All language subtitles for BBC Cousin Bette (1971) S01E05 - Family Angel

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:24,000 I've called this family conference at the request of the Place de Visembeau. 2 00:00:24,000 --> 00:00:30,000 But before I ask his excellency to speak to you, I would like to touch upon another matter. 3 00:00:30,000 --> 00:00:35,000 The disappearance of my father and the death of Marshal Ulau means that we can no longer 4 00:00:35,000 --> 00:00:37,000 afford our separate houses. 5 00:00:37,000 --> 00:00:41,000 Now I've discussed this situation with my wife, and it is our wish, Mamma, that you 6 00:00:41,000 --> 00:00:43,000 should come here and live with us. 7 00:00:43,000 --> 00:00:47,000 Yes, you Mamma, or Tons, and cousin Bette. 8 00:00:47,000 --> 00:00:53,000 Well there's room for all, and one establishment will make a sharing of expenses, a great consideration 9 00:00:53,000 --> 00:00:56,000 in our present plight, even though the government has to. 10 00:00:56,000 --> 00:01:01,000 But there, are you at my place to pounce de Visembeau? 11 00:01:01,000 --> 00:01:03,000 Your excellency? 12 00:01:03,000 --> 00:01:04,000 Thank you. 13 00:01:04,000 --> 00:01:09,000 My dear ladies, on the day he died, your late limited relative, Marshal Ulau, gave into 14 00:01:09,000 --> 00:01:12,000 my hands a number of securities and bonds. 15 00:01:12,000 --> 00:01:17,000 His wish was that you should be used to cover certain financial losses in Algeria. 16 00:01:17,000 --> 00:01:23,000 Well now, a committee in Quarry has voted against such a sacrifice for Miqueiro of France, 17 00:01:23,000 --> 00:01:29,000 and I have been instructed to return the securities, a measure which does present a certain difficulty 18 00:01:29,000 --> 00:01:34,000 in as much as we know from his papers, that the Marshal was about to marry and was in 19 00:01:34,000 --> 00:01:36,000 the presence of changing his will. 20 00:01:36,000 --> 00:01:42,000 However, as the event was actually forestored, it has been decided to hand these securities 21 00:01:42,000 --> 00:01:48,000 over to Vitorar as head of the household, with a request that they be used by him for 22 00:01:48,000 --> 00:01:49,000 the benefit of all concerned. 23 00:01:49,000 --> 00:01:52,000 I trust that this meets with your approval. 24 00:01:52,000 --> 00:01:56,000 I'm sure it does, and we're very grateful. 25 00:01:56,000 --> 00:02:00,000 On behalf of all of us, I should like to thank your excellency and the Committee of 26 00:02:00,000 --> 00:02:01,000 Inquiry. 27 00:02:01,000 --> 00:02:02,000 Good. 28 00:02:02,000 --> 00:02:05,000 Now if everything is settled, I would take our toss and show her what I'm proposing 29 00:02:05,000 --> 00:02:06,000 as the baby's nurse face. 30 00:02:06,000 --> 00:02:07,000 There's no need. 31 00:02:07,000 --> 00:02:08,000 But yes, there is. 32 00:02:08,000 --> 00:02:11,000 And you must help me plan the other room. 33 00:02:11,000 --> 00:02:14,000 We owe you more than we can say, sir. 34 00:02:14,000 --> 00:02:15,000 Oh, nonsense, nonsense. 35 00:02:15,000 --> 00:02:20,000 Apart from what I was actually talking about, I came here to discuss another matter with 36 00:02:20,000 --> 00:02:21,000 you. 37 00:02:21,000 --> 00:02:23,000 Excuse me, if you will. 38 00:02:23,000 --> 00:02:28,000 No, what do you want me to do, Miss Carter? 39 00:02:28,000 --> 00:02:36,000 So, you will agree to come and live with us? 40 00:02:36,000 --> 00:02:37,000 Seems I must. 41 00:02:37,000 --> 00:02:40,000 I badly need a roof to shelter me, and I can hardly go back to Madam Monet. 42 00:02:40,000 --> 00:02:43,000 So off a bit. 43 00:02:43,000 --> 00:02:46,000 His excellency has brought us news of that little menage. 44 00:02:46,000 --> 00:02:48,000 The husband, Monet. 45 00:02:48,000 --> 00:02:49,000 Yes. 46 00:02:49,000 --> 00:02:52,000 He's been dismissed from his position at the war office. 47 00:02:52,000 --> 00:02:58,000 So, of course, I was determined that the fellow shouldn't profit by his villainy, and 48 00:02:58,000 --> 00:03:00,000 I forced his resignation. 49 00:03:00,000 --> 00:03:06,000 He was quite obviously the proper punishment since he took to his bed in some sort of clips. 50 00:03:06,000 --> 00:03:07,000 I'm sorry, Ed. 51 00:03:07,000 --> 00:03:08,000 He doesn't come for me. 52 00:03:08,000 --> 00:03:11,000 No, no, I guess he not. 53 00:03:11,000 --> 00:03:15,000 And I just wanted you to know that those who brought about Jasmine's ruin had not gone 54 00:03:15,000 --> 00:03:16,000 quite unchecked. 55 00:03:16,000 --> 00:03:21,000 Hi, my little sir, it's talking more important matters, sir. 56 00:03:21,000 --> 00:03:27,000 I understand from Vittara that you have now decided to make it only before. 57 00:03:27,000 --> 00:03:28,000 I must. 58 00:03:28,000 --> 00:03:32,000 Well, now, I've an offer of employment for you. 59 00:03:32,000 --> 00:03:37,000 My wife is president of a large charitable organization, and the committee are looking 60 00:03:37,000 --> 00:03:39,000 for a lady welfare visitor. 61 00:03:39,000 --> 00:03:45,000 They want someone they can trust to visit the unfortunate, and to see the help is being 62 00:03:45,000 --> 00:03:46,000 properly given. 63 00:03:46,000 --> 00:03:49,000 In short, a good angel. 64 00:03:49,000 --> 00:03:53,000 It should be a natural place for you. 65 00:03:53,000 --> 00:03:56,000 The salary is 6,000 francs a year. 66 00:03:56,000 --> 00:03:58,000 Now, what is it you say? 67 00:03:58,000 --> 00:04:00,000 What can I say? 68 00:04:00,000 --> 00:04:03,000 Get to ask God's blessings on your excellencies kindness. 69 00:04:03,000 --> 00:04:07,000 A good angel. 70 00:04:07,000 --> 00:04:09,000 So the prince would have it? 71 00:04:09,000 --> 00:04:11,000 Well, I pity the poor beggars. 72 00:04:11,000 --> 00:04:14,000 All those prayers and platitudes. 73 00:04:14,000 --> 00:04:16,000 I'm not concerned with prayers or platitudes. 74 00:04:16,000 --> 00:04:19,000 The post is worth 6,000 francs a year, and with a marshal's capital, it should have come 75 00:04:19,000 --> 00:04:20,000 to me. 76 00:04:20,000 --> 00:04:23,000 The family has a chance to breathe again. 77 00:04:23,000 --> 00:04:25,000 To breathe, ah, yes, but that is all. 78 00:04:25,000 --> 00:04:29,000 Their last shred of happiness is vanished, hasn't it, with Hector? 79 00:04:29,000 --> 00:04:36,000 I mean, all they have left now is a bear existence. 80 00:04:36,000 --> 00:04:40,000 Surely you will grant them that. 81 00:04:40,000 --> 00:04:44,000 Only when I'm satisfied that it's as bitter, bare, and lonely as the one that they have 82 00:04:44,000 --> 00:04:47,000 granted me. 83 00:04:47,000 --> 00:04:50,000 Heavens, but you're merciless. 84 00:04:50,000 --> 00:04:54,000 You send coach of us down my spine. 85 00:04:54,000 --> 00:05:00,000 Well, tell me. 86 00:05:00,000 --> 00:05:02,000 What do you think I'll look like as a widow? 87 00:05:02,000 --> 00:05:05,000 Is it all up there with Marneth? 88 00:05:05,000 --> 00:05:07,000 He might have lasted until July. 89 00:05:07,000 --> 00:05:11,000 If they left him his nomination for the Legion of Honor. 90 00:05:11,000 --> 00:05:16,000 But losing both that and his place as head clerk, he's dying, I believe, of sheer rage. 91 00:05:16,000 --> 00:05:18,000 What will you do? 92 00:05:18,000 --> 00:05:19,000 When he's gone. 93 00:05:20,000 --> 00:05:21,000 Berries. 94 00:05:21,000 --> 00:05:25,000 After that, I don't know. 95 00:05:25,000 --> 00:05:27,000 You must remarry. 96 00:05:27,000 --> 00:05:29,000 Ah, momtaz. 97 00:05:29,000 --> 00:05:30,000 Craville. 98 00:05:30,000 --> 00:05:32,000 Oh, that old bore. 99 00:05:32,000 --> 00:05:34,000 She a common sense. 100 00:05:34,000 --> 00:05:36,000 The way Craville lives, you won't last more than ten years. 101 00:05:36,000 --> 00:05:39,000 And your South American jaggy were a still a young man. 102 00:05:39,000 --> 00:05:41,000 Let him wait and be the Benjamin. 103 00:05:41,000 --> 00:05:45,000 Then at 35 or so, you'll have all Craville's money and you'll still be young enough to 104 00:05:45,000 --> 00:05:48,000 make a handsome match with the Brazilian. 105 00:05:49,000 --> 00:05:52,000 You are a clever woman. 106 00:05:52,000 --> 00:05:57,000 And the fact that I'll be marrying your victor house father-in-law and carrying off his wife's 107 00:05:57,000 --> 00:06:02,000 inheritance are purely incidental factors, I'm sure. 108 00:06:02,000 --> 00:06:05,000 A gratifying bonus for my good advice. 109 00:06:19,000 --> 00:06:21,000 Why doesn't he deliver this? 110 00:06:21,000 --> 00:06:22,000 Is he still here? 111 00:06:22,000 --> 00:06:23,000 Yes, ma'am. 112 00:06:23,000 --> 00:06:24,000 I'd met him. 113 00:06:37,000 --> 00:06:38,000 Josepha. 114 00:06:40,000 --> 00:06:42,000 Don't you know me? 115 00:06:42,000 --> 00:06:44,000 My god. 116 00:06:44,000 --> 00:06:45,000 Hector. 117 00:06:45,000 --> 00:06:47,000 Is it really you? 118 00:06:48,000 --> 00:06:52,000 Word of honor, you look like a painting of yourself with all the colour rubbed away. 119 00:06:52,000 --> 00:06:54,000 Oh, I think it's an awful time. 120 00:06:54,000 --> 00:06:55,000 Awful. 121 00:06:55,000 --> 00:06:57,000 So I see. 122 00:06:57,000 --> 00:06:59,000 Poor old boy. 123 00:06:59,000 --> 00:07:01,000 I can't get over it. 124 00:07:01,000 --> 00:07:03,000 Come and sit down. 125 00:07:10,000 --> 00:07:11,000 Much has happened to me. 126 00:07:11,000 --> 00:07:12,000 Oh, I know. 127 00:07:12,000 --> 00:07:13,000 I know. 128 00:07:13,000 --> 00:07:14,000 You've been all over Paris. 129 00:07:14,000 --> 00:07:16,000 You've killed your uncle. 130 00:07:16,000 --> 00:07:17,000 And your brother. 131 00:07:17,000 --> 00:07:18,000 Roo in your family. 132 00:07:18,000 --> 00:07:22,000 And run off with all the army's money bags in Africa. 133 00:07:22,000 --> 00:07:23,000 I like that. 134 00:07:23,000 --> 00:07:25,000 That's really kicking over the traces. 135 00:07:25,000 --> 00:07:26,000 And the woman. 136 00:07:26,000 --> 00:07:28,000 What's she worth it? 137 00:07:28,000 --> 00:07:30,000 A society piece, they say. 138 00:07:30,000 --> 00:07:31,000 Madam, ma'am. 139 00:07:31,000 --> 00:07:32,000 Ma'am. 140 00:07:32,000 --> 00:07:34,000 Oh, these ladies. 141 00:07:34,000 --> 00:07:36,000 Where the real goes. 142 00:07:36,000 --> 00:07:40,000 There's a rumor going about that she's got her claws into her old Crueville. 143 00:07:40,000 --> 00:07:42,000 As your little Steinbock. 144 00:07:42,000 --> 00:07:44,000 And a marvellous Brazilian. 145 00:07:44,000 --> 00:07:47,000 Oh, please, I would rather not talk about that. 146 00:07:47,000 --> 00:07:48,000 Oh, I see. 147 00:07:48,000 --> 00:07:50,000 It's like that, is it? 148 00:07:50,000 --> 00:07:51,000 Sour. 149 00:07:51,000 --> 00:07:53,000 Well, you don't surprise me. 150 00:07:53,000 --> 00:07:56,000 You'd have done better to a fatter self another one like me. 151 00:07:56,000 --> 00:07:59,000 We, jolly girls, may keep our eye on the main chance. 152 00:07:59,000 --> 00:08:01,000 But at least we have a heart. 153 00:08:01,000 --> 00:08:03,000 Yes, that is true. 154 00:08:03,000 --> 00:08:07,000 Yes, that's the fact that that is what I've come to see you. 155 00:08:07,000 --> 00:08:09,000 I need help. 156 00:08:09,000 --> 00:08:11,000 Money. 157 00:08:12,000 --> 00:08:14,000 I've been on it all. 158 00:08:14,000 --> 00:08:18,000 Well, I have received a little every now and then from somebody. 159 00:08:18,000 --> 00:08:20,000 A relative. 160 00:08:20,000 --> 00:08:22,000 And after Starvan. 161 00:08:22,000 --> 00:08:25,000 Was not enough to live. 162 00:08:25,000 --> 00:08:28,000 That is to live with any kind of pleasure. 163 00:08:28,000 --> 00:08:30,000 I see. 164 00:08:30,000 --> 00:08:33,000 It's pleasure that you're after, is it? 165 00:08:33,000 --> 00:08:36,000 Honestly, I should have thought at your age and after all you've been through you. 166 00:08:36,000 --> 00:08:39,000 I cannot bear the loneliness. 