Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,000
["Pomp and Circumstance"]
2
00:00:30,000 --> 00:00:33,000
["Pomp and Circumstance"]
3
00:00:33,000 --> 00:00:37,000
["Pomp and Circumstance"]
4
00:00:58,000 --> 00:01:00,000
Yo, this thing!
5
00:01:00,000 --> 00:01:04,000
My cousin Hector was visiting a woman on the floor above.
6
00:01:04,000 --> 00:01:05,000
The little Marneff.
7
00:01:05,000 --> 00:01:06,000
Er?
8
00:01:06,000 --> 00:01:08,000
I thought I'd call him Glimpse of him the other day,
9
00:01:08,000 --> 00:01:09,000
vanishing round a corner.
10
00:01:09,000 --> 00:01:11,000
It's better not to know too much about it, don't you think?
11
00:01:11,000 --> 00:01:14,000
Anyway, I can't wait. I have an appointment.
12
00:01:14,000 --> 00:01:16,000
The Marquis de Grains asked me to meet him at the Marlboro Leopard.
13
00:01:16,000 --> 00:01:17,000
Look, look, look, look, look, look, look, look, look, look.
14
00:01:17,000 --> 00:01:18,000
There's a government studio there.
15
00:01:18,000 --> 00:01:19,000
They made it in your hand.
16
00:01:19,000 --> 00:01:21,000
How interesting.
17
00:01:21,000 --> 00:01:24,000
Well, naturally, they realize that a statue of that size
18
00:01:24,000 --> 00:01:26,000
one requires a decent wacky space.
19
00:01:26,000 --> 00:01:28,000
When is it that you're to begin?
20
00:01:28,000 --> 00:01:30,000
Oh, soon I hope.
21
00:01:30,000 --> 00:01:32,000
And there's another thing.
22
00:01:32,000 --> 00:01:35,000
They've paid me a retaining fee.
23
00:01:35,000 --> 00:01:36,000
How much?
24
00:01:36,000 --> 00:01:38,000
1,500 francs.
25
00:01:38,000 --> 00:01:40,000
I thought I'd pass it on to you.
26
00:01:40,000 --> 00:01:42,000
It would be safer, I agree.
27
00:01:42,000 --> 00:01:45,000
No, I mean to pay it as a first instalment on the money that I owe you.
28
00:01:45,000 --> 00:01:47,000
I don't quite know the full amount.
29
00:01:47,000 --> 00:01:50,000
You always said whatever you would spend on me and a reasonable margin of profit.
30
00:01:50,000 --> 00:01:52,000
Oh, you're not asking that I present a bill this very minute.
31
00:01:52,000 --> 00:01:53,000
Of course not.
32
00:01:53,000 --> 00:01:54,000
Unrelieved.
33
00:01:54,000 --> 00:01:57,000
Although it is an obligation I'd like to settle as soon as possible.
34
00:01:57,000 --> 00:01:59,000
For both our six.
35
00:01:59,000 --> 00:02:01,000
Very well.
36
00:02:01,000 --> 00:02:03,000
The word of warning, my friend.
37
00:02:03,000 --> 00:02:06,000
Don't imagine you'll make your fame unfortunate with one statue,
38
00:02:06,000 --> 00:02:08,000
even if it is commissioned by the government.
39
00:02:08,000 --> 00:02:10,000
I wouldn't be so foolish.
40
00:02:17,000 --> 00:02:18,000
Now, really.
41
00:02:18,000 --> 00:02:22,000
Marnef and I find this place very suited to our circumstances.
42
00:02:22,000 --> 00:02:25,000
We can't bring ourselves to shift simply because a cousin of your wife
43
00:02:25,000 --> 00:02:27,000
lives on the floor below us.
44
00:02:27,000 --> 00:02:28,000
But that is any part of it.
45
00:02:28,000 --> 00:02:30,000
I want to see you in a setting worthy of you.
46
00:02:30,000 --> 00:02:32,000
My dear.
47
00:02:32,000 --> 00:02:33,000
At Marnef.
48
00:02:33,000 --> 00:02:35,000
Well, he's happy enough, isn't he?
49
00:02:35,000 --> 00:02:36,000
Deputy head clerk and all that.
50
00:02:36,000 --> 00:02:39,000
He's very grateful to you for the promotion, of course.
51
00:02:39,000 --> 00:02:42,000
But you wouldn't want to spend the extra money on a new apartment.
52
00:02:42,000 --> 00:02:43,000
Well, he wouldn't have to.
53
00:02:43,000 --> 00:02:46,000
Naturally, I would be responsible for the financial side of things.
54
00:02:46,000 --> 00:02:50,000
In fact, I wonder whether Marnef need to be included in the plan at all.
55
00:02:50,000 --> 00:02:51,000
He's my husband.
56
00:02:51,000 --> 00:02:54,000
But only in the legal sense and what a type is not fit.
57
00:02:54,000 --> 00:02:56,000
A type is not fit to wipe your shoes.
58
00:02:58,000 --> 00:02:59,000
It's true.
59
00:02:59,000 --> 00:03:00,000
My marriage was arranged.
60
00:03:00,000 --> 00:03:03,000
And he looks upon me more as a possession than a wife.
61
00:03:03,000 --> 00:03:09,000
Even so, so long as we're together, I can keep some hold on my reputation.
62
00:03:09,000 --> 00:03:13,000
If I leave him to live under your protection, then I become quite openly.
63
00:03:16,000 --> 00:03:21,000
I'm afraid I cannot accept the word, although I know I do deserve it.
64
00:03:21,000 --> 00:03:23,000
Oh, Valerie.
65
00:03:24,000 --> 00:03:28,000
My trouble is that I'm really quite a virtuous woman.
66
00:03:28,000 --> 00:03:31,000
I'm not the trumpet you think I am at all.
67
00:03:31,000 --> 00:03:34,000
Oh, Valerie, how can you speak so of yourself?
68
00:03:35,000 --> 00:03:40,000
I have never thought of you as anything, but the dearest and sweetest...
69
00:03:40,000 --> 00:03:41,000
Simple.
70
00:03:41,000 --> 00:03:42,000
No, no, no.
71
00:03:42,000 --> 00:03:44,000
No, I am a sinner.
72
00:03:44,000 --> 00:03:47,000
Any blame in this is mine entirely.
73
00:03:48,000 --> 00:03:51,000
You are as good and innocent.
74
00:03:52,000 --> 00:03:54,000
Than my own daughter.
75
00:04:00,000 --> 00:04:06,000
I insisted that we had a moment to ourselves in case they wanted to monopolize you afterwards.
76
00:04:06,000 --> 00:04:07,000
Was it likely?
77
00:04:07,000 --> 00:04:08,000
Oh, yes.
78
00:04:08,000 --> 00:04:13,000
I must warn you that if you settle with the general on one side, an Uncle Fisher on the other,
79
00:04:13,000 --> 00:04:15,000
you're likely to be trapped for hours.
80
00:04:15,000 --> 00:04:17,000
Cousin bettered every family dinner.
81
00:04:18,000 --> 00:04:21,000
Anyway, I've laid my plans to rescue you.
82
00:04:21,000 --> 00:04:23,000
I've told them that you're making yet another sketch of me.
83
00:04:23,000 --> 00:04:26,000
I wish we had to be so secretive and to pretend in all this.
84
00:04:26,000 --> 00:04:27,000
I know.
85
00:04:27,000 --> 00:04:28,000
Never mind.
86
00:04:28,000 --> 00:04:31,000
After today, we can declare ourselves quite openly.
87
00:04:31,000 --> 00:04:32,000
You seem very confident.
88
00:04:32,000 --> 00:04:34,000
My dear.
89
00:04:34,000 --> 00:04:35,000
Look at you.
90
00:04:35,000 --> 00:04:38,000
We're such a handsome and distinguished sooter.
91
00:04:38,000 --> 00:04:41,000
How could any family council resist?
92
00:04:42,000 --> 00:04:52,000
And after the revolution, I had no choice, sir, but to leave Poland altogether.
93
00:04:52,000 --> 00:04:56,000
It was either that or suffer execution, like my grandfather.
94
00:04:56,000 --> 00:04:59,000
So I escaped by way of Germany and came to Paris.
95
00:04:59,000 --> 00:05:05,000
If I may put a question to your prospects at the moment, you have, I believe, been offered official patronage.
96
00:05:05,000 --> 00:05:08,000
To one extent is that quite certain.
97
00:05:08,000 --> 00:05:10,000
I think I can answer that.
98
00:05:11,000 --> 00:05:17,000
I have been asked to state, in Paris, absence, that the war office is delighted with the desires that Count Steinbockers
99
00:05:17,000 --> 00:05:20,000
admitted for the Mancorné Memorial.
100
00:05:20,000 --> 00:05:25,000
And that the Count may suddenly rely on many more commissions from the government
101
00:05:25,000 --> 00:05:27,000
if his statue is found to be suitable.
102
00:05:27,000 --> 00:05:28,000
Suitable?
103
00:05:28,000 --> 00:05:29,000
What a word.
104
00:05:29,000 --> 00:05:32,000
It would be more than suitable much more.
105
00:05:32,000 --> 00:05:37,000
For once the hero of France will be honored by a work of art instead of some great monstrosity.
106
00:05:38,000 --> 00:05:43,000
And now you badgered poor Vince's last quite long enough, and I must make my claim.
107
00:05:43,000 --> 00:05:46,000
He's promised to finish a sketch of me that he's making in the library.
108
00:05:46,000 --> 00:05:51,000
So, well, it's been a pleasure young man. You've been very patient. I hope we shall see you again.
109
00:05:51,000 --> 00:05:53,000
Thank you, sir. I hope so.
110
00:05:58,000 --> 00:06:02,000
And that is to graph my patriot and an artist for the future.
111
00:06:02,000 --> 00:06:05,000
This seems to leave the art of matchmaking to the children, huh?
112
00:06:05,000 --> 00:06:06,000
I do so agree.
113
00:06:06,000 --> 00:06:08,000
A fine young couple. Well, match.
114
00:06:08,000 --> 00:06:10,000
And so very much in love.
115
00:06:10,000 --> 00:06:12,000
Obviously, yes.
116
00:06:12,000 --> 00:06:16,000
In fact, the only clout on the horizon, the only thing that still worries me, I may say,
117
00:06:16,000 --> 00:06:19,000
is the young man's long association with your cousin Beth.
118
00:06:19,000 --> 00:06:21,000
Oh, but that was nothing personal.
119
00:06:21,000 --> 00:06:22,000
It's a business arrangement.
120
00:06:22,000 --> 00:06:26,000
Well, naturally, if I thought it was anything else, I would have forbidden him the house.
121
00:06:26,000 --> 00:06:28,000
Nevertheless, I think a better ought to be told about this.
122
00:06:28,000 --> 00:06:31,000
What a blame you've having kept it from her until now.
123
00:06:31,000 --> 00:06:34,000
We all know what her jealous magpies you can be.
124
00:06:34,000 --> 00:06:40,000
Still, if we're to make a move officially, then I think she'll be told, preferably by Ector.
125
00:06:40,000 --> 00:06:41,000
But he's not here.
126
00:06:41,000 --> 00:06:44,000
It's his department. They are very busy these days.
127
00:06:44,000 --> 00:06:47,000
As autosis father, he should find time for this.
128
00:06:47,000 --> 00:06:49,000
It is bound and duty.
129
00:06:49,000 --> 00:06:51,000
Such a piece of nonsense.
130
00:06:51,000 --> 00:06:53,000
Beth is the whitest of women.
131
00:06:53,000 --> 00:06:56,000
If I go down there and break the news to us, you'll know it once we're feeling guilty.
132
00:06:56,000 --> 00:07:01,000
She should hear about in the way that any poor relation would, in the natural course of a family visit.
133
00:07:01,000 --> 00:07:02,000
How was she accepted?
134
00:07:02,000 --> 00:07:05,000
Oh, well enough, I'm sure if we don't make too much of it.
135
00:07:05,000 --> 00:07:09,000
It's not as though they've ever been lovers, you know. The young man has sworn to that.
136
00:07:09,000 --> 00:07:13,000
Of course you were missy, I suppose, as a financial possibility.
137
00:07:13,000 --> 00:07:16,000
She's taken quite a lot of time and trouble with his training.
138
00:07:16,000 --> 00:07:22,000
But as long as she receives a money and a handsome bonus, she'll soon find herself another interest.
139
00:07:22,000 --> 00:07:24,000
The thing is, I say, is to treat it casually.
140
00:07:24,000 --> 00:07:27,000
Would you like me to go and tell her in your place?
141
00:07:27,000 --> 00:07:30,000
Accidentally, as it were.
142
00:07:30,000 --> 00:07:32,000
Oh, well, that would be nice of you.
143
00:07:32,000 --> 00:07:37,000
I've thought of something that may add another interest to her life, if that is what she needs.
144
00:07:37,000 --> 00:07:38,000
Oh, really?
145
00:07:38,000 --> 00:07:39,000
Hmm.
146
00:07:39,000 --> 00:07:43,000
It may also help us set up the new establishment you were talking of.
147
00:07:43,000 --> 00:07:45,000
Oh, well, in that case.
148
00:07:45,000 --> 00:07:48,000
Now, you're sure she's not in love with him?
149
00:07:48,000 --> 00:07:52,000
Ha ha ha! What an outrage! It would be indecent!
150
00:07:52,000 --> 00:07:58,000
You'll excuse me if I do not interrupt my work. I have an order I must look to.
151
00:07:58,000 --> 00:08:08,000
Madam Mosel, for the past few months I have been receiving visits from a relative of yours, Barrow Yolo.
152
00:08:08,000 --> 00:08:13,000
Your recall, I told you, my husband had ambitions at the Ministry of War.
153
00:08:13,000 --> 00:08:21,000
We also have a son, Marneff and I, living in the country with his grandmother, both of whom we have to support.
154
00:08:22,000 --> 00:08:25,000
I can't justify myself, you see.
155
00:08:25,000 --> 00:08:29,000
At least for things as they exist.
156
00:08:29,000 --> 00:08:34,000
Now, however, the bow has decided he wishes to install me in a house on the roof I know.
157
00:08:34,000 --> 00:08:35,000
This raises quite another question.
158
00:08:35,000 --> 00:08:41,000
I don't know that I want to hear about your scruples, Madam, apart from all else. It would seem a little late in the day.
159
00:08:41,000 --> 00:08:45,000
Oh, far too late for vain regret, certainly.
160
00:08:45,000 --> 00:08:50,000
But then the question I had in mind was one of propriety.
161
00:08:50,000 --> 00:08:53,000
I'll be honest with you, Madam Mosel.
162
00:08:53,000 --> 00:08:58,000
I am tempted by the Barrow's offer.
163
00:08:58,000 --> 00:09:03,000
But I have no desire to put myself beyond society.
164
00:09:03,000 --> 00:09:07,000
If I could grant the Barrow his wish and retain some hold on my reputation.
165
00:09:07,000 --> 00:09:09,000
Oh, the best of both worlds!
166
00:09:09,000 --> 00:09:11,000
Why not, if it's possible?
167
00:09:11,000 --> 00:09:15,000
People aren't such fools, they recognize these things for what they are.
168
00:09:15,000 --> 00:09:19,000
It depends upon the way in which they are managed.
169
00:09:20,000 --> 00:09:25,000
If I were to take a companion with me to the Rubano, say,
170
00:09:25,000 --> 00:09:31,000
and if this companion should happen to be related to the Barrow,
171
00:09:31,000 --> 00:09:39,000
if it was you yourself, for instance, why then it seems to me the Barrow could call on the house at any time
172
00:09:39,000 --> 00:09:43,000
and all the world could say is that he is calling on his cousin.
173
00:09:43,000 --> 00:09:46,000
Assuming I were interested in such a pretty scheme.
174
00:09:46,000 --> 00:09:49,000
I am so happy in this cubbyhole of yours.
175
00:09:49,000 --> 00:09:51,000
I have my independence and my self-respect.
