Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:23,000
Now, Young Steinbach, how is he?
2
00:00:23,000 --> 00:00:24,000
Bereft.
3
00:00:24,000 --> 00:00:28,000
I swear I've never seen such agony as that poor boy has gone through these past four
4
00:00:28,000 --> 00:00:29,000
weeks.
5
00:00:29,000 --> 00:00:30,000
Good.
6
00:00:30,000 --> 00:00:32,000
Well, it means he's a real chance of reconciliation.
7
00:00:32,000 --> 00:00:36,000
Now listen, all Taunce was delivered in the early hours of this morning of a child.
8
00:00:36,000 --> 00:00:37,000
No.
9
00:00:37,000 --> 00:00:38,000
A boy.
10
00:00:38,000 --> 00:00:42,000
Premature but healthy, but the doctor says he has a fine chance of survival.
11
00:00:42,000 --> 00:00:43,000
But how wonderful.
12
00:00:43,000 --> 00:00:47,000
Now, if I can break the news to Steinbach and do it in a proper way, and then I can persuade
13
00:00:47,000 --> 00:00:52,000
him to view the infant with me, well, you see what I mean.
14
00:00:52,000 --> 00:00:53,000
Yes.
15
00:00:54,000 --> 00:00:57,000
Oh, forgive me if I seem a little dazed.
16
00:00:57,000 --> 00:01:00,000
It's the thought of what Taunce as a mother.
17
00:01:00,000 --> 00:01:05,000
Bere told me on news.
18
00:01:05,000 --> 00:01:08,000
A son, she said.
19
00:01:08,000 --> 00:01:09,000
Yes.
20
00:01:09,000 --> 00:01:15,000
Well, if you're going to see them, I'd advise that you should shave yourself and change your
21
00:01:15,000 --> 00:01:16,000
clothes.
22
00:01:16,000 --> 00:01:17,000
Don't mock me.
23
00:01:17,000 --> 00:01:21,000
I was only thinking of the sensibilities of the mother and child.
24
00:01:21,000 --> 00:01:23,000
You know very well I can't go.
25
00:01:23,000 --> 00:01:25,000
Oh, why not?
26
00:01:25,000 --> 00:01:33,000
Well, perhaps your manner isn't suited to the nursery after all.
27
00:01:33,000 --> 00:01:37,000
If only I was sure that what you say is really true.
28
00:01:37,000 --> 00:01:40,000
And I am responsible for your condition.
29
00:01:40,000 --> 00:01:42,000
But I could bear it and it's not knowing.
30
00:01:42,000 --> 00:01:44,000
Have you any cause to doubt me?
31
00:01:44,000 --> 00:01:45,000
I've my eyes.
32
00:01:45,000 --> 00:01:51,000
I've seen enough since I've been coming here to know there are other possibilities.
33
00:01:51,000 --> 00:01:54,000
Valerie, I beg you to be honest with me.
34
00:01:54,000 --> 00:01:56,000
If the sitting's over, I shall go and change.
35
00:01:56,000 --> 00:02:00,000
Baron Yule, maybe what you say, a worn out wreck and Mr. Craville too, but what about
36
00:02:00,000 --> 00:02:01,000
the South America?
37
00:02:01,000 --> 00:02:02,000
You're insulting.
38
00:02:02,000 --> 00:02:04,000
Well, no one could question his...
39
00:02:04,000 --> 00:02:05,000
...fertility.
40
00:02:05,000 --> 00:02:07,000
And isn't he a little too attentive for a cousin?
41
00:02:07,000 --> 00:02:08,000
Let me go.
42
00:02:08,000 --> 00:02:12,000
All I want to know is that this chain around my neck is really mine.
43
00:02:12,000 --> 00:02:13,000
Oh!
44
00:02:13,000 --> 00:02:14,000
Oh!
45
00:02:14,000 --> 00:02:15,000
Valerie.
46
00:02:15,000 --> 00:02:22,000
Ooh, there!
47
00:02:22,000 --> 00:02:25,000
Ooh, there!
48
00:02:25,000 --> 00:02:28,000
My dama's fainted.
49
00:02:28,000 --> 00:02:30,000
Bet your doctor.
50
00:02:30,000 --> 00:02:32,000
Quickly!
51
00:02:32,000 --> 00:02:44,000
The great is still luck in the world.
52
00:02:44,000 --> 00:02:46,000
I still can't understand how such a thinker would happen.
53
00:02:46,000 --> 00:02:48,000
My dear, I've told you.
54
00:02:48,000 --> 00:02:51,000
Steinbock was assisting Valerie from the days and she slipped.
55
00:02:51,000 --> 00:02:54,000
Tails, well, in her condition she shouldn't have been posing for him at all.
56
00:02:54,000 --> 00:02:55,000
Oh, I agree.
57
00:02:55,000 --> 00:02:59,000
But you know Valerie, she promised Steinbock a commission and she couldn't bear to let
58
00:02:59,000 --> 00:03:00,000
him down.
59
00:03:00,000 --> 00:03:04,000
Even though I may say it was quite a strain upon her modesty apart from all else.
60
00:03:04,000 --> 00:03:07,000
Tails, well, I only hope that that counts Steinbock realises his responsibility in the
61
00:03:07,000 --> 00:03:08,000
matter.
62
00:03:08,000 --> 00:03:09,000
That's all.
63
00:03:09,000 --> 00:03:11,000
Oh, believe me.
64
00:03:11,000 --> 00:03:18,000
I'm sure he does.
65
00:03:18,000 --> 00:03:46,000
Alas, I don't know how this could be.
66
00:03:46,000 --> 00:03:53,000
the trust fund. The 90,000 Frank's and more I put down in Valerie's name.
67
00:03:53,000 --> 00:04:01,000
Eckhart, all I'm ashamed of you. Have you no idea of a woman's feelings? Isn't it
68
00:04:01,000 --> 00:04:04,000
enough that Valerie has lost the child she was bearing for you with such love
69
00:04:04,000 --> 00:04:09,000
and happiness? Are you to go now and demand your 90,000 Frank's, although she
70
00:04:09,000 --> 00:04:13,000
cheated you in some quite low and sordid bargain? Really I'm sure no
71
00:04:13,000 --> 00:04:17,000
gentleman could bring himself to mention such a matter? Ever.
72
00:04:23,000 --> 00:04:29,000
Dearest, you have a visitor. I came to celebrate your return to the drawing room.
73
00:04:29,000 --> 00:04:36,000
Your re-emergence as it were. Dear uncle. My congratulations. Thank you. And I have
74
00:04:36,000 --> 00:04:41,000
something for that great nephew of mine. A grenadiers uniform. Three weeks old.
75
00:04:41,000 --> 00:04:45,000
Well, perhaps he can keep it by him for a few years. Are we to have the pleasure of
76
00:04:45,000 --> 00:04:49,000
his company? I'll ask Marietta if he's in a presentable mood.
77
00:04:49,000 --> 00:04:57,000
Mm-hmm. Well, he looks a little pale still. They're not ill, you know, but...
78
00:04:57,000 --> 00:05:02,000
Yes. It might be wise to ascend into the country for a time. She won't leave Paris.
79
00:05:02,000 --> 00:05:07,000
I've already tried. It's Venceslas, of course. She die rather than admit it, but I
80
00:05:07,000 --> 00:05:11,000
think she hopes that even now you'll come to see them.
81
00:05:11,000 --> 00:05:17,000
They're a wretched business. I didn't hear that the woman, this madam man, F...
82
00:05:17,000 --> 00:05:21,000
Yes. We heard the news from cousin Bette.
83
00:05:21,000 --> 00:05:26,000
It's a one time in my life when I found it difficult to pray for anyone's recovery.
84
00:05:26,000 --> 00:05:33,000
Not that my prayers were necessary, it seems. Madam is herself again and flourishing.
85
00:05:34,000 --> 00:05:40,000
Green Bay tree. I myself have seen the wicked in great power and flourishing, like the
86
00:05:40,000 --> 00:05:47,000
green bay tree. I'm sure if doctors had their way, they'd declare Paris herself to be an
87
00:05:47,000 --> 00:05:52,000
invalident and should be dosed and put to bed immediately. So I've decided to be my own
88
00:05:52,000 --> 00:05:59,000
physician and I've ordered for myself a round of utter gait. You can begin by telling me
89
00:05:59,000 --> 00:06:04,000
all the mate is gossip. I would rather tell you how adorable you are and how much I've
90
00:06:04,000 --> 00:06:15,000
missed you. Oh, what a cute little man. Your valerie has missed you too, but soon we will
91
00:06:15,000 --> 00:06:18,000
be all we were to one another.
92
00:06:18,000 --> 00:06:30,000
Really, Jean Paul. Yes, Madam. It really is Jean Paul. Your husband, if I may remind
93
00:06:30,000 --> 00:06:36,000
you, take your leaves. Oh, no, Miss Yulabarro. This time it is you who had to take your leaves.
94
00:06:36,000 --> 00:06:41,000
You must be mad. Not anymore. I was. I will admit, when I let you in this fine gentleman
95
00:06:41,000 --> 00:06:46,000
deceiving with your talk of great promotions and of public others. Oh, so it is that that
96
00:06:46,000 --> 00:06:52,000
method. You is it. Or do be sensible, Marnef. You know the workings of the civil service.
97
00:06:52,000 --> 00:06:56,000
Even if you are to be headclark, it is not possible for you to have the post until the
98
00:06:56,000 --> 00:07:03,000
present man retires and with your cuckades. Don't read me a lecture on the civil service.
99
00:07:03,000 --> 00:07:07,000
I know what the rules and regulations are and I know too that these can all be put aside.
100
00:07:07,000 --> 00:07:12,000
If somebody like you, a council of states, is prepared to pull a few strings. So you
101
00:07:12,000 --> 00:07:18,000
would ask me to take a risk like that to compromise myself and man in my position.
102
00:07:18,000 --> 00:07:26,000
Why not? Haven't I compromised myself for you, sold my honor? Oh, now. Really, Marnef.
103
00:07:26,000 --> 00:07:35,000
You go too far altogether. Oh, so you have come prepared for Miss Yulabarro. He will be
104
00:07:35,000 --> 00:07:39,000
there really enough. He is ruined already. I shall never help him now. He will live and
105
00:07:40,000 --> 00:07:46,000
die the miserable non-entity that he is. Very well. But I will be master in my own household.
106
00:07:46,000 --> 00:07:52,000
Keep a puffer grip on all my chattels. Now you take yourself away from me, Miss Yul. Or
107
00:07:52,000 --> 00:08:04,000
she will pay for both of you. Oh, for God's sake, you won't war your life. Come back again,
108
00:08:04,000 --> 00:08:09,000
and I will restrict them every shred of puppeteens, dear, exposed to all Paris for
109
00:08:09,000 --> 00:08:19,000
the snuffling old lecture that you are. Oh, mighty bravo, as you perperformers. And you
110
00:08:19,000 --> 00:08:30,000
must not manifest it. Oh, I only hope, dear Hector, was as much impressed as I was. I'm
111
00:08:30,000 --> 00:08:35,000
so glad that your home. I was wondering whether I should send word to the war office.
112
00:08:35,000 --> 00:08:41,000
This letter arrived this afternoon by special messenger. It's from Algeria. Is anything
113
00:08:41,000 --> 00:08:48,000
the matter? No, no. It's marked most urgent. I thought you'd want to have it. Oh, thank
114
00:08:48,000 --> 00:08:56,000
you. Who would you mind if it is what I think it is? I shall need to study it. Yes, my dear
115
00:08:56,000 --> 00:09:11,000
cause. I don't understand. He was not to be disturbed. No, no, it's all right, many
116
00:09:11,000 --> 00:09:15,000
of it. Oh, bet, thank heavens, I was hoping you would come. I didn't want to leave the
117
00:09:15,000 --> 00:09:20,000
house but Valerie and Sistine. How is she? She's upset, of course. That man never is a lunatic.
118
00:09:20,000 --> 00:09:24,000
I don't believe my dear you be wise to let him have the things he asks for. I can't. But
119
00:09:24,000 --> 00:09:30,000
you mustn't let your pride. Oh, God, it's not that. Bet I can make a move. The army is
120
00:09:30,000 --> 00:09:33,000
asking questions in Algeria. And it is only a matter of time before they start asking them
121
00:09:33,000 --> 00:09:38,000
here in Paris. And when they do, I shall need all the goodwill I can get. I can't risk offending
122
00:09:38,000 --> 00:09:42,000
people now by dirty dealing to the house of someone like Marnet. What are you and Valerie
123
00:09:42,000 --> 00:09:55,000
to do then? Safe farewell to one another? Oh, come now. I didn't mean it. Here. Valerie
124
00:09:55,000 --> 00:10:01,000
wishes you to have this. What is it? It's the key to my door. I have a private entrance
125
00:10:01,000 --> 00:10:04,000
in the Roussaintre in future. You ought to come to my rooms and I will take you through
126
00:10:04,000 --> 00:10:08,000
to Valerie. When? When am I to see her? When it's safe. All I can promise at the moment
127
00:10:08,000 --> 00:10:12,000
is that Marnet goes to visit his old mother in the country on the last Sunday in every
128
00:10:12,000 --> 00:10:16,000
month. But that will mean a wait of what? On her three weeks. I'm afraid it can't be
129
00:10:16,000 --> 00:10:22,000
helped. The way things are at the moment is better to be sure than sorry. Well, I must
130
00:10:22,000 --> 00:10:30,000
be off. What do you intend to do about old Uncle Fisher? I don't know. Pray for a miracle.
