000
I'd met him.
1091
01:13:47,000 --> 01:13:49,000
Josepha!
1092
01:13:50,000 --> 01:13:52,000
Don't you know me?
1093
01:13:53,000 --> 01:13:54,000
My God.
1094
01:13:54,000 --> 01:13:55,000
Hector.
1095
01:13:55,000 --> 01:13:57,000
Is it really you?
1096
01:13:57,000 --> 01:14:01,000
Word of honor, you look like a painting of yourself, and all the colour rubbed away.
1097
01:14:01,000 --> 01:14:03,000
Oh, I think it's an awful sign.
1098
01:14:03,000 --> 01:14:04,000
Awful.
1099
01:14:04,000 --> 01:14:06,000
So I see.
1100
01:14:06,000 --> 01:14:08,000
Poor old boy.
1101
01:14:08,000 --> 01:14:10,000
I can't get over it.
1102
01:14:10,000 --> 01:14:12,000
Come and sit down.
1103
01:14:20,000 --> 01:14:21,000
Much has happened to me.
1104
01:14:21,000 --> 01:14:22,000
Oh, I know.
1105
01:14:22,000 --> 01:14:23,000
I know.
1106
01:14:23,000 --> 01:14:24,000
You've been all over Paris.
1107
01:14:24,000 --> 01:14:26,000
You've killed your uncle, and your brother.
1108
01:14:26,000 --> 01:14:31,000
Rule into family, and run off with all the army's money bags in Africa.
1109
01:14:31,000 --> 01:14:32,000
I like that.
1110
01:14:32,000 --> 01:14:34,000
That's really kicking over the traces.
1111
01:14:34,000 --> 01:14:36,000
And the woman.
1112
01:14:36,000 --> 01:14:37,000
What's she worth it?
1113
01:14:37,000 --> 01:14:39,000
A society piece, they say.
1114
01:14:39,000 --> 01:14:41,000
Mother, money.
1115
01:14:41,000 --> 01:14:42,000
My name.
1116
01:14:42,000 --> 01:14:44,000
Oh, these ladies.
1117
01:14:44,000 --> 01:14:45,000
Where the real goes.
1118
01:14:45,000 --> 01:14:49,000
There's a rumor going about that she's got her claws into her old crew-velle.
1119
01:14:49,000 --> 01:14:51,000
As your little Steinbock.
1120
01:14:51,000 --> 01:14:53,000
And a marvellous Brazilian.
1121
01:14:53,000 --> 01:14:56,000
Oh, please, I would rather not talk about that.
1122
01:14:56,000 --> 01:14:57,000
Oh, I see.
1123
01:14:57,000 --> 01:14:59,000
It's like that, is it?
1124
01:14:59,000 --> 01:15:00,000
Sour.
1125
01:15:00,000 --> 01:15:02,000
Well, you don't surprise me.
1126
01:15:02,000 --> 01:15:05,000
You'd have done better to have fired yourself another one like me.
1127
01:15:05,000 --> 01:15:08,000
We, jolly girls, may keep our eye on the main chance.
1128
01:15:08,000 --> 01:15:10,000
But at least we have a heart.
1129
01:15:10,000 --> 01:15:11,000
Yes, that is true.
1130
01:15:11,000 --> 01:15:16,000
Yes, just that, but in fact, that is what I've come to see you.
1131
01:15:16,000 --> 01:15:18,000
I need help.
1132
01:15:18,000 --> 01:15:20,000
Money.
1133
01:15:20,000 --> 01:15:22,000
I've been on it all.
1134
01:15:22,000 --> 01:15:26,000
Well, I have received a little every now and then from somebody.
1135
01:15:26,000 --> 01:15:28,000
A relative.
1136
01:15:28,000 --> 01:15:30,000
And after Starvan.
1137
01:15:30,000 --> 01:15:33,000
With not enough to live.
1138
01:15:33,000 --> 01:15:36,000
That is to live with any kind of pleasure.
1139
01:15:36,000 --> 01:15:38,000
I see.
1140
01:15:38,000 --> 01:15:41,000
It's pleasure that you're after, is it?
1141
01:15:41,000 --> 01:15:44,000
Honestly, I should have thought of your own.
1142
01:15:44,000 --> 01:15:48,000
Honestly, I should have thought of your age and after all you've been through you.
1143
01:15:48,000 --> 01:15:52,000
I cannot bear the loneliness.
1144
01:15:52,000 --> 01:15:55,000
Not having anybody.
1145
01:15:55,000 --> 01:15:58,000
I should go mad.