167 00:08:42,000 --> 00:08:44,000 Not having anybody. 168 00:08:44,000 --> 00:08:47,000 I should have gone bad. 169 00:08:56,000 --> 00:08:58,000 All right. 170 00:08:58,000 --> 00:09:00,000 Tell me what it is you want. 171 00:09:11,000 --> 00:09:13,000 Mm. 172 00:09:37,000 --> 00:09:39,000 You'd better go and quickly. 173 00:09:39,000 --> 00:09:40,000 What is it? 174 00:09:40,000 --> 00:09:43,000 Monest dead. 175 00:09:43,000 --> 00:09:46,000 Slip out by the garden and Cluison don't come back again. 176 00:09:46,000 --> 00:09:47,000 Not today, I mean. 177 00:09:47,000 --> 00:09:48,000 Ever. 178 00:09:48,000 --> 00:09:53,000 Now that I'm a widow, I will not be taking any of these silly risks. 179 00:09:53,000 --> 00:09:56,000 Does this mean madness, Miss Sun? 180 00:09:56,000 --> 00:09:57,000 Oh, idiot. 181 00:09:57,000 --> 00:09:58,000 Of course it doesn't. 182 00:09:58,000 --> 00:09:59,000 Ah. 183 00:09:59,000 --> 00:10:00,000 Here. 184 00:10:00,000 --> 00:10:05,000 I've engaged a room in the Italian opera. 185 00:10:05,000 --> 00:10:07,000 The address is on the key. 186 00:10:08,000 --> 00:10:10,000 We can meet there later on in a week. 187 00:10:10,000 --> 00:10:12,000 Yeah, very confident that I've come. 188 00:10:12,000 --> 00:10:16,000 Oh, it's a little too late for moral scruples. 189 00:10:16,000 --> 00:10:20,000 She's quite days with grief, Paul Am. 190 00:10:20,000 --> 00:10:24,000 She didn't love Monest, you know, but has all the latest proper feelings. 191 00:10:24,000 --> 00:10:29,000 But still, we managed to get her moment alone together and she's given me the promise that I was after. 192 00:10:29,000 --> 00:10:30,000 Oh, yes, definitely. 193 00:10:30,000 --> 00:10:32,000 In fact, that's why I'm here now. 194 00:10:32,000 --> 00:10:34,000 I'm here by congratulation. 195 00:10:34,000 --> 00:10:38,000 And you must tell Valerie how much I sympathize with her sad loss. 196 00:10:38,000 --> 00:10:40,000 Oh, yes, yes, a will. 197 00:10:40,000 --> 00:10:45,000 Oh, yes, you're a pretty daughter and dear Victor. 198 00:10:45,000 --> 00:10:48,000 I'm sure you came to pay a family call, so I'll leave you. 199 00:10:48,000 --> 00:10:49,000 Papa. 200 00:10:49,000 --> 00:10:52,000 This is an unexpected honor, sir. 201 00:10:52,000 --> 00:10:54,000 Yes, sir. 202 00:10:54,000 --> 00:10:58,000 I must admit that I have not visited you as often as I might. 203 00:10:58,000 --> 00:11:02,000 I am here, my dear children, to announce that I'm to be married. 204 00:11:04,000 --> 00:11:10,000 Well, you will recall that I promised in your wedding contract that I would inform you if I contemplated such a stamp. 205 00:11:10,000 --> 00:11:13,000 It's very much a shock. Do we know the lady? 206 00:11:13,000 --> 00:11:15,000 Well, by the pewd, I've been visiting her house for some time. 207 00:11:15,000 --> 00:11:18,000 Not Madam Marneff. She's not available. 208 00:11:18,000 --> 00:11:20,000 At least not in the legal sense. 209 00:11:20,000 --> 00:11:21,000 Ha, I've been died yesterday. 210 00:11:21,000 --> 00:11:22,000 And you're here to announce? 211 00:11:22,000 --> 00:11:24,000 Not to announce. I shouldn't have put it that way. 212 00:11:24,000 --> 00:11:30,000 To tell you, as a family secret, that eventually, in due cause... 213 00:11:30,000 --> 00:11:33,000 Well, naturally, you'll be given time to make the ladies' acquaintance. 214 00:11:33,000 --> 00:11:34,000 Ever! 215 00:11:34,000 --> 00:11:38,000 This, sir, is the woman who has ruined my father. 216 00:11:38,000 --> 00:11:42,000 Do you think, for one moment, that we'd receive her here as your wife? 217 00:11:42,000 --> 00:11:45,000 Well, receive her, not that sure if her, she is to be my wife. 218 00:11:46,000 --> 00:11:50,000 I merely tell you so as to fulfill my obligations. 219 00:11:51,000 --> 00:11:54,000 Now, I'll say good afternoon. 220 00:11:56,000 --> 00:11:58,000 How could he be condominium? 221 00:12:00,000 --> 00:12:04,000 I'm only thankful that the Code Napoleon prevents him from manning her overnight. 222 00:12:04,000 --> 00:12:07,000 The Code Napoleon? I've never heard of it. 223 00:12:07,000 --> 00:12:10,000 But then you, my darling, are a Brazilian. 224 00:12:10,000 --> 00:12:13,000 And you know so little of our ways. 225 00:12:13,000 --> 00:12:16,000 The Code Napoleon is the French law. 226 00:12:16,000 --> 00:12:23,000 And it insists that a widow observe a period of mourning for her late husband. 227 00:12:23,000 --> 00:12:24,000 How long? 228 00:12:24,000 --> 00:12:26,000 Ten months. 229 00:12:28,000 --> 00:12:33,000 So you see, it's useless to even think of marriage at this moment. 230 00:12:34,000 --> 00:12:37,000 You're not using this as an excuse. 231 00:12:40,000 --> 00:12:42,000 It is the law. 232 00:12:43,000 --> 00:12:46,000 It was kind of you, Manzel, to see me. 233 00:12:47,000 --> 00:12:49,000 Not at all, Madame. 234 00:12:50,000 --> 00:12:53,000 I have no wish to trespass on your hospitality. 235 00:12:55,000 --> 00:13:01,000 I know that my husband always had a fondness for you, and I thought... 236 00:13:01,000 --> 00:13:05,000 Or rather, I hoped that he may have come to you for some assistance. 237 00:13:05,000 --> 00:13:08,000 If he has, Madame, it was because he trusted me. 238 00:13:08,000 --> 00:13:11,000 Can you give me any reason why I should betray that trust? 239 00:13:11,000 --> 00:13:14,000 Surely, as his wife, I have the right to know... 240 00:13:14,000 --> 00:13:18,000 I have information about his case that he may not know of. 241 00:13:18,000 --> 00:13:20,000 Oh, for God's sake, Mum. 242 00:13:20,000 --> 00:13:23,000 And if you know anything of his whereabouts, for God's sake, tell me. 243 00:13:23,000 --> 00:13:26,000 I'm in mortal torment. 244 00:13:27,000 --> 00:13:31,000 Day after day, I go out into this city seeking the unfortunate... 245 00:13:31,000 --> 00:13:32,000 Come on, my pretty... 246 00:13:32,000 --> 00:13:36,000 People in the most appalling circumstances quite be on belief. 247 00:13:37,000 --> 00:13:40,000 And all the time, I'm wondering if... 248 00:13:40,000 --> 00:13:44,000 If somewhere my fear of love is suffering in the same way. 249 00:13:47,000 --> 00:13:51,000 You have used the word I wanted, Madame. You need to say no more. 250 00:13:51,000 --> 00:13:55,000 And then she said that if I came back tomorrow, she'd have some news of him. 251 00:13:55,000 --> 00:13:57,000 But I know that was just her word putting it. 252 00:13:57,000 --> 00:14:01,000 I'm sure what she really meant was that Ector would be there in person. 253 00:14:01,000 --> 00:14:04,000 She actually admitted, then, that she'd seen papar. 254 00:14:04,000 --> 00:14:08,000 Not in so many words, but if she's helped in it, it stands to reason. 255 00:14:08,000 --> 00:14:09,000 Well, not at all, she could be lying. 256 00:14:09,000 --> 00:14:10,000 I agree. 257 00:14:10,000 --> 00:14:11,000 No. 258 00:14:11,000 --> 00:14:16,000 Well, whether it's the truth or not, the thing I cannot accept, Mama, is that you should have gone to her. 259 00:14:16,000 --> 00:14:18,000 It shows such a lack of pride. 260 00:14:18,000 --> 00:14:23,000 Oh, my dear's, do you suppose that there's any room in my life for pride? 261 00:14:23,000 --> 00:14:28,000 All I want to do is to find your father and beg him to come home again. 262 00:14:29,000 --> 00:14:32,000 Oh, my dear, Patrick. 263 00:14:32,000 --> 00:14:35,000 Here, you're still here. Get in, get in. 264 00:14:35,000 --> 00:14:38,000 Don't say a word. 265 00:14:38,000 --> 00:14:42,000 Rooch, I'm on. Quickly. 266 00:14:42,000 --> 00:14:45,000 Why are we going there? 267 00:14:45,000 --> 00:14:48,000 See, we call to where police and spies don't dare go asking questions. 268 00:14:48,000 --> 00:14:51,000 Look behind and see if there's anyone following us. 269 00:14:51,000 --> 00:14:52,000 Please. 270 00:14:52,000 --> 00:14:55,000 Look behind and see if there's anyone following us. 271 00:15:07,000 --> 00:15:09,000 I can't see anybody. 272 00:15:09,000 --> 00:15:14,000 Oh, you beat them, Mama. Oh, my dear, you don't know how lucky you are. 273 00:15:14,000 --> 00:15:16,000 That moment yourself has betrayed you to the authorities. 274 00:15:16,000 --> 00:15:17,000 The police are coming to arrest you. 275 00:15:17,000 --> 00:15:18,000 Oh, no. 276 00:15:18,000 --> 00:15:21,000 I overheard the masking victor I'll be identifying. 277 00:15:22,000 --> 00:15:23,000 Oh, my own son. 278 00:15:23,000 --> 00:15:25,000 I swear you can't trust a single soul. 279 00:15:25,000 --> 00:15:28,000 The only chance you have now is to absolutely vanish. 280 00:15:28,000 --> 00:15:30,000 Well, then, am I not to go back to... 281 00:15:30,000 --> 00:15:34,000 Miss Lason, cash me a shawls? Not unless you want to be arrested. 282 00:15:34,000 --> 00:15:36,000 Oh. 283 00:15:36,000 --> 00:15:37,000 Well, if I'll allow us. 284 00:15:37,000 --> 00:15:40,000 You'll find another in the moody chiral. 285 00:15:40,000 --> 00:15:42,000 Here. 286 00:15:42,000 --> 00:15:46,000 Everything I have, it'll help you make a new start. 287 00:15:47,000 --> 00:15:49,000 I can't explain it, madam. 288 00:15:49,000 --> 00:15:51,000 This little area was the servant. 289 00:15:51,000 --> 00:15:54,000 Well, to be frank, she is a pretty needlewoman. 290 00:15:54,000 --> 00:15:58,000 I set up in business with your husband, Lason, cash me a shawls. 291 00:15:58,000 --> 00:16:02,000 She said he's left the house and vanished. Not even taken of alleys. 292 00:16:02,000 --> 00:16:04,000 I see. 293 00:16:04,000 --> 00:16:08,000 I can't understand why you should have chosen such a time. 294 00:16:08,000 --> 00:16:11,000 Unless you will forgive me. 295 00:16:11,000 --> 00:16:17,000 But unless the old boy had some notion as to what was in the wind and went off to avoid meeting you. 296 00:16:17,000 --> 00:16:21,000 I would prefer to believe it was anything rather than that. 297 00:16:21,000 --> 00:16:25,000 I must thank you, Mumzel, for your trouble. You've been very kind. 298 00:16:25,000 --> 00:16:27,000 It's nothing. 299 00:16:27,000 --> 00:16:29,000 If he should come back, of course. 300 00:16:29,000 --> 00:16:35,000 And in the meantime, since I cannot help your family in this way, 301 00:16:35,000 --> 00:16:40,000 I will look about and see if I can't be of some assistance in another. 302 00:16:40,000 --> 00:16:45,000 I have my dumb, what one may call, connections. 303 00:16:46,000 --> 00:16:48,000 Contest, the Santa Star? 304 00:16:48,000 --> 00:16:50,000 Oh, no, no, Mr.. 305 00:16:50,000 --> 00:16:54,000 That's just a silly title that I use to get me into drawing rooms. 306 00:16:54,000 --> 00:16:59,000 Names will keep, Mr. Until I've spoken of my business. 307 00:16:59,000 --> 00:17:00,000 Oh. 308 00:17:00,000 --> 00:17:04,000 I come at the request of Mumzel's josepha, the singer. 309 00:17:04,000 --> 00:17:07,000 Well, when I say at the request, 310 00:17:07,000 --> 00:17:14,000 Mumzel spoke to her friend, the Duke Deruil, who dropped a few words into the ears of the prefector. 311 00:17:14,000 --> 00:17:22,000 Police, who conferred with Mrs. Shapuzu, who decided that the authorities were better kept out of this. 312 00:17:22,000 --> 00:17:29,000 And so, spoke to my gifted nephew, who, of course, supplied to me. 313 00:17:29,000 --> 00:17:31,000 I can't pretend to follow you, Mother. 314 00:17:31,000 --> 00:17:40,000 The story is I have it, Miss you, is that your family is being plagued by the activities of a certain Madam Marneth, 315 00:17:41,000 --> 00:17:48,000 who now proposes to finish you off altogether by marrying your father-in-law 316 00:17:48,000 --> 00:17:51,000 and disobeating your wife's inheritance. 317 00:17:51,000 --> 00:17:57,000 If she married him, I've no doubt that that is what she married him, exactly. 318 00:17:57,000 --> 00:18:01,000 For the sum of 30,000 francs, Miss you, 319 00:18:01,000 --> 00:18:07,000 I'm prepared to see that such a marriage does not take place. 