All language subtitles for BBC Cousin Bette (1971) S01E02 - The House for Pleasure

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,000 ["Pomp and Circumstance"] 2 00:00:30,000 --> 00:00:33,000 ["Pomp and Circumstance"] 3 00:00:33,000 --> 00:00:37,000 ["Pomp and Circumstance"] 4 00:00:58,000 --> 00:01:00,000 Yo, this thing! 5 00:01:00,000 --> 00:01:04,000 My cousin Hector was visiting a woman on the floor above. 6 00:01:04,000 --> 00:01:05,000 The little Marneff. 7 00:01:05,000 --> 00:01:06,000 Er? 8 00:01:06,000 --> 00:01:08,000 I thought I'd call him Glimpse of him the other day, 9 00:01:08,000 --> 00:01:09,000 vanishing round a corner. 10 00:01:09,000 --> 00:01:11,000 It's better not to know too much about it, don't you think? 11 00:01:11,000 --> 00:01:14,000 Anyway, I can't wait. I have an appointment. 12 00:01:14,000 --> 00:01:16,000 The Marquis de Grains asked me to meet him at the Marlboro Leopard. 13 00:01:16,000 --> 00:01:17,000 Look, look, look, look, look, look, look, look, look, look. 14 00:01:17,000 --> 00:01:18,000 There's a government studio there. 15 00:01:18,000 --> 00:01:19,000 They made it in your hand. 16 00:01:19,000 --> 00:01:21,000 How interesting. 17 00:01:21,000 --> 00:01:24,000 Well, naturally, they realize that a statue of that size 18 00:01:24,000 --> 00:01:26,000 one requires a decent wacky space. 19 00:01:26,000 --> 00:01:28,000 When is it that you're to begin? 20 00:01:28,000 --> 00:01:30,000 Oh, soon I hope. 21 00:01:30,000 --> 00:01:32,000 And there's another thing. 22 00:01:32,000 --> 00:01:35,000 They've paid me a retaining fee. 23 00:01:35,000 --> 00:01:36,000 How much? 24 00:01:36,000 --> 00:01:38,000 1,500 francs. 25 00:01:38,000 --> 00:01:40,000 I thought I'd pass it on to you. 26 00:01:40,000 --> 00:01:42,000 It would be safer, I agree. 27 00:01:42,000 --> 00:01:45,000 No, I mean to pay it as a first instalment on the money that I owe you. 28 00:01:45,000 --> 00:01:47,000 I don't quite know the full amount. 29 00:01:47,000 --> 00:01:50,000 You always said whatever you would spend on me and a reasonable margin of profit. 30 00:01:50,000 --> 00:01:52,000 Oh, you're not asking that I present a bill this very minute. 31 00:01:52,000 --> 00:01:53,000 Of course not. 32 00:01:53,000 --> 00:01:54,000 Unrelieved. 33 00:01:54,000 --> 00:01:57,000 Although it is an obligation I'd like to settle as soon as possible. 34 00:01:57,000 --> 00:01:59,000 For both our six. 35 00:01:59,000 --> 00:02:01,000 Very well. 36 00:02:01,000 --> 00:02:03,000 The word of warning, my friend. 37 00:02:03,000 --> 00:02:06,000 Don't imagine you'll make your fame unfortunate with one statue, 38 00:02:06,000 --> 00:02:08,000 even if it is commissioned by the government. 39 00:02:08,000 --> 00:02:10,000 I wouldn't be so foolish. 40 00:02:17,000 --> 00:02:18,000 Now, really. 41 00:02:18,000 --> 00:02:22,000 Marnef and I find this place very suited to our circumstances. 42 00:02:22,000 --> 00:02:25,000 We can't bring ourselves to shift simply because a cousin of your wife 43 00:02:25,000 --> 00:02:27,000 lives on the floor below us. 44 00:02:27,000 --> 00:02:28,000 But that is any part of it. 45 00:02:28,000 --> 00:02:30,000 I want to see you in a setting worthy of you. 46 00:02:30,000 --> 00:02:32,000 My dear. 47 00:02:32,000 --> 00:02:33,000 At Marnef. 48 00:02:33,000 --> 00:02:35,000 Well, he's happy enough, isn't he? 49 00:02:35,000 --> 00:02:36,000 Deputy head clerk and all that. 50 00:02:36,000 --> 00:02:39,000 He's very grateful to you for the promotion, of course. 51 00:02:39,000 --> 00:02:42,000 But you wouldn't want to spend the extra money on a new apartment. 52 00:02:42,000 --> 00:02:43,000 Well, he wouldn't have to. 53 00:02:43,000 --> 00:02:46,000 Naturally, I would be responsible for the financial side of things. 54 00:02:46,000 --> 00:02:50,000 In fact, I wonder whether Marnef need to be included in the plan at all. 55 00:02:50,000 --> 00:02:51,000 He's my husband. 56 00:02:51,000 --> 00:02:54,000 But only in the legal sense and what a type is not fit. 57 00:02:54,000 --> 00:02:56,000 A type is not fit to wipe your shoes. 58 00:02:58,000 --> 00:02:59,000 It's true. 59 00:02:59,000 --> 00:03:00,000 My marriage was arranged. 60 00:03:00,000 --> 00:03:03,000 And he looks upon me more as a possession than a wife. 61 00:03:03,000 --> 00:03:09,000 Even so, so long as we're together, I can keep some hold on my reputation. 62 00:03:09,000 --> 00:03:13,000 If I leave him to live under your protection, then I become quite openly. 63 00:03:16,000 --> 00:03:21,000 I'm afraid I cannot accept the word, although I know I do deserve it. 64 00:03:21,000 --> 00:03:23,000 Oh, Valerie. 65 00:03:24,000 --> 00:03:28,000 My trouble is that I'm really quite a virtuous woman. 66 00:03:28,000 --> 00:03:31,000 I'm not the trumpet you think I am at all. 67 00:03:31,000 --> 00:03:34,000 Oh, Valerie, how can you speak so of yourself? 68 00:03:35,000 --> 00:03:40,000 I have never thought of you as anything, but the dearest and sweetest... 69 00:03:40,000 --> 00:03:41,000 Simple. 70 00:03:41,000 --> 00:03:42,000 No, no, no. 71 00:03:42,000 --> 00:03:44,000 No, I am a sinner. 72 00:03:44,000 --> 00:03:47,000 Any blame in this is mine entirely. 73 00:03:48,000 --> 00:03:51,000 You are as good and innocent. 74 00:03:52,000 --> 00:03:54,000 Than my own daughter. 75 00:04:00,000 --> 00:04:06,000 I insisted that we had a moment to ourselves in case they wanted to monopolize you afterwards. 76 00:04:06,000 --> 00:04:07,000 Was it likely? 77 00:04:07,000 --> 00:04:08,000 Oh, yes. 78 00:04:08,000 --> 00:04:13,000 I must warn you that if you settle with the general on one side, an Uncle Fisher on the other, 79 00:04:13,000 --> 00:04:15,000 you're likely to be trapped for hours. 80 00:04:15,000 --> 00:04:17,000 Cousin bettered every family dinner. 81 00:04:18,000 --> 00:04:21,000 Anyway, I've laid my plans to rescue you. 82 00:04:21,000 --> 00:04:23,000 I've told them that you're making yet another sketch of me. 83 00:04:23,000 --> 00:04:26,000 I wish we had to be so secretive and to pretend in all this. 84 00:04:26,000 --> 00:04:27,000 I know. 85 00:04:27,000 --> 00:04:28,000 Never mind. 86 00:04:28,000 --> 00:04:31,000 After today, we can declare ourselves quite openly. 87 00:04:31,000 --> 00:04:32,000 You seem very confident. 88 00:04:32,000 --> 00:04:34,000 My dear. 89 00:04:34,000 --> 00:04:35,000 Look at you. 90 00:04:35,000 --> 00:04:38,000 We're such a handsome and distinguished sooter. 91 00:04:38,000 --> 00:04:41,000 How could any family council resist? 92 00:04:42,000 --> 00:04:52,000 And after the revolution, I had no choice, sir, but to leave Poland altogether. 93 00:04:52,000 --> 00:04:56,000 It was either that or suffer execution, like my grandfather. 94 00:04:56,000 --> 00:04:59,000 So I escaped by way of Germany and came to Paris. 95 00:04:59,000 --> 00:05:05,000 If I may put a question to your prospects at the moment, you have, I believe, been offered official patronage. 96 00:05:05,000 --> 00:05:08,000 To one extent is that quite certain. 97 00:05:08,000 --> 00:05:10,000 I think I can answer that. 98 00:05:11,000 --> 00:05:17,000 I have been asked to state, in Paris, absence, that the war office is delighted with the desires that Count Steinbockers 99 00:05:17,000 --> 00:05:20,000 admitted for the Mancorné Memorial. 100 00:05:20,000 --> 00:05:25,000 And that the Count may suddenly rely on many more commissions from the government 101 00:05:25,000 --> 00:05:27,000 if his statue is found to be suitable. 102 00:05:27,000 --> 00:05:28,000 Suitable? 103 00:05:28,000 --> 00:05:29,000 What a word. 104 00:05:29,000 --> 00:05:32,000 It would be more than suitable much more. 105 00:05:32,000 --> 00:05:37,000 For once the hero of France will be honored by a work of art instead of some great monstrosity. 106 00:05:38,000 --> 00:05:43,000 And now you badgered poor Vince's last quite long enough, and I must make my claim. 107 00:05:43,000 --> 00:05:46,000 He's promised to finish a sketch of me that he's making in the library. 108 00:05:46,000 --> 00:05:51,000 So, well, it's been a pleasure young man. You've been very patient. I hope we shall see you again. 109 00:05:51,000 --> 00:05:53,000 Thank you, sir. I hope so. 110 00:05:58,000 --> 00:06:02,000 And that is to graph my patriot and an artist for the future. 111 00:06:02,000 --> 00:06:05,000 This seems to leave the art of matchmaking to the children, huh? 112 00:06:05,000 --> 00:06:06,000 I do so agree. 113 00:06:06,000 --> 00:06:08,000 A fine young couple. Well, match. 114 00:06:08,000 --> 00:06:10,000 And so very much in love. 115 00:06:10,000 --> 00:06:12,000 Obviously, yes. 116 00:06:12,000 --> 00:06:16,000 In fact, the only clout on the horizon, the only thing that still worries me, I may say, 117 00:06:16,000 --> 00:06:19,000 is the young man's long association with your cousin Beth. 118 00:06:19,000 --> 00:06:21,000 Oh, but that was nothing personal. 119 00:06:21,000 --> 00:06:22,000 It's a business arrangement. 120 00:06:22,000 --> 00:06:26,000 Well, naturally, if I thought it was anything else, I would have forbidden him the house. 121 00:06:26,000 --> 00:06:28,000 Nevertheless, I think a better ought to be told about this. 122 00:06:28,000 --> 00:06:31,000 What a blame you've having kept it from her until now. 123 00:06:31,000 --> 00:06:34,000 We all know what her jealous magpies you can be. 124 00:06:34,000 --> 00:06:40,000 Still, if we're to make a move officially, then I think she'll be told, preferably by Ector. 125 00:06:40,000 --> 00:06:41,000 But he's not here. 126 00:06:41,000 --> 00:06:44,000 It's his department. They are very busy these days. 127 00:06:44,000 --> 00:06:47,000 As autosis father, he should find time for this. 128 00:06:47,000 --> 00:06:49,000 It is bound and duty. 129 00:06:49,000 --> 00:06:51,000 Such a piece of nonsense. 130 00:06:51,000 --> 00:06:53,000 Beth is the whitest of women. 131 00:06:53,000 --> 00:06:56,000 If I go down there and break the news to us, you'll know it once we're feeling guilty. 132 00:06:56,000 --> 00:07:01,000 She should hear about in the way that any poor relation would, in the natural course of a family visit. 133 00:07:01,000 --> 00:07:02,000 How was she accepted? 134 00:07:02,000 --> 00:07:05,000 Oh, well enough, I'm sure if we don't make too much of it. 135 00:07:05,000 --> 00:07:09,000 It's not as though they've ever been lovers, you know. The young man has sworn to that. 136 00:07:09,000 --> 00:07:13,000 Of course you were missy, I suppose, as a financial possibility. 137 00:07:13,000 --> 00:07:16,000 She's taken quite a lot of time and trouble with his training. 138 00:07:16,000 --> 00:07:22,000 But as long as she receives a money and a handsome bonus, she'll soon find herself another interest. 139 00:07:22,000 --> 00:07:24,000 The thing is, I say, is to treat it casually. 140 00:07:24,000 --> 00:07:27,000 Would you like me to go and tell her in your place? 141 00:07:27,000 --> 00:07:30,000 Accidentally, as it were. 142 00:07:30,000 --> 00:07:32,000 Oh, well, that would be nice of you. 143 00:07:32,000 --> 00:07:37,000 I've thought of something that may add another interest to her life, if that is what she needs. 144 00:07:37,000 --> 00:07:38,000 Oh, really? 145 00:07:38,000 --> 00:07:39,000 Hmm. 146 00:07:39,000 --> 00:07:43,000 It may also help us set up the new establishment you were talking of. 147 00:07:43,000 --> 00:07:45,000 Oh, well, in that case. 148 00:07:45,000 --> 00:07:48,000 Now, you're sure she's not in love with him? 149 00:07:48,000 --> 00:07:52,000 Ha ha ha! What an outrage! It would be indecent! 150 00:07:52,000 --> 00:07:58,000 You'll excuse me if I do not interrupt my work. I have an order I must look to. 151 00:07:58,000 --> 00:08:08,000 Madam Mosel, for the past few months I have been receiving visits from a relative of yours, Barrow Yolo. 152 00:08:08,000 --> 00:08:13,000 Your recall, I told you, my husband had ambitions at the Ministry of War. 153 00:08:13,000 --> 00:08:21,000 We also have a son, Marneff and I, living in the country with his grandmother, both of whom we have to support. 154 00:08:22,000 --> 00:08:25,000 I can't justify myself, you see. 155 00:08:25,000 --> 00:08:29,000 At least for things as they exist. 156 00:08:29,000 --> 00:08:34,000 Now, however, the bow has decided he wishes to install me in a house on the roof I know. 157 00:08:34,000 --> 00:08:35,000 This raises quite another question. 158 00:08:35,000 --> 00:08:41,000 I don't know that I want to hear about your scruples, Madam, apart from all else. It would seem a little late in the day. 159 00:08:41,000 --> 00:08:45,000 Oh, far too late for vain regret, certainly. 160 00:08:45,000 --> 00:08:50,000 But then the question I had in mind was one of propriety. 161 00:08:50,000 --> 00:08:53,000 I'll be honest with you, Madam Mosel. 162 00:08:53,000 --> 00:08:58,000 I am tempted by the Barrow's offer. 163 00:08:58,000 --> 00:09:03,000 But I have no desire to put myself beyond society. 164 00:09:03,000 --> 00:09:07,000 If I could grant the Barrow his wish and retain some hold on my reputation. 165 00:09:07,000 --> 00:09:09,000 Oh, the best of both worlds! 166 00:09:09,000 --> 00:09:11,000 Why not, if it's possible? 167 00:09:11,000 --> 00:09:15,000 People aren't such fools, they recognize these things for what they are. 168 00:09:15,000 --> 00:09:19,000 It depends upon the way in which they are managed. 