All language subtitles for BBC Cousin Bette (1971) S01E01 - Poor Relations

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:19,000 Hackles 2 00:01:30,000 --> 00:01:31,000 There we go. 3 00:01:31,000 --> 00:01:32,000 Nothing front. 4 00:01:34,000 --> 00:01:35,000 There we go. 5 00:01:35,000 --> 00:01:36,000 Take a break at a yard. 6 00:01:36,000 --> 00:01:37,000 It's fresh. 7 00:01:37,000 --> 00:01:38,000 That'll help you. 8 00:01:38,000 --> 00:01:39,000 I'veied Avery. 9 00:01:47,000 --> 00:01:48,000 Yeah. 10 00:01:54,000 --> 00:01:55,000 No. 11 00:02:00,000 --> 00:02:03,000 Miss you didn't, Marpoisele? 12 00:02:03,000 --> 00:02:06,000 Miss you and my dad, Manif, we had the rooms above. 13 00:02:06,000 --> 00:02:09,000 Seems we've survived. It was the stove. 14 00:02:09,000 --> 00:02:12,000 Charkole fumes. The imbecile? 15 00:02:12,000 --> 00:02:15,000 Try the river if he wants that sort of thing. 16 00:02:15,000 --> 00:02:17,000 Friend of course, Marpoisele? 17 00:02:17,000 --> 00:02:19,000 No, Marpoisele. 18 00:02:31,000 --> 00:02:36,000 I am Count Venceslas Steinbock, born at Praglia in Levenia. 19 00:02:36,000 --> 00:02:40,000 The reason for my suicide can be found in the words of Kustrushko. 20 00:02:40,000 --> 00:02:43,000 Finis, Poloniai. 21 00:02:43,000 --> 00:02:47,000 As an exile and a Steinbock are refused to beg. 22 00:02:47,000 --> 00:02:50,000 My health makes military service quite impossible for me, 23 00:02:50,000 --> 00:02:55,000 and yesterday saw the end of the hundred talers that I brought with me to Paris. 24 00:02:55,000 --> 00:03:00,000 I leave twenty-five francs in the table drawer to pay the rent I owe the landlord. 25 00:03:00,000 --> 00:03:04,000 Let no unb blamed for my death. 26 00:03:04,000 --> 00:03:09,000 I did not make myself known as a refugee. I did not ask for aid. 27 00:03:09,000 --> 00:03:13,000 No one in all Paris was aware of my existence. 28 00:03:13,000 --> 00:03:17,000 I die a Christian, and may God forgive me. 29 00:03:17,000 --> 00:03:20,000 Venceslas. 30 00:03:20,000 --> 00:03:25,000 And may God forgive me. Venceslas. 31 00:03:50,000 --> 00:03:57,000 And may God forgive me. 32 00:04:20,000 --> 00:04:25,000 Venceslas. 33 00:04:50,000 --> 00:05:05,000 Madam? 34 00:05:05,000 --> 00:05:08,000 Madam Marpoisele. Fisher. 35 00:05:08,000 --> 00:05:11,000 I have the apartment next door. 36 00:05:11,000 --> 00:05:15,000 Yes, you may well hide your face, Mr. Mase. 37 00:05:15,000 --> 00:05:19,000 Life is difficult enough God knows in such a quarter. 38 00:05:19,000 --> 00:05:25,000 We are working folk and can't afford the luxury of neighbours who disturb our night because they feel the world is far too much for them. 39 00:05:25,000 --> 00:05:30,000 Why you should imagine the only chances you might have in Paris that have joined the army, 40 00:05:30,000 --> 00:05:32,000 or big you're living as a refugee. 41 00:05:32,000 --> 00:05:33,000 You have remarrelated. 42 00:05:33,000 --> 00:05:37,000 Of course. Paris is a city full of opportunity. 43 00:05:37,000 --> 00:05:39,000 Those who care to make an effort. 44 00:05:39,000 --> 00:05:42,000 Look at me. I'm poor myself. 45 00:05:42,000 --> 00:05:44,000 A comfortable man from Lorraine. 46 00:05:44,000 --> 00:05:48,000 You know, manage very well while you're living and pay my own weight. 47 00:05:48,000 --> 00:05:50,000 Somebody like you. 48 00:05:50,000 --> 00:05:53,000 Young man with a good education. 49 00:05:53,000 --> 00:05:56,000 Must be something you can do. 50 00:05:56,000 --> 00:06:03,000 Well, these drawings. 51 00:06:03,000 --> 00:06:07,000 I had hoped when first I came to Paris I might study as a sculptor. 52 00:06:07,000 --> 00:06:08,000 Yes, so? 53 00:06:08,000 --> 00:06:09,000 It was foolish of me. 54 00:06:09,000 --> 00:06:13,000 Even if one has the talent it takes years for a sculptor to be recognised. 55 00:06:13,000 --> 00:06:17,000 In the meantime there are lessons to be paid for. One must live. 56 00:06:17,000 --> 00:06:19,000 Surely there are opportunities for an apprentice? 57 00:06:19,000 --> 00:06:21,000 Not without a premium. 58 00:06:21,000 --> 00:06:26,000 Well, I know nothing of the trade, of course, but I should say with work like this you could find an opening as an ornament designer. 59 00:06:26,000 --> 00:06:30,000 Oh, don't look down your nose now. It'll be a start. 60 00:06:30,000 --> 00:06:34,000 And once you learn to give your wits about you. 61 00:06:40,000 --> 00:06:42,000 Listen to me. 62 00:06:44,000 --> 00:06:48,000 I have some savings I might be willing to invest. 63 00:06:48,000 --> 00:06:53,000 If you would promise to work really hard and let yourself be guided by me, 64 00:06:53,000 --> 00:06:56,000 I might lend you what you need to live on month by month. 65 00:06:56,000 --> 00:06:58,000 Oh, not forget about the town you understand. 66 00:06:58,000 --> 00:07:00,000 And after live quite frugally, that's all. 67 00:07:00,000 --> 00:07:06,000 It's possible to dine in Paris on 25 soothes a day and I'll make you lunch with mine every morning. 68 00:07:07,000 --> 00:07:11,000 I'll also furnish this place for you and arrange for whatever apprenticeship you need. 69 00:07:12,000 --> 00:07:17,000 In return, you will give me a formal receipt for the money I spend. 70 00:07:18,000 --> 00:07:23,000 And when you're rich, you can pay it back to me with a reasonable amount of interest. 71 00:07:24,000 --> 00:07:25,000 Well... 72 00:07:26,000 --> 00:07:28,000 Why should you think you can trust me? 73 00:07:29,000 --> 00:07:30,000 Almost you. 74 00:07:31,000 --> 00:07:36,000 A rogue may commit suicide, but he doesn't put 25 banks in a table drawer to pay his room rent. 75 00:07:37,000 --> 00:07:41,000 Well, even if that's true, it's hardly any reason for your making such an offer. 76 00:07:41,000 --> 00:07:45,000 Well, let me put it this way. I too am a poor relation. 77 00:07:45,000 --> 00:07:51,000 Oh, you may find it hard to see yourself in such a light, but I assure you that an aristocrat with cap in hand in Paris 78 00:07:51,000 --> 00:07:57,000 has a lot in common with a lonely spinster waiting on the smiles and favors of our influential relatives. 79 00:07:58,000 --> 00:08:02,000 If it's possible, I'd like to help you do what I've done. 80 00:08:03,000 --> 00:08:05,000 Make myself quite independent. 81 00:08:07,000 --> 00:08:09,000 But of course it rests with you, Monsieur. 82 00:08:11,000 --> 00:08:13,000 I'll go down and do my marketing. 83 00:08:14,000 --> 00:08:16,000 Perhaps you'll give the matter your consideration. 84 00:08:27,000 --> 00:08:32,000 I'll take minutes before you're done. 85 00:08:33,000 --> 00:08:34,000 You understand? 86 00:08:35,000 --> 00:08:39,000 Don't forget what you're about to steal the plate, Radcliffe. 87 00:08:40,000 --> 00:08:42,000 You're not going to get the money. 88 00:08:43,000 --> 00:08:45,000 You're not going to get the money. 89 00:08:46,000 --> 00:08:48,000 You're not going to get the money. 90 00:08:49,000 --> 00:08:51,000 You're not going to get the money. 91 00:08:51,000 --> 00:08:53,000 I'll take minutes before you're done. 92 00:08:53,000 --> 00:08:54,000 You understand? 93 00:08:54,000 --> 00:08:57,000 Don't forget what you're about to steal the plate, Radcliffe. 94 00:08:58,000 --> 00:09:00,000 You should be ready by the time you light your lamp. 95 00:09:03,000 --> 00:09:06,000 Oh, is this the piece Monsieur Le Bois was asked for? 96 00:09:06,000 --> 00:09:07,000 Yes. 97 00:09:07,000 --> 00:09:08,000 Very pretty. 98 00:09:08,000 --> 00:09:09,000 Why not? 99 00:09:09,000 --> 00:09:11,000 Do you tend to throw a Budwein on an art gallery? 100 00:09:12,000 --> 00:09:14,000 Good evening, madamoiselle. 101 00:09:14,000 --> 00:09:15,000 Monsieur. 102 00:09:16,000 --> 00:09:17,000 Madam. 103 00:09:18,000 --> 00:09:20,000 I'm sure those two are quite convinced we lived together. 104 00:09:20,000 --> 00:09:21,000 Oh, my dear. 105 00:09:21,000 --> 00:09:24,000 The Porter's wife has said as much for the last three years. 106 00:09:25,000 --> 00:09:27,000 This dress was perfect when my cousin wore it. 107 00:09:28,000 --> 00:09:32,000 I have a feeling she passed it on to show the relatives how truly ghost I am. 108 00:09:33,000 --> 00:09:34,000 The country cousin. 109 00:09:34,000 --> 00:09:36,000 I won't know that you're bother with them. 110 00:09:36,000 --> 00:09:37,000 Go to a diner tour. 111 00:09:37,000 --> 00:09:38,000 Oh, no. 112 00:09:38,000 --> 00:09:39,000 Don't misunderstand me. 113 00:09:40,000 --> 00:09:41,000 I am still cousin bit. 114 00:09:42,000 --> 00:09:44,000 And at a family dinner, I am treated with respect. 115 00:09:44,000 --> 00:09:45,000 No, no, no, no. 116 00:09:45,000 --> 00:09:49,000 Even though I may not choose to talk about it, I have my own importance, I assure you. 117 00:09:49,000 --> 00:09:54,000 In the salon, after dinner, General Ulo has me sit beside him for a full half hour. 118 00:09:54,000 --> 00:09:58,000 And he's a man who is very much head of the family. 119 00:09:59,000 --> 00:10:08,000 Napoleon's staunch Republican, a veteran of some 30 campaigns and wounded for the 27th time at Waterloo. 