131
00:10:30,000 --> 00:10:35,000
I certainly can't think of anything else. Well, I dare say he exaggerates the situation.
132
00:10:35,000 --> 00:10:41,000
And old men do. You know I wouldn't worry. Beth, tell my angel she has all my love and
133
00:10:41,000 --> 00:10:50,000
that I think of no one but her. I don't know why you wasted time, old man. He'll be writing
134
00:10:50,000 --> 00:10:57,000
letters when they send the guards into arrest you. Why not face the facts? Your high and
135
00:10:57,000 --> 00:11:02,000
mighty nephew doesn't need to raise a finger. I can't tell. He may not have received my letter.
136
00:11:02,000 --> 00:11:08,000
Oh, it's possible if the government spies are playing cat and mouse, they may be opening
137
00:11:08,000 --> 00:11:15,000
correspondence. Opening, yes. Stealing. They prefer to feature the guilty parties to
138
00:11:15,000 --> 00:11:22,000
evolve the other. Hey, maybe that's a reason for the Baron's silence, huh? Unless he writes,
139
00:11:22,000 --> 00:11:26,000
unless he has to answer for? Your standard sir, taken from the riff-raff of the army or
140
00:11:26,000 --> 00:11:34,000
the scum of the local bizar. I know I'm muddy self, that's understood. But tell me, is there
141
00:11:34,000 --> 00:11:42,000
anybody in your family who would speak to me if I should go to them in Paris? I'm not
142
00:11:42,000 --> 00:11:47,000
altogether pleased about leaving you. But if I can help by passing on our messages to how
143
00:11:47,000 --> 00:11:57,000
things are with you, then I will. Miss Yulabara has a son. Yes? Victor Ayuloh. He's a lawyer.
144
00:11:57,000 --> 00:12:07,000
Is he? Come on, you better tell me how much you're to make good if you're to save your
145
00:12:07,000 --> 00:12:18,000
skin. Altogether, 200,000 francs. God, these gentlemen are appetite.
146
00:12:37,000 --> 00:12:50,000
Oh, Jesus. Oh. Oh.
147
00:12:50,000 --> 00:13:00,000
Ben's health, Fisher. You ought to wait. Is she a come on all his ready and scream at the
148
00:13:00,000 --> 00:13:08,000
sight of you? That will be your signal. So? Gentlemen, it seems we are a little early.
149
00:13:08,000 --> 00:13:15,000
If you would care to take a seat, there's Mademzel Poutier who will act as a witness for us.
150
00:13:31,000 --> 00:13:45,000
What's the matter? I thought I had a cry. Oh, no, you're dreaming. Oh, my darling, it's so wonderful
151
00:13:45,000 --> 00:13:57,000
to have your arms around me again. Gentlemen, do your duty.
152
00:13:57,000 --> 00:14:04,000
We are required to act on an information sworn against you. This gentleman is a magistrate,
153
00:14:04,000 --> 00:14:09,000
present to authorized proceedings, and I am a superintendent of the police. Oh, God! We
154
00:14:09,000 --> 00:14:13,000
would ask you and the lady to identify yourselves for the official record.
155
00:14:13,000 --> 00:14:19,000
My actual statement! Man, if have you no shame. Find words for a desecrator of the Lord's
156
00:14:19,000 --> 00:14:25,000
day. Look at them, the guilty creature. This sure has been your indulgence. You have the
157
00:14:25,000 --> 00:14:30,000
evidence of your eyes. Let the lady dress and we can send to all the details later. No!
158
00:14:30,000 --> 00:14:35,000
Let them tell their story as they are. We don't need to return our business with you.
159
00:14:35,000 --> 00:14:44,000
You may hand your mistress her robe. My lord has privileges in cinnit seems as well as
160
00:14:44,000 --> 00:14:54,000
everything else. But we all of us have our little hour. You know what I want from you,
161
00:14:54,000 --> 00:15:04,000
Miss. You, I will give you half an hour to make up your mind. Otherwise, take your
162
00:15:04,000 --> 00:15:10,000
deep position, gentlemen. I'll be on hand if you should need me.
163
00:15:10,000 --> 00:15:28,000
Well, it's done. Done beautifully. Poor actor, really. One could feel sorry for him if he
164
00:15:28,000 --> 00:15:32,000
weren't so stupid. You know what to say to him, if you should ask for. You fled the house
165
00:15:32,000 --> 00:15:36,000
and you were sick after misery. Oh, dear. I've been used in such a wicked skin.
166
00:15:36,000 --> 00:15:41,000
Oh, dear. I wish you didn't have to go. After such a happening, I couldn't stay to be far
167
00:15:41,000 --> 00:15:47,000
too suspect. And apart from anything else, it's time I set about preparing my betro. Oh,
168
00:15:47,000 --> 00:15:53,000
yes, you may laugh, but I assure you my dear, droll. Within six months I shall have married
169
00:15:53,000 --> 00:16:00,000
the marshal and the family will be on their knees to me. I go now to victory.
170
00:16:00,000 --> 00:16:02,000
Sir.
171
00:16:02,000 --> 00:16:13,000
Sir, the barrel. It grieves me to see a man of your condition, these circumstances. It's
172
00:16:13,000 --> 00:16:18,000
really no part of my duty, but I feel I should warn you, sir, that you've been caught in
173
00:16:18,000 --> 00:16:24,000
quite a sordid trap. Yes, yes, I know. Yes, ma'am. It isn't just the husband, sir. The
174
00:16:24,000 --> 00:16:29,000
wife is in it as well. I've no wish to offend you. Now believe me in this line of business,
175
00:16:29,000 --> 00:16:39,000
we can smell collusion half a league of. I'm sorry. Are you fond, sir, of the lady?
176
00:16:39,000 --> 00:16:45,000
Oh, well. As you see. Perhaps you'd rather that I held my peace? No, no, no. Not if you
177
00:16:45,000 --> 00:16:52,000
have proof. I'll give you certain pointers, sir, and you can judge them, if you're
178
00:16:52,000 --> 00:16:58,000
self. In cases of collusion, one will usually find that the acid nation has been made well
179
00:16:58,000 --> 00:17:03,000
in advance. This, so the husband will have time to file his complaints and to arrange
180
00:17:03,000 --> 00:17:09,000
the presence of officials like myself. And then the servant girl, we were told she had
181
00:17:09,000 --> 00:17:14,000
a grudge against her mistress, which was why she was prepared to stand as witness. Yet
182
00:17:14,000 --> 00:17:18,000
you will have seen how readily she came forward to assist ma'am manif when I gave her the
183
00:17:18,000 --> 00:17:29,000
word. And I saw the two of them, exchange or not. Little things you understand. But the
184
00:17:29,000 --> 00:17:38,000
pretty bit all is that it's not a clear conspiracy. So manif does have the law on his side. If
185
00:17:38,000 --> 00:17:45,000
I were you, Monsieur, I'd settle out of court and take fine care that I did not come near
186
00:17:45,000 --> 00:17:54,000
this place again. As soon as I saw them sitting there, policemen
187
00:17:54,000 --> 00:17:58,000
and magistrates screamed. And you're at once that it was a plot and that I've been used
188
00:17:58,000 --> 00:18:02,000
and trapped, poor Ector. I tried to warn him. I ran towards the room, but they were there
189
00:18:02,000 --> 00:18:07,000
before me. It was like a nightmare. All that I'd suffered in that house and now to know
190
00:18:07,000 --> 00:18:15,000
that it was of no avail. I couldn't stand it. Oh Adeline forgive me. I had hoped that
191
00:18:15,000 --> 00:18:20,000
by living in that place I could save you all from ruin. Poor Ector's lusts and even turned
192
00:18:20,000 --> 00:18:26,000
that woman from her life of sin. But here I don't know the agony I'd had to endure.
193
00:18:26,000 --> 00:18:32,000
Watching her, divorching Ector more and more, and not content with that seducing our poor
194
00:18:32,000 --> 00:18:39,000
young Steinbok. Yes, I've never dared admit it until now, even to myself, but I've set
195
00:18:39,000 --> 00:18:46,000
no lovers. Ask me anything you will. I tear the heart from my body for the sake of the
196
00:18:46,000 --> 00:18:50,000
family, but don't I beg of you. Ask me to go back and live there in that den of vice
197
00:18:50,000 --> 00:18:56,000
and dagger and day. But of course, of course we shan't ask you to go back. It was nothing
198
00:18:56,000 --> 00:19:02,000
but a shameful notion that you should go to live there in the first place. I'll find a
199
00:19:02,000 --> 00:19:08,000
little room somewhere. Support myself by sewing. You do nothing of the thought. It's
200
00:19:08,000 --> 00:19:14,000
time this family realized it's obligation to you. We owe you the deepest debt of gratitude.
201
00:19:14,000 --> 00:19:18,000
And if there isn't room for you in this house, then buy heaven's room for you in mind. Not
202
00:19:18,000 --> 00:19:23,000
another word. We'll come back with me this very moment. I'll install you as my housekeeper.
203
00:19:23,000 --> 00:19:27,000
Pervedector. It needs been arrested. You need help now if you're on his account, my poor
204
00:19:27,000 --> 00:19:32,000
Adeline. Any intrigue as low as this is bound to offer some way out. And if it does,
205
00:19:32,000 --> 00:19:36,000
no matter how dishonorable Ector is the man to find it.
206
00:20:27,000 --> 00:20:34,000
So, is not without its problems. I do hope that the price for dropping this child is
207
00:20:34,000 --> 00:20:44,000
not any high one. I assume there is a price. The husband, Marneth, wishes to be made head
208
00:20:44,000 --> 00:20:51,000
clerk of the department and an officer of the Legion of Honor.
209
00:20:51,000 --> 00:21:00,000
Hmm. High enough. Very well. I will arrange for some sort of transfer for the present
210
00:21:00,000 --> 00:21:05,000
head clerk. And if you will propose an combination of a successor, I will sign it.
211
00:21:05,000 --> 00:21:12,000
All right. I'd have paid. No. Please do not thank me. I do this for your brother's sake,
212
00:21:12,000 --> 00:21:20,000
not yours. I owe the martial many years of devoted friendship. Even so, one more favor
213
00:21:20,000 --> 00:21:26,000
such as this. And your career is finished. So you may perhaps appreciate the word warnings
214
00:21:26,000 --> 00:21:36,000
yet. The climate of Algeria is not a very healthy one. It isn't one, for example, that
215
00:21:36,000 --> 00:21:44,000
I would recommend to any relative. And if I had somebody out there, I would do my best
216
00:21:44,000 --> 00:21:50,000
to bring them home. I'll just ask Miss Yulamais-Tran to arrange for your release.
217
00:22:20,000 --> 00:22:40,000
I can't sit by and watch you strain your eyes. You know, very thoughtful, my dear.
218
00:22:40,000 --> 00:22:48,000
I've been trying to make sense of my affairs. This latest desk of paid avactors, it's convinced
219
00:22:48,000 --> 00:22:55,000
me I must make more adequate provision for Adelina Nautan's future. Yes, it's worrying.
220
00:22:55,000 --> 00:23:03,000
See, the one fear of my life is that my brother's black-eyed ways may one day bring his family
221
00:23:03,000 --> 00:23:09,000
down to. Utterru and I know I have that nightmare to, or Tonsen Adelina force to beg their living
222
00:23:09,000 --> 00:23:16,000
in the street. Exactly. The difficulty is how does one prevent it? I'm not a rich man.
223
00:23:16,000 --> 00:23:23,000
A little more than my pension, which will die with me, and a modest capital sum, which
224
00:23:23,000 --> 00:23:30,000
I'm sure will end in Ector's pen-thrift hands, no matter how I leave it. My friend, how are
225
00:23:30,000 --> 00:23:41,000
you leave to speak? Of course I do. I share your fears in this matter. It's true that as
226
00:23:41,000 --> 00:23:48,000
a bachelor, your pension will die with you, but if you were a married man, you'll realize
227
00:23:48,000 --> 00:23:52,000
I know nothing of the figure, but I should think that the widow of a marshall of France
228
00:23:52,000 --> 00:23:57,000
would receive a pension of 6,000 francs at least, sufficient at any rate for her to feed
229
00:23:57,000 --> 00:24:04,000
and clothe her hungry relatives. I don't say I've shocked you with such frankness, but
230
00:24:04,000 --> 00:24:14,000
when it concerns the needs of those I love I have no modesty. No shame. Shocked me. It's
231
00:24:14,000 --> 00:24:20,000
the bravest speech I've heard in all my life. You are really saying that you would marry
232
00:24:20,000 --> 00:24:26,000
me? There's nothing to prevent it legally. No tie of blood. But you did. You would sacrifice
233
00:24:26,000 --> 00:24:32,000
yourself the independence that you've always cherished. To protect the family. I would be
234
00:24:32,000 --> 00:24:42,000
honoured. Then, by God in heaven so would I. We will do our duty side by side and be
235
00:24:42,000 --> 00:24:44,000
the proudest couple in all France.
236
00:24:44,000 --> 00:24:55,000
You need rest. Master Victor is here. Oh, ask him to wait in the hall, Mariette. I'll
237
00:24:55,000 --> 00:24:59,000
come to him. What's this? Is Papar ill? I've been all the way to the war office. No, not ill.