1146
01:16:07,000 --> 01:16:09,000
All right.
1147
01:16:09,000 --> 01:16:11,000
Tell me what it is you want.
1148
01:16:14,000 --> 01:16:16,000
Excuse me.
1149
01:16:16,000 --> 01:16:18,000
Not really, but I just need to pray for you.
1150
01:16:29,000 --> 01:16:31,000
Jell.
1151
01:16:31,000 --> 01:16:32,000
I'm Ian.
1152
01:16:32,000 --> 01:16:35,000
I can't tell you that, Dan.
1153
01:16:35,000 --> 01:16:36,000
I need that.
1154
01:16:36,000 --> 01:16:37,000
Please?
1155
01:16:37,000 --> 01:16:38,000
Just let go.
1156
01:16:38,000 --> 01:16:39,000
Okay, good.
1157
01:16:39,000 --> 01:16:40,000
Hot.
1158
01:16:40,000 --> 01:16:41,000
All right!
1159
01:16:41,000 --> 01:16:43,000
Let's put some ink on yourseal.
1160
01:16:43,000 --> 01:16:45,000
You better go, quickly.
1161
01:16:45,000 --> 01:16:47,000
What is it?
1162
01:16:47,000 --> 01:16:49,000
Monet's dead.
1163
01:16:49,000 --> 01:16:51,000
Mm.
1164
01:16:51,000 --> 01:16:52,000
Slip out by the garden, then.
1165
01:16:52,000 --> 01:16:54,000
Cluison don't come back again.
1166
01:16:54,000 --> 01:16:55,000
Not today, I mean.
1167
01:16:55,000 --> 01:16:56,000
Ever.
1168
01:16:56,000 --> 01:17:00,000
Now that I'm a widow, I will not be taking any of these silly risks.
1169
01:17:00,000 --> 01:17:02,000
Does this mean madness, Miss.
1170
01:17:02,000 --> 01:17:03,000
Oh.
1171
01:17:03,000 --> 01:17:04,000
Idiot.
1172
01:17:04,000 --> 01:17:05,000
Of course it doesn't.
1173
01:17:05,000 --> 01:17:06,000
Ah.
1174
01:17:06,000 --> 01:17:07,000
Here.
1175
01:17:07,000 --> 01:17:08,000
I've engaged.
1176
01:17:08,000 --> 01:17:09,000
I've engaged.
1177
01:17:09,000 --> 01:17:10,000
I've engaged.
1178
01:17:10,000 --> 01:17:11,000
Yeah.
1179
01:17:11,000 --> 01:17:12,000
I've engaged.
1180
01:17:12,000 --> 01:17:13,000
A room.
1181
01:17:13,000 --> 01:17:16,000
In the Italian opera.
1182
01:17:16,000 --> 01:17:18,000
The address is on the key.
1183
01:17:18,000 --> 01:17:20,000
We can meet there later on in a week.
1184
01:17:20,000 --> 01:17:22,000
Yeah, very confident that I'll come.
1185
01:17:22,000 --> 01:17:23,000
Oh.
1186
01:17:23,000 --> 01:17:26,000
It's a little too late for moral scruples.
1187
01:17:26,000 --> 01:17:28,000
Ha ha ha.
1188
01:17:28,000 --> 01:17:30,000
She's quite days with grief, Paul Am.
1189
01:17:30,000 --> 01:17:34,000
She didn't love Monet, you know, but has all the latest proper feelings.
1190
01:17:34,000 --> 01:17:37,000
But still, we managed to get her moment alone together,
1191
01:17:37,000 --> 01:17:39,000
and she's given me the promise that I was after.
1192
01:17:39,000 --> 01:17:41,000
Oh, yes, definitely.
1193
01:17:41,000 --> 01:17:42,000
In fact, that's why I'm here now.
1194
01:17:42,000 --> 01:17:44,000
Oh, my congratulations.
1195
01:17:44,000 --> 01:17:48,000
And you must tell Valerie how much I sympathize with her sad loss.
1196
01:17:48,000 --> 01:17:50,000
Oh, yes, yes, a will.
1197
01:17:50,000 --> 01:17:55,000
Oh, yes, you're a pretty daughter and dear victor.
1198
01:17:55,000 --> 01:17:59,000
I'm sure you came to play a family call, so I'll leave you.
1199
01:17:59,000 --> 01:18:00,000
But, Paul.
1200
01:18:00,000 --> 01:18:03,000
This is an unexpected honor, sir.
