All language subtitles for BBC Cousin Bette (1971) S01E04 - Bitter Harvest

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:23,000 Now, Young Steinbach, how is he? 2 00:00:23,000 --> 00:00:24,000 Bereft. 3 00:00:24,000 --> 00:00:28,000 I swear I've never seen such agony as that poor boy has gone through these past four 4 00:00:28,000 --> 00:00:29,000 weeks. 5 00:00:29,000 --> 00:00:30,000 Good. 6 00:00:30,000 --> 00:00:32,000 Well, it means he's a real chance of reconciliation. 7 00:00:32,000 --> 00:00:36,000 Now listen, all Taunce was delivered in the early hours of this morning of a child. 8 00:00:36,000 --> 00:00:37,000 No. 9 00:00:37,000 --> 00:00:38,000 A boy. 10 00:00:38,000 --> 00:00:42,000 Premature but healthy, but the doctor says he has a fine chance of survival. 11 00:00:42,000 --> 00:00:43,000 But how wonderful. 12 00:00:43,000 --> 00:00:47,000 Now, if I can break the news to Steinbach and do it in a proper way, and then I can persuade 13 00:00:47,000 --> 00:00:52,000 him to view the infant with me, well, you see what I mean. 14 00:00:52,000 --> 00:00:53,000 Yes. 15 00:00:54,000 --> 00:00:57,000 Oh, forgive me if I seem a little dazed. 16 00:00:57,000 --> 00:01:00,000 It's the thought of what Taunce as a mother. 17 00:01:00,000 --> 00:01:05,000 Bere told me on news. 18 00:01:05,000 --> 00:01:08,000 A son, she said. 19 00:01:08,000 --> 00:01:09,000 Yes. 20 00:01:09,000 --> 00:01:15,000 Well, if you're going to see them, I'd advise that you should shave yourself and change your 21 00:01:15,000 --> 00:01:16,000 clothes. 22 00:01:16,000 --> 00:01:17,000 Don't mock me. 23 00:01:17,000 --> 00:01:21,000 I was only thinking of the sensibilities of the mother and child. 24 00:01:21,000 --> 00:01:23,000 You know very well I can't go. 25 00:01:23,000 --> 00:01:25,000 Oh, why not? 26 00:01:25,000 --> 00:01:33,000 Well, perhaps your manner isn't suited to the nursery after all. 27 00:01:33,000 --> 00:01:37,000 If only I was sure that what you say is really true. 28 00:01:37,000 --> 00:01:40,000 And I am responsible for your condition. 29 00:01:40,000 --> 00:01:42,000 But I could bear it and it's not knowing. 30 00:01:42,000 --> 00:01:44,000 Have you any cause to doubt me? 31 00:01:44,000 --> 00:01:45,000 I've my eyes. 32 00:01:45,000 --> 00:01:51,000 I've seen enough since I've been coming here to know there are other possibilities. 33 00:01:51,000 --> 00:01:54,000 Valerie, I beg you to be honest with me. 34 00:01:54,000 --> 00:01:56,000 If the sitting's over, I shall go and change. 35 00:01:56,000 --> 00:02:00,000 Baron Yule, maybe what you say, a worn out wreck and Mr. Craville too, but what about 36 00:02:00,000 --> 00:02:01,000 the South America? 37 00:02:01,000 --> 00:02:02,000 You're insulting. 38 00:02:02,000 --> 00:02:04,000 Well, no one could question his... 39 00:02:04,000 --> 00:02:05,000 ...fertility. 40 00:02:05,000 --> 00:02:07,000 And isn't he a little too attentive for a cousin? 41 00:02:07,000 --> 00:02:08,000 Let me go. 42 00:02:08,000 --> 00:02:12,000 All I want to know is that this chain around my neck is really mine. 43 00:02:12,000 --> 00:02:13,000 Oh! 44 00:02:13,000 --> 00:02:14,000 Oh! 45 00:02:14,000 --> 00:02:15,000 Valerie. 46 00:02:15,000 --> 00:02:22,000 Ooh, there! 47 00:02:22,000 --> 00:02:25,000 Ooh, there! 48 00:02:25,000 --> 00:02:28,000 My dama's fainted. 49 00:02:28,000 --> 00:02:30,000 Bet your doctor. 50 00:02:30,000 --> 00:02:32,000 Quickly! 51 00:02:32,000 --> 00:02:44,000 The great is still luck in the world. 52 00:02:44,000 --> 00:02:46,000 I still can't understand how such a thinker would happen. 53 00:02:46,000 --> 00:02:48,000 My dear, I've told you. 54 00:02:48,000 --> 00:02:51,000 Steinbock was assisting Valerie from the days and she slipped. 55 00:02:51,000 --> 00:02:54,000 Tails, well, in her condition she shouldn't have been posing for him at all. 56 00:02:54,000 --> 00:02:55,000 Oh, I agree. 57 00:02:55,000 --> 00:02:59,000 But you know Valerie, she promised Steinbock a commission and she couldn't bear to let 58 00:02:59,000 --> 00:03:00,000 him down. 59 00:03:00,000 --> 00:03:04,000 Even though I may say it was quite a strain upon her modesty apart from all else. 60 00:03:04,000 --> 00:03:07,000 Tails, well, I only hope that that counts Steinbock realises his responsibility in the 61 00:03:07,000 --> 00:03:08,000 matter. 62 00:03:08,000 --> 00:03:09,000 That's all. 63 00:03:09,000 --> 00:03:11,000 Oh, believe me. 64 00:03:11,000 --> 00:03:18,000 I'm sure he does. 65 00:03:18,000 --> 00:03:46,000 Alas, I don't know how this could be. 66 00:03:46,000 --> 00:03:53,000 the trust fund. The 90,000 Frank's and more I put down in Valerie's name. 67 00:03:53,000 --> 00:04:01,000 Eckhart, all I'm ashamed of you. Have you no idea of a woman's feelings? Isn't it 68 00:04:01,000 --> 00:04:04,000 enough that Valerie has lost the child she was bearing for you with such love 69 00:04:04,000 --> 00:04:09,000 and happiness? Are you to go now and demand your 90,000 Frank's, although she 70 00:04:09,000 --> 00:04:13,000 cheated you in some quite low and sordid bargain? Really I'm sure no 71 00:04:13,000 --> 00:04:17,000 gentleman could bring himself to mention such a matter? Ever. 72 00:04:23,000 --> 00:04:29,000 Dearest, you have a visitor. I came to celebrate your return to the drawing room. 73 00:04:29,000 --> 00:04:36,000 Your re-emergence as it were. Dear uncle. My congratulations. Thank you. And I have 74 00:04:36,000 --> 00:04:41,000 something for that great nephew of mine. A grenadiers uniform. Three weeks old. 75 00:04:41,000 --> 00:04:45,000 Well, perhaps he can keep it by him for a few years. Are we to have the pleasure of 76 00:04:45,000 --> 00:04:49,000 his company? I'll ask Marietta if he's in a presentable mood. 77 00:04:49,000 --> 00:04:57,000 Mm-hmm. Well, he looks a little pale still. They're not ill, you know, but... 78 00:04:57,000 --> 00:05:02,000 Yes. It might be wise to ascend into the country for a time. She won't leave Paris. 79 00:05:02,000 --> 00:05:07,000 I've already tried. It's Venceslas, of course. She die rather than admit it, but I 80 00:05:07,000 --> 00:05:11,000 think she hopes that even now you'll come to see them. 81 00:05:11,000 --> 00:05:17,000 They're a wretched business. I didn't hear that the woman, this madam man, F... 82 00:05:17,000 --> 00:05:21,000 Yes. We heard the news from cousin Bette. 83 00:05:21,000 --> 00:05:26,000 It's a one time in my life when I found it difficult to pray for anyone's recovery. 84 00:05:26,000 --> 00:05:33,000 Not that my prayers were necessary, it seems. Madam is herself again and flourishing. 85 00:05:34,000 --> 00:05:40,000 Green Bay tree. I myself have seen the wicked in great power and flourishing, like the 86 00:05:40,000 --> 00:05:47,000 green bay tree. I'm sure if doctors had their way, they'd declare Paris herself to be an 87 00:05:47,000 --> 00:05:52,000 invalident and should be dosed and put to bed immediately. So I've decided to be my own 88 00:05:52,000 --> 00:05:59,000 physician and I've ordered for myself a round of utter gait. You can begin by telling me 89 00:05:59,000 --> 00:06:04,000 all the mate is gossip. I would rather tell you how adorable you are and how much I've 90 00:06:04,000 --> 00:06:15,000 missed you. Oh, what a cute little man. Your valerie has missed you too, but soon we will 91 00:06:15,000 --> 00:06:18,000 be all we were to one another. 92 00:06:18,000 --> 00:06:30,000 Really, Jean Paul. Yes, Madam. It really is Jean Paul. Your husband, if I may remind 93 00:06:30,000 --> 00:06:36,000 you, take your leaves. Oh, no, Miss Yulabarro. This time it is you who had to take your leaves. 94 00:06:36,000 --> 00:06:41,000 You must be mad. Not anymore. I was. I will admit, when I let you in this fine gentleman 95 00:06:41,000 --> 00:06:46,000 deceiving with your talk of great promotions and of public others. Oh, so it is that that 96 00:06:46,000 --> 00:06:52,000 method. You is it. Or do be sensible, Marnef. You know the workings of the civil service. 97 00:06:52,000 --> 00:06:56,000 Even if you are to be headclark, it is not possible for you to have the post until the 98 00:06:56,000 --> 00:07:03,000 present man retires and with your cuckades. Don't read me a lecture on the civil service. 99 00:07:03,000 --> 00:07:07,000 I know what the rules and regulations are and I know too that these can all be put aside. 100 00:07:07,000 --> 00:07:12,000 If somebody like you, a council of states, is prepared to pull a few strings. So you 101 00:07:12,000 --> 00:07:18,000 would ask me to take a risk like that to compromise myself and man in my position. 102 00:07:18,000 --> 00:07:26,000 Why not? Haven't I compromised myself for you, sold my honor? Oh, now. Really, Marnef. 103 00:07:26,000 --> 00:07:35,000 You go too far altogether. Oh, so you have come prepared for Miss Yulabarro. He will be 104 00:07:35,000 --> 00:07:39,000 there really enough. He is ruined already. I shall never help him now. He will live and 105 00:07:40,000 --> 00:07:46,000 die the miserable non-entity that he is. Very well. But I will be master in my own household. 106 00:07:46,000 --> 00:07:52,000 Keep a puffer grip on all my chattels. Now you take yourself away from me, Miss Yul. Or 107 00:07:52,000 --> 00:08:04,000 she will pay for both of you. Oh, for God's sake, you won't war your life. Come back again, 108 00:08:04,000 --> 00:08:09,000 and I will restrict them every shred of puppeteens, dear, exposed to all Paris for 109 00:08:09,000 --> 00:08:19,000 the snuffling old lecture that you are. Oh, mighty bravo, as you perperformers. And you 110 00:08:19,000 --> 00:08:30,000 must not manifest it. Oh, I only hope, dear Hector, was as much impressed as I was. I'm 111 00:08:30,000 --> 00:08:35,000 so glad that your home. I was wondering whether I should send word to the war office. 112 00:08:35,000 --> 00:08:41,000 This letter arrived this afternoon by special messenger. It's from Algeria. Is anything 113 00:08:41,000 --> 00:08:48,000 the matter? No, no. It's marked most urgent. I thought you'd want to have it. Oh, thank 114 00:08:48,000 --> 00:08:56,000 you. Who would you mind if it is what I think it is? I shall need to study it. Yes, my dear 115 00:08:56,000 --> 00:09:11,000 cause. I don't understand. He was not to be disturbed. No, no, it's all right, many 116 00:09:11,000 --> 00:09:15,000 of it. Oh, bet, thank heavens, I was hoping you would come. I didn't want to leave the 117 00:09:15,000 --> 00:09:20,000 house but Valerie and Sistine. How is she? She's upset, of course. That man never is a lunatic. 118 00:09:20,000 --> 00:09:24,000 I don't believe my dear you be wise to let him have the things he asks for. I can't. But 119 00:09:24,000 --> 00:09:30,000 you mustn't let your pride. Oh, God, it's not that. Bet I can make a move. The army is 120 00:09:30,000 --> 00:09:33,000 asking questions in Algeria. And it is only a matter of time before they start asking them 121 00:09:33,000 --> 00:09:38,000 here in Paris. And when they do, I shall need all the goodwill I can get. I can't risk offending 122 00:09:38,000 --> 00:09:42,000 people now by dirty dealing to the house of someone like Marnet. What are you and Valerie 123 00:09:42,000 --> 00:09:55,000 to do then? Safe farewell to one another? Oh, come now. I didn't mean it. Here. Valerie 124 00:09:55,000 --> 00:10:01,000 wishes you to have this. What is it? It's the key to my door. I have a private entrance 125 00:10:01,000 --> 00:10:04,000 in the Roussaintre in future. You ought to come to my rooms and I will take you through 126 00:10:04,000 --> 00:10:08,000 to Valerie. When? When am I to see her? When it's safe. All I can promise at the moment 127 00:10:08,000 --> 00:10:12,000 is that Marnet goes to visit his old mother in the country on the last Sunday in every 128 00:10:12,000 --> 00:10:16,000 month. But that will mean a wait of what? On her three weeks. I'm afraid it can't be 129 00:10:16,000 --> 00:10:22,000 helped. The way things are at the moment is better to be sure than sorry. Well, I must 130 00:10:22,000 --> 00:10:30,000 be off. What do you intend to do about old Uncle Fisher? I don't know. Pray for a miracle. 