169 00:09:20,000 --> 00:09:25,000 If I were to take a companion with me to the Rubano, say, 170 00:09:25,000 --> 00:09:31,000 and if this companion should happen to be related to the Barrow, 171 00:09:31,000 --> 00:09:39,000 if it was you yourself, for instance, why then it seems to me the Barrow could call on the house at any time 172 00:09:39,000 --> 00:09:43,000 and all the world could say is that he is calling on his cousin. 173 00:09:43,000 --> 00:09:46,000 Assuming I were interested in such a pretty scheme. 174 00:09:46,000 --> 00:09:49,000 I am so happy in this cubbyhole of yours. 175 00:09:49,000 --> 00:09:51,000 I have my independence and my self-respect. 176 00:09:51,000 --> 00:09:53,000 Both of which I'd guarantee you at the Rubano. 177 00:09:53,000 --> 00:09:57,000 I also have the right within my own four walls to choose my own company. 178 00:09:57,000 --> 00:09:59,000 That is true. 179 00:09:59,000 --> 00:10:05,000 But you'll admit I think that most of your time at present is spent with your Polish friend. 180 00:10:05,000 --> 00:10:12,000 Now that he is to be married, surely you will want some other. 181 00:10:13,000 --> 00:10:18,000 Well, you did know he was going to be married. 182 00:10:20,000 --> 00:10:21,000 It's a lie. 183 00:10:21,000 --> 00:10:24,000 Oh, I have it on the best authority, the Barrow himself. 184 00:10:25,000 --> 00:10:26,000 Ectom. 185 00:10:26,000 --> 00:10:27,000 He assures me. 186 00:10:27,000 --> 00:10:31,000 You did know it was the Barrow who secured the young man his commission for a statue. 187 00:10:32,000 --> 00:10:33,000 Oh. 188 00:10:33,000 --> 00:10:39,000 Well, surely you know that Steynbok has been calling on your relatives. 189 00:10:39,000 --> 00:10:42,000 Paying court to the Barrow's daughter. 190 00:10:44,000 --> 00:10:45,000 No. 191 00:10:47,000 --> 00:10:48,000 Oh, I see. 192 00:10:48,000 --> 00:10:49,000 I'm sorry. 193 00:10:49,000 --> 00:10:50,000 What has Ectom told you? 194 00:10:50,000 --> 00:10:52,000 Only what I've just said. 195 00:10:53,000 --> 00:10:55,000 That he is fostering the young man's future. 196 00:10:56,000 --> 00:10:57,000 Yes. 197 00:10:57,000 --> 00:11:01,000 And that there is a love match between the Pole and Maramu Zellortoz. 198 00:11:09,000 --> 00:11:10,000 I'm sorry. 199 00:11:39,000 --> 00:11:40,000 I'm sorry. 200 00:12:10,000 --> 00:12:11,000 I'm sorry. 201 00:12:11,000 --> 00:12:12,000 I'm sorry. 202 00:12:12,000 --> 00:12:13,000 I'm sorry. 203 00:12:13,000 --> 00:12:14,000 I'm sorry. 204 00:12:14,000 --> 00:12:15,000 I'm sorry. 205 00:12:15,000 --> 00:12:16,000 I'm sorry. 206 00:12:16,000 --> 00:12:17,000 I'm sorry. 207 00:12:17,000 --> 00:12:18,000 I'm sorry. 208 00:12:18,000 --> 00:12:19,000 I'm sorry. 209 00:12:19,000 --> 00:12:20,000 I'm sorry. 210 00:12:20,000 --> 00:12:21,000 I'm sorry. 211 00:12:21,000 --> 00:12:22,000 I'm sorry. 212 00:12:22,000 --> 00:12:23,000 I'm sorry. 213 00:12:23,000 --> 00:12:24,000 I'm sorry. 214 00:12:24,000 --> 00:12:25,000 I'm sorry. 215 00:12:25,000 --> 00:12:26,000 I'm sorry. 216 00:12:26,000 --> 00:12:27,000 I'm sorry. 217 00:12:27,000 --> 00:12:28,000 I'm sorry. 218 00:12:28,000 --> 00:12:29,000 I'm sorry. 219 00:12:29,000 --> 00:12:30,000 I'm sorry. 220 00:12:30,000 --> 00:12:31,000 I'm sorry. 221 00:12:31,000 --> 00:12:32,000 I'm sorry. 222 00:12:32,000 --> 00:12:33,000 I'm sorry. 223 00:12:33,000 --> 00:12:34,000 I'm sorry. 224 00:12:34,000 --> 00:12:35,000 I'm sorry. 225 00:12:35,000 --> 00:12:36,000 I'm sorry. 226 00:12:36,000 --> 00:12:37,000 I'm sorry. 227 00:12:37,000 --> 00:12:38,000 I'm sorry. 228 00:12:39,000 --> 00:12:40,000 Your face. 229 00:12:40,000 --> 00:12:44,000 I beg you to listen to me. 230 00:12:45,000 --> 00:12:46,000 Please! 231 00:12:48,000 --> 00:12:51,000 I think you should listen to me. 232 00:12:52,000 --> 00:12:53,000 Please! 233 00:12:57,000 --> 00:12:59,000 This is because I can remember. 234 00:12:59,000 --> 00:13:00,000 Ever since I was a child, they've made a sacrifice of me. 235 00:13:00,000 --> 00:13:04,000 My cousin, Edelina, and I were girls together, brought up side by side 236 00:13:04,000 --> 00:13:08,000 side by side, but I was slapped and went dressing like a drudge. 237 00:13:08,000 --> 00:13:11,000 I dug the garden, peeled the vegetables. 238 00:13:11,000 --> 00:13:14,000 She was the one they treated as a lady who married a baron 239 00:13:14,000 --> 00:13:17,000 and went away to shine at the Emperor's court. 240 00:13:17,000 --> 00:13:19,000 Even when they sent for me and brought me here to Paris, 241 00:13:19,000 --> 00:13:21,000 it was only so they could amuse themselves, 242 00:13:21,000 --> 00:13:24,000 proposing working class marriages for me. 243 00:13:24,000 --> 00:13:30,000 Petty officials, captains who looked like broken down porters. 244 00:13:30,000 --> 00:13:35,000 Family joke, you see, laughing, stuck, infamous. 245 00:13:35,000 --> 00:13:42,000 And now they've stolen all I have to love in the entire world. 246 00:13:42,000 --> 00:13:50,000 The one I've saved from death, whose very life belongs to me. 247 00:13:50,000 --> 00:13:58,000 Me, me, me, me, take a leap. 248 00:13:59,000 --> 00:14:00,000 Shame at him! 249 00:14:17,000 --> 00:14:22,000 That talk has reached the marriage stage. 250 00:14:22,000 --> 00:14:34,000 That can only mean that every member of the family has been party to it. 251 00:14:34,000 --> 00:14:39,000 They've got to spy it again. 252 00:14:39,000 --> 00:14:45,000 Like the rich man in the Bible who had great flocks of sheep. 253 00:14:45,000 --> 00:14:50,000 The coward is neighbor's one and only lamb. 254 00:14:50,000 --> 00:14:54,000 What was... 255 00:14:54,000 --> 00:15:01,000 All I loved has betrayed me. 256 00:15:03,000 --> 00:15:05,000 I clean. 257 00:15:06,000 --> 00:15:08,000 I clean. 258 00:15:10,000 --> 00:15:14,000 I will see you in the dust. 259 00:15:14,000 --> 00:15:16,000 My dear, you'll make yourself ill. 260 00:15:16,000 --> 00:15:19,000 Ill. 261 00:15:19,000 --> 00:15:21,000 I wish that I could die. 262 00:15:21,000 --> 00:15:23,000 I know. 263 00:15:23,000 --> 00:15:26,000 Believe me, I know what it is. 264 00:15:26,000 --> 00:15:30,000 To put all your faith and hope into one man, 265 00:15:30,000 --> 00:15:32,000 and have it all betrayed. 266 00:15:32,000 --> 00:15:36,000 But crying over wrongs will never write them. 267 00:15:36,000 --> 00:15:39,000 Learn to profit from your miseries. 268 00:15:39,000 --> 00:15:43,000 If you've nothing left to love, then equally you've nothing left to lose. 269 00:15:43,000 --> 00:15:46,000 Instead of dancing to the world's tune, mamos el me, 270 00:15:46,000 --> 00:15:49,000 kit dance to yours. 271 00:15:49,000 --> 00:15:53,000 And what better way to choose the music, may I ask, 272 00:15:53,000 --> 00:15:58,000 than as my companion in the Rue Vanu. 273 00:15:58,000 --> 00:16:01,000 It's my fault. 274 00:16:01,000 --> 00:16:03,000 I should not have made a secret of it, 275 00:16:03,000 --> 00:16:06,000 and I certainly shouldn't have kept that drawing in my room. 276 00:16:06,000 --> 00:16:07,000 Oh, boy. 277 00:16:07,000 --> 00:16:09,000 I love your clothes. 278 00:16:09,000 --> 00:16:11,000 I've never seen you looking so practical. 279 00:16:11,000 --> 00:16:13,000 There's a lot of things you favour as a sculpt. 280 00:16:13,000 --> 00:16:14,000 A toss, please. 281 00:16:14,000 --> 00:16:16,000 Venceslas has bad news. 282 00:16:16,000 --> 00:16:17,000 Cousin Bette. 283 00:16:17,000 --> 00:16:19,000 She has realised the situation. 284 00:16:19,000 --> 00:16:22,000 Well, time enough, I must say, does she offer her congratulations? 285 00:16:22,000 --> 00:16:24,000 No, she's very angry. 286 00:16:24,000 --> 00:16:27,000 And not surprisingly, she found out in a rather wretched fashion. 287 00:16:27,000 --> 00:16:29,000 I've been asking her to speak to her for days. 288 00:16:29,000 --> 00:16:31,000 One can see her point of view. 289 00:16:31,000 --> 00:16:32,000 Well, anyway, she's quite hysterical. 290 00:16:32,000 --> 00:16:34,000 So much so, I felt I should come here and warn you. 291 00:16:34,000 --> 00:16:37,000 Yes, I remember these moods of hers of old. 292 00:16:37,000 --> 00:16:39,000 But it's so ridiculous. 293 00:16:39,000 --> 00:16:42,000 I've heard her say to her about herself on being your first patron, 294 00:16:42,000 --> 00:16:45,000 in that she wants to shine in your reflected glory. 295 00:16:45,000 --> 00:16:48,000 But she mustn't be allowed to act as though she had created you. 296 00:16:48,000 --> 00:16:52,000 Oh, Jean, if Mamsell Fisher arrives, she is not to be admitted without my permission. 297 00:16:52,000 --> 00:16:56,000 And I want messages sent to the general, Mr. Johan and my son. 298 00:16:56,000 --> 00:16:59,000 Present my compliments and ask them if they would attend me here immediately. 299 00:16:59,000 --> 00:17:00,000 No, no, no, no. 300 00:17:00,000 --> 00:17:03,000 If there's to be any trouble, it is best we face it as a family. 301 00:17:03,000 --> 00:17:04,000 Marie! 302 00:17:04,000 --> 00:17:05,000 Oh, my God. 303 00:17:06,000 --> 00:17:07,000 Marie! 304 00:17:07,000 --> 00:17:08,000 Oh, my God. 305 00:17:08,000 --> 00:17:09,000 That's the most things immediately. 306 00:17:09,000 --> 00:17:10,000 Well, what is it, my dear? 307 00:17:10,000 --> 00:17:11,000 A crisis. 308 00:17:11,000 --> 00:17:12,000 A crisis. 309 00:17:12,000 --> 00:17:14,000 If you have any sense or two and you'll get home as soon as you can, 310 00:17:14,000 --> 00:17:17,000 really, how could you make me think your cousin had no feelings for that young man? 311 00:17:17,000 --> 00:17:19,000 She's quite distraught. It's just pitiful. 312 00:17:19,000 --> 00:17:21,000 I left her changing her clothes. 313 00:17:21,000 --> 00:17:23,000 She's determined to call upon your family. 314 00:17:23,000 --> 00:17:24,000 Oh, good, Mamsell. 315 00:17:24,000 --> 00:17:25,000 Marie! 316 00:17:25,000 --> 00:17:26,000 Good heaven. 317 00:17:26,000 --> 00:17:27,000 Now, if you hurry, you should be there first. 318 00:17:27,000 --> 00:17:28,000 I've done my best to come. 319 00:17:28,000 --> 00:17:30,000 I've said she must forget this young man. 320 00:17:30,000 --> 00:17:33,000 And I've asked her to come as my companion in the Rue Vanu. 321 00:17:33,000 --> 00:17:34,000 Oh, yes. 322 00:17:34,000 --> 00:17:35,000 Yes. 323 00:17:35,000 --> 00:17:36,000 What? 324 00:17:36,000 --> 00:17:38,000 Whether this will be sufficient or diverter, I don't know. 325 00:17:38,000 --> 00:17:39,000 I just... 326 00:17:39,000 --> 00:17:40,000 You'll companion, you say. 327 00:17:40,000 --> 00:17:41,000 But so supposing she should accept. 328 00:17:41,000 --> 00:17:44,000 Why, then I'll have found myself a dragon for the Rue Vanu. 329 00:17:44,000 --> 00:17:48,000 And she'll have found herself on other occupation, both of which we badly need. 330 00:17:48,000 --> 00:17:49,000 Now, hurry! 331 00:18:05,000 --> 00:18:06,000 Hector! 332 00:18:06,000 --> 00:18:07,000 Oh, my dear, thank heaven. 333 00:18:07,000 --> 00:18:08,000 What is it? 334 00:18:08,000 --> 00:18:09,000 Have you seen that? 335 00:18:09,000 --> 00:18:10,000 Seen her now. 336 00:18:10,000 --> 00:18:11,000 What is the most unfortunate happening? 337 00:18:11,000 --> 00:18:14,000 Evidently she's suspected or she heard some rumour in any case. 338 00:18:14,000 --> 00:18:17,000 She searched my room and found a drawing of ottons. 339 00:18:17,000 --> 00:18:18,000 Oh, that is no problem. 340 00:18:18,000 --> 00:18:19,000 Solve one, really. 341 00:18:19,000 --> 00:18:20,000 I sure don't understand. 342 00:18:20,000 --> 00:18:22,000 She has taken it very badly. 343 00:18:22,000 --> 00:18:24,000 It would have been very much better if you took her the facts. 344 00:18:24,000 --> 00:18:27,000 Why, dear, say, but after all, her main concern is a financial one. 345 00:18:27,000 --> 00:18:28,000 Once we reassure her. 346 00:18:28,000 --> 00:18:31,000 Her headlaying fields remain not settled so easily. 347 00:18:31,000 --> 00:18:35,000 Why, remember how even as a child she resented other people's happiness. 348 00:18:35,000 --> 00:18:37,000 Well, as a child, perhaps. 349 00:18:37,000 --> 00:18:40,000 But one can hardly judge the adult by the way she behaved as a child. 350 00:18:40,000 --> 00:18:44,000 There are moments even now when I seem to catch that same look in her eye. 351 00:18:44,000 --> 00:18:47,000 Madam Mazzil, fish on that. 352 00:18:51,000 --> 00:18:53,000 I will see her in the library. 353 00:18:53,000 --> 00:18:54,000 No! 354 00:18:54,000 --> 00:18:57,000 You will admit Mamsil, fish here. 355 00:18:57,000 --> 00:18:59,000 It is now a family matter. 356 00:18:59,000 --> 00:19:03,000 If she wishes to complain, she must make a case against us all. 357 00:19:18,000 --> 00:19:19,000 Oh! 358 00:19:21,000 --> 00:19:26,000 I came here to apologise for having landed this misfortune on your unsuspecting heads. 359 00:19:26,000 --> 00:19:28,000 And goodness me! 360 00:19:28,000 --> 00:19:32,000 I find you entertaining him as though he were a gift from heaven. 361 00:19:32,000 --> 00:19:35,000 Well, no matter. 362 00:19:35,000 --> 00:19:38,000 I will still apologise. 363 00:19:38,000 --> 00:19:40,000 Oh, my dear, forgive me. 364 00:19:40,000 --> 00:19:41,000 You. 365 00:19:41,000 --> 00:19:45,000 I swear I had no notion when I saved this young rip and supported him for all those years. 366 00:19:45,000 --> 00:19:48,000 That he'd end by stealing the affections of our dear ortons. 367 00:19:48,000 --> 00:19:50,000 It's really very wicked of him. 368 00:19:50,000 --> 00:19:54,000 In fact, I may say when I found the evidence I was quite incensed as I've no doubt he's told you. 369 00:19:54,000 --> 00:19:55,000 Yes. 370 00:19:55,000 --> 00:19:56,000 Well, naturally. 