320 00:18:07,000 --> 00:18:09,000 You don't believe me? 321 00:18:09,000 --> 00:18:13,000 Well, then, let me introduce myself. 322 00:18:15,000 --> 00:18:19,000 I am Madam Nourissa. 323 00:18:19,000 --> 00:18:23,000 You know the family name I see. 324 00:18:23,000 --> 00:18:30,000 Yes, Miss you, for 40 years, we have been the unofficial executioners of Paris. 325 00:18:30,000 --> 00:18:34,000 Any case beyond the law is handed on to us. 326 00:18:34,000 --> 00:18:39,000 And the authorities ask no questions. 327 00:18:40,000 --> 00:18:44,000 As a lawyer, naturally, I've heard rumors of your... 328 00:18:44,000 --> 00:18:49,000 I was not aware, Madam, that you dealt in these domestic matters. 329 00:18:49,000 --> 00:18:56,000 Oh, if the price is right and the favor, Miss you, I could settle your affairs quite easily. 330 00:18:56,000 --> 00:19:01,000 I have been keeping an eye on your Madam Marneth. 331 00:19:02,000 --> 00:19:07,000 And I am now in the position to counter-ship this. 332 00:19:10,000 --> 00:19:14,000 How far would I need to be involved? 333 00:19:14,000 --> 00:19:17,000 Only as far as your bank balance. 334 00:19:17,000 --> 00:19:22,000 For the rest, it needs little more than a rather particular party, 335 00:19:22,000 --> 00:19:30,000 which members, as your Sefa, has agreed to sponsor a few female guests and one special male one. 336 00:19:31,000 --> 00:19:38,000 Miss you, Miss you, I will have your Sefa send out the invitations. 337 00:19:42,000 --> 00:19:49,000 It was very gallant and charming of you, Miss you, to accept my invitation, when we'd not been formally introduced. 338 00:19:49,000 --> 00:19:55,000 Every man in Paris dreams of making your acquaintance with myself, I say. Is he a screin of such a... 339 00:19:55,000 --> 00:19:57,000 Very pretty. 340 00:19:57,000 --> 00:20:04,000 Well, if you are a connoisseur of public beauties, Miss you, this should prove quite interesting. 341 00:20:04,000 --> 00:20:05,000 My dears... 342 00:20:06,000 --> 00:20:07,000 Allow me. 343 00:20:08,000 --> 00:20:09,000 Mum was a cadine. 344 00:20:11,000 --> 00:20:12,000 The actress. 345 00:20:13,000 --> 00:20:14,000 Cieni. 346 00:20:15,000 --> 00:20:17,000 Sir Afinciné. 347 00:20:18,000 --> 00:20:20,000 Whom everyone calls Carabin. 348 00:20:20,000 --> 00:20:21,000 Carabin? 349 00:20:21,000 --> 00:20:23,000 A pleasure. 350 00:20:23,000 --> 00:20:24,000 A pleasure. 351 00:20:26,000 --> 00:20:27,000 A dear Leonie. 352 00:20:28,000 --> 00:20:30,000 Well, you must have seen dance of the opera. 353 00:20:30,000 --> 00:20:31,000 Oh, yes. 354 00:20:32,000 --> 00:20:34,000 And Maxine Carabin. 355 00:20:35,000 --> 00:20:38,000 The richest arms are prettiest of us. 356 00:20:38,000 --> 00:20:41,000 And also I insist the most notorious. 357 00:20:45,000 --> 00:20:46,000 Miss you. 358 00:20:46,000 --> 00:20:47,000 And my dears. 359 00:20:48,000 --> 00:20:49,000 Can I be here? 360 00:20:49,000 --> 00:20:52,000 No doubt to our little puzzle, Miss you. 361 00:20:52,000 --> 00:20:54,000 I only honor the admit. 362 00:20:54,000 --> 00:20:56,000 But yes. 363 00:20:56,000 --> 00:20:58,000 Well, let me explain. 364 00:20:58,000 --> 00:21:01,000 We also are a little puzzled. 365 00:21:01,000 --> 00:21:02,000 Oh. 366 00:21:02,000 --> 00:21:06,000 Here you see five of the most celebrated sirens in Paris. 367 00:21:06,000 --> 00:21:11,000 There is not a wealthy or distinguished visitor to our city who is not aware of us, 368 00:21:11,000 --> 00:21:15,000 and does not eventually pay tribute to one charmer or another. 369 00:21:15,000 --> 00:21:22,000 And yet you, a young, rich and attractive bachelor. 370 00:21:22,000 --> 00:21:28,000 You've been living in our midst for quite an age and haven't sought out one of us. 371 00:21:28,000 --> 00:21:31,000 There's really no excuse. 372 00:21:31,000 --> 00:21:36,000 We are aware, of course, that you've been visiting a house in the Reuva know. 373 00:21:36,000 --> 00:21:41,000 But now the little lady is a widow and intends to marry Miss you Craville. 374 00:21:41,000 --> 00:21:46,000 It seemed to us that you might well be in the mood for more diverting company. 375 00:21:46,000 --> 00:21:48,000 And so voila. 376 00:21:48,000 --> 00:21:52,000 And naturally I am flattered, but I'm afraid you have been misinformed. 377 00:21:52,000 --> 00:21:57,000 Vadre madam marnef does not intend to marry Miss you Craville. 378 00:21:57,000 --> 00:22:01,000 He is not an answer fact officially, but we've the best of information. 379 00:22:01,000 --> 00:22:04,000 There's no doubt that she has a very generous nature. 380 00:22:04,000 --> 00:22:09,000 But I do feel that you might be as liberal with your favours as the little lady. 381 00:22:09,000 --> 00:22:11,000 I agree. 382 00:22:11,000 --> 00:22:16,000 If this is one of your great Paris jocks, I advise you to give it up. 383 00:22:16,000 --> 00:22:20,000 I'm not a very good victim. I might easily do the innocent and mischief. 384 00:22:20,000 --> 00:22:23,000 Oh, no. We are used to empty threats of violence. 385 00:22:23,000 --> 00:22:25,000 Don't seek to impress us. 386 00:22:25,000 --> 00:22:28,000 Are you sure you, if the one I love betrayed me? 387 00:22:28,000 --> 00:22:31,000 I would take the law into my own hands and I would show no mercy. 388 00:22:31,000 --> 00:22:34,000 There is a cure for faithless women that I learned in South America, 389 00:22:34,000 --> 00:22:39,000 so don't make lying allegations, or you might find that you have them on your contract. 390 00:22:39,000 --> 00:22:42,000 Allegations lies, oh my dear goose. 391 00:22:42,000 --> 00:22:47,000 The angel that you think is so innocent is entertaining at this moment in a bedroom, 392 00:22:47,000 --> 00:22:51,000 not a mile away from here. Yes, our house near the Italian opera. 393 00:22:51,000 --> 00:22:53,000 Very convenient and discreet. 394 00:22:53,000 --> 00:22:56,000 I myself have a room that I use there. 395 00:22:56,000 --> 00:23:01,000 And on Tuesday and Friday afternoons, your madam marnef climbs the stairs with a car. 396 00:23:01,000 --> 00:23:06,000 Your madam marnef climbs the stairs with somebody who certainly is not old, Miss. 397 00:23:06,000 --> 00:23:09,000 Your crevelle. 398 00:23:11,000 --> 00:23:12,000 I don't believe it. 399 00:23:12,000 --> 00:23:14,000 Then your madam goose at all. 400 00:23:14,000 --> 00:23:18,000 You're an ostrich with your head well planted in the sand. 401 00:23:21,000 --> 00:23:23,000 I would have gone right through that house. 402 00:23:23,000 --> 00:23:26,000 I proved that there is no other word of truth in anything you have said. 403 00:23:26,000 --> 00:23:27,000 What is it? 404 00:23:27,000 --> 00:23:32,000 I can't just walk in as I'd wear a taproom. You'll need to be accompanied. 405 00:23:34,000 --> 00:23:35,000 Take me there. 406 00:23:35,000 --> 00:23:38,000 Very well, if you're really serious. 407 00:23:45,000 --> 00:23:47,000 Orlando, fjord, also. 408 00:23:50,000 --> 00:23:55,000 Well, a little orange flower water. 409 00:23:55,000 --> 00:23:59,000 And some sugar biscuits wouldn't come amiss. I think. 410 00:24:15,000 --> 00:24:19,000 Excuse me, mam, Miss L. Wrong room. 411 00:24:25,000 --> 00:24:28,000 What's it really, Miss Steak? 412 00:24:28,000 --> 00:24:32,000 What did you bribe the servants, have me watched? 413 00:24:33,000 --> 00:24:38,000 I could ask you who your little friend was, where it's a fuss about you being in a house like this. 414 00:24:38,000 --> 00:24:41,000 But once the use you've caught me, that's all there is to it. 415 00:24:41,000 --> 00:24:42,000 Oh. 416 00:24:43,000 --> 00:24:46,000 I am Steinbach's mistress. 417 00:24:46,000 --> 00:24:49,000 I am a little bit of a woman. 418 00:24:49,000 --> 00:24:52,000 I am a little bit of a woman. 419 00:24:53,000 --> 00:24:55,000 I am Steinbach's mistress. 420 00:24:55,000 --> 00:25:00,000 It's a tribute to the arts and sheer charity on my part if you must know. 421 00:25:01,000 --> 00:25:02,000 And Craville? 422 00:25:02,000 --> 00:25:03,000 What about him? 423 00:25:03,000 --> 00:25:07,000 Are you marrying him for reasons such as those or is it for its money? 424 00:25:08,000 --> 00:25:11,000 Oh, you have been busy, haven't you? 425 00:25:12,000 --> 00:25:14,000 Very well, I've agreed to marry Craville. 426 00:25:15,000 --> 00:25:19,000 But it doesn't mean my darling that I wasn't interested in you as well. 427 00:25:20,000 --> 00:25:22,000 I was hoping to keep you in the larder. 428 00:25:22,000 --> 00:25:24,000 There's a meal for later on. 429 00:25:27,000 --> 00:25:29,000 Oh, the prospect doesn't appeal to you. 430 00:25:30,000 --> 00:25:34,000 Well, don't imagine you can spoil everything by carrying tails to my dear Craville. 431 00:25:34,000 --> 00:25:35,000 I shall deny everything. 432 00:25:35,000 --> 00:25:38,000 The old boy is so besotted he'll believe everything I say. 433 00:25:50,000 --> 00:25:52,000 What do you mean by dress? 434 00:25:53,000 --> 00:25:55,000 Fetch it yourself. 435 00:25:56,000 --> 00:25:59,000 After this display, I'm done with you. 436 00:26:00,000 --> 00:26:03,000 I'll not play parasite anymore. 437 00:26:05,000 --> 00:26:08,000 As for your love being charity. 438 00:26:10,000 --> 00:26:11,000 Here. 439 00:26:12,000 --> 00:26:15,000 That should more than pay the bill. 440 00:26:16,000 --> 00:26:19,000 Well, you've let Steinbach slip through your fingers. 441 00:26:19,000 --> 00:26:21,000 They welcomed him back with open arms. 442 00:26:21,000 --> 00:26:25,000 Steinbach, he'll never come to anything now anyway, his wife's welcome to him. 443 00:26:25,000 --> 00:26:27,000 And you still have that talk tucked away. 444 00:26:27,000 --> 00:26:29,000 I mean, he's the real person. 445 00:26:29,000 --> 00:26:31,000 He's the real person. 446 00:26:31,000 --> 00:26:33,000 I'm sorry, but he's the real person. 447 00:26:33,000 --> 00:26:34,000 I'm sorry. 448 00:26:34,000 --> 00:26:35,000 I'm sorry. 449 00:26:35,000 --> 00:26:36,000 I'm sorry. 450 00:26:36,000 --> 00:26:37,000 I'm sorry. 451 00:26:37,000 --> 00:26:38,000 I'm sorry. 452 00:26:39,000 --> 00:26:40,000 I'm sorry. 453 00:26:40,000 --> 00:26:41,000 I'm sorry. 454 00:26:41,000 --> 00:26:42,000 I'm sorry. 455 00:26:42,000 --> 00:26:43,000 I'm sorry. 456 00:26:43,000 --> 00:26:44,000 I'm sorry. 457 00:26:44,000 --> 00:26:46,000 Why am I so so powers can well, I'm sorry. 458 00:26:46,000 --> 00:26:48,000 Is there a need to be heard? 459 00:26:49,000 --> 00:26:51,000 Well, there's a need to be heard. 460 00:26:51,000 --> 00:26:52,000 I remember. 461 00:26:52,000 --> 00:26:53,000 Well,who is that's wrong? 462 00:26:54,000 --> 00:27:13,000 Full of 463 00:27:13,000 --> 00:27:18,000 Brazilian diamonds and topars, it arrived this morning. 464 00:27:18,000 --> 00:27:21,000 Certainly magnificent. 465 00:27:21,000 --> 00:27:24,000 You'll come back. You'll see. 466 00:27:24,000 --> 00:27:29,000 In the meantime, I thought I might wear these for the first time on my wedding night. 467 00:27:29,000 --> 00:27:33,000 It'll add a certain peacock touch, I feel. 468 00:27:35,000 --> 00:27:38,000 I'm glad we made it a private affair. 469 00:27:38,000 --> 00:27:41,000 So much better than a pushing crowd. 470 00:27:41,000 --> 00:27:42,000 Yes. 471 00:27:42,000 --> 00:27:45,000 And don't you worry about that ungrateful daughter of mine. 472 00:27:45,000 --> 00:27:48,000 She and her husband will be glad enough to call before the year is out. 473 00:27:48,000 --> 00:27:50,000 Oh, I'm not worrying, my dear. 474 00:27:50,000 --> 00:27:52,000 Good. 475 00:27:52,000 --> 00:27:56,000 Well, when you've finished admiring your prettiest self... 476 00:27:57,000 --> 00:27:58,000 Ow. 477 00:27:58,000 --> 00:27:59,000 What is it? 478 00:27:59,000 --> 00:28:01,000 Oh, it's something wrong with a cloth. 479 00:28:01,000 --> 00:28:02,000 Let me see. 480 00:28:02,000 --> 00:28:04,000 Careful at Charles. 481 00:28:04,000 --> 00:28:06,000 Oh, I'll prick my finger. 