176
00:09:51,000 --> 00:09:53,000
Both of which I'd guarantee you at the Rubano.
177
00:09:53,000 --> 00:09:57,000
I also have the right within my own four walls to choose my own company.
178
00:09:57,000 --> 00:09:59,000
That is true.
179
00:09:59,000 --> 00:10:05,000
But you'll admit I think that most of your time at present is spent with your Polish friend.
180
00:10:05,000 --> 00:10:12,000
Now that he is to be married, surely you will want some other.
181
00:10:13,000 --> 00:10:18,000
Well, you did know he was going to be married.
182
00:10:20,000 --> 00:10:21,000
It's a lie.
183
00:10:21,000 --> 00:10:24,000
Oh, I have it on the best authority, the Barrow himself.
184
00:10:25,000 --> 00:10:26,000
Ectom.
185
00:10:26,000 --> 00:10:27,000
He assures me.
186
00:10:27,000 --> 00:10:31,000
You did know it was the Barrow who secured the young man his commission for a statue.
187
00:10:32,000 --> 00:10:33,000
Oh.
188
00:10:33,000 --> 00:10:39,000
Well, surely you know that Steynbok has been calling on your relatives.
189
00:10:39,000 --> 00:10:42,000
Paying court to the Barrow's daughter.
190
00:10:44,000 --> 00:10:45,000
No.
191
00:10:47,000 --> 00:10:48,000
Oh, I see.
192
00:10:48,000 --> 00:10:49,000
I'm sorry.
193
00:10:49,000 --> 00:10:50,000
What has Ectom told you?
194
00:10:50,000 --> 00:10:52,000
Only what I've just said.
195
00:10:53,000 --> 00:10:55,000
That he is fostering the young man's future.
196
00:10:56,000 --> 00:10:57,000
Yes.
197
00:10:57,000 --> 00:11:01,000
And that there is a love match between the Pole and Maramu Zellortoz.
198
00:11:09,000 --> 00:11:10,000
I'm sorry.
199
00:11:39,000 --> 00:11:40,000
I'm sorry.
200
00:12:10,000 --> 00:12:11,000
I'm sorry.
201
00:12:11,000 --> 00:12:12,000
I'm sorry.
202
00:12:12,000 --> 00:12:13,000
I'm sorry.
203
00:12:13,000 --> 00:12:14,000
I'm sorry.
204
00:12:14,000 --> 00:12:15,000
I'm sorry.
205
00:12:15,000 --> 00:12:16,000
I'm sorry.
206
00:12:16,000 --> 00:12:17,000
I'm sorry.
207
00:12:17,000 --> 00:12:18,000
I'm sorry.
208
00:12:18,000 --> 00:12:19,000
I'm sorry.
209
00:12:19,000 --> 00:12:20,000
I'm sorry.
210
00:12:20,000 --> 00:12:21,000
I'm sorry.
211
00:12:21,000 --> 00:12:22,000
I'm sorry.
212
00:12:22,000 --> 00:12:23,000
I'm sorry.
213
00:12:23,000 --> 00:12:24,000
I'm sorry.
214
00:12:24,000 --> 00:12:25,000
I'm sorry.
215
00:12:25,000 --> 00:12:26,000
I'm sorry.
216
00:12:26,000 --> 00:12:27,000
I'm sorry.
217
00:12:27,000 --> 00:12:28,000
I'm sorry.
218
00:12:28,000 --> 00:12:29,000
I'm sorry.
219
00:12:29,000 --> 00:12:30,000
I'm sorry.
220
00:12:30,000 --> 00:12:31,000
I'm sorry.
221
00:12:31,000 --> 00:12:32,000
I'm sorry.
222
00:12:32,000 --> 00:12:33,000
I'm sorry.
223
00:12:33,000 --> 00:12:34,000
I'm sorry.
224
00:12:34,000 --> 00:12:35,000
I'm sorry.
225
00:12:35,000 --> 00:12:36,000
I'm sorry.
226
00:12:36,000 --> 00:12:37,000
I'm sorry.
227
00:12:37,000 --> 00:12:38,000
I'm sorry.
228
00:12:39,000 --> 00:12:40,000
Your face.
229
00:12:40,000 --> 00:12:44,000
I beg you to listen to me.
230
00:12:45,000 --> 00:12:46,000
Please!
231
00:12:48,000 --> 00:12:51,000
I think you should listen to me.
232
00:12:52,000 --> 00:12:53,000
Please!
233
00:12:57,000 --> 00:12:59,000
This is because I can remember.
234
00:12:59,000 --> 00:13:00,000
Ever since I was a child, they've made a sacrifice of me.
235
00:13:00,000 --> 00:13:04,000
My cousin, Edelina, and I were girls together, brought up side by side
236
00:13:04,000 --> 00:13:08,000
side by side, but I was slapped and went dressing like a drudge.
237
00:13:08,000 --> 00:13:11,000
I dug the garden, peeled the vegetables.
238
00:13:11,000 --> 00:13:14,000
She was the one they treated as a lady who married a baron
239
00:13:14,000 --> 00:13:17,000
and went away to shine at the Emperor's court.
240
00:13:17,000 --> 00:13:19,000
Even when they sent for me and brought me here to Paris,
241
00:13:19,000 --> 00:13:21,000
it was only so they could amuse themselves,
242
00:13:21,000 --> 00:13:24,000
proposing working class marriages for me.
243
00:13:24,000 --> 00:13:30,000
Petty officials, captains who looked like broken down porters.
244
00:13:30,000 --> 00:13:35,000
Family joke, you see, laughing, stuck, infamous.
245
00:13:35,000 --> 00:13:42,000
And now they've stolen all I have to love in the entire world.
246
00:13:42,000 --> 00:13:50,000
The one I've saved from death, whose very life belongs to me.
247
00:13:50,000 --> 00:13:58,000
Me, me, me, me, take a leap.
248
00:13:59,000 --> 00:14:00,000
Shame at him!
249
00:14:17,000 --> 00:14:22,000
That talk has reached the marriage stage.
250
00:14:22,000 --> 00:14:34,000
That can only mean that every member of the family has been party to it.
251
00:14:34,000 --> 00:14:39,000
They've got to spy it again.
252
00:14:39,000 --> 00:14:45,000
Like the rich man in the Bible who had great flocks of sheep.
253
00:14:45,000 --> 00:14:50,000
The coward is neighbor's one and only lamb.
254
00:14:50,000 --> 00:14:54,000
What was...
255
00:14:54,000 --> 00:15:01,000
All I loved has betrayed me.
256
00:15:03,000 --> 00:15:05,000
I clean.
257
00:15:06,000 --> 00:15:08,000
I clean.
258
00:15:10,000 --> 00:15:14,000
I will see you in the dust.
259
00:15:14,000 --> 00:15:16,000
My dear, you'll make yourself ill.
260
00:15:16,000 --> 00:15:19,000
Ill.
261
00:15:19,000 --> 00:15:21,000
I wish that I could die.
262
00:15:21,000 --> 00:15:23,000
I know.
263
00:15:23,000 --> 00:15:26,000
Believe me, I know what it is.
264
00:15:26,000 --> 00:15:30,000
To put all your faith and hope into one man,
265
00:15:30,000 --> 00:15:32,000
and have it all betrayed.
266
00:15:32,000 --> 00:15:36,000
But crying over wrongs will never write them.
267
00:15:36,000 --> 00:15:39,000
Learn to profit from your miseries.
268
00:15:39,000 --> 00:15:43,000
If you've nothing left to love, then equally you've nothing left to lose.
269
00:15:43,000 --> 00:15:46,000
Instead of dancing to the world's tune, mamos el me,
270
00:15:46,000 --> 00:15:49,000
kit dance to yours.
271
00:15:49,000 --> 00:15:53,000
And what better way to choose the music, may I ask,
272
00:15:53,000 --> 00:15:58,000
than as my companion in the Rue Vanu.
273
00:15:58,000 --> 00:16:01,000
It's my fault.
274
00:16:01,000 --> 00:16:03,000
I should not have made a secret of it,
275
00:16:03,000 --> 00:16:06,000
and I certainly shouldn't have kept that drawing in my room.
276
00:16:06,000 --> 00:16:07,000
Oh, boy.
277
00:16:07,000 --> 00:16:09,000
I love your clothes.
278
00:16:09,000 --> 00:16:11,000
I've never seen you looking so practical.
279
00:16:11,000 --> 00:16:13,000
There's a lot of things you favour as a sculpt.
280
00:16:13,000 --> 00:16:14,000
A toss, please.
281
00:16:14,000 --> 00:16:16,000
Venceslas has bad news.
282
00:16:16,000 --> 00:16:17,000
Cousin Bette.
283
00:16:17,000 --> 00:16:19,000
She has realised the situation.
284
00:16:19,000 --> 00:16:22,000
Well, time enough, I must say, does she offer her congratulations?
285
00:16:22,000 --> 00:16:24,000
No, she's very angry.
286
00:16:24,000 --> 00:16:27,000
And not surprisingly, she found out in a rather wretched fashion.
287
00:16:27,000 --> 00:16:29,000
I've been asking her to speak to her for days.
288
00:16:29,000 --> 00:16:31,000
One can see her point of view.
289
00:16:31,000 --> 00:16:32,000
Well, anyway, she's quite hysterical.
290
00:16:32,000 --> 00:16:34,000
So much so, I felt I should come here and warn you.
291
00:16:34,000 --> 00:16:37,000
Yes, I remember these moods of hers of old.
292
00:16:37,000 --> 00:16:39,000
But it's so ridiculous.
293
00:16:39,000 --> 00:16:42,000
I've heard her say to her about herself on being your first patron,
294
00:16:42,000 --> 00:16:45,000
in that she wants to shine in your reflected glory.
295
00:16:45,000 --> 00:16:48,000
But she mustn't be allowed to act as though she had created you.
296
00:16:48,000 --> 00:16:52,000
Oh, Jean, if Mamsell Fisher arrives, she is not to be admitted without my permission.
297
00:16:52,000 --> 00:16:56,000
And I want messages sent to the general, Mr. Johan and my son.
298
00:16:56,000 --> 00:16:59,000
Present my compliments and ask them if they would attend me here immediately.
299
00:16:59,000 --> 00:17:00,000
No, no, no, no.
300
00:17:00,000 --> 00:17:03,000
If there's to be any trouble, it is best we face it as a family.
301
00:17:03,000 --> 00:17:04,000
Marie!
302
00:17:04,000 --> 00:17:05,000
Oh, my God.
303
00:17:06,000 --> 00:17:07,000
Marie!
304
00:17:07,000 --> 00:17:08,000
Oh, my God.
305
00:17:08,000 --> 00:17:09,000
That's the most things immediately.
306
00:17:09,000 --> 00:17:10,000
Well, what is it, my dear?
307
00:17:10,000 --> 00:17:11,000
A crisis.
308
00:17:11,000 --> 00:17:12,000
A crisis.
309
00:17:12,000 --> 00:17:14,000
If you have any sense or two and you'll get home as soon as you can,
310
00:17:14,000 --> 00:17:17,000
really, how could you make me think your cousin had no feelings for that young man?
311
00:17:17,000 --> 00:17:19,000
She's quite distraught. It's just pitiful.
312
00:17:19,000 --> 00:17:21,000
I left her changing her clothes.
313
00:17:21,000 --> 00:17:23,000
She's determined to call upon your family.
314
00:17:23,000 --> 00:17:24,000
Oh, good, Mamsell.
315
00:17:24,000 --> 00:17:25,000
Marie!
316
00:17:25,000 --> 00:17:26,000
Good heaven.
317
00:17:26,000 --> 00:17:27,000
Now, if you hurry, you should be there first.
318
00:17:27,000 --> 00:17:28,000
I've done my best to come.
319
00:17:28,000 --> 00:17:30,000
I've said she must forget this young man.
320
00:17:30,000 --> 00:17:33,000
And I've asked her to come as my companion in the Rue Vanu.
321
00:17:33,000 --> 00:17:34,000
Oh, yes.
322
00:17:34,000 --> 00:17:35,000
Yes.
323
00:17:35,000 --> 00:17:36,000
What?
324
00:17:36,000 --> 00:17:38,000
Whether this will be sufficient or diverter, I don't know.
325
00:17:38,000 --> 00:17:39,000
I just...
326
00:17:39,000 --> 00:17:40,000
You'll companion, you say.
327
00:17:40,000 --> 00:17:41,000
But so supposing she should accept.
328
00:17:41,000 --> 00:17:44,000
Why, then I'll have found myself a dragon for the Rue Vanu.
329
00:17:44,000 --> 00:17:48,000
And she'll have found herself on other occupation, both of which we badly need.
330
00:17:48,000 --> 00:17:49,000
Now, hurry!
331
00:18:05,000 --> 00:18:06,000
Hector!
332
00:18:06,000 --> 00:18:07,000
Oh, my dear, thank heaven.
333
00:18:07,000 --> 00:18:08,000
What is it?
334
00:18:08,000 --> 00:18:09,000
Have you seen that?
335
00:18:09,000 --> 00:18:10,000
Seen her now.
336
00:18:10,000 --> 00:18:11,000
What is the most unfortunate happening?
337
00:18:11,000 --> 00:18:14,000
Evidently she's suspected or she heard some rumour in any case.
338
00:18:14,000 --> 00:18:17,000
She searched my room and found a drawing of ottons.
339
00:18:17,000 --> 00:18:18,000
Oh, that is no problem.
340
00:18:18,000 --> 00:18:19,000
Solve one, really.
341
00:18:19,000 --> 00:18:20,000
I sure don't understand.
342
00:18:20,000 --> 00:18:22,000
She has taken it very badly.
343
00:18:22,000 --> 00:18:24,000
It would have been very much better if you took her the facts.
344
00:18:24,000 --> 00:18:27,000
Why, dear, say, but after all, her main concern is a financial one.
345
00:18:27,000 --> 00:18:28,000
Once we reassure her.
346
00:18:28,000 --> 00:18:31,000
Her headlaying fields remain not settled so easily.
347
00:18:31,000 --> 00:18:35,000
Why, remember how even as a child she resented other people's happiness.
348
00:18:35,000 --> 00:18:37,000
Well, as a child, perhaps.
349
00:18:37,000 --> 00:18:40,000
But one can hardly judge the adult by the way she behaved as a child.
350
00:18:40,000 --> 00:18:44,000
There are moments even now when I seem to catch that same look in her eye.
351
00:18:44,000 --> 00:18:47,000
Madam Mazzil, fish on that.
352
00:18:51,000 --> 00:18:53,000
I will see her in the library.
353
00:18:53,000 --> 00:18:54,000
No!
354
00:18:54,000 --> 00:18:57,000
You will admit Mamsil, fish here.
355
00:18:57,000 --> 00:18:59,000
It is now a family matter.
356
00:18:59,000 --> 00:19:03,000
If she wishes to complain, she must make a case against us all.
357
00:19:18,000 --> 00:19:19,000
Oh!
358
00:19:21,000 --> 00:19:26,000
I came here to apologise for having landed this misfortune on your unsuspecting heads.
359
00:19:26,000 --> 00:19:28,000
And goodness me!
360
00:19:28,000 --> 00:19:32,000
I find you entertaining him as though he were a gift from heaven.
361
00:19:32,000 --> 00:19:35,000
Well, no matter.
362
00:19:35,000 --> 00:19:38,000
I will still apologise.
363
00:19:38,000 --> 00:19:40,000
Oh, my dear, forgive me.
364
00:19:40,000 --> 00:19:41,000
You.
365
00:19:41,000 --> 00:19:45,000
I swear I had no notion when I saved this young rip and supported him for all those years.
366
00:19:45,000 --> 00:19:48,000
That he'd end by stealing the affections of our dear ortons.
367
00:19:48,000 --> 00:19:50,000
It's really very wicked of him.
368
00:19:50,000 --> 00:19:54,000
In fact, I may say when I found the evidence I was quite incensed as I've no doubt he's told you.
369
00:19:54,000 --> 00:19:55,000
Yes.
370
00:19:55,000 --> 00:19:56,000
Well, naturally.