371 00:19:56,000 --> 00:19:58,000 Imagine what his shock it was. 372 00:19:58,000 --> 00:20:02,000 I thought it first, you see, but some back stairs are fair. 373 00:20:02,000 --> 00:20:06,000 It was only later that I realised he could hardly have deceived us all. 374 00:20:06,000 --> 00:20:11,000 And then, of course, I saw it from the family angle. 375 00:20:11,000 --> 00:20:15,000 How desirable a match it was and how convenient. 376 00:20:15,000 --> 00:20:19,000 I always would take it then that you have no objection. 377 00:20:19,000 --> 00:20:20,000 Oh, my dear General. 378 00:20:20,000 --> 00:20:23,000 Now, you never cease to tell me that I'm those practical women alive. 379 00:20:23,000 --> 00:20:30,000 And certainly I've never lost sight of the fact that both sides of our family came up from the dung keep hanging on Napoleon's coattails. 380 00:20:30,000 --> 00:20:31,000 Marty, it is sorry. 381 00:20:31,000 --> 00:20:37,000 Well, using their native wits to better themselves at any rate, now, with that in mind, consider. 382 00:20:37,000 --> 00:20:41,000 Here, we have an artist with a talent but no patron. 383 00:20:41,000 --> 00:20:47,000 And on the other side, we have a father who must cater for his daughter and who has a hand with government contracts. 384 00:20:47,000 --> 00:20:50,000 I ask you what could be more fortunate. 385 00:20:50,000 --> 00:20:59,000 The young man finds a livelihood, the daughter finds a husband, and the father meets his obligations with a string of fine commissions, and as though that weren't enough. 386 00:20:59,000 --> 00:21:07,000 The happy couple crownied all by being beautifully in love, as anyone can plainly see. 387 00:21:07,000 --> 00:21:09,000 Oh, really? 388 00:21:09,000 --> 00:21:12,000 It's a very story. 389 00:21:12,000 --> 00:21:14,000 Oh, oh! 390 00:21:14,000 --> 00:21:15,000 Oh, oh! 391 00:21:15,000 --> 00:21:16,000 I agree! 392 00:21:16,000 --> 00:21:17,000 My dear, man. 393 00:21:17,000 --> 00:21:19,000 You make me feel quite ashamed. 394 00:21:19,000 --> 00:21:20,000 I can't believe it. 395 00:21:20,000 --> 00:21:21,000 You forgive us. 396 00:21:21,000 --> 00:21:23,000 And you'll offer us your blessings. 397 00:21:23,000 --> 00:21:29,000 Well, of course, all the happiness in the world. 398 00:21:29,000 --> 00:21:33,000 And you, my dear. 399 00:21:33,000 --> 00:21:39,000 I can once say, well, of course. 400 00:21:39,000 --> 00:21:44,000 Welcome to the family. 401 00:21:50,000 --> 00:21:53,000 You'll be late, weren't you, at the department? 402 00:21:53,000 --> 00:21:58,000 Deputy heads are not expected to keep office by hours. 403 00:21:58,000 --> 00:22:00,000 Where are you off to? 404 00:22:00,000 --> 00:22:01,000 Downstairs! 405 00:22:01,000 --> 00:22:05,000 The barrow is calling this morning to discuss arrangements. 406 00:22:05,000 --> 00:22:08,000 Bet is anxious we should settle our requirements before he comes. 407 00:22:08,000 --> 00:22:12,000 I hope you know what you are doing, asking that old maida heckle for you. 408 00:22:12,000 --> 00:22:13,000 She has a mind like an abacus. 409 00:22:13,000 --> 00:22:16,000 She is also a blood relation of the badonnaise. 410 00:22:16,000 --> 00:22:19,000 Which means that she is well aware of the state of the family. 411 00:22:19,000 --> 00:22:21,000 The way it could be less manipulative. 412 00:22:21,000 --> 00:22:23,000 I trust so. 413 00:22:23,000 --> 00:22:29,000 Naturally, you will make it clear that I am to be a fixture, the ruveno. 414 00:22:29,000 --> 00:22:34,000 If you wish, I would have thought to prefer an apartment of your own somewhere. 415 00:22:34,000 --> 00:22:38,000 I prefer to be the man in possession. 416 00:22:38,000 --> 00:22:44,000 And you might indicate that I would not object to being nominated for the cross of the Legion of Honor. 417 00:22:44,000 --> 00:22:51,000 Oh, I am sure the barrow understands by now that he must pay for all his little privileges. 418 00:23:03,000 --> 00:23:07,000 Privileges, you didn't say that I was to be taken to the ruveno. 419 00:23:07,000 --> 00:23:13,000 My angel, there are certain clauses in a contract that do not need to be specified. 420 00:23:13,000 --> 00:23:18,000 Oh, and the maid, Marie, she must come with us on the staff. 421 00:23:18,000 --> 00:23:21,000 Creature comforts for Marnef. 422 00:23:21,000 --> 00:23:22,000 Is she intelligent? 423 00:23:22,000 --> 00:23:23,000 Sharp enough. 424 00:23:23,000 --> 00:23:25,000 I need someone I can train to do the marketing. 425 00:23:25,000 --> 00:23:27,000 Oh, she could manage that if it were worth a while. 426 00:23:27,000 --> 00:23:29,000 We'll offer her a small promotion then. 427 00:23:29,000 --> 00:23:36,000 She can cater for the household and Marnef in that order. 428 00:23:36,000 --> 00:23:40,000 And now another question altogether. 429 00:23:40,000 --> 00:23:43,000 Something I must know about. 430 00:23:43,000 --> 00:23:45,000 Your feelings for the barrow. 431 00:23:45,000 --> 00:23:48,000 Do you love him? 432 00:23:48,000 --> 00:23:54,000 I have loved only one man in my life. 433 00:23:54,000 --> 00:23:58,000 The Brazilian. 434 00:23:58,000 --> 00:24:02,000 On remontes de Montes Jalles. 435 00:24:02,000 --> 00:24:09,000 He promised me he would sell his South American estates and pleasure me forever with him. 436 00:24:09,000 --> 00:24:12,000 Pleasure me forever with the profits, a solemn oath. 437 00:24:12,000 --> 00:24:17,000 Which he forgot as soon as he was out of sight. 438 00:24:17,000 --> 00:24:19,000 Is it necessary that I love your cousin? 439 00:24:19,000 --> 00:24:22,000 On the contrary, I'd rather you had no feelings for him whatsoever. 440 00:24:22,000 --> 00:24:25,000 Not for him or any other member of the family. 441 00:24:25,000 --> 00:24:29,000 I must be sure you see whatever happens you'll have no pity for him. 442 00:24:29,000 --> 00:24:32,000 Never raise a hand on their behalf or try to help them. 443 00:24:32,000 --> 00:24:36,000 My dear bet, let us deal plainly with each other. 444 00:24:36,000 --> 00:24:41,000 My ambition in this affair is to snatch as much hay from the hayloft as I can. 445 00:24:41,000 --> 00:24:47,000 What schemes you may have in mind concerning your relatives are your own affair. 446 00:24:47,000 --> 00:24:51,000 So long as we respect each other and our aims agree. 447 00:24:51,000 --> 00:24:57,000 I see no reason why we shouldn't get along very well together. 448 00:24:58,000 --> 00:25:03,000 Splendid. 449 00:25:21,000 --> 00:25:23,000 Ah, good morning, bet. 450 00:25:23,000 --> 00:25:26,000 Oh, mighty, how nice to see you. Do come in. 451 00:25:26,000 --> 00:25:29,000 Thank you. 452 00:25:34,000 --> 00:25:37,000 You're early? 453 00:25:38,000 --> 00:25:41,000 Not of course that I'm surprised. 454 00:25:41,000 --> 00:25:46,000 By the Roman man and had such a pretty mistress, I'd be the most impatient creature on earth. 455 00:25:46,000 --> 00:25:50,000 Make yourself comfortable now. 456 00:25:51,000 --> 00:25:53,000 Thank you. 457 00:25:53,000 --> 00:25:59,000 Well, I'm not quite sure, you know, just why you've asked me here. 458 00:25:59,000 --> 00:26:02,000 I realise that. Well, frankly, my dear, the point is this. 459 00:26:02,000 --> 00:26:12,000 Setting up in the Ruhvano is bound to be expensive, so it occurred to me that I could help by pointing out various ways it might be possible to finance this affair. 460 00:26:12,000 --> 00:26:14,000 Oh, none I'm sure that I am not considered. 461 00:26:14,000 --> 00:26:18,000 Probably not, but still, there may be something. 462 00:26:18,000 --> 00:26:27,000 But this is a scheme whereby you could raise 70,000 francs immediately by assigning your salary at the war office to a reputable banker for a period of three years. 463 00:26:27,000 --> 00:26:30,000 And it's a cure-a-key if I should die in the meantime. 464 00:26:30,000 --> 00:26:35,000 Let's cover by the second paragraph. You would ensure your life for the sum of 150,000 francs. 465 00:26:35,000 --> 00:26:40,000 Any banker would accept such a guarantee and you'd secure the policy by the payment of your first premium. 466 00:26:40,000 --> 00:26:41,000 Go on. 467 00:26:41,000 --> 00:26:45,000 Then I thought you might raise money in Algeria. 468 00:26:45,000 --> 00:26:50,000 One, he has such tales of people in the government appointing agents in the colonies to trade for them. 469 00:26:50,000 --> 00:26:53,000 It is forbidden for me as an officer in a ministry of war. 470 00:26:53,000 --> 00:26:56,000 Oh, yes, officially. Well, yes, I agree. 471 00:26:56,000 --> 00:27:10,000 It'd be madness to trust your reputation to the usual sort of hungry shark who goes off to Algeria, but if you were to send a relative, Uncle Johann is devoted to you, and he knows the forage business at first hand. 472 00:27:10,000 --> 00:27:11,000 Oh, but he's an old man. 473 00:27:11,000 --> 00:27:12,000 He's younger than your brother. 474 00:27:12,000 --> 00:27:14,000 But such a climate. It would kill him. 475 00:27:14,000 --> 00:27:15,000 It would kill him. 476 00:27:15,000 --> 00:27:19,000 It'd need only be for three years. The time that you've assigned your salary would cover that. 477 00:27:19,000 --> 00:27:20,000 Oh, I don't know. 478 00:27:20,000 --> 00:27:22,000 Well, anyway, you may care to consider it. 479 00:27:22,000 --> 00:27:24,000 Now another possibility. 480 00:27:24,000 --> 00:27:27,000 A ballerie will need a dress allowance. 481 00:27:27,000 --> 00:27:33,000 This you could ensure by setting up a trust fund on the strength of what the family still owns in Loretta. 482 00:27:33,000 --> 00:27:38,000 And lastly, here's a memorandum on our friend, Marnez. 483 00:27:38,000 --> 00:27:43,000 He wants a recommendation for the Legion of Honor. It might be easier than having him promoted to head clerk. 484 00:27:43,000 --> 00:27:47,000 Ah. Well, you've given me a lot to think about. 485 00:27:47,000 --> 00:27:51,000 They're only suggestions, of course, and I'm sure most of them are quite impractical. 486 00:27:51,000 --> 00:27:53,000 Look them over at your leisure. 487 00:27:53,000 --> 00:27:59,000 Yes, I will. I will. Well, Bed, I can see that having you at the roof I know will be a blessing. 488 00:27:59,000 --> 00:28:02,000 Which reminds me, I have something here for you. 489 00:28:04,000 --> 00:28:05,000 Oh, thank you. 490 00:28:05,000 --> 00:28:06,000 And Bed. 491 00:28:08,000 --> 00:28:09,000 Thank you. 492 00:28:09,000 --> 00:28:12,000 The other day, I couldn't put it in words before the family. 493 00:28:12,000 --> 00:28:17,000 But I must say how much I appreciate your attitude in all of this. 494 00:28:17,000 --> 00:28:20,000 What nonsense. It's my duty. 495 00:28:23,000 --> 00:28:28,000 As a poor relation and an old maid, I'm bound to make life just as comfortable for everybody as I can. 496 00:28:28,000 --> 00:28:30,000 Off with you now. 497 00:28:30,000 --> 00:28:35,000 And I wouldn't pay a visit upstairs. I haven't heard Marnez leave the house this year. 498 00:28:35,000 --> 00:28:39,000 Oh. Oh. Oh, thank you. 499 00:28:39,000 --> 00:28:40,000 Ha ha ha. 500 00:28:47,000 --> 00:28:48,000 Bed. 501 00:28:56,000 --> 00:29:00,000 Even if you act on only half my advice, you'll find your fortune made within a year. 502 00:29:00,000 --> 00:29:04,000 You're a genius. I swear I shall never doubt your word again. 503 00:29:05,000 --> 00:29:06,000 What is it? 504 00:29:08,000 --> 00:29:09,000 Ha. 505 00:29:09,000 --> 00:29:11,000 Add a newity. 506 00:29:11,000 --> 00:29:15,000 They're granting me 500 francs a year from family funds. 507 00:29:15,000 --> 00:29:17,000 The consolation prize. 508 00:29:22,000 --> 00:29:27,000 Oh, and this of course goes with it. My invitation to the wedding. 509 00:29:29,000 --> 00:29:31,000 Oh, thank you. 510 00:29:32,000 --> 00:29:34,000 Oh, thank you. 511 00:29:45,000 --> 00:29:48,000 My dear, but how attractive you look. 512 00:29:48,000 --> 00:29:49,000 Miss? 513 00:29:49,000 --> 00:29:51,000 Oh, yes. Well, I must tell you. 514 00:29:51,000 --> 00:29:53,000 I have a friend who's taken me in hand. 515 00:29:53,000 --> 00:29:56,000 She says that Adeline's cast-offs do not really suit my style. 516 00:29:56,000 --> 00:29:58,000 I must agree. She has an eye, your friend. 517 00:29:58,000 --> 00:29:59,000 Seems to... 518 00:29:59,000 --> 00:30:00,000 No, no. 519 00:30:00,000 --> 00:30:01,000 Well, lady. 520 00:30:01,000 --> 00:30:02,000 Oh, such a pretty woman. 521 00:30:02,000 --> 00:30:03,000 Mad-huh. 522 00:30:03,000 --> 00:30:06,000 Yes, but it's a wicked shame. My husband's a boy. 523 00:30:06,000 --> 00:30:07,000 In fact... 524 00:30:07,000 --> 00:30:08,000 What? 525 00:30:08,000 --> 00:30:10,000 No, I'm a messenger. It's a secret. 526 00:30:10,000 --> 00:30:15,000 Well, tell me, and I'll pass on something that I've heard about your uncoefficient. 527 00:30:15,000 --> 00:30:19,000 My little tip book will be known soon enough, I suppose. 528 00:30:19,000 --> 00:30:20,000 Oh. 529 00:30:20,000 --> 00:30:23,000 Echor is about to set my friend up in the rubano. 530 00:30:23,000 --> 00:30:24,000 No. 531 00:30:24,000 --> 00:30:26,000 This is monstrous. 532 00:30:26,000 --> 00:30:28,000 I'm suddenly learnt his lesson with Joseph. 533 00:30:28,000 --> 00:30:30,000 Evidently not. But, of course, he's lucky with this one. 534 00:30:30,000 --> 00:30:31,000 She is not a harpich. 535 00:30:31,000 --> 00:30:33,000 Neither was Joseph or before he made our one. 536 00:30:33,000 --> 00:30:35,000 Ha-ha-ha-ha-ha-ha. 537 00:30:35,000 --> 00:30:37,000 No, he's a child of white man who always falls in his foot. 538 00:30:37,000 --> 00:30:40,000 He goes on wife would make a cuckoo out of him. 539 00:30:40,000 --> 00:30:43,000 Oh, yes. I put it in a test. 540 00:30:43,000 --> 00:30:48,000 I offer Adeline 300,000 francs to let me make a mark of him. 541 00:30:48,000 --> 00:30:50,000 Such a sir. 542 00:30:50,000 --> 00:30:53,000 I know, Amanda. I wouldn't spend a spike that wretched fellow. 