131 00:10:30,000 --> 00:10:35,000 I certainly can't think of anything else. Well, I dare say he exaggerates the situation. 132 00:10:35,000 --> 00:10:41,000 And old men do. You know I wouldn't worry. Beth, tell my angel she has all my love and 133 00:10:41,000 --> 00:10:50,000 that I think of no one but her. I don't know why you wasted time, old man. He'll be writing 134 00:10:50,000 --> 00:10:57,000 letters when they send the guards into arrest you. Why not face the facts? Your high and 135 00:10:57,000 --> 00:11:02,000 mighty nephew doesn't need to raise a finger. I can't tell. He may not have received my letter. 136 00:11:02,000 --> 00:11:08,000 Oh, it's possible if the government spies are playing cat and mouse, they may be opening 137 00:11:08,000 --> 00:11:15,000 correspondence. Opening, yes. Stealing. They prefer to feature the guilty parties to 138 00:11:15,000 --> 00:11:22,000 evolve the other. Hey, maybe that's a reason for the Baron's silence, huh? Unless he writes, 139 00:11:22,000 --> 00:11:26,000 unless he has to answer for? Your standard sir, taken from the riff-raff of the army or 140 00:11:26,000 --> 00:11:34,000 the scum of the local bizar. I know I'm muddy self, that's understood. But tell me, is there 141 00:11:34,000 --> 00:11:42,000 anybody in your family who would speak to me if I should go to them in Paris? I'm not 142 00:11:42,000 --> 00:11:47,000 altogether pleased about leaving you. But if I can help by passing on our messages to how 143 00:11:47,000 --> 00:11:57,000 things are with you, then I will. Miss Yulabara has a son. Yes? Victor Ayuloh. He's a lawyer. 144 00:11:57,000 --> 00:12:07,000 Is he? Come on, you better tell me how much you're to make good if you're to save your 145 00:12:07,000 --> 00:12:18,000 skin. Altogether, 200,000 francs. God, these gentlemen are appetite. 146 00:12:37,000 --> 00:12:50,000 Oh, Jesus. Oh. Oh. 147 00:12:50,000 --> 00:13:00,000 Ben's health, Fisher. You ought to wait. Is she a come on all his ready and scream at the 148 00:13:00,000 --> 00:13:08,000 sight of you? That will be your signal. So? Gentlemen, it seems we are a little early. 149 00:13:08,000 --> 00:13:15,000 If you would care to take a seat, there's Mademzel Poutier who will act as a witness for us. 150 00:13:31,000 --> 00:13:45,000 What's the matter? I thought I had a cry. Oh, no, you're dreaming. Oh, my darling, it's so wonderful 151 00:13:45,000 --> 00:13:57,000 to have your arms around me again. Gentlemen, do your duty. 152 00:13:57,000 --> 00:14:04,000 We are required to act on an information sworn against you. This gentleman is a magistrate, 153 00:14:04,000 --> 00:14:09,000 present to authorized proceedings, and I am a superintendent of the police. Oh, God! We 154 00:14:09,000 --> 00:14:13,000 would ask you and the lady to identify yourselves for the official record. 155 00:14:13,000 --> 00:14:19,000 My actual statement! Man, if have you no shame. Find words for a desecrator of the Lord's 156 00:14:19,000 --> 00:14:25,000 day. Look at them, the guilty creature. This sure has been your indulgence. You have the 157 00:14:25,000 --> 00:14:30,000 evidence of your eyes. Let the lady dress and we can send to all the details later. No! 158 00:14:30,000 --> 00:14:35,000 Let them tell their story as they are. We don't need to return our business with you. 159 00:14:35,000 --> 00:14:44,000 You may hand your mistress her robe. My lord has privileges in cinnit seems as well as 160 00:14:44,000 --> 00:14:54,000 everything else. But we all of us have our little hour. You know what I want from you, 161 00:14:54,000 --> 00:15:04,000 Miss. You, I will give you half an hour to make up your mind. Otherwise, take your 162 00:15:04,000 --> 00:15:10,000 deep position, gentlemen. I'll be on hand if you should need me. 163 00:15:10,000 --> 00:15:28,000 Well, it's done. Done beautifully. Poor actor, really. One could feel sorry for him if he 164 00:15:28,000 --> 00:15:32,000 weren't so stupid. You know what to say to him, if you should ask for. You fled the house 165 00:15:32,000 --> 00:15:36,000 and you were sick after misery. Oh, dear. I've been used in such a wicked skin. 166 00:15:36,000 --> 00:15:41,000 Oh, dear. I wish you didn't have to go. After such a happening, I couldn't stay to be far 167 00:15:41,000 --> 00:15:47,000 too suspect. And apart from anything else, it's time I set about preparing my betro. Oh, 168 00:15:47,000 --> 00:15:53,000 yes, you may laugh, but I assure you my dear, droll. Within six months I shall have married 169 00:15:53,000 --> 00:16:00,000 the marshal and the family will be on their knees to me. I go now to victory. 170 00:16:00,000 --> 00:16:02,000 Sir. 171 00:16:02,000 --> 00:16:13,000 Sir, the barrel. It grieves me to see a man of your condition, these circumstances. It's 172 00:16:13,000 --> 00:16:18,000 really no part of my duty, but I feel I should warn you, sir, that you've been caught in 173 00:16:18,000 --> 00:16:24,000 quite a sordid trap. Yes, yes, I know. Yes, ma'am. It isn't just the husband, sir. The 174 00:16:24,000 --> 00:16:29,000 wife is in it as well. I've no wish to offend you. Now believe me in this line of business, 175 00:16:29,000 --> 00:16:39,000 we can smell collusion half a league of. I'm sorry. Are you fond, sir, of the lady? 176 00:16:39,000 --> 00:16:45,000 Oh, well. As you see. Perhaps you'd rather that I held my peace? No, no, no. Not if you 177 00:16:45,000 --> 00:16:52,000 have proof. I'll give you certain pointers, sir, and you can judge them, if you're 178 00:16:52,000 --> 00:16:58,000 self. In cases of collusion, one will usually find that the acid nation has been made well 179 00:16:58,000 --> 00:17:03,000 in advance. This, so the husband will have time to file his complaints and to arrange 180 00:17:03,000 --> 00:17:09,000 the presence of officials like myself. And then the servant girl, we were told she had 181 00:17:09,000 --> 00:17:14,000 a grudge against her mistress, which was why she was prepared to stand as witness. Yet 182 00:17:14,000 --> 00:17:18,000 you will have seen how readily she came forward to assist ma'am manif when I gave her the 183 00:17:18,000 --> 00:17:29,000 word. And I saw the two of them, exchange or not. Little things you understand. But the 184 00:17:29,000 --> 00:17:38,000 pretty bit all is that it's not a clear conspiracy. So manif does have the law on his side. If 185 00:17:38,000 --> 00:17:45,000 I were you, Monsieur, I'd settle out of court and take fine care that I did not come near 186 00:17:45,000 --> 00:17:54,000 this place again. As soon as I saw them sitting there, policemen 187 00:17:54,000 --> 00:17:58,000 and magistrates screamed. And you're at once that it was a plot and that I've been used 188 00:17:58,000 --> 00:18:02,000 and trapped, poor Ector. I tried to warn him. I ran towards the room, but they were there 189 00:18:02,000 --> 00:18:07,000 before me. It was like a nightmare. All that I'd suffered in that house and now to know 190 00:18:07,000 --> 00:18:15,000 that it was of no avail. I couldn't stand it. Oh Adeline forgive me. I had hoped that 191 00:18:15,000 --> 00:18:20,000 by living in that place I could save you all from ruin. Poor Ector's lusts and even turned 192 00:18:20,000 --> 00:18:26,000 that woman from her life of sin. But here I don't know the agony I'd had to endure. 193 00:18:26,000 --> 00:18:32,000 Watching her, divorching Ector more and more, and not content with that seducing our poor 194 00:18:32,000 --> 00:18:39,000 young Steinbok. Yes, I've never dared admit it until now, even to myself, but I've set 195 00:18:39,000 --> 00:18:46,000 no lovers. Ask me anything you will. I tear the heart from my body for the sake of the 196 00:18:46,000 --> 00:18:50,000 family, but don't I beg of you. Ask me to go back and live there in that den of vice 197 00:18:50,000 --> 00:18:56,000 and dagger and day. But of course, of course we shan't ask you to go back. It was nothing 198 00:18:56,000 --> 00:19:02,000 but a shameful notion that you should go to live there in the first place. I'll find a 199 00:19:02,000 --> 00:19:08,000 little room somewhere. Support myself by sewing. You do nothing of the thought. It's 200 00:19:08,000 --> 00:19:14,000 time this family realized it's obligation to you. We owe you the deepest debt of gratitude. 201 00:19:14,000 --> 00:19:18,000 And if there isn't room for you in this house, then buy heaven's room for you in mind. Not 202 00:19:18,000 --> 00:19:23,000 another word. We'll come back with me this very moment. I'll install you as my housekeeper. 203 00:19:23,000 --> 00:19:27,000 Pervedector. It needs been arrested. You need help now if you're on his account, my poor 204 00:19:27,000 --> 00:19:32,000 Adeline. Any intrigue as low as this is bound to offer some way out. And if it does, 205 00:19:32,000 --> 00:19:36,000 no matter how dishonorable Ector is the man to find it. 206 00:20:27,000 --> 00:20:34,000 So, is not without its problems. I do hope that the price for dropping this child is 207 00:20:34,000 --> 00:20:44,000 not any high one. I assume there is a price. The husband, Marneth, wishes to be made head 208 00:20:44,000 --> 00:20:51,000 clerk of the department and an officer of the Legion of Honor. 209 00:20:51,000 --> 00:21:00,000 Hmm. High enough. Very well. I will arrange for some sort of transfer for the present 210 00:21:00,000 --> 00:21:05,000 head clerk. And if you will propose an combination of a successor, I will sign it. 211 00:21:05,000 --> 00:21:12,000 All right. I'd have paid. No. Please do not thank me. I do this for your brother's sake, 212 00:21:12,000 --> 00:21:20,000 not yours. I owe the martial many years of devoted friendship. Even so, one more favor 213 00:21:20,000 --> 00:21:26,000 such as this. And your career is finished. So you may perhaps appreciate the word warnings 214 00:21:26,000 --> 00:21:36,000 yet. The climate of Algeria is not a very healthy one. It isn't one, for example, that 215 00:21:36,000 --> 00:21:44,000 I would recommend to any relative. And if I had somebody out there, I would do my best 216 00:21:44,000 --> 00:21:50,000 to bring them home. I'll just ask Miss Yulamais-Tran to arrange for your release. 217 00:22:20,000 --> 00:22:40,000 I can't sit by and watch you strain your eyes. You know, very thoughtful, my dear. 218 00:22:40,000 --> 00:22:48,000 I've been trying to make sense of my affairs. This latest desk of paid avactors, it's convinced 219 00:22:48,000 --> 00:22:55,000 me I must make more adequate provision for Adelina Nautan's future. Yes, it's worrying. 