371
00:19:56,000 --> 00:19:58,000
Imagine what his shock it was.
372
00:19:58,000 --> 00:20:02,000
I thought it first, you see, but some back stairs are fair.
373
00:20:02,000 --> 00:20:06,000
It was only later that I realised he could hardly have deceived us all.
374
00:20:06,000 --> 00:20:11,000
And then, of course, I saw it from the family angle.
375
00:20:11,000 --> 00:20:15,000
How desirable a match it was and how convenient.
376
00:20:15,000 --> 00:20:19,000
I always would take it then that you have no objection.
377
00:20:19,000 --> 00:20:20,000
Oh, my dear General.
378
00:20:20,000 --> 00:20:23,000
Now, you never cease to tell me that I'm those practical women alive.
379
00:20:23,000 --> 00:20:30,000
And certainly I've never lost sight of the fact that both sides of our family came up from the dung keep hanging on Napoleon's coattails.
380
00:20:30,000 --> 00:20:31,000
Marty, it is sorry.
381
00:20:31,000 --> 00:20:37,000
Well, using their native wits to better themselves at any rate, now, with that in mind, consider.
382
00:20:37,000 --> 00:20:41,000
Here, we have an artist with a talent but no patron.
383
00:20:41,000 --> 00:20:47,000
And on the other side, we have a father who must cater for his daughter and who has a hand with government contracts.
384
00:20:47,000 --> 00:20:50,000
I ask you what could be more fortunate.
385
00:20:50,000 --> 00:20:59,000
The young man finds a livelihood, the daughter finds a husband, and the father meets his obligations with a string of fine commissions, and as though that weren't enough.
386
00:20:59,000 --> 00:21:07,000
The happy couple crownied all by being beautifully in love, as anyone can plainly see.
387
00:21:07,000 --> 00:21:09,000
Oh, really?
388
00:21:09,000 --> 00:21:12,000
It's a very story.
389
00:21:12,000 --> 00:21:14,000
Oh, oh!
390
00:21:14,000 --> 00:21:15,000
Oh, oh!
391
00:21:15,000 --> 00:21:16,000
I agree!
392
00:21:16,000 --> 00:21:17,000
My dear, man.
393
00:21:17,000 --> 00:21:19,000
You make me feel quite ashamed.
394
00:21:19,000 --> 00:21:20,000
I can't believe it.
395
00:21:20,000 --> 00:21:21,000
You forgive us.
396
00:21:21,000 --> 00:21:23,000
And you'll offer us your blessings.
397
00:21:23,000 --> 00:21:29,000
Well, of course, all the happiness in the world.
398
00:21:29,000 --> 00:21:33,000
And you, my dear.
399
00:21:33,000 --> 00:21:39,000
I can once say, well, of course.
400
00:21:39,000 --> 00:21:44,000
Welcome to the family.
401
00:21:50,000 --> 00:21:53,000
You'll be late, weren't you, at the department?
402
00:21:53,000 --> 00:21:58,000
Deputy heads are not expected to keep office by hours.
403
00:21:58,000 --> 00:22:00,000
Where are you off to?
404
00:22:00,000 --> 00:22:01,000
Downstairs!
405
00:22:01,000 --> 00:22:05,000
The barrow is calling this morning to discuss arrangements.
406
00:22:05,000 --> 00:22:08,000
Bet is anxious we should settle our requirements before he comes.
407
00:22:08,000 --> 00:22:12,000
I hope you know what you are doing, asking that old maida heckle for you.
408
00:22:12,000 --> 00:22:13,000
She has a mind like an abacus.
409
00:22:13,000 --> 00:22:16,000
She is also a blood relation of the badonnaise.
410
00:22:16,000 --> 00:22:19,000
Which means that she is well aware of the state of the family.
411
00:22:19,000 --> 00:22:21,000
The way it could be less manipulative.
412
00:22:21,000 --> 00:22:23,000
I trust so.
413
00:22:23,000 --> 00:22:29,000
Naturally, you will make it clear that I am to be a fixture, the ruveno.
414
00:22:29,000 --> 00:22:34,000
If you wish, I would have thought to prefer an apartment of your own somewhere.
415
00:22:34,000 --> 00:22:38,000
I prefer to be the man in possession.
416
00:22:38,000 --> 00:22:44,000
And you might indicate that I would not object to being nominated for the cross of the Legion of Honor.
417
00:22:44,000 --> 00:22:51,000
Oh, I am sure the barrow understands by now that he must pay for all his little privileges.
418
00:23:03,000 --> 00:23:07,000
Privileges, you didn't say that I was to be taken to the ruveno.
419
00:23:07,000 --> 00:23:13,000
My angel, there are certain clauses in a contract that do not need to be specified.
420
00:23:13,000 --> 00:23:18,000
Oh, and the maid, Marie, she must come with us on the staff.
421
00:23:18,000 --> 00:23:21,000
Creature comforts for Marnef.
422
00:23:21,000 --> 00:23:22,000
Is she intelligent?
423
00:23:22,000 --> 00:23:23,000
Sharp enough.
424
00:23:23,000 --> 00:23:25,000
I need someone I can train to do the marketing.
425
00:23:25,000 --> 00:23:27,000
Oh, she could manage that if it were worth a while.
426
00:23:27,000 --> 00:23:29,000
We'll offer her a small promotion then.
427
00:23:29,000 --> 00:23:36,000
She can cater for the household and Marnef in that order.
428
00:23:36,000 --> 00:23:40,000
And now another question altogether.
429
00:23:40,000 --> 00:23:43,000
Something I must know about.
430
00:23:43,000 --> 00:23:45,000
Your feelings for the barrow.
431
00:23:45,000 --> 00:23:48,000
Do you love him?
432
00:23:48,000 --> 00:23:54,000
I have loved only one man in my life.
433
00:23:54,000 --> 00:23:58,000
The Brazilian.
434
00:23:58,000 --> 00:24:02,000
On remontes de Montes Jalles.
435
00:24:02,000 --> 00:24:09,000
He promised me he would sell his South American estates and pleasure me forever with him.
436
00:24:09,000 --> 00:24:12,000
Pleasure me forever with the profits, a solemn oath.
437
00:24:12,000 --> 00:24:17,000
Which he forgot as soon as he was out of sight.
438
00:24:17,000 --> 00:24:19,000
Is it necessary that I love your cousin?
439
00:24:19,000 --> 00:24:22,000
On the contrary, I'd rather you had no feelings for him whatsoever.
440
00:24:22,000 --> 00:24:25,000
Not for him or any other member of the family.
441
00:24:25,000 --> 00:24:29,000
I must be sure you see whatever happens you'll have no pity for him.
442
00:24:29,000 --> 00:24:32,000
Never raise a hand on their behalf or try to help them.
443
00:24:32,000 --> 00:24:36,000
My dear bet, let us deal plainly with each other.
444
00:24:36,000 --> 00:24:41,000
My ambition in this affair is to snatch as much hay from the hayloft as I can.
445
00:24:41,000 --> 00:24:47,000
What schemes you may have in mind concerning your relatives are your own affair.
446
00:24:47,000 --> 00:24:51,000
So long as we respect each other and our aims agree.
447
00:24:51,000 --> 00:24:57,000
I see no reason why we shouldn't get along very well together.
448
00:24:58,000 --> 00:25:03,000
Splendid.
449
00:25:21,000 --> 00:25:23,000
Ah, good morning, bet.
450
00:25:23,000 --> 00:25:26,000
Oh, mighty, how nice to see you. Do come in.
451
00:25:26,000 --> 00:25:29,000
Thank you.
452
00:25:34,000 --> 00:25:37,000
You're early?
453
00:25:38,000 --> 00:25:41,000
Not of course that I'm surprised.
454
00:25:41,000 --> 00:25:46,000
By the Roman man and had such a pretty mistress, I'd be the most impatient creature on earth.
455
00:25:46,000 --> 00:25:50,000
Make yourself comfortable now.
456
00:25:51,000 --> 00:25:53,000
Thank you.
457
00:25:53,000 --> 00:25:59,000
Well, I'm not quite sure, you know, just why you've asked me here.
458
00:25:59,000 --> 00:26:02,000
I realise that. Well, frankly, my dear, the point is this.
459
00:26:02,000 --> 00:26:12,000
Setting up in the Ruhvano is bound to be expensive, so it occurred to me that I could help by pointing out various ways it might be possible to finance this affair.
460
00:26:12,000 --> 00:26:14,000
Oh, none I'm sure that I am not considered.
461
00:26:14,000 --> 00:26:18,000
Probably not, but still, there may be something.
462
00:26:18,000 --> 00:26:27,000
But this is a scheme whereby you could raise 70,000 francs immediately by assigning your salary at the war office to a reputable banker for a period of three years.
463
00:26:27,000 --> 00:26:30,000
And it's a cure-a-key if I should die in the meantime.
464
00:26:30,000 --> 00:26:35,000
Let's cover by the second paragraph. You would ensure your life for the sum of 150,000 francs.
465
00:26:35,000 --> 00:26:40,000
Any banker would accept such a guarantee and you'd secure the policy by the payment of your first premium.
466
00:26:40,000 --> 00:26:41,000
Go on.
467
00:26:41,000 --> 00:26:45,000
Then I thought you might raise money in Algeria.
468
00:26:45,000 --> 00:26:50,000
One, he has such tales of people in the government appointing agents in the colonies to trade for them.
469
00:26:50,000 --> 00:26:53,000
It is forbidden for me as an officer in a ministry of war.
470
00:26:53,000 --> 00:26:56,000
Oh, yes, officially. Well, yes, I agree.
471
00:26:56,000 --> 00:27:10,000
It'd be madness to trust your reputation to the usual sort of hungry shark who goes off to Algeria, but if you were to send a relative, Uncle Johann is devoted to you, and he knows the forage business at first hand.
472
00:27:10,000 --> 00:27:11,000
Oh, but he's an old man.
473
00:27:11,000 --> 00:27:12,000
He's younger than your brother.
474
00:27:12,000 --> 00:27:14,000
But such a climate. It would kill him.
475
00:27:14,000 --> 00:27:15,000
It would kill him.
476
00:27:15,000 --> 00:27:19,000
It'd need only be for three years. The time that you've assigned your salary would cover that.
477
00:27:19,000 --> 00:27:20,000
Oh, I don't know.
478
00:27:20,000 --> 00:27:22,000
Well, anyway, you may care to consider it.
479
00:27:22,000 --> 00:27:24,000
Now another possibility.
480
00:27:24,000 --> 00:27:27,000
A ballerie will need a dress allowance.
481
00:27:27,000 --> 00:27:33,000
This you could ensure by setting up a trust fund on the strength of what the family still owns in Loretta.
482
00:27:33,000 --> 00:27:38,000
And lastly, here's a memorandum on our friend, Marnez.
483
00:27:38,000 --> 00:27:43,000
He wants a recommendation for the Legion of Honor. It might be easier than having him promoted to head clerk.
484
00:27:43,000 --> 00:27:47,000
Ah. Well, you've given me a lot to think about.
485
00:27:47,000 --> 00:27:51,000
They're only suggestions, of course, and I'm sure most of them are quite impractical.
486
00:27:51,000 --> 00:27:53,000
Look them over at your leisure.
487
00:27:53,000 --> 00:27:59,000
Yes, I will. I will. Well, Bed, I can see that having you at the roof I know will be a blessing.
488
00:27:59,000 --> 00:28:02,000
Which reminds me, I have something here for you.
489
00:28:04,000 --> 00:28:05,000
Oh, thank you.
490
00:28:05,000 --> 00:28:06,000
And Bed.
491
00:28:08,000 --> 00:28:09,000
Thank you.
492
00:28:09,000 --> 00:28:12,000
The other day, I couldn't put it in words before the family.
493
00:28:12,000 --> 00:28:17,000
But I must say how much I appreciate your attitude in all of this.
494
00:28:17,000 --> 00:28:20,000
What nonsense. It's my duty.
495
00:28:23,000 --> 00:28:28,000
As a poor relation and an old maid, I'm bound to make life just as comfortable for everybody as I can.
496
00:28:28,000 --> 00:28:30,000
Off with you now.
497
00:28:30,000 --> 00:28:35,000
And I wouldn't pay a visit upstairs. I haven't heard Marnez leave the house this year.
498
00:28:35,000 --> 00:28:39,000
Oh. Oh. Oh, thank you.
499
00:28:39,000 --> 00:28:40,000
Ha ha ha.
500
00:28:47,000 --> 00:28:48,000
Bed.
501
00:28:56,000 --> 00:29:00,000
Even if you act on only half my advice, you'll find your fortune made within a year.
502
00:29:00,000 --> 00:29:04,000
You're a genius. I swear I shall never doubt your word again.
503
00:29:05,000 --> 00:29:06,000
What is it?
504
00:29:08,000 --> 00:29:09,000
Ha.
505
00:29:09,000 --> 00:29:11,000
Add a newity.
506
00:29:11,000 --> 00:29:15,000
They're granting me 500 francs a year from family funds.
507
00:29:15,000 --> 00:29:17,000
The consolation prize.
508
00:29:22,000 --> 00:29:27,000
Oh, and this of course goes with it. My invitation to the wedding.
509
00:29:29,000 --> 00:29:31,000
Oh, thank you.
510
00:29:32,000 --> 00:29:34,000
Oh, thank you.
511
00:29:45,000 --> 00:29:48,000
My dear, but how attractive you look.
512
00:29:48,000 --> 00:29:49,000
Miss?
513
00:29:49,000 --> 00:29:51,000
Oh, yes. Well, I must tell you.
514
00:29:51,000 --> 00:29:53,000
I have a friend who's taken me in hand.
515
00:29:53,000 --> 00:29:56,000
She says that Adeline's cast-offs do not really suit my style.
516
00:29:56,000 --> 00:29:58,000
I must agree. She has an eye, your friend.
517
00:29:58,000 --> 00:29:59,000
Seems to...
518
00:29:59,000 --> 00:30:00,000
No, no.
519
00:30:00,000 --> 00:30:01,000
Well, lady.
520
00:30:01,000 --> 00:30:02,000
Oh, such a pretty woman.
521
00:30:02,000 --> 00:30:03,000
Mad-huh.
522
00:30:03,000 --> 00:30:06,000
Yes, but it's a wicked shame. My husband's a boy.
523
00:30:06,000 --> 00:30:07,000
In fact...
524
00:30:07,000 --> 00:30:08,000
What?
525
00:30:08,000 --> 00:30:10,000
No, I'm a messenger. It's a secret.
526
00:30:10,000 --> 00:30:15,000
Well, tell me, and I'll pass on something that I've heard about your uncoefficient.
527
00:30:15,000 --> 00:30:19,000
My little tip book will be known soon enough, I suppose.
528
00:30:19,000 --> 00:30:20,000
Oh.
529
00:30:20,000 --> 00:30:23,000
Echor is about to set my friend up in the rubano.
530
00:30:23,000 --> 00:30:24,000
No.
531
00:30:24,000 --> 00:30:26,000
This is monstrous.
532
00:30:26,000 --> 00:30:28,000
I'm suddenly learnt his lesson with Joseph.
533
00:30:28,000 --> 00:30:30,000
Evidently not. But, of course, he's lucky with this one.
534
00:30:30,000 --> 00:30:31,000
She is not a harpich.
535
00:30:31,000 --> 00:30:33,000
Neither was Joseph or before he made our one.
536
00:30:33,000 --> 00:30:35,000
Ha-ha-ha-ha-ha-ha.
537
00:30:35,000 --> 00:30:37,000
No, he's a child of white man who always falls in his foot.
538
00:30:37,000 --> 00:30:40,000
He goes on wife would make a cuckoo out of him.
539
00:30:40,000 --> 00:30:43,000
Oh, yes. I put it in a test.
540
00:30:43,000 --> 00:30:48,000
I offer Adeline 300,000 francs to let me make a mark of him.
541
00:30:48,000 --> 00:30:50,000
Such a sir.