543 00:30:53,000 --> 00:30:55,000 Hi, do I get it from the front of you? 544 00:30:55,000 --> 00:30:58,000 God, if only I could meet his new love, I'd soon show him. 545 00:30:58,000 --> 00:31:02,000 Well, there isn't any reason why I couldn't be a Ray. 546 00:31:02,000 --> 00:31:03,000 Mm? 547 00:31:03,000 --> 00:31:06,000 As it happens, I'm to be a companion. 548 00:31:06,000 --> 00:31:09,000 Sturdy now, I make no promises. 549 00:31:09,000 --> 00:31:13,000 She's not a little middle-end that went to tame just anyone. 550 00:31:13,000 --> 00:31:16,000 But I would see. 551 00:31:16,000 --> 00:31:18,000 Now, what's your news about my uncoefficient? 552 00:31:18,000 --> 00:31:24,000 Oh, yes. Your hand, well, he has the money, and it seems that 553 00:31:24,000 --> 00:31:29,000 he sign notes of hand for 40,000 francs, and now they're closing in on it. 554 00:31:29,000 --> 00:31:31,000 Mm, yes, well, I... 555 00:31:31,000 --> 00:31:35,000 I don't want to steal the young ones' thunder on a day like this, but to... 556 00:31:35,000 --> 00:31:38,000 Would you be surprised, my old friend, when they return from our honeymoon 557 00:31:38,000 --> 00:31:40,000 to find me a marshmallow francing? 558 00:31:40,000 --> 00:31:43,000 It has to be a surprise. 559 00:31:43,000 --> 00:31:46,000 It has been suggested, you know, that I take more college place. 560 00:31:46,000 --> 00:31:48,000 Your hand? 561 00:31:48,000 --> 00:31:52,000 You see, you're getting to be as deaf as I am. 562 00:31:52,000 --> 00:31:55,000 Well, you know these pretty girls, but... 563 00:31:55,000 --> 00:31:57,000 I'm a little late. 564 00:31:57,000 --> 00:31:59,000 Ecto! 565 00:31:59,000 --> 00:32:01,000 I've heard a rumor that an arms me. 566 00:32:01,000 --> 00:32:06,000 Those notes of hand that uncoefficient signed on your behalf are due for payment. 567 00:32:06,000 --> 00:32:07,000 Well, um... 568 00:32:07,000 --> 00:32:12,000 Mr. Craville says they are, and the poor uncle Johann's being pressed to settle on him. 569 00:32:12,000 --> 00:32:15,000 Well, certainly he's looking very harist. I noticed it in church. 570 00:32:15,000 --> 00:32:16,000 What do I have? 571 00:32:16,000 --> 00:32:18,000 Easy's money. 572 00:32:18,000 --> 00:32:20,000 No. Miss, I will. 573 00:32:23,000 --> 00:32:26,000 Dear, at least we've scarce and seen each other all day. 574 00:32:26,000 --> 00:32:28,000 Let's sit down and have a little gossip. 575 00:32:35,000 --> 00:32:39,000 Everyone's saying what a handsome couple they make, and how very charming your young Steinbog is. 576 00:32:39,000 --> 00:32:40,000 My young Steinbog! 577 00:32:40,000 --> 00:32:44,000 Well, I'm sure we're all aware of how much he owes to you this day. 578 00:32:44,000 --> 00:32:46,000 How much indeed we all owe. 579 00:32:46,000 --> 00:32:49,000 It's too bad, you know, but with all this business on hand, I'm absolutely strapped. 580 00:32:49,000 --> 00:32:52,000 My dear boy, don't think of it. This is not the day for gloomy reckonings. 581 00:32:52,000 --> 00:32:56,000 Yes, but I must do something. I could get you out of the country, of course. 582 00:32:56,000 --> 00:32:59,000 You could sell up quietly and slip away before the beaches even realized. 583 00:32:59,000 --> 00:33:01,000 But there's a hot climate, why are you? 584 00:33:01,000 --> 00:33:04,000 Well, then this could be the answer to both our problems, Algeria. 585 00:33:04,000 --> 00:33:05,000 Exile? 586 00:33:05,000 --> 00:33:07,000 No, no, opportunity. 587 00:33:07,000 --> 00:33:10,000 I could put in your way to make a fortune for the tourists. 588 00:33:10,000 --> 00:33:12,000 You go prepared to take the risk. 589 00:33:12,000 --> 00:33:15,000 Oh, of course, my dear fellow, I don't have anything you want. 590 00:33:20,000 --> 00:33:25,000 Of course, I won't deny, dear envy, that Steinbog's going will be a great emptiness in my life. 591 00:33:25,000 --> 00:33:30,000 I've learned these last few years the joys of sacrifice and dedication. 592 00:33:30,000 --> 00:33:33,000 But as one door closes, it's so true another opens. 593 00:33:33,000 --> 00:33:39,000 And certainly, I couldn't wish for any better way to serve the family than the one that I've been offered now. 594 00:33:49,000 --> 00:33:52,000 Knowing Ectores, you do, I'm sure it comes as no surprise. 595 00:33:52,000 --> 00:33:55,000 You must have known it was bound to happen until course. 596 00:33:55,000 --> 00:33:57,000 Who is she? The woman? 597 00:33:57,000 --> 00:33:59,000 The wife of one of his class. 598 00:33:59,000 --> 00:34:03,000 Her name is Valerie Manel, a foolish creature, but with nothing vicious to her. 599 00:34:03,000 --> 00:34:07,000 That's why I feel I may be a value living in the house as her companion. 600 00:34:07,000 --> 00:34:10,000 Not only can I prevent the dissipation of your family fortune, 601 00:34:10,000 --> 00:34:15,000 but I can act as some sort of moral curve and try to bring them to their senses. 602 00:34:15,000 --> 00:34:16,000 No, no, I can't allow it. 603 00:34:16,000 --> 00:34:19,000 There's your reputation to consider people just wouldn't understand. 604 00:34:19,000 --> 00:34:21,000 Oh, my dear, who cares? 605 00:34:21,000 --> 00:34:25,000 As long as I have your trust. The trust of those I love. 606 00:34:25,000 --> 00:34:27,000 No, there was something I could do myself. 607 00:34:27,000 --> 00:34:29,000 But there is. Now listen to me. 608 00:34:29,000 --> 00:34:32,000 It is vital Ectores should be taught he must economy. 609 00:34:32,000 --> 00:34:37,000 If you could persuade him to settle for a simpler way of life, domestically, you understand? 610 00:34:37,000 --> 00:34:40,000 And cut down where you can on your mutual expenses. 611 00:34:40,000 --> 00:34:44,000 Oh, we'd see he's coming back. He mustn't think we've been gossiping. 612 00:34:44,000 --> 00:34:46,000 We've talked again. 613 00:34:57,000 --> 00:34:59,000 Well, do you want to ring that, Pencil? 614 00:34:59,000 --> 00:35:01,000 Yes, if we were thinking. 615 00:35:01,000 --> 00:35:06,000 Now that we have both the children married, this house will seem like a barracks. 616 00:35:06,000 --> 00:35:11,000 And that perhaps it will be better if we found ourselves some small apartment somewhere. 617 00:35:11,000 --> 00:35:12,000 Well, I thought you loved this place. 618 00:35:12,000 --> 00:35:15,000 Yes, I do. Life doesn't stand still. 619 00:35:15,000 --> 00:35:21,000 There comes a time for all of us, don't you think, when we must make a change? 620 00:35:33,000 --> 00:35:36,000 Well, my dear. 621 00:35:38,000 --> 00:35:40,000 You've done wonders. 622 00:35:41,000 --> 00:35:43,000 It's magnificent. 623 00:36:01,000 --> 00:36:05,000 I'll show you the part I don't really expect you to make a home at this place. 624 00:36:05,000 --> 00:36:07,000 Wait, you're not seeing it at its best. 625 00:36:07,000 --> 00:36:12,000 It doesn't need redecorating, I admit, but when it's been painted and I've furnished it, 626 00:36:12,000 --> 00:36:15,000 the rooms are really quite good. 627 00:36:15,000 --> 00:36:21,000 Yes. There seems to be a touch of dampness here. You must be aware of that. 628 00:36:21,000 --> 00:36:23,000 Is this the dining room? 629 00:36:23,000 --> 00:36:25,000 Yes, and the kitchen quarters are beyond. 630 00:36:26,000 --> 00:36:29,000 It really could be quite presentable, you know. 631 00:36:29,000 --> 00:36:32,000 Yes, I don't doubt it. 632 00:36:32,000 --> 00:36:38,000 But tell me, my dear, is my rascal of a brother in some sort of financial pass again? 633 00:36:38,000 --> 00:36:42,000 Why do you ask that? Because we're giving up the house, but that was my idea. 634 00:36:42,000 --> 00:36:45,000 He's not the house, it's a Uncle Fisher. He's going away. 635 00:36:45,000 --> 00:36:48,000 And I'm sure Epto has something to do with it. 636 00:36:48,000 --> 00:36:51,000 I'm sure he's not the one who's going to do it. 637 00:36:51,000 --> 00:36:53,000 Did he say so? 638 00:36:53,000 --> 00:36:56,000 No, but that assigns its money trouble. 639 00:36:56,000 --> 00:37:00,000 A bachelor like Johann doesn't borrow great sums for himself. 640 00:37:00,000 --> 00:37:03,000 Besides, he's heading for Algeria. 641 00:37:03,000 --> 00:37:05,000 Algeria? 642 00:37:05,000 --> 00:37:12,000 The colony, my dear. And one which is very much in Ecto's pocket at the War Office. 643 00:37:12,000 --> 00:37:15,000 Aren't you well? 644 00:37:15,000 --> 00:37:18,000 No, just a little bit. 645 00:37:19,000 --> 00:37:21,000 Aren't you well? 646 00:37:21,000 --> 00:37:26,000 No, just a little cold. I think perhaps there is a touch of dampness here after all. 647 00:37:28,000 --> 00:37:30,000 Wuxia crevelle. 648 00:37:30,000 --> 00:37:33,000 Oh, my dear, how nice to see you do, Cupid. 649 00:37:33,000 --> 00:37:36,000 Naturally, I came at the first opportunity. 650 00:37:36,000 --> 00:37:40,000 Well, it's very grand. Do you have the use of the main reception rooms? 651 00:37:40,000 --> 00:37:41,000 Of course. 652 00:37:41,000 --> 00:37:46,000 Most impressive. Ecto must have raised some capital. 653 00:37:46,000 --> 00:37:50,000 And yet, could Heaven's look at you working away as if you were still living in a garret somewhere? 654 00:37:50,000 --> 00:37:51,000 Why not? 655 00:37:51,000 --> 00:37:54,000 Well, surely in these circumstances, you aren't going to occupy yourself stitching, Eppolens. 656 00:37:54,000 --> 00:37:57,000 Well, cook forget his trade, Miss. Look for someone else to bake his bread. 657 00:37:57,000 --> 00:38:02,000 Oh, there's granted. But just as country folk who come up in the world are apt to lose their peasant cunning. 658 00:38:02,000 --> 00:38:04,000 Oh. 659 00:38:04,000 --> 00:38:07,000 Oh, my dear, how fortunate. 660 00:38:07,000 --> 00:38:09,000 May I present a visitor? 661 00:38:09,000 --> 00:38:11,000 A relative of mine by marriage. 662 00:38:11,000 --> 00:38:12,000 Miss, you crevelle? 663 00:38:12,000 --> 00:38:15,000 Madam, my mesh. 664 00:38:15,000 --> 00:38:17,000 You are welcome, Miss. You. 665 00:38:17,000 --> 00:38:18,000 Thank you. 666 00:38:18,000 --> 00:38:20,000 Better spoken of you, I think. 667 00:38:20,000 --> 00:38:24,000 It is your daughter who is married to the son of Barrow Hewlow. 668 00:38:24,000 --> 00:38:25,000 That is so, yes. 669 00:38:25,000 --> 00:38:30,000 Would you both excuse me for a moment? I very stupidly run out of gold through this. 670 00:38:30,000 --> 00:38:33,000 Would you care to sit down with me? 671 00:38:33,000 --> 00:38:36,000 I am. 672 00:38:36,000 --> 00:38:40,000 Craville. 673 00:38:40,000 --> 00:38:47,000 You're not by any chance connected with a perfume manufacturer of that name? 674 00:38:47,000 --> 00:38:50,000 As closely as I may be. 675 00:38:50,000 --> 00:38:53,000 You're not. Craville himself. 676 00:38:53,000 --> 00:38:54,000 Indeed I am. 677 00:38:54,000 --> 00:38:59,000 Why then it is you so who is responsible for my favorite perfume? 678 00:39:00,000 --> 00:39:03,000 Oh, yes, the rose. 679 00:39:03,000 --> 00:39:05,000 Oh, it's a lovely scent. 680 00:39:05,000 --> 00:39:07,000 It suits you. 681 00:39:07,000 --> 00:39:13,000 What a romantic occupation, capturing such subtle fragrances. 682 00:39:13,000 --> 00:39:15,000 I'm sure your wife must think so. 683 00:39:15,000 --> 00:39:20,000 I cannot recall that she ever did, but then I've been a widower for some years. 684 00:39:20,000 --> 00:39:23,000 Oh, I am sorry. 685 00:39:23,000 --> 00:39:25,000 Barrow Hewlow. 686 00:39:26,000 --> 00:39:27,000 Ector. 687 00:39:27,000 --> 00:39:31,000 Well, at least I have no need to introduce you. 688 00:39:31,000 --> 00:39:33,000 That is very true. You have not. 689 00:39:33,000 --> 00:39:35,000 May I ask the meaning of this state, Artate? 690 00:39:35,000 --> 00:39:37,000 My dear, it is Mr. Craville. 691 00:39:37,000 --> 00:39:40,000 I am well aware of the man's identity. It is present scared that I present. 692 00:39:40,000 --> 00:39:41,000 Well, really. 693 00:39:41,000 --> 00:39:43,000 Your tone, sir. It is unprecedented. 694 00:39:43,000 --> 00:39:45,000 And it is likely to become a deal more so. 695 00:39:45,000 --> 00:39:47,000 If I do not hear a satisfactory explanation. 696 00:39:47,000 --> 00:39:48,000 Ector. 697 00:39:48,000 --> 00:39:51,000 How could you be so unfeeling? 698 00:39:51,000 --> 00:39:54,000 Mr. Craville came to visit me, of course. 699 00:39:55,000 --> 00:39:56,000 Oh. 700 00:39:56,000 --> 00:39:59,000 Valerie was kind enough to spare a moment for him, 701 00:39:59,000 --> 00:40:02,000 whilst I went to fetch a ball of thread. 702 00:40:02,000 --> 00:40:04,000 I'm sorry, Miss Hu. 703 00:40:04,000 --> 00:40:08,000 That any visitor to this house should be soon misunderstood. 704 00:40:12,000 --> 00:40:15,000 I think it would be better if you were to go, my dear. 705 00:40:25,000 --> 00:40:31,000 Honestly, if you had warned me in addition to the other sacrifices I have made in coming here, 706 00:40:31,000 --> 00:40:33,000 that I should not be allowed to see my friends and relatives. 707 00:40:33,000 --> 00:40:35,000 Well, I'm sorry I was upset. 708 00:40:35,000 --> 00:40:38,000 I've just put Uncle Johann on the coach to Marseille. 709 00:40:38,000 --> 00:40:40,000 Well, it hardly any reason for insulting Craville. 