220 00:22:55,000 --> 00:23:03,000 See, the one fear of my life is that my brother's black-eyed ways may one day bring his family 221 00:23:03,000 --> 00:23:09,000 down to. Utterru and I know I have that nightmare to, or Tonsen Adelina force to beg their living 222 00:23:09,000 --> 00:23:16,000 in the street. Exactly. The difficulty is how does one prevent it? I'm not a rich man. 223 00:23:16,000 --> 00:23:23,000 A little more than my pension, which will die with me, and a modest capital sum, which 224 00:23:23,000 --> 00:23:30,000 I'm sure will end in Ector's pen-thrift hands, no matter how I leave it. My friend, how are 225 00:23:30,000 --> 00:23:41,000 you leave to speak? Of course I do. I share your fears in this matter. It's true that as 226 00:23:41,000 --> 00:23:48,000 a bachelor, your pension will die with you, but if you were a married man, you'll realize 227 00:23:48,000 --> 00:23:52,000 I know nothing of the figure, but I should think that the widow of a marshall of France 228 00:23:52,000 --> 00:23:57,000 would receive a pension of 6,000 francs at least, sufficient at any rate for her to feed 229 00:23:57,000 --> 00:24:04,000 and clothe her hungry relatives. I don't say I've shocked you with such frankness, but 230 00:24:04,000 --> 00:24:14,000 when it concerns the needs of those I love I have no modesty. No shame. Shocked me. It's 231 00:24:14,000 --> 00:24:20,000 the bravest speech I've heard in all my life. You are really saying that you would marry 232 00:24:20,000 --> 00:24:26,000 me? There's nothing to prevent it legally. No tie of blood. But you did. You would sacrifice 233 00:24:26,000 --> 00:24:32,000 yourself the independence that you've always cherished. To protect the family. I would be 234 00:24:32,000 --> 00:24:42,000 honoured. Then, by God in heaven so would I. We will do our duty side by side and be 235 00:24:42,000 --> 00:24:44,000 the proudest couple in all France. 236 00:24:44,000 --> 00:24:55,000 You need rest. Master Victor is here. Oh, ask him to wait in the hall, Mariette. I'll 237 00:24:55,000 --> 00:24:59,000 come to him. What's this? Is Papar ill? I've been all the way to the war office. No, not ill. 238 00:24:59,000 --> 00:25:04,000 He's just very tired. He needs a few days rest. I'm sorry, Mama, but unless he's ill and seriously. 239 00:25:04,000 --> 00:25:12,000 What is it? I'm not quite sure, sir. I'm hoping you have an explanation. Mariette, there's 240 00:25:12,000 --> 00:25:15,000 a man waiting for me at the door. Would you ask him if he'd step in? No, Victor, I really 241 00:25:15,000 --> 00:25:20,000 must insist. If this is a bail if or a petition of some sort. No, it's neither. It's a messenger, 242 00:25:20,000 --> 00:25:26,000 directly from Algeria. His name is Shada. And he was sent to me at the request of Uncle 243 00:25:26,000 --> 00:25:33,000 Johann because it seems that certain letters and appeals have had no answer. Then you have 244 00:25:33,000 --> 00:25:40,000 received them and you know Victor out there is no need to be violated. Listen, they're 245 00:25:40,000 --> 00:25:48,000 a bankot. You come here. I want you to tell, must you, Le Barre, on what the situation 246 00:25:48,000 --> 00:25:53,000 is with my great uncle? The army is on to him for what they call irregularities. In which 247 00:25:53,000 --> 00:25:59,000 are the gathering of forage country to law with fraudulent disposal and accountancy. And 248 00:25:59,000 --> 00:26:06,000 how did these things come about? I've already said. You may repeat it. Raising the wind 249 00:26:06,000 --> 00:26:18,000 for Baron Houlow here. But I get out. Uncle Johann sent that man to me, papar, to ask 250 00:26:18,000 --> 00:26:24,000 if I could raise two hundred thousand francs to save him from this honour and disgrace. 251 00:26:25,000 --> 00:26:32,000 Now where do you suppose I would come by such a sum, papar? You suggest with everything 252 00:26:32,000 --> 00:26:36,000 my own is mortgaged of the hilt to pay for the cheating swindles of the past? 253 00:26:36,000 --> 00:26:42,000 Make sure you mustn't have some pity, he's your father. Oh, my darling, what a thing to 254 00:26:42,000 --> 00:26:51,000 happen. I will find the money for poor Uncle Johann. Now please go leave the house, please. 255 00:26:51,000 --> 00:27:01,000 Oh. We are ruining it. No, never. After all my prayers, God couldn't be so cruel. I'll find 256 00:27:01,000 --> 00:27:13,000 the money for you. Yes, I will. You mustn't worry, dear heart. I'll find it. 257 00:27:13,000 --> 00:27:27,000 Miss Yochravel, it was good of you to come at such short notice. Yes, well your message 258 00:27:27,000 --> 00:27:37,000 spoke of an emergency. That is so, yes. I... would you care to sit? Oh, thank you, Madame. 259 00:27:38,000 --> 00:27:50,000 Oh, please. Miss Yochra, on the last occasion that we were alone together, you were pleased 260 00:27:50,000 --> 00:27:56,000 to make me a proposition concerning a certain sum of money. I shan't talk with the circumstances. 261 00:27:57,000 --> 00:28:02,000 I would just like to know if that offer still holds good today. 262 00:28:03,000 --> 00:28:09,000 Well, of course it doesn't. Madame, you are stungly. Honestly, I'd blush for you. I can blush so for myself. 263 00:28:11,000 --> 00:28:21,000 I would rather know why you reject me now. Am I so much less attractive than I was? Well, you missed the point entirely. 264 00:28:21,000 --> 00:28:27,000 I came to you before because your husband had relieved me of my mistress and I wanted my revenge. 265 00:28:28,000 --> 00:28:33,000 When you refused me, I looked elsewhere for my satisfaction. And you found it? Yes, of course. 266 00:28:34,000 --> 00:28:36,000 Really, this is extraordinary. I cannot believe that we're talking so. 267 00:28:36,000 --> 00:28:42,000 Miss Yochra, I am in desperate need of money. Clearly, but that you should open me solicit. 268 00:28:42,000 --> 00:28:46,000 I have said that I am desperate. I will do anything to earn 200,000 francs. 269 00:28:47,000 --> 00:28:52,000 Even... even turn myself into another... Valerie Monif. 270 00:28:53,000 --> 00:29:00,000 Oh, I'm far super. I mean, she's the one supreme achievement of her kind. 271 00:29:00,000 --> 00:29:09,000 And as I'm already in possession of her favours, well, you'll understand that a man who owns a great original is not interested in mere copies. 272 00:29:14,000 --> 00:29:22,000 But, D, it grieves me to see you in such a state. I don't know. I dare say we could raise the money somehow. 273 00:29:22,000 --> 00:29:28,000 Oh, sure, if you could. If you would be so kind, you would save the marshal from dar disgrace. 274 00:29:28,000 --> 00:29:35,000 And you would have my prayers forever. And I promised that one day I will repay the loan with interest each and every song. 275 00:29:35,000 --> 00:29:38,000 And I wait a moment. I didn't mention the loan. 276 00:29:39,000 --> 00:29:42,000 I have no intention of cutting into my own pie. No, no. 277 00:29:43,000 --> 00:29:47,000 All I'm saying is that I could recommend your services. 278 00:29:48,000 --> 00:29:54,000 The thing, old girl, is this. It just so happens that I have an old friend, a retired tradesman. 279 00:29:54,000 --> 00:29:59,000 Bit rough and heavy in the hand, but he has aspirations to society. 280 00:29:59,000 --> 00:30:03,000 And I'm sure that he would pay to have a lady as his mistress. 281 00:30:04,000 --> 00:30:10,000 Not 200,000 francs, perhaps, but there are other men of that sort. 282 00:30:10,000 --> 00:30:16,000 An idea, say, that we could round up two or three or would agree to act to shareholders, form a sort of club. 283 00:30:18,000 --> 00:30:25,000 Well, you can hardly expect to set the town on fire. I mean, not at your age, but with your lack of experience in these matters. 284 00:30:25,000 --> 00:30:29,000 Yes, of course, you're quite right. 285 00:30:29,000 --> 00:30:37,000 The only sort of love I know anything about is that of any ordinary wife who's remained faithful to her marriage vows. 286 00:30:37,000 --> 00:30:44,000 Not I admit of any great value on the pleasure market, but a blessed gift from God, 287 00:30:44,000 --> 00:30:47,000 which I was foolishly about to throw away from me. 288 00:30:50,000 --> 00:30:55,000 I thank you, sir, for what you have just said. You've brought me to my senses. 289 00:30:57,000 --> 00:31:03,000 Oh, damn it, old. I'm not a hard man. I can recognize in others' troubles, 290 00:31:04,000 --> 00:31:07,000 and after all, we are related by our children's marriage. 291 00:31:07,000 --> 00:31:13,000 Damn it, or what you ask is impossible, Madame, but very well, I'll do it. 292 00:31:13,000 --> 00:31:21,000 I'll deposit securities at the bank within two hours. By five o'clock at the latest, you shall have your money. 293 00:31:21,000 --> 00:31:22,000 Oh, sir. 294 00:31:22,000 --> 00:31:24,000 Oh, sir. 295 00:31:24,000 --> 00:31:25,000 Oh. 296 00:31:25,000 --> 00:31:26,000 Oh. 297 00:31:26,000 --> 00:31:28,000 Oh. 298 00:31:28,000 --> 00:31:30,000 Oh. 299 00:31:30,000 --> 00:31:32,000 Oh. 300 00:31:32,000 --> 00:31:34,000 Oh. 301 00:31:34,000 --> 00:31:36,000 Oh. 302 00:31:36,000 --> 00:31:42,000 I'm convinced that woman is a saint, a truly noble and devout soul. 303 00:31:42,000 --> 00:31:46,000 What it must have cost her to offer herself in that way. 304 00:31:46,000 --> 00:31:48,000 Oh, really, it's pitiful. 305 00:31:48,000 --> 00:31:56,000 And then to turn back on the very brink of sin because of what she owed to Ulo and to God. 306 00:31:56,000 --> 00:31:59,000 Oh, my darling, duck. 307 00:31:59,000 --> 00:32:04,000 Who could have believed that you, a businessman and a Parisian, could be such a simpleton? 308 00:32:04,000 --> 00:32:05,000 Hmm? 309 00:32:05,000 --> 00:32:07,000 Watch me. 310 00:32:09,000 --> 00:32:11,000 Oh, mother of God and yes, valor. 311 00:32:11,000 --> 00:32:16,000 Look down upon this graceless child. Save me, I beg you. 312 00:32:16,000 --> 00:32:21,000 From all idiotic men who are prepared to throw away 200,000 francs, 313 00:32:21,000 --> 00:32:25,000 because a woman dorbs her face with holy water and pretends that it is tears. 314 00:32:25,000 --> 00:32:27,000 You think she was blabbing me? 315 00:32:27,000 --> 00:32:28,000 Of course she was. 316 00:32:28,000 --> 00:32:32,000 If she was really pious, she'd be rattling her begging boat, feed the poor of Paris. 317 00:32:32,000 --> 00:32:35,000 Not to subsidise her relatives. 318 00:32:35,000 --> 00:32:37,000 But go on. 319 00:32:37,000 --> 00:32:41,000 Take your hard earned money from the bank and give it to her. 320 00:32:41,000 --> 00:32:43,000 I don't mind. 321 00:32:45,000 --> 00:32:49,000 On the other hand, you could say here and have supper with me tonight. 322 00:32:49,000 --> 00:32:55,000 I'm giving a little party for Monette to celebrate his first day's head clerk. 323 00:32:55,000 --> 00:32:57,000 It should be quite amusing. 324 00:32:59,000 --> 00:33:06,000 But, picture, if you can, the sour faces, all my fellow underlings, 325 00:33:07,000 --> 00:33:13,000 the inky-fingered clarks, who for years had poo-pooed my chances. 326 00:33:15,000 --> 00:33:18,000 Picture them this morning as I came into my own. 327 00:33:18,000 --> 00:33:21,000 Green, I'm sure, with jealousy. 328 00:33:21,000 --> 00:33:27,000 I walked through the doors of the department half an hour late. 329 00:33:29,000 --> 00:33:32,000 In itself, that was you, BUB! 330 00:33:51,000 --> 00:33:58,000 My dear Marshal, my dear old Commerdinger Arms, 331 00:33:59,000 --> 00:34:02,000 and by the time you read this, I shall be no more. 332 00:34:04,000 --> 00:34:10,000 I write to ask of you two things, that you forgive the shameful manner of my death 333 00:34:11,000 --> 00:34:15,000 and the equally shameful deeds that make it a necessity. 