482 00:28:06,000 --> 00:28:07,000 Mm. 483 00:28:07,000 --> 00:28:09,000 Some sort of loose pit. 484 00:28:09,000 --> 00:28:10,000 No. 485 00:28:11,000 --> 00:28:13,000 No, it's a... 486 00:28:13,000 --> 00:28:15,000 A point come right through the clothes. 487 00:28:15,000 --> 00:28:17,000 My neck, is it marked? 488 00:28:18,000 --> 00:28:19,000 No. 489 00:28:20,000 --> 00:28:23,000 Just a little, little scratch. 490 00:28:23,000 --> 00:28:25,000 Nothing more. 491 00:28:39,000 --> 00:28:40,000 I love you. 492 00:28:40,000 --> 00:28:41,000 You're right. 493 00:28:42,000 --> 00:28:43,000 It's my prayer. 494 00:28:44,000 --> 00:28:46,000 I can't seem to breathe. 495 00:28:46,000 --> 00:28:47,000 I'll get some. 496 00:29:05,000 --> 00:29:07,000 At first, the doctors thought it was a fever, 497 00:29:07,000 --> 00:29:11,000 but it's been raging now for three days, and they say that it's something far worse. 498 00:29:11,000 --> 00:29:14,000 You can hardly recognise Madam. She's so changed. 499 00:29:14,000 --> 00:29:16,000 A delirious two most of the time. 500 00:29:17,000 --> 00:29:19,000 But when she's conscious, she keeps asking for you. 501 00:29:20,000 --> 00:29:23,000 Dr. Keller feels that it may help her if you were to pay a visit, Manuel Zell. 502 00:29:27,000 --> 00:29:28,000 Of course. 503 00:29:28,000 --> 00:29:30,000 In Christian love and charity, you should. 504 00:29:31,000 --> 00:29:37,000 We're not even sure, Manuel, if it's a poison or a tropical disease. 505 00:29:38,000 --> 00:29:43,000 What we do know is that the suffering and the effects are terrible. 506 00:29:43,000 --> 00:29:44,000 I want to see her. 507 00:29:45,000 --> 00:29:46,000 Very well. 508 00:29:47,000 --> 00:29:50,000 But you must not approach the bed too closely. 509 00:29:51,000 --> 00:29:53,000 And you will settle in our attempt to kiss the patient. 510 00:29:53,000 --> 00:29:54,000 It could be fatal. 511 00:29:55,000 --> 00:29:57,000 I will go and see if she's able to. 512 00:29:57,000 --> 00:29:59,000 A lawyer came this morning and they both made new wills. 513 00:30:00,000 --> 00:30:01,000 I carried the papers back and forth and witnessed them. 514 00:30:01,000 --> 00:30:02,000 Tell me. 515 00:30:02,000 --> 00:30:04,000 Monsieur Crevedd has left everything to his daughter. 516 00:30:05,000 --> 00:30:10,000 Madam has left a legacy to Baron Hulow, of 300,000 francs. 517 00:30:11,000 --> 00:30:15,000 If you have a scented handkerchief, you will do well to carry it. 518 00:30:18,000 --> 00:30:19,000 I'll get you a handkerchief. 519 00:30:20,000 --> 00:30:21,000 I'll get you a handkerchief. 520 00:30:21,000 --> 00:30:22,000 I'll get you a handkerchief. 521 00:30:22,000 --> 00:30:23,000 I'll get you a handkerchief. 522 00:30:23,000 --> 00:30:24,000 I'll get you a handkerchief. 523 00:30:24,000 --> 00:30:25,000 I'll get you a handkerchief. 524 00:30:25,000 --> 00:30:26,000 I'll get you a handkerchief. 525 00:30:35,000 --> 00:30:36,000 Bert. 526 00:30:39,000 --> 00:30:40,000 I'm here. 527 00:30:42,000 --> 00:30:43,000 A necklace. 528 00:30:45,000 --> 00:30:46,000 One his before. 529 00:30:46,000 --> 00:30:47,000 Yes. 530 00:30:50,000 --> 00:30:51,000 Promise. 531 00:30:51,000 --> 00:30:52,000 You won't tell. 532 00:30:53,000 --> 00:30:54,000 I promise. 533 00:30:56,000 --> 00:30:59,000 I don't want him handkerchief. 534 00:31:00,000 --> 00:31:01,000 If you say so. 535 00:31:05,000 --> 00:31:06,000 Pray for me. 536 00:31:14,000 --> 00:31:15,000 Not to live. 537 00:31:16,000 --> 00:31:17,000 To die. 538 00:31:18,000 --> 00:31:19,000 You're not going to die. 539 00:31:19,000 --> 00:31:20,000 Not yet. 540 00:31:26,000 --> 00:31:27,000 Belly. 541 00:31:30,000 --> 00:31:31,000 You will. 542 00:31:31,000 --> 00:31:33,000 I cannot bear the pain. 543 00:31:33,000 --> 00:31:34,000 You must alter it. 544 00:31:38,000 --> 00:31:39,000 Please. 545 00:31:39,000 --> 00:31:40,000 Wait to me. 546 00:31:41,000 --> 00:31:44,000 You can't buy redemption with a few words on the scrap of paper. 547 00:31:47,000 --> 00:31:48,000 Can you hear me? 548 00:31:55,000 --> 00:31:56,000 Belly. 549 00:32:10,000 --> 00:32:13,000 The 2000 francs, must you? 550 00:32:15,000 --> 00:32:17,000 Our agreement was to stop a marriage. 551 00:32:18,000 --> 00:32:20,000 Not to bring about the death of those concerned. 552 00:32:21,000 --> 00:32:23,000 And to such ghastly deaths. 553 00:32:24,000 --> 00:32:27,000 They had to bury both the bodies in a pit of quick line for the public safety. 554 00:32:27,000 --> 00:32:28,000 Did you know that? 555 00:32:30,000 --> 00:32:33,000 You're like so many of my customers, Miss you. 556 00:32:34,000 --> 00:32:36,000 Quite prepared to declare war. 557 00:32:37,000 --> 00:32:39,000 But not to count the casualties. 558 00:32:39,000 --> 00:32:42,000 Well, then leave the reckoning to me. 559 00:32:43,000 --> 00:32:47,000 I'll add these to the others that I keep stored up here. 560 00:32:50,000 --> 00:32:51,000 You are free. 561 00:32:52,000 --> 00:32:55,000 To have a happy home life with your family. 562 00:32:56,000 --> 00:32:57,000 And to enjoy yourself. 563 00:32:59,000 --> 00:33:01,000 I doubt if I'll forget it as easily as that. 564 00:33:02,000 --> 00:33:04,000 Oh, you'll be surprised, Miss you. 565 00:33:04,000 --> 00:33:08,000 What a comfort a full inheritance can be. 566 00:33:16,000 --> 00:33:20,000 Mark my words in two years from now. 567 00:33:22,000 --> 00:33:24,000 This house will seem a very different place. 568 00:33:30,000 --> 00:33:33,000 I'm watching darling. Mama's watching. 569 00:33:34,000 --> 00:33:38,000 It's quite ridiculous. I hardly need a nursery made at all. 570 00:33:39,000 --> 00:33:43,000 Bens is less, more to how I'm playing with that child than he does in his studio. 571 00:33:44,000 --> 00:33:45,000 Has anyone seen my visiting book? 572 00:33:46,000 --> 00:33:47,000 It's over there. 573 00:33:48,000 --> 00:33:50,000 A day like today, we ought to drive into the country. 574 00:33:51,000 --> 00:33:53,000 I'm sorry, I have rather a full list. 575 00:33:54,000 --> 00:33:57,000 I have some refugees and there's a couple in the Foburgsand Antoine, 576 00:33:58,000 --> 00:34:00,000 whose daughter's been enticed away from home. 577 00:34:01,000 --> 00:34:02,000 A child 13 years of age. 578 00:34:06,000 --> 00:34:08,000 I wish mama would give up welfare visiting. 579 00:34:09,000 --> 00:34:10,000 It really isn't necessary anymore. 580 00:34:11,000 --> 00:34:13,000 Perhaps you need the occupation. 581 00:34:14,000 --> 00:34:17,000 Family dependents have to fill their lives with some activity or other. 582 00:34:18,000 --> 00:34:20,000 You're not going to take me back, you silly old cow. 583 00:34:21,000 --> 00:34:25,000 I'm all right, I am. I've got enough to eat and I've got shoes now and a petticoat. 584 00:34:26,000 --> 00:34:29,000 And Papa Vyder's going to get a servant for me, so I don't have to soil my hands. 585 00:34:30,000 --> 00:34:35,000 You see, madam, he's bought her with a pair of shoes, a petticoat and promises. 586 00:34:36,000 --> 00:34:39,000 Utter, your parents and I are here only because we want to help you. 587 00:34:40,000 --> 00:34:44,000 Now you must know that it's wrong for a young girl to leave home and go to live with a young man. 588 00:34:45,000 --> 00:34:48,000 He's not a young man, he's an old man and he's very kind. 589 00:34:49,000 --> 00:34:51,000 He gives me chocolate almonds when I do the things he asks. 590 00:34:53,000 --> 00:34:55,000 They never gave me chocolate almonds, ever. 591 00:34:56,000 --> 00:34:57,000 Really, it's hopeless. 592 00:34:58,000 --> 00:35:00,000 He's ruined her. It's as clear as day. 593 00:35:01,000 --> 00:35:05,000 You wake until you... There, he's coming back. He only went to buy me glass. 594 00:35:06,000 --> 00:35:10,000 Monsieur, if I can arrange a marriage, would it have your blessing? 595 00:35:10,000 --> 00:35:14,000 Marriage, as you say, the child is clearly ruined. 596 00:35:15,000 --> 00:35:17,000 Well... 597 00:35:19,000 --> 00:35:21,000 If it keeps her off the street... 598 00:35:22,000 --> 00:35:24,000 Then wait in the other room. Come on, child. 599 00:35:25,000 --> 00:35:27,000 I will talk to this, Monsieur. 600 00:35:28,000 --> 00:35:29,000 Vyder, Papa Vyder. 601 00:35:40,000 --> 00:35:41,000 I'm fine. 602 00:35:55,000 --> 00:35:56,000 I'm not... 603 00:35:56,000 --> 00:35:57,000 I'm fine. 604 00:36:06,000 --> 00:36:07,000 Victor. 605 00:36:09,000 --> 00:36:11,000 Oh, no! No, I don't leave me, please. 606 00:36:12,000 --> 00:36:13,000 The police! You brought the police! 607 00:36:14,000 --> 00:36:16,000 Oh, my dear, is that why you've been hiding? 608 00:36:17,000 --> 00:36:20,000 But it isn't so the police aren't interested in you anymore. 609 00:36:20,000 --> 00:36:23,000 Now the Algerian business was cleared up ages ago. 610 00:36:24,000 --> 00:36:27,000 And Victor has paid all your debts every single so. 611 00:36:28,000 --> 00:36:33,000 In fact, you're a rich man. You have a legacy from Madam Marneth 612 00:36:34,000 --> 00:36:36,000 and a pension from the government waiting for you. 613 00:36:37,000 --> 00:36:38,000 Oh, Mami. 614 00:36:39,000 --> 00:36:41,000 Yes. And more important than that. 615 00:36:42,000 --> 00:36:44,000 A happy and united family wanting you home again. 616 00:36:45,000 --> 00:36:48,000 Oh, my dearest, it's been our one and only prayer. 617 00:36:48,000 --> 00:36:50,000 Please say that you'll come home. 618 00:36:53,000 --> 00:36:55,000 Can I bring mine for a girl? 619 00:37:01,000 --> 00:37:04,000 No, my dear. You'll have your family now. 620 00:37:06,000 --> 00:37:09,000 You'll have all the company now you need. 621 00:37:15,000 --> 00:37:16,000 Come along, my love. 622 00:37:18,000 --> 00:37:19,000 That's right. 623 00:37:21,000 --> 00:37:22,000 Come home. 624 00:37:28,000 --> 00:37:31,000 Oh, don't! Sélissi! Do I have here? 625 00:37:32,000 --> 00:37:34,000 What's on? It's your father. 626 00:37:39,000 --> 00:37:44,000 Dear, we have a living proof of God's own goodness to us. 627 00:38:49,000 --> 00:38:52,000 They said I was to come to see you. 628 00:39:11,000 --> 00:39:13,000 Nurse, she wants you. 629 00:39:18,000 --> 00:39:19,000 She wants you. 630 00:39:19,000 --> 00:39:20,000 She wants you. 631 00:39:20,000 --> 00:39:21,000 She wants you. 632 00:39:50,000 --> 00:39:51,000 She wants you. 633 00:40:20,000 --> 00:40:21,000 Oh! 634 00:40:43,000 --> 00:40:45,000 She worked on this for years, you know. 635 00:40:45,000 --> 00:40:48,000 Only gave it to me a few weeks ago. 636 00:40:49,000 --> 00:40:57,000 So like her, really, even those few leisure hours she had were spent in toiling for the famine. 637 00:40:57,000 --> 00:41:03,000 Please, for more. Yes, I know. It's wrong to mourn so good a life. Forgive me. 638 00:41:04,000 --> 00:41:14,000 God's consolation on your sorrow, madame. Thank you, Mariette. 639 00:41:14,000 --> 00:41:18,000 Would you tell my husband that we're home and ask him if he'd kindly join us? 640 00:41:18,000 --> 00:41:26,000 But, uh, Mr. Lebarro, he's left the house, madame. The two of them? I thought you knew madame. 641 00:41:26,000 --> 00:41:27,000 The two of them? 642 00:41:27,000 --> 00:41:30,000 Your father and the nurse made, sir. 643 00:41:30,000 --> 00:41:35,000 Directly you'd started for the church. A cab arrived. 644 00:41:35,000 --> 00:41:39,000 Monsieur went off in the care of that young nurse. 645 00:41:39,000 --> 00:41:51,000 She said he placed himself entirely in her charge. Naturally, I'd assumed it was with your consent. 646 00:41:51,000 --> 00:41:53,000 I'm sorry if I've done wrong. 647 00:41:53,000 --> 00:41:57,000 No, no, it's all right, Mariette. You may go. 648 00:42:01,000 --> 00:42:03,000 I'm Mar. 649 00:42:03,000 --> 00:42:08,000 No, no. I don't say anything. 650 00:42:09,000 --> 00:42:13,000 We should be grateful. 