120 00:10:09,000 --> 00:10:14,000 I sit and thrown between this store and my uncle, Johann Fisher. 121 00:10:15,000 --> 00:10:17,000 Not without some army honours of his own. 122 00:10:17,000 --> 00:10:21,000 A man of consequence in the supply of forage to the Ministry of War. 123 00:10:22,000 --> 00:10:24,000 I have a real webcam and any day. 124 00:10:25,000 --> 00:10:30,000 It's true that when I make my round, I may not have my cousin Adeline's undivided attention. 125 00:10:31,000 --> 00:10:34,000 But this will only be because she has her eyes fixed on her husband. 126 00:10:35,000 --> 00:10:40,000 And the barrel evens up the score in any case by having his mind set on other things himself. 127 00:10:41,000 --> 00:10:44,000 Mr. Crabel, I make no account of one way or the other. 128 00:10:45,000 --> 00:10:50,000 He bought his way into the family with the marriage of his daughter to the Ulo pride and joy. 129 00:10:51,000 --> 00:10:56,000 And if I seem to mock the happy pair with this description, it's not because they've been anything but affable to me. 130 00:10:57,000 --> 00:11:00,000 I merely happen to prefer the company of the young man's sister. 131 00:11:01,000 --> 00:11:03,000 Here you see, I reach my peak. 132 00:11:04,000 --> 00:11:07,000 I'm not only respected. I'm admired as well. 133 00:11:08,000 --> 00:11:12,000 Or Toss and I are like confidant and heroine of some old romance. 134 00:11:13,000 --> 00:11:16,000 Which is confidant and which is heroine is rather difficult to tell. 135 00:11:17,000 --> 00:11:22,000 Well, of course, the completion of the Louvre was one of the conditions on which we actually gave him the crown. 136 00:11:23,000 --> 00:11:26,000 I agree to the heart of the city is in a deplorable condition. 137 00:11:27,000 --> 00:11:28,000 You've got one to expect, I suppose. 138 00:11:29,000 --> 00:11:34,000 Louis Philippe to me is the perfect representative of the class on which he has founded his throne. 139 00:11:35,000 --> 00:11:38,000 You've stayed at the uncles for a moment longer, I have asked his final thought. 140 00:11:39,000 --> 00:11:41,000 Excuse me now, the latest on your partition. 141 00:11:42,000 --> 00:11:43,000 My little Steinbaw. 142 00:11:44,000 --> 00:11:46,000 But you said last week you no longer believed in him. 143 00:11:46,000 --> 00:11:47,000 I said my ma did not. 144 00:11:48,000 --> 00:11:50,000 She thinks that you're telling me a lot of fairy tales. 145 00:11:53,000 --> 00:11:55,000 Well, she would know about such things, I'm sure. 146 00:11:57,000 --> 00:12:01,000 I must go now. I have some business on hand. I shall not disturb the others. 147 00:12:02,000 --> 00:12:04,000 It has to be great to go on people with more than once. 148 00:12:05,000 --> 00:12:07,000 Reluct. It feels that now it's a sculptor's first position. 149 00:12:08,000 --> 00:12:09,000 You should be allowed to think of nothing else but art. 150 00:12:10,000 --> 00:12:12,000 It's understandable. Maybe, but it's not a living. 151 00:12:13,000 --> 00:12:15,000 Will you forgive me if I take my leave? 152 00:12:16,000 --> 00:12:17,000 So soon. 153 00:12:17,000 --> 00:12:20,000 A touch of indigestion. No, no, no. Don't disturb yourself. 154 00:12:21,000 --> 00:12:23,000 I do wish you'd bring him here and introduce him. 155 00:12:24,000 --> 00:12:25,000 Yes, I've no doubt. 156 00:12:26,000 --> 00:12:28,000 Well, how else can I satisfy myself if he exists or not? 157 00:12:29,000 --> 00:12:31,000 My dear, I've told you over a hundred times. 158 00:12:31,000 --> 00:12:35,000 When an old maid finds herself an handsome young man, she keeps him safely tucked away. 159 00:12:35,000 --> 00:12:37,000 Well, I don't possess a cat, you know, or even a canary. 160 00:12:37,000 --> 00:12:39,000 I must have something I can call my own and make a fuss. 161 00:12:40,000 --> 00:12:42,000 He's a lap dog, then a Polish lap dog. 162 00:12:42,000 --> 00:12:44,000 My ma bet is just confessed. 163 00:12:44,000 --> 00:12:46,000 She keeps her potted ears, a household pet. 164 00:12:47,000 --> 00:12:48,000 Or does you go too far? 165 00:12:48,000 --> 00:12:51,000 And I really must insist that you pay some attention to your uncles. 166 00:12:52,000 --> 00:12:53,000 Yes, ma. 167 00:12:54,000 --> 00:12:57,000 Oh, really? She's irreplaceable. 168 00:12:57,000 --> 00:13:00,000 I know it's only a game, you clave, it's still. 169 00:13:00,000 --> 00:13:01,000 No, turn it in. 170 00:13:02,000 --> 00:13:04,000 It's your crevelle left early. 171 00:13:04,000 --> 00:13:05,000 Yes. 172 00:13:05,000 --> 00:13:08,000 I'm so afraid he needs to follow Ector onto the unpleasant. 173 00:13:08,000 --> 00:13:09,000 You? 174 00:13:09,000 --> 00:13:12,000 Victorar's marriage settlement was due last month. 175 00:13:12,000 --> 00:13:13,000 Oh, I shouldn't worry. 176 00:13:13,000 --> 00:13:18,000 Only an honest tradesman would expect such promptness and Mr. crevelle is aching the gentleman. 177 00:13:19,000 --> 00:13:23,000 If he has followed Ector, it'll probably be to observe his imperial manner. 178 00:13:27,000 --> 00:13:30,000 I'm so afraid he needs to be a part of the 179 00:13:30,000 --> 00:13:31,000 human being. 180 00:13:31,000 --> 00:13:33,000 I'm so afraid he needs to be a part of the human being. 181 00:13:33,000 --> 00:13:36,000 I'm so afraid he needs to be a part of the human being. 182 00:13:36,000 --> 00:13:39,000 I'm so afraid he needs to be a part of the human being. 183 00:13:39,000 --> 00:13:42,000 I'm so afraid he needs to be a part of the human being. 184 00:13:42,000 --> 00:13:45,000 I'm so afraid he needs to be a part of the human being. 185 00:13:45,000 --> 00:13:48,000 I'm so afraid he needs to be a part of the human being. 186 00:13:48,000 --> 00:13:51,000 I'm so afraid he needs to be a part of the human being. 187 00:13:51,000 --> 00:13:54,000 I'm so afraid he needs to be a part of the human being. 188 00:13:55,000 --> 00:13:57,000 Beautiful. 189 00:13:57,000 --> 00:13:58,000 Beautiful. 190 00:13:58,000 --> 00:14:01,000 My dear old boy, you've such exquisite taste. 191 00:14:01,000 --> 00:14:02,000 You say so. 192 00:14:02,000 --> 00:14:03,000 Oh, I do. 193 00:14:03,000 --> 00:14:04,000 I do. 194 00:14:04,000 --> 00:14:11,000 And next week I shall have the bracelet, try and tie, and a ring, and a circle it for my hair. 195 00:14:11,000 --> 00:14:15,000 Well, not next week, perhaps, but certainly as soon as I can decently afford them. 196 00:14:15,000 --> 00:14:17,000 Oh, surely now. 197 00:14:17,000 --> 00:14:20,000 You'll not make me wait as long as that. 198 00:14:20,000 --> 00:14:22,000 You know, I'll bargain old boy. 199 00:14:22,000 --> 00:14:25,000 Everything I need to make me happy. 200 00:14:25,000 --> 00:14:29,000 Not a word of decency, or what you can afford. 201 00:14:29,000 --> 00:14:34,000 Oh, I'm so afraid he needs to be a part of the human being. 202 00:14:43,000 --> 00:14:47,000 I'm so afraid he needs to be a part of the human being. 203 00:14:48,000 --> 00:14:50,000 Oh, I'm so afraid. 204 00:14:50,000 --> 00:14:53,000 I'm so afraid he needs to be a part of the human being. 205 00:14:53,000 --> 00:14:57,000 Oh, I'm so afraid he needs to be a part of the human being. 206 00:14:57,000 --> 00:15:00,000 Hey, Valerie, you're a mystery. 207 00:15:06,000 --> 00:15:08,000 Oh, is Matt to bring you here? 208 00:15:08,000 --> 00:15:13,000 But it was that all crying public, I couldn't bear to be a common spectacle. 209 00:15:13,000 --> 00:15:14,000 What is it, Matt, error? 210 00:15:14,000 --> 00:15:17,000 I have my good name to consider. 211 00:15:17,000 --> 00:15:20,000 Perhaps in South America, a wife mandetain-aloverate this hour, 212 00:15:20,000 --> 00:15:22,000 her husband never hears of it. 213 00:15:22,000 --> 00:15:24,000 Her husband's a socialist, deaf in any country. 214 00:15:24,000 --> 00:15:25,000 Yes. 215 00:15:25,000 --> 00:15:26,000 Come. He's not a fool. 216 00:15:26,000 --> 00:15:29,000 He must know that his household budget has been much easier this past few months 217 00:15:29,000 --> 00:15:32,000 than that you couldn't buy it, rest your wearing on his salary as a clerk. 218 00:15:32,000 --> 00:15:33,000 His official? 219 00:15:33,000 --> 00:15:36,000 His senior clerk in the ministry of wars, I made inquiries. 220 00:15:36,000 --> 00:15:39,000 Oh, and it well watches his truth. 221 00:15:39,000 --> 00:15:40,000 Eh. 222 00:15:40,000 --> 00:15:43,000 And he doesn't care what happens to me so long as it suits his pocket. 223 00:15:43,000 --> 00:15:50,000 He just makes the matter so much worse that you can go and leave me with a man like that, 224 00:15:50,000 --> 00:15:52,000 swearing that you love me. 225 00:15:52,000 --> 00:15:55,000 I have sworn nothing. Nothing to this very moment. 226 00:15:57,000 --> 00:15:59,000 But I will now. 227 00:16:02,000 --> 00:16:03,000 Hear me? 228 00:16:05,000 --> 00:16:07,000 It is essential I go back to South America. 