238
00:24:59,000 --> 00:25:04,000
He's just very tired. He needs a few days rest. I'm sorry, Mama, but unless he's ill and seriously.
239
00:25:04,000 --> 00:25:12,000
What is it? I'm not quite sure, sir. I'm hoping you have an explanation. Mariette, there's
240
00:25:12,000 --> 00:25:15,000
a man waiting for me at the door. Would you ask him if he'd step in? No, Victor, I really
241
00:25:15,000 --> 00:25:20,000
must insist. If this is a bail if or a petition of some sort. No, it's neither. It's a messenger,
242
00:25:20,000 --> 00:25:26,000
directly from Algeria. His name is Shada. And he was sent to me at the request of Uncle
243
00:25:26,000 --> 00:25:33,000
Johann because it seems that certain letters and appeals have had no answer. Then you have
244
00:25:33,000 --> 00:25:40,000
received them and you know Victor out there is no need to be violated. Listen, they're
245
00:25:40,000 --> 00:25:48,000
a bankot. You come here. I want you to tell, must you, Le Barre, on what the situation
246
00:25:48,000 --> 00:25:53,000
is with my great uncle? The army is on to him for what they call irregularities. In which
247
00:25:53,000 --> 00:25:59,000
are the gathering of forage country to law with fraudulent disposal and accountancy. And
248
00:25:59,000 --> 00:26:06,000
how did these things come about? I've already said. You may repeat it. Raising the wind
249
00:26:06,000 --> 00:26:18,000
for Baron Houlow here. But I get out. Uncle Johann sent that man to me, papar, to ask
250
00:26:18,000 --> 00:26:24,000
if I could raise two hundred thousand francs to save him from this honour and disgrace.
251
00:26:25,000 --> 00:26:32,000
Now where do you suppose I would come by such a sum, papar? You suggest with everything
252
00:26:32,000 --> 00:26:36,000
my own is mortgaged of the hilt to pay for the cheating swindles of the past?
253
00:26:36,000 --> 00:26:42,000
Make sure you mustn't have some pity, he's your father. Oh, my darling, what a thing to
254
00:26:42,000 --> 00:26:51,000
happen. I will find the money for poor Uncle Johann. Now please go leave the house, please.
255
00:26:51,000 --> 00:27:01,000
Oh. We are ruining it. No, never. After all my prayers, God couldn't be so cruel. I'll find
256
00:27:01,000 --> 00:27:13,000
the money for you. Yes, I will. You mustn't worry, dear heart. I'll find it.
257
00:27:13,000 --> 00:27:27,000
Miss Yochravel, it was good of you to come at such short notice. Yes, well your message
258
00:27:27,000 --> 00:27:37,000
spoke of an emergency. That is so, yes. I... would you care to sit? Oh, thank you, Madame.
259
00:27:38,000 --> 00:27:50,000
Oh, please. Miss Yochra, on the last occasion that we were alone together, you were pleased
260
00:27:50,000 --> 00:27:56,000
to make me a proposition concerning a certain sum of money. I shan't talk with the circumstances.
261
00:27:57,000 --> 00:28:02,000
I would just like to know if that offer still holds good today.
262
00:28:03,000 --> 00:28:09,000
Well, of course it doesn't. Madame, you are stungly. Honestly, I'd blush for you. I can blush so for myself.
263
00:28:11,000 --> 00:28:21,000
I would rather know why you reject me now. Am I so much less attractive than I was? Well, you missed the point entirely.
264
00:28:21,000 --> 00:28:27,000
I came to you before because your husband had relieved me of my mistress and I wanted my revenge.
265
00:28:28,000 --> 00:28:33,000
When you refused me, I looked elsewhere for my satisfaction. And you found it? Yes, of course.
266
00:28:34,000 --> 00:28:36,000
Really, this is extraordinary. I cannot believe that we're talking so.
267
00:28:36,000 --> 00:28:42,000
Miss Yochra, I am in desperate need of money. Clearly, but that you should open me solicit.
268
00:28:42,000 --> 00:28:46,000
I have said that I am desperate. I will do anything to earn 200,000 francs.
269
00:28:47,000 --> 00:28:52,000
Even... even turn myself into another... Valerie Monif.
270
00:28:53,000 --> 00:29:00,000
Oh, I'm far super. I mean, she's the one supreme achievement of her kind.
271
00:29:00,000 --> 00:29:09,000
And as I'm already in possession of her favours, well, you'll understand that a man who owns a great original is not interested in mere copies.
272
00:29:14,000 --> 00:29:22,000
But, D, it grieves me to see you in such a state. I don't know. I dare say we could raise the money somehow.
273
00:29:22,000 --> 00:29:28,000
Oh, sure, if you could. If you would be so kind, you would save the marshal from dar disgrace.
274
00:29:28,000 --> 00:29:35,000
And you would have my prayers forever. And I promised that one day I will repay the loan with interest each and every song.
275
00:29:35,000 --> 00:29:38,000
And I wait a moment. I didn't mention the loan.
276
00:29:39,000 --> 00:29:42,000
I have no intention of cutting into my own pie. No, no.
277
00:29:43,000 --> 00:29:47,000
All I'm saying is that I could recommend your services.
278
00:29:48,000 --> 00:29:54,000
The thing, old girl, is this. It just so happens that I have an old friend, a retired tradesman.
279
00:29:54,000 --> 00:29:59,000
Bit rough and heavy in the hand, but he has aspirations to society.
280
00:29:59,000 --> 00:30:03,000
And I'm sure that he would pay to have a lady as his mistress.
281
00:30:04,000 --> 00:30:10,000
Not 200,000 francs, perhaps, but there are other men of that sort.
282
00:30:10,000 --> 00:30:16,000
An idea, say, that we could round up two or three or would agree to act to shareholders, form a sort of club.
283
00:30:18,000 --> 00:30:25,000
Well, you can hardly expect to set the town on fire. I mean, not at your age, but with your lack of experience in these matters.
284
00:30:25,000 --> 00:30:29,000
Yes, of course, you're quite right.
285
00:30:29,000 --> 00:30:37,000
The only sort of love I know anything about is that of any ordinary wife who's remained faithful to her marriage vows.
286
00:30:37,000 --> 00:30:44,000
Not I admit of any great value on the pleasure market, but a blessed gift from God,
287
00:30:44,000 --> 00:30:47,000
which I was foolishly about to throw away from me.
288
00:30:50,000 --> 00:30:55,000
I thank you, sir, for what you have just said. You've brought me to my senses.
289
00:30:57,000 --> 00:31:03,000
Oh, damn it, old. I'm not a hard man. I can recognize in others' troubles,
290
00:31:04,000 --> 00:31:07,000
and after all, we are related by our children's marriage.
291
00:31:07,000 --> 00:31:13,000
Damn it, or what you ask is impossible, Madame, but very well, I'll do it.
292
00:31:13,000 --> 00:31:21,000
I'll deposit securities at the bank within two hours. By five o'clock at the latest, you shall have your money.
293
00:31:21,000 --> 00:31:22,000
Oh, sir.
294
00:31:22,000 --> 00:31:24,000
Oh, sir.
295
00:31:24,000 --> 00:31:25,000
Oh.
296
00:31:25,000 --> 00:31:26,000
Oh.
297
00:31:26,000 --> 00:31:28,000
Oh.
298
00:31:28,000 --> 00:31:30,000
Oh.
299
00:31:30,000 --> 00:31:32,000
Oh.
300
00:31:32,000 --> 00:31:34,000
Oh.
301
00:31:34,000 --> 00:31:36,000
Oh.
302
00:31:36,000 --> 00:31:42,000
I'm convinced that woman is a saint, a truly noble and devout soul.
303
00:31:42,000 --> 00:31:46,000
What it must have cost her to offer herself in that way.
304
00:31:46,000 --> 00:31:48,000
Oh, really, it's pitiful.
305
00:31:48,000 --> 00:31:56,000
And then to turn back on the very brink of sin because of what she owed to Ulo and to God.
306
00:31:56,000 --> 00:31:59,000
Oh, my darling, duck.
307
00:31:59,000 --> 00:32:04,000
Who could have believed that you, a businessman and a Parisian, could be such a simpleton?
308
00:32:04,000 --> 00:32:05,000
Hmm?
309
00:32:05,000 --> 00:32:07,000
Watch me.
310
00:32:09,000 --> 00:32:11,000
Oh, mother of God and yes, valor.
311
00:32:11,000 --> 00:32:16,000
Look down upon this graceless child. Save me, I beg you.
312
00:32:16,000 --> 00:32:21,000
From all idiotic men who are prepared to throw away 200,000 francs,
313
00:32:21,000 --> 00:32:25,000
because a woman dorbs her face with holy water and pretends that it is tears.
314
00:32:25,000 --> 00:32:27,000
You think she was blabbing me?
315
00:32:27,000 --> 00:32:28,000
Of course she was.
316
00:32:28,000 --> 00:32:32,000
If she was really pious, she'd be rattling her begging boat, feed the poor of Paris.
317
00:32:32,000 --> 00:32:35,000
Not to subsidise her relatives.
318
00:32:35,000 --> 00:32:37,000
But go on.
319
00:32:37,000 --> 00:32:41,000
Take your hard earned money from the bank and give it to her.
320
00:32:41,000 --> 00:32:43,000
I don't mind.
321
00:32:45,000 --> 00:32:49,000
On the other hand, you could say here and have supper with me tonight.
322
00:32:49,000 --> 00:32:55,000
I'm giving a little party for Monette to celebrate his first day's head clerk.
323
00:32:55,000 --> 00:32:57,000
It should be quite amusing.
324
00:32:59,000 --> 00:33:06,000
But, picture, if you can, the sour faces, all my fellow underlings,
325
00:33:07,000 --> 00:33:13,000
the inky-fingered clarks, who for years had poo-pooed my chances.
326
00:33:15,000 --> 00:33:18,000
Picture them this morning as I came into my own.
327
00:33:18,000 --> 00:33:21,000
Green, I'm sure, with jealousy.
328
00:33:21,000 --> 00:33:27,000
I walked through the doors of the department half an hour late.
329
00:33:29,000 --> 00:33:32,000
In itself, that was you, BUB!
330
00:33:51,000 --> 00:33:58,000
My dear Marshal, my dear old Commerdinger Arms,
331
00:33:59,000 --> 00:34:02,000
and by the time you read this, I shall be no more.
332
00:34:04,000 --> 00:34:10,000
I write to ask of you two things, that you forgive the shameful manner of my death
333
00:34:11,000 --> 00:34:15,000
and the equally shameful deeds that make it a necessity.
334
00:34:17,000 --> 00:34:20,000
I wish we could have met and made our last farewells in person.
335
00:34:21,000 --> 00:34:27,000
I've longed so often in my exile for a final chance to talk of all those
336
00:34:28,000 --> 00:34:34,000
brave Napoleonic days that were so dear to both of us, but such is fate.
337
00:34:37,000 --> 00:34:41,000
I beg you not to blame poor Ector for my ignominious end.
338
00:34:43,000 --> 00:34:49,000
It was not his fault that I disgraced my mission, and I'm sure that he did all within his power to rescue me.
339
00:34:51,000 --> 00:34:58,000
God bless and keep you and each member of the family. Your hand, Fisher.
340
00:35:16,000 --> 00:35:17,000
Sir?
341
00:35:17,000 --> 00:35:21,000
My Versailles pistols in the Rosewood case fetch them.
342
00:35:21,000 --> 00:35:22,000
This one.
343
00:35:22,000 --> 00:35:24,000
And order my carriage.
344
00:35:25,000 --> 00:35:26,000
Sir?
345
00:35:36,000 --> 00:35:39,000
My dear, I've been looking at the servants' rooms.
346
00:35:47,000 --> 00:35:47,000
Sir?
347
00:35:56,000 --> 00:35:57,000
Okay!
348
00:35:58,000 --> 00:35:59,000
Miss Yula Marshall.
349
00:35:59,000 --> 00:36:00,000
He's just left the house, ma'am sir.
350
00:36:06,000 --> 00:36:08,000
I have only one question that I wish to ask you.
351
00:36:10,000 --> 00:36:14,000
If you were aware that that old soldier was in such a straight for your sake.
352
00:36:14,000 --> 00:36:16,000
There were circumstances.
353
00:36:16,000 --> 00:36:17,000
Did you know?
354
00:36:17,000 --> 00:36:19,000
Yes, yes I knew.
355
00:36:23,000 --> 00:36:25,000
Then here sir.
356
00:36:27,000 --> 00:36:28,000
He's your medicine.
357
00:36:30,000 --> 00:36:35,000
I will go now and try to salvage what you have left us of the family name.
358
00:37:14,000 --> 00:37:14,000
Sir?
359
00:37:33,000 --> 00:37:35,000
Rachel, no!
360
00:37:35,000 --> 00:37:36,000
Pumbullus is safe.
361
00:37:36,000 --> 00:37:37,000
No!
362
00:37:37,000 --> 00:37:38,000
Yes.
363
00:37:38,000 --> 00:37:39,000
No, you're immortal, sir.
364
00:37:39,000 --> 00:37:41,000
I will let you be done forever.
365
00:37:41,000 --> 00:37:41,000
I'm up.
366
00:37:41,000 --> 00:37:42,000
I'm up.