651 00:42:13,000 --> 00:42:19,000 All the trials and tribulations that better suffered for our sick. 652 00:42:19,000 --> 00:42:27,000 It's good at least to know that she was spared this one last blow. 653 00:42:30,000 --> 00:42:35,000 The first time I was born, I was born in a home. 654 00:42:35,000 --> 00:42:39,000 I was born in a home. 655 00:42:39,000 --> 00:42:44,000 I was born in a home. 656 00:42:44,000 --> 00:42:49,000 I was born in a home. 657 00:42:49,000 --> 00:42:54,000 I was born in a home. 658 00:42:54,000 --> 00:42:59,000 I was born in a home. 659 00:43:24,000 --> 00:43:29,000 I was born in a home. 660 00:43:29,000 --> 00:43:34,000 I was born in a home. 661 00:43:34,000 --> 00:43:39,000 I was born in a home. 662 00:43:39,000 --> 00:43:44,000 Valerie, you're a will. 663 00:43:44,000 --> 00:43:49,000 I cannot bear the pain. 664 00:43:49,000 --> 00:43:52,000 You must alter it. 665 00:43:52,000 --> 00:43:55,000 Please, wait to me. 666 00:43:55,000 --> 00:44:01,000 Come by redemption with a few words on the scrap of paper. 667 00:44:01,000 --> 00:44:05,000 Can you hear me? 668 00:44:08,000 --> 00:44:11,000 Valerie? 669 00:44:11,000 --> 00:44:16,000 No. 670 00:44:16,000 --> 00:44:21,000 No! 671 00:44:21,000 --> 00:44:26,000 There are 2000 francs, must you? 672 00:44:26,000 --> 00:44:36,000 Our agreement was to stop a marriage, not to bring about the death of those concerned, and to such ghastly deaths. 673 00:44:37,000 --> 00:44:41,000 They had to bury both the bodies in a pit of quick-line for the public safety. 674 00:44:41,000 --> 00:44:44,000 Did you know that? 675 00:44:44,000 --> 00:44:48,000 You're like so many of my customers, Miss you. 676 00:44:48,000 --> 00:44:53,000 Quite prepared to declare war, but not to count the casualties. 677 00:44:53,000 --> 00:44:57,000 Well, then leave the reckoning to me. 678 00:44:57,000 --> 00:45:03,000 I'll add these to the others that I keep stored up here. 679 00:45:03,000 --> 00:45:12,000 You are free to have a happy home life with your family and to enjoy yourself. 680 00:45:12,000 --> 00:45:16,000 I doubt if I'll forget it as easily as that. 681 00:45:16,000 --> 00:45:23,000 You'll be surprised, Miss you, what a comfort a full inheritance can be. 682 00:45:24,000 --> 00:45:29,000 Mm-hmm. 683 00:45:29,000 --> 00:45:31,000 Mark my words. 684 00:45:31,000 --> 00:45:38,000 In two years from now, this house will seem a very different place. 685 00:45:38,000 --> 00:45:41,000 Mm-hmm. 686 00:45:41,000 --> 00:45:43,000 Mom was watching. 687 00:45:43,000 --> 00:45:45,000 I'm watching, darling. 688 00:45:45,000 --> 00:45:47,000 Mom was watching. 689 00:45:48,000 --> 00:45:52,000 Really, it's quite ridiculous. I hardly need a mercy made at all. 690 00:45:52,000 --> 00:45:57,000 Benfis Lassbends more to time playing with that child than he does in the studio. 691 00:45:57,000 --> 00:46:00,000 Has anyone seen my visiting book? 692 00:46:00,000 --> 00:46:01,000 It's over there. 693 00:46:01,000 --> 00:46:04,000 A day like today, we ought to drive into the country. 694 00:46:04,000 --> 00:46:07,000 Oh, I'm sorry. I have rather a full list. 695 00:46:07,000 --> 00:46:14,000 I have some refugees, and there's a couple in the faux-book Saint Antoine, whose daughter's been enticed away from home. 696 00:46:14,000 --> 00:46:19,000 A child 13 years of age. 697 00:46:19,000 --> 00:46:25,000 I wish Momar would give up welfare visiting. It really isn't necessary anymore. 698 00:46:25,000 --> 00:46:28,000 Perhaps you need the occupation. 699 00:46:28,000 --> 00:46:32,000 Family dependents have to fill their lives with some activity or other. 700 00:46:32,000 --> 00:46:35,000 You're not going to take me back, you silly old cow. 701 00:46:35,000 --> 00:46:40,000 I'm all right, I am. I've got enough to eat, and I've got shoes now and a petticoat, 702 00:46:40,000 --> 00:46:44,000 and Papa Viad is going to get a servant for me, so I don't have to soil my hands. 703 00:46:44,000 --> 00:46:49,000 You see, madam, his daughter with a pair of shoes, a petticoat and promises. 704 00:46:49,000 --> 00:46:54,000 Utter, your parents and I are here only because we want to help you. 705 00:46:54,000 --> 00:46:59,000 Now, you must know that it's wrong for a young girl to leave home and go to live with a young man. 706 00:46:59,000 --> 00:47:03,000 He's not a young man, he's an old man, and he's very kind. 707 00:47:03,000 --> 00:47:06,000 He gives me chocolate almonds when I do the things he asks. 708 00:47:07,000 --> 00:47:10,000 They never gave me chocolate almonds, ever. 709 00:47:10,000 --> 00:47:12,000 Really, it's hopeless. 710 00:47:12,000 --> 00:47:14,000 He's ruined her. It's as clear as day. 711 00:47:14,000 --> 00:47:16,000 You wake until you come. 712 00:47:16,000 --> 00:47:20,000 There, he's coming back. He only went to buy me gloves. 713 00:47:20,000 --> 00:47:25,000 Monsieur, if I can arrange a marriage, would it have your blessing? 714 00:47:25,000 --> 00:47:27,000 Marriage. 715 00:47:27,000 --> 00:47:30,000 As you say, the child is clearly ruined. 716 00:47:30,000 --> 00:47:32,000 Well... 717 00:47:33,000 --> 00:47:35,000 If it keeps her off the street... 718 00:47:35,000 --> 00:47:38,000 Then wait in the other room. Come on, child. 719 00:47:39,000 --> 00:47:41,000 I will talk to this, Monsieur. 720 00:47:41,000 --> 00:47:43,000 The fighter. Papa fighter. 721 00:48:03,000 --> 00:48:05,000 I love you. 722 00:48:09,000 --> 00:48:10,000 Victor. 723 00:48:23,000 --> 00:48:25,000 Oh, no. No, I don't leave me, please. 724 00:48:25,000 --> 00:48:27,000 The police. You brought the police. 725 00:48:27,000 --> 00:48:30,000 Oh, my dear. Is that why you've been hiding? 726 00:48:30,000 --> 00:48:33,000 But it isn't so the police aren't interested in you anymore. 727 00:48:33,000 --> 00:48:37,000 No, the Algerian business was cleared up ages ago. 728 00:48:37,000 --> 00:48:41,000 And Victor has paid all your debts every single so. 729 00:48:41,000 --> 00:48:43,000 In fact, you're a rich man. 730 00:48:43,000 --> 00:48:49,000 You have a legacy from Madam Marnath and a pension from the government waiting for you. 731 00:48:49,000 --> 00:48:51,000 Oh, Mommy. 732 00:48:51,000 --> 00:48:52,000 Yes. 733 00:48:52,000 --> 00:48:58,000 And more important than that, a happy and united family wanting you home again. 734 00:48:58,000 --> 00:49:04,000 Oh, my dearest, it's been our one and only prayer. Please say that you'll come home. 735 00:49:06,000 --> 00:49:09,000 Can I bring mine for a girl? 736 00:49:14,000 --> 00:49:18,000 No, my dear. You'll have your family now. 737 00:49:19,000 --> 00:49:22,000 You'll have all the company now you need. 738 00:49:29,000 --> 00:49:31,000 Come along, my love. 739 00:49:31,000 --> 00:49:36,000 That's right. Come home. 740 00:49:41,000 --> 00:49:45,000 Oh, don't say this to me. Do I have here? 741 00:49:45,000 --> 00:49:48,000 What's on? It's your father. 742 00:49:48,000 --> 00:49:55,000 Dear Beth, we have a living proof of God's own goodness to us. 743 00:50:18,000 --> 00:50:21,000 We have a living proof of God's own goodness. 744 00:50:21,000 --> 00:50:24,000 We have a living proof of God's own goodness. 745 00:50:24,000 --> 00:50:27,000 We have a living proof of God's own goodness. 746 00:50:27,000 --> 00:50:30,000 We have a living proof of God's own goodness. 747 00:50:30,000 --> 00:50:33,000 We have a living proof of God's own goodness. 748 00:50:33,000 --> 00:50:36,000 We have a living proof of God's own goodness. 749 00:50:36,000 --> 00:50:39,000 We have a living proof of God's own goodness. 750 00:50:39,000 --> 00:50:41,000 We have a living proof of God's own goodness. 751 00:50:41,000 --> 00:50:43,000 We have a living proof of God's own goodness. 752 00:50:43,000 --> 00:50:45,000 We have a living proof of God's own goodness. 753 00:50:45,000 --> 00:51:07,000 They said I was to come to see you. 754 00:51:15,000 --> 00:51:20,000 Nurse, she wants you. 755 00:51:20,000 --> 00:51:25,000 Everything I have, it'll help you make a new start. 756 00:51:25,000 --> 00:51:27,000 I can't explain it, madam. 757 00:51:27,000 --> 00:51:30,000 This little girl was the servant. 758 00:51:30,000 --> 00:51:32,000 Well, to be frank, she is a pretty needle woman. 759 00:51:32,000 --> 00:51:34,000 I set up in business with your husband, 760 00:51:34,000 --> 00:51:36,000 Lace and Cashmere Sholes. 761 00:51:36,000 --> 00:51:38,000 She's a good woman. 762 00:51:38,000 --> 00:51:39,000 She's a good woman. 763 00:51:39,000 --> 00:51:40,000 She's a good woman. 764 00:51:40,000 --> 00:51:41,000 She's a good woman. 765 00:51:41,000 --> 00:51:42,000 She's a good woman. 766 00:51:42,000 --> 00:51:43,000 She's a good woman. 767 00:51:43,000 --> 00:51:44,000 She's a good woman. 768 00:51:44,000 --> 00:51:45,000 She's a good woman. 769 00:51:45,000 --> 00:51:46,000 She's a good woman. 770 00:51:46,000 --> 00:51:47,000 She's a good woman. 771 00:51:47,000 --> 00:51:48,000 She's a good woman. 772 00:51:48,000 --> 00:51:49,000 I see. 773 00:51:49,000 --> 00:51:52,000 I can't understand why you should've chosen such a time. 774 00:51:52,000 --> 00:51:55,000 Unless you will forgive me. 775 00:51:55,000 --> 00:51:59,000 But unless the old boy had some notion as to what was in the wind 776 00:51:59,000 --> 00:52:02,000 and went off to avoid meeting you. 777 00:52:02,000 --> 00:52:07,000 I would prefer to believe it was anything rather than that. 778 00:52:08,000 --> 00:52:11,000 I must thank you, mamsel, for your trouble. 779 00:52:11,000 --> 00:52:12,000 You've been very kind. 780 00:52:12,000 --> 00:52:13,000 It's nothing. 781 00:52:13,000 --> 00:52:15,000 If he should come back, of course. 782 00:52:15,000 --> 00:52:21,000 And in the meantime, since I cannot help your family in this way, 783 00:52:21,000 --> 00:52:26,000 I will look about and see if I can't be of some assistance in another. 784 00:52:26,000 --> 00:52:32,000 I have my dumb, what one may call, connections. 785 00:52:33,000 --> 00:52:35,000 Colest, the Santa Star? 786 00:52:35,000 --> 00:52:37,000 Oh, no, no, mister. 787 00:52:37,000 --> 00:52:41,000 That's just a silly title that I use to get me into drawing rooms. 788 00:52:41,000 --> 00:52:46,000 Names will keep mister until I've spoken of my business. 789 00:52:46,000 --> 00:52:47,000 Oh. 790 00:52:47,000 --> 00:52:50,000 I come at the request of mamsel's usurper, the singer. 791 00:52:50,000 --> 00:52:56,000 Well, when I say it, the request, mamsel spoke to her friend, 792 00:52:56,000 --> 00:53:01,000 the Duke Derowiel, who dropped a few words into the ears of the prefect 793 00:53:01,000 --> 00:53:07,000 of police, who conferred with mister Shapuzu, who decided that the authorities 794 00:53:07,000 --> 00:53:13,000 were better kept out of this, and so spoke to my gifted nephew, 795 00:53:13,000 --> 00:53:16,000 who, of course, supplied to me. 796 00:53:16,000 --> 00:53:18,000 I can't pretend to follow you, madam. 797 00:53:18,000 --> 00:53:20,000 The story is I have it, mister. 798 00:53:20,000 --> 00:53:27,000 Is that your family is being plagued by the activities of a certain madam Marneth, 799 00:53:27,000 --> 00:53:34,000 who now proposes to finish you off altogether by marrying your father in law 800 00:53:34,000 --> 00:53:37,000 and disobeating your wife's inheritance? 801 00:53:37,000 --> 00:53:43,000 If she married him, I've no doubt that is what she married him, exactly. 802 00:53:43,000 --> 00:53:50,000 For the sum of 30,000 francs, mister, and prepared to see that such a marriage 803 00:53:50,000 --> 00:53:53,000 does not take place. 804 00:53:53,000 --> 00:53:55,000 You don't believe me? 805 00:53:55,000 --> 00:54:00,000 Well, then, let me introduce myself. 806 00:54:00,000 --> 00:54:10,000 Um, madam Nourissa, you know the family name I see. 807 00:54:10,000 --> 00:54:17,000 Yes, mister, for 40 years, we have been the unofficial executioners of Paris. 808 00:54:17,000 --> 00:54:24,000 Any case beyond the law is handed on to us, and the authorities ask no questions. 809 00:54:24,000 --> 00:54:29,000 As a lawyer, naturally, I've heard rumors of your... 810 00:54:29,000 --> 00:54:34,000 I was not aware, madam, that you dealt in these domestic matters. 