229 00:16:07,000 --> 00:16:11,000 I came to Europe on the Grand Tour and now I must go home to see to my affairs, 230 00:16:11,000 --> 00:16:15,000 but as soon as I reach Brazil, I will offer my estate for sale 231 00:16:15,000 --> 00:16:18,000 and when I have cleared everything, I will come back to Paris, 232 00:16:18,000 --> 00:16:21,000 and then I will take away from this Paul Truna of her husband, 233 00:16:21,000 --> 00:16:30,000 and I, Henry Montez De Montaganos, will offer you my fortune and life for your happiness. 234 00:16:30,000 --> 00:16:32,000 This I swear. 235 00:16:32,000 --> 00:16:35,000 And you're right to me while you're away. 236 00:16:35,000 --> 00:16:39,000 And think of me every day and be faithful. 237 00:16:39,000 --> 00:16:46,000 Everything you ask, but you, in your turn, must pledge yourself to me. 238 00:16:46,000 --> 00:16:52,000 I will. I will. I will. I will. I will. I will. I'm tired. 239 00:16:55,000 --> 00:17:00,000 Splendid marriage settlement, or toss and comes to the Le Bar, you approve the match, uncle. 240 00:17:00,000 --> 00:17:04,000 Oh, yes. But I'm only surprised it came about so suddenly. 241 00:17:04,000 --> 00:17:07,000 Well, Frank, it's been a possibility for some time. 242 00:17:07,000 --> 00:17:09,000 It'll be hard of dare to think of it. 243 00:17:09,000 --> 00:17:11,000 The darrier that Wama settled on or taunts. 244 00:17:11,000 --> 00:17:13,000 Two hundred thousand francs. 245 00:17:13,000 --> 00:17:16,000 Of course, a darrier that can wait, but there are so many preliminary expenses 246 00:17:16,000 --> 00:17:19,000 one must come to before one comes to sign a marriage contract. 247 00:17:19,000 --> 00:17:22,000 Wama sent a daily great deal, provided proper city. 248 00:17:22,000 --> 00:17:26,000 I think I could raise you twenty thousand francs, even if you any help. 249 00:17:26,000 --> 00:17:27,000 Oh, but my dear fellow, how are you? 250 00:17:27,000 --> 00:17:29,000 I don't let's give books over about it like this. 251 00:17:29,000 --> 00:17:30,000 Oh, too much. 252 00:17:30,000 --> 00:17:35,000 Johnson's man. Money doesn't signify if it's for the family. 253 00:17:35,000 --> 00:17:37,000 For the family. 254 00:17:43,000 --> 00:17:49,000 So, if all goes well, we may be offering our war solicitations very soon. 255 00:17:52,000 --> 00:17:57,000 I'm told the family money is in trade, but the gentleman inclines to politics. 256 00:17:57,000 --> 00:17:58,000 The law. 257 00:17:58,000 --> 00:18:00,000 The Zunabar is a councillor. 258 00:18:00,000 --> 00:18:04,000 Oh, in any case, a man of substance who's taken quite a fancy... 259 00:18:04,000 --> 00:18:06,000 You exaggerate. 260 00:18:06,000 --> 00:18:10,000 He's attracted by the Ulo name and influence, but he's not a fool. 261 00:18:10,000 --> 00:18:13,000 He'll assess my beauty very much upon the value of my darrier. 262 00:18:13,000 --> 00:18:14,000 Oh, my dear. 263 00:18:14,000 --> 00:18:18,000 Come, my mard's natural enough. The man's ambitious. 264 00:18:18,000 --> 00:18:19,000 I don't mind. 265 00:18:19,000 --> 00:18:24,000 If you and papa can arrange the match, I'll take the councillor quite willingly. 266 00:18:25,000 --> 00:18:28,000 After all, it's hardly likely that I shall ever find myself. 267 00:18:28,000 --> 00:18:31,000 A handsome young man with a title and a genius for sculpture. 268 00:18:31,000 --> 00:18:34,000 Ah, now that I must admit, such a character is very rare indeed. 269 00:18:34,000 --> 00:18:37,000 If he exists at all, in fact, now at all. 270 00:18:37,000 --> 00:18:41,000 No, no, better rally be about the councillor. Now it's my turn. 271 00:18:41,000 --> 00:18:46,000 Let me put you to the test. Better still, I'll make a wager with you. 272 00:18:46,000 --> 00:18:52,000 Give me proof that your young man is what you say, and you shall have this yellow shawl of mine. 273 00:18:53,000 --> 00:18:57,000 You know you've always liked it. It's your colour. 274 00:18:57,000 --> 00:19:01,000 And the quality. Feel it. 275 00:19:01,000 --> 00:19:04,000 You don't ask that I bring him here to visit. Only... 276 00:19:04,000 --> 00:19:09,000 Only that you prove that there is a young Count Steinbach, that he is a sculptor and a protéche of yours. 277 00:19:09,000 --> 00:19:11,000 Done. Oh, really? 278 00:19:11,000 --> 00:19:14,000 I hold you as my witness, Adeline. The shawl. 279 00:19:17,000 --> 00:19:18,000 Here, I've been visiting you. 280 00:19:18,000 --> 00:19:19,000 Don't come in. 281 00:19:19,000 --> 00:19:21,000 Stand there where you are and close your eyes. 282 00:19:23,000 --> 00:19:25,000 What are you doing? Shh. 283 00:19:26,000 --> 00:19:31,000 Now, Samson and the lion. I'm modeling to the studio. 284 00:19:31,000 --> 00:19:35,000 Oh, but don't fix it in your mind at this size. This is only a minute yet. 285 00:19:35,000 --> 00:19:39,000 Try to see the figures as they would be. Six times larger, cast in bronze. 286 00:19:39,000 --> 00:19:42,000 Six times this size? 12 feet high. 287 00:19:42,000 --> 00:19:46,000 That'd be enormous. And in bronze, it'd cost a fortune. 288 00:19:46,000 --> 00:19:51,000 Well, the statue would depend, of course, on my finding somebody who liked the model well enough to offer a commission. 289 00:19:51,000 --> 00:19:55,000 Oh, I see. It's all a daydream. I thought you'd pound yourself a patron. 290 00:19:55,000 --> 00:19:56,000 Well, bet I made this. 291 00:19:56,000 --> 00:20:06,000 Yes, sir. I've got some real news. The match I told you of, between my second cousin and this Chancellor Lebarr, it looks as though it may come off. 292 00:20:06,000 --> 00:20:09,000 Which means that our tors will be very warm indeed. 293 00:20:09,000 --> 00:20:15,000 A mother's purring like a tabby. And, oh, a paulce is so smug she's dared to make a wager with me. 294 00:20:15,000 --> 00:20:20,000 If I can produce some proof of you, she's promised me our best sure. 295 00:20:20,000 --> 00:20:22,000 And I'm determined I shall have it. 296 00:20:22,000 --> 00:20:32,000 Now, what I thought you might do is to make some charming piece that I could take to show them some ornament with that particular decoration that would clearly signify the two of us. 297 00:20:32,000 --> 00:20:35,000 Your coat of arms, perhaps. And... 298 00:20:36,000 --> 00:20:37,000 Mother? 299 00:20:37,000 --> 00:20:39,000 Is it so important to you to win this shawl? 300 00:20:39,000 --> 00:20:41,000 I've said so, yes. 301 00:20:41,000 --> 00:20:46,000 You resent my asking such a favor of you. That you link your coat of arms. 302 00:20:46,000 --> 00:20:47,000 It's not the coat of arms. What, then? 303 00:20:47,000 --> 00:20:55,000 I resent you asking me to waste my time on trivialities. The moment after I've shown you a piece of work, there could be of some consequence. 304 00:20:55,000 --> 00:20:56,000 There's? 305 00:20:56,000 --> 00:21:01,000 Well, you may not approve of it, but I assure you it's of more importance than a silly wager as to whether you win a shawl or not. 306 00:21:01,000 --> 00:21:03,000 Oh, now, wait a moment. 307 00:21:04,000 --> 00:21:06,000 Curvy a tongue, my little man. 308 00:21:06,000 --> 00:21:09,000 There's more involved than just a shawl. 309 00:21:09,000 --> 00:21:11,000 It is my word. 310 00:21:11,000 --> 00:21:15,000 End of admired pieces such as this for over three years now. 311 00:21:15,000 --> 00:21:17,000 It's not a matter of admiration. 312 00:21:17,000 --> 00:21:22,000 I admired them for all that time and never once before have I asked you to make a single thing for me. 313 00:21:22,000 --> 00:21:24,000 You might do well to think of that. 314 00:21:24,000 --> 00:21:29,000 End of the IOUs I have locked up in a drawer across the way there, 2,500 pranks in gold, my friend. 315 00:21:29,000 --> 00:21:32,000 How many shawls could I have bought with Actia suppose? 316 00:21:32,000 --> 00:21:33,000 Huh? 317 00:21:33,000 --> 00:21:35,000 Put me in my proper place. 318 00:21:35,000 --> 00:21:38,000 I could have you put in yours tomorrow a debtors prism. 319 00:21:38,000 --> 00:21:42,000 And by God don't think I wouldn't if you gave me cause enough. 320 00:22:03,000 --> 00:22:10,000 The IOUs are nothing. 321 00:22:10,000 --> 00:22:12,000 Take them. 322 00:22:12,000 --> 00:22:14,000 No. 323 00:22:14,000 --> 00:22:16,000 You're right. 324 00:22:16,000 --> 00:22:19,000 It's time I began to pay you back. 325 00:22:19,000 --> 00:22:24,000 I'll have the model cast in bronze and try to sell it as it is. 326 00:22:27,000 --> 00:22:30,000 You've no call to sacrifice yourself for me. 327 00:22:31,000 --> 00:22:33,000 We're not even lovers. 328 00:22:33,000 --> 00:22:37,000 We are far beyond such selfishness. 329 00:22:37,000 --> 00:22:42,000 We are comrades in adversity. 330 00:22:42,000 --> 00:22:48,000 Brother, sister, mother, son. 331 00:22:50,000 --> 00:22:52,000 Everything. 332 00:22:53,000 --> 00:22:58,000 My dearest love. 333 00:22:58,000 --> 00:23:03,000 The weeks are agony without some word from you. 334 00:23:03,000 --> 00:23:10,000 I know the mail from Brazil can't be counted on and that there may be half a dozen reasons for this long delay. 335 00:23:10,000 --> 00:23:17,000 But I do beg my angel that you'll send me news of you by every ship that sails for France. 336 00:23:23,000 --> 00:23:25,000 Miss Yupreval has arrived, mother. 