367
00:37:43,000 --> 00:37:43,000
Don't!
368
00:37:43,000 --> 00:37:44,000
Exo!
369
00:37:45,000 --> 00:37:45,000
Are you mad?
370
00:37:47,000 --> 00:37:48,000
Give me that pistol!
371
00:37:56,000 --> 00:37:57,000
You must let me talk to him.
372
00:37:58,000 --> 00:38:00,000
You keep watching, huh?
373
00:38:00,000 --> 00:38:01,000
See, but we are not interrupted.
374
00:38:08,000 --> 00:38:10,000
It's though we've not enough to plague us.
375
00:38:13,000 --> 00:38:15,000
Your Uncle Fisher is dead.
376
00:38:16,000 --> 00:38:18,000
My Uncle Fisher was a fool!
377
00:38:18,000 --> 00:38:20,000
Are you to be the same?
378
00:38:20,000 --> 00:38:23,000
You still 10 or 15 years to play the Scallywag.
379
00:38:23,000 --> 00:38:25,000
All right, so this to be an army scandal.
380
00:38:25,000 --> 00:38:27,000
Well, in you, it's disappear before it breaks.
381
00:38:27,000 --> 00:38:30,000
Here is a purse with all the money I have by me
382
00:38:30,000 --> 00:38:31,000
and an address where you can find a room.
383
00:38:31,000 --> 00:38:34,000
Now, if you lie low, the police need never find you,
384
00:38:34,000 --> 00:38:35,000
but you must keep well out of sight.
385
00:38:35,000 --> 00:38:38,000
But don't try to contact any member of the family.
386
00:38:38,000 --> 00:38:39,000
You understand?
387
00:38:39,000 --> 00:38:41,000
I will keep in touch with you and send you money.
388
00:38:41,000 --> 00:38:42,000
I'll bet you I named you.
389
00:38:42,000 --> 00:38:43,000
But you must go now quickly.
390
00:38:43,000 --> 00:38:45,000
You've no time to crackle, say goodbye.
391
00:38:45,000 --> 00:38:45,000
Hurry!
392
00:38:45,000 --> 00:38:46,000
Hurry!
393
00:38:49,000 --> 00:38:51,000
He's gone forever.
394
00:38:53,000 --> 00:38:54,000
I am a sea.
395
00:38:56,000 --> 00:38:57,000
It was that, suicide.
396
00:38:59,000 --> 00:39:01,000
My dear old friend,
397
00:39:01,000 --> 00:39:04,000
I do appreciate your wish to offer reparation,
398
00:39:04,000 --> 00:39:07,000
but really, you know, I can't accept it.
399
00:39:08,000 --> 00:39:10,000
For one thing, we have no certain knowledge
400
00:39:10,000 --> 00:39:11,000
of the sum involved.
401
00:39:12,000 --> 00:39:15,000
It may be more than 200,000 ranks,
402
00:39:15,000 --> 00:39:16,000
it may be less.
403
00:39:17,000 --> 00:39:21,000
If it is less, you must donate the balance to a veteran's fund.
404
00:39:22,000 --> 00:39:25,000
If it is more, I will sell what possessions I have.
405
00:39:27,000 --> 00:39:31,000
This must be your lifetime savings.
406
00:39:32,000 --> 00:39:34,000
If I cannot save my family on a,
407
00:39:35,000 --> 00:39:37,000
when my lifetime has no meaning for me,
408
00:39:39,000 --> 00:39:40,000
it will be your excellent day.
409
00:39:42,000 --> 00:40:06,000
So.
410
00:40:12,000 --> 00:40:14,000
settings of his name.
411
00:40:20,000 --> 00:40:26,000
How could you be so foolish as to leave your desk attach open?
412
00:40:28,000 --> 00:40:30,000
Your securities?
413
00:40:30,000 --> 00:40:32,000
They are quite safe.
414
00:40:32,000 --> 00:40:34,000
Oh, thank heavens.
415
00:40:34,000 --> 00:40:36,000
I was worried.
416
00:40:37,000 --> 00:40:38,000
Where are they?
417
00:40:38,000 --> 00:40:40,000
Where are they?
418
00:40:40,000 --> 00:40:42,000
It's where they belong.
419
00:40:42,000 --> 00:40:44,000
I'm past them over to the state.
420
00:40:44,000 --> 00:40:46,000
I knew it.
421
00:40:46,000 --> 00:40:48,000
I knew it.
422
00:40:48,000 --> 00:40:50,000
Why?
423
00:40:50,000 --> 00:40:53,000
I don't wish to discuss it.
424
00:40:53,000 --> 00:40:56,000
You old embassy of no choice.
425
00:40:56,000 --> 00:40:58,000
You are from getting who you are.
426
00:40:58,000 --> 00:41:00,000
No sir, I'm remembering who I am very clearly.
427
00:41:00,000 --> 00:41:05,000
I'm your future wife and that's such I have the right to be consulted when you make your grand and noble gestures.
428
00:41:05,000 --> 00:41:08,000
I don't plan to fall this family coaching single harness.
429
00:41:08,000 --> 00:41:10,000
Go.
430
00:41:10,000 --> 00:41:13,000
Go and rest your look like a ghost.
431
00:41:13,000 --> 00:41:15,000
We'll talk later.
432
00:41:36,000 --> 00:41:38,000
I'm sorry, please come quickly.
433
00:41:38,000 --> 00:41:40,000
It was no muscle.
434
00:43:36,000 --> 00:43:39,000
Ben, beautifully.
435
00:43:39,000 --> 00:43:41,000
Poor actor, really.
436
00:43:41,000 --> 00:43:44,000
One could feel sorry for him if he weren't so stupid.
437
00:43:44,000 --> 00:43:46,000
You know what to say to him if you should ask for.
438
00:43:46,000 --> 00:43:48,000
You fled the house in after misery.
439
00:43:48,000 --> 00:43:50,000
No, tonight that I've been used in such a wicked scheme.
440
00:43:50,000 --> 00:43:52,000
Oh, my dear.
441
00:43:52,000 --> 00:43:54,000
I wish you didn't have to go.
442
00:43:54,000 --> 00:43:57,000
After such a happening, I couldn't stay. It'll be far too suspect.
443
00:43:57,000 --> 00:44:02,000
And apart from anything else, it's time I set about preparing my patrol.
444
00:44:02,000 --> 00:44:06,000
Oh, yes, you may laugh, but I assure you my dear draw.
445
00:44:06,000 --> 00:44:11,000
Within six months I shall have married the marshal and the family will be on their knees to me.
446
00:44:11,000 --> 00:44:14,000
I go now to victory.
447
00:44:23,000 --> 00:44:24,000
Silver barrel.
448
00:44:24,000 --> 00:44:28,000
It grieves me to see a man of your condition in these circumstances.
449
00:44:28,000 --> 00:44:30,000
It's really no part of my duty.
450
00:44:30,000 --> 00:44:34,000
But I feel I should warn you, sir, that you've been caught in quite a sordid trap.
451
00:44:34,000 --> 00:44:36,000
Yes, yes, I know.
452
00:44:36,000 --> 00:44:37,000
Yes, ma'am.
453
00:44:37,000 --> 00:44:40,000
It isn't just the husband, sir. The wife is in it as well.
454
00:44:40,000 --> 00:44:42,000
I've no wish to offend you.
455
00:44:42,000 --> 00:44:47,000
But believe me in this line of business, we can smell collusion half a league of.
456
00:44:47,000 --> 00:44:49,000
I'm sorry.
457
00:44:51,000 --> 00:44:54,000
Are you fond, sir, of the lady?
458
00:44:54,000 --> 00:44:55,000
Oh, well.
459
00:44:55,000 --> 00:44:56,000
As you see.
460
00:44:56,000 --> 00:44:59,000
Perhaps you'd rather that I held my peace?
461
00:44:59,000 --> 00:45:02,000
No, no. Not if you have proof.
462
00:45:02,000 --> 00:45:08,000
I'll give you certain pointers, sir, and you can judge them out of yourself.
463
00:45:08,000 --> 00:45:14,000
In cases of collusion, one will usually find that the assignation has been made well in advance.
464
00:45:14,000 --> 00:45:21,000
This is so the husband will have time to file his complaints and to arrange the presence of officials like myself.
465
00:45:21,000 --> 00:45:23,000
And then the servant girl.
466
00:45:23,000 --> 00:45:28,000
We were told she had a grudge against her mistress, which was why she was prepared to stand as witness.
467
00:45:28,000 --> 00:45:34,000
Yet you will have seen how readily she came forward to assist ma'am manif when I gave her the word.
468
00:45:34,000 --> 00:45:38,000
And I saw the two of them. Exchange are not.
469
00:45:38,000 --> 00:45:41,000
Little things you understand.
470
00:45:41,000 --> 00:45:48,000
But the pretty bit all is that it's not a clear conspiracy.
471
00:45:48,000 --> 00:45:52,000
So, manif, don't have the law on his side.
472
00:45:53,000 --> 00:46:02,000
If I were you, Monsieur, I'd settle out of court and take fine care that I did not come near this place again.
473
00:46:07,000 --> 00:46:11,000
As soon as I saw them sitting there, policemen and magistrates screamed.
474
00:46:11,000 --> 00:46:15,000
And you're at once that it was a plot and that I've been used to trap forect or I tried to warn him.
475
00:46:15,000 --> 00:46:19,000
I ran towards the room, but they were there before me. It was like a nightmare.
476
00:46:19,000 --> 00:46:24,000
All that I'd suffered in that house and now to know that it was of no avail.
477
00:46:24,000 --> 00:46:27,000
I couldn't stand it.
478
00:46:27,000 --> 00:46:29,000
Oh, Adeline forgive me.
479
00:46:29,000 --> 00:46:33,000
I had hoped that by living in that place I could save you all from ruin.
480
00:46:33,000 --> 00:46:37,000
Curb forect or lusts and even turn that woman from her life of sin.
481
00:46:37,000 --> 00:46:41,000
But you don't know the agony I'd had to endure.
482
00:46:41,000 --> 00:46:44,000
Watching her, divorching her, more and more.
483
00:46:44,000 --> 00:46:45,000
And not content with that.
484
00:46:45,000 --> 00:46:48,000
Seducing our poor young Steinbok.
485
00:46:48,000 --> 00:46:55,000
Yes, I've never dared admit it until now, even to myself, but I've certain their lovers.
486
00:46:55,000 --> 00:46:58,000
Ask me anything you will.
487
00:46:58,000 --> 00:47:02,000
I tear the heart from my body for the sake of the family, but don't I beg of you.
488
00:47:02,000 --> 00:47:06,000
Ask me to go back and live there in that den of vice and dagger and dance.
489
00:47:06,000 --> 00:47:10,000
But of course, of course we shan't ask you to go back.
490
00:47:10,000 --> 00:47:14,000
It was nothing but a shameful notion that you should go to live there in the first place.
491
00:47:14,000 --> 00:47:19,000
I'll find a little room somewhere. Support myself by sewing.
492
00:47:19,000 --> 00:47:22,000
You do nothing of the thought.
493
00:47:22,000 --> 00:47:25,000
It's time this family realized its obligation to you.
494
00:47:25,000 --> 00:47:28,000
We owe you the deepest debt of gratitude.
495
00:47:28,000 --> 00:47:32,000
And if there isn't room for you in this house, then buy Heaven's room for you in mind.
496
00:47:32,000 --> 00:47:34,000
Not another word.
497
00:47:34,000 --> 00:47:36,000
We'll come back with me this very moment.
498
00:47:36,000 --> 00:47:37,000
How I installed you as my housekeeper.
499
00:47:37,000 --> 00:47:38,000
Verdictor.
500
00:47:38,000 --> 00:47:39,000
It has been arrested.
501
00:47:39,000 --> 00:47:42,000
You need have no appeal on his account, my poor Adeline.
502
00:47:42,000 --> 00:47:45,000
Any entrigress lowers this his bound to offer some way out.
503
00:47:45,000 --> 00:47:50,000
And if it does, no matter how dishonorable, egg-taught is the man to find it.
504
00:48:12,000 --> 00:48:15,000
You know what I'm saying?
505
00:48:15,000 --> 00:48:17,000
You know what I'm saying?
506
00:48:17,000 --> 00:48:20,000
You know what I'm saying?
507
00:48:20,000 --> 00:48:22,000
You know what I'm saying?
508
00:48:22,000 --> 00:48:25,000
You know what I'm saying?
509
00:48:25,000 --> 00:48:27,000
You know what I'm saying?
510
00:48:27,000 --> 00:48:30,000
You know what I'm saying?
511
00:48:30,000 --> 00:48:33,000
You know what I'm saying?
512
00:48:33,000 --> 00:48:36,000
You know what I'm saying?
513
00:48:36,000 --> 00:48:39,000
You know what I'm saying?
514
00:48:39,000 --> 00:48:44,000
Being your superior right here you know is not without its problems.
515
00:48:44,000 --> 00:48:50,000
I do hope that the price for dropping this charm is not any high money.
516
00:48:50,000 --> 00:48:54,000
I assume there is a price.
517
00:48:54,000 --> 00:49:01,000
The husband, Marneth, which is to be made head clerk of the department.
518
00:49:01,000 --> 00:49:06,000
And an officer, the Legion of Honor.
519
00:49:06,000 --> 00:49:08,000
Hmm.
520
00:49:08,000 --> 00:49:10,000
High enough.