542
00:30:50,000 --> 00:30:53,000
I know, Amanda. I wouldn't spend a spike that wretched fellow.
543
00:30:53,000 --> 00:30:55,000
Hi, do I get it from the front of you?
544
00:30:55,000 --> 00:30:58,000
God, if only I could meet his new love, I'd soon show him.
545
00:30:58,000 --> 00:31:02,000
Well, there isn't any reason why I couldn't be a Ray.
546
00:31:02,000 --> 00:31:03,000
Mm?
547
00:31:03,000 --> 00:31:06,000
As it happens, I'm to be a companion.
548
00:31:06,000 --> 00:31:09,000
Sturdy now, I make no promises.
549
00:31:09,000 --> 00:31:13,000
She's not a little middle-end that went to tame just anyone.
550
00:31:13,000 --> 00:31:16,000
But I would see.
551
00:31:16,000 --> 00:31:18,000
Now, what's your news about my uncoefficient?
552
00:31:18,000 --> 00:31:24,000
Oh, yes. Your hand, well, he has the money, and it seems that
553
00:31:24,000 --> 00:31:29,000
he sign notes of hand for 40,000 francs, and now they're closing in on it.
554
00:31:29,000 --> 00:31:31,000
Mm, yes, well, I...
555
00:31:31,000 --> 00:31:35,000
I don't want to steal the young ones' thunder on a day like this, but to...
556
00:31:35,000 --> 00:31:38,000
Would you be surprised, my old friend, when they return from our honeymoon
557
00:31:38,000 --> 00:31:40,000
to find me a marshmallow francing?
558
00:31:40,000 --> 00:31:43,000
It has to be a surprise.
559
00:31:43,000 --> 00:31:46,000
It has been suggested, you know, that I take more college place.
560
00:31:46,000 --> 00:31:48,000
Your hand?
561
00:31:48,000 --> 00:31:52,000
You see, you're getting to be as deaf as I am.
562
00:31:52,000 --> 00:31:55,000
Well, you know these pretty girls, but...
563
00:31:55,000 --> 00:31:57,000
I'm a little late.
564
00:31:57,000 --> 00:31:59,000
Ecto!
565
00:31:59,000 --> 00:32:01,000
I've heard a rumor that an arms me.
566
00:32:01,000 --> 00:32:06,000
Those notes of hand that uncoefficient signed on your behalf are due for payment.
567
00:32:06,000 --> 00:32:07,000
Well, um...
568
00:32:07,000 --> 00:32:12,000
Mr. Craville says they are, and the poor uncle Johann's being pressed to settle on him.
569
00:32:12,000 --> 00:32:15,000
Well, certainly he's looking very harist. I noticed it in church.
570
00:32:15,000 --> 00:32:16,000
What do I have?
571
00:32:16,000 --> 00:32:18,000
Easy's money.
572
00:32:18,000 --> 00:32:20,000
No. Miss, I will.
573
00:32:23,000 --> 00:32:26,000
Dear, at least we've scarce and seen each other all day.
574
00:32:26,000 --> 00:32:28,000
Let's sit down and have a little gossip.
575
00:32:35,000 --> 00:32:39,000
Everyone's saying what a handsome couple they make, and how very charming your young Steinbog is.
576
00:32:39,000 --> 00:32:40,000
My young Steinbog!
577
00:32:40,000 --> 00:32:44,000
Well, I'm sure we're all aware of how much he owes to you this day.
578
00:32:44,000 --> 00:32:46,000
How much indeed we all owe.
579
00:32:46,000 --> 00:32:49,000
It's too bad, you know, but with all this business on hand, I'm absolutely strapped.
580
00:32:49,000 --> 00:32:52,000
My dear boy, don't think of it. This is not the day for gloomy reckonings.
581
00:32:52,000 --> 00:32:56,000
Yes, but I must do something. I could get you out of the country, of course.
582
00:32:56,000 --> 00:32:59,000
You could sell up quietly and slip away before the beaches even realized.
583
00:32:59,000 --> 00:33:01,000
But there's a hot climate, why are you?
584
00:33:01,000 --> 00:33:04,000
Well, then this could be the answer to both our problems, Algeria.
585
00:33:04,000 --> 00:33:05,000
Exile?
586
00:33:05,000 --> 00:33:07,000
No, no, opportunity.
587
00:33:07,000 --> 00:33:10,000
I could put in your way to make a fortune for the tourists.
588
00:33:10,000 --> 00:33:12,000
You go prepared to take the risk.
589
00:33:12,000 --> 00:33:15,000
Oh, of course, my dear fellow, I don't have anything you want.
590
00:33:20,000 --> 00:33:25,000
Of course, I won't deny, dear envy, that Steinbog's going will be a great emptiness in my life.
591
00:33:25,000 --> 00:33:30,000
I've learned these last few years the joys of sacrifice and dedication.
592
00:33:30,000 --> 00:33:33,000
But as one door closes, it's so true another opens.
593
00:33:33,000 --> 00:33:39,000
And certainly, I couldn't wish for any better way to serve the family than the one that I've been offered now.
594
00:33:49,000 --> 00:33:52,000
Knowing Ectores, you do, I'm sure it comes as no surprise.
595
00:33:52,000 --> 00:33:55,000
You must have known it was bound to happen until course.
596
00:33:55,000 --> 00:33:57,000
Who is she? The woman?
597
00:33:57,000 --> 00:33:59,000
The wife of one of his class.
598
00:33:59,000 --> 00:34:03,000
Her name is Valerie Manel, a foolish creature, but with nothing vicious to her.
599
00:34:03,000 --> 00:34:07,000
That's why I feel I may be a value living in the house as her companion.
600
00:34:07,000 --> 00:34:10,000
Not only can I prevent the dissipation of your family fortune,
601
00:34:10,000 --> 00:34:15,000
but I can act as some sort of moral curve and try to bring them to their senses.
602
00:34:15,000 --> 00:34:16,000
No, no, I can't allow it.
603
00:34:16,000 --> 00:34:19,000
There's your reputation to consider people just wouldn't understand.
604
00:34:19,000 --> 00:34:21,000
Oh, my dear, who cares?
605
00:34:21,000 --> 00:34:25,000
As long as I have your trust. The trust of those I love.
606
00:34:25,000 --> 00:34:27,000
No, there was something I could do myself.
607
00:34:27,000 --> 00:34:29,000
But there is. Now listen to me.
608
00:34:29,000 --> 00:34:32,000
It is vital Ectores should be taught he must economy.
609
00:34:32,000 --> 00:34:37,000
If you could persuade him to settle for a simpler way of life, domestically, you understand?
610
00:34:37,000 --> 00:34:40,000
And cut down where you can on your mutual expenses.
611
00:34:40,000 --> 00:34:44,000
Oh, we'd see he's coming back. He mustn't think we've been gossiping.
612
00:34:44,000 --> 00:34:46,000
We've talked again.
613
00:34:57,000 --> 00:34:59,000
Well, do you want to ring that, Pencil?
614
00:34:59,000 --> 00:35:01,000
Yes, if we were thinking.
615
00:35:01,000 --> 00:35:06,000
Now that we have both the children married, this house will seem like a barracks.
616
00:35:06,000 --> 00:35:11,000
And that perhaps it will be better if we found ourselves some small apartment somewhere.
617
00:35:11,000 --> 00:35:12,000
Well, I thought you loved this place.
618
00:35:12,000 --> 00:35:15,000
Yes, I do. Life doesn't stand still.
619
00:35:15,000 --> 00:35:21,000
There comes a time for all of us, don't you think, when we must make a change?
620
00:35:33,000 --> 00:35:36,000
Well, my dear.
621
00:35:38,000 --> 00:35:40,000
You've done wonders.
622
00:35:41,000 --> 00:35:43,000
It's magnificent.
623
00:36:01,000 --> 00:36:05,000
I'll show you the part I don't really expect you to make a home at this place.
624
00:36:05,000 --> 00:36:07,000
Wait, you're not seeing it at its best.
625
00:36:07,000 --> 00:36:12,000
It doesn't need redecorating, I admit, but when it's been painted and I've furnished it,
626
00:36:12,000 --> 00:36:15,000
the rooms are really quite good.
627
00:36:15,000 --> 00:36:21,000
Yes. There seems to be a touch of dampness here. You must be aware of that.
628
00:36:21,000 --> 00:36:23,000
Is this the dining room?
629
00:36:23,000 --> 00:36:25,000
Yes, and the kitchen quarters are beyond.
630
00:36:26,000 --> 00:36:29,000
It really could be quite presentable, you know.
631
00:36:29,000 --> 00:36:32,000
Yes, I don't doubt it.
632
00:36:32,000 --> 00:36:38,000
But tell me, my dear, is my rascal of a brother in some sort of financial pass again?
633
00:36:38,000 --> 00:36:42,000
Why do you ask that? Because we're giving up the house, but that was my idea.
634
00:36:42,000 --> 00:36:45,000
He's not the house, it's a Uncle Fisher. He's going away.
635
00:36:45,000 --> 00:36:48,000
And I'm sure Epto has something to do with it.
636
00:36:48,000 --> 00:36:51,000
I'm sure he's not the one who's going to do it.
637
00:36:51,000 --> 00:36:53,000
Did he say so?
638
00:36:53,000 --> 00:36:56,000
No, but that assigns its money trouble.
639
00:36:56,000 --> 00:37:00,000
A bachelor like Johann doesn't borrow great sums for himself.
640
00:37:00,000 --> 00:37:03,000
Besides, he's heading for Algeria.
641
00:37:03,000 --> 00:37:05,000
Algeria?
642
00:37:05,000 --> 00:37:12,000
The colony, my dear. And one which is very much in Ecto's pocket at the War Office.
643
00:37:12,000 --> 00:37:15,000
Aren't you well?
644
00:37:15,000 --> 00:37:18,000
No, just a little bit.
645
00:37:19,000 --> 00:37:21,000
Aren't you well?
646
00:37:21,000 --> 00:37:26,000
No, just a little cold. I think perhaps there is a touch of dampness here after all.
647
00:37:28,000 --> 00:37:30,000
Wuxia crevelle.
648
00:37:30,000 --> 00:37:33,000
Oh, my dear, how nice to see you do, Cupid.
649
00:37:33,000 --> 00:37:36,000
Naturally, I came at the first opportunity.
650
00:37:36,000 --> 00:37:40,000
Well, it's very grand. Do you have the use of the main reception rooms?
651
00:37:40,000 --> 00:37:41,000
Of course.
652
00:37:41,000 --> 00:37:46,000
Most impressive. Ecto must have raised some capital.
653
00:37:46,000 --> 00:37:50,000
And yet, could Heaven's look at you working away as if you were still living in a garret somewhere?
654
00:37:50,000 --> 00:37:51,000
Why not?
655
00:37:51,000 --> 00:37:54,000
Well, surely in these circumstances, you aren't going to occupy yourself stitching, Eppolens.
656
00:37:54,000 --> 00:37:57,000
Well, cook forget his trade, Miss. Look for someone else to bake his bread.
657
00:37:57,000 --> 00:38:02,000
Oh, there's granted. But just as country folk who come up in the world are apt to lose their peasant cunning.
658
00:38:02,000 --> 00:38:04,000
Oh.
659
00:38:04,000 --> 00:38:07,000
Oh, my dear, how fortunate.
660
00:38:07,000 --> 00:38:09,000
May I present a visitor?
661
00:38:09,000 --> 00:38:11,000
A relative of mine by marriage.
662
00:38:11,000 --> 00:38:12,000
Miss, you crevelle?
663
00:38:12,000 --> 00:38:15,000
Madam, my mesh.
664
00:38:15,000 --> 00:38:17,000
You are welcome, Miss. You.
665
00:38:17,000 --> 00:38:18,000
Thank you.
666
00:38:18,000 --> 00:38:20,000
Better spoken of you, I think.
667
00:38:20,000 --> 00:38:24,000
It is your daughter who is married to the son of Barrow Hewlow.
668
00:38:24,000 --> 00:38:25,000
That is so, yes.
669
00:38:25,000 --> 00:38:30,000
Would you both excuse me for a moment? I very stupidly run out of gold through this.
670
00:38:30,000 --> 00:38:33,000
Would you care to sit down with me?
671
00:38:33,000 --> 00:38:36,000
I am.
672
00:38:36,000 --> 00:38:40,000
Craville.
673
00:38:40,000 --> 00:38:47,000
You're not by any chance connected with a perfume manufacturer of that name?
674
00:38:47,000 --> 00:38:50,000
As closely as I may be.
675
00:38:50,000 --> 00:38:53,000
You're not. Craville himself.
676
00:38:53,000 --> 00:38:54,000
Indeed I am.
677
00:38:54,000 --> 00:38:59,000
Why then it is you so who is responsible for my favorite perfume?
678
00:39:00,000 --> 00:39:03,000
Oh, yes, the rose.
679
00:39:03,000 --> 00:39:05,000
Oh, it's a lovely scent.
680
00:39:05,000 --> 00:39:07,000
It suits you.
681
00:39:07,000 --> 00:39:13,000
What a romantic occupation, capturing such subtle fragrances.
682
00:39:13,000 --> 00:39:15,000
I'm sure your wife must think so.
683
00:39:15,000 --> 00:39:20,000
I cannot recall that she ever did, but then I've been a widower for some years.
684
00:39:20,000 --> 00:39:23,000
Oh, I am sorry.
685
00:39:23,000 --> 00:39:25,000
Barrow Hewlow.
686
00:39:26,000 --> 00:39:27,000
Ector.
687
00:39:27,000 --> 00:39:31,000
Well, at least I have no need to introduce you.
688
00:39:31,000 --> 00:39:33,000
That is very true. You have not.
689
00:39:33,000 --> 00:39:35,000
May I ask the meaning of this state, Artate?
690
00:39:35,000 --> 00:39:37,000
My dear, it is Mr. Craville.
691
00:39:37,000 --> 00:39:40,000
I am well aware of the man's identity. It is present scared that I present.
692
00:39:40,000 --> 00:39:41,000
Well, really.
693
00:39:41,000 --> 00:39:43,000
Your tone, sir. It is unprecedented.
694
00:39:43,000 --> 00:39:45,000
And it is likely to become a deal more so.
695
00:39:45,000 --> 00:39:47,000
If I do not hear a satisfactory explanation.
696
00:39:47,000 --> 00:39:48,000
Ector.
697
00:39:48,000 --> 00:39:51,000
How could you be so unfeeling?
698
00:39:51,000 --> 00:39:54,000
Mr. Craville came to visit me, of course.
699
00:39:55,000 --> 00:39:56,000
Oh.
700
00:39:56,000 --> 00:39:59,000
Valerie was kind enough to spare a moment for him,
701
00:39:59,000 --> 00:40:02,000
whilst I went to fetch a ball of thread.
702
00:40:02,000 --> 00:40:04,000
I'm sorry, Miss Hu.
703
00:40:04,000 --> 00:40:08,000
That any visitor to this house should be soon misunderstood.
704
00:40:12,000 --> 00:40:15,000
I think it would be better if you were to go, my dear.
705
00:40:25,000 --> 00:40:31,000
Honestly, if you had warned me in addition to the other sacrifices I have made in coming here,
706
00:40:31,000 --> 00:40:33,000
that I should not be allowed to see my friends and relatives.
707
00:40:33,000 --> 00:40:35,000
Well, I'm sorry I was upset.
708
00:40:35,000 --> 00:40:38,000
I've just put Uncle Johann on the coach to Marseille.
709
00:40:38,000 --> 00:40:40,000
Well, it hardly any reason for insulting Craville.
710
00:40:40,000 --> 00:40:44,000
Well, if you're seeing him with Valerie, we had some old scores here and I.
711
00:40:44,000 --> 00:40:46,000
But I didn't think of you that he would have...
712
00:40:46,000 --> 00:40:49,000
Stoop to come on, my account. Oh, I do inspire some respect, you know.
713
00:40:49,000 --> 00:40:51,000
Yes, of course. Well, I was mistaken. That is all.