337 00:23:25,000 --> 00:23:26,000 Very well. 338 00:23:26,000 --> 00:23:27,000 Admit him. 339 00:23:27,000 --> 00:23:29,000 I can't better stay and face that fellow. 340 00:23:29,000 --> 00:23:30,000 It'd be too much for me. 341 00:23:30,000 --> 00:23:31,000 I might do him some great injuries. 342 00:23:31,000 --> 00:23:32,000 Miss Yupreval. 343 00:23:36,000 --> 00:23:38,000 I apologize to your adoring for my appearance. 344 00:23:38,000 --> 00:23:42,000 Your message reached me just if I was setting up for an assembly of the National Guard. 345 00:23:42,000 --> 00:23:47,000 I had to choose between my duty to the second company and my devotion to you. 346 00:23:47,000 --> 00:23:50,000 But as you see, a word in your hand and I come post-host. 347 00:23:50,000 --> 00:23:51,000 It's very good of you. 348 00:23:51,000 --> 00:23:55,000 I may say that we also have received a note this afternoon, sir. 349 00:23:55,000 --> 00:23:58,000 A short communication, sir, from Councillor Lebarr. 350 00:23:58,000 --> 00:23:59,000 Oh. 351 00:23:59,000 --> 00:24:02,000 I have asked you here in the hope that you can explain it. 352 00:24:02,000 --> 00:24:03,000 I'm a damn sure he can't let it be. 353 00:24:03,000 --> 00:24:04,000 No, sir, you. 354 00:24:04,000 --> 00:24:08,000 My daughter had a chance of happiness, an opportunity to marry. 355 00:24:08,000 --> 00:24:11,000 But you would seem from this that you have deliberately destroyed. 356 00:24:11,000 --> 00:24:13,000 Oh, no, please, let it be reasonable. 357 00:24:13,000 --> 00:24:15,000 I acted as an honest man of business. 358 00:24:15,000 --> 00:24:16,000 Business? 359 00:24:16,000 --> 00:24:18,000 You and your family look upon me as a shock keeper, Madam. 360 00:24:18,000 --> 00:24:20,000 You can't object if I behave like one. 361 00:24:21,000 --> 00:24:27,000 Councillor Lebarr approached me as the son of shrewd and honest, trading folk himself. 362 00:24:27,000 --> 00:24:32,000 To ask me if I thought that your daughter's diary, the 200,000 francs, was likely to be paid. 363 00:24:32,000 --> 00:24:37,000 I was obliged to answer that my experience of the marriage of your son, to my dear Celestine, 364 00:24:37,000 --> 00:24:39,000 made me feel it would not. 365 00:24:39,000 --> 00:24:45,000 How could you be so cruel, so unfair, that you know that my son has excellent prospects, 366 00:24:45,000 --> 00:24:47,000 quite apart from any marriage settlement. 367 00:24:47,000 --> 00:24:49,000 Why, he's one of the leading lawyers in Paris. 368 00:24:49,000 --> 00:24:52,000 He's a deputy, and he may very soon be in the government. 369 00:24:52,000 --> 00:24:55,000 In the meantime, I'm forced to subsidize him at the rate of 20,000 francs a year. 370 00:24:55,000 --> 00:24:58,000 But really, these are matters that I ought to be discussing with your husband. 371 00:24:58,000 --> 00:25:01,000 Ector doesn't trust himself to speak to you. 372 00:25:01,000 --> 00:25:06,000 This insult from the Councillor, breaking off the match, it has struck him to the very heart. 373 00:25:06,000 --> 00:25:07,000 With anger. 374 00:25:07,000 --> 00:25:08,000 What else? 375 00:25:08,000 --> 00:25:10,000 I thought he might be feeling guilty. 376 00:25:10,000 --> 00:25:14,000 You must be aware of what has brought your children to this pretty pass. 377 00:25:14,000 --> 00:25:17,000 The dissipation of their family fortune on a string of worthless women. 378 00:25:17,000 --> 00:25:22,000 If you are trying to shock me, sir, I may as well tell you, I know all about my husband's life. 379 00:25:22,000 --> 00:25:23,000 Not all. 380 00:25:27,000 --> 00:25:33,000 I doubt, for instance, if you know, that the extravagant wanton that he's keeping now, 381 00:25:33,000 --> 00:25:36,000 was once the shy delight of an old widow's heart. 382 00:25:36,000 --> 00:25:38,000 Yes, madam, I'm talking to myself. 383 00:25:38,000 --> 00:25:42,000 Your husband stole the girl they call to zephyr from my very arms, 384 00:25:42,000 --> 00:25:44,000 braving her with a house on the ruchusha. 385 00:25:44,000 --> 00:25:49,000 And he has turned what was a young and trusty illusion. 386 00:25:49,000 --> 00:25:53,000 I knew a new queen of the demi-reps. 387 00:25:53,000 --> 00:25:56,000 So this, then, is a punishment? 388 00:25:56,000 --> 00:25:58,000 No, I'm not that cruel. 389 00:25:58,000 --> 00:26:00,000 Indeed, I don't have to be. 390 00:26:00,000 --> 00:26:03,000 Joseph has a dozen wealthy men now jockeying their favours. 391 00:26:03,000 --> 00:26:06,000 It's only a matter of time before the bad end loses her. 392 00:26:06,000 --> 00:26:11,000 My satisfaction is a more intimate affair, madam. 393 00:26:11,000 --> 00:26:16,000 What I am wanting is the love and happiness that your husband has taken from me. 394 00:26:16,000 --> 00:26:17,000 I think you better go. 395 00:26:17,000 --> 00:26:19,000 You know how much I've always admired you. 396 00:26:19,000 --> 00:26:22,000 Now surely, actors, conduct is wronged both sides. 397 00:26:22,000 --> 00:26:24,000 I am not concerned with such talk. 398 00:26:24,000 --> 00:26:26,000 All I care for is to see my daughter safely, madam. 399 00:26:26,000 --> 00:26:29,000 Even somebody as beautiful as O'Tos needs a diary nowadays. 400 00:26:29,000 --> 00:26:33,000 Now, if you will allow me, I have a suggestion. 401 00:26:36,000 --> 00:26:38,000 You won't be attractive for a few years yet. 402 00:26:38,000 --> 00:26:42,000 I've never had a real lady. It's a big ambition of mine. 403 00:26:42,000 --> 00:26:47,000 Now you be kind to me, and I'll see that your daughter's marriage has arranged. 404 00:26:47,000 --> 00:26:50,000 The 300,000 francs above my capital, the money's yours. 405 00:26:50,000 --> 00:26:52,000 Don't worry about Hector. 406 00:26:52,000 --> 00:26:55,000 I'm sure that he'll be accreable. 407 00:26:55,000 --> 00:26:58,000 What my relatives say about you, sir, is quite true. 408 00:26:58,000 --> 00:27:00,000 You are a shock-keeper. 409 00:27:09,000 --> 00:27:12,000 The sake of our children's marriage? I shan't mention this to anyone. 410 00:27:12,000 --> 00:27:16,000 In future, you will visit this house only when you are invited. 411 00:27:19,000 --> 00:27:22,000 Nobody will, madam. I'll stand by your husband if you wish. 412 00:27:22,000 --> 00:27:26,000 Perhaps when you are reduced to beggary for his pleasure, 413 00:27:26,000 --> 00:27:29,000 and your daughter is another cousin, Bet. 414 00:27:30,000 --> 00:27:33,000 You'll think more kindly of me. 415 00:27:34,000 --> 00:27:38,000 Poor or at all. Such bad luck. 416 00:27:38,000 --> 00:27:43,000 Am I to take it if the wedding is off, she'll not be wearing her yellow shawl? 417 00:27:43,000 --> 00:27:48,000 Oh, no. No, that's quite another matter. No, I still must have my shawl. 418 00:27:48,000 --> 00:27:50,000 What is that you're using? 419 00:27:50,000 --> 00:27:53,000 Acid. All the figures. 420 00:27:53,000 --> 00:27:56,000 If I occur to bronze with this and bury it for three months, 421 00:27:56,000 --> 00:27:58,000 I can pass it off as a genuine antique. 422 00:27:58,000 --> 00:28:00,000 Really? 423 00:28:01,000 --> 00:28:05,000 It's a popular trick with sculptors who can't sell their work on its own merit. 424 00:28:05,000 --> 00:28:10,000 Oh, I think it's very clever of them. Everybody knows it's easier to sell antiques. 425 00:28:10,000 --> 00:28:13,000 I'm glad to see you becoming sensible. 426 00:28:13,000 --> 00:28:16,000 Art and moonshine are all very well my pet. 427 00:28:16,000 --> 00:28:20,000 But when it comes to life, one has to face realities. 428 00:28:23,000 --> 00:28:27,000 Whatever your feelings when we parted, I can no longer pretend you love me. 429 00:28:30,000 --> 00:28:35,000 This long period of silence and neglect has shown me what your promises are worth. 430 00:28:36,000 --> 00:28:42,000 I bitterly regret now that the one and only time I have betrayed my wedding vows 431 00:28:42,000 --> 00:28:46,000 was for the sake of such a person as yourself. 432 00:28:46,000 --> 00:28:53,000 His time he had his marching orders. 433 00:28:53,000 --> 00:28:58,000 At this, I'll waste no more time on you, and send you no more tear-stained pages. 434 00:28:58,000 --> 00:29:02,000 This letter is a last farewell. 435 00:29:03,000 --> 00:29:11,000 I'll waste no more time on you, and send you no more tear-stained pages. 436 00:29:11,000 --> 00:29:18,000 This letter is a last farewell. Valerie. 437 00:29:21,000 --> 00:29:25,000 Follow closely now and pay attention. I'm about to win my show. 438 00:29:25,000 --> 00:29:30,000 Here on this side you will note that the decorations are concerned with chamois. 439 00:29:30,000 --> 00:29:35,000 This is what the name Stinebock means in German, chamois or a creature of the rocks, right? 440 00:29:35,000 --> 00:29:41,000 And on the other side we have a needle and thread, a sword knot and a half-made pair of epilates. 441 00:29:41,000 --> 00:29:46,000 So one side represents my clever genius, you see, and the other side represents me. 442 00:29:46,000 --> 00:29:51,000 And just to make sure there's no mistake, underneath he's linked are two initials. 