521
00:49:10,000 --> 00:49:11,000
Very well.
522
00:49:11,000 --> 00:49:16,000
I will arrange for some sort of transfer for the present head clerk.
523
00:49:16,000 --> 00:49:20,000
And if you will propose an obonation of a successor, I will sign it.
524
00:49:20,000 --> 00:49:21,000
All right.
525
00:49:21,000 --> 00:49:22,000
I do, please.
526
00:49:22,000 --> 00:49:23,000
No.
527
00:49:23,000 --> 00:49:25,000
Please do not thank me.
528
00:49:25,000 --> 00:49:28,000
I do this for your brother's sake, not yours.
529
00:49:28,000 --> 00:49:31,000
I owe the martial many years of devoted friendship.
530
00:49:31,000 --> 00:49:36,000
Even so, one more favor such as this.
531
00:49:36,000 --> 00:49:39,000
And your career is finished.
532
00:49:39,000 --> 00:49:43,000
So you may perhaps appreciate where the warning's here.
533
00:49:43,000 --> 00:49:48,000
The climate of Algeria is not a very healthy one.
534
00:49:48,000 --> 00:49:54,000
It isn't one, for example, that I would recommend to any relative.
535
00:49:54,000 --> 00:50:01,000
And if I had somebody out there, I would do my best to bring them home.
536
00:50:01,000 --> 00:50:05,000
I'll just ask Miss Yulamai Shistra to arrange for your release.
537
00:50:05,000 --> 00:50:07,000
Miss Yul.
538
00:50:13,000 --> 00:50:17,000
I'm going to do my best to bring them home.
539
00:50:17,000 --> 00:50:21,000
I'm going to do my best to bring them home.
540
00:50:21,000 --> 00:50:24,000
I'm going to do my best to bring them home.
541
00:50:24,000 --> 00:50:27,000
I'm going to do my best to bring them home.
542
00:50:27,000 --> 00:50:30,000
I'm going to do my best to bring them home.
543
00:50:30,000 --> 00:50:33,000
I'm going to do my best to bring them home.
544
00:50:33,000 --> 00:50:36,000
I'm going to do my best to bring them home.
545
00:50:36,000 --> 00:50:39,000
I'm going to do my best to bring them home.
546
00:50:40,000 --> 00:50:47,000
I can't sit by and watch you strain your eyes.
547
00:50:47,000 --> 00:50:52,000
You know, very thoughtful, my dear.
548
00:50:52,000 --> 00:50:56,000
I've been trying to make sense of my affairs.
549
00:50:56,000 --> 00:51:01,000
This latest escapade of actors, it's convinced me.
550
00:51:01,000 --> 00:51:06,000
I must make more adequate provision for Adelina or Tansa future.
551
00:51:06,000 --> 00:51:08,000
Yes, it's worrying.
552
00:51:08,000 --> 00:51:15,000
The one fear of my life, that my brothers' black-out ways may one day bring his family.
553
00:51:37,000 --> 00:51:40,000
Now, young Steinbach, how is he?
554
00:51:40,000 --> 00:51:46,000
Bereft. I swear I've never seen such agony as that poor boy has gone through these past four weeks.
555
00:51:46,000 --> 00:51:48,000
Good. Good.
556
00:51:48,000 --> 00:51:50,000
Well, it means he's a real chance of reconciliation.
557
00:51:50,000 --> 00:51:54,000
Now, listen, all Tans was delivered in the early hours of this morning of a child.
558
00:51:54,000 --> 00:52:00,000
No. A boy. Premature but healthy, but the doctor says he has a fine chance of survival.
559
00:52:00,000 --> 00:52:01,000
But how wonderful.
560
00:52:01,000 --> 00:52:04,000
Now, if I can break the news to Steinbach and do it in a proper way,
561
00:52:04,000 --> 00:52:10,000
and then I can persuade him to view the infant with me, well, you see what I mean.
562
00:52:10,000 --> 00:52:18,000
Yes. Oh, forgive me if I see him a little dazed. It's the thought of what Tans as a mother.
563
00:52:21,000 --> 00:52:26,000
Bere told me on music, a son, she said.
564
00:52:26,000 --> 00:52:27,000
Yes.
565
00:52:28,000 --> 00:52:34,000
Well, if you're going to see them, I'd advise that you should shave yourself and change your clothes.
566
00:52:34,000 --> 00:52:35,000
Don't mock me.
567
00:52:35,000 --> 00:52:39,000
I was only thinking of the sensibilities of the mother and child.
568
00:52:39,000 --> 00:52:41,000
You know very well I can't go.
569
00:52:41,000 --> 00:52:42,000
Oh, why not?
570
00:52:46,000 --> 00:52:51,000
Well, perhaps your manner isn't suited to the nursery after all.
571
00:52:51,000 --> 00:52:54,000
If only I was sure that what you say is really true.
572
00:52:55,000 --> 00:52:58,000
And I am responsible for your condition.
573
00:52:58,000 --> 00:53:00,000
I could bear it, and it's not knowing.
574
00:53:00,000 --> 00:53:02,000
Have you any cause to doubt me?
575
00:53:02,000 --> 00:53:08,000
I've my eyes. I've seen enough since I've been coming here to know there are other possibilities.
576
00:53:08,000 --> 00:53:11,000
Valerie, I beg you to be honest with me.
577
00:53:11,000 --> 00:53:13,000
If the sitting's over, I shall go and change.
578
00:53:13,000 --> 00:53:18,000
Baron Yulu, maybe what you say, a worn out wreck and Mr. Craville to, but what about the other?
579
00:53:18,000 --> 00:53:19,000
The South America.
580
00:53:19,000 --> 00:53:20,000
You're insulting.
581
00:53:20,000 --> 00:53:22,000
Well, no one could question his...
582
00:53:22,000 --> 00:53:23,000
I'm a tea.
583
00:53:23,000 --> 00:53:25,000
And isn't he a little too attentive for a cousin?
584
00:53:25,000 --> 00:53:26,000
Let me go.
585
00:53:26,000 --> 00:53:30,000
All I want to know is that this chain around my neck is really mine.
586
00:53:32,000 --> 00:53:33,000
Valerie.
587
00:53:38,000 --> 00:53:40,000
Who there? Who there?
588
00:53:45,000 --> 00:53:46,000
My dama's painted.
589
00:53:46,000 --> 00:53:47,000
Fetch a doctor. Quickly.
590
00:53:53,000 --> 00:53:56,000
The greatest deal luck in the world.
591
00:54:00,000 --> 00:54:02,000
I still can't understand how such a thing could happen.
592
00:54:02,000 --> 00:54:04,000
My dear, I've told you.
593
00:54:04,000 --> 00:54:07,000
Steinbock was assisting Valerie from the days, and she slipped.
594
00:54:07,000 --> 00:54:10,000
He has well, in her condition she's been posing for him at all.
595
00:54:10,000 --> 00:54:12,000
I agree. But you know Valerie.
596
00:54:12,000 --> 00:54:15,000
She promised Steinbock a commission and she couldn't bear to let him down.
597
00:54:15,000 --> 00:54:19,000
Even though I may say it was quite a strain upon her modesty apart from all else.
598
00:54:19,000 --> 00:54:24,000
Yes, well I only hope that that counts Steinbock realizes his responsibility in the matter.
599
00:54:24,000 --> 00:54:25,000
That's all.
600
00:54:25,000 --> 00:54:28,000
Oh, believe me. I'm sure he does.
601
00:54:41,000 --> 00:54:44,000
I'll go to the city of Virginia where Maria sentissi Marrina to the parapinditus.
602
00:54:44,000 --> 00:54:46,000
Your fusio polati.
603
00:54:47,000 --> 00:54:50,000
Intercede for me and my dear love.
604
00:54:51,000 --> 00:54:52,000
Lost the child.
605
00:54:52,000 --> 00:54:54,000
Let me not also lose the mother.
606
00:54:54,000 --> 00:54:55,000
Maria sentissi.
607
00:54:55,000 --> 00:54:57,000
Virgium porisim.
608
00:54:57,000 --> 00:55:00,000
Oh, you are supricastes de pobre peccador.
609
00:55:00,000 --> 00:55:02,000
Since there's to be no child.
610
00:55:02,000 --> 00:55:03,000
Yes.
611
00:55:03,000 --> 00:55:05,000
What about the trust fund?
612
00:55:05,000 --> 00:55:09,000
The 90,000 Frankson Moi put down in Valerie's name.
613
00:55:11,000 --> 00:55:13,000
Echator, I'm ashamed of you.
614
00:55:14,000 --> 00:55:16,000
Have you no idea of a woman's feelings?
615
00:55:17,000 --> 00:55:22,000
Isn't it enough that Valerie has lost the child she was bearing for you with such love and happiness?
616
00:55:23,000 --> 00:55:28,000
Are you to go now and demand your 90,000 Frank so though she cheated you in some quite low and sordid bargain?
617
00:55:29,000 --> 00:55:32,000
Really, I'm sure no gentleman could bring himself to mention such a matter?
618
00:55:33,000 --> 00:55:34,000
Ever.
619
00:55:35,000 --> 00:55:37,000
Dearest, you have a visitor.
620
00:55:37,000 --> 00:55:40,000
I came to celebrate your return to the drawing room.
621
00:55:40,000 --> 00:55:42,000
Your re-emergence as it were.
622
00:55:42,000 --> 00:55:43,000
Dear uncle.
623
00:55:43,000 --> 00:55:44,000
My congratulations.
624
00:55:44,000 --> 00:55:45,000
Thank you.
625
00:55:45,000 --> 00:55:48,000
And I have something for that great nephew of mine.
626
00:55:48,000 --> 00:55:49,000
A grenadiers uniform.
627
00:55:49,000 --> 00:55:50,000
A three weeks old.
628
00:55:50,000 --> 00:55:53,000
Well, perhaps he can keep it by him for a few years.
629
00:55:53,000 --> 00:55:55,000
Are we to have the pleasure of his company?
630
00:55:55,000 --> 00:55:56,000
I'm not sure.
631
00:55:56,000 --> 00:55:57,000
I'm not sure.
632
00:55:57,000 --> 00:55:58,000
I'm not sure.
633
00:55:58,000 --> 00:55:59,000
I'm not sure.
634
00:55:59,000 --> 00:56:00,000
I'm not sure.
635
00:56:00,000 --> 00:56:01,000
I'm not sure.
636
00:56:01,000 --> 00:56:02,000
I'm not sure.
637
00:56:02,000 --> 00:56:03,000
I'm not sure.
638
00:56:03,000 --> 00:56:04,000
You have the pleasure of his company?
639
00:56:04,000 --> 00:56:07,000
I'll ask Marietta if he's in a presentable mood.
640
00:56:08,000 --> 00:56:12,000
No, he looks a little pale still.
641
00:56:13,000 --> 00:56:18,000
They're not ill you know, but it might be wise to ascend into the country.
642
00:56:19,000 --> 00:56:20,000
She won't leave Paris.
643
00:56:20,000 --> 00:56:21,000
I've already tried.
644
00:56:21,000 --> 00:56:22,000
Mm-hmm.
645
00:56:22,000 --> 00:56:23,000
It's Vents, it's less of course.
646
00:56:23,000 --> 00:56:29,000
She'd die rather than admit it, but I think she hopes that even now you'll come to see them.
647
00:56:29,000 --> 00:56:32,000
They were a wretched business.
648
00:56:32,000 --> 00:56:35,000
I didn't hear that the woman, this madam man,
649
00:56:35,000 --> 00:56:36,000
Neff.
650
00:56:36,000 --> 00:56:38,000
Yes, we heard the news from cousin Bet.
651
00:56:40,000 --> 00:56:43,000
It's a one time in my life when I found it difficult to pray
652
00:56:43,000 --> 00:56:45,000
for anyone's recovery.
653
00:56:45,000 --> 00:56:48,000
Not that my prayers were necessary, it seems.
654
00:56:48,000 --> 00:56:52,000
Madam is herself again and flourishing.
655
00:56:52,000 --> 00:56:55,000
Green Bay Tree.
656
00:56:55,000 --> 00:56:58,000
I myself have seen the wicked in great power and flourishing.
657
00:56:58,000 --> 00:57:02,000
Like the Green Bay Tree.
658
00:57:02,000 --> 00:57:04,000
I'm sure if doctors had their way,
659
00:57:04,000 --> 00:57:06,000
they'd declare Paris herself to be an invalidant
660
00:57:06,000 --> 00:57:09,000
and should be dosed and put to bed immediately.
661
00:57:09,000 --> 00:57:12,000
So I've decided to be my own physician
662
00:57:12,000 --> 00:57:16,000
and I've ordered for myself a round of utter getty.
663
00:57:16,000 --> 00:57:19,000
You can begin by telling me all the mate is gossip.
664
00:57:19,000 --> 00:57:22,000
I would rather tell you how adorable you are
665
00:57:22,000 --> 00:57:23,000
than how much I've missed you.
666
00:57:23,000 --> 00:57:25,000
Oh, what do you mean?
667
00:57:25,000 --> 00:57:27,000
You have my mind.
668
00:57:27,000 --> 00:57:31,000
Oh, your valor has missed you too.
669
00:57:31,000 --> 00:57:36,000
But soon we will be all we were to one another.
670
00:57:36,000 --> 00:57:38,000
Ah, ha, ha, ha, ha.