334 00:34:17,000 --> 00:34:20,000 I wish we could have met and made our last farewells in person. 335 00:34:21,000 --> 00:34:27,000 I've longed so often in my exile for a final chance to talk of all those 336 00:34:28,000 --> 00:34:34,000 brave Napoleonic days that were so dear to both of us, but such is fate. 337 00:34:37,000 --> 00:34:41,000 I beg you not to blame poor Ector for my ignominious end. 338 00:34:43,000 --> 00:34:49,000 It was not his fault that I disgraced my mission, and I'm sure that he did all within his power to rescue me. 339 00:34:51,000 --> 00:34:58,000 God bless and keep you and each member of the family. Your hand, Fisher. 340 00:35:16,000 --> 00:35:17,000 Sir? 341 00:35:17,000 --> 00:35:21,000 My Versailles pistols in the Rosewood case fetch them. 342 00:35:21,000 --> 00:35:22,000 This one. 343 00:35:22,000 --> 00:35:24,000 And order my carriage. 344 00:35:25,000 --> 00:35:26,000 Sir? 345 00:35:36,000 --> 00:35:39,000 My dear, I've been looking at the servants' rooms. 346 00:35:47,000 --> 00:35:47,000 Sir? 347 00:35:56,000 --> 00:35:57,000 Okay! 348 00:35:58,000 --> 00:35:59,000 Miss Yula Marshall. 349 00:35:59,000 --> 00:36:00,000 He's just left the house, ma'am sir. 350 00:36:06,000 --> 00:36:08,000 I have only one question that I wish to ask you. 351 00:36:10,000 --> 00:36:14,000 If you were aware that that old soldier was in such a straight for your sake. 352 00:36:14,000 --> 00:36:16,000 There were circumstances. 353 00:36:16,000 --> 00:36:17,000 Did you know? 354 00:36:17,000 --> 00:36:19,000 Yes, yes I knew. 355 00:36:23,000 --> 00:36:25,000 Then here sir. 356 00:36:27,000 --> 00:36:28,000 He's your medicine. 357 00:36:30,000 --> 00:36:35,000 I will go now and try to salvage what you have left us of the family name. 358 00:37:14,000 --> 00:37:14,000 Sir? 359 00:37:33,000 --> 00:37:35,000 Rachel, no! 360 00:37:35,000 --> 00:37:36,000 Pumbullus is safe. 361 00:37:36,000 --> 00:37:37,000 No! 362 00:37:37,000 --> 00:37:38,000 Yes. 363 00:37:38,000 --> 00:37:39,000 No, you're immortal, sir. 364 00:37:39,000 --> 00:37:41,000 I will let you be done forever. 365 00:37:41,000 --> 00:37:41,000 I'm up. 366 00:37:41,000 --> 00:37:42,000 I'm up. 367 00:37:43,000 --> 00:37:43,000 Don't! 368 00:37:43,000 --> 00:37:44,000 Exo! 369 00:37:45,000 --> 00:37:45,000 Are you mad? 370 00:37:47,000 --> 00:37:48,000 Give me that pistol! 371 00:37:56,000 --> 00:37:57,000 You must let me talk to him. 372 00:37:58,000 --> 00:38:00,000 You keep watching, huh? 373 00:38:00,000 --> 00:38:01,000 See, but we are not interrupted. 374 00:38:08,000 --> 00:38:10,000 It's though we've not enough to plague us. 375 00:38:13,000 --> 00:38:15,000 Your Uncle Fisher is dead. 376 00:38:16,000 --> 00:38:18,000 My Uncle Fisher was a fool! 377 00:38:18,000 --> 00:38:20,000 Are you to be the same? 378 00:38:20,000 --> 00:38:23,000 You still 10 or 15 years to play the Scallywag. 379 00:38:23,000 --> 00:38:25,000 All right, so this to be an army scandal. 380 00:38:25,000 --> 00:38:27,000 Well, in you, it's disappear before it breaks. 381 00:38:27,000 --> 00:38:30,000 Here is a purse with all the money I have by me 382 00:38:30,000 --> 00:38:31,000 and an address where you can find a room. 383 00:38:31,000 --> 00:38:34,000 Now, if you lie low, the police need never find you, 384 00:38:34,000 --> 00:38:35,000 but you must keep well out of sight. 385 00:38:35,000 --> 00:38:38,000 But don't try to contact any member of the family. 386 00:38:38,000 --> 00:38:39,000 You understand? 387 00:38:39,000 --> 00:38:41,000 I will keep in touch with you and send you money. 388 00:38:41,000 --> 00:38:42,000 I'll bet you I named you. 389 00:38:42,000 --> 00:38:43,000 But you must go now quickly. 390 00:38:43,000 --> 00:38:45,000 You've no time to crackle, say goodbye. 391 00:38:45,000 --> 00:38:45,000 Hurry! 392 00:38:45,000 --> 00:38:46,000 Hurry! 393 00:38:49,000 --> 00:38:51,000 He's gone forever. 394 00:38:53,000 --> 00:38:54,000 I am a sea. 395 00:38:56,000 --> 00:38:57,000 It was that, suicide. 396 00:38:59,000 --> 00:39:01,000 My dear old friend, 397 00:39:01,000 --> 00:39:04,000 I do appreciate your wish to offer reparation, 398 00:39:04,000 --> 00:39:07,000 but really, you know, I can't accept it. 399 00:39:08,000 --> 00:39:10,000 For one thing, we have no certain knowledge 400 00:39:10,000 --> 00:39:11,000 of the sum involved. 401 00:39:12,000 --> 00:39:15,000 It may be more than 200,000 ranks, 402 00:39:15,000 --> 00:39:16,000 it may be less. 403 00:39:17,000 --> 00:39:21,000 If it is less, you must donate the balance to a veteran's fund. 404 00:39:22,000 --> 00:39:25,000 If it is more, I will sell what possessions I have. 405 00:39:27,000 --> 00:39:31,000 This must be your lifetime savings. 406 00:39:32,000 --> 00:39:34,000 If I cannot save my family on a, 407 00:39:35,000 --> 00:39:37,000 when my lifetime has no meaning for me, 408 00:39:39,000 --> 00:39:40,000 it will be your excellent day. 409 00:39:42,000 --> 00:40:06,000 So. 410 00:40:12,000 --> 00:40:14,000 settings of his name. 411 00:40:20,000 --> 00:40:26,000 How could you be so foolish as to leave your desk attach open? 412 00:40:28,000 --> 00:40:30,000 Your securities? 413 00:40:30,000 --> 00:40:32,000 They are quite safe. 414 00:40:32,000 --> 00:40:34,000 Oh, thank heavens. 415 00:40:34,000 --> 00:40:36,000 I was worried. 416 00:40:37,000 --> 00:40:38,000 Where are they? 417 00:40:38,000 --> 00:40:40,000 Where are they? 418 00:40:40,000 --> 00:40:42,000 It's where they belong. 419 00:40:42,000 --> 00:40:44,000 I'm past them over to the state. 420 00:40:44,000 --> 00:40:46,000 I knew it. 421 00:40:46,000 --> 00:40:48,000 I knew it. 422 00:40:48,000 --> 00:40:50,000 Why? 423 00:40:50,000 --> 00:40:53,000 I don't wish to discuss it. 424 00:40:53,000 --> 00:40:56,000 You old embassy of no choice. 425 00:40:56,000 --> 00:40:58,000 You are from getting who you are. 426 00:40:58,000 --> 00:41:00,000 No sir, I'm remembering who I am very clearly. 427 00:41:00,000 --> 00:41:05,000 I'm your future wife and that's such I have the right to be consulted when you make your grand and noble gestures. 428 00:41:05,000 --> 00:41:08,000 I don't plan to fall this family coaching single harness. 429 00:41:08,000 --> 00:41:10,000 Go. 430 00:41:10,000 --> 00:41:13,000 Go and rest your look like a ghost. 431 00:41:13,000 --> 00:41:15,000 We'll talk later. 432 00:41:36,000 --> 00:41:38,000 I'm sorry, please come quickly. 433 00:41:38,000 --> 00:41:40,000 It was no muscle. 434 00:43:36,000 --> 00:43:39,000 Ben, beautifully. 435 00:43:39,000 --> 00:43:41,000 Poor actor, really. 436 00:43:41,000 --> 00:43:44,000 One could feel sorry for him if he weren't so stupid. 437 00:43:44,000 --> 00:43:46,000 You know what to say to him if you should ask for. 438 00:43:46,000 --> 00:43:48,000 You fled the house in after misery. 439 00:43:48,000 --> 00:43:50,000 No, tonight that I've been used in such a wicked scheme. 440 00:43:50,000 --> 00:43:52,000 Oh, my dear. 441 00:43:52,000 --> 00:43:54,000 I wish you didn't have to go. 442 00:43:54,000 --> 00:43:57,000 After such a happening, I couldn't stay. It'll be far too suspect. 443 00:43:57,000 --> 00:44:02,000 And apart from anything else, it's time I set about preparing my patrol. 444 00:44:02,000 --> 00:44:06,000 Oh, yes, you may laugh, but I assure you my dear draw. 445 00:44:06,000 --> 00:44:11,000 Within six months I shall have married the marshal and the family will be on their knees to me. 446 00:44:11,000 --> 00:44:14,000 I go now to victory. 447 00:44:23,000 --> 00:44:24,000 Silver barrel. 448 00:44:24,000 --> 00:44:28,000 It grieves me to see a man of your condition in these circumstances. 449 00:44:28,000 --> 00:44:30,000 It's really no part of my duty. 450 00:44:30,000 --> 00:44:34,000 But I feel I should warn you, sir, that you've been caught in quite a sordid trap. 451 00:44:34,000 --> 00:44:36,000 Yes, yes, I know. 452 00:44:36,000 --> 00:44:37,000 Yes, ma'am. 453 00:44:37,000 --> 00:44:40,000 It isn't just the husband, sir. The wife is in it as well. 454 00:44:40,000 --> 00:44:42,000 I've no wish to offend you. 455 00:44:42,000 --> 00:44:47,000 But believe me in this line of business, we can smell collusion half a league of. 456 00:44:47,000 --> 00:44:49,000 I'm sorry. 457 00:44:51,000 --> 00:44:54,000 Are you fond, sir, of the lady? 458 00:44:54,000 --> 00:44:55,000 Oh, well. 459 00:44:55,000 --> 00:44:56,000 As you see. 460 00:44:56,000 --> 00:44:59,000 Perhaps you'd rather that I held my peace? 461 00:44:59,000 --> 00:45:02,000 No, no. Not if you have proof. 462 00:45:02,000 --> 00:45:08,000 I'll give you certain pointers, sir, and you can judge them out of yourself. 463 00:45:08,000 --> 00:45:14,000 In cases of collusion, one will usually find that the assignation has been made well in advance. 464 00:45:14,000 --> 00:45:21,000 This is so the husband will have time to file his complaints and to arrange the presence of officials like myself. 465 00:45:21,000 --> 00:45:23,000 And then the servant girl. 466 00:45:23,000 --> 00:45:28,000 We were told she had a grudge against her mistress, which was why she was prepared to stand as witness. 467 00:45:28,000 --> 00:45:34,000 Yet you will have seen how readily she came forward to assist ma'am manif when I gave her the word. 468 00:45:34,000 --> 00:45:38,000 And I saw the two of them. Exchange are not. 469 00:45:38,000 --> 00:45:41,000 Little things you understand. 470 00:45:41,000 --> 00:45:48,000 But the pretty bit all is that it's not a clear conspiracy. 471 00:45:48,000 --> 00:45:52,000 So, manif, don't have the law on his side. 472 00:45:53,000 --> 00:46:02,000 If I were you, Monsieur, I'd settle out of court and take fine care that I did not come near this place again. 473 00:46:07,000 --> 00:46:11,000 As soon as I saw them sitting there, policemen and magistrates screamed. 474 00:46:11,000 --> 00:46:15,000 And you're at once that it was a plot and that I've been used to trap forect or I tried to warn him. 475 00:46:15,000 --> 00:46:19,000 I ran towards the room, but they were there before me. It was like a nightmare. 476 00:46:19,000 --> 00:46:24,000 All that I'd suffered in that house and now to know that it was of no avail. 477 00:46:24,000 --> 00:46:27,000 I couldn't stand it. 478 00:46:27,000 --> 00:46:29,000 Oh, Adeline forgive me. 479 00:46:29,000 --> 00:46:33,000 I had hoped that by living in that place I could save you all from ruin. 480 00:46:33,000 --> 00:46:37,000 Curb forect or lusts and even turn that woman from her life of sin. 481 00:46:37,000 --> 00:46:41,000 But you don't know the agony I'd had to endure. 482 00:46:41,000 --> 00:46:44,000 Watching her, divorching her, more and more. 483 00:46:44,000 --> 00:46:45,000 And not content with that. 484 00:46:45,000 --> 00:46:48,000 Seducing our poor young Steinbok. 485 00:46:48,000 --> 00:46:55,000 Yes, I've never dared admit it until now, even to myself, but I've certain their lovers. 486 00:46:55,000 --> 00:46:58,000 Ask me anything you will. 487 00:46:58,000 --> 00:47:02,000 I tear the heart from my body for the sake of the family, but don't I beg of you. 488 00:47:02,000 --> 00:47:06,000 Ask me to go back and live there in that den of vice and dagger and dance. 489 00:47:06,000 --> 00:47:10,000 But of course, of course we shan't ask you to go back. 490 00:47:10,000 --> 00:47:14,000 It was nothing but a shameful notion that you should go to live there in the first place. 