443 00:29:51,000 --> 00:29:55,000 W.S., Wencesless, Stinebock, L.F. Lisbitt Fisher. 444 00:29:55,000 --> 00:29:59,000 Adlene, I appeal to you, have I won the wager or have I not? 445 00:29:59,000 --> 00:30:02,000 It would seem so from the evidence. 446 00:30:02,000 --> 00:30:07,000 My sure, then, if you would be so kind. 447 00:30:09,000 --> 00:30:11,000 Now all Tons come along. 448 00:30:16,000 --> 00:30:22,000 I must say I'm surprised. I believed in the young man's existence even less than all Tons. 449 00:30:22,000 --> 00:30:26,000 Oh no! You thought I'd invented him. 450 00:30:26,000 --> 00:30:28,000 Well everything I told you was the truth. 451 00:30:28,000 --> 00:30:32,000 I only hope he appreciates all you've done for him. 452 00:30:36,000 --> 00:30:37,000 You poor mother. 453 00:30:37,000 --> 00:30:39,000 Yes. 454 00:30:41,000 --> 00:30:43,000 I wonder if I might borrow this from you. 455 00:30:43,000 --> 00:30:44,000 Or a? 456 00:30:45,000 --> 00:30:47,000 Such fine work. 457 00:30:48,000 --> 00:30:51,000 I'd like to study it for a time. 458 00:30:51,000 --> 00:30:53,000 Very well. 459 00:30:53,000 --> 00:30:56,000 But I will ask a favour of you in return. 460 00:30:56,000 --> 00:30:59,000 My young man has made a sensible move at last. 461 00:30:59,000 --> 00:31:04,000 He's faked a small antique statue and it's the sailor to shop in the Place du Carousel. 462 00:31:04,000 --> 00:31:10,000 Now if only your father at the Ministry of War could mention this piece to some of his great friends who have an interest in art, 463 00:31:10,000 --> 00:31:17,000 now I don't ask that he actually recommends it, but if he could mention it to them as a fine antique that he happened to notice in passing, 464 00:31:17,000 --> 00:31:20,000 their own greed will do the rest. 465 00:31:20,000 --> 00:31:24,000 Your Michelangelo would seem to have his wits about him. 466 00:31:25,000 --> 00:31:29,000 The shop is loose and the work is a bronze of Simpson and the light. 467 00:31:29,000 --> 00:31:32,000 Oh it's very handsome and it's covered with the most respectable looking birdie-gree. 468 00:31:32,000 --> 00:31:36,000 But by dassie lots of people in the chamber now that he's King's commissioner, 469 00:31:36,000 --> 00:31:39,000 of course I'd have to find the right moment to speak to him. 470 00:31:39,000 --> 00:31:41,000 He has a great deal on his mind these days. 471 00:31:41,000 --> 00:31:42,000 Oh well naturally. 472 00:31:43,000 --> 00:31:45,000 Man of such wide interests. 473 00:31:50,000 --> 00:31:52,000 Come on in here you little son, I'll get you. 474 00:31:52,000 --> 00:31:54,000 Get safe I don't, I'll get you. 475 00:32:07,000 --> 00:32:09,000 Keep down your little napper. 476 00:32:09,000 --> 00:32:11,000 One thing missing you will call the police. 477 00:32:12,000 --> 00:32:15,000 Oh it's you my lord, I'm sorry I didn't recognize you. 478 00:32:15,000 --> 00:32:17,000 Well what is the meaning of all this? 479 00:32:17,000 --> 00:32:18,000 You'd better come inside. 480 00:32:18,000 --> 00:32:19,000 Well where's your Sefa? 481 00:32:19,000 --> 00:32:21,000 She's making her farewells. 482 00:32:21,000 --> 00:32:22,000 Huh? 483 00:32:25,000 --> 00:32:26,000 I love it. 484 00:32:26,000 --> 00:32:31,000 You tell yourself essential moment, it's your old talk about with a dark whisker. 485 00:32:33,000 --> 00:32:36,000 My dear girl boy, I'm fortunate you're just in time. 486 00:32:36,000 --> 00:32:39,000 In touch name, what is this? What is happening? 487 00:32:39,000 --> 00:32:41,000 I'm little bit here. 488 00:32:41,000 --> 00:32:44,000 The Duke Terrible has gotten quite mad. 489 00:32:44,000 --> 00:32:47,000 He presented me this afternoon with his splendid house and furniture 490 00:32:47,000 --> 00:32:50,000 on the Rooda La Villebex signed in my name. 491 00:32:50,000 --> 00:32:55,000 And a 30,000 Frank annuity in a paper bag of sugar almonds. 492 00:32:55,000 --> 00:32:56,000 No. 493 00:32:56,000 --> 00:32:57,000 I couldn't refuse. 494 00:32:57,000 --> 00:33:00,000 The sugar almonds were quite irresistible. 495 00:33:01,000 --> 00:33:03,000 These girls from the ballet of Barbara. 496 00:33:03,000 --> 00:33:06,000 I've been burning the potato whatever they want from among my castors here. 497 00:33:06,000 --> 00:33:12,000 But I have warned them that they mustn't touch your stains, your light cap or your whisker wax. 498 00:33:13,000 --> 00:33:16,000 Oh and naturally if there is any sort of souvenir you fancy. 499 00:33:16,000 --> 00:33:19,000 What you're doing is ridiculous. 500 00:33:19,000 --> 00:33:24,000 Oh but my dear honey, inequity is my business. 501 00:33:46,000 --> 00:33:49,000 It's a shame I don't. 502 00:33:49,000 --> 00:33:52,000 Whenever it's time to go out it's all. 503 00:33:53,000 --> 00:33:57,000 Miss. Miss you Le Penau. Can I be of some assistance sir? 504 00:33:57,000 --> 00:34:00,000 I'm looking for a relative of mine. Mama's health fisher. 505 00:34:00,000 --> 00:34:05,000 Yes, yes that is Mama's health fisher's depart. A part and there miss you. 506 00:34:05,000 --> 00:34:06,000 Oh. 507 00:34:06,000 --> 00:34:07,000 Miss. 508 00:34:07,000 --> 00:34:08,000 Miss. 509 00:34:08,000 --> 00:34:09,000 Miss. 510 00:34:09,000 --> 00:34:10,000 Miss. 511 00:34:10,000 --> 00:34:11,000 Miss. 512 00:34:11,000 --> 00:34:12,000 Miss. 513 00:34:12,000 --> 00:34:13,000 Miss. 514 00:34:13,000 --> 00:34:14,000 Miss. 515 00:34:14,000 --> 00:34:15,000 Miss. 516 00:34:16,000 --> 00:34:19,000 I have no idea that my was officials related to your lunch. 517 00:34:19,000 --> 00:34:20,000 You know who I am. 518 00:34:20,000 --> 00:34:24,000 I guess I have the honor to be a clerk in your department at the Ministry of War. 519 00:34:24,000 --> 00:34:25,000 Maness sir. 520 00:34:25,000 --> 00:34:28,000 May I be so bold as to present my wife? 521 00:34:36,000 --> 00:34:38,000 Ecto? Water? 522 00:34:38,000 --> 00:34:39,000 Oh bet. 523 00:34:39,000 --> 00:34:40,000 Bet me I see you. 524 00:34:40,000 --> 00:34:41,000 Yes. 525 00:34:41,000 --> 00:34:42,000 Yes. 526 00:34:42,000 --> 00:34:43,000 Do come in. 527 00:34:46,000 --> 00:34:47,000 Forget it. 528 00:34:47,000 --> 00:34:49,000 Clear something! 529 00:34:49,000 --> 00:34:50,000 Pfft. 530 00:34:55,000 --> 00:34:57,000 Select me some Consider guilty by friend maylis cricket. 531 00:35:05,000 --> 00:35:07,000 What you are meant to the judge now? 532 00:35:07,000 --> 00:35:09,000 You make me forget it. 533 00:35:09,000 --> 00:35:11,000 verbally Duncan! 534 00:35:11,000 --> 00:35:12,000 Huh got quiet. 535 00:35:12,000 --> 00:35:13,000 I'm someone you chasing. 536 00:35:13,000 --> 00:35:15,000 You attacked Johnny in discretion. 537 00:35:15,000 --> 00:35:16,000 I could wish that you had set your cap 538 00:35:16,000 --> 00:35:18,000 at someone like Miss Hula Barrow. 539 00:35:18,000 --> 00:35:21,000 Oh yes, oh yes, I saw him, look at you. 540 00:35:21,000 --> 00:35:23,000 And a fair of debts or rights as insensitive to it. 541 00:35:23,000 --> 00:35:26,000 Bitter by far, the making up all of your server room. 542 00:35:26,000 --> 00:35:28,000 A faithless South American hm. 543 00:35:32,000 --> 00:35:34,000 It is so unfair, I gave her everything. 544 00:35:34,000 --> 00:35:36,000 I even ran your uncle Fisher into debt. 545 00:35:36,000 --> 00:35:39,000 He signed bills on my behalf of 40,000 francs. 546 00:35:39,000 --> 00:35:41,000 And now she's gone without her by your leave. 547 00:35:42,000 --> 00:35:44,000 You should be thankful. 548 00:35:44,000 --> 00:35:45,000 Thankful? 549 00:35:45,000 --> 00:35:47,000 But she's left you while you're still in one piece. 550 00:35:47,000 --> 00:35:49,000 With a home, a career and a wife. 551 00:35:49,000 --> 00:35:51,000 Oh god, don't talk about anything. 552 00:35:51,000 --> 00:35:52,000 Oh my dear, that's nonsense. 553 00:35:52,000 --> 00:35:54,000 Do you think Adeline doesn't know about your little friend 554 00:35:54,000 --> 00:35:56,000 and all the others? 555 00:35:56,000 --> 00:35:58,000 If you want my advice, you'll go home now 556 00:35:58,000 --> 00:36:00,000 and throw yourself upon her mercy. 557 00:36:00,000 --> 00:36:04,000 I guarantee she'll give you all her wifely sympathy tonight 558 00:36:04,000 --> 00:36:06,000 and by tomorrow morning she'll be offering you her jewels 559 00:36:06,000 --> 00:36:08,000 to pay your debts. 560 00:36:12,000 --> 00:36:14,000 No man ever had a better wife. 561 00:36:14,000 --> 00:36:15,000 I don't deserve such kindness. 562 00:36:15,000 --> 00:36:16,000 It's dearest. 563 00:36:16,000 --> 00:36:18,000 I'll make it up to you I swear. 564 00:36:18,000 --> 00:36:20,000 From now on I shall be the perfect family man. 565 00:36:20,000 --> 00:36:23,000 I supply myself to my duties, find a husband for O'Toss 566 00:36:23,000 --> 00:36:25,000 and bury the liberty in altogether. 567 00:36:27,000 --> 00:36:29,000 Things will be different from now on, you'll see. 568 00:36:36,000 --> 00:36:38,000 Ah, come in my child, come in. 569 00:36:38,000 --> 00:36:40,000 Your mother and I have been discussing family methods. 