714
00:40:52,000 --> 00:40:55,000
Well, Valerie, forgive me, do you think?
715
00:40:55,000 --> 00:40:58,000
You better let me talk to her.
716
00:41:01,000 --> 00:41:05,000
But in future, it must be understood that you will trust her.
717
00:41:05,000 --> 00:41:10,000
And that living here as I do, I have the right to entertain a friend occasionally.
718
00:41:10,000 --> 00:41:11,000
Yes, very well.
719
00:41:11,000 --> 00:41:14,000
Even if it is, Miss Craville?
720
00:41:14,000 --> 00:41:17,000
Even if it is, Craville.
721
00:41:17,000 --> 00:41:20,000
Even if it is, Craville?
722
00:41:20,000 --> 00:41:22,000
Mm-hmm.
723
00:41:48,000 --> 00:41:50,000
Mm-hmm.
724
00:41:50,000 --> 00:41:53,000
Well, she'll have barrow, montes de montes channos.
725
00:41:53,000 --> 00:41:55,000
Oh, three.
726
00:42:09,000 --> 00:42:13,000
Do as I say, or I'll have you thrown from the house.
727
00:42:14,000 --> 00:42:16,000
It's my cousin.
728
00:42:16,000 --> 00:42:22,000
We haven't seen each other for ages.
729
00:42:22,000 --> 00:42:26,000
Oh, here. Here, bring her through here.
730
00:42:30,000 --> 00:42:32,000
Miss you.
731
00:42:32,000 --> 00:42:34,000
But she may need help, her doctor.
732
00:42:34,000 --> 00:42:37,000
I think not. She has fainted much the best thing is to let her rest.
733
00:42:37,000 --> 00:42:38,000
But who is this man?
734
00:42:38,000 --> 00:42:39,000
A cousin.
735
00:42:39,000 --> 00:42:41,000
Women don't fainted the sight of cousins.
736
00:42:41,000 --> 00:42:43,000
Valerie is a personal, great family sensibility.
737
00:42:43,000 --> 00:42:44,000
She has not seen Audrey in years.
738
00:42:44,000 --> 00:42:46,000
In fact, she feared that he had died in South America.
739
00:42:46,000 --> 00:42:47,000
The foreigner?
740
00:42:47,000 --> 00:42:48,000
Brazilian.
741
00:42:48,000 --> 00:42:50,000
Well, I find it very odd.
742
00:42:50,000 --> 00:42:52,000
She's never mentioned cousins in Brazil to me.
743
00:42:52,000 --> 00:42:57,000
If she has relatives in South America, I wonder she has never spoken of them.
744
00:42:57,000 --> 00:42:58,000
But she has.
745
00:42:58,000 --> 00:43:02,000
To me, a charming family.
746
00:43:02,000 --> 00:43:04,000
Valerie is quite devoted to them.
747
00:43:11,000 --> 00:43:14,000
She is a very beautiful woman.
748
00:43:14,000 --> 00:43:17,000
She is a very beautiful woman.
749
00:43:17,000 --> 00:43:20,000
She is a very beautiful woman.
750
00:43:20,000 --> 00:43:24,000
She is a very beautiful woman.
751
00:43:24,000 --> 00:43:28,000
She is a very beautiful woman.
752
00:43:28,000 --> 00:43:30,000
She is a very beautiful woman.
753
00:43:30,000 --> 00:43:33,000
She is a very beautiful woman.
754
00:43:33,000 --> 00:43:36,000
She is a very beautiful woman.
755
00:43:36,000 --> 00:43:40,000
She is a very beautiful woman.
756
00:43:40,000 --> 00:43:43,000
She is a very beautiful woman.
757
00:43:43,000 --> 00:43:46,000
She is a very beautiful woman.
758
00:43:46,000 --> 00:43:49,000
She is a very beautiful woman.
759
00:43:49,000 --> 00:43:52,000
She is a very beautiful woman.
760
00:43:52,000 --> 00:43:55,000
She is a very beautiful woman.
761
00:43:55,000 --> 00:43:58,000
She is a very beautiful woman.
762
00:43:58,000 --> 00:44:01,000
She is a very beautiful woman.
763
00:44:01,000 --> 00:44:04,000
She is a very beautiful woman.
764
00:44:04,000 --> 00:44:07,000
She is a very beautiful woman.
765
00:44:07,000 --> 00:44:10,000
She is a very beautiful woman.
766
00:44:10,000 --> 00:44:13,000
She is a very beautiful woman.
767
00:44:13,000 --> 00:44:16,000
She is a very beautiful woman.
768
00:44:16,000 --> 00:44:19,000
She is a very beautiful woman.
769
00:44:19,000 --> 00:44:22,000
She is a very beautiful woman.
770
00:44:22,000 --> 00:44:25,000
She is a very beautiful woman.
771
00:44:25,000 --> 00:44:28,000
She is a very beautiful woman.
772
00:44:28,000 --> 00:44:31,000
She is a very beautiful woman.
773
00:44:31,000 --> 00:44:34,000
She is a very beautiful woman.
774
00:44:34,000 --> 00:44:37,000
She is a very beautiful woman.
775
00:44:37,000 --> 00:44:40,000
She is a very beautiful woman.
776
00:44:40,000 --> 00:44:43,000
She is a very beautiful woman.
777
00:44:43,000 --> 00:44:46,000
She is a very beautiful woman.
778
00:44:46,000 --> 00:44:49,000
She is a very beautiful woman.
779
00:44:49,000 --> 00:44:52,000
She is a very beautiful woman.
780
00:44:52,000 --> 00:44:55,000
She is a very beautiful woman.
781
00:44:55,000 --> 00:44:58,000
She is a very beautiful woman.
782
00:44:58,000 --> 00:45:01,000
She is a very beautiful woman.
783
00:45:01,000 --> 00:45:04,000
She is a very beautiful woman.
784
00:45:26,000 --> 00:45:28,000
Yo, this thing.
785
00:45:28,000 --> 00:45:32,000
My cousin, Hector, was visiting at what was on the floor above.
786
00:45:32,000 --> 00:45:33,000
The little malnive.
787
00:45:33,000 --> 00:45:35,000
I thought I called him glimpse of him the other day,
788
00:45:35,000 --> 00:45:37,000
vanishing round the corner.
789
00:45:37,000 --> 00:45:39,000
It is better not to know too much about it, don't you think?
790
00:45:39,000 --> 00:45:41,000
Anyway, I can't wait to have an appointment.
791
00:45:41,000 --> 00:45:44,000
The Marquis de Grains asked me to meet him at the marble airport.
792
00:45:44,000 --> 00:45:45,000
Look, look, look, I owe you.
793
00:45:45,000 --> 00:45:47,000
There is a government studio there. They made it in your house.
794
00:45:47,000 --> 00:45:49,000
How interesting.
795
00:45:49,000 --> 00:45:52,000
Well, naturally, they realise that a statue of that size
796
00:45:52,000 --> 00:45:54,000
requires a decent wacky space.
797
00:45:54,000 --> 00:45:56,000
When is it that you are to begin?
798
00:45:56,000 --> 00:45:58,000
Oh, soon I hope.
799
00:45:58,000 --> 00:46:00,000
And there is another thing.
800
00:46:00,000 --> 00:46:03,000
They have paid me a retaining fee.
801
00:46:03,000 --> 00:46:04,000
How much?
802
00:46:04,000 --> 00:46:06,000
1,500 francs.
803
00:46:06,000 --> 00:46:08,000
I thought I would pass it on to you.
804
00:46:08,000 --> 00:46:10,000
It would be safer, I agree.
805
00:46:10,000 --> 00:46:13,000
No, I mean to pay it as a first instalment on the money that I owe you.
806
00:46:13,000 --> 00:46:15,000
I don't quite know the full amount.
807
00:46:15,000 --> 00:46:18,000
You always said whatever you would spend on me and a reasonable margin of profit.
808
00:46:18,000 --> 00:46:21,000
Oh, you are not asking that I present a bill this very minute.
809
00:46:21,000 --> 00:46:22,000
Of course not.
810
00:46:22,000 --> 00:46:23,000
Unrelieved.
811
00:46:23,000 --> 00:46:25,000
Although it is an obligation I would like to settle as soon as possible.
812
00:46:25,000 --> 00:46:27,000
For both our six.
813
00:46:27,000 --> 00:46:29,000
Very well.
814
00:46:29,000 --> 00:46:31,000
The word of warning, my friend.
815
00:46:31,000 --> 00:46:34,000
Don't imagine you make your fame unfortunate with one statue,
816
00:46:34,000 --> 00:46:36,000
even if it is commissioned by the government.
817
00:46:36,000 --> 00:46:38,000
I wouldn't be so foolish.
818
00:46:45,000 --> 00:46:46,000
Now, really.
819
00:46:46,000 --> 00:46:50,000
Marnef and I find this place very suited to our circumstances.
820
00:46:50,000 --> 00:46:53,000
We can't bring ourselves to shift simply because a cousin of your wife
821
00:46:53,000 --> 00:46:55,000
lives on the floor below us.
822
00:46:55,000 --> 00:46:56,000
But that is only part of it.
823
00:46:56,000 --> 00:46:58,000
I want to see you in a setting worthy of you.
824
00:46:58,000 --> 00:47:00,000
My dear.
825
00:47:00,000 --> 00:47:01,000
And Marnef.
826
00:47:01,000 --> 00:47:03,000
Well, he's happy enough, isn't he?
827
00:47:03,000 --> 00:47:04,000
Deputy Head Clark and all that?
828
00:47:04,000 --> 00:47:07,000
He's very grateful to you for the promotion, of course.
829
00:47:07,000 --> 00:47:10,000
But you wouldn't want to spend the extra money on a new apartment.
830
00:47:10,000 --> 00:47:11,000
Well, he wouldn't have to.
831
00:47:11,000 --> 00:47:14,000
Naturally, I would be responsible for the financial side of things.
832
00:47:14,000 --> 00:47:18,000
In fact, I wonder whether Marnef need to be included in the plan at all.
833
00:47:18,000 --> 00:47:19,000
He's my husband.
834
00:47:19,000 --> 00:47:22,000
But only in the legal sense of what a type is not fit in.
835
00:47:22,000 --> 00:47:24,000
A type is not fit to wipe your shoes.
836
00:47:26,000 --> 00:47:27,000
It's true.
837
00:47:27,000 --> 00:47:28,000
My marriage was arranged.
838
00:47:28,000 --> 00:47:31,000
And he looks upon me more as a possession than a wife.
839
00:47:31,000 --> 00:47:37,000
Even so, so long as we're together, I can keep some hold on my reputation.
840
00:47:37,000 --> 00:47:41,000
If I leave him to live under your protection, then I become quite openly.
841
00:47:44,000 --> 00:47:49,000
I'm afraid I cannot accept the word, although I know I do deserve it.
842
00:47:49,000 --> 00:47:51,000
Oh, Valerie.
843
00:47:52,000 --> 00:47:56,000
My trouble is that I'm really quite a virtuous woman,
844
00:47:56,000 --> 00:47:59,000
and not the stumpet you think I am at all.
845
00:47:59,000 --> 00:48:02,000
Oh, Valerie, how can you speak so of yourself?
846
00:48:03,000 --> 00:48:08,000
I have never thought of you as anything, but the dearest and sweetest...
847
00:48:08,000 --> 00:48:09,000
Simple.
848
00:48:09,000 --> 00:48:10,000
No, no, no, no.
849
00:48:10,000 --> 00:48:12,000
No, I am a sinner.
850
00:48:12,000 --> 00:48:15,000
Any blame in this is mine entirely.
851
00:48:16,000 --> 00:48:19,000
You are as good and innocent.
852
00:48:20,000 --> 00:48:22,000
As my own daughter.
853
00:48:28,000 --> 00:48:34,000
I insisted that we had a moment to ourselves in case they wanted to monopolize you afterwards.
854
00:48:34,000 --> 00:48:35,000
Is it likely?
855
00:48:35,000 --> 00:48:36,000
Oh, yes.
856
00:48:36,000 --> 00:48:39,000
I must warn you that if you settle with the general on one side,
857
00:48:39,000 --> 00:48:43,000
an Uncle Fisher on the other, you're likely to be trapped for hours.
858
00:48:43,000 --> 00:48:45,000
Cousin bettered every family dinner.
859
00:48:46,000 --> 00:48:49,000
Anyway, I've laid my plans to rescue you.
860
00:48:49,000 --> 00:48:51,000
I've told them that you're making yet another sketch of me.
861
00:48:51,000 --> 00:48:54,000
I wish we had to be so secretive and to pretend in all this.
862
00:48:54,000 --> 00:48:56,000
I know. Never mind.
863
00:48:56,000 --> 00:48:59,000
After today, we can declare ourselves quite openly.
864
00:48:59,000 --> 00:49:00,000
You seem very confident.
865
00:49:00,000 --> 00:49:02,000
My dear.
866
00:49:02,000 --> 00:49:03,000
Look at you.
867
00:49:03,000 --> 00:49:06,000
We're such a handsome and distinguished sooter.
868
00:49:06,000 --> 00:49:09,000
How could any family council resist?
869
00:49:10,000 --> 00:49:20,000
And after the revolution, I had no choice, sir, but to leave Poland altogether.
870
00:49:20,000 --> 00:49:24,000
It was either that or suffer execution, like my grandfather.
871
00:49:24,000 --> 00:49:27,000
So I escaped by way of Germany and came to Paris.
872
00:49:27,000 --> 00:49:30,000
If I may put a question to your prospect at the moment,
873
00:49:30,000 --> 00:49:33,000
you have, I believe, been offered official patronage.
874
00:49:33,000 --> 00:49:36,000
To one extent is that quite certain.
875
00:49:36,000 --> 00:49:38,000
I think I can answer that.
876
00:49:39,000 --> 00:49:43,000
I have been asked to state, in papa's absence,
877
00:49:43,000 --> 00:49:46,000
that the war office is delighted with the desires that Count Steinbock has
878
00:49:46,000 --> 00:49:48,000
admitted for the Mancorné Memorial.
879
00:49:48,000 --> 00:49:53,000
And that the Count may certainly rely on many more commissions from the government
880
00:49:53,000 --> 00:49:56,000
if his statue is found to be suitable.
881
00:49:56,000 --> 00:49:58,000
Suitable? What a word.
882
00:49:58,000 --> 00:50:00,000
It would be more than suitable much more.
883
00:50:00,000 --> 00:50:05,000
For once the hero of France will be honored by a work of art instead of some great monstrosity.
884
00:50:06,000 --> 00:50:09,000
And now you badgered poor Vince has lost quite long enough,
885
00:50:09,000 --> 00:50:11,000
and I must make my claim.
886
00:50:11,000 --> 00:50:14,000
He's promised to finish a sketch of me that he's making in the library.
887
00:50:14,000 --> 00:50:17,000
So, well, it's been a pleasure young man.
888
00:50:17,000 --> 00:50:20,000
You've been very patient. I hope it will say you again.
889
00:50:20,000 --> 00:50:22,000
Thank you, sir. I hope so.
890
00:50:26,000 --> 00:50:30,000
And that is to grasp my patriot and an artist for the future.
891
00:50:30,000 --> 00:50:34,000
This even if you should leave the art of matchmaking to the children, oh?
892
00:50:34,000 --> 00:50:35,000
You so agree.
893
00:50:35,000 --> 00:50:37,000
Fine young couple. Well matched.
894
00:50:37,000 --> 00:50:39,000
And so very much in love.
895
00:50:39,000 --> 00:50:41,000
Obviously, yes.
896
00:50:41,000 --> 00:50:43,000
In fact, only clout on the horizon.
897
00:50:43,000 --> 00:50:45,000
The only thing that still worries me, I may say,
898
00:50:45,000 --> 00:50:48,000
is the young man's law association with your cousin Bette.
899
00:50:48,000 --> 00:50:50,000
Oh, but that was nothing personal.
900
00:50:50,000 --> 00:50:51,000
It's business arrangements.
901
00:50:51,000 --> 00:50:54,000
Well, naturally, if I thought it was anything else, I would have forbidden him the house.