671
00:57:40,000 --> 00:57:41,000
Oh, really, Jean Paul.
672
00:57:41,000 --> 00:57:44,000
Really, Jean Paul.
673
00:57:44,000 --> 00:57:47,000
Yes, Madam, it really is Jean Paul.
674
00:57:47,000 --> 00:57:49,000
Your husband, if I may remind you.
675
00:57:49,000 --> 00:57:50,000
Take your leaves, sir.
676
00:57:50,000 --> 00:57:52,000
Oh, no, Miss, you'll have that all.
677
00:57:52,000 --> 00:57:54,000
This time it is you who had to take your leaves.
678
00:57:54,000 --> 00:57:55,000
You must be mad.
679
00:57:55,000 --> 00:57:56,000
Not anymore.
680
00:57:56,000 --> 00:57:59,000
I was, I will admit, when I let you in this fine gentleman
681
00:57:59,000 --> 00:58:02,000
deceiving with your talk of great promotions
682
00:58:02,000 --> 00:58:04,000
and of public orders.
683
00:58:04,000 --> 00:58:06,000
Oh, so it is that that mettle, you is it?
684
00:58:06,000 --> 00:58:08,000
What do be sensible, Marneth?
685
00:58:08,000 --> 00:58:10,000
You know the workings of the civil service.
686
00:58:10,000 --> 00:58:12,000
Even if you are to be headclark,
687
00:58:12,000 --> 00:58:14,000
it is not possible for you to have the post
688
00:58:14,000 --> 00:58:17,000
until the present man retires and with your cuckoo cake.
689
00:58:17,000 --> 00:58:21,000
Don't read me a lecture on the civil service.
690
00:58:21,000 --> 00:58:23,000
I know what the rules and regulations are
691
00:58:23,000 --> 00:58:26,000
and I know too that these can all be put aside.
692
00:58:26,000 --> 00:58:28,000
If somebody like you at Consul of States
693
00:58:28,000 --> 00:58:30,000
is prepared to pull a few strings.
694
00:58:30,000 --> 00:58:33,000
So you would ask me to take a risk like that
695
00:58:33,000 --> 00:58:36,000
to compromise myself and man in my position?
696
00:58:36,000 --> 00:58:38,000
Why not?
697
00:58:38,000 --> 00:58:41,000
Haven't I compromised myself for you, sold my honor?
698
00:58:41,000 --> 00:58:44,000
Oh, now, really, Marneth.
699
00:58:44,000 --> 00:58:46,000
You go to follow together.
700
00:58:46,000 --> 00:58:48,000
Oh.
701
00:58:48,000 --> 00:58:49,000
Oh.
702
00:58:49,000 --> 00:58:52,000
So you have come prepared for Miss Chit?
703
00:58:52,000 --> 00:58:54,000
So Paul, you will be the ruin of us.
704
00:58:54,000 --> 00:58:56,000
He is ruined already.
705
00:58:56,000 --> 00:58:57,000
I shall never help him now.
706
00:58:57,000 --> 00:58:59,000
He will live and die the miserable knowledge.
707
00:58:59,000 --> 00:59:03,000
From God, which I was foolishly about to throw away from me.
708
00:59:05,000 --> 00:59:07,000
I thank you, sir, for what you have just said.
709
00:59:09,000 --> 00:59:11,000
You have brought me to my senses.
710
00:59:13,000 --> 00:59:15,000
Oh, damn it all.
711
00:59:15,000 --> 00:59:17,000
I'm not a hard man.
712
00:59:17,000 --> 00:59:20,000
I can recognize another's troubles
713
00:59:20,000 --> 00:59:23,000
and after all we are related by our children's marriage.
714
00:59:26,000 --> 00:59:27,000
Damn it all.
715
00:59:27,000 --> 00:59:31,000
What you ask is impossible, Madame, but very well, I'll do it.
716
00:59:31,000 --> 00:59:34,000
I'll deposit securities at the bank within two hours.
717
00:59:34,000 --> 00:59:38,000
By five o'clock at the latest, you shall have your money.
718
00:59:38,000 --> 00:59:39,000
Oh, sir.
719
00:59:52,000 --> 00:59:55,000
I'm convinced that woman is a saint.
720
00:59:55,000 --> 00:59:58,000
A truly noble and devout soul.
721
00:59:58,000 --> 01:00:01,000
What it must have cost her to offer herself in that way.
722
01:00:01,000 --> 01:00:04,000
Oh, really, it's pitiful.
723
01:00:04,000 --> 01:00:08,000
And then to turn back on the very brink of sin
724
01:00:08,000 --> 01:00:11,000
because of what she owed to Ulo and to God.
725
01:00:11,000 --> 01:00:14,000
Oh, my darling duck.
726
01:00:14,000 --> 01:00:18,000
Who could have believed that you, a businessman and a Parisian,
727
01:00:18,000 --> 01:00:20,000
could be such a simple term?
728
01:00:20,000 --> 01:00:22,000
Watch me.
729
01:00:23,000 --> 01:00:26,000
Oh, mother of God and yes, valor.
730
01:00:26,000 --> 01:00:29,000
Look down upon this graceless child.
731
01:00:29,000 --> 01:00:31,000
Save me, I beg you.
732
01:00:31,000 --> 01:00:36,000
From all idiotic men who are prepared to throw away 200,000 francs
733
01:00:36,000 --> 01:00:38,000
because a woman dorps her face with holy water
734
01:00:38,000 --> 01:00:40,000
and pretends that it is tears.
735
01:00:40,000 --> 01:00:42,000
You think she was doubting me?
736
01:00:42,000 --> 01:00:43,000
Of course she was.
737
01:00:43,000 --> 01:00:44,000
If she was really pious,
738
01:00:44,000 --> 01:00:47,000
she'd be rattling her begging boat, feed the poor of Paris.
739
01:00:47,000 --> 01:00:49,000
Not to subsidize her relatives.
740
01:00:50,000 --> 01:00:52,000
But go on.
741
01:00:52,000 --> 01:00:56,000
Take your hard earned money from the bank and give it to her.
742
01:00:56,000 --> 01:00:58,000
I don't mind.
743
01:01:00,000 --> 01:01:04,000
On the other hand, you could stay here and have supper with me tonight.
744
01:01:04,000 --> 01:01:09,000
I'm giving a little party for Monet to celebrate his first-day's head clock.
745
01:01:09,000 --> 01:01:12,000
It should be quite amusing.
746
01:01:12,000 --> 01:01:14,000
Ha, ha, ha, ha.
747
01:01:14,000 --> 01:01:18,000
But, Bikjan, if you can, the sour faces.
748
01:01:18,000 --> 01:01:21,000
All my fellow underlings.
749
01:01:21,000 --> 01:01:24,000
The inky-fingered clocks.
750
01:01:24,000 --> 01:01:28,000
For years had poo-pooed my chances.
751
01:01:28,000 --> 01:01:30,000
Ha, ha, ha.
752
01:01:30,000 --> 01:01:33,000
Picture them this morning as I came into my own.
753
01:01:33,000 --> 01:01:36,000
Green, I'm sure, with jealousy.
754
01:01:36,000 --> 01:01:38,000
Ha, ha, ha, ha.
755
01:01:38,000 --> 01:01:43,000
I walked through the doors of the department half an hour late.
756
01:01:44,000 --> 01:01:48,000
It itself that was you, BIPE!
757
01:02:09,000 --> 01:02:11,000
My dear Marshal,
758
01:02:11,000 --> 01:02:14,000
my dear old Comrade in arms,
759
01:02:14,000 --> 01:02:19,000
and by the time you read this, I shall be no more.
760
01:02:19,000 --> 01:02:22,000
I write to ask of you two things,
761
01:02:22,000 --> 01:02:26,000
that you forgive the shameful manner of my death
762
01:02:26,000 --> 01:02:31,000
and the equally shameful deeds that make it a necessity.
763
01:02:31,000 --> 01:02:36,000
I wish we could have met and made our last farewells in person.
764
01:02:36,000 --> 01:02:40,000
I've longed so often in my exile
765
01:02:40,000 --> 01:02:45,000
for a final chance to talk of all those brave Napoleonic days
766
01:02:45,000 --> 01:02:51,000
that were so dear to both of us, but such is fate.
767
01:02:53,000 --> 01:02:58,000
I beg you not to blame poor Ector for my ignominious end.
768
01:02:58,000 --> 01:03:02,000
It was not his fault that I disgraced my mission,
769
01:03:02,000 --> 01:03:06,000
and I'm sure that he did all within his power to rescue me.
770
01:03:06,000 --> 01:03:11,000
God bless and keep you, and each member of the family.
771
01:03:11,000 --> 01:03:14,000
Your hand, Fisher.
772
01:03:31,000 --> 01:03:33,000
Sir?
773
01:03:34,000 --> 01:03:38,000
My Versailles pistols in the Rosewood case fetch them.
774
01:03:38,000 --> 01:03:39,000
Yes, what?
775
01:03:40,000 --> 01:03:41,000
And order my carriage.
776
01:03:42,000 --> 01:03:43,000
Sir?
777
01:03:52,000 --> 01:03:55,000
My dear, I've been looking at the servants' rooms.
778
01:04:04,000 --> 01:04:06,000
I've been looking at the servants' rooms.
779
01:04:12,000 --> 01:04:14,000
I've been looking at the servants' rooms.
780
01:04:14,000 --> 01:04:16,000
I've been looking at the servants' rooms.
781
01:04:22,000 --> 01:04:25,000
I have only one question that I wish to ask you.
782
01:04:25,000 --> 01:04:30,000
If you were aware that that old soldier was in such a straight for your sake.
783
01:04:30,000 --> 01:04:32,000
There were circumstances.
784
01:04:32,000 --> 01:04:33,000
Did you know?
785
01:04:34,000 --> 01:04:35,000
Yes, yes, I knew.
786
01:04:39,000 --> 01:04:41,000
Then here, sir.
787
01:04:42,000 --> 01:04:43,000
Into a medicine.
788
01:04:46,000 --> 01:04:50,000
I will go now and try to salvage what you have left us of the family name.
789
01:05:32,000 --> 01:05:33,000
Sir?
790
01:05:49,000 --> 01:05:51,000
Exo, no!
791
01:05:51,000 --> 01:05:53,000
Fumbelises safe, no!
792
01:05:53,000 --> 01:05:54,000
No, you're immortal, sir!
793
01:05:54,000 --> 01:05:56,000
I will let you be done forever!
794
01:05:56,000 --> 01:05:57,000
I'm not!
795
01:05:57,000 --> 01:05:58,000
I'm not!
796
01:05:58,000 --> 01:05:59,000
Exo!
797
01:06:00,000 --> 01:06:01,000
Are you mad?
798
01:06:02,000 --> 01:06:03,000
Give me that pistol!
799
01:06:11,000 --> 01:06:13,000
Give us, let me talk to him.
800
01:06:13,000 --> 01:06:15,000
Keep watching the hall.
801
01:06:15,000 --> 01:06:17,000
See, but we are not interrupted.
802
01:06:24,000 --> 01:06:26,000
Is though we've not enough to plague us.
803
01:06:28,000 --> 01:06:31,000
Your occupation is dead.
804
01:06:32,000 --> 01:06:34,000
My Uncle Fisher was a fool!
805
01:06:34,000 --> 01:06:35,000
Are you to be the same?
806
01:06:35,000 --> 01:06:38,000
You still ten or fifteen years to play the Scallywag?
807
01:06:38,000 --> 01:06:39,000
And you did it in years.
808
01:06:39,000 --> 01:06:40,000
Very well.
809
01:06:40,000 --> 01:06:43,000
But I'll be mastering my own household.
810
01:06:44,000 --> 01:06:47,000
Keep a puffer grip on all my chattels.
811
01:06:47,000 --> 01:06:49,000
Now you take yourself away from me, Mr.
812
01:06:49,000 --> 01:06:52,000
Or she will pay for both of you.
813
01:06:52,000 --> 01:06:54,000
Oh, for God's sake, sir.
814
01:06:58,000 --> 01:07:00,000
You one war, you'll have it!
815
01:07:00,000 --> 01:07:04,000
Come back again, I'll have you stripped of every shred of publicity!
816
01:07:04,000 --> 01:07:10,000
Exposable Paris for the snuffling old lecture that you are!
817
01:07:10,000 --> 01:07:11,000
Aah!
818
01:07:11,000 --> 01:07:13,000
My dear brother!
819
01:07:13,000 --> 01:07:16,000
As you perperformers!
820
01:07:16,000 --> 01:07:19,000
And you must be a magnificent!
821
01:07:19,000 --> 01:07:24,000
Oh, I only hope, dear Hector, was as much impressed as I was!
822
01:07:27,000 --> 01:07:29,000
I'm so glad that your home.
823
01:07:29,000 --> 01:07:32,000
I was wondering whether I should send word to the war office.
824
01:07:32,000 --> 01:07:35,000
This letter arrived this afternoon by special messenger.
825
01:07:35,000 --> 01:07:37,000
It's from Algeria.
826
01:07:38,000 --> 01:07:39,000
Is anything the matter?
827
01:07:39,000 --> 01:07:40,000
No, no.
828
01:07:40,000 --> 01:07:43,000
But it's marked most urgent.
829
01:07:43,000 --> 01:07:45,000
I thought you'd want to have it.
830
01:07:45,000 --> 01:07:47,000
Oh, thank you.