570 00:36:40,000 --> 00:36:42,000 Such questions now as finding your husband. 571 00:36:42,000 --> 00:36:44,000 Oh, not another council of bi, hope. 572 00:36:44,000 --> 00:36:46,000 Oh, now that is hardly fair. 573 00:36:46,000 --> 00:36:48,000 And besides a nice young girl does not admit she knows 574 00:36:48,000 --> 00:36:49,000 of these financial disagreements. 575 00:36:49,000 --> 00:36:51,000 I'm sorry, papa. 576 00:36:51,000 --> 00:36:55,000 But I wish love did not depend so much on settlements and darries. 577 00:36:55,000 --> 00:36:59,000 What if an artist wished to marry me a great artist? 578 00:36:59,000 --> 00:37:00,000 Would you jet? 579 00:37:00,000 --> 00:37:02,000 Oh, and our great artist. 580 00:37:02,000 --> 00:37:04,000 Nowadays, he's an untitled prince. 581 00:37:04,000 --> 00:37:05,000 He has everything. 582 00:37:05,000 --> 00:37:06,000 Fame, fortunately. 583 00:37:06,000 --> 00:37:09,000 Yes, but what if he still had to make his name, though? 584 00:37:09,000 --> 00:37:12,000 If he were a sculptor, a genius, but quite unknown. 585 00:37:12,000 --> 00:37:13,000 Oh, well, that is difficult. 586 00:37:13,000 --> 00:37:15,000 It's a limited market sculpture. 587 00:37:15,000 --> 00:37:16,000 It requires powerful patrons. 588 00:37:16,000 --> 00:37:18,000 Such as the Ministry of War? 589 00:37:19,000 --> 00:37:22,000 It seems to me the Ministry of War is always putting out for statue 590 00:37:22,000 --> 00:37:25,000 to commemorate a battle or to honor some old general. 591 00:37:25,000 --> 00:37:26,000 Oh, that is true, I suppose. 592 00:37:26,000 --> 00:37:29,000 I dare say you some influence in that field, haven't you? 593 00:37:29,000 --> 00:37:31,000 And what is it you're hinting? 594 00:37:31,000 --> 00:37:34,000 Please, Pafar, I want you to get something for me. 595 00:37:39,000 --> 00:37:41,000 I have no right to ask for your help. 596 00:37:41,000 --> 00:37:44,000 I know, ma'am, but you have clearly been so kind to others. 597 00:37:44,000 --> 00:37:47,000 And the borough has such a power as the Ministry of War. 598 00:37:47,000 --> 00:37:49,000 Oh, I'm sorry. I was not aware of it. 599 00:37:49,000 --> 00:37:50,000 You know Madam Manif? 600 00:37:50,000 --> 00:37:52,000 Of course. 601 00:37:52,000 --> 00:37:56,000 I merely came to say there is an inquiry for the piece I left with Miss Sun Liu. 602 00:37:56,000 --> 00:37:58,000 I've been asked if I had presented myself. 603 00:37:58,000 --> 00:37:59,000 Oh. 604 00:37:59,000 --> 00:38:02,000 Seems the antique finish wasn't as deceptive as I thought. 605 00:38:02,000 --> 00:38:03,000 The buyers wished to meet the sculptor. 606 00:38:03,000 --> 00:38:05,000 You must ask the same price. 607 00:38:05,000 --> 00:38:07,000 I may ask more. 608 00:38:08,000 --> 00:38:09,000 Madam. 609 00:38:12,000 --> 00:38:13,000 You were saying? 610 00:38:13,000 --> 00:38:16,000 I was wondering if you would speak to Miss Yulabara or Jean Paul's behalf. 611 00:38:16,000 --> 00:38:17,000 Jean Paul? 612 00:38:17,000 --> 00:38:19,000 My husband. 613 00:38:19,000 --> 00:38:20,000 Oh. 614 00:38:20,000 --> 00:38:25,000 He is so anxious to improve himself, so keen to be head clerk. 615 00:38:25,000 --> 00:38:29,000 A word from you and Jean Paul is quite sure the Baron could arrange it. 616 00:38:29,000 --> 00:38:33,000 Two things, Madam, I must tell you. 617 00:38:34,000 --> 00:38:40,000 I'm a poor relation, and a poor relation if she has any sense only asks the favours that are necessary for her own survival. 618 00:38:40,000 --> 00:38:42,000 And the other theme all Paris could have told you. 619 00:38:42,000 --> 00:38:49,000 Miss Yulabara will grant a pretty woman almost anything she asks, but he's not nearly so obliging when the petitioner is as plain as I am. 620 00:38:49,000 --> 00:38:51,000 It's a question of susceptibility. 621 00:38:55,000 --> 00:38:56,000 Hmm. 622 00:38:56,000 --> 00:38:57,000 Yes. 623 00:38:57,000 --> 00:38:59,000 Well, would you care to discuss it privately, gentlemen? 624 00:38:59,000 --> 00:39:02,000 Over a glass of your excellent armor, you have to have. 625 00:39:02,000 --> 00:39:03,000 In my study. 626 00:39:03,000 --> 00:39:06,000 Excuse us, Miss Yulab. This way. 627 00:39:13,000 --> 00:39:15,000 Can't you dine, Bach? 628 00:39:18,000 --> 00:39:21,000 In this purse you will find 1500 francs. 629 00:39:21,000 --> 00:39:25,000 That is the price, Hamptel, that you're asking for your bronze of Samson and the lion. 630 00:39:25,000 --> 00:39:26,000 Is it decided then? 631 00:39:26,000 --> 00:39:28,000 Well, I thought these gentlemen were... 632 00:39:28,000 --> 00:39:29,000 No, no, I am the purchaser. 633 00:39:29,000 --> 00:39:31,000 They're considering another matter altogether. 634 00:39:31,000 --> 00:39:32,000 A commission. 635 00:39:32,000 --> 00:39:33,000 Oh. 636 00:39:33,000 --> 00:39:38,000 A statue of Marshal Mancorné to be erected above his grave at the pay of his shares. 637 00:39:38,000 --> 00:39:43,000 Naturally, they want to see other examples of your work before making a decision. 638 00:39:43,000 --> 00:39:46,000 But I have assured them that your general standard is as high as this. 639 00:39:46,000 --> 00:39:48,000 You've assured them. 640 00:39:48,000 --> 00:39:50,000 I don't understand. 641 00:39:50,000 --> 00:39:52,000 Do you not know who I am? 642 00:39:52,000 --> 00:39:53,000 Who's house you are? 643 00:39:53,000 --> 00:39:55,000 I was given a dress no more. 644 00:39:58,000 --> 00:39:59,000 This is better than you, knows. 645 00:40:00,000 --> 00:40:02,000 I'm not sure that you would guess. 646 00:40:02,000 --> 00:40:03,000 And you then. 647 00:40:03,000 --> 00:40:05,000 You are Mademoisello Tons. 648 00:40:07,000 --> 00:40:09,000 Forgive I having brought you here in such a way. 649 00:40:09,000 --> 00:40:12,000 But Cousin Betta's always kept us so apart. 650 00:40:13,000 --> 00:40:14,000 What does it you do for? 651 00:40:14,000 --> 00:40:16,000 Naturally, I cannot accept your money. 652 00:40:16,000 --> 00:40:18,000 But your master is my own, my savings. 653 00:40:18,000 --> 00:40:19,000 All the more reason. 654 00:40:19,000 --> 00:40:22,000 Please. This isn't charity, Miss Tia. 655 00:40:22,000 --> 00:40:24,000 I believe in you, your work. 656 00:40:24,000 --> 00:40:27,000 I have for longer than you can imagine. 657 00:40:28,000 --> 00:40:32,000 I would count it a great honour if you would allow me to be your first serious admirer. 658 00:40:32,000 --> 00:40:33,000 Please. 659 00:40:36,000 --> 00:40:39,000 Nobody before has paid me such a compliment. 660 00:40:44,000 --> 00:40:45,000 I am a hoojier. 661 00:40:45,000 --> 00:40:47,000 My companions would like to talk to you. 662 00:40:52,000 --> 00:40:53,000 Thank you, Mademoisello. 663 00:40:54,000 --> 00:40:55,000 My dear child. 664 00:40:56,000 --> 00:40:57,000 For far. 665 00:40:57,000 --> 00:40:58,000 Is all I ever dreamed of. 666 00:40:58,000 --> 00:40:59,000 Young, handsome, charming. 667 00:40:59,000 --> 00:41:00,000 I adore him. 668 00:41:00,000 --> 00:41:03,000 Yes, at first I'd just as you adored, Mademois. 669 00:41:04,000 --> 00:41:05,000 You'll go too fast. 670 00:41:05,000 --> 00:41:06,000 No, no. 671 00:41:06,000 --> 00:41:08,000 I'm sure he felt the same way I could tell his eyes. 672 00:41:08,000 --> 00:41:09,000 I'm Cousin Betta. 673 00:41:09,000 --> 00:41:10,000 It's laughable. 674 00:41:10,000 --> 00:41:12,000 She's old enough to be his mother. 675 00:41:12,000 --> 00:41:14,000 There can't possibly be any love between them. 676 00:41:14,000 --> 00:41:15,000 It's business arrangement. 677 00:41:15,000 --> 00:41:16,000 Hmm. 678 00:41:17,000 --> 00:41:20,000 Yes, but if you're very much easier in my mind if I was to pay a little visit. 679 00:41:20,000 --> 00:41:24,000 Just to make quite sure that things with this young, erm... 680 00:41:24,000 --> 00:41:26,000 Man, er, as you say they are. 681 00:41:27,000 --> 00:41:30,000 Now, erm, you entertain him here, introduce him to your mother, 682 00:41:30,000 --> 00:41:32,000 and arrange your story with him. 683 00:41:32,000 --> 00:41:35,000 But erm, I should go along and do my duty as your father. 684 00:41:35,000 --> 00:41:38,000 But you're sure not to say anything to make Betta suspect? 685 00:41:38,000 --> 00:41:40,000 She's so odd. So unaccountable. 686 00:41:41,000 --> 00:41:44,000 I promise you the absolute soul discretion. 687 00:41:54,000 --> 00:41:57,000 I promise you the absolute soul discretion. 688 00:41:57,000 --> 00:42:00,000 I promise you the absolute soul discretion. 689 00:42:00,000 --> 00:42:03,000 I promise you the absolute soul discretion. 690 00:42:03,000 --> 00:42:06,000 I promise you the absolute soul discretion. 691 00:42:06,000 --> 00:42:09,000 I promise you the absolute soul discretion. 692 00:42:09,000 --> 00:42:12,000 I promise you the absolute soul discretion. 693 00:42:12,000 --> 00:42:15,000 I promise you the absolute soul discretion. 694 00:42:15,000 --> 00:42:18,000 I promise you the absolute soul discretion. 695 00:42:18,000 --> 00:42:21,000 I promise you the absolute soul discretion. 696 00:42:21,000 --> 00:42:24,000 I promise you the absolute soul discretion. 