811 00:54:34,000 --> 00:54:41,000 Oh, if the price is right and the favor miss you, I could settle your affairs quite easily. 812 00:54:41,000 --> 00:54:46,000 I have been keeping an eye on your madam Marneth, 813 00:54:46,000 --> 00:54:54,000 and I am now in a position to counter shift. 814 00:54:56,000 --> 00:55:00,000 How far would I need to be involved? 815 00:55:00,000 --> 00:55:03,000 Only as far as your bank balance. 816 00:55:03,000 --> 00:55:08,000 For the rest, it needs little more than a rather particular party, 817 00:55:08,000 --> 00:55:13,000 which members, as your Sefa, has agreed to sponsor a few female guests, 818 00:55:13,000 --> 00:55:18,000 send them one special male one. 819 00:55:18,000 --> 00:55:21,000 Kiss my hand, miss you. 820 00:55:21,000 --> 00:55:26,000 I will have you Sefa, send out the invitations. 821 00:55:30,000 --> 00:55:34,000 It was very gallant and charming of you, mister, to accept my invitation, 822 00:55:34,000 --> 00:55:37,000 when we'd not been formally introduced. 823 00:55:37,000 --> 00:55:40,000 Every man in Paris dreams of making your acquaintance, but myself is a... 824 00:55:40,000 --> 00:55:42,000 Is a masculine obsession. 825 00:55:42,000 --> 00:55:44,000 Very pretty. 826 00:55:44,000 --> 00:55:48,000 Well, if you are a connoisseur of public beauties, miss you, 827 00:55:48,000 --> 00:55:51,000 this should prove quite interesting. 828 00:55:51,000 --> 00:55:53,000 My dears... 829 00:55:53,000 --> 00:55:55,000 Allow me. 830 00:55:55,000 --> 00:55:57,000 Mum, was it Cadine? 831 00:55:57,000 --> 00:55:59,000 The actress. 832 00:55:59,000 --> 00:56:01,000 Pianine. 833 00:56:02,000 --> 00:56:04,000 Serafin Cine. 834 00:56:05,000 --> 00:56:07,000 Whom everyone calls Cadabine. 835 00:56:07,000 --> 00:56:09,000 Cadabine? 836 00:56:09,000 --> 00:56:11,000 A pleasure. 837 00:56:12,000 --> 00:56:17,000 Our dear Leonie, whom you must have seen dance at the opera. 838 00:56:17,000 --> 00:56:19,000 Oh, yes. 839 00:56:19,000 --> 00:56:22,000 And Maxine Cobain. 840 00:56:22,000 --> 00:56:25,000 The richest arms are prettiest of us. 841 00:56:25,000 --> 00:56:28,000 And also I insist the most notorious. 842 00:56:32,000 --> 00:56:33,000 Miss here. 843 00:56:33,000 --> 00:56:35,000 And my dell. 844 00:56:35,000 --> 00:56:37,000 Cadabine. 845 00:56:39,000 --> 00:56:42,000 No doubt to our little puzzled, miss you. 846 00:56:42,000 --> 00:56:43,000 I Leonie'll admit. 847 00:56:43,000 --> 00:56:45,000 No. 848 00:56:45,000 --> 00:56:46,000 But yes. 849 00:56:46,000 --> 00:56:48,000 Well, let me explain. 850 00:56:48,000 --> 00:56:50,000 We also are a little puzzled. 851 00:56:50,000 --> 00:56:51,000 Oh. 852 00:56:51,000 --> 00:56:55,000 Here you see five of the most celebrated sirens in Paris. 853 00:56:55,000 --> 00:57:00,000 There is not a wealthy or distinguished visitor to our city who is not aware of us, 854 00:57:00,000 --> 00:57:04,000 and does not eventually pay tribute to one charmer or another. 855 00:57:04,000 --> 00:57:07,000 And yet you, a young... 856 00:57:08,000 --> 00:57:10,000 Rich and attractive. 857 00:57:10,000 --> 00:57:11,000 Bachelor. 858 00:57:12,000 --> 00:57:15,000 You've been living in our midst for quite an age. 859 00:57:15,000 --> 00:57:17,000 And haven't sought out one of us. 860 00:57:17,000 --> 00:57:19,000 There's really no excuse. 861 00:57:19,000 --> 00:57:20,000 Ah! 862 00:57:22,000 --> 00:57:26,000 We are aware, of course, that you've been visiting a house in the Rouvainau. 863 00:57:26,000 --> 00:57:30,000 But now the little lady is a widow and intends to marry Miss here Cleville. 864 00:57:30,000 --> 00:57:34,000 It seemed to us that you might well be in the mood for more diverting company. 865 00:57:34,000 --> 00:57:35,000 And so... 866 00:57:35,000 --> 00:57:36,000 Voila! 867 00:57:37,000 --> 00:57:41,000 And not really, I am flattered, but I'm afraid you have been misinformed. 868 00:57:41,000 --> 00:57:43,000 Vadre madam marneff. 869 00:57:43,000 --> 00:57:46,000 Does not intend to marry Miss Cleville. 870 00:57:46,000 --> 00:57:48,000 He is not an answer fact officially. 871 00:57:48,000 --> 00:57:50,000 But weave the best of information. 872 00:57:50,000 --> 00:57:53,000 There's no doubt that she has a very generous nature. 873 00:57:53,000 --> 00:57:59,000 But I do feel that you might be as liberal with your favours as the lady is with her. 874 00:57:59,000 --> 00:58:00,000 I agree. 875 00:58:02,000 --> 00:58:05,000 If this is one of your great Paris jocks, I advise you to give it up. 876 00:58:06,000 --> 00:58:09,000 I'm not a very good victim. I might easily do the innocent and mischieved. 877 00:58:09,000 --> 00:58:14,000 Oh, no. We are used to empty threats of violence. Don't seek to impress us. 878 00:58:14,000 --> 00:58:17,000 Are you sure you, if the one I love betrayed me? 879 00:58:17,000 --> 00:58:20,000 I would take the law into my own hands and I would show no mercy. 880 00:58:21,000 --> 00:58:25,000 There is a cure for faithless women that I learned in South America, so don't make lying allegations, 881 00:58:25,000 --> 00:58:27,000 or you might find that you have them on your contract. 882 00:58:27,000 --> 00:58:31,000 Allegations lies, oh my dear goose. 883 00:58:31,000 --> 00:58:38,000 The angel that you think is so innocent is entertaining at this moment in a bedroom not a mile away from here. 884 00:58:38,000 --> 00:58:42,000 Yes, our house near the Italian opera. Very convenient and discreet. 885 00:58:42,000 --> 00:58:45,000 I myself have a room that I use there. 886 00:58:45,000 --> 00:58:55,000 And on Tuesday and Friday afternoons, your madam manneff climbs the stairs with somebody who certainly is not old, Miss Cleville. 887 00:58:58,000 --> 00:58:59,000 I don't believe it. 888 00:58:59,000 --> 00:59:05,000 And you're not a goose at all. You're an ostrich with your head well planted in the sand. 889 00:59:08,000 --> 00:59:12,000 I would have gone right through that house. I proved that there is no other word I would have thought of doing anything I said. 890 00:59:12,000 --> 00:59:13,000 What is it? 891 00:59:13,000 --> 00:59:18,000 Heavens, you can't just walk in as I'd wear a taproom. You'll need to be accompanied. 892 00:59:21,000 --> 00:59:22,000 Take me there. 893 00:59:22,000 --> 00:59:25,000 Very well. If you're really serious. 894 00:59:30,000 --> 00:59:33,000 Orlando, puree also. 895 00:59:37,000 --> 00:59:45,000 Well, a little orange flower water and some sugar biscuits wouldn't come amiss. I think. 896 01:00:00,000 --> 01:00:06,000 Excuse me, Remisel. Wrong room. 897 01:00:21,000 --> 01:00:24,000 Was it really a mistake? 898 01:00:25,000 --> 01:00:28,000 What did you bribe the servants, had me watched? 899 01:00:30,000 --> 01:00:34,000 I could ask you who your little friend was, where it's a fuss about you being in a house like this. 900 01:00:34,000 --> 01:00:37,000 But once the use you've caught me, that's all there is to it. 901 01:00:37,000 --> 01:00:38,000 Oh. 902 01:00:40,000 --> 01:00:47,000 I am Steinbach's mistress. It's a tribute to the arts and sheer charity on my part if you must know. 903 01:00:48,000 --> 01:00:49,000 And Cleville? 904 01:00:49,000 --> 01:00:50,000 What about him? 905 01:00:50,000 --> 01:00:54,000 Are you marrying him for reasons such as those all easy for his money? 906 01:00:55,000 --> 01:00:58,000 Oh, you have been busy, haven't you? 907 01:00:59,000 --> 01:01:01,000 Very well, I've agreed to marry Crueville. 908 01:01:02,000 --> 01:01:06,000 But it doesn't mean my darling that I wasn't interested in you as well. 909 01:01:07,000 --> 01:01:11,000 I was hoping to keep you in the larder. There's a meal for later on. 910 01:01:14,000 --> 01:01:16,000 Oh, the prospect doesn't appeal to you. 911 01:01:17,000 --> 01:01:22,000 Well, don't imagine you can spoil everything by carrying tales to my dear Crueville. I shall deny everything. 912 01:01:22,000 --> 01:01:25,000 And the old boy is so besotted he'll believe everything I say. 913 01:01:41,000 --> 01:01:42,000 What do you mean, my dress? 914 01:01:43,000 --> 01:01:45,000 Fetch it yourself. 915 01:01:46,000 --> 01:01:49,000 After this display, I'm done with you. 916 01:01:50,000 --> 01:01:53,000 I'll not play parasite anymore. 917 01:01:55,000 --> 01:01:58,000 And as for your love being charity. 918 01:02:00,000 --> 01:02:01,000 Here. 919 01:02:03,000 --> 01:02:05,000 That should more than pay the bill. 920 01:02:13,000 --> 01:02:17,000 Well, you've let Steinbach slip through your fingers. They welcomed him back with open arms. 921 01:02:18,000 --> 01:02:21,000 Steinbach, he'll never come to anything now anyway. His wife's welcome to him. 922 01:02:22,000 --> 01:02:26,000 And you still have that tall tuck to wear. I mean, he's the real thorn in the family flesh, isn't he? 923 01:02:33,000 --> 01:02:35,000 I'm to count my blessings then, is that what you're saying? 924 01:02:36,000 --> 01:02:39,000 Well, it hasn't made any difference to my man Crueville. That's a blessing, isn't it? 925 01:02:40,000 --> 01:02:42,000 He swears you'll sue if anyone slanders me. 926 01:02:42,000 --> 01:02:44,000 What about your South American? 927 01:02:45,000 --> 01:02:46,000 He's gone. 928 01:02:47,000 --> 01:02:48,000 But he'll come back. 929 01:02:48,000 --> 01:02:49,000 You're very confident. 930 01:02:50,000 --> 01:02:52,000 I know I am, and I have good reason for it. 931 01:02:53,000 --> 01:02:54,000 Look. 932 01:03:00,000 --> 01:03:04,000 Brazilian diamonds and topars, it arrived this morning. 933 01:03:05,000 --> 01:03:06,000 Certainly magnificent. 934 01:03:07,000 --> 01:03:08,000 You'll come back. 935 01:03:09,000 --> 01:03:10,000 You'll see. 936 01:03:11,000 --> 01:03:15,000 In the meantime, I thought I might wear these for the first time on my wedding night. 937 01:03:16,000 --> 01:03:19,000 It led a certain peacock touch, I feel. 938 01:03:22,000 --> 01:03:27,000 I'm glad we made it a private affair. So much better than a pushing crowd. 939 01:03:28,000 --> 01:03:29,000 Yes. 940 01:03:29,000 --> 01:03:34,000 And don't you worry about that ungrateful daughter of mine. She and her husband will be glad enough to call before the year is out. 941 01:03:35,000 --> 01:03:36,000 Oh, I'm not worrying, my dear. 942 01:03:36,000 --> 01:03:37,000 Good. 943 01:03:38,000 --> 01:03:41,000 Well, when you finished admiring your prettiest self. 944 01:03:44,000 --> 01:03:45,000 Ow. 945 01:03:45,000 --> 01:03:46,000 What is it? 946 01:03:46,000 --> 01:03:48,000 Ooh, something wrong with the clothes. 947 01:03:48,000 --> 01:03:49,000 Let me see. 948 01:03:49,000 --> 01:03:50,000 Careful, it's sharp. 949 01:03:50,000 --> 01:03:52,000 Ooh, I'll break my finger. 950 01:03:53,000 --> 01:03:55,000 Oh, some sort of loose pin. 951 01:03:56,000 --> 01:03:57,000 No. 952 01:03:58,000 --> 01:04:01,000 No, it's a point come right through the clothes. 953 01:04:01,000 --> 01:04:03,000 My neck, is it marked? 954 01:04:04,000 --> 01:04:05,000 No. 955 01:04:06,000 --> 01:04:08,000 Just a little little scratch. 956 01:04:09,000 --> 01:04:10,000 Nothing more. 957 01:04:25,000 --> 01:04:27,000 I love you. You're right. 958 01:04:28,000 --> 01:04:29,000 It's my prayer. 959 01:04:30,000 --> 01:04:32,000 I can't seem to breathe. 960 01:04:32,000 --> 01:04:33,000 I'll get someone. 961 01:04:35,000 --> 01:04:36,000 Oh. 962 01:04:52,000 --> 01:04:56,000 At first the doctors thought it was a fever, but it's been raging now for three days. 963 01:04:56,000 --> 01:04:58,000 And they say that it's something far worse. 964 01:04:58,000 --> 01:05:01,000 You can hardly recognise Madame. She's so changed. 965 01:05:01,000 --> 01:05:03,000 Delirious, too, most of the time. 966 01:05:04,000 --> 01:05:06,000 But when she's conscious, she keeps asking for you. 967 01:05:06,000 --> 01:05:10,000 Dr. Curra feels that it may help her if you were to pay her visit, Manuel Zell. 968 01:05:13,000 --> 01:05:14,000 Of course. 969 01:05:15,000 --> 01:05:17,000 In Christian love and charity, you should. 