491 00:47:14,000 --> 00:47:19,000 I'll find a little room somewhere. Support myself by sewing. 492 00:47:19,000 --> 00:47:22,000 You do nothing of the thought. 493 00:47:22,000 --> 00:47:25,000 It's time this family realized its obligation to you. 494 00:47:25,000 --> 00:47:28,000 We owe you the deepest debt of gratitude. 495 00:47:28,000 --> 00:47:32,000 And if there isn't room for you in this house, then buy Heaven's room for you in mind. 496 00:47:32,000 --> 00:47:34,000 Not another word. 497 00:47:34,000 --> 00:47:36,000 We'll come back with me this very moment. 498 00:47:36,000 --> 00:47:37,000 How I installed you as my housekeeper. 499 00:47:37,000 --> 00:47:38,000 Verdictor. 500 00:47:38,000 --> 00:47:39,000 It has been arrested. 501 00:47:39,000 --> 00:47:42,000 You need have no appeal on his account, my poor Adeline. 502 00:47:42,000 --> 00:47:45,000 Any entrigress lowers this his bound to offer some way out. 503 00:47:45,000 --> 00:47:50,000 And if it does, no matter how dishonorable, egg-taught is the man to find it. 504 00:48:12,000 --> 00:48:15,000 You know what I'm saying? 505 00:48:15,000 --> 00:48:17,000 You know what I'm saying? 506 00:48:17,000 --> 00:48:20,000 You know what I'm saying? 507 00:48:20,000 --> 00:48:22,000 You know what I'm saying? 508 00:48:22,000 --> 00:48:25,000 You know what I'm saying? 509 00:48:25,000 --> 00:48:27,000 You know what I'm saying? 510 00:48:27,000 --> 00:48:30,000 You know what I'm saying? 511 00:48:30,000 --> 00:48:33,000 You know what I'm saying? 512 00:48:33,000 --> 00:48:36,000 You know what I'm saying? 513 00:48:36,000 --> 00:48:39,000 You know what I'm saying? 514 00:48:39,000 --> 00:48:44,000 Being your superior right here you know is not without its problems. 515 00:48:44,000 --> 00:48:50,000 I do hope that the price for dropping this charm is not any high money. 516 00:48:50,000 --> 00:48:54,000 I assume there is a price. 517 00:48:54,000 --> 00:49:01,000 The husband, Marneth, which is to be made head clerk of the department. 518 00:49:01,000 --> 00:49:06,000 And an officer, the Legion of Honor. 519 00:49:06,000 --> 00:49:08,000 Hmm. 520 00:49:08,000 --> 00:49:10,000 High enough. 521 00:49:10,000 --> 00:49:11,000 Very well. 522 00:49:11,000 --> 00:49:16,000 I will arrange for some sort of transfer for the present head clerk. 523 00:49:16,000 --> 00:49:20,000 And if you will propose an obonation of a successor, I will sign it. 524 00:49:20,000 --> 00:49:21,000 All right. 525 00:49:21,000 --> 00:49:22,000 I do, please. 526 00:49:22,000 --> 00:49:23,000 No. 527 00:49:23,000 --> 00:49:25,000 Please do not thank me. 528 00:49:25,000 --> 00:49:28,000 I do this for your brother's sake, not yours. 529 00:49:28,000 --> 00:49:31,000 I owe the martial many years of devoted friendship. 530 00:49:31,000 --> 00:49:36,000 Even so, one more favor such as this. 531 00:49:36,000 --> 00:49:39,000 And your career is finished. 532 00:49:39,000 --> 00:49:43,000 So you may perhaps appreciate where the warning's here. 533 00:49:43,000 --> 00:49:48,000 The climate of Algeria is not a very healthy one. 534 00:49:48,000 --> 00:49:54,000 It isn't one, for example, that I would recommend to any relative. 535 00:49:54,000 --> 00:50:01,000 And if I had somebody out there, I would do my best to bring them home. 536 00:50:01,000 --> 00:50:05,000 I'll just ask Miss Yulamai Shistra to arrange for your release. 537 00:50:05,000 --> 00:50:07,000 Miss Yul. 538 00:50:13,000 --> 00:50:17,000 I'm going to do my best to bring them home. 539 00:50:17,000 --> 00:50:21,000 I'm going to do my best to bring them home. 540 00:50:21,000 --> 00:50:24,000 I'm going to do my best to bring them home. 541 00:50:24,000 --> 00:50:27,000 I'm going to do my best to bring them home. 542 00:50:27,000 --> 00:50:30,000 I'm going to do my best to bring them home. 543 00:50:30,000 --> 00:50:33,000 I'm going to do my best to bring them home. 544 00:50:33,000 --> 00:50:36,000 I'm going to do my best to bring them home. 545 00:50:36,000 --> 00:50:39,000 I'm going to do my best to bring them home. 546 00:50:40,000 --> 00:50:47,000 I can't sit by and watch you strain your eyes. 547 00:50:47,000 --> 00:50:52,000 You know, very thoughtful, my dear. 548 00:50:52,000 --> 00:50:56,000 I've been trying to make sense of my affairs. 549 00:50:56,000 --> 00:51:01,000 This latest escapade of actors, it's convinced me. 550 00:51:01,000 --> 00:51:06,000 I must make more adequate provision for Adelina or Tansa future. 551 00:51:06,000 --> 00:51:08,000 Yes, it's worrying. 552 00:51:08,000 --> 00:51:15,000 The one fear of my life, that my brothers' black-out ways may one day bring his family. 553 00:51:37,000 --> 00:51:40,000 Now, young Steinbach, how is he? 554 00:51:40,000 --> 00:51:46,000 Bereft. I swear I've never seen such agony as that poor boy has gone through these past four weeks. 555 00:51:46,000 --> 00:51:48,000 Good. Good. 556 00:51:48,000 --> 00:51:50,000 Well, it means he's a real chance of reconciliation. 557 00:51:50,000 --> 00:51:54,000 Now, listen, all Tans was delivered in the early hours of this morning of a child. 558 00:51:54,000 --> 00:52:00,000 No. A boy. Premature but healthy, but the doctor says he has a fine chance of survival. 559 00:52:00,000 --> 00:52:01,000 But how wonderful. 560 00:52:01,000 --> 00:52:04,000 Now, if I can break the news to Steinbach and do it in a proper way, 561 00:52:04,000 --> 00:52:10,000 and then I can persuade him to view the infant with me, well, you see what I mean. 562 00:52:10,000 --> 00:52:18,000 Yes. Oh, forgive me if I see him a little dazed. It's the thought of what Tans as a mother. 563 00:52:21,000 --> 00:52:26,000 Bere told me on music, a son, she said. 564 00:52:26,000 --> 00:52:27,000 Yes. 565 00:52:28,000 --> 00:52:34,000 Well, if you're going to see them, I'd advise that you should shave yourself and change your clothes. 566 00:52:34,000 --> 00:52:35,000 Don't mock me. 567 00:52:35,000 --> 00:52:39,000 I was only thinking of the sensibilities of the mother and child. 568 00:52:39,000 --> 00:52:41,000 You know very well I can't go. 569 00:52:41,000 --> 00:52:42,000 Oh, why not? 570 00:52:46,000 --> 00:52:51,000 Well, perhaps your manner isn't suited to the nursery after all. 571 00:52:51,000 --> 00:52:54,000 If only I was sure that what you say is really true. 572 00:52:55,000 --> 00:52:58,000 And I am responsible for your condition. 573 00:52:58,000 --> 00:53:00,000 I could bear it, and it's not knowing. 574 00:53:00,000 --> 00:53:02,000 Have you any cause to doubt me? 575 00:53:02,000 --> 00:53:08,000 I've my eyes. I've seen enough since I've been coming here to know there are other possibilities. 576 00:53:08,000 --> 00:53:11,000 Valerie, I beg you to be honest with me. 577 00:53:11,000 --> 00:53:13,000 If the sitting's over, I shall go and change. 578 00:53:13,000 --> 00:53:18,000 Baron Yulu, maybe what you say, a worn out wreck and Mr. Craville to, but what about the other? 579 00:53:18,000 --> 00:53:19,000 The South America. 580 00:53:19,000 --> 00:53:20,000 You're insulting. 581 00:53:20,000 --> 00:53:22,000 Well, no one could question his... 582 00:53:22,000 --> 00:53:23,000 I'm a tea. 583 00:53:23,000 --> 00:53:25,000 And isn't he a little too attentive for a cousin? 584 00:53:25,000 --> 00:53:26,000 Let me go. 585 00:53:26,000 --> 00:53:30,000 All I want to know is that this chain around my neck is really mine. 586 00:53:32,000 --> 00:53:33,000 Valerie. 587 00:53:38,000 --> 00:53:40,000 Who there? Who there? 588 00:53:45,000 --> 00:53:46,000 My dama's painted. 589 00:53:46,000 --> 00:53:47,000 Fetch a doctor. Quickly. 590 00:53:53,000 --> 00:53:56,000 The greatest deal luck in the world. 591 00:54:00,000 --> 00:54:02,000 I still can't understand how such a thing could happen. 592 00:54:02,000 --> 00:54:04,000 My dear, I've told you. 593 00:54:04,000 --> 00:54:07,000 Steinbock was assisting Valerie from the days, and she slipped. 594 00:54:07,000 --> 00:54:10,000 He has well, in her condition she's been posing for him at all. 595 00:54:10,000 --> 00:54:12,000 I agree. But you know Valerie. 596 00:54:12,000 --> 00:54:15,000 She promised Steinbock a commission and she couldn't bear to let him down. 597 00:54:15,000 --> 00:54:19,000 Even though I may say it was quite a strain upon her modesty apart from all else. 598 00:54:19,000 --> 00:54:24,000 Yes, well I only hope that that counts Steinbock realizes his responsibility in the matter. 599 00:54:24,000 --> 00:54:25,000 That's all. 600 00:54:25,000 --> 00:54:28,000 Oh, believe me. I'm sure he does. 601 00:54:41,000 --> 00:54:44,000 I'll go to the city of Virginia where Maria sentissi Marrina to the parapinditus. 602 00:54:44,000 --> 00:54:46,000 Your fusio polati. 603 00:54:47,000 --> 00:54:50,000 Intercede for me and my dear love. 604 00:54:51,000 --> 00:54:52,000 Lost the child. 605 00:54:52,000 --> 00:54:54,000 Let me not also lose the mother. 606 00:54:54,000 --> 00:54:55,000 Maria sentissi. 607 00:54:55,000 --> 00:54:57,000 Virgium porisim. 608 00:54:57,000 --> 00:55:00,000 Oh, you are supricastes de pobre peccador. 609 00:55:00,000 --> 00:55:02,000 Since there's to be no child. 610 00:55:02,000 --> 00:55:03,000 Yes. 611 00:55:03,000 --> 00:55:05,000 What about the trust fund? 612 00:55:05,000 --> 00:55:09,000 The 90,000 Frankson Moi put down in Valerie's name. 613 00:55:11,000 --> 00:55:13,000 Echator, I'm ashamed of you. 614 00:55:14,000 --> 00:55:16,000 Have you no idea of a woman's feelings? 615 00:55:17,000 --> 00:55:22,000 Isn't it enough that Valerie has lost the child she was bearing for you with such love and happiness? 616 00:55:23,000 --> 00:55:28,000 Are you to go now and demand your 90,000 Frank so though she cheated you in some quite low and sordid bargain? 617 00:55:29,000 --> 00:55:32,000 Really, I'm sure no gentleman could bring himself to mention such a matter? 618 00:55:33,000 --> 00:55:34,000 Ever. 619 00:55:35,000 --> 00:55:37,000 Dearest, you have a visitor. 620 00:55:37,000 --> 00:55:40,000 I came to celebrate your return to the drawing room. 621 00:55:40,000 --> 00:55:42,000 Your re-emergence as it were. 622 00:55:42,000 --> 00:55:43,000 Dear uncle. 623 00:55:43,000 --> 00:55:44,000 My congratulations. 624 00:55:44,000 --> 00:55:45,000 Thank you. 625 00:55:45,000 --> 00:55:48,000 And I have something for that great nephew of mine. 626 00:55:48,000 --> 00:55:49,000 A grenadiers uniform. 627 00:55:49,000 --> 00:55:50,000 A three weeks old. 628 00:55:50,000 --> 00:55:53,000 Well, perhaps he can keep it by him for a few years. 629 00:55:53,000 --> 00:55:55,000 Are we to have the pleasure of his company? 630 00:55:55,000 --> 00:55:56,000 I'm not sure. 631 00:55:56,000 --> 00:55:57,000 I'm not sure. 632 00:55:57,000 --> 00:55:58,000 I'm not sure. 633 00:55:58,000 --> 00:55:59,000 I'm not sure. 634 00:55:59,000 --> 00:56:00,000 I'm not sure. 635 00:56:00,000 --> 00:56:01,000 I'm not sure. 636 00:56:01,000 --> 00:56:02,000 I'm not sure. 637 00:56:02,000 --> 00:56:03,000 I'm not sure. 638 00:56:03,000 --> 00:56:04,000 You have the pleasure of his company? 639 00:56:04,000 --> 00:56:07,000 I'll ask Marietta if he's in a presentable mood. 640 00:56:08,000 --> 00:56:12,000 No, he looks a little pale still. 641 00:56:13,000 --> 00:56:18,000 They're not ill you know, but it might be wise to ascend into the country. 642 00:56:19,000 --> 00:56:20,000 She won't leave Paris. 643 00:56:20,000 --> 00:56:21,000 I've already tried. 