710 00:40:40,000 --> 00:40:44,000 Well, if you're seeing him with Valerie, we had some old scores here and I. 711 00:40:44,000 --> 00:40:46,000 But I didn't think of you that he would have... 712 00:40:46,000 --> 00:40:49,000 Stoop to come on, my account. Oh, I do inspire some respect, you know. 713 00:40:49,000 --> 00:40:51,000 Yes, of course. Well, I was mistaken. That is all. 714 00:40:52,000 --> 00:40:55,000 Well, Valerie, forgive me, do you think? 715 00:40:55,000 --> 00:40:58,000 You better let me talk to her. 716 00:41:01,000 --> 00:41:05,000 But in future, it must be understood that you will trust her. 717 00:41:05,000 --> 00:41:10,000 And that living here as I do, I have the right to entertain a friend occasionally. 718 00:41:10,000 --> 00:41:11,000 Yes, very well. 719 00:41:11,000 --> 00:41:14,000 Even if it is, Miss Craville? 720 00:41:14,000 --> 00:41:17,000 Even if it is, Craville. 721 00:41:17,000 --> 00:41:20,000 Even if it is, Craville? 722 00:41:20,000 --> 00:41:22,000 Mm-hmm. 723 00:41:48,000 --> 00:41:50,000 Mm-hmm. 724 00:41:50,000 --> 00:41:53,000 Well, she'll have barrow, montes de montes channos. 725 00:41:53,000 --> 00:41:55,000 Oh, three. 726 00:42:09,000 --> 00:42:13,000 Do as I say, or I'll have you thrown from the house. 727 00:42:14,000 --> 00:42:16,000 It's my cousin. 728 00:42:16,000 --> 00:42:22,000 We haven't seen each other for ages. 729 00:42:22,000 --> 00:42:26,000 Oh, here. Here, bring her through here. 730 00:42:30,000 --> 00:42:32,000 Miss you. 731 00:42:32,000 --> 00:42:34,000 But she may need help, her doctor. 732 00:42:34,000 --> 00:42:37,000 I think not. She has fainted much the best thing is to let her rest. 733 00:42:37,000 --> 00:42:38,000 But who is this man? 734 00:42:38,000 --> 00:42:39,000 A cousin. 735 00:42:39,000 --> 00:42:41,000 Women don't fainted the sight of cousins. 736 00:42:41,000 --> 00:42:43,000 Valerie is a personal, great family sensibility. 737 00:42:43,000 --> 00:42:44,000 She has not seen Audrey in years. 738 00:42:44,000 --> 00:42:46,000 In fact, she feared that he had died in South America. 739 00:42:46,000 --> 00:42:47,000 The foreigner? 740 00:42:47,000 --> 00:42:48,000 Brazilian. 741 00:42:48,000 --> 00:42:50,000 Well, I find it very odd. 742 00:42:50,000 --> 00:42:52,000 She's never mentioned cousins in Brazil to me. 743 00:42:52,000 --> 00:42:57,000 If she has relatives in South America, I wonder she has never spoken of them. 744 00:42:57,000 --> 00:42:58,000 But she has. 745 00:42:58,000 --> 00:43:02,000 To me, a charming family. 746 00:43:02,000 --> 00:43:04,000 Valerie is quite devoted to them. 747 00:43:11,000 --> 00:43:14,000 She is a very beautiful woman. 748 00:43:14,000 --> 00:43:17,000 She is a very beautiful woman. 749 00:43:17,000 --> 00:43:20,000 She is a very beautiful woman. 750 00:43:20,000 --> 00:43:24,000 She is a very beautiful woman. 751 00:43:24,000 --> 00:43:28,000 She is a very beautiful woman. 752 00:43:28,000 --> 00:43:30,000 She is a very beautiful woman. 753 00:43:30,000 --> 00:43:33,000 She is a very beautiful woman. 754 00:43:33,000 --> 00:43:36,000 She is a very beautiful woman. 755 00:43:36,000 --> 00:43:40,000 She is a very beautiful woman. 756 00:43:40,000 --> 00:43:43,000 She is a very beautiful woman. 757 00:43:43,000 --> 00:43:46,000 She is a very beautiful woman. 758 00:43:46,000 --> 00:43:49,000 She is a very beautiful woman. 759 00:43:49,000 --> 00:43:52,000 She is a very beautiful woman. 760 00:43:52,000 --> 00:43:55,000 She is a very beautiful woman. 761 00:43:55,000 --> 00:43:58,000 She is a very beautiful woman. 762 00:43:58,000 --> 00:44:01,000 She is a very beautiful woman. 763 00:44:01,000 --> 00:44:04,000 She is a very beautiful woman. 764 00:44:04,000 --> 00:44:07,000 She is a very beautiful woman. 765 00:44:07,000 --> 00:44:10,000 She is a very beautiful woman. 766 00:44:10,000 --> 00:44:13,000 She is a very beautiful woman. 767 00:44:13,000 --> 00:44:16,000 She is a very beautiful woman. 768 00:44:16,000 --> 00:44:19,000 She is a very beautiful woman. 769 00:44:19,000 --> 00:44:22,000 She is a very beautiful woman. 770 00:44:22,000 --> 00:44:25,000 She is a very beautiful woman. 771 00:44:25,000 --> 00:44:28,000 She is a very beautiful woman. 772 00:44:28,000 --> 00:44:31,000 She is a very beautiful woman. 773 00:44:31,000 --> 00:44:34,000 She is a very beautiful woman. 774 00:44:34,000 --> 00:44:37,000 She is a very beautiful woman. 775 00:44:37,000 --> 00:44:40,000 She is a very beautiful woman. 776 00:44:40,000 --> 00:44:43,000 She is a very beautiful woman. 777 00:44:43,000 --> 00:44:46,000 She is a very beautiful woman. 778 00:44:46,000 --> 00:44:49,000 She is a very beautiful woman. 779 00:44:49,000 --> 00:44:52,000 She is a very beautiful woman. 780 00:44:52,000 --> 00:44:55,000 She is a very beautiful woman. 781 00:44:55,000 --> 00:44:58,000 She is a very beautiful woman. 782 00:44:58,000 --> 00:45:01,000 She is a very beautiful woman. 783 00:45:01,000 --> 00:45:04,000 She is a very beautiful woman. 784 00:45:26,000 --> 00:45:28,000 Yo, this thing. 785 00:45:28,000 --> 00:45:32,000 My cousin, Hector, was visiting at what was on the floor above. 786 00:45:32,000 --> 00:45:33,000 The little malnive. 787 00:45:33,000 --> 00:45:35,000 I thought I called him glimpse of him the other day, 788 00:45:35,000 --> 00:45:37,000 vanishing round the corner. 789 00:45:37,000 --> 00:45:39,000 It is better not to know too much about it, don't you think? 790 00:45:39,000 --> 00:45:41,000 Anyway, I can't wait to have an appointment. 791 00:45:41,000 --> 00:45:44,000 The Marquis de Grains asked me to meet him at the marble airport. 792 00:45:44,000 --> 00:45:45,000 Look, look, look, I owe you. 793 00:45:45,000 --> 00:45:47,000 There is a government studio there. They made it in your house. 794 00:45:47,000 --> 00:45:49,000 How interesting. 795 00:45:49,000 --> 00:45:52,000 Well, naturally, they realise that a statue of that size 796 00:45:52,000 --> 00:45:54,000 requires a decent wacky space. 797 00:45:54,000 --> 00:45:56,000 When is it that you are to begin? 798 00:45:56,000 --> 00:45:58,000 Oh, soon I hope. 799 00:45:58,000 --> 00:46:00,000 And there is another thing. 800 00:46:00,000 --> 00:46:03,000 They have paid me a retaining fee. 801 00:46:03,000 --> 00:46:04,000 How much? 802 00:46:04,000 --> 00:46:06,000 1,500 francs. 803 00:46:06,000 --> 00:46:08,000 I thought I would pass it on to you. 804 00:46:08,000 --> 00:46:10,000 It would be safer, I agree. 805 00:46:10,000 --> 00:46:13,000 No, I mean to pay it as a first instalment on the money that I owe you. 806 00:46:13,000 --> 00:46:15,000 I don't quite know the full amount. 807 00:46:15,000 --> 00:46:18,000 You always said whatever you would spend on me and a reasonable margin of profit. 808 00:46:18,000 --> 00:46:21,000 Oh, you are not asking that I present a bill this very minute. 809 00:46:21,000 --> 00:46:22,000 Of course not. 810 00:46:22,000 --> 00:46:23,000 Unrelieved. 811 00:46:23,000 --> 00:46:25,000 Although it is an obligation I would like to settle as soon as possible. 812 00:46:25,000 --> 00:46:27,000 For both our six. 813 00:46:27,000 --> 00:46:29,000 Very well. 814 00:46:29,000 --> 00:46:31,000 The word of warning, my friend. 815 00:46:31,000 --> 00:46:34,000 Don't imagine you make your fame unfortunate with one statue, 816 00:46:34,000 --> 00:46:36,000 even if it is commissioned by the government. 817 00:46:36,000 --> 00:46:38,000 I wouldn't be so foolish. 818 00:46:45,000 --> 00:46:46,000 Now, really. 819 00:46:46,000 --> 00:46:50,000 Marnef and I find this place very suited to our circumstances. 820 00:46:50,000 --> 00:46:53,000 We can't bring ourselves to shift simply because a cousin of your wife 821 00:46:53,000 --> 00:46:55,000 lives on the floor below us. 822 00:46:55,000 --> 00:46:56,000 But that is only part of it. 823 00:46:56,000 --> 00:46:58,000 I want to see you in a setting worthy of you. 824 00:46:58,000 --> 00:47:00,000 My dear. 825 00:47:00,000 --> 00:47:01,000 And Marnef. 826 00:47:01,000 --> 00:47:03,000 Well, he's happy enough, isn't he? 827 00:47:03,000 --> 00:47:04,000 Deputy Head Clark and all that? 828 00:47:04,000 --> 00:47:07,000 He's very grateful to you for the promotion, of course. 829 00:47:07,000 --> 00:47:10,000 But you wouldn't want to spend the extra money on a new apartment. 830 00:47:10,000 --> 00:47:11,000 Well, he wouldn't have to. 831 00:47:11,000 --> 00:47:14,000 Naturally, I would be responsible for the financial side of things. 832 00:47:14,000 --> 00:47:18,000 In fact, I wonder whether Marnef need to be included in the plan at all. 833 00:47:18,000 --> 00:47:19,000 He's my husband. 834 00:47:19,000 --> 00:47:22,000 But only in the legal sense of what a type is not fit in. 835 00:47:22,000 --> 00:47:24,000 A type is not fit to wipe your shoes. 836 00:47:26,000 --> 00:47:27,000 It's true. 837 00:47:27,000 --> 00:47:28,000 My marriage was arranged. 838 00:47:28,000 --> 00:47:31,000 And he looks upon me more as a possession than a wife. 839 00:47:31,000 --> 00:47:37,000 Even so, so long as we're together, I can keep some hold on my reputation. 840 00:47:37,000 --> 00:47:41,000 If I leave him to live under your protection, then I become quite openly. 841 00:47:44,000 --> 00:47:49,000 I'm afraid I cannot accept the word, although I know I do deserve it. 842 00:47:49,000 --> 00:47:51,000 Oh, Valerie. 843 00:47:52,000 --> 00:47:56,000 My trouble is that I'm really quite a virtuous woman, 844 00:47:56,000 --> 00:47:59,000 and not the stumpet you think I am at all. 845 00:47:59,000 --> 00:48:02,000 Oh, Valerie, how can you speak so of yourself? 846 00:48:03,000 --> 00:48:08,000 I have never thought of you as anything, but the dearest and sweetest... 847 00:48:08,000 --> 00:48:09,000 Simple. 848 00:48:09,000 --> 00:48:10,000 No, no, no, no. 849 00:48:10,000 --> 00:48:12,000 No, I am a sinner. 850 00:48:12,000 --> 00:48:15,000 Any blame in this is mine entirely. 851 00:48:16,000 --> 00:48:19,000 You are as good and innocent. 852 00:48:20,000 --> 00:48:22,000 As my own daughter. 853 00:48:28,000 --> 00:48:34,000 I insisted that we had a moment to ourselves in case they wanted to monopolize you afterwards. 854 00:48:34,000 --> 00:48:35,000 Is it likely? 855 00:48:35,000 --> 00:48:36,000 Oh, yes. 856 00:48:36,000 --> 00:48:39,000 I must warn you that if you settle with the general on one side, 857 00:48:39,000 --> 00:48:43,000 an Uncle Fisher on the other, you're likely to be trapped for hours. 858 00:48:43,000 --> 00:48:45,000 Cousin bettered every family dinner. 859 00:48:46,000 --> 00:48:49,000 Anyway, I've laid my plans to rescue you. 860 00:48:49,000 --> 00:48:51,000 I've told them that you're making yet another sketch of me. 861 00:48:51,000 --> 00:48:54,000 I wish we had to be so secretive and to pretend in all this. 862 00:48:54,000 --> 00:48:56,000 I know. Never mind. 863 00:48:56,000 --> 00:48:59,000 After today, we can declare ourselves quite openly. 864 00:48:59,000 --> 00:49:00,000 You seem very confident. 865 00:49:00,000 --> 00:49:02,000 My dear. 866 00:49:02,000 --> 00:49:03,000 Look at you. 867 00:49:03,000 --> 00:49:06,000 We're such a handsome and distinguished sooter. 868 00:49:06,000 --> 00:49:09,000 How could any family council resist? 869 00:49:10,000 --> 00:49:20,000 And after the revolution, I had no choice, sir, but to leave Poland altogether. 870 00:49:20,000 --> 00:49:24,000 It was either that or suffer execution, like my grandfather. 871 00:49:24,000 --> 00:49:27,000 So I escaped by way of Germany and came to Paris. 872 00:49:27,000 --> 00:49:30,000 If I may put a question to your prospect at the moment, 873 00:49:30,000 --> 00:49:33,000 you have, I believe, been offered official patronage. 874 00:49:33,000 --> 00:49:36,000 To one extent is that quite certain. 875 00:49:36,000 --> 00:49:38,000 I think I can answer that. 876 00:49:39,000 --> 00:49:43,000 I have been asked to state, in papa's absence, 877 00:49:43,000 --> 00:49:46,000 that the war office is delighted with the desires that Count Steinbock has 878 00:49:46,000 --> 00:49:48,000 admitted for the Mancorné Memorial. 879 00:49:48,000 --> 00:49:53,000 And that the Count may certainly rely on many more commissions from the government 880 00:49:53,000 --> 00:49:56,000 if his statue is found to be suitable. 881 00:49:56,000 --> 00:49:58,000 Suitable? What a word. 882 00:49:58,000 --> 00:50:00,000 It would be more than suitable much more. 883 00:50:00,000 --> 00:50:05,000 For once the hero of France will be honored by a work of art instead of some great monstrosity. 884 00:50:06,000 --> 00:50:09,000 And now you badgered poor Vince has lost quite long enough, 885 00:50:09,000 --> 00:50:11,000 and I must make my claim. 886 00:50:11,000 --> 00:50:14,000 He's promised to finish a sketch of me that he's making in the library. 887 00:50:14,000 --> 00:50:17,000 So, well, it's been a pleasure young man. 888 00:50:17,000 --> 00:50:20,000 You've been very patient. I hope it will say you again. 889 00:50:20,000 --> 00:50:22,000 Thank you, sir. I hope so. 890 00:50:26,000 --> 00:50:30,000 And that is to grasp my patriot and an artist for the future. 891 00:50:30,000 --> 00:50:34,000 This even if you should leave the art of matchmaking to the children, oh? 892 00:50:34,000 --> 00:50:35,000 You so agree. 893 00:50:35,000 --> 00:50:37,000 Fine young couple. Well matched. 894 00:50:37,000 --> 00:50:39,000 And so very much in love. 895 00:50:39,000 --> 00:50:41,000 Obviously, yes. 896 00:50:41,000 --> 00:50:43,000 In fact, only clout on the horizon. 897 00:50:43,000 --> 00:50:45,000 The only thing that still worries me, I may say, 898 00:50:45,000 --> 00:50:48,000 is the young man's law association with your cousin Bette. 899 00:50:48,000 --> 00:50:50,000 Oh, but that was nothing personal. 