970 01:05:21,000 --> 01:05:26,000 We're not even sure, M. Zell, if it's a poison or a tropical disease. 971 01:05:27,000 --> 01:05:32,000 All we do know is that the suffering and the effects are terrible. 972 01:05:32,000 --> 01:05:33,000 I want to see her. 973 01:05:34,000 --> 01:05:35,000 Very well. 974 01:05:36,000 --> 01:05:39,000 But you must not approach the bin too closely. 975 01:05:39,000 --> 01:05:43,000 And you will certainly not attempt to kiss the patient. It could be fatal. 976 01:05:44,000 --> 01:05:46,000 I will go and see if she's able to receive her. 977 01:05:51,000 --> 01:05:54,000 A lawyer came this morning and they both made new wills. 978 01:05:54,000 --> 01:05:56,000 I carried the papers back and forth and witnessed them. 979 01:05:56,000 --> 01:05:57,000 Tell me. 980 01:05:57,000 --> 01:05:59,000 Monsieur Creveld has left everything to his daughter. 981 01:05:59,000 --> 01:06:04,000 Madame has left a legacy to Baron Hewlow of 300,000 francs. 982 01:06:06,000 --> 01:06:10,000 If you have a scented handkerchief, you will do well to carry it. 983 01:06:20,000 --> 01:06:21,000 Bert. 984 01:06:24,000 --> 01:06:25,000 I'm here. 985 01:06:25,000 --> 01:06:27,000 The necklace. 986 01:06:28,000 --> 01:06:30,000 And his purse. 987 01:06:30,000 --> 01:06:31,000 Yes. 988 01:06:34,000 --> 01:06:36,000 Promise you won't tell. 989 01:06:37,000 --> 01:06:38,000 I promise. 990 01:06:40,000 --> 01:06:43,000 I don't want him punished. 991 01:06:44,000 --> 01:06:46,000 If you say so. 992 01:06:49,000 --> 01:06:50,000 Pray for me. 993 01:06:55,000 --> 01:07:02,000 Not to live. 994 01:07:03,000 --> 01:07:04,000 To die. 995 01:07:04,000 --> 01:07:06,000 You're not going to die. 996 01:07:06,000 --> 01:07:07,000 Not yet. 997 01:07:26,000 --> 01:07:31,000 I've called this family conference at the request of the Place de Visembeau. 998 01:07:32,000 --> 01:07:37,000 But before I ask his excellency to speak to you, I would like to touch upon another matter. 999 01:07:38,000 --> 01:07:45,000 The disappearance of my father and the death of Marshal Hewlow means that we can no longer afford our separate houses. 1000 01:07:45,000 --> 01:07:52,000 Now I've discussed this situation with my wife and it is our wish, ma'am, that you should come here and live with us. 1001 01:07:52,000 --> 01:07:53,000 Yes. 1002 01:07:53,000 --> 01:07:56,000 You, mama, or taunts and cousin of that. 1003 01:07:56,000 --> 01:08:03,000 Well, there's room for all and one establishment will mean a sharing of expenses, a great consideration in our present plight. 1004 01:08:03,000 --> 01:08:05,000 Even though the government has to... 1005 01:08:06,000 --> 01:08:10,000 But there, are you at my place de France de Visembeau? 1006 01:08:10,000 --> 01:08:12,000 Your excellency? 1007 01:08:12,000 --> 01:08:13,000 Thank you. 1008 01:08:14,000 --> 01:08:15,000 Right, ladies. 1009 01:08:15,000 --> 01:08:21,000 On the day he died, your late demented relative Marshal Hewlow gave into my hands a number of securities and bonds. 1010 01:08:22,000 --> 01:08:27,000 His wish was that you should be used to cover certain financial losses in Algeria. 1011 01:08:27,000 --> 01:08:33,000 Well, now, a committee meeting quarry has voted against such a sacrifice for Miqueiro of France, 1012 01:08:33,000 --> 01:08:41,000 and I have been instructed to return the securities, a measure which does present a certain difficulty in as much as we know from his papers. 1013 01:08:41,000 --> 01:08:46,000 The Marshal was about to marry and was in the process of changing his will. 1014 01:08:47,000 --> 01:08:55,000 However, as the event was actually forced over, it has been decided to hand these securities over to Vitorar as head of the household, 1015 01:08:55,000 --> 01:09:00,000 with the request that they be used by him for the benefit of all concerned. 1016 01:09:00,000 --> 01:09:02,000 I trust that this meets with your approval. 1017 01:09:02,000 --> 01:09:05,000 I'm sure it does, and we're very grateful. 1018 01:09:06,000 --> 01:09:11,000 On behalf of all of us, I should like to thank your excellency and the committee of inquiry. 1019 01:09:11,000 --> 01:09:12,000 Madam. 1020 01:09:12,000 --> 01:09:13,000 Good. 1021 01:09:13,000 --> 01:09:18,000 The committee meeting is settled. I would take our thoughts and show her what I'm proposing is the baby's nurse face. 1022 01:09:18,000 --> 01:09:19,000 There's no need. 1023 01:09:19,000 --> 01:09:22,000 But yes, there is. And you must tell him you can be on the roof. 1024 01:09:22,000 --> 01:09:24,000 We owe you more than we can say, sir. 1025 01:09:24,000 --> 01:09:26,000 Oh, nonsense, nonsense. 1026 01:09:26,000 --> 01:09:32,000 Apart from what I was actually talking about, I came here to discuss another matter with you. 1027 01:09:32,000 --> 01:09:34,000 Excuse me, if you will. 1028 01:09:34,000 --> 01:09:37,000 No, what I wanted to do is cut to you. 1029 01:09:44,000 --> 01:09:46,000 So, you will agree to come and live with us? 1030 01:09:46,000 --> 01:09:51,000 It seems I must. I badly need a roof to shelter me, and I can hardly go back to Madam Monet. 1031 01:09:51,000 --> 01:09:53,000 So, God forbid. 1032 01:09:53,000 --> 01:09:57,000 His excellency has bought us news of that little menage. 1033 01:09:57,000 --> 01:09:58,000 The husband, Monet. 1034 01:09:58,000 --> 01:09:59,000 Yes. 1035 01:09:59,000 --> 01:10:03,000 He's been dismissed from his position at the war office. 1036 01:10:04,000 --> 01:10:10,000 So, of course, I was determined that the fellow shouldn't profit by his villainy, and I forced his resignation. 1037 01:10:11,000 --> 01:10:16,000 He was quite obviously the proper punishment since he took to his bed in some sort of collapse. 1038 01:10:16,000 --> 01:10:19,000 I'm sorry that he doesn't come from him. 1039 01:10:19,000 --> 01:10:21,000 No, no, I guess he not. 1040 01:10:21,000 --> 01:10:27,000 And I just wanted you to know that those who brought about Jasmine's ruin had not gone quite unchecked. 1041 01:10:27,000 --> 01:10:31,000 Hi, my little sir, it's talking more important matters. 1042 01:10:31,000 --> 01:10:37,000 I understand from Vittara that you have now decided to make it a living. 1043 01:10:37,000 --> 01:10:38,000 I must. 1044 01:10:38,000 --> 01:10:41,000 Well, now, I've an offering employment for you. 1045 01:10:41,000 --> 01:10:50,000 My wife is president of a large charitable organization, and the committee are looking for a lady welfare visitor. 1046 01:10:50,000 --> 01:10:56,000 They want someone they can trust to visit the unfortunate, and to see that help is being properly given. 1047 01:10:56,000 --> 01:10:59,000 In short, a good angel. 1048 01:10:59,000 --> 01:11:01,000 It should be a natural place for you. 1049 01:11:01,000 --> 01:11:05,000 The salary is 6,000 francs a year. 1050 01:11:05,000 --> 01:11:07,000 Now, what did you say? 1051 01:11:07,000 --> 01:11:09,000 What can I say? 1052 01:11:09,000 --> 01:11:14,000 Except to ask God's blessings on your excellencies kindness. 1053 01:11:14,000 --> 01:11:16,000 A good angel? 1054 01:11:16,000 --> 01:11:18,000 So the prince would have it? 1055 01:11:18,000 --> 01:11:21,000 Well, I pity the poor beggars. 1056 01:11:21,000 --> 01:11:23,000 All those prayers and platitudes. 1057 01:11:23,000 --> 01:11:25,000 I'm not concerned with prayers or platitudes. 1058 01:11:25,000 --> 01:11:29,000 The post is worth 6,000 francs a year, and with a marshal's capital, it should have come to me. 1059 01:11:29,000 --> 01:11:32,000 The family has a chance to breathe again. 1060 01:11:32,000 --> 01:11:35,000 To breathe, ah, yes, but that is all. 1061 01:11:35,000 --> 01:11:40,000 Their last shred of happiness is vanished, hasn't it, with Hector? 1062 01:11:40,000 --> 01:11:46,000 I mean, all they have left now is a bear existence. 1063 01:11:46,000 --> 01:11:49,000 Surely you will grant them that. 1064 01:11:49,000 --> 01:11:56,000 Only when I'm satisfied that it's as bitter, bare, and lonely as the one that they have granted me. 1065 01:11:56,000 --> 01:12:00,000 Heavens, but you're merciless. 1066 01:12:01,000 --> 01:12:04,000 You send coach shivers down my spine. 1067 01:12:08,000 --> 01:12:10,000 Well, tell me. 1068 01:12:10,000 --> 01:12:13,000 What do you think I'll look like as a widow? 1069 01:12:13,000 --> 01:12:15,000 Is it all up there with Monet? 1070 01:12:15,000 --> 01:12:18,000 He might have lasted until July. 1071 01:12:18,000 --> 01:12:21,000 If they left him his nomination for the Legion of Honor. 1072 01:12:21,000 --> 01:12:27,000 But losing both that and his place as head clerk, he's dying, I believe, of sheer rage. 1073 01:12:27,000 --> 01:12:29,000 Bob, will you do? 1074 01:12:29,000 --> 01:12:32,000 When he's gone, bury him. 1075 01:12:32,000 --> 01:12:35,000 After that, I don't know. 1076 01:12:35,000 --> 01:12:37,000 You must remarry. 1077 01:12:37,000 --> 01:12:40,000 Ah, Monetence. 1078 01:12:40,000 --> 01:12:41,000 Craville. 1079 01:12:41,000 --> 01:12:43,000 Oh, that old bull. 1080 01:12:43,000 --> 01:12:44,000 She a common sense. 1081 01:12:44,000 --> 01:12:47,000 The way Craville lives, you won't last more than ten years. 1082 01:12:47,000 --> 01:12:50,000 And your South American jaggy were still a young man. 1083 01:12:50,000 --> 01:12:52,000 Let him wait and be the Benjamin. 1084 01:12:52,000 --> 01:12:58,000 Then at 35 or so you'll have all Craville's money and you'll still be young enough to make a handsome match with the Brazilian. 1085 01:12:58,000 --> 01:13:02,000 You are a clever woman. 1086 01:13:02,000 --> 01:13:13,000 And the fact that I'll be marrying your victor house father-in-law and carrying off his wife's inheritance are purely incidental factors, I'm sure. 1087 01:13:13,000 --> 01:13:16,000 A gratifying bonus for my good advice. 1088 01:13:29,000 --> 01:13:32,000 Why hasn't he delivered this? Is he still here? 1089 01:13:32,000 --> 01:13:33,000 Yes, men are now. 1090 01:13:33,000 --> 01:13:35,000 I'd met him. 1091 01:13:47,000 --> 01:13:49,000 Josepha! 1092 01:13:50,000 --> 01:13:52,000 Don't you know me? 1093 01:13:53,000 --> 01:13:54,000 My God. 1094 01:13:54,000 --> 01:13:55,000 Hector. 1095 01:13:55,000 --> 01:13:57,000 Is it really you? 1096 01:13:57,000 --> 01:14:01,000 Word of honor, you look like a painting of yourself, and all the colour rubbed away. 1097 01:14:01,000 --> 01:14:03,000 Oh, I think it's an awful sign. 1098 01:14:03,000 --> 01:14:04,000 Awful. 1099 01:14:04,000 --> 01:14:06,000 So I see. 1100 01:14:06,000 --> 01:14:08,000 Poor old boy. 1101 01:14:08,000 --> 01:14:10,000 I can't get over it. 1102 01:14:10,000 --> 01:14:12,000 Come and sit down. 1103 01:14:20,000 --> 01:14:21,000 Much has happened to me. 1104 01:14:21,000 --> 01:14:22,000 Oh, I know. 1105 01:14:22,000 --> 01:14:23,000 I know. 1106 01:14:23,000 --> 01:14:24,000 You've been all over Paris. 1107 01:14:24,000 --> 01:14:26,000 You've killed your uncle, and your brother. 1108 01:14:26,000 --> 01:14:31,000 Rule into family, and run off with all the army's money bags in Africa. 1109 01:14:31,000 --> 01:14:32,000 I like that. 1110 01:14:32,000 --> 01:14:34,000 That's really kicking over the traces. 1111 01:14:34,000 --> 01:14:36,000 And the woman. 1112 01:14:36,000 --> 01:14:37,000 What's she worth it? 1113 01:14:37,000 --> 01:14:39,000 A society piece, they say. 1114 01:14:39,000 --> 01:14:41,000 Mother, money. 1115 01:14:41,000 --> 01:14:42,000 My name. 1116 01:14:42,000 --> 01:14:44,000 Oh, these ladies. 1117 01:14:44,000 --> 01:14:45,000 Where the real goes. 1118 01:14:45,000 --> 01:14:49,000 There's a rumor going about that she's got her claws into her old crew-velle. 1119 01:14:49,000 --> 01:14:51,000 As your little Steinbock. 1120 01:14:51,000 --> 01:14:53,000 And a marvellous Brazilian. 1121 01:14:53,000 --> 01:14:56,000 Oh, please, I would rather not talk about that. 1122 01:14:56,000 --> 01:14:57,000 Oh, I see. 1123 01:14:57,000 --> 01:14:59,000 It's like that, is it? 1124 01:14:59,000 --> 01:15:00,000 Sour. 1125 01:15:00,000 --> 01:15:02,000 Well, you don't surprise me. 1126 01:15:02,000 --> 01:15:05,000 You'd have done better to have fired yourself another one like me. 1127 01:15:05,000 --> 01:15:08,000 We, jolly girls, may keep our eye on the main chance. 