644 00:56:21,000 --> 00:56:22,000 Mm-hmm. 645 00:56:22,000 --> 00:56:23,000 It's Vents, it's less of course. 646 00:56:23,000 --> 00:56:29,000 She'd die rather than admit it, but I think she hopes that even now you'll come to see them. 647 00:56:29,000 --> 00:56:32,000 They were a wretched business. 648 00:56:32,000 --> 00:56:35,000 I didn't hear that the woman, this madam man, 649 00:56:35,000 --> 00:56:36,000 Neff. 650 00:56:36,000 --> 00:56:38,000 Yes, we heard the news from cousin Bet. 651 00:56:40,000 --> 00:56:43,000 It's a one time in my life when I found it difficult to pray 652 00:56:43,000 --> 00:56:45,000 for anyone's recovery. 653 00:56:45,000 --> 00:56:48,000 Not that my prayers were necessary, it seems. 654 00:56:48,000 --> 00:56:52,000 Madam is herself again and flourishing. 655 00:56:52,000 --> 00:56:55,000 Green Bay Tree. 656 00:56:55,000 --> 00:56:58,000 I myself have seen the wicked in great power and flourishing. 657 00:56:58,000 --> 00:57:02,000 Like the Green Bay Tree. 658 00:57:02,000 --> 00:57:04,000 I'm sure if doctors had their way, 659 00:57:04,000 --> 00:57:06,000 they'd declare Paris herself to be an invalidant 660 00:57:06,000 --> 00:57:09,000 and should be dosed and put to bed immediately. 661 00:57:09,000 --> 00:57:12,000 So I've decided to be my own physician 662 00:57:12,000 --> 00:57:16,000 and I've ordered for myself a round of utter getty. 663 00:57:16,000 --> 00:57:19,000 You can begin by telling me all the mate is gossip. 664 00:57:19,000 --> 00:57:22,000 I would rather tell you how adorable you are 665 00:57:22,000 --> 00:57:23,000 than how much I've missed you. 666 00:57:23,000 --> 00:57:25,000 Oh, what do you mean? 667 00:57:25,000 --> 00:57:27,000 You have my mind. 668 00:57:27,000 --> 00:57:31,000 Oh, your valor has missed you too. 669 00:57:31,000 --> 00:57:36,000 But soon we will be all we were to one another. 670 00:57:36,000 --> 00:57:38,000 Ah, ha, ha, ha, ha. 671 00:57:40,000 --> 00:57:41,000 Oh, really, Jean Paul. 672 00:57:41,000 --> 00:57:44,000 Really, Jean Paul. 673 00:57:44,000 --> 00:57:47,000 Yes, Madam, it really is Jean Paul. 674 00:57:47,000 --> 00:57:49,000 Your husband, if I may remind you. 675 00:57:49,000 --> 00:57:50,000 Take your leaves, sir. 676 00:57:50,000 --> 00:57:52,000 Oh, no, Miss, you'll have that all. 677 00:57:52,000 --> 00:57:54,000 This time it is you who had to take your leaves. 678 00:57:54,000 --> 00:57:55,000 You must be mad. 679 00:57:55,000 --> 00:57:56,000 Not anymore. 680 00:57:56,000 --> 00:57:59,000 I was, I will admit, when I let you in this fine gentleman 681 00:57:59,000 --> 00:58:02,000 deceiving with your talk of great promotions 682 00:58:02,000 --> 00:58:04,000 and of public orders. 683 00:58:04,000 --> 00:58:06,000 Oh, so it is that that mettle, you is it? 684 00:58:06,000 --> 00:58:08,000 What do be sensible, Marneth? 685 00:58:08,000 --> 00:58:10,000 You know the workings of the civil service. 686 00:58:10,000 --> 00:58:12,000 Even if you are to be headclark, 687 00:58:12,000 --> 00:58:14,000 it is not possible for you to have the post 688 00:58:14,000 --> 00:58:17,000 until the present man retires and with your cuckoo cake. 689 00:58:17,000 --> 00:58:21,000 Don't read me a lecture on the civil service. 690 00:58:21,000 --> 00:58:23,000 I know what the rules and regulations are 691 00:58:23,000 --> 00:58:26,000 and I know too that these can all be put aside. 692 00:58:26,000 --> 00:58:28,000 If somebody like you at Consul of States 693 00:58:28,000 --> 00:58:30,000 is prepared to pull a few strings. 694 00:58:30,000 --> 00:58:33,000 So you would ask me to take a risk like that 695 00:58:33,000 --> 00:58:36,000 to compromise myself and man in my position? 696 00:58:36,000 --> 00:58:38,000 Why not? 697 00:58:38,000 --> 00:58:41,000 Haven't I compromised myself for you, sold my honor? 698 00:58:41,000 --> 00:58:44,000 Oh, now, really, Marneth. 699 00:58:44,000 --> 00:58:46,000 You go to follow together. 700 00:58:46,000 --> 00:58:48,000 Oh. 701 00:58:48,000 --> 00:58:49,000 Oh. 702 00:58:49,000 --> 00:58:52,000 So you have come prepared for Miss Chit? 703 00:58:52,000 --> 00:58:54,000 So Paul, you will be the ruin of us. 704 00:58:54,000 --> 00:58:56,000 He is ruined already. 705 00:58:56,000 --> 00:58:57,000 I shall never help him now. 706 00:58:57,000 --> 00:58:59,000 He will live and die the miserable knowledge. 707 00:58:59,000 --> 00:59:03,000 From God, which I was foolishly about to throw away from me. 708 00:59:05,000 --> 00:59:07,000 I thank you, sir, for what you have just said. 709 00:59:09,000 --> 00:59:11,000 You have brought me to my senses. 710 00:59:13,000 --> 00:59:15,000 Oh, damn it all. 711 00:59:15,000 --> 00:59:17,000 I'm not a hard man. 712 00:59:17,000 --> 00:59:20,000 I can recognize another's troubles 713 00:59:20,000 --> 00:59:23,000 and after all we are related by our children's marriage. 714 00:59:26,000 --> 00:59:27,000 Damn it all. 715 00:59:27,000 --> 00:59:31,000 What you ask is impossible, Madame, but very well, I'll do it. 716 00:59:31,000 --> 00:59:34,000 I'll deposit securities at the bank within two hours. 717 00:59:34,000 --> 00:59:38,000 By five o'clock at the latest, you shall have your money. 718 00:59:38,000 --> 00:59:39,000 Oh, sir. 719 00:59:52,000 --> 00:59:55,000 I'm convinced that woman is a saint. 720 00:59:55,000 --> 00:59:58,000 A truly noble and devout soul. 721 00:59:58,000 --> 01:00:01,000 What it must have cost her to offer herself in that way. 722 01:00:01,000 --> 01:00:04,000 Oh, really, it's pitiful. 723 01:00:04,000 --> 01:00:08,000 And then to turn back on the very brink of sin 724 01:00:08,000 --> 01:00:11,000 because of what she owed to Ulo and to God. 725 01:00:11,000 --> 01:00:14,000 Oh, my darling duck. 726 01:00:14,000 --> 01:00:18,000 Who could have believed that you, a businessman and a Parisian, 727 01:00:18,000 --> 01:00:20,000 could be such a simple term? 728 01:00:20,000 --> 01:00:22,000 Watch me. 729 01:00:23,000 --> 01:00:26,000 Oh, mother of God and yes, valor. 730 01:00:26,000 --> 01:00:29,000 Look down upon this graceless child. 731 01:00:29,000 --> 01:00:31,000 Save me, I beg you. 732 01:00:31,000 --> 01:00:36,000 From all idiotic men who are prepared to throw away 200,000 francs 733 01:00:36,000 --> 01:00:38,000 because a woman dorps her face with holy water 734 01:00:38,000 --> 01:00:40,000 and pretends that it is tears. 735 01:00:40,000 --> 01:00:42,000 You think she was doubting me? 736 01:00:42,000 --> 01:00:43,000 Of course she was. 737 01:00:43,000 --> 01:00:44,000 If she was really pious, 738 01:00:44,000 --> 01:00:47,000 she'd be rattling her begging boat, feed the poor of Paris. 739 01:00:47,000 --> 01:00:49,000 Not to subsidize her relatives. 740 01:00:50,000 --> 01:00:52,000 But go on. 741 01:00:52,000 --> 01:00:56,000 Take your hard earned money from the bank and give it to her. 742 01:00:56,000 --> 01:00:58,000 I don't mind. 743 01:01:00,000 --> 01:01:04,000 On the other hand, you could stay here and have supper with me tonight. 744 01:01:04,000 --> 01:01:09,000 I'm giving a little party for Monet to celebrate his first-day's head clock. 745 01:01:09,000 --> 01:01:12,000 It should be quite amusing. 746 01:01:12,000 --> 01:01:14,000 Ha, ha, ha, ha. 747 01:01:14,000 --> 01:01:18,000 But, Bikjan, if you can, the sour faces. 748 01:01:18,000 --> 01:01:21,000 All my fellow underlings. 749 01:01:21,000 --> 01:01:24,000 The inky-fingered clocks. 750 01:01:24,000 --> 01:01:28,000 For years had poo-pooed my chances. 751 01:01:28,000 --> 01:01:30,000 Ha, ha, ha. 752 01:01:30,000 --> 01:01:33,000 Picture them this morning as I came into my own. 753 01:01:33,000 --> 01:01:36,000 Green, I'm sure, with jealousy. 754 01:01:36,000 --> 01:01:38,000 Ha, ha, ha, ha. 755 01:01:38,000 --> 01:01:43,000 I walked through the doors of the department half an hour late. 756 01:01:44,000 --> 01:01:48,000 It itself that was you, BIPE! 757 01:02:09,000 --> 01:02:11,000 My dear Marshal, 758 01:02:11,000 --> 01:02:14,000 my dear old Comrade in arms, 759 01:02:14,000 --> 01:02:19,000 and by the time you read this, I shall be no more. 760 01:02:19,000 --> 01:02:22,000 I write to ask of you two things, 761 01:02:22,000 --> 01:02:26,000 that you forgive the shameful manner of my death 762 01:02:26,000 --> 01:02:31,000 and the equally shameful deeds that make it a necessity. 763 01:02:31,000 --> 01:02:36,000 I wish we could have met and made our last farewells in person. 764 01:02:36,000 --> 01:02:40,000 I've longed so often in my exile 765 01:02:40,000 --> 01:02:45,000 for a final chance to talk of all those brave Napoleonic days 766 01:02:45,000 --> 01:02:51,000 that were so dear to both of us, but such is fate. 767 01:02:53,000 --> 01:02:58,000 I beg you not to blame poor Ector for my ignominious end. 768 01:02:58,000 --> 01:03:02,000 It was not his fault that I disgraced my mission, 769 01:03:02,000 --> 01:03:06,000 and I'm sure that he did all within his power to rescue me. 770 01:03:06,000 --> 01:03:11,000 God bless and keep you, and each member of the family. 771 01:03:11,000 --> 01:03:14,000 Your hand, Fisher. 772 01:03:31,000 --> 01:03:33,000 Sir? 773 01:03:34,000 --> 01:03:38,000 My Versailles pistols in the Rosewood case fetch them. 774 01:03:38,000 --> 01:03:39,000 Yes, what? 775 01:03:40,000 --> 01:03:41,000 And order my carriage. 776 01:03:42,000 --> 01:03:43,000 Sir? 777 01:03:52,000 --> 01:03:55,000 My dear, I've been looking at the servants' rooms. 778 01:04:04,000 --> 01:04:06,000 I've been looking at the servants' rooms. 779 01:04:12,000 --> 01:04:14,000 I've been looking at the servants' rooms. 780 01:04:14,000 --> 01:04:16,000 I've been looking at the servants' rooms. 781 01:04:22,000 --> 01:04:25,000 I have only one question that I wish to ask you. 782 01:04:25,000 --> 01:04:30,000 If you were aware that that old soldier was in such a straight for your sake. 783 01:04:30,000 --> 01:04:32,000 There were circumstances. 784 01:04:32,000 --> 01:04:33,000 Did you know? 785 01:04:34,000 --> 01:04:35,000 Yes, yes, I knew. 786 01:04:39,000 --> 01:04:41,000 Then here, sir. 787 01:04:42,000 --> 01:04:43,000 Into a medicine. 788 01:04:46,000 --> 01:04:50,000 I will go now and try to salvage what you have left us of the family name. 789 01:05:32,000 --> 01:05:33,000 Sir? 790 01:05:49,000 --> 01:05:51,000 Exo, no! 791 01:05:51,000 --> 01:05:53,000 Fumbelises safe, no! 792 01:05:53,000 --> 01:05:54,000 No, you're immortal, sir! 793 01:05:54,000 --> 01:05:56,000 I will let you be done forever! 794 01:05:56,000 --> 01:05:57,000 I'm not! 795 01:05:57,000 --> 01:05:58,000 I'm not! 796 01:05:58,000 --> 01:05:59,000 Exo! 797 01:06:00,000 --> 01:06:01,000 Are you mad? 798 01:06:02,000 --> 01:06:03,000 Give me that pistol! 799 01:06:11,000 --> 01:06:13,000 Give us, let me talk to him. 800 01:06:13,000 --> 01:06:15,000 Keep watching the hall. 801 01:06:15,000 --> 01:06:17,000 See, but we are not interrupted. 802 01:06:24,000 --> 01:06:26,000 Is though we've not enough to plague us. 803 01:06:28,000 --> 01:06:31,000 Your occupation is dead. 804 01:06:32,000 --> 01:06:34,000 My Uncle Fisher was a fool! 805 01:06:34,000 --> 01:06:35,000 Are you to be the same? 806 01:06:35,000 --> 01:06:38,000 You still ten or fifteen years to play the Scallywag? 807 01:06:38,000 --> 01:06:39,000 And you did it in years. 808 01:06:39,000 --> 01:06:40,000 Very well. 809 01:06:40,000 --> 01:06:43,000 But I'll be mastering my own household. 810 01:06:44,000 --> 01:06:47,000 Keep a puffer grip on all my chattels. 