900 00:50:50,000 --> 00:50:51,000 It's business arrangements. 901 00:50:51,000 --> 00:50:54,000 Well, naturally, if I thought it was anything else, I would have forbidden him the house. 902 00:50:54,000 --> 00:50:57,000 Nevertheless, I think Bette ought to be told about this. 903 00:50:57,000 --> 00:51:00,000 What a blame you of having kept it from her until now. 904 00:51:00,000 --> 00:51:03,000 We all know what her jealous magpies you can be. 905 00:51:03,000 --> 00:51:07,000 We ought to make a move officially, and I think she should be told. 906 00:51:07,000 --> 00:51:09,000 Preferably by Ector. But he's not here. 907 00:51:09,000 --> 00:51:12,000 It's his department. They are very busy these days. 908 00:51:12,000 --> 00:51:15,000 As Ottos' father, he should find time for this. 909 00:51:15,000 --> 00:51:17,000 It is bound and duty. 910 00:51:17,000 --> 00:51:19,000 Such a piece of nonsense. 911 00:51:19,000 --> 00:51:21,000 Bette is the whiteness of women. 912 00:51:21,000 --> 00:51:25,000 If I go down there and break the news to us, you'll know it once we are feeling guilty. 913 00:51:25,000 --> 00:51:27,000 She should hear about in the way that any poor relation would, 914 00:51:27,000 --> 00:51:29,000 in the natural course of a family, visit. 915 00:51:29,000 --> 00:51:30,000 How was she accepted? 916 00:51:30,000 --> 00:51:33,000 Oh, well enough. I'm sure if we don't make too much of it. 917 00:51:33,000 --> 00:51:35,000 It's not as though they've ever been lovers, you know. 918 00:51:35,000 --> 00:51:37,000 The young man has sworn to that. 919 00:51:37,000 --> 00:51:41,000 Of course you were missy, I suppose, as a financial possibility. 920 00:51:41,000 --> 00:51:44,000 She's taken quite a lot of time and trouble with his training. 921 00:51:44,000 --> 00:51:48,000 But as long as she receives a money and a handsome bonus, 922 00:51:48,000 --> 00:51:50,000 she'll soon find herself another interest. 923 00:51:50,000 --> 00:51:52,000 The thing is, I say, is to treat it casually. 924 00:51:52,000 --> 00:51:55,000 Would you like me to go and tell her in your place? 925 00:51:55,000 --> 00:51:58,000 Come, I loved. 926 00:51:59,000 --> 00:52:01,000 As betrayed me. 927 00:52:05,000 --> 00:52:07,000 I clean. 928 00:52:07,000 --> 00:52:08,000 I clean. 929 00:52:11,000 --> 00:52:15,000 I will see you in the dust. 930 00:52:15,000 --> 00:52:17,000 My dear, you'll make yourself ill. 931 00:52:17,000 --> 00:52:18,000 Ill? 932 00:52:20,000 --> 00:52:22,000 I wish that I could die. 933 00:52:22,000 --> 00:52:23,000 I know. 934 00:52:24,000 --> 00:52:26,000 Believe me, I know what it is. 935 00:52:26,000 --> 00:52:30,000 To put all your faith and hope into one man, 936 00:52:30,000 --> 00:52:32,000 and have it all betrayed. 937 00:52:32,000 --> 00:52:36,000 But crying over wrongs will never write them. 938 00:52:36,000 --> 00:52:39,000 Learn to profit from your miseries. 939 00:52:39,000 --> 00:52:43,000 If you've nothing left to love, then equally you've nothing left to lose. 940 00:52:43,000 --> 00:52:46,000 Instead of dancing to the world's tune, mamos el me, 941 00:52:46,000 --> 00:52:48,000 kit dance to yours. 942 00:52:48,000 --> 00:52:53,000 And what better way to choose the music, may I ask? 943 00:52:54,000 --> 00:52:57,000 Then as my companion in the room vanu. 944 00:53:00,000 --> 00:53:01,000 It's my fault. 945 00:53:01,000 --> 00:53:03,000 Well, I should not have made a secret of it, 946 00:53:03,000 --> 00:53:06,000 and I certainly shouldn't have kept that drawing in my room. 947 00:53:06,000 --> 00:53:07,000 Oh, boy. 948 00:53:07,000 --> 00:53:09,000 I love your clothes. 949 00:53:09,000 --> 00:53:11,000 I've never seen you looking so practical. 950 00:53:11,000 --> 00:53:13,000 Is this the sort of thing you favour as a sculpt? 951 00:53:13,000 --> 00:53:14,000 Oh, toss please. 952 00:53:14,000 --> 00:53:16,000 Venceslas has bad news. 953 00:53:16,000 --> 00:53:18,000 Cousin Bette. 954 00:53:18,000 --> 00:53:20,000 She has realised the situation. 955 00:53:20,000 --> 00:53:21,000 Well, time enough, I must say. 956 00:53:21,000 --> 00:53:23,000 Does she offer her congratulations? 957 00:53:23,000 --> 00:53:24,000 No, she's very angry. 958 00:53:24,000 --> 00:53:27,000 And not surprising as she found out in a rather wretched fashion. 959 00:53:27,000 --> 00:53:29,000 I've been asking her to speak to her today. 960 00:53:29,000 --> 00:53:31,000 Why can't she see her point of view? 961 00:53:31,000 --> 00:53:33,000 Well, anyway, she's quite hysterical. 962 00:53:33,000 --> 00:53:35,000 So much so, I thought I should come here and warn you. 963 00:53:35,000 --> 00:53:37,000 Yes, I remember these moods of hers of old. 964 00:53:37,000 --> 00:53:39,000 But it's so ridiculous. 965 00:53:39,000 --> 00:53:42,000 I know she prides herself on being your first patron, 966 00:53:42,000 --> 00:53:44,000 and that she wants to shine in your reflected glory. 967 00:53:44,000 --> 00:53:47,000 But she mustn't be allowed to act as though she had created you. 968 00:53:47,000 --> 00:53:50,000 Oh, Jean, if mamos el fissure arrives, 969 00:53:50,000 --> 00:53:52,000 she is not to be admitted without my permission. 970 00:53:52,000 --> 00:53:54,000 And I want messages sent to the general, 971 00:53:54,000 --> 00:53:56,000 Monsieur Johann and my son. 972 00:53:56,000 --> 00:53:59,000 Present my compliments and ask them if they would attend me here immediately. 973 00:53:59,000 --> 00:54:00,000 Momma. 974 00:54:00,000 --> 00:54:03,000 No, no, no. If there's to be any trouble, it is best we face it as a family. 975 00:54:07,000 --> 00:54:09,000 Marie! 976 00:54:09,000 --> 00:54:10,000 Oh, I don't... 977 00:54:10,000 --> 00:54:11,000 Tells them all things immediately. 978 00:54:11,000 --> 00:54:12,000 Well, what is it, mam? 979 00:54:12,000 --> 00:54:13,000 A crisis. 980 00:54:13,000 --> 00:54:14,000 A crisis. 981 00:54:14,000 --> 00:54:16,000 And if you have any sense or tool you'll get home as soon as you can. 982 00:54:16,000 --> 00:54:19,000 Really? How could you make me think of Cousin Bette no feelings for that young man? 983 00:54:19,000 --> 00:54:21,000 She's quite distraught. It's as pitiful. 984 00:54:21,000 --> 00:54:24,000 I left her changing her clothes. She's determined to call upon your family. 985 00:54:24,000 --> 00:54:25,000 Oh, good heavens. 986 00:54:25,000 --> 00:54:26,000 Marie! 987 00:54:26,000 --> 00:54:27,000 Good heavens. 988 00:54:27,000 --> 00:54:29,000 Now, if you hurry, you should be there first. 989 00:54:29,000 --> 00:54:32,000 I've done my best to come, her. I've said she must forget this young man. 990 00:54:32,000 --> 00:54:35,000 And I've asked her to come as my companion in the Ruvano. 991 00:54:35,000 --> 00:54:36,000 Oh, yes. Yes. 992 00:54:36,000 --> 00:54:37,000 What? 993 00:54:37,000 --> 00:54:39,000 Whether this will be sufficient to divert her. I don't know. 994 00:54:39,000 --> 00:54:41,000 What is your companion, you say? 995 00:54:41,000 --> 00:54:42,000 But so supposing she should accept. 996 00:54:42,000 --> 00:54:45,000 Why, then I'll have found myself a dragon for the Ruvano. 997 00:54:45,000 --> 00:54:47,000 And she'll have found herself another occupation, 998 00:54:47,000 --> 00:54:50,000 both of which we badly need. Now, hurry! 999 00:55:06,000 --> 00:55:08,000 Echtor! Oh, my dear, thank heaven. 1000 00:55:08,000 --> 00:55:09,000 What is it? 1001 00:55:09,000 --> 00:55:10,000 Have you seen Bette? 1002 00:55:10,000 --> 00:55:11,000 Seen her now. 1003 00:55:11,000 --> 00:55:16,000 It's the most unfortunate happening. Evidently she's suspected, or she heard some rumour in any case. 1004 00:55:16,000 --> 00:55:18,000 She searched my room and found a drawing of othos. 1005 00:55:18,000 --> 00:55:21,000 Oh, that is no problem. Solves run, really. 1006 00:55:21,000 --> 00:55:22,000 She don't understand. 1007 00:55:22,000 --> 00:55:23,000 She has taken it very badly. 1008 00:55:23,000 --> 00:55:25,000 It would have been very much better if you told her the facts. 1009 00:55:25,000 --> 00:55:30,000 My dear, David, after all, her main concern is a financial one. Once we reassure her... 1010 00:55:30,000 --> 00:55:32,000 ...howling fields remain not settled it so easily. 1011 00:55:32,000 --> 00:55:36,000 Why, remember how even as a child she resented other people's habits. 1012 00:55:36,000 --> 00:55:41,000 Well, as a child, perhaps. But one can hardly judge your doubt by the way she behaves as a child. 1013 00:55:41,000 --> 00:55:45,000 There are moments even now, and I seem to catch that same look in her eye. 1014 00:55:46,000 --> 00:55:48,000 That was El Fishehah, madam. 1015 00:55:52,000 --> 00:55:54,000 I will see her in the library. 1016 00:55:54,000 --> 00:55:55,000 No! 1017 00:55:56,000 --> 00:55:59,000 You will admit, ma'am, that Fisheh here. 1018 00:55:59,000 --> 00:56:05,000 It is now family matter. If she wishes to complain, she must make a case against us all. 1019 00:56:17,000 --> 00:56:19,000 Oh. 1020 00:56:19,000 --> 00:56:26,000 I came here to apologise for having landed this misfortune on your unsuspecting heads. 1021 00:56:26,000 --> 00:56:32,000 And goodness me, I find you entertaining him as though he were a gift from heaven. 1022 00:56:33,000 --> 00:56:35,000 Well, no matter. 1023 00:56:36,000 --> 00:56:38,000 I will still apologise. 1024 00:56:38,000 --> 00:56:41,000 Oh, my dear, forgive me. You. 1025 00:56:41,000 --> 00:56:46,000 I swear I had no notion when I saved this young rip and supported him for all those years... 1026 00:56:46,000 --> 00:56:50,000 ...that he'd end by stealing the affections of our dear ortons. It's really very wicked of him. 1027 00:56:50,000 --> 00:56:55,000 In fact, I may say, when I found the evidence, I was quite incensed as I've no doubt he's told you. 1028 00:56:55,000 --> 00:56:56,000 Yes. 1029 00:56:56,000 --> 00:56:59,000 Well, naturally, imagine what his shock it was. 1030 00:56:59,000 --> 00:57:02,000 I thought at first you see, but some backstair's affair. 1031 00:57:02,000 --> 00:57:07,000 It was only later that I realised he could hardly have deceived us all. 1032 00:57:07,000 --> 00:57:12,000 And then, of course, I saw it from the family angle. 1033 00:57:12,000 --> 00:57:16,000 How desirable a match it was and how convenient. 1034 00:57:16,000 --> 00:57:19,000 Are we to take it then that you have no objection? 1035 00:57:19,000 --> 00:57:24,000 Oh, my dear general. Now, you never cease to tell me that I'm those practical women alive. 1036 00:57:24,000 --> 00:57:30,000 And certainly I've never lost sight of the fact that both sides of our family came up from the dung keep hanging on Napoleon's coattails. 1037 00:57:30,000 --> 00:57:31,000 Marty, it is sorry. 1038 00:57:31,000 --> 00:57:36,000 Well, using their native wits to better themselves at any rate, now, with that in mind, consider. 1039 00:57:38,000 --> 00:57:42,000 Here, we have an artist with a talent but no patron. 1040 00:57:42,000 --> 00:57:48,000 And on the other side, we have a father who is cater for his daughter and who has a hand with government contracts. 1041 00:57:48,000 --> 00:57:51,000 I ask you what could be more fortunate. 1042 00:57:51,000 --> 00:58:00,000 The young man finds a livelihood, the daughter finds a husband, and the father meets his obligations with a string of fine commissions, and as though that weren't enough. 1043 00:58:00,000 --> 00:58:07,000 The happy couple crownied all by being beautifully in love, as anyone can plainly see. 1044 00:58:07,000 --> 00:58:10,000 Oh, really? 1045 00:58:10,000 --> 00:58:13,000 It's a very story. 1046 00:58:13,000 --> 00:58:14,000 Oh, oh! 1047 00:58:14,000 --> 00:58:16,000 Bravo! I agree! 1048 00:58:16,000 --> 00:58:18,000 My dear bitch! 1049 00:58:18,000 --> 00:58:20,000 You make me feel quite ashamed. 1050 00:58:20,000 --> 00:58:22,000 I can't believe it. You forgive us. 1051 00:58:22,000 --> 00:58:24,000 And you'll offer us your blessings. 1052 00:58:24,000 --> 00:58:30,000 Well, of course, all the happiness in the world. 1053 00:58:30,000 --> 00:58:44,000 And you, my dear, I can once say, well, of course, welcome to the family. 1054 00:58:45,000 --> 00:58:54,000 You'll be late, weren't you, at the department? 1055 00:58:54,000 --> 00:58:59,000 Deputy heads are not expected to keep office by hours. 1056 00:58:59,000 --> 00:59:01,000 Where are you off to? 1057 00:59:01,000 --> 00:59:06,000 Downstairs! The barrow is calling this morning to discuss arrangements. 1058 00:59:06,000 --> 00:59:09,000 That is anxious we should settle our requirements before he comes. 1059 00:59:09,000 --> 00:59:12,000 I hope you know what you are doing, asking that old maida heckle for you. 1060 00:59:12,000 --> 00:59:14,000 She hasn't mined like an abacus. 1061 00:59:14,000 --> 00:59:16,000 She's also a blood relation of the Baroness. 1062 00:59:16,000 --> 00:59:21,000 Which means that she's well aware of the state of the family, ex-jucker, and the way it could be less manipulative. 1063 00:59:21,000 --> 00:59:23,000 I trust so. 1064 00:59:23,000 --> 00:59:29,000 Naturally, you will make it clear that I am to be a fixture, the Rubeino. 1065 00:59:29,000 --> 00:59:35,000 If you wish, I would have thought to prefer an apartment of your own somewhere. 1066 00:59:35,000 --> 00:59:38,000 I prefer to be the man in possession. 1067 00:59:39,000 --> 00:59:44,000 And you might indicate that I would not object to being nominated for the cross of the Legion of Honor. 1068 00:59:44,000 --> 00:59:51,000 Oh, I'm sure the barrow understands by now that you must pay for all his little privileges. 