831
01:07:47,000 --> 01:07:52,000
Who would you mind if it is what I think it is I shall need to study it?
832
01:07:52,000 --> 01:07:54,000
Yes, my dear, of course.
833
01:08:00,000 --> 01:08:02,000
I don't understand.
834
01:08:02,000 --> 01:08:04,000
He was not to be disturbed.
835
01:08:04,000 --> 01:08:06,000
No, no, it's all right, many of you.
836
01:08:06,000 --> 01:08:08,000
Oh, but thank heavens, I was hoping you would come.
837
01:08:08,000 --> 01:08:11,000
I didn't want to leave the house, but Valerie insisted.
838
01:08:11,000 --> 01:08:12,000
How is she?
839
01:08:12,000 --> 01:08:13,000
She's upset, of course.
840
01:08:13,000 --> 01:08:14,000
That man neph is a lunatic!
841
01:08:14,000 --> 01:08:17,000
I don't believe my dear you be wise to let him have the things he asks for.
842
01:08:17,000 --> 01:08:18,000
I can't!
843
01:08:18,000 --> 01:08:20,000
But you mustn't let your pride!
844
01:08:20,000 --> 01:08:21,000
Oh, God, it's not that.
845
01:08:21,000 --> 01:08:23,000
Bet I can't make a move.
846
01:08:23,000 --> 01:08:25,000
The army is asking questions in Algeria.
847
01:08:25,000 --> 01:08:28,000
And it is only a matter of time before they start asking them here in Paris.
848
01:08:28,000 --> 01:08:31,000
And when they do, I shall need all the goodwill I can get.
849
01:08:31,000 --> 01:08:35,000
I can't risk offending people now by dirty dealing to a house or someone like Marnet.
850
01:08:35,000 --> 01:08:37,000
What are you and Valerie to do then?
851
01:08:37,000 --> 01:08:39,000
Say farewell to one another?
852
01:08:39,000 --> 01:08:40,000
Oh, come now.
853
01:08:40,000 --> 01:08:41,000
I didn't mean it.
854
01:08:41,000 --> 01:08:42,000
Here.
855
01:08:42,000 --> 01:08:44,000
Valerie wishes you to have this.
856
01:08:44,000 --> 01:08:45,000
Oh, I'm sorry.
857
01:08:45,000 --> 01:08:46,000
I'm sorry.
858
01:08:46,000 --> 01:08:47,000
I'm sorry.
859
01:08:47,000 --> 01:08:48,000
I'm sorry.
860
01:08:48,000 --> 01:08:49,000
I'm sorry.
861
01:08:49,000 --> 01:08:50,000
I'm sorry.
862
01:08:50,000 --> 01:08:51,000
I'm sorry.
863
01:08:51,000 --> 01:08:52,000
I'm sorry.
864
01:08:52,000 --> 01:08:53,000
I'm sorry.
865
01:08:53,000 --> 01:08:55,000
Valerie wishes you to have this.
866
01:08:55,000 --> 01:08:56,000
What is it?
867
01:08:56,000 --> 01:08:57,000
It's the key to my door.
868
01:08:57,000 --> 01:08:59,000
I have a private entrance in the Roussaintre.
869
01:08:59,000 --> 01:09:02,000
In future, you ought to come to my rooms and I will take you through to Valerie.
870
01:09:02,000 --> 01:09:03,000
When?
871
01:09:03,000 --> 01:09:04,000
When am I to see her?
872
01:09:04,000 --> 01:09:05,000
When it's safe.
873
01:09:05,000 --> 01:09:10,000
All I can promise at the moment is that Marnet goes to visit his old mother in the country on the last Sunday in every month.
874
01:09:10,000 --> 01:09:12,000
But that will mean a weight of what?
875
01:09:12,000 --> 01:09:13,000
On her three weeks.
876
01:09:13,000 --> 01:09:14,000
I'm afraid it can't be helped.
877
01:09:14,000 --> 01:09:17,000
The way things are at the moment is better to be sure than sorry.
878
01:09:17,000 --> 01:09:20,000
Well, I must be off.
879
01:09:21,000 --> 01:09:23,000
What do you intend to do about old Uncle Fisher?
880
01:09:23,000 --> 01:09:24,000
I don't know.
881
01:09:24,000 --> 01:09:25,000
Pray for a miracle.
882
01:09:25,000 --> 01:09:27,000
I certainly can't think of anything else.
883
01:09:27,000 --> 01:09:30,000
Well, I dare say he exaggerates the situation.
884
01:09:30,000 --> 01:09:31,000
Old men do.
885
01:09:31,000 --> 01:09:32,000
You know I wouldn't worry.
886
01:09:32,000 --> 01:09:34,000
Beth, tell my angel.
887
01:09:34,000 --> 01:09:36,000
She has all my love.
888
01:09:36,000 --> 01:09:39,000
And that I think of no one but her.
889
01:09:43,000 --> 01:09:45,000
I don't know why you waste your time, old man.
890
01:09:45,000 --> 01:09:48,000
You'll be writing letters when they send the guards into arrest you.
891
01:09:48,000 --> 01:09:50,000
Why not face the facts?
892
01:09:50,000 --> 01:09:51,000
You're high and mighty.
893
01:09:51,000 --> 01:09:53,000
Nothing doesn't mean to raise a finger.
894
01:09:53,000 --> 01:09:54,000
I can't tell.
895
01:09:54,000 --> 01:09:56,000
You may not have received my letter.
896
01:09:56,000 --> 01:10:01,000
Oh, it's possible if the government spies are playing cat and mouse.
897
01:10:01,000 --> 01:10:04,000
They may be opening correspondence.
898
01:10:04,000 --> 01:10:05,000
Opening.
899
01:10:05,000 --> 01:10:06,000
Yes.
900
01:10:06,000 --> 01:10:07,000
Stealing.
901
01:10:07,000 --> 01:10:11,000
They prefer to feature the guilty parties to involve the other.
902
01:10:11,000 --> 01:10:12,000
Hey.
903
01:10:12,000 --> 01:10:14,000
Maybe that's a reason for the Baron's silencer.
904
01:10:14,000 --> 01:10:15,000
Unless he writes.
905
01:10:15,000 --> 01:10:17,000
Unless he has to answer for.
906
01:10:17,000 --> 01:10:22,000
Your standard sir, taken from the roof ref of the army or the scum of the local bizier.
907
01:10:22,000 --> 01:10:23,000
I know I'm muddy self.
908
01:10:23,000 --> 01:10:24,000
That's understood.
909
01:10:24,000 --> 01:10:27,000
But tell me.
910
01:10:27,000 --> 01:10:32,000
Is there anybody in your family who would speak to me if I should go to them in Paris?
911
01:10:32,000 --> 01:10:35,000
I'm not altogether pleased about leaving you.
912
01:10:35,000 --> 01:10:37,000
But if I can help, I think I can help.
913
01:10:37,000 --> 01:10:38,000
I'm not going to help.
914
01:10:38,000 --> 01:10:39,000
I'm not going to help.
915
01:10:39,000 --> 01:10:40,000
I'm not going to help.
916
01:10:40,000 --> 01:10:41,000
I'm not going to help.
917
01:10:41,000 --> 01:10:42,000
Leaving you.
918
01:10:42,000 --> 01:10:46,000
But if I can help by passing on our messages to how things are with you, then...
919
01:10:46,000 --> 01:10:48,000
Then I will.
920
01:10:48,000 --> 01:10:51,000
Miss you, the Baron has a son.
921
01:10:51,000 --> 01:10:52,000
Yes?
922
01:10:52,000 --> 01:10:53,000
Victor Ayulo.
923
01:10:53,000 --> 01:10:55,000
He's a lawyer.
924
01:10:55,000 --> 01:10:56,000
Is he?
925
01:11:01,000 --> 01:11:03,000
Well, you better tell me how much you're to make good.
926
01:11:03,000 --> 01:11:05,000
If you're to save your skin.
927
01:11:05,000 --> 01:11:07,000
Altogether.
928
01:11:07,000 --> 01:11:10,000
200,000 francs.
929
01:11:10,000 --> 01:11:14,000
Show them the sons of God.
930
01:11:14,000 --> 01:11:16,000
These gentlemen are appetites.
931
01:11:16,000 --> 01:11:18,000
I can.
932
01:11:18,000 --> 01:11:20,000
Oh, my God.
933
01:11:20,000 --> 01:11:22,000
Oh, my God.
934
01:11:22,000 --> 01:11:24,000
Oh, my God.
935
01:11:24,000 --> 01:11:25,000
Oh, my God.
936
01:11:25,000 --> 01:11:26,000
Oh, my God.
937
01:11:26,000 --> 01:11:27,000
Oh, my God.
938
01:11:27,000 --> 01:11:28,000
Oh, my God.
939
01:11:28,000 --> 01:11:29,000
Oh, my God.
940
01:11:29,000 --> 01:11:30,000
Oh, my God.
941
01:11:30,000 --> 01:11:31,000
Oh, my God.
942
01:11:31,000 --> 01:11:32,000
Oh, my God.
943
01:11:32,000 --> 01:11:33,000
Oh, my God.
944
01:11:33,000 --> 01:11:34,000
Oh, my God.
945
01:11:34,000 --> 01:11:35,000
Oh, my God.
946
01:11:35,000 --> 01:11:36,000
Oh, my God.
947
01:11:36,000 --> 01:11:37,000
Oh, my God.
948
01:11:37,000 --> 01:11:38,000
Oh, my God.
949
01:11:38,000 --> 01:11:39,000
Oh, my God.
950
01:11:39,000 --> 01:11:40,000
Oh, my God.
951
01:11:40,000 --> 01:11:41,000
Oh, my God.
952
01:11:41,000 --> 01:11:42,000
Oh, my God.
953
01:11:42,000 --> 01:11:43,000
Oh, my God.
954
01:11:43,000 --> 01:11:44,000
Oh, my God.
955
01:11:44,000 --> 01:11:45,000
Oh, my God.
956
01:11:45,000 --> 01:11:46,000
Oh, my God.
957
01:11:46,000 --> 01:11:47,000
Oh, my God.
958
01:11:47,000 --> 01:11:48,000
Oh, my God.
959
01:11:48,000 --> 01:11:49,000
Oh, my God.
960
01:11:49,000 --> 01:11:51,000
Oh, my God.
961
01:11:51,000 --> 01:11:53,000
Oh, my God.
962
01:11:53,000 --> 01:11:54,000
And so, fish, huh?
963
01:11:54,000 --> 01:11:55,000
You ought to wait.
964
01:11:55,000 --> 01:11:58,000
Is she here to cum on all this ready and scream at the sight of you?
965
01:11:58,000 --> 01:12:00,000
And that will be your signal.
966
01:12:00,000 --> 01:12:01,000
So?
967
01:12:01,000 --> 01:12:06,000
Gentlemen, it seems we are a little early.
968
01:12:06,000 --> 01:12:08,000
If you would care to take a seat,
969
01:12:08,000 --> 01:12:10,000
Miss Madam Zell, the poutier,
970
01:12:10,000 --> 01:12:14,000
who will act as a witness for us.
971
01:12:14,000 --> 01:12:21,000
I thought I had a cry.
972
01:12:21,000 --> 01:12:28,000
Oh, no, you're dreaming.
973
01:12:28,000 --> 01:12:32,000
Oh, my darling.
974
01:12:32,000 --> 01:12:37,000
It's so wonderful to have your arms around me.
975
01:12:37,000 --> 01:12:40,000
Oh, my darling.
976
01:12:40,000 --> 01:12:45,000
It's so wonderful to have your arms around me again.
977
01:12:45,000 --> 01:12:48,000
Gentlemen, do your duty.
978
01:12:48,000 --> 01:12:59,000
We are required to act on an information sworn against you.
979
01:12:59,000 --> 01:13:03,000
This gentleman is a magistrate, present to authorize proceedings,
980
01:13:03,000 --> 01:13:05,000
and I am a superintendent of the police.
981
01:13:05,000 --> 01:13:07,000
Oh, God!
982
01:13:07,000 --> 01:13:11,000
We would ask you and the lady to identify yourselves for the official record.
983
01:13:11,000 --> 01:13:13,000
My actress, hey!
984
01:13:13,000 --> 01:13:14,000
Man, if have you no shame?
985
01:13:14,000 --> 01:13:17,000
Find words for a desecrator of the Lord's Day.
986
01:13:17,000 --> 01:13:20,000
Look at them, the guilty creature!
987
01:13:20,000 --> 01:13:22,000
This sure has been your indulgence.
988
01:13:22,000 --> 01:13:24,000
You have the evidence of your eyes.
989
01:13:24,000 --> 01:13:27,000
Let the lady dress and we can send all the details later.
990
01:13:27,000 --> 01:13:28,000
No!
991
01:13:28,000 --> 01:13:30,000
Let them tell their story as they are!
992
01:13:30,000 --> 01:13:32,000
We don't need to return our business with you.
993
01:13:32,000 --> 01:13:34,000
You may hand your mistress her robe.
994
01:13:34,000 --> 01:13:35,000
Oh!
995
01:13:35,000 --> 01:13:36,000
Oh!
996
01:13:36,000 --> 01:13:37,000
Oh!
997
01:13:37,000 --> 01:13:43,000
The Lord has privileges in sin, it seems, as well as everything else.