1128 01:15:08,000 --> 01:15:10,000 But at least we have a heart. 1129 01:15:10,000 --> 01:15:11,000 Yes, that is true. 1130 01:15:11,000 --> 01:15:16,000 Yes, just that, but in fact, that is what I've come to see you. 1131 01:15:16,000 --> 01:15:18,000 I need help. 1132 01:15:18,000 --> 01:15:20,000 Money. 1133 01:15:20,000 --> 01:15:22,000 I've been on it all. 1134 01:15:22,000 --> 01:15:26,000 Well, I have received a little every now and then from somebody. 1135 01:15:26,000 --> 01:15:28,000 A relative. 1136 01:15:28,000 --> 01:15:30,000 And after Starvan. 1137 01:15:30,000 --> 01:15:33,000 With not enough to live. 1138 01:15:33,000 --> 01:15:36,000 That is to live with any kind of pleasure. 1139 01:15:36,000 --> 01:15:38,000 I see. 1140 01:15:38,000 --> 01:15:41,000 It's pleasure that you're after, is it? 1141 01:15:41,000 --> 01:15:44,000 Honestly, I should have thought of your own. 1142 01:15:44,000 --> 01:15:48,000 Honestly, I should have thought of your age and after all you've been through you. 1143 01:15:48,000 --> 01:15:52,000 I cannot bear the loneliness. 1144 01:15:52,000 --> 01:15:55,000 Not having anybody. 1145 01:15:55,000 --> 01:15:58,000 I should go mad. 1146 01:16:07,000 --> 01:16:09,000 All right. 1147 01:16:09,000 --> 01:16:11,000 Tell me what it is you want. 1148 01:16:14,000 --> 01:16:16,000 Excuse me. 1149 01:16:16,000 --> 01:16:18,000 Not really, but I just need to pray for you. 1150 01:16:29,000 --> 01:16:31,000 Jell. 1151 01:16:31,000 --> 01:16:32,000 I'm Ian. 1152 01:16:32,000 --> 01:16:35,000 I can't tell you that, Dan. 1153 01:16:35,000 --> 01:16:36,000 I need that. 1154 01:16:36,000 --> 01:16:37,000 Please? 1155 01:16:37,000 --> 01:16:38,000 Just let go. 1156 01:16:38,000 --> 01:16:39,000 Okay, good. 1157 01:16:39,000 --> 01:16:40,000 Hot. 1158 01:16:40,000 --> 01:16:41,000 All right! 1159 01:16:41,000 --> 01:16:43,000 Let's put some ink on yourseal. 1160 01:16:43,000 --> 01:16:45,000 You better go, quickly. 1161 01:16:45,000 --> 01:16:47,000 What is it? 1162 01:16:47,000 --> 01:16:49,000 Monet's dead. 1163 01:16:49,000 --> 01:16:51,000 Mm. 1164 01:16:51,000 --> 01:16:52,000 Slip out by the garden, then. 1165 01:16:52,000 --> 01:16:54,000 Cluison don't come back again. 1166 01:16:54,000 --> 01:16:55,000 Not today, I mean. 1167 01:16:55,000 --> 01:16:56,000 Ever. 1168 01:16:56,000 --> 01:17:00,000 Now that I'm a widow, I will not be taking any of these silly risks. 1169 01:17:00,000 --> 01:17:02,000 Does this mean madness, Miss. 1170 01:17:02,000 --> 01:17:03,000 Oh. 1171 01:17:03,000 --> 01:17:04,000 Idiot. 1172 01:17:04,000 --> 01:17:05,000 Of course it doesn't. 1173 01:17:05,000 --> 01:17:06,000 Ah. 1174 01:17:06,000 --> 01:17:07,000 Here. 1175 01:17:07,000 --> 01:17:08,000 I've engaged. 1176 01:17:08,000 --> 01:17:09,000 I've engaged. 1177 01:17:09,000 --> 01:17:10,000 I've engaged. 1178 01:17:10,000 --> 01:17:11,000 Yeah. 1179 01:17:11,000 --> 01:17:12,000 I've engaged. 1180 01:17:12,000 --> 01:17:13,000 A room. 1181 01:17:13,000 --> 01:17:16,000 In the Italian opera. 1182 01:17:16,000 --> 01:17:18,000 The address is on the key. 1183 01:17:18,000 --> 01:17:20,000 We can meet there later on in a week. 1184 01:17:20,000 --> 01:17:22,000 Yeah, very confident that I'll come. 1185 01:17:22,000 --> 01:17:23,000 Oh. 1186 01:17:23,000 --> 01:17:26,000 It's a little too late for moral scruples. 1187 01:17:26,000 --> 01:17:28,000 Ha ha ha. 1188 01:17:28,000 --> 01:17:30,000 She's quite days with grief, Paul Am. 1189 01:17:30,000 --> 01:17:34,000 She didn't love Monet, you know, but has all the latest proper feelings. 1190 01:17:34,000 --> 01:17:37,000 But still, we managed to get her moment alone together, 1191 01:17:37,000 --> 01:17:39,000 and she's given me the promise that I was after. 1192 01:17:39,000 --> 01:17:41,000 Oh, yes, definitely. 1193 01:17:41,000 --> 01:17:42,000 In fact, that's why I'm here now. 1194 01:17:42,000 --> 01:17:44,000 Oh, my congratulations. 1195 01:17:44,000 --> 01:17:48,000 And you must tell Valerie how much I sympathize with her sad loss. 1196 01:17:48,000 --> 01:17:50,000 Oh, yes, yes, a will. 1197 01:17:50,000 --> 01:17:55,000 Oh, yes, you're a pretty daughter and dear victor. 1198 01:17:55,000 --> 01:17:59,000 I'm sure you came to play a family call, so I'll leave you. 1199 01:17:59,000 --> 01:18:00,000 But, Paul. 1200 01:18:00,000 --> 01:18:03,000 This is an unexpected honor, sir. 1201 01:18:03,000 --> 01:18:04,000 Yes, sir. 1202 01:18:04,000 --> 01:18:08,000 I must admit that I've not visited you as often as I might. 1203 01:18:08,000 --> 01:18:12,000 I am here, my dear children, to announce that I'm to be married. 1204 01:18:14,000 --> 01:18:17,000 Well, you will recall that I promised in your wedding contract 1205 01:18:17,000 --> 01:18:20,000 that I would inform you if I contemplated such a step. 1206 01:18:20,000 --> 01:18:22,000 It's very much a shock. 1207 01:18:22,000 --> 01:18:23,000 Do we know the lady? 1208 01:18:23,000 --> 01:18:26,000 Well, by the pew, I've been visiting her house for some time. 1209 01:18:26,000 --> 01:18:27,000 Not Madam Marneff. 1210 01:18:27,000 --> 01:18:28,000 She's not available. 1211 01:18:28,000 --> 01:18:30,000 At least not in the legal sense. 1212 01:18:30,000 --> 01:18:31,000 Ha, I've been died yesterday. 1213 01:18:31,000 --> 01:18:32,000 And you're here to announce? 1214 01:18:32,000 --> 01:18:33,000 Not to announce. 1215 01:18:33,000 --> 01:18:35,000 I shouldn't have put it that way. 1216 01:18:35,000 --> 01:18:41,000 To tell you, as a family secret, that eventually, in due course, 1217 01:18:41,000 --> 01:18:43,000 well, naturally, you'll be given time to make the ladies' acquaintance. 1218 01:18:43,000 --> 01:18:44,000 Never. 1219 01:18:44,000 --> 01:18:49,000 This, sir, is the woman who has ruined my father. 1220 01:18:49,000 --> 01:18:52,000 Do you think, for one moment, that we'd receive her here as your wife? 1221 01:18:52,000 --> 01:18:53,000 Well, receive her, enough. 1222 01:18:53,000 --> 01:18:55,000 That's your affair. She is to be my wife. 1223 01:18:57,000 --> 01:19:00,000 Let me only tell you so as to fulfill my obligations. 1224 01:19:03,000 --> 01:19:05,000 No. I'll say good afternoon. 1225 01:19:08,000 --> 01:19:09,000 How could he be cut? 1226 01:19:09,000 --> 01:19:16,000 I'm only thankful that the Code Napoleon prevents him from manning her overnight. 1227 01:19:16,000 --> 01:19:18,000 The Code Napoleon? I've never heard of it. 1228 01:19:18,000 --> 01:19:21,000 But then you, my darling, are a Brazilian. 1229 01:19:21,000 --> 01:19:24,000 And you know so little of our ways. 1230 01:19:24,000 --> 01:19:27,000 The Code Napoleon is the French law. 1231 01:19:27,000 --> 01:19:34,000 And it insists that a widow observe a period of mourning for her late husband. 1232 01:19:34,000 --> 01:19:35,000 How long? 1233 01:19:35,000 --> 01:19:37,000 Ten months. 1234 01:19:39,000 --> 01:19:44,000 So you see, it's useless to even think of marriage at this moment. 1235 01:19:44,000 --> 01:19:47,000 You're not using this as an excuse. 1236 01:19:50,000 --> 01:19:52,000 It is the law. 1237 01:19:52,000 --> 01:19:55,000 It was kind of you, Manzel, to see me. 1238 01:19:55,000 --> 01:19:58,000 Not at all, Madam. 1239 01:19:58,000 --> 01:20:02,000 I have no wish to trespass on your hospitality. 1240 01:20:02,000 --> 01:20:10,000 I know that my husband always had a fondness for you, and I thought... 1241 01:20:10,000 --> 01:20:13,000 Or rather, I hoped that he may have come to you for some assistance. 1242 01:20:13,000 --> 01:20:16,000 If he has, Madam, it was because he trusted me. 1243 01:20:16,000 --> 01:20:19,000 You know, give me any reason why I should betray that trust. 1244 01:20:19,000 --> 01:20:22,000 Surely, as his wife, I have the right to know... 1245 01:20:22,000 --> 01:20:26,000 I have information about his case that he may not know of. 1246 01:20:26,000 --> 01:20:29,000 Oh, for God's sake, Ma'am. I don't know if you know anything of his whereabouts. 1247 01:20:29,000 --> 01:20:33,000 For God's sake, tell me. I'm in mortal torment. 1248 01:20:33,000 --> 01:20:38,000 Day after day, I go out into this city seeking the unfortunate. 1249 01:20:38,000 --> 01:20:40,000 Come on, my pretty. 1250 01:20:40,000 --> 01:20:44,000 People in the most appalling circumstances quite be on belief. 1251 01:20:44,000 --> 01:20:47,000 All the time, I'm wondering it. 1252 01:20:47,000 --> 01:20:51,000 If somewhere my fear of love is suffering in the same. 1253 01:20:51,000 --> 01:20:58,000 You have used the word I wanted, Madam. You need to say no more. 1254 01:20:58,000 --> 01:21:03,000 And then she said that if I came back tomorrow, she'd have some news of him. 1255 01:21:03,000 --> 01:21:05,000 But I know that was just her way of putting it. 1256 01:21:05,000 --> 01:21:09,000 I'm sure what she rarely meant was that Ecto would be there in person. 1257 01:21:09,000 --> 01:21:12,000 She actually admitted them that she'd seen Papar. 1258 01:21:12,000 --> 01:21:16,000 Well, not in so many words, but if she's helped in it, it stands to reason. 1259 01:21:16,000 --> 01:21:18,000 What a torsic of the lie. 1260 01:21:18,000 --> 01:21:20,000 I agree. No. 1261 01:21:20,000 --> 01:21:23,000 Well, whether it's the truth or not, the thing I cannot accept, Ma'am. 1262 01:21:23,000 --> 01:21:25,000 It's that you should have gone to her. 1263 01:21:25,000 --> 01:21:27,000 It shows such a lack of pride. 1264 01:21:27,000 --> 01:21:32,000 Oh, my dear's, do you suppose that there's any room in my life for pride? 1265 01:21:32,000 --> 01:21:36,000 All I want to do is to find your father and beg him to come home again. 1266 01:21:37,000 --> 01:21:39,000 Oh, my dear, Patrick. 1267 01:21:39,000 --> 01:21:42,000 Haven't you still here? Get in, get in! 1268 01:21:42,000 --> 01:21:44,000 Don't say a word. 1269 01:21:44,000 --> 01:21:46,000 Roo-shah-rong. Quickly. 1270 01:21:46,000 --> 01:21:49,000 Why are we going there? 1271 01:21:49,000 --> 01:21:53,000 See, we call to where police and spies don't dare go asking questions. 1272 01:21:53,000 --> 01:21:56,000 Look behind and see if there's anyone following us. 1273 01:21:56,000 --> 01:21:57,000 I'm sorry. 1274 01:21:57,000 --> 01:21:58,000 I'm sorry. 1275 01:21:58,000 --> 01:21:59,000 I'm sorry. 1276 01:21:59,000 --> 01:22:00,000 I'm sorry. 1277 01:22:00,000 --> 01:22:01,000 I'm sorry. 1278 01:22:01,000 --> 01:22:02,000 I'm sorry. 1279 01:22:02,000 --> 01:22:03,000 I'm sorry. 1280 01:22:03,000 --> 01:22:04,000 I'm sorry. 1281 01:22:04,000 --> 01:22:06,000 Anyone following us? 1282 01:22:18,000 --> 01:22:20,000 I can't see anybody. 1283 01:22:20,000 --> 01:22:22,000 Oh, you beat them in them. 1284 01:22:22,000 --> 01:22:25,000 Oh, my dear, you don't know how lucky you are. 1285 01:22:25,000 --> 01:22:27,000 That woman just said I'd betrayed you to the authorities. 1286 01:22:27,000 --> 01:22:29,000 The police are coming to arrest you. 1287 01:22:29,000 --> 01:22:30,000 Oh, no. 1288 01:22:30,000 --> 01:22:32,000 I overheard the masking victor I'll be identifying. 1289 01:22:33,000 --> 01:22:34,000 Oh, my own son. 1290 01:22:34,000 --> 01:22:36,000 I swear you can't trust a single son. 1291 01:22:36,000 --> 01:22:39,000 The only chance you have now is to absolutely vanish. 1292 01:22:39,000 --> 01:22:41,000 Well, then, am I not to go back to... 1293 01:22:41,000 --> 01:22:43,000 Miss Lason, cash me a shawls. 1294 01:22:43,000 --> 01:22:45,000 Not unless you want to be arrested. 1295 01:22:45,000 --> 01:22:46,000 Oh. 1296 01:22:47,000 --> 01:22:48,000 Well, if the hell was... 1297 01:22:48,000 --> 01:22:51,000 You'll find another in the Roo-shah-rong. 1298 01:22:51,000 --> 01:22:52,000 Here. 97351

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.