1069 01:00:03,000 --> 01:00:07,000 Privileges, you didn't say that I was to be taken to the Rubeino. 1070 01:00:08,000 --> 01:00:15,000 My angel, there are certain clauses in a contract that do not need to be specified. 1071 01:00:18,000 --> 01:00:22,000 Oh, and the maid, Marie, she must come with us on the staff. 1072 01:00:22,000 --> 01:00:24,000 Creature comforts for Marnef. 1073 01:00:24,000 --> 01:00:25,000 Is she intelligent? 1074 01:00:25,000 --> 01:00:28,000 Sharp enough. I need someone I can train to do the marketing. 1075 01:00:28,000 --> 01:00:30,000 Oh, she could manage that if it were worth a while. 1076 01:00:30,000 --> 01:00:33,000 Oh, we'll offer her a small promotion then. 1077 01:00:33,000 --> 01:00:39,000 She can cater for the household and Marnef in that order. 1078 01:00:42,000 --> 01:00:44,000 And now another question altogether. 1079 01:00:44,000 --> 01:00:46,000 Something I must know about. 1080 01:00:46,000 --> 01:00:48,000 Your feelings for the barrel. 1081 01:00:48,000 --> 01:00:50,000 Do you love it? 1082 01:00:53,000 --> 01:00:57,000 I have loved only one man in my life. 1083 01:00:58,000 --> 01:01:00,000 The Brazilian. 1084 01:01:01,000 --> 01:01:04,000 On remontes de Montes Jannes. 1085 01:01:06,000 --> 01:01:12,000 He promised me he would sell his South American estates and pleasure me forever with the profits, a solemn oath. 1086 01:01:13,000 --> 01:01:16,000 Which he forgot as soon as he was out of sight. 1087 01:01:17,000 --> 01:01:19,000 Is it necessary that I love your cousin? 1088 01:01:19,000 --> 01:01:22,000 On the contrary, I'd rather you had no feelings for him whatsoever. 1089 01:01:23,000 --> 01:01:25,000 Not for him or any other member of the family. 1090 01:01:26,000 --> 01:01:28,000 I must be sure you see whatever happens. 1091 01:01:28,000 --> 01:01:32,000 You'll have no pity for him. Never raise her hand on their behalf or try to help them. 1092 01:01:33,000 --> 01:01:36,000 My dear bet let us deal plainly with each other. 1093 01:01:37,000 --> 01:01:41,000 My ambition in this affair is to snatch as much hay from the hayloft as I can. 1094 01:01:42,000 --> 01:01:47,000 What schemes you may have in mind concerning your relatives are your own affair. 1095 01:01:48,000 --> 01:01:51,000 So long as we respect each other and our aims agree. 1096 01:01:52,000 --> 01:01:56,000 I see no reason why we shouldn't get along very well together. 1097 01:01:58,000 --> 01:02:01,000 I see no reason why we shouldn't get along. 1098 01:02:05,000 --> 01:02:07,000 Splendid. 1099 01:02:23,000 --> 01:02:24,000 Good morning, Beth. 1100 01:02:24,000 --> 01:02:27,000 Oh, my dear, how nice to see you. Do come in. 1101 01:02:28,000 --> 01:02:29,000 Thank you. 1102 01:02:36,000 --> 01:02:37,000 You're early? 1103 01:02:40,000 --> 01:02:42,000 Not of course that I'm surprised. 1104 01:02:42,000 --> 01:02:46,000 By the Roman man and had such a pretty mistress, I'd be the most impatient creature on earth. 1105 01:02:49,000 --> 01:02:51,000 Make yourself comfortable now. 1106 01:02:51,000 --> 01:02:52,000 Thank you. 1107 01:02:53,000 --> 01:02:58,000 Well, I'm not quite sure you know, just why you've asked me here. 1108 01:02:59,000 --> 01:03:02,000 I realise that. Well, frankly my dear, the point is this. 1109 01:03:03,000 --> 01:03:05,000 Setting up in the Ruhvano is bound to be expensive. 1110 01:03:06,000 --> 01:03:12,000 So it occurred to me that I could help by pointing out various ways it might be possible to finance this affair. 1111 01:03:13,000 --> 01:03:15,000 Oh, none I'm sure that I am not considered. 1112 01:03:15,000 --> 01:03:17,000 Probably not, but still there may be something. 1113 01:03:18,000 --> 01:03:22,000 Now, this is a scheme whereby you could raise 70,000 francs immediately 1114 01:03:23,000 --> 01:03:27,000 by assigning your salary at the war office to a reputable banker for a period of three years. 1115 01:03:27,000 --> 01:03:29,000 Oh, and a security if I should die in the meantime. 1116 01:03:30,000 --> 01:03:31,000 Let's come about the second paragraph. 1117 01:03:32,000 --> 01:03:34,000 You would ensure your life for the sum of 150,000 francs. 1118 01:03:35,000 --> 01:03:40,000 Any banker would accept such a guarantee and you'd secure the policy by the payment of your first premium. 1119 01:03:40,000 --> 01:03:41,000 Go on. 1120 01:03:42,000 --> 01:03:45,000 Then I thought you might raise money in Algeria. 1121 01:03:46,000 --> 01:03:50,000 One, he has such tales of people in the government appointing agents in the colonies to trade for them. 1122 01:03:51,000 --> 01:03:54,000 It is forbidden for me as an officer in a ministry of war. 1123 01:03:54,000 --> 01:03:56,000 Oh, yes, officially. Oh, yes, I agree. 1124 01:03:57,000 --> 01:04:03,000 It'd be madness to trust your reputation to the usual sort of hungry shark who goes off to Algeria, but... 1125 01:04:04,000 --> 01:04:10,000 If you were to send a relative, Uncle Johann is devoted to you, and he knows the forage business at first hand. 1126 01:04:11,000 --> 01:04:12,000 But he's an old man. 1127 01:04:12,000 --> 01:04:13,000 He's younger than your brother. 1128 01:04:13,000 --> 01:04:15,000 But such a climate. It would kill him. 1129 01:04:15,000 --> 01:04:19,000 It'd need only be for three years. The time that you've assigned your salary would cover that. 1130 01:04:20,000 --> 01:04:21,000 Oh, I don't know. 1131 01:04:21,000 --> 01:04:22,000 Well, anyway, you may care to consider it. 1132 01:04:23,000 --> 01:04:27,000 Now another possibility. A valoury will need a dress allowance. 1133 01:04:28,000 --> 01:04:33,000 This you could ensure by setting up a trust fund on the strength of what the family still owns in Loretta. 1134 01:04:34,000 --> 01:04:38,000 And lastly, here's a memorandum on our friend, Marnez. 1135 01:04:39,000 --> 01:04:44,000 He wants a recommendation for the Legion of Omer. It might be easier than having him promoted to head clerk. 1136 01:04:45,000 --> 01:04:48,000 Ah, well, you've given me a lot to think about. 1137 01:04:48,000 --> 01:04:52,000 I've got their own suggestions, of course, and I'm sure most of them are quite impractical. 1138 01:04:52,000 --> 01:04:54,000 Look them over at your leisure. 1139 01:04:54,000 --> 01:05:00,000 Yes, I will. I will. Well, Bed, I can see that having you at the Rue Van Ou will be a blessing. 1140 01:05:00,000 --> 01:05:02,000 Which reminds me, I have something here for you. 1141 01:05:05,000 --> 01:05:06,000 Oh, thank you. 1142 01:05:06,000 --> 01:05:07,000 And Bed. 1143 01:05:09,000 --> 01:05:10,000 Thank you. 1144 01:05:10,000 --> 01:05:13,000 The other day, I couldn't put it in words before the family. 1145 01:05:14,000 --> 01:05:18,000 But I must say how much I appreciate your attitude in all of this. 1146 01:05:18,000 --> 01:05:21,000 What nonsense. It's my beauty. 1147 01:05:24,000 --> 01:05:29,000 As a poor relation and an old maid, I'm bound to make life just as comfortable for everybody as I can. 1148 01:05:30,000 --> 01:05:32,000 Off with you now. 1149 01:05:32,000 --> 01:05:36,000 And I wouldn't pay a visit upstairs. I haven't heard Marne leave the house this year. 1150 01:05:36,000 --> 01:05:40,000 Oh. Oh. Oh, thank you. 1151 01:05:40,000 --> 01:05:41,000 Ha ha ha. 1152 01:05:48,000 --> 01:05:49,000 Bed. 1153 01:05:50,000 --> 01:05:52,000 Oh. 1154 01:05:55,000 --> 01:05:56,000 Oh. 1155 01:05:56,000 --> 01:05:57,000 Oh. 1156 01:05:57,000 --> 01:06:00,000 Even if you act on only half my advice, you'll find your fortune made within a year. 1157 01:06:00,000 --> 01:06:05,000 You're genius. I swear I shall never doubt your word again. 1158 01:06:06,000 --> 01:06:07,000 What is it? 1159 01:06:08,000 --> 01:06:09,000 Hm. 1160 01:06:10,000 --> 01:06:11,000 Add a newity. 1161 01:06:12,000 --> 01:06:16,000 They're granting me 500 francs a year from family funds. 1162 01:06:16,000 --> 01:06:18,000 The consolation prize. 1163 01:06:20,000 --> 01:06:24,000 Oh, and this of course goes with it. 1164 01:06:24,000 --> 01:06:27,000 My invitation to the wedding. 1165 01:06:29,000 --> 01:06:30,000 Oh. 1166 01:06:30,000 --> 01:06:31,000 Oh. 1167 01:06:31,000 --> 01:06:32,000 Oh. 1168 01:06:32,000 --> 01:06:33,000 Oh. 1169 01:06:33,000 --> 01:06:34,000 Oh. 1170 01:06:34,000 --> 01:06:35,000 Oh. 1171 01:06:35,000 --> 01:06:36,000 Oh. 1172 01:06:36,000 --> 01:06:37,000 Oh. 1173 01:06:37,000 --> 01:06:38,000 Oh. 1174 01:06:38,000 --> 01:06:39,000 Oh. 1175 01:06:39,000 --> 01:06:40,000 Oh. 1176 01:06:40,000 --> 01:06:41,000 Oh. 1177 01:06:41,000 --> 01:06:42,000 Oh. 1178 01:06:42,000 --> 01:06:43,000 Oh. 1179 01:06:43,000 --> 01:06:44,000 Oh. 1180 01:06:44,000 --> 01:06:45,000 Oh. 1181 01:06:45,000 --> 01:06:46,000 Oh. 1182 01:06:46,000 --> 01:06:47,000 Oh. 1183 01:06:48,000 --> 01:06:49,000 Oh. 1184 01:06:49,000 --> 01:06:50,000 But how attractive you love me. 1185 01:06:50,000 --> 01:06:51,000 Miss. 1186 01:06:51,000 --> 01:06:52,000 Oh, yes. 1187 01:06:52,000 --> 01:06:54,000 Well, I must tell you accidentally, as it were. 1188 01:06:54,000 --> 01:06:55,000 Oh, well. 1189 01:06:55,000 --> 01:06:57,000 That would be nice of you. 1190 01:06:57,000 --> 01:07:01,000 I've thought of something that may add another interest to her life if that is what she needs. 1191 01:07:01,000 --> 01:07:02,000 Oh, really? 1192 01:07:02,000 --> 01:07:03,000 Hm. 1193 01:07:03,000 --> 01:07:07,000 It may also help us set up the new establishment you were talking about. 1194 01:07:07,000 --> 01:07:08,000 Oh, well. 1195 01:07:08,000 --> 01:07:09,000 In that case. 1196 01:07:10,000 --> 01:07:12,000 Now, you're sure she's not in love with him. 1197 01:07:12,000 --> 01:07:13,000 Oh. 1198 01:07:13,000 --> 01:07:14,000 What an outrage. 1199 01:07:14,000 --> 01:07:15,000 It would be indecent. 1200 01:07:18,000 --> 01:07:20,000 You'll excuse me if I do not interrupt my work. 1201 01:07:20,000 --> 01:07:21,000 I have an order I must look to. 1202 01:07:21,000 --> 01:07:27,000 Madam Musef, for the past few months I have been receiving visits from a relative of yours. 1203 01:07:27,000 --> 01:07:28,000 Barrow Yolo. 1204 01:07:32,000 --> 01:07:37,000 You'll recall I told you my husband had ambitions at the Ministry of War. 1205 01:07:37,000 --> 01:07:42,000 We also have a son, Marnef and I, living in the country with his grandmother. 1206 01:07:42,000 --> 01:07:44,000 Both of whom we have to support. 1207 01:07:45,000 --> 01:07:48,000 I can justify myself, you see. 1208 01:07:48,000 --> 01:07:51,000 At least for things as they exist. 1209 01:07:52,000 --> 01:07:57,000 Now, however, the bow has decided he wishes to install me in a house on the roof I know. 1210 01:07:57,000 --> 01:07:58,000 This raises quite another question. 1211 01:07:58,000 --> 01:08:02,000 I don't know that I want to hear about your scruples, Madam, apart from all else. 1212 01:08:02,000 --> 01:08:04,000 It would seem a little late in the day. 1213 01:08:04,000 --> 01:08:08,000 Oh, far too late for vain regret, certainly. 1214 01:08:08,000 --> 01:08:12,000 But then the question I had in mind was one of propriety. 1215 01:08:13,000 --> 01:08:16,000 I'll be honest with you, Madam Musef. 1216 01:08:17,000 --> 01:08:20,000 I am tempted by the Barrow's offer. 1217 01:08:22,000 --> 01:08:26,000 But I have no desire to put myself beyond society. 1218 01:08:27,000 --> 01:08:31,000 If I could grant the Barrow his wish and retain some hold on my reputation. 1219 01:08:31,000 --> 01:08:33,000 Oh, the best of both worlds. 1220 01:08:33,000 --> 01:08:35,000 Why not, if it's possible? 1221 01:08:35,000 --> 01:08:38,000 People aren't such fools. They recognize these things for what they are. 1222 01:08:39,000 --> 01:08:42,000 It depends upon the way in which they are managed. 1223 01:08:44,000 --> 01:08:49,000 If I were to take a companion with me to the Rubano, say, 1224 01:08:49,000 --> 01:08:55,000 and if this companion should happen to be related to the Barrow, 1225 01:08:55,000 --> 01:08:57,000 if it was you yourself, for instance, 1226 01:08:57,000 --> 01:09:03,000 why then it seems to me the Barrow could call on the house at any time 1227 01:09:03,000 --> 01:09:06,000 and all the world could say is that he is calling on his cousin. 1228 01:09:06,000 --> 01:09:09,000 Assuming I were interested in such a pretty scheme. 1229 01:09:09,000 --> 01:09:11,000 Are you so happy in this cubbyhole of yours? 1230 01:09:11,000 --> 01:09:14,000 I have my independence and my self-respect. 1231 01:09:14,000 --> 01:09:16,000 Both of which I'd guarantee you at the Rubano. 1232 01:09:16,000 --> 01:09:20,000 I also have the right within my own four walls to choose my own company. 1233 01:09:20,000 --> 01:09:22,000 That is true. 1234 01:09:23,000 --> 01:09:28,000 But you'll admit I think that most of your time at present is spent with your Polish friend. 1235 01:09:30,000 --> 01:09:35,000 Now that he is to be married, surely you will want some other. 1236 01:09:37,000 --> 01:09:42,000 Well, you did know he was going to be married. 1237 01:09:44,000 --> 01:09:45,000 It's a lie. 1238 01:09:45,000 --> 01:09:48,000 Oh, I have it on the best authority, the Barrow himself. 1239 01:09:49,000 --> 01:09:51,000 Ecto, he assures me. 1240 01:09:51,000 --> 01:09:55,000 You did know it was the Barrow who secured the young man his commission for a statue. 1241 01:09:56,000 --> 01:10:03,000 Well, surely you know that Steynbok has been calling on your relatives. 1242 01:10:03,000 --> 01:10:06,000 Paying court to the Barrow's daughter. 1243 01:10:08,000 --> 01:10:09,000 No. 1244 01:10:11,000 --> 01:10:12,000 Oh, I see. 1245 01:10:12,000 --> 01:10:13,000 I'm sorry. 