902
00:50:54,000 --> 00:50:57,000
Nevertheless, I think Bette ought to be told about this.
903
00:50:57,000 --> 00:51:00,000
What a blame you of having kept it from her until now.
904
00:51:00,000 --> 00:51:03,000
We all know what her jealous magpies you can be.
905
00:51:03,000 --> 00:51:07,000
We ought to make a move officially, and I think she should be told.
906
00:51:07,000 --> 00:51:09,000
Preferably by Ector. But he's not here.
907
00:51:09,000 --> 00:51:12,000
It's his department. They are very busy these days.
908
00:51:12,000 --> 00:51:15,000
As Ottos' father, he should find time for this.
909
00:51:15,000 --> 00:51:17,000
It is bound and duty.
910
00:51:17,000 --> 00:51:19,000
Such a piece of nonsense.
911
00:51:19,000 --> 00:51:21,000
Bette is the whiteness of women.
912
00:51:21,000 --> 00:51:25,000
If I go down there and break the news to us, you'll know it once we are feeling guilty.
913
00:51:25,000 --> 00:51:27,000
She should hear about in the way that any poor relation would,
914
00:51:27,000 --> 00:51:29,000
in the natural course of a family, visit.
915
00:51:29,000 --> 00:51:30,000
How was she accepted?
916
00:51:30,000 --> 00:51:33,000
Oh, well enough. I'm sure if we don't make too much of it.
917
00:51:33,000 --> 00:51:35,000
It's not as though they've ever been lovers, you know.
918
00:51:35,000 --> 00:51:37,000
The young man has sworn to that.
919
00:51:37,000 --> 00:51:41,000
Of course you were missy, I suppose, as a financial possibility.
920
00:51:41,000 --> 00:51:44,000
She's taken quite a lot of time and trouble with his training.
921
00:51:44,000 --> 00:51:48,000
But as long as she receives a money and a handsome bonus,
922
00:51:48,000 --> 00:51:50,000
she'll soon find herself another interest.
923
00:51:50,000 --> 00:51:52,000
The thing is, I say, is to treat it casually.
924
00:51:52,000 --> 00:51:55,000
Would you like me to go and tell her in your place?
925
00:51:55,000 --> 00:51:58,000
Come, I loved.
926
00:51:59,000 --> 00:52:01,000
As betrayed me.
927
00:52:05,000 --> 00:52:07,000
I clean.
928
00:52:07,000 --> 00:52:08,000
I clean.
929
00:52:11,000 --> 00:52:15,000
I will see you in the dust.
930
00:52:15,000 --> 00:52:17,000
My dear, you'll make yourself ill.
931
00:52:17,000 --> 00:52:18,000
Ill?
932
00:52:20,000 --> 00:52:22,000
I wish that I could die.
933
00:52:22,000 --> 00:52:23,000
I know.
934
00:52:24,000 --> 00:52:26,000
Believe me, I know what it is.
935
00:52:26,000 --> 00:52:30,000
To put all your faith and hope into one man,
936
00:52:30,000 --> 00:52:32,000
and have it all betrayed.
937
00:52:32,000 --> 00:52:36,000
But crying over wrongs will never write them.
938
00:52:36,000 --> 00:52:39,000
Learn to profit from your miseries.
939
00:52:39,000 --> 00:52:43,000
If you've nothing left to love, then equally you've nothing left to lose.
940
00:52:43,000 --> 00:52:46,000
Instead of dancing to the world's tune, mamos el me,
941
00:52:46,000 --> 00:52:48,000
kit dance to yours.
942
00:52:48,000 --> 00:52:53,000
And what better way to choose the music, may I ask?
943
00:52:54,000 --> 00:52:57,000
Then as my companion in the room vanu.
944
00:53:00,000 --> 00:53:01,000
It's my fault.
945
00:53:01,000 --> 00:53:03,000
Well, I should not have made a secret of it,
946
00:53:03,000 --> 00:53:06,000
and I certainly shouldn't have kept that drawing in my room.
947
00:53:06,000 --> 00:53:07,000
Oh, boy.
948
00:53:07,000 --> 00:53:09,000
I love your clothes.
949
00:53:09,000 --> 00:53:11,000
I've never seen you looking so practical.
950
00:53:11,000 --> 00:53:13,000
Is this the sort of thing you favour as a sculpt?
951
00:53:13,000 --> 00:53:14,000
Oh, toss please.
952
00:53:14,000 --> 00:53:16,000
Venceslas has bad news.
953
00:53:16,000 --> 00:53:18,000
Cousin Bette.
954
00:53:18,000 --> 00:53:20,000
She has realised the situation.
955
00:53:20,000 --> 00:53:21,000
Well, time enough, I must say.
956
00:53:21,000 --> 00:53:23,000
Does she offer her congratulations?
957
00:53:23,000 --> 00:53:24,000
No, she's very angry.
958
00:53:24,000 --> 00:53:27,000
And not surprising as she found out in a rather wretched fashion.
959
00:53:27,000 --> 00:53:29,000
I've been asking her to speak to her today.
960
00:53:29,000 --> 00:53:31,000
Why can't she see her point of view?
961
00:53:31,000 --> 00:53:33,000
Well, anyway, she's quite hysterical.
962
00:53:33,000 --> 00:53:35,000
So much so, I thought I should come here and warn you.
963
00:53:35,000 --> 00:53:37,000
Yes, I remember these moods of hers of old.
964
00:53:37,000 --> 00:53:39,000
But it's so ridiculous.
965
00:53:39,000 --> 00:53:42,000
I know she prides herself on being your first patron,
966
00:53:42,000 --> 00:53:44,000
and that she wants to shine in your reflected glory.
967
00:53:44,000 --> 00:53:47,000
But she mustn't be allowed to act as though she had created you.
968
00:53:47,000 --> 00:53:50,000
Oh, Jean, if mamos el fissure arrives,
969
00:53:50,000 --> 00:53:52,000
she is not to be admitted without my permission.
970
00:53:52,000 --> 00:53:54,000
And I want messages sent to the general,
971
00:53:54,000 --> 00:53:56,000
Monsieur Johann and my son.
972
00:53:56,000 --> 00:53:59,000
Present my compliments and ask them if they would attend me here immediately.
973
00:53:59,000 --> 00:54:00,000
Momma.
974
00:54:00,000 --> 00:54:03,000
No, no, no. If there's to be any trouble, it is best we face it as a family.
975
00:54:07,000 --> 00:54:09,000
Marie!
976
00:54:09,000 --> 00:54:10,000
Oh, I don't...
977
00:54:10,000 --> 00:54:11,000
Tells them all things immediately.
978
00:54:11,000 --> 00:54:12,000
Well, what is it, mam?
979
00:54:12,000 --> 00:54:13,000
A crisis.
980
00:54:13,000 --> 00:54:14,000
A crisis.
981
00:54:14,000 --> 00:54:16,000
And if you have any sense or tool you'll get home as soon as you can.
982
00:54:16,000 --> 00:54:19,000
Really? How could you make me think of Cousin Bette no feelings for that young man?
983
00:54:19,000 --> 00:54:21,000
She's quite distraught. It's as pitiful.
984
00:54:21,000 --> 00:54:24,000
I left her changing her clothes. She's determined to call upon your family.
985
00:54:24,000 --> 00:54:25,000
Oh, good heavens.
986
00:54:25,000 --> 00:54:26,000
Marie!
987
00:54:26,000 --> 00:54:27,000
Good heavens.
988
00:54:27,000 --> 00:54:29,000
Now, if you hurry, you should be there first.
989
00:54:29,000 --> 00:54:32,000
I've done my best to come, her. I've said she must forget this young man.
990
00:54:32,000 --> 00:54:35,000
And I've asked her to come as my companion in the Ruvano.
991
00:54:35,000 --> 00:54:36,000
Oh, yes. Yes.
992
00:54:36,000 --> 00:54:37,000
What?
993
00:54:37,000 --> 00:54:39,000
Whether this will be sufficient to divert her. I don't know.
994
00:54:39,000 --> 00:54:41,000
What is your companion, you say?
995
00:54:41,000 --> 00:54:42,000
But so supposing she should accept.
996
00:54:42,000 --> 00:54:45,000
Why, then I'll have found myself a dragon for the Ruvano.
997
00:54:45,000 --> 00:54:47,000
And she'll have found herself another occupation,
998
00:54:47,000 --> 00:54:50,000
both of which we badly need. Now, hurry!
999
00:55:06,000 --> 00:55:08,000
Echtor! Oh, my dear, thank heaven.
1000
00:55:08,000 --> 00:55:09,000
What is it?
1001
00:55:09,000 --> 00:55:10,000
Have you seen Bette?
1002
00:55:10,000 --> 00:55:11,000
Seen her now.
1003
00:55:11,000 --> 00:55:16,000
It's the most unfortunate happening. Evidently she's suspected, or she heard some rumour in any case.
1004
00:55:16,000 --> 00:55:18,000
She searched my room and found a drawing of othos.
1005
00:55:18,000 --> 00:55:21,000
Oh, that is no problem. Solves run, really.
1006
00:55:21,000 --> 00:55:22,000
She don't understand.
1007
00:55:22,000 --> 00:55:23,000
She has taken it very badly.
1008
00:55:23,000 --> 00:55:25,000
It would have been very much better if you told her the facts.
1009
00:55:25,000 --> 00:55:30,000
My dear, David, after all, her main concern is a financial one. Once we reassure her...
1010
00:55:30,000 --> 00:55:32,000
...howling fields remain not settled it so easily.
1011
00:55:32,000 --> 00:55:36,000
Why, remember how even as a child she resented other people's habits.
1012
00:55:36,000 --> 00:55:41,000
Well, as a child, perhaps. But one can hardly judge your doubt by the way she behaves as a child.
1013
00:55:41,000 --> 00:55:45,000
There are moments even now, and I seem to catch that same look in her eye.
1014
00:55:46,000 --> 00:55:48,000
That was El Fishehah, madam.
1015
00:55:52,000 --> 00:55:54,000
I will see her in the library.
1016
00:55:54,000 --> 00:55:55,000
No!
1017
00:55:56,000 --> 00:55:59,000
You will admit, ma'am, that Fisheh here.
1018
00:55:59,000 --> 00:56:05,000
It is now family matter. If she wishes to complain, she must make a case against us all.
1019
00:56:17,000 --> 00:56:19,000
Oh.
1020
00:56:19,000 --> 00:56:26,000
I came here to apologise for having landed this misfortune on your unsuspecting heads.
1021
00:56:26,000 --> 00:56:32,000
And goodness me, I find you entertaining him as though he were a gift from heaven.
1022
00:56:33,000 --> 00:56:35,000
Well, no matter.
1023
00:56:36,000 --> 00:56:38,000
I will still apologise.
1024
00:56:38,000 --> 00:56:41,000
Oh, my dear, forgive me. You.
1025
00:56:41,000 --> 00:56:46,000
I swear I had no notion when I saved this young rip and supported him for all those years...
1026
00:56:46,000 --> 00:56:50,000
...that he'd end by stealing the affections of our dear ortons. It's really very wicked of him.
1027
00:56:50,000 --> 00:56:55,000
In fact, I may say, when I found the evidence, I was quite incensed as I've no doubt he's told you.
1028
00:56:55,000 --> 00:56:56,000
Yes.
1029
00:56:56,000 --> 00:56:59,000
Well, naturally, imagine what his shock it was.
1030
00:56:59,000 --> 00:57:02,000
I thought at first you see, but some backstair's affair.
1031
00:57:02,000 --> 00:57:07,000
It was only later that I realised he could hardly have deceived us all.
1032
00:57:07,000 --> 00:57:12,000
And then, of course, I saw it from the family angle.
1033
00:57:12,000 --> 00:57:16,000
How desirable a match it was and how convenient.
1034
00:57:16,000 --> 00:57:19,000
Are we to take it then that you have no objection?
1035
00:57:19,000 --> 00:57:24,000
Oh, my dear general. Now, you never cease to tell me that I'm those practical women alive.
1036
00:57:24,000 --> 00:57:30,000
And certainly I've never lost sight of the fact that both sides of our family came up from the dung keep hanging on Napoleon's coattails.
1037
00:57:30,000 --> 00:57:31,000
Marty, it is sorry.
1038
00:57:31,000 --> 00:57:36,000
Well, using their native wits to better themselves at any rate, now, with that in mind, consider.
1039
00:57:38,000 --> 00:57:42,000
Here, we have an artist with a talent but no patron.
1040
00:57:42,000 --> 00:57:48,000
And on the other side, we have a father who is cater for his daughter and who has a hand with government contracts.
1041
00:57:48,000 --> 00:57:51,000
I ask you what could be more fortunate.
1042
00:57:51,000 --> 00:58:00,000
The young man finds a livelihood, the daughter finds a husband, and the father meets his obligations with a string of fine commissions, and as though that weren't enough.
1043
00:58:00,000 --> 00:58:07,000
The happy couple crownied all by being beautifully in love, as anyone can plainly see.
1044
00:58:07,000 --> 00:58:10,000
Oh, really?
1045
00:58:10,000 --> 00:58:13,000
It's a very story.
1046
00:58:13,000 --> 00:58:14,000
Oh, oh!
1047
00:58:14,000 --> 00:58:16,000
Bravo! I agree!
1048
00:58:16,000 --> 00:58:18,000
My dear bitch!
1049
00:58:18,000 --> 00:58:20,000
You make me feel quite ashamed.
1050
00:58:20,000 --> 00:58:22,000
I can't believe it. You forgive us.
1051
00:58:22,000 --> 00:58:24,000
And you'll offer us your blessings.
1052
00:58:24,000 --> 00:58:30,000
Well, of course, all the happiness in the world.
1053
00:58:30,000 --> 00:58:44,000
And you, my dear, I can once say, well, of course, welcome to the family.
1054
00:58:45,000 --> 00:58:54,000
You'll be late, weren't you, at the department?
1055
00:58:54,000 --> 00:58:59,000
Deputy heads are not expected to keep office by hours.
1056
00:58:59,000 --> 00:59:01,000
Where are you off to?
1057
00:59:01,000 --> 00:59:06,000
Downstairs! The barrow is calling this morning to discuss arrangements.
1058
00:59:06,000 --> 00:59:09,000
That is anxious we should settle our requirements before he comes.
1059
00:59:09,000 --> 00:59:12,000
I hope you know what you are doing, asking that old maida heckle for you.
1060
00:59:12,000 --> 00:59:14,000
She hasn't mined like an abacus.
1061
00:59:14,000 --> 00:59:16,000
She's also a blood relation of the Baroness.
1062
00:59:16,000 --> 00:59:21,000
Which means that she's well aware of the state of the family, ex-jucker, and the way it could be less manipulative.
1063
00:59:21,000 --> 00:59:23,000
I trust so.
1064
00:59:23,000 --> 00:59:29,000
Naturally, you will make it clear that I am to be a fixture, the Rubeino.
1065
00:59:29,000 --> 00:59:35,000
If you wish, I would have thought to prefer an apartment of your own somewhere.
1066
00:59:35,000 --> 00:59:38,000
I prefer to be the man in possession.
1067
00:59:39,000 --> 00:59:44,000
And you might indicate that I would not object to being nominated for the cross of the Legion of Honor.
1068
00:59:44,000 --> 00:59:51,000
Oh, I'm sure the barrow understands by now that you must pay for all his little privileges.
1069
01:00:03,000 --> 01:00:07,000
Privileges, you didn't say that I was to be taken to the Rubeino.
1070
01:00:08,000 --> 01:00:15,000
My angel, there are certain clauses in a contract that do not need to be specified.
1071
01:00:18,000 --> 01:00:22,000
Oh, and the maid, Marie, she must come with us on the staff.
1072
01:00:22,000 --> 01:00:24,000
Creature comforts for Marnef.
1073
01:00:24,000 --> 01:00:25,000
Is she intelligent?
1074
01:00:25,000 --> 01:00:28,000
Sharp enough. I need someone I can train to do the marketing.