811 01:06:47,000 --> 01:06:49,000 Now you take yourself away from me, Mr. 812 01:06:49,000 --> 01:06:52,000 Or she will pay for both of you. 813 01:06:52,000 --> 01:06:54,000 Oh, for God's sake, sir. 814 01:06:58,000 --> 01:07:00,000 You one war, you'll have it! 815 01:07:00,000 --> 01:07:04,000 Come back again, I'll have you stripped of every shred of publicity! 816 01:07:04,000 --> 01:07:10,000 Exposable Paris for the snuffling old lecture that you are! 817 01:07:10,000 --> 01:07:11,000 Aah! 818 01:07:11,000 --> 01:07:13,000 My dear brother! 819 01:07:13,000 --> 01:07:16,000 As you perperformers! 820 01:07:16,000 --> 01:07:19,000 And you must be a magnificent! 821 01:07:19,000 --> 01:07:24,000 Oh, I only hope, dear Hector, was as much impressed as I was! 822 01:07:27,000 --> 01:07:29,000 I'm so glad that your home. 823 01:07:29,000 --> 01:07:32,000 I was wondering whether I should send word to the war office. 824 01:07:32,000 --> 01:07:35,000 This letter arrived this afternoon by special messenger. 825 01:07:35,000 --> 01:07:37,000 It's from Algeria. 826 01:07:38,000 --> 01:07:39,000 Is anything the matter? 827 01:07:39,000 --> 01:07:40,000 No, no. 828 01:07:40,000 --> 01:07:43,000 But it's marked most urgent. 829 01:07:43,000 --> 01:07:45,000 I thought you'd want to have it. 830 01:07:45,000 --> 01:07:47,000 Oh, thank you. 831 01:07:47,000 --> 01:07:52,000 Who would you mind if it is what I think it is I shall need to study it? 832 01:07:52,000 --> 01:07:54,000 Yes, my dear, of course. 833 01:08:00,000 --> 01:08:02,000 I don't understand. 834 01:08:02,000 --> 01:08:04,000 He was not to be disturbed. 835 01:08:04,000 --> 01:08:06,000 No, no, it's all right, many of you. 836 01:08:06,000 --> 01:08:08,000 Oh, but thank heavens, I was hoping you would come. 837 01:08:08,000 --> 01:08:11,000 I didn't want to leave the house, but Valerie insisted. 838 01:08:11,000 --> 01:08:12,000 How is she? 839 01:08:12,000 --> 01:08:13,000 She's upset, of course. 840 01:08:13,000 --> 01:08:14,000 That man neph is a lunatic! 841 01:08:14,000 --> 01:08:17,000 I don't believe my dear you be wise to let him have the things he asks for. 842 01:08:17,000 --> 01:08:18,000 I can't! 843 01:08:18,000 --> 01:08:20,000 But you mustn't let your pride! 844 01:08:20,000 --> 01:08:21,000 Oh, God, it's not that. 845 01:08:21,000 --> 01:08:23,000 Bet I can't make a move. 846 01:08:23,000 --> 01:08:25,000 The army is asking questions in Algeria. 847 01:08:25,000 --> 01:08:28,000 And it is only a matter of time before they start asking them here in Paris. 848 01:08:28,000 --> 01:08:31,000 And when they do, I shall need all the goodwill I can get. 849 01:08:31,000 --> 01:08:35,000 I can't risk offending people now by dirty dealing to a house or someone like Marnet. 850 01:08:35,000 --> 01:08:37,000 What are you and Valerie to do then? 851 01:08:37,000 --> 01:08:39,000 Say farewell to one another? 852 01:08:39,000 --> 01:08:40,000 Oh, come now. 853 01:08:40,000 --> 01:08:41,000 I didn't mean it. 854 01:08:41,000 --> 01:08:42,000 Here. 855 01:08:42,000 --> 01:08:44,000 Valerie wishes you to have this. 856 01:08:44,000 --> 01:08:45,000 Oh, I'm sorry. 857 01:08:45,000 --> 01:08:46,000 I'm sorry. 858 01:08:46,000 --> 01:08:47,000 I'm sorry. 859 01:08:47,000 --> 01:08:48,000 I'm sorry. 860 01:08:48,000 --> 01:08:49,000 I'm sorry. 861 01:08:49,000 --> 01:08:50,000 I'm sorry. 862 01:08:50,000 --> 01:08:51,000 I'm sorry. 863 01:08:51,000 --> 01:08:52,000 I'm sorry. 864 01:08:52,000 --> 01:08:53,000 I'm sorry. 865 01:08:53,000 --> 01:08:55,000 Valerie wishes you to have this. 866 01:08:55,000 --> 01:08:56,000 What is it? 867 01:08:56,000 --> 01:08:57,000 It's the key to my door. 868 01:08:57,000 --> 01:08:59,000 I have a private entrance in the Roussaintre. 869 01:08:59,000 --> 01:09:02,000 In future, you ought to come to my rooms and I will take you through to Valerie. 870 01:09:02,000 --> 01:09:03,000 When? 871 01:09:03,000 --> 01:09:04,000 When am I to see her? 872 01:09:04,000 --> 01:09:05,000 When it's safe. 873 01:09:05,000 --> 01:09:10,000 All I can promise at the moment is that Marnet goes to visit his old mother in the country on the last Sunday in every month. 874 01:09:10,000 --> 01:09:12,000 But that will mean a weight of what? 875 01:09:12,000 --> 01:09:13,000 On her three weeks. 876 01:09:13,000 --> 01:09:14,000 I'm afraid it can't be helped. 877 01:09:14,000 --> 01:09:17,000 The way things are at the moment is better to be sure than sorry. 878 01:09:17,000 --> 01:09:20,000 Well, I must be off. 879 01:09:21,000 --> 01:09:23,000 What do you intend to do about old Uncle Fisher? 880 01:09:23,000 --> 01:09:24,000 I don't know. 881 01:09:24,000 --> 01:09:25,000 Pray for a miracle. 882 01:09:25,000 --> 01:09:27,000 I certainly can't think of anything else. 883 01:09:27,000 --> 01:09:30,000 Well, I dare say he exaggerates the situation. 884 01:09:30,000 --> 01:09:31,000 Old men do. 885 01:09:31,000 --> 01:09:32,000 You know I wouldn't worry. 886 01:09:32,000 --> 01:09:34,000 Beth, tell my angel. 887 01:09:34,000 --> 01:09:36,000 She has all my love. 888 01:09:36,000 --> 01:09:39,000 And that I think of no one but her. 889 01:09:43,000 --> 01:09:45,000 I don't know why you waste your time, old man. 890 01:09:45,000 --> 01:09:48,000 You'll be writing letters when they send the guards into arrest you. 891 01:09:48,000 --> 01:09:50,000 Why not face the facts? 892 01:09:50,000 --> 01:09:51,000 You're high and mighty. 893 01:09:51,000 --> 01:09:53,000 Nothing doesn't mean to raise a finger. 894 01:09:53,000 --> 01:09:54,000 I can't tell. 895 01:09:54,000 --> 01:09:56,000 You may not have received my letter. 896 01:09:56,000 --> 01:10:01,000 Oh, it's possible if the government spies are playing cat and mouse. 897 01:10:01,000 --> 01:10:04,000 They may be opening correspondence. 898 01:10:04,000 --> 01:10:05,000 Opening. 899 01:10:05,000 --> 01:10:06,000 Yes. 900 01:10:06,000 --> 01:10:07,000 Stealing. 901 01:10:07,000 --> 01:10:11,000 They prefer to feature the guilty parties to involve the other. 902 01:10:11,000 --> 01:10:12,000 Hey. 903 01:10:12,000 --> 01:10:14,000 Maybe that's a reason for the Baron's silencer. 904 01:10:14,000 --> 01:10:15,000 Unless he writes. 905 01:10:15,000 --> 01:10:17,000 Unless he has to answer for. 906 01:10:17,000 --> 01:10:22,000 Your standard sir, taken from the roof ref of the army or the scum of the local bizier. 907 01:10:22,000 --> 01:10:23,000 I know I'm muddy self. 908 01:10:23,000 --> 01:10:24,000 That's understood. 909 01:10:24,000 --> 01:10:27,000 But tell me. 910 01:10:27,000 --> 01:10:32,000 Is there anybody in your family who would speak to me if I should go to them in Paris? 911 01:10:32,000 --> 01:10:35,000 I'm not altogether pleased about leaving you. 912 01:10:35,000 --> 01:10:37,000 But if I can help, I think I can help. 913 01:10:37,000 --> 01:10:38,000 I'm not going to help. 914 01:10:38,000 --> 01:10:39,000 I'm not going to help. 915 01:10:39,000 --> 01:10:40,000 I'm not going to help. 916 01:10:40,000 --> 01:10:41,000 I'm not going to help. 917 01:10:41,000 --> 01:10:42,000 Leaving you. 918 01:10:42,000 --> 01:10:46,000 But if I can help by passing on our messages to how things are with you, then... 919 01:10:46,000 --> 01:10:48,000 Then I will. 920 01:10:48,000 --> 01:10:51,000 Miss you, the Baron has a son. 921 01:10:51,000 --> 01:10:52,000 Yes? 922 01:10:52,000 --> 01:10:53,000 Victor Ayulo. 923 01:10:53,000 --> 01:10:55,000 He's a lawyer. 924 01:10:55,000 --> 01:10:56,000 Is he? 925 01:11:01,000 --> 01:11:03,000 Well, you better tell me how much you're to make good. 926 01:11:03,000 --> 01:11:05,000 If you're to save your skin. 927 01:11:05,000 --> 01:11:07,000 Altogether. 928 01:11:07,000 --> 01:11:10,000 200,000 francs. 929 01:11:10,000 --> 01:11:14,000 Show them the sons of God. 930 01:11:14,000 --> 01:11:16,000 These gentlemen are appetites. 931 01:11:16,000 --> 01:11:18,000 I can. 932 01:11:18,000 --> 01:11:20,000 Oh, my God. 933 01:11:20,000 --> 01:11:22,000 Oh, my God. 934 01:11:22,000 --> 01:11:24,000 Oh, my God. 935 01:11:24,000 --> 01:11:25,000 Oh, my God. 936 01:11:25,000 --> 01:11:26,000 Oh, my God. 937 01:11:26,000 --> 01:11:27,000 Oh, my God. 938 01:11:27,000 --> 01:11:28,000 Oh, my God. 939 01:11:28,000 --> 01:11:29,000 Oh, my God. 940 01:11:29,000 --> 01:11:30,000 Oh, my God. 941 01:11:30,000 --> 01:11:31,000 Oh, my God. 942 01:11:31,000 --> 01:11:32,000 Oh, my God. 943 01:11:32,000 --> 01:11:33,000 Oh, my God. 944 01:11:33,000 --> 01:11:34,000 Oh, my God. 945 01:11:34,000 --> 01:11:35,000 Oh, my God. 946 01:11:35,000 --> 01:11:36,000 Oh, my God. 947 01:11:36,000 --> 01:11:37,000 Oh, my God. 948 01:11:37,000 --> 01:11:38,000 Oh, my God. 949 01:11:38,000 --> 01:11:39,000 Oh, my God. 950 01:11:39,000 --> 01:11:40,000 Oh, my God. 951 01:11:40,000 --> 01:11:41,000 Oh, my God. 952 01:11:41,000 --> 01:11:42,000 Oh, my God. 953 01:11:42,000 --> 01:11:43,000 Oh, my God. 954 01:11:43,000 --> 01:11:44,000 Oh, my God. 955 01:11:44,000 --> 01:11:45,000 Oh, my God. 956 01:11:45,000 --> 01:11:46,000 Oh, my God. 957 01:11:46,000 --> 01:11:47,000 Oh, my God. 958 01:11:47,000 --> 01:11:48,000 Oh, my God. 959 01:11:48,000 --> 01:11:49,000 Oh, my God. 960 01:11:49,000 --> 01:11:51,000 Oh, my God. 961 01:11:51,000 --> 01:11:53,000 Oh, my God. 962 01:11:53,000 --> 01:11:54,000 And so, fish, huh? 963 01:11:54,000 --> 01:11:55,000 You ought to wait. 964 01:11:55,000 --> 01:11:58,000 Is she here to cum on all this ready and scream at the sight of you? 965 01:11:58,000 --> 01:12:00,000 And that will be your signal. 966 01:12:00,000 --> 01:12:01,000 So? 967 01:12:01,000 --> 01:12:06,000 Gentlemen, it seems we are a little early. 968 01:12:06,000 --> 01:12:08,000 If you would care to take a seat, 969 01:12:08,000 --> 01:12:10,000 Miss Madam Zell, the poutier, 970 01:12:10,000 --> 01:12:14,000 who will act as a witness for us. 971 01:12:14,000 --> 01:12:21,000 I thought I had a cry. 972 01:12:21,000 --> 01:12:28,000 Oh, no, you're dreaming. 973 01:12:28,000 --> 01:12:32,000 Oh, my darling. 974 01:12:32,000 --> 01:12:37,000 It's so wonderful to have your arms around me. 975 01:12:37,000 --> 01:12:40,000 Oh, my darling. 976 01:12:40,000 --> 01:12:45,000 It's so wonderful to have your arms around me again. 977 01:12:45,000 --> 01:12:48,000 Gentlemen, do your duty. 978 01:12:48,000 --> 01:12:59,000 We are required to act on an information sworn against you. 979 01:12:59,000 --> 01:13:03,000 This gentleman is a magistrate, present to authorize proceedings, 980 01:13:03,000 --> 01:13:05,000 and I am a superintendent of the police. 981 01:13:05,000 --> 01:13:07,000 Oh, God! 982 01:13:07,000 --> 01:13:11,000 We would ask you and the lady to identify yourselves for the official record. 983 01:13:11,000 --> 01:13:13,000 My actress, hey! 984 01:13:13,000 --> 01:13:14,000 Man, if have you no shame? 985 01:13:14,000 --> 01:13:17,000 Find words for a desecrator of the Lord's Day. 986 01:13:17,000 --> 01:13:20,000 Look at them, the guilty creature! 987 01:13:20,000 --> 01:13:22,000 This sure has been your indulgence. 988 01:13:22,000 --> 01:13:24,000 You have the evidence of your eyes. 989 01:13:24,000 --> 01:13:27,000 Let the lady dress and we can send all the details later. 