1246 01:10:13,000 --> 01:10:14,000 What has Ecto told you? 1247 01:10:15,000 --> 01:10:17,000 Only what I've just said. 1248 01:10:17,000 --> 01:10:20,000 That he is fostering the young man's future. 1249 01:10:20,000 --> 01:10:21,000 Yes. 1250 01:10:21,000 --> 01:10:25,000 And that there is a love match between the Pole and Maramu's El-Or-Tors. 1251 01:10:25,000 --> 01:10:26,000 Maramu's El-Or-Tors. 1252 01:10:55,000 --> 01:10:56,000 I'm sorry. 1253 01:11:25,000 --> 01:11:26,000 I'm sorry. 1254 01:11:56,000 --> 01:11:58,000 Hey, I beg you to listen to me, please. 1255 01:11:59,000 --> 01:12:05,000 Mr. Father, if you haven't said anything, you can't send me to Mc gavey, and the Hungarian 1256 01:12:05,000 --> 01:12:11,000 Contin�bright are parliament, and they are former public super senator Lunanent. 1257 01:12:11,000 --> 01:12:19,000 Don't cry, Shu, hon. 1258 01:12:19,000 --> 01:12:20,000 Hey, look. 1259 01:12:20,000 --> 01:12:24,000 You'rericted he Spongebob Young 1260 01:12:24,000 --> 01:12:29,000 My cousin Adelina and I were girls together, brought up side by side, 1261 01:12:29,000 --> 01:12:32,000 but I was slapped and went dressing like a drudge. 1262 01:12:32,000 --> 01:12:35,000 I dug the garden, peeled the vegetables. 1263 01:12:35,000 --> 01:12:38,000 She was the one they treated as a lady who married a baron 1264 01:12:38,000 --> 01:12:41,000 and went away to shine at the Emperor's court. 1265 01:12:41,000 --> 01:12:43,000 Even when they sent for me and brought me here to Paris, 1266 01:12:43,000 --> 01:12:45,000 it was only so they could amuse themselves, 1267 01:12:45,000 --> 01:12:48,000 proposing working-class marriages for me. 1268 01:12:48,000 --> 01:12:53,000 Petty officials, captains who looked like broken-down porters! 1269 01:12:54,000 --> 01:12:59,000 Family joke, you see, laughing stuck infamous. 1270 01:12:59,000 --> 01:13:05,000 And now they've stolen all I have to love in the entire world. 1271 01:13:06,000 --> 01:13:09,000 The one I've said from death, 1272 01:13:10,000 --> 01:13:14,000 but in life belongs to me, 1273 01:13:14,000 --> 01:13:19,000 me, me, me, me, me, 1274 01:13:20,000 --> 01:13:22,000 dying of him! 1275 01:13:22,000 --> 01:13:24,000 Dying of him! 1276 01:13:24,000 --> 01:13:26,000 Waugh! Waugh! 1277 01:13:26,000 --> 01:13:28,000 Waugh! Waugh! 1278 01:13:33,000 --> 01:13:35,000 Hey! 1279 01:13:38,000 --> 01:13:40,000 And if... 1280 01:13:40,000 --> 01:13:46,000 The talkers reach the marriage stage. 1281 01:13:50,000 --> 01:13:59,000 That can only mean that every member of the family has been party to it. 1282 01:14:01,000 --> 01:14:04,000 They've got to spy it again. 1283 01:14:04,000 --> 01:14:10,000 At the rich man in the Bible who had great flocks of sheep. 1284 01:14:11,000 --> 01:14:15,000 The college is neighbor's one and only lamb. 1285 01:14:17,000 --> 01:14:19,000 Hotos! 1286 01:14:20,000 --> 01:14:23,000 You! I have a friend who's taken me in hand. 1287 01:14:23,000 --> 01:14:26,000 She says that Adeline's cast-offs do not really suit my style. 1288 01:14:26,000 --> 01:14:28,000 I must agree she has an eye, your friend. 1289 01:14:28,000 --> 01:14:29,000 Seems to... 1290 01:14:29,000 --> 01:14:31,000 No, no, no, for lady. 1291 01:14:31,000 --> 01:14:32,000 Oh, such a pretty woman. 1292 01:14:32,000 --> 01:14:33,000 Madam? 1293 01:14:33,000 --> 01:14:36,000 Yes, but it's a wicked shame. My husband's a boy. 1294 01:14:36,000 --> 01:14:37,000 In fact... 1295 01:14:37,000 --> 01:14:38,000 What? 1296 01:14:38,000 --> 01:14:40,000 No, I'm a messenger. It's a secret. 1297 01:14:40,000 --> 01:14:45,000 Well, tell me, and I'll pass on something that I've heard about your uncle, Fisher. 1298 01:14:45,000 --> 01:14:49,000 My little tip book will be known soon enough, I suppose. 1299 01:14:49,000 --> 01:14:53,000 Hector is about to set my friend up in the room I know. 1300 01:14:53,000 --> 01:14:55,000 No, this is monstrous. 1301 01:14:55,000 --> 01:14:58,000 I was suddenly learnt his lesson with Joseph. 1302 01:14:58,000 --> 01:15:00,000 Evidently not. But of course he's lucky with this one. 1303 01:15:00,000 --> 01:15:01,000 She is not a harpy. 1304 01:15:01,000 --> 01:15:03,000 Neither was Joseph or before he made our one. 1305 01:15:03,000 --> 01:15:05,000 No, he's not. 1306 01:15:05,000 --> 01:15:07,000 Try the way that man always falls on his foot. 1307 01:15:07,000 --> 01:15:10,000 He can his own wife would make a cockle out of him. 1308 01:15:10,000 --> 01:15:12,000 Oh, yes, I'd put it in a test. 1309 01:15:12,000 --> 01:15:17,000 I offered Elin 300,000 francs to let me make a mark of him. 1310 01:15:18,000 --> 01:15:19,000 Such a son. 1311 01:15:19,000 --> 01:15:23,000 I know a man I wouldn't have spelled a spike that wretched fellow. 1312 01:15:23,000 --> 01:15:24,000 How do I get it from the time? 1313 01:15:24,000 --> 01:15:27,000 God, if only I could meet his new love, I'd soon show him. 1314 01:15:28,000 --> 01:15:31,000 Well, there isn't any reason why I couldn't be a Ray. 1315 01:15:31,000 --> 01:15:35,000 As it happens, I'm to be a companion. 1316 01:15:36,000 --> 01:15:38,000 Stanting now, I make no promises. 1317 01:15:38,000 --> 01:15:41,000 She's not a little milliner to entertain just anyone. 1318 01:15:42,000 --> 01:15:44,000 But I would see. 1319 01:15:45,000 --> 01:15:47,000 Now, what's your news about my uncle, Fisher? 1320 01:15:47,000 --> 01:15:49,000 Oh, yes, her, Johann. 1321 01:15:49,000 --> 01:15:51,000 Well, he has the money, Elin. 1322 01:15:51,000 --> 01:15:56,000 It seems that he signed notes of hand for 40,000 francs and all that. 1323 01:15:57,000 --> 01:15:59,000 And they're closing in on it. 1324 01:15:59,000 --> 01:16:03,000 Well, I don't want to steal a young one's sander on a day like this, 1325 01:16:03,000 --> 01:16:06,000 but would you be surprised, my old friend, 1326 01:16:06,000 --> 01:16:09,000 when they return from our honeymoon to find me a marshmallow franzer? 1327 01:16:09,000 --> 01:16:11,000 It has to be lost. 1328 01:16:12,000 --> 01:16:15,000 It has to be suggested, you know, that I take more college place. 1329 01:16:16,000 --> 01:16:17,000 Johann? 1330 01:16:17,000 --> 01:16:20,000 See, you're getting to be as deaf as I am. 1331 01:16:21,000 --> 01:16:23,000 Well, you know these pretty girls, what? 1332 01:16:23,000 --> 01:16:24,000 Oh, yeah. 1333 01:16:24,000 --> 01:16:25,000 Oh, yeah. 1334 01:16:25,000 --> 01:16:26,000 Oh, yeah. 1335 01:16:27,000 --> 01:16:28,000 Ecto. 1336 01:16:28,000 --> 01:16:30,000 I've heard a rumor that unarms me. 1337 01:16:30,000 --> 01:16:34,000 Those notes of hand that Uncle Fisher signed on your behalf are in due for payment. 1338 01:16:35,000 --> 01:16:36,000 Well, um... 1339 01:16:36,000 --> 01:16:40,000 Mr. Craville says they are, and that poor uncle Johann's being pressed to settle on you. 1340 01:16:40,000 --> 01:16:44,000 Well, certainly he's looking very harassed and noticed it in church. 1341 01:16:44,000 --> 01:16:46,000 What do I have a word? 1342 01:16:46,000 --> 01:16:47,000 Easy's mind. 1343 01:16:47,000 --> 01:16:48,000 No. 1344 01:16:48,000 --> 01:16:49,000 Miss, I will. 1345 01:16:54,000 --> 01:16:57,000 Oh, dear, at least we've scarce and seen each other all day. 1346 01:16:57,000 --> 01:16:59,000 Let's sit down and have a little gossip. 1347 01:17:05,000 --> 01:17:07,000 Everyone's saying what a handsome couple they make, 1348 01:17:07,000 --> 01:17:10,000 and how very charming your young Steinbog is. 1349 01:17:10,000 --> 01:17:11,000 My young Steinbog. 1350 01:17:11,000 --> 01:17:14,000 And I'm sure we're all aware of how much he owes to you this day. 1351 01:17:14,000 --> 01:17:16,000 How much indeed we all owe. 1352 01:17:16,000 --> 01:17:20,000 It's too bad, you know, but with all this business on hand, I'm absolutely strapped. 1353 01:17:20,000 --> 01:17:22,000 My dear boy, don't think of it. 1354 01:17:22,000 --> 01:17:24,000 This is not the day for gloomy reckonings. 1355 01:17:24,000 --> 01:17:25,000 Yes, but I must do something. 1356 01:17:25,000 --> 01:17:27,000 I could get you out of the country, of course. 1357 01:17:27,000 --> 01:17:31,000 You could sell up quietly and slip away before the beaches even realized. 1358 01:17:31,000 --> 01:17:33,000 But there's a hot climate, why are you? 1359 01:17:33,000 --> 01:17:36,000 Well, then this could be the answer to both our problems, Algeria. 1360 01:17:36,000 --> 01:17:37,000 Exile? 1361 01:17:37,000 --> 01:17:38,000 No, no, opportunity. 1362 01:17:38,000 --> 01:17:41,000 I can put in your way to make a fortune for the tourists. 1363 01:17:41,000 --> 01:17:43,000 You go prepared to take the risk. 1364 01:17:43,000 --> 01:17:46,000 Oh, of course, my dear fellow, I don't have anything you want. 1365 01:17:47,000 --> 01:17:54,000 Of course, I won't deny, dear Adley, that Steinbog's going will be a great emptiness in my life. 1366 01:17:54,000 --> 01:17:58,000 I've learned these last few years the joys of sacrifice and dedication. 1367 01:17:58,000 --> 01:18:01,000 But as one door closes, it's so true another opens. 1368 01:18:01,000 --> 01:18:08,000 And certainly I couldn't wish for any better way to serve the family than the one that I've been offered now. 1369 01:18:17,000 --> 01:18:18,000 Yeah. 1370 01:18:18,000 --> 01:18:21,000 Knowing Ector as you do, I'm sure it comes as no surprise. 1371 01:18:21,000 --> 01:18:24,000 You must have known it was bound to happen in due course. 1372 01:18:25,000 --> 01:18:26,000 Who is she? 1373 01:18:26,000 --> 01:18:27,000 The woman? 1374 01:18:27,000 --> 01:18:28,000 The wife of one of his class. 1375 01:18:28,000 --> 01:18:32,000 Her name is Valerie Marnef, a foolish creature, but with nothing vicious to her. 1376 01:18:32,000 --> 01:18:36,000 That's why I feel I may be of value living in the house as her companion. 1377 01:18:36,000 --> 01:18:39,000 Not only can I prevent the dissipation of your family fortune, 1378 01:18:39,000 --> 01:18:44,000 but I can act as some sort of moral code and try to bring them to their senses. 1379 01:18:44,000 --> 01:18:45,000 No, no, I can't allow it. 1380 01:18:45,000 --> 01:18:48,000 There's your reputation to consider people just wouldn't understand. 1381 01:18:48,000 --> 01:18:50,000 Oh, my dear, who cares? 1382 01:18:50,000 --> 01:18:52,000 As long as I have your trust. 1383 01:18:52,000 --> 01:18:54,000 The trust of those I love. 1384 01:18:54,000 --> 01:18:56,000 There was something I could do myself. 1385 01:18:56,000 --> 01:18:57,000 But there is. 1386 01:18:57,000 --> 01:18:58,000 Now listen to me. 1387 01:18:58,000 --> 01:19:01,000 It is vital Ector should be taught he must economy. 1388 01:19:01,000 --> 01:19:06,000 If you could persuade him to settle for a simpler way of life, domestically you understand, 1389 01:19:06,000 --> 01:19:09,000 and cut down where you can on your mutual expenses. 1390 01:19:09,000 --> 01:19:13,000 But we'd see he's coming back, he mustn't think we've been gossiping. 1391 01:19:13,000 --> 01:19:14,000 We'll talk again. 1392 01:19:15,000 --> 01:19:22,000 Well, do you want to make a picture? 1393 01:19:22,000 --> 01:19:30,000 Yes, I was thinking. 1394 01:19:30,000 --> 01:19:35,000 Now that we have both the children married, this house will seem like a barracks. 1395 01:19:35,000 --> 01:19:40,000 And that perhaps it will be better if we found ourselves some small apartment somewhere. 1396 01:19:40,000 --> 01:19:41,000 But I thought you loved this place. 1397 01:19:41,000 --> 01:19:42,000 Yes, I do. 1398 01:19:42,000 --> 01:19:45,000 Life doesn't stand still. 1399 01:19:45,000 --> 01:19:51,000 There comes a time for all of us, don't you think, when we must make a change? 1400 01:20:02,000 --> 01:20:07,000 Well, my dear. 1401 01:20:07,000 --> 01:20:09,000 You've done wonders. 1402 01:20:10,000 --> 01:20:15,000 It's magnificent. 1403 01:20:30,000 --> 01:20:34,000 I shall be part of some fairly expect you to make a home of this place. 1404 01:20:34,000 --> 01:20:36,000 Wait, you're not seeing it at its best. 1405 01:20:36,000 --> 01:20:42,000 It doesn't need redecorating, I admit, but when it's been painted and I've furnished it, 1406 01:20:42,000 --> 01:20:44,000 the rooms are really quite good. 1407 01:20:44,000 --> 01:20:45,000 Yes. 1408 01:20:45,000 --> 01:20:48,000 There seems to be a touch of dampness here. 1409 01:20:48,000 --> 01:20:50,000 You must be aware of that. 1410 01:20:50,000 --> 01:20:52,000 Is this the dining room? 1411 01:20:52,000 --> 01:20:55,000 Yes, and the kitchen quarters are beyond. 1412 01:20:56,000 --> 01:21:01,000 It really could be quite presentable, you know. 1413 01:21:01,000 --> 01:21:04,000 Yes, I don't doubt it. 1414 01:21:04,000 --> 01:21:10,000 But tell me, my dear, is my rascal of a brother in some sort of financial pass again? 1415 01:21:10,000 --> 01:21:11,000 Why do you ask that? 1416 01:21:11,000 --> 01:21:14,000 Because we're giving up the house, but that was my idea. 1417 01:21:14,000 --> 01:21:16,000 He's not the house, it's a Uncle Fisher. 1418 01:21:16,000 --> 01:21:17,000 He's going away. 1419 01:21:17,000 --> 01:21:20,000 When I'm sure Eptor has something to do with it. 1420 01:21:20,000 --> 01:21:22,000 Did he say so? 1421 01:21:22,000 --> 01:21:25,000 No, but that assigns its money trouble. 1422 01:21:25,000 --> 01:21:29,000 A bachelor like Johann doesn't borrow great sums for himself. 1423 01:21:29,000 --> 01:21:32,000 Besides, he's heading for Algeria. 1424 01:21:32,000 --> 01:21:34,000 How Julia? 1425 01:21:34,000 --> 01:21:36,000 The colony, my dear. 1426 01:21:36,000 --> 01:21:39,000 And one which is very much in Ector's pocket at the war office. 110662

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.