1075
01:00:28,000 --> 01:00:30,000
Oh, she could manage that if it were worth a while.
1076
01:00:30,000 --> 01:00:33,000
Oh, we'll offer her a small promotion then.
1077
01:00:33,000 --> 01:00:39,000
She can cater for the household and Marnef in that order.
1078
01:00:42,000 --> 01:00:44,000
And now another question altogether.
1079
01:00:44,000 --> 01:00:46,000
Something I must know about.
1080
01:00:46,000 --> 01:00:48,000
Your feelings for the barrel.
1081
01:00:48,000 --> 01:00:50,000
Do you love it?
1082
01:00:53,000 --> 01:00:57,000
I have loved only one man in my life.
1083
01:00:58,000 --> 01:01:00,000
The Brazilian.
1084
01:01:01,000 --> 01:01:04,000
On remontes de Montes Jannes.
1085
01:01:06,000 --> 01:01:12,000
He promised me he would sell his South American estates and pleasure me forever with the profits, a solemn oath.
1086
01:01:13,000 --> 01:01:16,000
Which he forgot as soon as he was out of sight.
1087
01:01:17,000 --> 01:01:19,000
Is it necessary that I love your cousin?
1088
01:01:19,000 --> 01:01:22,000
On the contrary, I'd rather you had no feelings for him whatsoever.
1089
01:01:23,000 --> 01:01:25,000
Not for him or any other member of the family.
1090
01:01:26,000 --> 01:01:28,000
I must be sure you see whatever happens.
1091
01:01:28,000 --> 01:01:32,000
You'll have no pity for him. Never raise her hand on their behalf or try to help them.
1092
01:01:33,000 --> 01:01:36,000
My dear bet let us deal plainly with each other.
1093
01:01:37,000 --> 01:01:41,000
My ambition in this affair is to snatch as much hay from the hayloft as I can.
1094
01:01:42,000 --> 01:01:47,000
What schemes you may have in mind concerning your relatives are your own affair.
1095
01:01:48,000 --> 01:01:51,000
So long as we respect each other and our aims agree.
1096
01:01:52,000 --> 01:01:56,000
I see no reason why we shouldn't get along very well together.
1097
01:01:58,000 --> 01:02:01,000
I see no reason why we shouldn't get along.
1098
01:02:05,000 --> 01:02:07,000
Splendid.
1099
01:02:23,000 --> 01:02:24,000
Good morning, Beth.
1100
01:02:24,000 --> 01:02:27,000
Oh, my dear, how nice to see you. Do come in.
1101
01:02:28,000 --> 01:02:29,000
Thank you.
1102
01:02:36,000 --> 01:02:37,000
You're early?
1103
01:02:40,000 --> 01:02:42,000
Not of course that I'm surprised.
1104
01:02:42,000 --> 01:02:46,000
By the Roman man and had such a pretty mistress, I'd be the most impatient creature on earth.
1105
01:02:49,000 --> 01:02:51,000
Make yourself comfortable now.
1106
01:02:51,000 --> 01:02:52,000
Thank you.
1107
01:02:53,000 --> 01:02:58,000
Well, I'm not quite sure you know, just why you've asked me here.
1108
01:02:59,000 --> 01:03:02,000
I realise that. Well, frankly my dear, the point is this.
1109
01:03:03,000 --> 01:03:05,000
Setting up in the Ruhvano is bound to be expensive.
1110
01:03:06,000 --> 01:03:12,000
So it occurred to me that I could help by pointing out various ways it might be possible to finance this affair.
1111
01:03:13,000 --> 01:03:15,000
Oh, none I'm sure that I am not considered.
1112
01:03:15,000 --> 01:03:17,000
Probably not, but still there may be something.
1113
01:03:18,000 --> 01:03:22,000
Now, this is a scheme whereby you could raise 70,000 francs immediately
1114
01:03:23,000 --> 01:03:27,000
by assigning your salary at the war office to a reputable banker for a period of three years.
1115
01:03:27,000 --> 01:03:29,000
Oh, and a security if I should die in the meantime.
1116
01:03:30,000 --> 01:03:31,000
Let's come about the second paragraph.
1117
01:03:32,000 --> 01:03:34,000
You would ensure your life for the sum of 150,000 francs.
1118
01:03:35,000 --> 01:03:40,000
Any banker would accept such a guarantee and you'd secure the policy by the payment of your first premium.
1119
01:03:40,000 --> 01:03:41,000
Go on.
1120
01:03:42,000 --> 01:03:45,000
Then I thought you might raise money in Algeria.
1121
01:03:46,000 --> 01:03:50,000
One, he has such tales of people in the government appointing agents in the colonies to trade for them.
1122
01:03:51,000 --> 01:03:54,000
It is forbidden for me as an officer in a ministry of war.
1123
01:03:54,000 --> 01:03:56,000
Oh, yes, officially. Oh, yes, I agree.
1124
01:03:57,000 --> 01:04:03,000
It'd be madness to trust your reputation to the usual sort of hungry shark who goes off to Algeria, but...
1125
01:04:04,000 --> 01:04:10,000
If you were to send a relative, Uncle Johann is devoted to you, and he knows the forage business at first hand.
1126
01:04:11,000 --> 01:04:12,000
But he's an old man.
1127
01:04:12,000 --> 01:04:13,000
He's younger than your brother.
1128
01:04:13,000 --> 01:04:15,000
But such a climate. It would kill him.
1129
01:04:15,000 --> 01:04:19,000
It'd need only be for three years. The time that you've assigned your salary would cover that.
1130
01:04:20,000 --> 01:04:21,000
Oh, I don't know.
1131
01:04:21,000 --> 01:04:22,000
Well, anyway, you may care to consider it.
1132
01:04:23,000 --> 01:04:27,000
Now another possibility. A valoury will need a dress allowance.
1133
01:04:28,000 --> 01:04:33,000
This you could ensure by setting up a trust fund on the strength of what the family still owns in Loretta.
1134
01:04:34,000 --> 01:04:38,000
And lastly, here's a memorandum on our friend, Marnez.
1135
01:04:39,000 --> 01:04:44,000
He wants a recommendation for the Legion of Omer. It might be easier than having him promoted to head clerk.
1136
01:04:45,000 --> 01:04:48,000
Ah, well, you've given me a lot to think about.
1137
01:04:48,000 --> 01:04:52,000
I've got their own suggestions, of course, and I'm sure most of them are quite impractical.
1138
01:04:52,000 --> 01:04:54,000
Look them over at your leisure.
1139
01:04:54,000 --> 01:05:00,000
Yes, I will. I will. Well, Bed, I can see that having you at the Rue Van Ou will be a blessing.
1140
01:05:00,000 --> 01:05:02,000
Which reminds me, I have something here for you.
1141
01:05:05,000 --> 01:05:06,000
Oh, thank you.
1142
01:05:06,000 --> 01:05:07,000
And Bed.
1143
01:05:09,000 --> 01:05:10,000
Thank you.
1144
01:05:10,000 --> 01:05:13,000
The other day, I couldn't put it in words before the family.
1145
01:05:14,000 --> 01:05:18,000
But I must say how much I appreciate your attitude in all of this.
1146
01:05:18,000 --> 01:05:21,000
What nonsense. It's my beauty.
1147
01:05:24,000 --> 01:05:29,000
As a poor relation and an old maid, I'm bound to make life just as comfortable for everybody as I can.
1148
01:05:30,000 --> 01:05:32,000
Off with you now.
1149
01:05:32,000 --> 01:05:36,000
And I wouldn't pay a visit upstairs. I haven't heard Marne leave the house this year.
1150
01:05:36,000 --> 01:05:40,000
Oh. Oh. Oh, thank you.
1151
01:05:40,000 --> 01:05:41,000
Ha ha ha.
1152
01:05:48,000 --> 01:05:49,000
Bed.
1153
01:05:50,000 --> 01:05:52,000
Oh.
1154
01:05:55,000 --> 01:05:56,000
Oh.
1155
01:05:56,000 --> 01:05:57,000
Oh.
1156
01:05:57,000 --> 01:06:00,000
Even if you act on only half my advice, you'll find your fortune made within a year.
1157
01:06:00,000 --> 01:06:05,000
You're genius. I swear I shall never doubt your word again.
1158
01:06:06,000 --> 01:06:07,000
What is it?
1159
01:06:08,000 --> 01:06:09,000
Hm.
1160
01:06:10,000 --> 01:06:11,000
Add a newity.
1161
01:06:12,000 --> 01:06:16,000
They're granting me 500 francs a year from family funds.
1162
01:06:16,000 --> 01:06:18,000
The consolation prize.
1163
01:06:20,000 --> 01:06:24,000
Oh, and this of course goes with it.
1164
01:06:24,000 --> 01:06:27,000
My invitation to the wedding.
1165
01:06:29,000 --> 01:06:30,000
Oh.
1166
01:06:30,000 --> 01:06:31,000
Oh.
1167
01:06:31,000 --> 01:06:32,000
Oh.
1168
01:06:32,000 --> 01:06:33,000
Oh.
1169
01:06:33,000 --> 01:06:34,000
Oh.
1170
01:06:34,000 --> 01:06:35,000
Oh.
1171
01:06:35,000 --> 01:06:36,000
Oh.
1172
01:06:36,000 --> 01:06:37,000
Oh.
1173
01:06:37,000 --> 01:06:38,000
Oh.
1174
01:06:38,000 --> 01:06:39,000
Oh.
1175
01:06:39,000 --> 01:06:40,000
Oh.
1176
01:06:40,000 --> 01:06:41,000
Oh.
1177
01:06:41,000 --> 01:06:42,000
Oh.
1178
01:06:42,000 --> 01:06:43,000
Oh.
1179
01:06:43,000 --> 01:06:44,000
Oh.
1180
01:06:44,000 --> 01:06:45,000
Oh.
1181
01:06:45,000 --> 01:06:46,000
Oh.
1182
01:06:46,000 --> 01:06:47,000
Oh.
1183
01:06:48,000 --> 01:06:49,000
Oh.
1184
01:06:49,000 --> 01:06:50,000
But how attractive you love me.
1185
01:06:50,000 --> 01:06:51,000
Miss.
1186
01:06:51,000 --> 01:06:52,000
Oh, yes.
1187
01:06:52,000 --> 01:06:54,000
Well, I must tell you accidentally, as it were.
1188
01:06:54,000 --> 01:06:55,000
Oh, well.
1189
01:06:55,000 --> 01:06:57,000
That would be nice of you.
1190
01:06:57,000 --> 01:07:01,000
I've thought of something that may add another interest to her life if that is what she needs.
1191
01:07:01,000 --> 01:07:02,000
Oh, really?
1192
01:07:02,000 --> 01:07:03,000
Hm.
1193
01:07:03,000 --> 01:07:07,000
It may also help us set up the new establishment you were talking about.
1194
01:07:07,000 --> 01:07:08,000
Oh, well.
1195
01:07:08,000 --> 01:07:09,000
In that case.
1196
01:07:10,000 --> 01:07:12,000
Now, you're sure she's not in love with him.
1197
01:07:12,000 --> 01:07:13,000
Oh.
1198
01:07:13,000 --> 01:07:14,000
What an outrage.
1199
01:07:14,000 --> 01:07:15,000
It would be indecent.
1200
01:07:18,000 --> 01:07:20,000
You'll excuse me if I do not interrupt my work.
1201
01:07:20,000 --> 01:07:21,000
I have an order I must look to.
1202
01:07:21,000 --> 01:07:27,000
Madam Musef, for the past few months I have been receiving visits from a relative of yours.
1203
01:07:27,000 --> 01:07:28,000
Barrow Yolo.
1204
01:07:32,000 --> 01:07:37,000
You'll recall I told you my husband had ambitions at the Ministry of War.
1205
01:07:37,000 --> 01:07:42,000
We also have a son, Marnef and I, living in the country with his grandmother.
1206
01:07:42,000 --> 01:07:44,000
Both of whom we have to support.
1207
01:07:45,000 --> 01:07:48,000
I can justify myself, you see.
1208
01:07:48,000 --> 01:07:51,000
At least for things as they exist.
1209
01:07:52,000 --> 01:07:57,000
Now, however, the bow has decided he wishes to install me in a house on the roof I know.
1210
01:07:57,000 --> 01:07:58,000
This raises quite another question.
1211
01:07:58,000 --> 01:08:02,000
I don't know that I want to hear about your scruples, Madam, apart from all else.
1212
01:08:02,000 --> 01:08:04,000
It would seem a little late in the day.
1213
01:08:04,000 --> 01:08:08,000
Oh, far too late for vain regret, certainly.
1214
01:08:08,000 --> 01:08:12,000
But then the question I had in mind was one of propriety.
1215
01:08:13,000 --> 01:08:16,000
I'll be honest with you, Madam Musef.
1216
01:08:17,000 --> 01:08:20,000
I am tempted by the Barrow's offer.
1217
01:08:22,000 --> 01:08:26,000
But I have no desire to put myself beyond society.
1218
01:08:27,000 --> 01:08:31,000
If I could grant the Barrow his wish and retain some hold on my reputation.
1219
01:08:31,000 --> 01:08:33,000
Oh, the best of both worlds.
1220
01:08:33,000 --> 01:08:35,000
Why not, if it's possible?
1221
01:08:35,000 --> 01:08:38,000
People aren't such fools. They recognize these things for what they are.
1222
01:08:39,000 --> 01:08:42,000
It depends upon the way in which they are managed.
1223
01:08:44,000 --> 01:08:49,000
If I were to take a companion with me to the Rubano, say,
1224
01:08:49,000 --> 01:08:55,000
and if this companion should happen to be related to the Barrow,
1225
01:08:55,000 --> 01:08:57,000
if it was you yourself, for instance,
1226
01:08:57,000 --> 01:09:03,000
why then it seems to me the Barrow could call on the house at any time
1227
01:09:03,000 --> 01:09:06,000
and all the world could say is that he is calling on his cousin.
1228
01:09:06,000 --> 01:09:09,000
Assuming I were interested in such a pretty scheme.
1229
01:09:09,000 --> 01:09:11,000
Are you so happy in this cubbyhole of yours?
1230
01:09:11,000 --> 01:09:14,000
I have my independence and my self-respect.
1231
01:09:14,000 --> 01:09:16,000
Both of which I'd guarantee you at the Rubano.
1232
01:09:16,000 --> 01:09:20,000
I also have the right within my own four walls to choose my own company.
1233
01:09:20,000 --> 01:09:22,000
That is true.
1234
01:09:23,000 --> 01:09:28,000
But you'll admit I think that most of your time at present is spent with your Polish friend.
1235
01:09:30,000 --> 01:09:35,000
Now that he is to be married, surely you will want some other.
1236
01:09:37,000 --> 01:09:42,000
Well, you did know he was going to be married.
1237
01:09:44,000 --> 01:09:45,000
It's a lie.
1238
01:09:45,000 --> 01:09:48,000
Oh, I have it on the best authority, the Barrow himself.
1239
01:09:49,000 --> 01:09:51,000
Ecto, he assures me.
1240
01:09:51,000 --> 01:09:55,000
You did know it was the Barrow who secured the young man his commission for a statue.
1241
01:09:56,000 --> 01:10:03,000
Well, surely you know that Steynbok has been calling on your relatives.
1242
01:10:03,000 --> 01:10:06,000
Paying court to the Barrow's daughter.
1243
01:10:08,000 --> 01:10:09,000
No.
1244
01:10:11,000 --> 01:10:12,000
Oh, I see.
1245
01:10:12,000 --> 01:10:13,000
I'm sorry.
1246
01:10:13,000 --> 01:10:14,000
What has Ecto told you?
1247
01:10:15,000 --> 01:10:17,000
Only what I've just said.
1248
01:10:17,000 --> 01:10:20,000
That he is fostering the young man's future.
1249
01:10:20,000 --> 01:10:21,000
Yes.
1250
01:10:21,000 --> 01:10:25,000
And that there is a love match between the Pole and Maramu's El-Or-Tors.