697 00:42:24,000 --> 00:42:27,000 I promise you the absolute soul discretion. 698 00:42:27,000 --> 00:42:30,000 I promise you the absolute soul discretion. 699 00:42:30,000 --> 00:42:33,000 I promise you the absolute soul discretion. 700 00:42:33,000 --> 00:42:36,000 I promise you the absolute soul discretion. 701 00:42:36,000 --> 00:42:39,000 I promise you the absolute soul discretion. 702 00:42:39,000 --> 00:42:42,000 I promise you the absolute soul discretion. 703 00:42:42,000 --> 00:42:45,000 I promise you the absolute soul discretion. 704 00:42:45,000 --> 00:42:48,000 I promise you the absolute soul discretion. 705 00:42:48,000 --> 00:42:51,000 I promise you the absolute soul discretion. 706 00:42:51,000 --> 00:42:54,000 I promise you the absolute soul discretion. 707 00:42:54,000 --> 00:42:57,000 I promise you the absolute soul discretion. 708 00:42:57,000 --> 00:43:00,000 I promise you the absolute soul discretion. 709 00:43:00,000 --> 00:43:03,000 I promise you the absolute soul discretion. 710 00:43:03,000 --> 00:43:06,000 I promise you the absolute soul discretion. 711 00:43:06,000 --> 00:43:09,000 I promise you the absolute soul discretion. 712 00:43:09,000 --> 00:43:12,000 I promise you the absolute soul discretion. 713 00:43:12,000 --> 00:43:15,000 I promise you the absolute soul discretion. 714 00:43:15,000 --> 00:43:17,000 You don't run off over here and here. 715 00:43:17,000 --> 00:43:19,000 You don't refuse to fall apart. 716 00:43:19,000 --> 00:43:23,000 You don't po terls is all with me, 717 00:43:23,000 --> 00:43:25,000 like a serpent inuhseptuous theory. 718 00:43:25,000 --> 00:43:26,000 You don't virginity." 719 00:43:26,000 --> 00:43:28,000 I never see other you without me. 720 00:43:30,000 --> 00:43:32,000 However, I'lllords ratcheting my lips, 721 00:43:32,000 --> 00:43:35,000 not 722 00:43:35,000 --> 00:43:40,000 a man in the neck. 723 00:43:40,000 --> 00:43:43,000 Would be so kind. 724 00:43:43,000 --> 00:43:48,000 Now, all Tauns, come along. 725 00:43:48,000 --> 00:43:50,000 I must say I'm surprised. 726 00:43:50,000 --> 00:43:54,000 I believed in the young man's existence even less than all Tauns. 727 00:43:54,000 --> 00:43:57,000 I know. You thought I'd invented him. 728 00:43:57,000 --> 00:44:00,000 Well, everything I told you was the truth. 729 00:44:00,000 --> 00:44:03,000 I only hope he appreciates all you'd been. 730 00:44:03,000 --> 00:44:04,000 I'm not sure. 731 00:44:04,000 --> 00:44:05,000 I'm not sure. 732 00:44:05,000 --> 00:44:06,000 I'm not sure. 733 00:44:06,000 --> 00:44:07,000 I'm not sure. 734 00:44:07,000 --> 00:44:11,000 I only hope he appreciates all you've done for him. 735 00:44:15,000 --> 00:44:16,000 You poor mother. 736 00:44:16,000 --> 00:44:17,000 Yes. 737 00:44:20,000 --> 00:44:22,000 I wonder if I might borrow this from you. 738 00:44:22,000 --> 00:44:24,000 Or I'll... 739 00:44:24,000 --> 00:44:26,000 Such fine work. 740 00:44:26,000 --> 00:44:28,000 I'd like to... 741 00:44:28,000 --> 00:44:30,000 study it for a time. 742 00:44:30,000 --> 00:44:32,000 Very well. 743 00:44:32,000 --> 00:44:35,000 But I will ask a favor of you in return. 744 00:44:35,000 --> 00:44:38,000 My young man has made a sensible move at last. 745 00:44:38,000 --> 00:44:40,000 He's faked a small antique statue, 746 00:44:40,000 --> 00:44:43,000 and it's the sailor to shop in the Place du Carousel. 747 00:44:43,000 --> 00:44:46,000 Now, if only your father at the Ministry of War could mention this piece 748 00:44:46,000 --> 00:44:49,000 to some of his great friends who have an interest in art, 749 00:44:49,000 --> 00:44:51,000 now I don't ask that he actually recommends it, 750 00:44:51,000 --> 00:44:54,000 but if he could mention it to them as a fine antique 751 00:44:54,000 --> 00:44:57,000 that he happened to notice in passing, 752 00:44:57,000 --> 00:44:59,000 their own greed will do the rest. 753 00:44:59,000 --> 00:45:03,000 Your Michelangelo would seem to have his wits about him. 754 00:45:04,000 --> 00:45:08,000 The shop is loose, and the work is a bronze of Simpson and the lion. 755 00:45:08,000 --> 00:45:12,000 Oh, it's very handsome, and it's covered with the most respectable-looking birdie-gree. 756 00:45:12,000 --> 00:45:15,000 But by dassie, lots of people in the chamber now that he's King's commissioner. 757 00:45:15,000 --> 00:45:18,000 Of course, I'd have to find the right moment to speak to him. 758 00:45:18,000 --> 00:45:20,000 Has a great deal on his mind these days. 759 00:45:20,000 --> 00:45:22,000 Oh, well, naturally. 760 00:45:22,000 --> 00:45:24,000 Man of such wide interests. 761 00:45:29,000 --> 00:45:30,000 I'll hear you, little son. 762 00:45:30,000 --> 00:45:31,000 I'll get you. 763 00:45:31,000 --> 00:45:33,000 Yes, see if I can, I'll get you. 764 00:45:46,000 --> 00:45:48,000 Down you little napper. 765 00:45:48,000 --> 00:45:50,000 One thing missing, I'm a caller police. 766 00:45:51,000 --> 00:45:54,000 Oh, it's you, my lord. I'm sorry. I didn't recognize you. 767 00:45:54,000 --> 00:45:56,000 What is the meaning of all this? 768 00:45:56,000 --> 00:45:57,000 You'd better come inside. 769 00:45:57,000 --> 00:45:58,000 Well, where's your sever? 770 00:45:58,000 --> 00:46:00,000 She's making her farewells. 771 00:46:01,000 --> 00:46:03,000 I'll tell her to tell yourself. 772 00:46:03,000 --> 00:46:07,000 Essential moment, is your old talk about with a dark whisker? 773 00:46:07,000 --> 00:46:12,000 My dear, oh boy, I thought you'd just in time. 774 00:46:12,000 --> 00:46:15,000 In God's name, what is this? What is happening? 775 00:46:15,000 --> 00:46:18,000 Don't you see? I've little been here. 776 00:46:18,000 --> 00:46:20,000 The Duke Terruvilla's got quite mad. 777 00:46:20,000 --> 00:46:23,000 He presented me this afternoon with his splendid house and furniture. 778 00:46:23,000 --> 00:46:26,000 On the Rooda-Lavilla-Bex signed in my name. 779 00:46:26,000 --> 00:46:31,000 And a 30,000 Frank annuity in a paper bag of sugar almonds. 780 00:46:31,000 --> 00:46:32,000 No. 781 00:46:32,000 --> 00:46:33,000 I couldn't refuse. 782 00:46:33,000 --> 00:46:35,000 The sugar almonds were quite irresistible. 783 00:46:35,000 --> 00:46:38,000 These girls are from the ballet of Barbara. 784 00:46:38,000 --> 00:46:42,000 Why, they've been taken whatever they want from my mind, my carstalls here. 785 00:46:42,000 --> 00:46:49,000 But I have warned them that they mustn't touch your stains, your light cap, or your whisker wax. 786 00:46:49,000 --> 00:46:53,000 Oh, and naturally, if there is any little souvenir you fancy, you're not. 787 00:46:53,000 --> 00:46:56,000 Oh, and naturally, if there is any little souvenir you fancy. 788 00:46:59,000 --> 00:47:01,000 What you're doing is... 789 00:47:02,000 --> 00:47:04,000 Oh, but my dear, honey! 790 00:47:04,000 --> 00:47:07,000 Iniquity's my business. 791 00:47:23,000 --> 00:47:25,000 Why, honey! 792 00:47:35,000 --> 00:47:37,000 It was the same. 793 00:47:37,000 --> 00:47:40,000 Whenever it's time to go out, it's all... 794 00:47:40,000 --> 00:47:42,000 Miss... Miss you, Le Barro? 795 00:47:42,000 --> 00:47:44,000 Can I be of some assistance, sir? 796 00:47:44,000 --> 00:47:47,000 I'm looking for a relative of mine, a member's health fisher. 797 00:47:47,000 --> 00:47:50,000 Yes? Yes, that is member's health fisher's depart. 798 00:47:50,000 --> 00:47:52,000 A person there, Miss you. 799 00:47:52,000 --> 00:47:53,000 Oh. 800 00:47:55,000 --> 00:47:58,000 I have no idea that my mother's official is related to your lunch. 801 00:47:58,000 --> 00:47:59,000 You know who I am? 802 00:47:59,000 --> 00:48:04,000 I guess I have the honor to be a clerk in your department at the Ministry of War, my nephew, sir. 803 00:48:04,000 --> 00:48:07,000 May I be so bold as to present my wife? 804 00:48:15,000 --> 00:48:17,000 Ecto? Water? 805 00:48:17,000 --> 00:48:19,000 Oh, bet. 806 00:48:19,000 --> 00:48:20,000 Bet my I see you. 807 00:48:20,000 --> 00:48:21,000 Yes. Yes. 808 00:48:21,000 --> 00:48:22,000 Do come in. 809 00:48:36,000 --> 00:48:38,000 That we should be such fools! 810 00:48:38,000 --> 00:48:43,000 A connection with a very heavy of a department, and we haven't even given her second glance. 811 00:48:43,000 --> 00:48:45,000 What if the family know about the young man? 812 00:48:45,000 --> 00:48:46,000 What, you're a man? 813 00:48:46,000 --> 00:48:47,000 The one she's living with. 814 00:48:48,000 --> 00:48:50,000 It's just Porta's gossip. 815 00:48:50,000 --> 00:48:58,000 At the same time, if we are detached on indiscretions, I could wish that you had set your cap at someone like Miss you Le Barro. 816 00:48:58,000 --> 00:49:00,000 Oh, yes. Oh, yes, I saw him. Look at you. 817 00:49:00,000 --> 00:49:06,000 And a fair of that sort right as an accentuate, but by far the making up all of your server room. 818 00:49:06,000 --> 00:49:08,000 A faithless South American. 819 00:49:11,000 --> 00:49:14,000 It is so unfair. I gave her everything. 