1201
01:18:03,000 --> 01:18:04,000
Yes, sir.
1202
01:18:04,000 --> 01:18:08,000
I must admit that I've not visited you as often as I might.
1203
01:18:08,000 --> 01:18:12,000
I am here, my dear children, to announce that I'm to be married.
1204
01:18:14,000 --> 01:18:17,000
Well, you will recall that I promised in your wedding contract
1205
01:18:17,000 --> 01:18:20,000
that I would inform you if I contemplated such a step.
1206
01:18:20,000 --> 01:18:22,000
It's very much a shock.
1207
01:18:22,000 --> 01:18:23,000
Do we know the lady?
1208
01:18:23,000 --> 01:18:26,000
Well, by the pew, I've been visiting her house for some time.
1209
01:18:26,000 --> 01:18:27,000
Not Madam Marneff.
1210
01:18:27,000 --> 01:18:28,000
She's not available.
1211
01:18:28,000 --> 01:18:30,000
At least not in the legal sense.
1212
01:18:30,000 --> 01:18:31,000
Ha, I've been died yesterday.
1213
01:18:31,000 --> 01:18:32,000
And you're here to announce?
1214
01:18:32,000 --> 01:18:33,000
Not to announce.
1215
01:18:33,000 --> 01:18:35,000
I shouldn't have put it that way.
1216
01:18:35,000 --> 01:18:41,000
To tell you, as a family secret, that eventually, in due course,
1217
01:18:41,000 --> 01:18:43,000
well, naturally, you'll be given time to make the ladies' acquaintance.
1218
01:18:43,000 --> 01:18:44,000
Never.
1219
01:18:44,000 --> 01:18:49,000
This, sir, is the woman who has ruined my father.
1220
01:18:49,000 --> 01:18:52,000
Do you think, for one moment, that we'd receive her here as your wife?
1221
01:18:52,000 --> 01:18:53,000
Well, receive her, enough.
1222
01:18:53,000 --> 01:18:55,000
That's your affair. She is to be my wife.
1223
01:18:57,000 --> 01:19:00,000
Let me only tell you so as to fulfill my obligations.
1224
01:19:03,000 --> 01:19:05,000
No. I'll say good afternoon.
1225
01:19:08,000 --> 01:19:09,000
How could he be cut?
1226
01:19:09,000 --> 01:19:16,000
I'm only thankful that the Code Napoleon prevents him from manning her overnight.
1227
01:19:16,000 --> 01:19:18,000
The Code Napoleon? I've never heard of it.
1228
01:19:18,000 --> 01:19:21,000
But then you, my darling, are a Brazilian.
1229
01:19:21,000 --> 01:19:24,000
And you know so little of our ways.
1230
01:19:24,000 --> 01:19:27,000
The Code Napoleon is the French law.
1231
01:19:27,000 --> 01:19:34,000
And it insists that a widow observe a period of mourning for her late husband.
1232
01:19:34,000 --> 01:19:35,000
How long?
1233
01:19:35,000 --> 01:19:37,000
Ten months.
1234
01:19:39,000 --> 01:19:44,000
So you see, it's useless to even think of marriage at this moment.
1235
01:19:44,000 --> 01:19:47,000
You're not using this as an excuse.
1236
01:19:50,000 --> 01:19:52,000
It is the law.
1237
01:19:52,000 --> 01:19:55,000
It was kind of you, Manzel, to see me.
1238
01:19:55,000 --> 01:19:58,000
Not at all, Madam.
1239
01:19:58,000 --> 01:20:02,000
I have no wish to trespass on your hospitality.
1240
01:20:02,000 --> 01:20:10,000
I know that my husband always had a fondness for you, and I thought...
1241
01:20:10,000 --> 01:20:13,000
Or rather, I hoped that he may have come to you for some assistance.
1242
01:20:13,000 --> 01:20:16,000
If he has, Madam, it was because he trusted me.
1243
01:20:16,000 --> 01:20:19,000
You know, give me any reason why I should betray that trust.
1244
01:20:19,000 --> 01:20:22,000
Surely, as his wife, I have the right to know...
1245
01:20:22,000 --> 01:20:26,000
I have information about his case that he may not know of.
1246
01:20:26,000 --> 01:20:29,000
Oh, for God's sake, Ma'am. I don't know if you know anything of his whereabouts.
1247
01:20:29,000 --> 01:20:33,000
For God's sake, tell me. I'm in mortal torment.
1248
01:20:33,000 --> 01:20:38,000
Day after day, I go out into this city seeking the unfortunate.