998
01:13:43,000 --> 01:13:44,000
Oh!
999
01:13:44,000 --> 01:13:45,000
Oh!
1000
01:13:45,000 --> 01:13:46,000
Oh!
1001
01:13:46,000 --> 01:13:50,000
But we all of us have our little hour.
1002
01:13:50,000 --> 01:13:52,000
And you know what I want from you, Monsieur.
1003
01:13:52,000 --> 01:13:55,000
I will give you half an hour to make up your mind.
1004
01:13:55,000 --> 01:13:57,000
Otherwise...
1005
01:13:57,000 --> 01:13:58,000
Oh!
1006
01:13:58,000 --> 01:13:59,000
Oh!
1007
01:13:59,000 --> 01:14:00,000
Oh!
1008
01:14:01,000 --> 01:14:04,000
Take your deposition, gentlemen.
1009
01:14:04,000 --> 01:14:06,000
I'll be on hand if you should need me.
1010
01:14:14,000 --> 01:14:15,000
Well...
1011
01:14:17,000 --> 01:14:18,000
It's done.
1012
01:14:19,000 --> 01:14:20,000
Head down too.
1013
01:14:20,000 --> 01:14:23,000
Ataru and I know I have that nightmare too.
1014
01:14:23,000 --> 01:14:26,000
Or Tonsen Adleyn forced to beg their living in the street.
1015
01:14:26,000 --> 01:14:27,000
Exactly.
1016
01:14:28,000 --> 01:14:30,000
The difficulty is, how does one prevent it?
1017
01:14:30,000 --> 01:14:33,000
I'm not a rich man.
1018
01:14:33,000 --> 01:14:36,000
A little more than my pension, which will die with me.
1019
01:14:36,000 --> 01:14:39,000
And a modest capital sum.
1020
01:14:39,000 --> 01:14:42,000
Which I'm sure will end in Ector's penthrift hands,
1021
01:14:42,000 --> 01:14:44,000
no matter how I leave it.
1022
01:14:44,000 --> 01:14:48,000
My friend, how are you leave to speak?
1023
01:14:48,000 --> 01:14:49,000
Why?
1024
01:14:49,000 --> 01:14:51,000
Of course I do.
1025
01:14:51,000 --> 01:14:54,000
I share your fears in this matter.
1026
01:14:55,000 --> 01:15:00,000
It's true that as a bachelor, your pension will die with you.
1027
01:15:00,000 --> 01:15:02,000
But...
1028
01:15:02,000 --> 01:15:06,000
If you were a married man, you'll realize I know nothing of the pig of it.
1029
01:15:06,000 --> 01:15:11,000
But I should think that the widow of a marshal of France would receive a pension of 6,000 francs at least.
1030
01:15:11,000 --> 01:15:16,000
Sufficient at any rate for her to feed and clothe her hungry relatives.
1031
01:15:17,000 --> 01:15:20,000
I don't say I've shot you with such frankness.
1032
01:15:20,000 --> 01:15:25,000
But when it concerns the needs of those I love, I have no modesty.
1033
01:15:25,000 --> 01:15:28,000
Luche.
1034
01:15:28,000 --> 01:15:30,000
You've shocked me.
1035
01:15:30,000 --> 01:15:35,000
It's the bravest speech I've heard in all my life.
1036
01:15:35,000 --> 01:15:38,000
You are really saying that you would marry me?
1037
01:15:38,000 --> 01:15:40,000
There's nothing to prevent it legally.
1038
01:15:40,000 --> 01:15:41,000
No tie of blood.
1039
01:15:41,000 --> 01:15:43,000
But you would sacrifice yourself.
1040
01:15:43,000 --> 01:15:45,000
The independence that you've always cherished.
1041
01:15:45,000 --> 01:15:47,000
To protect the family.
1042
01:15:47,000 --> 01:15:49,000
I would be honored.
1043
01:15:50,000 --> 01:15:53,000
Then, by God in heaven so would I.
1044
01:15:54,000 --> 01:15:57,000
We will do our duty, side by side.
1045
01:15:58,000 --> 01:16:01,000
Then be the proudest couple in all France.
1046
01:16:05,000 --> 01:16:07,000
Mustn't while he dare his...
1047
01:16:07,000 --> 01:16:08,000
You need rest.
1048
01:16:08,000 --> 01:16:09,000
Master Victor is here.
1049
01:16:09,000 --> 01:16:11,000
Oh, ask him to wait in the hall, Marietta. I'll come to him.
1050
01:16:11,000 --> 01:16:12,000
What's this?
1051
01:16:12,000 --> 01:16:15,000
Mr. Parr ill? I've been all the way to the war office.
1052
01:16:15,000 --> 01:16:18,000
No, not ill. He's just very tired. He needs a few days rest.
1053
01:16:18,000 --> 01:16:21,000
Sorry, Mama, but unless he's ill, I'm serious.
1054
01:16:21,000 --> 01:16:22,000
What is it?
1055
01:16:22,000 --> 01:16:24,000
I'm not quite sure, sir.
1056
01:16:24,000 --> 01:16:26,000
I'm hoping you have an explanation.
1057
01:16:26,000 --> 01:16:29,000
Marietta's a man waiting for me at the door.
1058
01:16:29,000 --> 01:16:31,000
Would you ask me if he'd step in?
1059
01:16:31,000 --> 01:16:32,000
No, Victor, I really must insist.
1060
01:16:32,000 --> 01:16:34,000
If this is a bail, if we're a petition of some sort.
1061
01:16:34,000 --> 01:16:35,000
No, it's neither.
1062
01:16:35,000 --> 01:16:38,000
It's a messenger, directly from Algeria.
1063
01:16:38,000 --> 01:16:40,000
His name is Chardin.
1064
01:16:40,000 --> 01:16:43,000
And he was sent to me at the request of Uncle Johann.
1065
01:16:43,000 --> 01:16:47,000
Because it seems that certain letters and appeals have had no answer.
1066
01:16:47,000 --> 01:16:52,000
Then you have received them and you know Victor and there is no need to be filed.
1067
01:16:52,000 --> 01:16:54,000
Listen to them, bonkot.
1068
01:16:57,000 --> 01:16:59,000
You, come here.
1069
01:17:00,000 --> 01:17:05,000
I want you to tell Musula Barrow what the situation is with my great uncle.
1070
01:17:05,000 --> 01:17:09,000
The army is on to him for what they call irregularities.
1071
01:17:09,000 --> 01:17:10,000
In which are?
1072
01:17:10,000 --> 01:17:14,000
The gathering of forage, contrary to law, with fraudulent disposal and accountancy.
1073
01:17:14,000 --> 01:17:16,000
And how did these things come about?
1074
01:17:16,000 --> 01:17:17,000
I've already said.
1075
01:17:17,000 --> 01:17:19,000
You might repeat it.
1076
01:17:19,000 --> 01:17:23,000
Raising the wind for Baron Houlow here.
1077
01:17:23,000 --> 01:17:26,000
But I get out.
1078
01:17:29,000 --> 01:17:39,000
Uncle Johann sent that man to me, papar, to ask if I could raise 200,000 francs to save him from this honour and disgrace.
1079
01:17:39,000 --> 01:17:43,000
Now, where do you suppose I would come by such a favor?
1080
01:17:43,000 --> 01:17:46,000
I would come by such a sum, papar.
1081
01:17:46,000 --> 01:17:53,000
You suggest, with everything I own, is mortgaged of the hilt to pay for the cheating swindles of the papar.
1082
01:17:53,000 --> 01:17:56,000
Victor, you mustn't have some pity, he's your father.
1083
01:17:56,000 --> 01:18:01,000
Oh, my darling, what a thing to happen.
1084
01:18:01,000 --> 01:18:04,000
I will find the money for poor Uncle Johann.
1085
01:18:04,000 --> 01:18:07,000
Now, please go leave the house, please.
1086
01:18:07,000 --> 01:18:09,000
Oh.
1087
01:18:10,000 --> 01:18:12,000
We are ruined.
1088
01:18:12,000 --> 01:18:17,000
No, never. After all, my prayers, God couldn't be so cruel.
1089
01:18:17,000 --> 01:18:20,000
I'll find the money for you. Yes, I will.
1090
01:18:20,000 --> 01:18:23,000
Oh, you mustn't worry, dear heart.
1091
01:18:26,000 --> 01:18:28,000
I'll find it.
1092
01:18:37,000 --> 01:18:39,000
Monsieur Craville,
1093
01:18:40,000 --> 01:18:42,000
it was good of you to come at such short notice.
1094
01:18:42,000 --> 01:18:45,000
Yes, well, your message spoke of an emergency.
1095
01:18:45,000 --> 01:18:47,000
That is so, yes. I...
1096
01:18:48,000 --> 01:18:50,000
Would you care to sit?
1097
01:18:50,000 --> 01:18:52,000
Oh, well, thank you, madame.
1098
01:18:56,000 --> 01:18:57,000
Oh, please.
1099
01:18:59,000 --> 01:19:05,000
Monsieur, on the last occasion that we were alone together,
1100
01:19:05,000 --> 01:19:10,000
you were pleased to make me a proposition concerning a certain sum of money.
1101
01:19:10,000 --> 01:19:13,000
I shan't talk with the circumstances.
1102
01:19:13,000 --> 01:19:19,000
I would just like to know if that offer still holds good today.
1103
01:19:20,000 --> 01:19:23,000
Well, of course it doesn't. Madame, you have stunned me.
1104
01:19:23,000 --> 01:19:24,000
Honestly, I'd blush for you.
1105
01:19:24,000 --> 01:19:26,000
I can blush so for myself.
1106
01:19:28,000 --> 01:19:31,000
I would rather know why you reject me now.
1107
01:19:32,000 --> 01:19:35,000
Am I so much less attractive than I was?
1108
01:19:35,000 --> 01:19:37,000
Well, you missed the point entirely.
1109
01:19:38,000 --> 01:19:42,000
I came to you before because your husband had relieved me of my mistress
1110
01:19:42,000 --> 01:19:44,000
and I wanted my revenge.
1111
01:19:44,000 --> 01:19:47,000
When you refused me, I looked elsewhere for my satisfaction.
1112
01:19:47,000 --> 01:19:48,000
And you found it?
1113
01:19:48,000 --> 01:19:49,000
Yes, of course.
1114
01:19:50,000 --> 01:19:52,000
Really, this is extraordinary. I cannot believe that we're talking so.
1115
01:19:53,000 --> 01:19:55,000
Monsieur, I am in desperate need of money.
1116
01:19:55,000 --> 01:19:57,000
Clearly, but the Jew should openly solicit.
1117
01:19:57,000 --> 01:19:59,000
I have said that I am desperate.
1118
01:19:59,000 --> 01:20:02,000
I will do anything to earn 200,000 francs.
1119
01:20:02,000 --> 01:20:08,000
Even turn myself into another Valerie Monif.
1120
01:20:08,000 --> 01:20:11,000
Oh, I'm far so poor.
1121
01:20:11,000 --> 01:20:15,000
I mean, she's the one supreme achievement of her kind.
1122
01:20:15,000 --> 01:20:18,000
And as I'm already in possession of her favours,
1123
01:20:18,000 --> 01:20:25,000
well, you'll understand that a man who owns a great original is not interested in mere copies.
1124
01:20:30,000 --> 01:20:34,000
But it grieves me to see you in such a state.
1125
01:20:34,000 --> 01:20:39,000
I don't know. I dare say we could raise the money somehow.
1126
01:20:39,000 --> 01:20:42,000
Oh, Monsieur, if you could, if you would be so kind,
1127
01:20:42,000 --> 01:20:46,000
you would save the Marshal from Dar, disgrace, and you would have my prayers forever.
1128
01:20:46,000 --> 01:20:51,000
And I promise that one day I will repay the loan with interest each and every song.
1129
01:20:51,000 --> 01:20:55,000
Wait a moment. I didn't mention a loan.
1130
01:20:55,000 --> 01:20:59,000
Why no intention of cutting into my own pie? No, no.
1131
01:20:59,000 --> 01:21:04,000
All I'm saying is that I could recommend your services.
1132
01:21:04,000 --> 01:21:06,000
The thing, old girl, is this.
1133
01:21:06,000 --> 01:21:10,000
It just so happens that I have an old friend, a retired tradesman.
1134
01:21:10,000 --> 01:21:16,000
Bit rough and heavy in the hand, but he has aspirations to society.
1135
01:21:16,000 --> 01:21:20,000
And I'm sure that he would pay to have a lady as his mistress.
1136
01:21:20,000 --> 01:21:27,000
Not, uh, 200,000 francs, perhaps, but there are other men of that sort.
1137
01:21:27,000 --> 01:21:33,000
An idea, say, that we could round up two or three who would agree to act to shareholders form a sort of club.
1138
01:21:35,000 --> 01:21:38,000
Well, you can hardly expect to set the town on fire.
1139
01:21:38,000 --> 01:21:43,000
I mean, not at your age, but with your lack of experience in these matters.
1140
01:21:43,000 --> 01:21:46,000
Yes, of course. You're quite right.
1141
01:21:47,000 --> 01:21:54,000
The only sort of love I know anything about is that of any ordinary wife who's remained faithful to her marriage vows.
1142
01:21:54,000 --> 01:21:59,000
Not I admit of any great value on the pleasure market.
1143
01:21:59,000 --> 01:22:01,000
But a blessed gift.
93084
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.