990 01:13:27,000 --> 01:13:28,000 No! 991 01:13:28,000 --> 01:13:30,000 Let them tell their story as they are! 992 01:13:30,000 --> 01:13:32,000 We don't need to return our business with you. 993 01:13:32,000 --> 01:13:34,000 You may hand your mistress her robe. 994 01:13:34,000 --> 01:13:35,000 Oh! 995 01:13:35,000 --> 01:13:36,000 Oh! 996 01:13:36,000 --> 01:13:37,000 Oh! 997 01:13:37,000 --> 01:13:43,000 The Lord has privileges in sin, it seems, as well as everything else. 998 01:13:43,000 --> 01:13:44,000 Oh! 999 01:13:44,000 --> 01:13:45,000 Oh! 1000 01:13:45,000 --> 01:13:46,000 Oh! 1001 01:13:46,000 --> 01:13:50,000 But we all of us have our little hour. 1002 01:13:50,000 --> 01:13:52,000 And you know what I want from you, Monsieur. 1003 01:13:52,000 --> 01:13:55,000 I will give you half an hour to make up your mind. 1004 01:13:55,000 --> 01:13:57,000 Otherwise... 1005 01:13:57,000 --> 01:13:58,000 Oh! 1006 01:13:58,000 --> 01:13:59,000 Oh! 1007 01:13:59,000 --> 01:14:00,000 Oh! 1008 01:14:01,000 --> 01:14:04,000 Take your deposition, gentlemen. 1009 01:14:04,000 --> 01:14:06,000 I'll be on hand if you should need me. 1010 01:14:14,000 --> 01:14:15,000 Well... 1011 01:14:17,000 --> 01:14:18,000 It's done. 1012 01:14:19,000 --> 01:14:20,000 Head down too. 1013 01:14:20,000 --> 01:14:23,000 Ataru and I know I have that nightmare too. 1014 01:14:23,000 --> 01:14:26,000 Or Tonsen Adleyn forced to beg their living in the street. 1015 01:14:26,000 --> 01:14:27,000 Exactly. 1016 01:14:28,000 --> 01:14:30,000 The difficulty is, how does one prevent it? 1017 01:14:30,000 --> 01:14:33,000 I'm not a rich man. 1018 01:14:33,000 --> 01:14:36,000 A little more than my pension, which will die with me. 1019 01:14:36,000 --> 01:14:39,000 And a modest capital sum. 1020 01:14:39,000 --> 01:14:42,000 Which I'm sure will end in Ector's penthrift hands, 1021 01:14:42,000 --> 01:14:44,000 no matter how I leave it. 1022 01:14:44,000 --> 01:14:48,000 My friend, how are you leave to speak? 1023 01:14:48,000 --> 01:14:49,000 Why? 1024 01:14:49,000 --> 01:14:51,000 Of course I do. 1025 01:14:51,000 --> 01:14:54,000 I share your fears in this matter. 1026 01:14:55,000 --> 01:15:00,000 It's true that as a bachelor, your pension will die with you. 1027 01:15:00,000 --> 01:15:02,000 But... 1028 01:15:02,000 --> 01:15:06,000 If you were a married man, you'll realize I know nothing of the pig of it. 1029 01:15:06,000 --> 01:15:11,000 But I should think that the widow of a marshal of France would receive a pension of 6,000 francs at least. 1030 01:15:11,000 --> 01:15:16,000 Sufficient at any rate for her to feed and clothe her hungry relatives. 1031 01:15:17,000 --> 01:15:20,000 I don't say I've shot you with such frankness. 1032 01:15:20,000 --> 01:15:25,000 But when it concerns the needs of those I love, I have no modesty. 1033 01:15:25,000 --> 01:15:28,000 Luche. 1034 01:15:28,000 --> 01:15:30,000 You've shocked me. 1035 01:15:30,000 --> 01:15:35,000 It's the bravest speech I've heard in all my life. 1036 01:15:35,000 --> 01:15:38,000 You are really saying that you would marry me? 1037 01:15:38,000 --> 01:15:40,000 There's nothing to prevent it legally. 1038 01:15:40,000 --> 01:15:41,000 No tie of blood. 1039 01:15:41,000 --> 01:15:43,000 But you would sacrifice yourself. 1040 01:15:43,000 --> 01:15:45,000 The independence that you've always cherished. 1041 01:15:45,000 --> 01:15:47,000 To protect the family. 1042 01:15:47,000 --> 01:15:49,000 I would be honored. 1043 01:15:50,000 --> 01:15:53,000 Then, by God in heaven so would I. 1044 01:15:54,000 --> 01:15:57,000 We will do our duty, side by side. 1045 01:15:58,000 --> 01:16:01,000 Then be the proudest couple in all France. 1046 01:16:05,000 --> 01:16:07,000 Mustn't while he dare his... 1047 01:16:07,000 --> 01:16:08,000 You need rest. 1048 01:16:08,000 --> 01:16:09,000 Master Victor is here. 1049 01:16:09,000 --> 01:16:11,000 Oh, ask him to wait in the hall, Marietta. I'll come to him. 1050 01:16:11,000 --> 01:16:12,000 What's this? 1051 01:16:12,000 --> 01:16:15,000 Mr. Parr ill? I've been all the way to the war office. 1052 01:16:15,000 --> 01:16:18,000 No, not ill. He's just very tired. He needs a few days rest. 1053 01:16:18,000 --> 01:16:21,000 Sorry, Mama, but unless he's ill, I'm serious. 1054 01:16:21,000 --> 01:16:22,000 What is it? 1055 01:16:22,000 --> 01:16:24,000 I'm not quite sure, sir. 1056 01:16:24,000 --> 01:16:26,000 I'm hoping you have an explanation. 1057 01:16:26,000 --> 01:16:29,000 Marietta's a man waiting for me at the door. 1058 01:16:29,000 --> 01:16:31,000 Would you ask me if he'd step in? 1059 01:16:31,000 --> 01:16:32,000 No, Victor, I really must insist. 1060 01:16:32,000 --> 01:16:34,000 If this is a bail, if we're a petition of some sort. 1061 01:16:34,000 --> 01:16:35,000 No, it's neither. 1062 01:16:35,000 --> 01:16:38,000 It's a messenger, directly from Algeria. 1063 01:16:38,000 --> 01:16:40,000 His name is Chardin. 1064 01:16:40,000 --> 01:16:43,000 And he was sent to me at the request of Uncle Johann. 1065 01:16:43,000 --> 01:16:47,000 Because it seems that certain letters and appeals have had no answer. 1066 01:16:47,000 --> 01:16:52,000 Then you have received them and you know Victor and there is no need to be filed. 1067 01:16:52,000 --> 01:16:54,000 Listen to them, bonkot. 1068 01:16:57,000 --> 01:16:59,000 You, come here. 1069 01:17:00,000 --> 01:17:05,000 I want you to tell Musula Barrow what the situation is with my great uncle. 1070 01:17:05,000 --> 01:17:09,000 The army is on to him for what they call irregularities. 1071 01:17:09,000 --> 01:17:10,000 In which are? 1072 01:17:10,000 --> 01:17:14,000 The gathering of forage, contrary to law, with fraudulent disposal and accountancy. 1073 01:17:14,000 --> 01:17:16,000 And how did these things come about? 1074 01:17:16,000 --> 01:17:17,000 I've already said. 1075 01:17:17,000 --> 01:17:19,000 You might repeat it. 1076 01:17:19,000 --> 01:17:23,000 Raising the wind for Baron Houlow here. 1077 01:17:23,000 --> 01:17:26,000 But I get out. 1078 01:17:29,000 --> 01:17:39,000 Uncle Johann sent that man to me, papar, to ask if I could raise 200,000 francs to save him from this honour and disgrace. 1079 01:17:39,000 --> 01:17:43,000 Now, where do you suppose I would come by such a favor? 1080 01:17:43,000 --> 01:17:46,000 I would come by such a sum, papar. 1081 01:17:46,000 --> 01:17:53,000 You suggest, with everything I own, is mortgaged of the hilt to pay for the cheating swindles of the papar. 1082 01:17:53,000 --> 01:17:56,000 Victor, you mustn't have some pity, he's your father. 1083 01:17:56,000 --> 01:18:01,000 Oh, my darling, what a thing to happen. 1084 01:18:01,000 --> 01:18:04,000 I will find the money for poor Uncle Johann. 1085 01:18:04,000 --> 01:18:07,000 Now, please go leave the house, please. 1086 01:18:07,000 --> 01:18:09,000 Oh. 1087 01:18:10,000 --> 01:18:12,000 We are ruined. 1088 01:18:12,000 --> 01:18:17,000 No, never. After all, my prayers, God couldn't be so cruel. 1089 01:18:17,000 --> 01:18:20,000 I'll find the money for you. Yes, I will. 1090 01:18:20,000 --> 01:18:23,000 Oh, you mustn't worry, dear heart. 1091 01:18:26,000 --> 01:18:28,000 I'll find it. 1092 01:18:37,000 --> 01:18:39,000 Monsieur Craville, 1093 01:18:40,000 --> 01:18:42,000 it was good of you to come at such short notice. 1094 01:18:42,000 --> 01:18:45,000 Yes, well, your message spoke of an emergency. 1095 01:18:45,000 --> 01:18:47,000 That is so, yes. I... 1096 01:18:48,000 --> 01:18:50,000 Would you care to sit? 1097 01:18:50,000 --> 01:18:52,000 Oh, well, thank you, madame. 1098 01:18:56,000 --> 01:18:57,000 Oh, please. 1099 01:18:59,000 --> 01:19:05,000 Monsieur, on the last occasion that we were alone together, 1100 01:19:05,000 --> 01:19:10,000 you were pleased to make me a proposition concerning a certain sum of money. 1101 01:19:10,000 --> 01:19:13,000 I shan't talk with the circumstances. 1102 01:19:13,000 --> 01:19:19,000 I would just like to know if that offer still holds good today. 1103 01:19:20,000 --> 01:19:23,000 Well, of course it doesn't. Madame, you have stunned me. 1104 01:19:23,000 --> 01:19:24,000 Honestly, I'd blush for you. 1105 01:19:24,000 --> 01:19:26,000 I can blush so for myself. 1106 01:19:28,000 --> 01:19:31,000 I would rather know why you reject me now. 1107 01:19:32,000 --> 01:19:35,000 Am I so much less attractive than I was? 1108 01:19:35,000 --> 01:19:37,000 Well, you missed the point entirely. 1109 01:19:38,000 --> 01:19:42,000 I came to you before because your husband had relieved me of my mistress 1110 01:19:42,000 --> 01:19:44,000 and I wanted my revenge. 1111 01:19:44,000 --> 01:19:47,000 When you refused me, I looked elsewhere for my satisfaction. 1112 01:19:47,000 --> 01:19:48,000 And you found it? 1113 01:19:48,000 --> 01:19:49,000 Yes, of course. 1114 01:19:50,000 --> 01:19:52,000 Really, this is extraordinary. I cannot believe that we're talking so. 1115 01:19:53,000 --> 01:19:55,000 Monsieur, I am in desperate need of money. 1116 01:19:55,000 --> 01:19:57,000 Clearly, but the Jew should openly solicit. 1117 01:19:57,000 --> 01:19:59,000 I have said that I am desperate. 1118 01:19:59,000 --> 01:20:02,000 I will do anything to earn 200,000 francs. 1119 01:20:02,000 --> 01:20:08,000 Even turn myself into another Valerie Monif. 1120 01:20:08,000 --> 01:20:11,000 Oh, I'm far so poor. 1121 01:20:11,000 --> 01:20:15,000 I mean, she's the one supreme achievement of her kind. 1122 01:20:15,000 --> 01:20:18,000 And as I'm already in possession of her favours, 1123 01:20:18,000 --> 01:20:25,000 well, you'll understand that a man who owns a great original is not interested in mere copies. 1124 01:20:30,000 --> 01:20:34,000 But it grieves me to see you in such a state. 1125 01:20:34,000 --> 01:20:39,000 I don't know. I dare say we could raise the money somehow. 1126 01:20:39,000 --> 01:20:42,000 Oh, Monsieur, if you could, if you would be so kind, 1127 01:20:42,000 --> 01:20:46,000 you would save the Marshal from Dar, disgrace, and you would have my prayers forever. 1128 01:20:46,000 --> 01:20:51,000 And I promise that one day I will repay the loan with interest each and every song. 1129 01:20:51,000 --> 01:20:55,000 Wait a moment. I didn't mention a loan. 1130 01:20:55,000 --> 01:20:59,000 Why no intention of cutting into my own pie? No, no. 1131 01:20:59,000 --> 01:21:04,000 All I'm saying is that I could recommend your services. 1132 01:21:04,000 --> 01:21:06,000 The thing, old girl, is this. 1133 01:21:06,000 --> 01:21:10,000 It just so happens that I have an old friend, a retired tradesman. 1134 01:21:10,000 --> 01:21:16,000 Bit rough and heavy in the hand, but he has aspirations to society. 1135 01:21:16,000 --> 01:21:20,000 And I'm sure that he would pay to have a lady as his mistress. 1136 01:21:20,000 --> 01:21:27,000 Not, uh, 200,000 francs, perhaps, but there are other men of that sort. 1137 01:21:27,000 --> 01:21:33,000 An idea, say, that we could round up two or three who would agree to act to shareholders form a sort of club. 1138 01:21:35,000 --> 01:21:38,000 Well, you can hardly expect to set the town on fire. 1139 01:21:38,000 --> 01:21:43,000 I mean, not at your age, but with your lack of experience in these matters. 1140 01:21:43,000 --> 01:21:46,000 Yes, of course. You're quite right. 1141 01:21:47,000 --> 01:21:54,000 The only sort of love I know anything about is that of any ordinary wife who's remained faithful to her marriage vows. 1142 01:21:54,000 --> 01:21:59,000 Not I admit of any great value on the pleasure market. 1143 01:21:59,000 --> 01:22:01,000 But a blessed gift. 93084

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.