1249
01:20:38,000 --> 01:20:40,000
Come on, my pretty.
1250
01:20:40,000 --> 01:20:44,000
People in the most appalling circumstances quite be on belief.
1251
01:20:44,000 --> 01:20:47,000
All the time, I'm wondering it.
1252
01:20:47,000 --> 01:20:51,000
If somewhere my fear of love is suffering in the same.
1253
01:20:51,000 --> 01:20:58,000
You have used the word I wanted, Madam. You need to say no more.
1254
01:20:58,000 --> 01:21:03,000
And then she said that if I came back tomorrow, she'd have some news of him.
1255
01:21:03,000 --> 01:21:05,000
But I know that was just her way of putting it.
1256
01:21:05,000 --> 01:21:09,000
I'm sure what she rarely meant was that Ecto would be there in person.
1257
01:21:09,000 --> 01:21:12,000
She actually admitted them that she'd seen Papar.
1258
01:21:12,000 --> 01:21:16,000
Well, not in so many words, but if she's helped in it, it stands to reason.
1259
01:21:16,000 --> 01:21:18,000
What a torsic of the lie.
1260
01:21:18,000 --> 01:21:20,000
I agree. No.
1261
01:21:20,000 --> 01:21:23,000
Well, whether it's the truth or not, the thing I cannot accept, Ma'am.
1262
01:21:23,000 --> 01:21:25,000
It's that you should have gone to her.
1263
01:21:25,000 --> 01:21:27,000
It shows such a lack of pride.
1264
01:21:27,000 --> 01:21:32,000
Oh, my dear's, do you suppose that there's any room in my life for pride?
1265
01:21:32,000 --> 01:21:36,000
All I want to do is to find your father and beg him to come home again.
1266
01:21:37,000 --> 01:21:39,000
Oh, my dear, Patrick.
1267
01:21:39,000 --> 01:21:42,000
Haven't you still here? Get in, get in!
1268
01:21:42,000 --> 01:21:44,000
Don't say a word.
1269
01:21:44,000 --> 01:21:46,000
Roo-shah-rong. Quickly.
1270
01:21:46,000 --> 01:21:49,000
Why are we going there?
1271
01:21:49,000 --> 01:21:53,000
See, we call to where police and spies don't dare go asking questions.
1272
01:21:53,000 --> 01:21:56,000
Look behind and see if there's anyone following us.
1273
01:21:56,000 --> 01:21:57,000
I'm sorry.
1274
01:21:57,000 --> 01:21:58,000
I'm sorry.
1275
01:21:58,000 --> 01:21:59,000
I'm sorry.
1276
01:21:59,000 --> 01:22:00,000
I'm sorry.
1277
01:22:00,000 --> 01:22:01,000
I'm sorry.
1278
01:22:01,000 --> 01:22:02,000
I'm sorry.
1279
01:22:02,000 --> 01:22:03,000
I'm sorry.
1280
01:22:03,000 --> 01:22:04,000
I'm sorry.
1281
01:22:04,000 --> 01:22:06,000
Anyone following us?
1282
01:22:18,000 --> 01:22:20,000
I can't see anybody.
1283
01:22:20,000 --> 01:22:22,000
Oh, you beat them in them.
1284
01:22:22,000 --> 01:22:25,000
Oh, my dear, you don't know how lucky you are.
1285
01:22:25,000 --> 01:22:27,000
That woman just said I'd betrayed you to the authorities.
1286
01:22:27,000 --> 01:22:29,000
The police are coming to arrest you.
1287
01:22:29,000 --> 01:22:30,000
Oh, no.
1288
01:22:30,000 --> 01:22:32,000
I overheard the masking victor I'll be identifying.
1289
01:22:33,000 --> 01:22:34,000
Oh, my own son.
1290
01:22:34,000 --> 01:22:36,000
I swear you can't trust a single son.
1291
01:22:36,000 --> 01:22:39,000
The only chance you have now is to absolutely vanish.
1292
01:22:39,000 --> 01:22:41,000
Well, then, am I not to go back to...
1293
01:22:41,000 --> 01:22:43,000
Miss Lason, cash me a shawls.
1294
01:22:43,000 --> 01:22:45,000
Not unless you want to be arrested.
1295
01:22:45,000 --> 01:22:46,000
Oh.
1296
01:22:47,000 --> 01:22:48,000
Well, if the hell was...
1297
01:22:48,000 --> 01:22:51,000
You'll find another in the Roo-shah-rong.
1298
01:22:51,000 --> 01:22:52,000
Here.
97351