1251
01:10:25,000 --> 01:10:26,000
Maramu's El-Or-Tors.
1252
01:10:55,000 --> 01:10:56,000
I'm sorry.
1253
01:11:25,000 --> 01:11:26,000
I'm sorry.
1254
01:11:56,000 --> 01:11:58,000
Hey, I beg you to listen to me, please.
1255
01:11:59,000 --> 01:12:05,000
Mr. Father, if you haven't said anything, you can't send me to Mc gavey, and the Hungarian
1256
01:12:05,000 --> 01:12:11,000
Contin�bright are parliament, and they are former public super senator Lunanent.
1257
01:12:11,000 --> 01:12:19,000
Don't cry, Shu, hon.
1258
01:12:19,000 --> 01:12:20,000
Hey, look.
1259
01:12:20,000 --> 01:12:24,000
You'rericted he Spongebob Young
1260
01:12:24,000 --> 01:12:29,000
My cousin Adelina and I were girls together, brought up side by side,
1261
01:12:29,000 --> 01:12:32,000
but I was slapped and went dressing like a drudge.
1262
01:12:32,000 --> 01:12:35,000
I dug the garden, peeled the vegetables.
1263
01:12:35,000 --> 01:12:38,000
She was the one they treated as a lady who married a baron
1264
01:12:38,000 --> 01:12:41,000
and went away to shine at the Emperor's court.
1265
01:12:41,000 --> 01:12:43,000
Even when they sent for me and brought me here to Paris,
1266
01:12:43,000 --> 01:12:45,000
it was only so they could amuse themselves,
1267
01:12:45,000 --> 01:12:48,000
proposing working-class marriages for me.
1268
01:12:48,000 --> 01:12:53,000
Petty officials, captains who looked like broken-down porters!
1269
01:12:54,000 --> 01:12:59,000
Family joke, you see, laughing stuck infamous.
1270
01:12:59,000 --> 01:13:05,000
And now they've stolen all I have to love in the entire world.
1271
01:13:06,000 --> 01:13:09,000
The one I've said from death,
1272
01:13:10,000 --> 01:13:14,000
but in life belongs to me,
1273
01:13:14,000 --> 01:13:19,000
me, me, me, me, me,
1274
01:13:20,000 --> 01:13:22,000
dying of him!
1275
01:13:22,000 --> 01:13:24,000
Dying of him!
1276
01:13:24,000 --> 01:13:26,000
Waugh! Waugh!
1277
01:13:26,000 --> 01:13:28,000
Waugh! Waugh!
1278
01:13:33,000 --> 01:13:35,000
Hey!
1279
01:13:38,000 --> 01:13:40,000
And if...
1280
01:13:40,000 --> 01:13:46,000
The talkers reach the marriage stage.
1281
01:13:50,000 --> 01:13:59,000
That can only mean that every member of the family has been party to it.
1282
01:14:01,000 --> 01:14:04,000
They've got to spy it again.
1283
01:14:04,000 --> 01:14:10,000
At the rich man in the Bible who had great flocks of sheep.
1284
01:14:11,000 --> 01:14:15,000
The college is neighbor's one and only lamb.
1285
01:14:17,000 --> 01:14:19,000
Hotos!
1286
01:14:20,000 --> 01:14:23,000
You! I have a friend who's taken me in hand.
1287
01:14:23,000 --> 01:14:26,000
She says that Adeline's cast-offs do not really suit my style.
1288
01:14:26,000 --> 01:14:28,000
I must agree she has an eye, your friend.
1289
01:14:28,000 --> 01:14:29,000
Seems to...
1290
01:14:29,000 --> 01:14:31,000
No, no, no, for lady.
1291
01:14:31,000 --> 01:14:32,000
Oh, such a pretty woman.
1292
01:14:32,000 --> 01:14:33,000
Madam?
1293
01:14:33,000 --> 01:14:36,000
Yes, but it's a wicked shame. My husband's a boy.
1294
01:14:36,000 --> 01:14:37,000
In fact...
1295
01:14:37,000 --> 01:14:38,000
What?
1296
01:14:38,000 --> 01:14:40,000
No, I'm a messenger. It's a secret.
1297
01:14:40,000 --> 01:14:45,000
Well, tell me, and I'll pass on something that I've heard about your uncle, Fisher.
1298
01:14:45,000 --> 01:14:49,000
My little tip book will be known soon enough, I suppose.
1299
01:14:49,000 --> 01:14:53,000
Hector is about to set my friend up in the room I know.
1300
01:14:53,000 --> 01:14:55,000
No, this is monstrous.
1301
01:14:55,000 --> 01:14:58,000
I was suddenly learnt his lesson with Joseph.
1302
01:14:58,000 --> 01:15:00,000
Evidently not. But of course he's lucky with this one.
1303
01:15:00,000 --> 01:15:01,000
She is not a harpy.
1304
01:15:01,000 --> 01:15:03,000
Neither was Joseph or before he made our one.
1305
01:15:03,000 --> 01:15:05,000
No, he's not.
1306
01:15:05,000 --> 01:15:07,000
Try the way that man always falls on his foot.
1307
01:15:07,000 --> 01:15:10,000
He can his own wife would make a cockle out of him.
1308
01:15:10,000 --> 01:15:12,000
Oh, yes, I'd put it in a test.
1309
01:15:12,000 --> 01:15:17,000
I offered Elin 300,000 francs to let me make a mark of him.
1310
01:15:18,000 --> 01:15:19,000
Such a son.
1311
01:15:19,000 --> 01:15:23,000
I know a man I wouldn't have spelled a spike that wretched fellow.
1312
01:15:23,000 --> 01:15:24,000
How do I get it from the time?
1313
01:15:24,000 --> 01:15:27,000
God, if only I could meet his new love, I'd soon show him.
1314
01:15:28,000 --> 01:15:31,000
Well, there isn't any reason why I couldn't be a Ray.
1315
01:15:31,000 --> 01:15:35,000
As it happens, I'm to be a companion.
1316
01:15:36,000 --> 01:15:38,000
Stanting now, I make no promises.
1317
01:15:38,000 --> 01:15:41,000
She's not a little milliner to entertain just anyone.
1318
01:15:42,000 --> 01:15:44,000
But I would see.
1319
01:15:45,000 --> 01:15:47,000
Now, what's your news about my uncle, Fisher?
1320
01:15:47,000 --> 01:15:49,000
Oh, yes, her, Johann.
1321
01:15:49,000 --> 01:15:51,000
Well, he has the money, Elin.
1322
01:15:51,000 --> 01:15:56,000
It seems that he signed notes of hand for 40,000 francs and all that.
1323
01:15:57,000 --> 01:15:59,000
And they're closing in on it.
1324
01:15:59,000 --> 01:16:03,000
Well, I don't want to steal a young one's sander on a day like this,
1325
01:16:03,000 --> 01:16:06,000
but would you be surprised, my old friend,
1326
01:16:06,000 --> 01:16:09,000
when they return from our honeymoon to find me a marshmallow franzer?
1327
01:16:09,000 --> 01:16:11,000
It has to be lost.
1328
01:16:12,000 --> 01:16:15,000
It has to be suggested, you know, that I take more college place.
1329
01:16:16,000 --> 01:16:17,000
Johann?
1330
01:16:17,000 --> 01:16:20,000
See, you're getting to be as deaf as I am.
1331
01:16:21,000 --> 01:16:23,000
Well, you know these pretty girls, what?
1332
01:16:23,000 --> 01:16:24,000
Oh, yeah.
1333
01:16:24,000 --> 01:16:25,000
Oh, yeah.
1334
01:16:25,000 --> 01:16:26,000
Oh, yeah.
1335
01:16:27,000 --> 01:16:28,000
Ecto.
1336
01:16:28,000 --> 01:16:30,000
I've heard a rumor that unarms me.
1337
01:16:30,000 --> 01:16:34,000
Those notes of hand that Uncle Fisher signed on your behalf are in due for payment.
1338
01:16:35,000 --> 01:16:36,000
Well, um...
1339
01:16:36,000 --> 01:16:40,000
Mr. Craville says they are, and that poor uncle Johann's being pressed to settle on you.
1340
01:16:40,000 --> 01:16:44,000
Well, certainly he's looking very harassed and noticed it in church.
1341
01:16:44,000 --> 01:16:46,000
What do I have a word?
1342
01:16:46,000 --> 01:16:47,000
Easy's mind.
1343
01:16:47,000 --> 01:16:48,000
No.
1344
01:16:48,000 --> 01:16:49,000
Miss, I will.
1345
01:16:54,000 --> 01:16:57,000
Oh, dear, at least we've scarce and seen each other all day.
1346
01:16:57,000 --> 01:16:59,000
Let's sit down and have a little gossip.
1347
01:17:05,000 --> 01:17:07,000
Everyone's saying what a handsome couple they make,
1348
01:17:07,000 --> 01:17:10,000
and how very charming your young Steinbog is.
1349
01:17:10,000 --> 01:17:11,000
My young Steinbog.
1350
01:17:11,000 --> 01:17:14,000
And I'm sure we're all aware of how much he owes to you this day.
1351
01:17:14,000 --> 01:17:16,000
How much indeed we all owe.
1352
01:17:16,000 --> 01:17:20,000
It's too bad, you know, but with all this business on hand, I'm absolutely strapped.
1353
01:17:20,000 --> 01:17:22,000
My dear boy, don't think of it.
1354
01:17:22,000 --> 01:17:24,000
This is not the day for gloomy reckonings.
1355
01:17:24,000 --> 01:17:25,000
Yes, but I must do something.
1356
01:17:25,000 --> 01:17:27,000
I could get you out of the country, of course.
1357
01:17:27,000 --> 01:17:31,000
You could sell up quietly and slip away before the beaches even realized.
1358
01:17:31,000 --> 01:17:33,000
But there's a hot climate, why are you?
1359
01:17:33,000 --> 01:17:36,000
Well, then this could be the answer to both our problems, Algeria.
1360
01:17:36,000 --> 01:17:37,000
Exile?
1361
01:17:37,000 --> 01:17:38,000
No, no, opportunity.
1362
01:17:38,000 --> 01:17:41,000
I can put in your way to make a fortune for the tourists.
1363
01:17:41,000 --> 01:17:43,000
You go prepared to take the risk.
1364
01:17:43,000 --> 01:17:46,000
Oh, of course, my dear fellow, I don't have anything you want.
1365
01:17:47,000 --> 01:17:54,000
Of course, I won't deny, dear Adley, that Steinbog's going will be a great emptiness in my life.
1366
01:17:54,000 --> 01:17:58,000
I've learned these last few years the joys of sacrifice and dedication.
1367
01:17:58,000 --> 01:18:01,000
But as one door closes, it's so true another opens.
1368
01:18:01,000 --> 01:18:08,000
And certainly I couldn't wish for any better way to serve the family than the one that I've been offered now.
1369
01:18:17,000 --> 01:18:18,000
Yeah.
1370
01:18:18,000 --> 01:18:21,000
Knowing Ector as you do, I'm sure it comes as no surprise.
1371
01:18:21,000 --> 01:18:24,000
You must have known it was bound to happen in due course.
1372
01:18:25,000 --> 01:18:26,000
Who is she?
1373
01:18:26,000 --> 01:18:27,000
The woman?
1374
01:18:27,000 --> 01:18:28,000
The wife of one of his class.
1375
01:18:28,000 --> 01:18:32,000
Her name is Valerie Marnef, a foolish creature, but with nothing vicious to her.
1376
01:18:32,000 --> 01:18:36,000
That's why I feel I may be of value living in the house as her companion.
1377
01:18:36,000 --> 01:18:39,000
Not only can I prevent the dissipation of your family fortune,
1378
01:18:39,000 --> 01:18:44,000
but I can act as some sort of moral code and try to bring them to their senses.
1379
01:18:44,000 --> 01:18:45,000
No, no, I can't allow it.
1380
01:18:45,000 --> 01:18:48,000
There's your reputation to consider people just wouldn't understand.
1381
01:18:48,000 --> 01:18:50,000
Oh, my dear, who cares?
1382
01:18:50,000 --> 01:18:52,000
As long as I have your trust.
1383
01:18:52,000 --> 01:18:54,000
The trust of those I love.
1384
01:18:54,000 --> 01:18:56,000
There was something I could do myself.
1385
01:18:56,000 --> 01:18:57,000
But there is.
1386
01:18:57,000 --> 01:18:58,000
Now listen to me.
1387
01:18:58,000 --> 01:19:01,000
It is vital Ector should be taught he must economy.
1388
01:19:01,000 --> 01:19:06,000
If you could persuade him to settle for a simpler way of life, domestically you understand,
1389
01:19:06,000 --> 01:19:09,000
and cut down where you can on your mutual expenses.
1390
01:19:09,000 --> 01:19:13,000
But we'd see he's coming back, he mustn't think we've been gossiping.
1391
01:19:13,000 --> 01:19:14,000
We'll talk again.
1392
01:19:15,000 --> 01:19:22,000
Well, do you want to make a picture?
1393
01:19:22,000 --> 01:19:30,000
Yes, I was thinking.
1394
01:19:30,000 --> 01:19:35,000
Now that we have both the children married, this house will seem like a barracks.
1395
01:19:35,000 --> 01:19:40,000
And that perhaps it will be better if we found ourselves some small apartment somewhere.
1396
01:19:40,000 --> 01:19:41,000
But I thought you loved this place.
1397
01:19:41,000 --> 01:19:42,000
Yes, I do.
1398
01:19:42,000 --> 01:19:45,000
Life doesn't stand still.
1399
01:19:45,000 --> 01:19:51,000
There comes a time for all of us, don't you think, when we must make a change?
1400
01:20:02,000 --> 01:20:07,000
Well, my dear.
1401
01:20:07,000 --> 01:20:09,000
You've done wonders.
1402
01:20:10,000 --> 01:20:15,000
It's magnificent.
1403
01:20:30,000 --> 01:20:34,000
I shall be part of some fairly expect you to make a home of this place.
1404
01:20:34,000 --> 01:20:36,000
Wait, you're not seeing it at its best.
1405
01:20:36,000 --> 01:20:42,000
It doesn't need redecorating, I admit, but when it's been painted and I've furnished it,
1406
01:20:42,000 --> 01:20:44,000
the rooms are really quite good.
1407
01:20:44,000 --> 01:20:45,000
Yes.
1408
01:20:45,000 --> 01:20:48,000
There seems to be a touch of dampness here.
1409
01:20:48,000 --> 01:20:50,000
You must be aware of that.
1410
01:20:50,000 --> 01:20:52,000
Is this the dining room?
1411
01:20:52,000 --> 01:20:55,000
Yes, and the kitchen quarters are beyond.
1412
01:20:56,000 --> 01:21:01,000
It really could be quite presentable, you know.
1413
01:21:01,000 --> 01:21:04,000
Yes, I don't doubt it.
1414
01:21:04,000 --> 01:21:10,000
But tell me, my dear, is my rascal of a brother in some sort of financial pass again?
1415
01:21:10,000 --> 01:21:11,000
Why do you ask that?
1416
01:21:11,000 --> 01:21:14,000
Because we're giving up the house, but that was my idea.
1417
01:21:14,000 --> 01:21:16,000
He's not the house, it's a Uncle Fisher.
1418
01:21:16,000 --> 01:21:17,000
He's going away.
1419
01:21:17,000 --> 01:21:20,000
When I'm sure Eptor has something to do with it.
1420
01:21:20,000 --> 01:21:22,000
Did he say so?
1421
01:21:22,000 --> 01:21:25,000
No, but that assigns its money trouble.
1422
01:21:25,000 --> 01:21:29,000
A bachelor like Johann doesn't borrow great sums for himself.
1423
01:21:29,000 --> 01:21:32,000
Besides, he's heading for Algeria.
1424
01:21:32,000 --> 01:21:34,000
How Julia?
1425
01:21:34,000 --> 01:21:36,000
The colony, my dear.
1426
01:21:36,000 --> 01:21:39,000
And one which is very much in Ector's pocket at the war office.
110662
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.