820 00:49:14,000 --> 00:49:16,000 I even ran your uncle Fisher into that. 821 00:49:16,000 --> 00:49:21,000 He signed bills on my behalf of 40,000 francs, and now she's gone without a bio-leaf. 822 00:49:22,000 --> 00:49:23,000 You should be thankful. 823 00:49:23,000 --> 00:49:24,000 Thankful? 824 00:49:24,000 --> 00:49:27,000 But she's left you while you're still in one piece. 825 00:49:27,000 --> 00:49:29,000 With a home, a career, and a wife. 826 00:49:29,000 --> 00:49:30,000 Oh, God, don't talk about a leaf. 827 00:49:30,000 --> 00:49:32,000 Oh, my dear, that's nonsense. 828 00:49:32,000 --> 00:49:35,000 Do you think Adeline doesn't know about your little friend? And all the others? 829 00:49:35,000 --> 00:49:40,000 If you want my advice, you'll go home now and throw yourself upon her mercy. 830 00:49:40,000 --> 00:49:43,000 I guarantee she'll give you all her wifely sympathy tonight, 831 00:49:43,000 --> 00:49:47,000 and by tomorrow morning she'll be offering you her jewels to pay your debts. 832 00:49:51,000 --> 00:49:54,000 No man ever had a better wife. I don't deserve such kindness. 833 00:49:54,000 --> 00:49:55,000 It's dearest. 834 00:49:55,000 --> 00:49:59,000 I'll make it up to you I swear. From now on I shall be the perfect family man. 835 00:49:59,000 --> 00:50:05,000 I supply myself to my duties, find a husband for autos, and bury the liberty in altogether. 836 00:50:06,000 --> 00:50:09,000 Things will be different from now on. You'll see. 837 00:50:14,000 --> 00:50:16,000 Ah, come in, my child. Come in. 838 00:50:16,000 --> 00:50:21,000 Your mother and I have been discussing family methods, such questions now as finding your husband. 839 00:50:21,000 --> 00:50:23,000 Oh, not another council of bi, hope. 840 00:50:23,000 --> 00:50:28,000 Oh, now that is hardly fair. And besides a nice young girl does not admit she knows of these financial disagreements. 841 00:50:28,000 --> 00:50:34,000 I'm sorry, papa. But I wish love did not depend so much on settlements and daries. 842 00:50:35,000 --> 00:50:39,000 What if an artist wished to marry me? A great artist. Would you jit? 843 00:50:39,000 --> 00:50:45,000 Oh, and our great artist. Nowadays is an untitled prince. He has everything. Fame, fortunately. 844 00:50:45,000 --> 00:50:50,000 Yes, but what if he still had to make his name though? If you were a sculptor, a genius, but quite unknown. 845 00:50:50,000 --> 00:50:55,000 Oh, well, that is difficult. It's a limited market sculpture. It requires powerful patrons. 846 00:50:55,000 --> 00:50:57,000 Such as the Ministry of War? 847 00:50:58,000 --> 00:51:04,000 Seems to me the Ministry of War is always putting out for statue to commemorate a battle or to honor summer general. 848 00:51:04,000 --> 00:51:06,000 Oh, that is true, I suppose. 849 00:51:06,000 --> 00:51:09,000 I dare say you some influence in that field, haven't you? 850 00:51:09,000 --> 00:51:13,000 And what is it you're hinting? Please, Pafar, I want you to get something. 851 00:51:13,000 --> 00:51:19,000 A rogue may commit suicide, but he doesn't put 25 banks in a table drawer to pay his room rent. 852 00:51:19,000 --> 00:51:24,000 Well, even if that's true, it's hardly any reason for your making such an offer. 853 00:51:24,000 --> 00:51:27,000 Well, let me put it this way. I too am a poor relation. 854 00:51:27,000 --> 00:51:35,000 Oh, you may find it hard to see yourself in such a light, but I assure you that an aristocrat with cap in hand in Paris has a lot in common with a lonely lady. 855 00:51:35,000 --> 00:51:41,000 Not in common with a lonely spinster, waiting on the smiles and favours of her influential relatives. 856 00:51:41,000 --> 00:51:46,000 If it's possible, I'd like to help you do what I've done. 857 00:51:46,000 --> 00:51:49,000 Make myself quite independent. 858 00:51:51,000 --> 00:51:54,000 But of course it rests with you, Monsieur. 859 00:51:55,000 --> 00:51:57,000 I'll go down and do my marketing. 860 00:51:57,000 --> 00:52:00,000 Perhaps you'll give the matter your consideration. 861 00:52:05,000 --> 00:52:08,000 I'll go down and do my job. 862 00:52:08,000 --> 00:52:10,000 I'll go down and do my job. 863 00:52:10,000 --> 00:52:13,000 I'll go down and do my job. 864 00:52:13,000 --> 00:52:15,000 I'll go down and do my job. 865 00:52:15,000 --> 00:52:18,000 I'll go down and do my job. 866 00:52:18,000 --> 00:52:21,000 I'll go down and do my job. 867 00:52:21,000 --> 00:52:24,000 I'll go down and do my job. 868 00:52:24,000 --> 00:52:27,000 I'll go down and do my job. 869 00:52:27,000 --> 00:52:29,000 I'll go down and do my job. 870 00:52:29,000 --> 00:52:32,000 I'll go down and do my job. 871 00:52:33,000 --> 00:52:35,000 I'll take minutes before you die. 872 00:52:35,000 --> 00:52:36,000 You understand? 873 00:52:36,000 --> 00:52:40,000 Don't forget what you're about to steal the plate, Radley. 874 00:52:40,000 --> 00:52:43,000 You should be ready by the time you light your lamp. 875 00:52:46,000 --> 00:52:49,000 Oh, is this the piece Monsieur Le Bois was asked for? 876 00:52:49,000 --> 00:52:50,000 Yes. 877 00:52:50,000 --> 00:52:51,000 Very pretty. 878 00:52:51,000 --> 00:52:52,000 A confection. 879 00:52:52,000 --> 00:52:53,000 Why not? 880 00:52:53,000 --> 00:52:55,000 Do you tend to throw a Budwein on an art gallery? 881 00:52:55,000 --> 00:52:57,000 Good evening, madamoiselle. 882 00:52:57,000 --> 00:52:58,000 Monsieur. 883 00:52:59,000 --> 00:53:00,000 Madam. 884 00:53:03,000 --> 00:53:05,000 I'm sure those two are quite convinced we lived together. 885 00:53:05,000 --> 00:53:06,000 Oh, my dear. 886 00:53:06,000 --> 00:53:09,000 The Porter's wife has said as much for the last three years. 887 00:53:09,000 --> 00:53:12,000 This dress was perfect when my cousin wore it. 888 00:53:12,000 --> 00:53:17,000 I have a feeling she passed it on to show the relatives how truly ghost I am. 889 00:53:17,000 --> 00:53:19,000 The country cousin. 890 00:53:19,000 --> 00:53:20,000 I wonder that your bother with them. 891 00:53:20,000 --> 00:53:21,000 Go to Dine at all. 892 00:53:21,000 --> 00:53:22,000 Oh, no. 893 00:53:22,000 --> 00:53:24,000 Don't misunderstand me. 894 00:53:24,000 --> 00:53:26,000 I am still cousin bet. 895 00:53:26,000 --> 00:53:29,000 And at a family dinner, I am treated with respect. 896 00:53:29,000 --> 00:53:30,000 No, no, no, no. 897 00:53:30,000 --> 00:53:32,000 And I may not choose to talk about it. 898 00:53:32,000 --> 00:53:34,000 I have my own importance, I assure you. 899 00:53:34,000 --> 00:53:39,000 In the salon, after dinner, General Ulo has me sit beside him for a full half hour. 900 00:53:39,000 --> 00:53:43,000 And he's a man who is very much head of the family. 901 00:53:44,000 --> 00:53:49,000 Napoleon's staunch Republican, a veteran of some 30 campaigns, 902 00:53:49,000 --> 00:53:52,000 and wounded for the 27th time at Waterloo. 903 00:53:53,000 --> 00:53:58,000 I sit and thrown between this store and my uncle, Johann Fisher. 904 00:53:58,000 --> 00:54:01,000 Not without some army honours of his own. 905 00:54:01,000 --> 00:54:05,000 A man of consequence in the supply of forage to the Ministry of War. 906 00:54:05,000 --> 00:54:08,000 And some young Republican in any day. 907 00:54:08,000 --> 00:54:15,000 It's true that when I make my round, I may not have my cousin Adeline's undivided attention, 908 00:54:15,000 --> 00:54:19,000 but this will only be because she has her eyes fixed on her husband. 909 00:54:19,000 --> 00:54:24,000 And the barrel evens up the score in any case by having his mind set on other things himself. 910 00:54:25,000 --> 00:54:28,000 Mr. Crabel, I make no account of one way or the other. 911 00:54:28,000 --> 00:54:34,000 He bought his way into the family with the marriage of his daughter to the Ulo pride and joy. 912 00:54:34,000 --> 00:54:37,000 And if I seem to mock the happy pair with this description, 913 00:54:37,000 --> 00:54:40,000 it's not because they've been anything but affable to me. 914 00:54:40,000 --> 00:54:44,000 I merely happen to prefer the company of the young man's sister. 915 00:54:45,000 --> 00:54:47,000 Here you see, I reach my peak. 916 00:54:47,000 --> 00:54:50,000 I'm not only respected. I'm admired as well. 917 00:54:51,000 --> 00:54:55,000 Or Toss and I are like confidant and heroine of some old romance. 918 00:54:55,000 --> 00:54:59,000 Which is confidant and which is heroine is rather difficult to tell. 919 00:55:00,000 --> 00:55:05,000 Well, of course, the completion of the Louvre was one of the conditions on which we actually gave him the crown. 920 00:55:05,000 --> 00:55:09,000 Well, I agree. It's in the heart of the city. It's in a deplorable condition. 921 00:55:09,000 --> 00:55:11,000 You've got one to expect, I suppose. 922 00:55:12,000 --> 00:55:17,000 Louis Philippe to me is the perfect representative of the class on which he has founded his throne. 923 00:55:18,000 --> 00:55:22,000 You state the uncles for a moment longer, I have asked his final thought. 924 00:55:22,000 --> 00:55:25,000 At least we know the latest on your partition. 925 00:55:25,000 --> 00:55:27,000 My little Steinbaw. 926 00:55:27,000 --> 00:55:29,000 But you said last week you no longer believed in him. 927 00:55:29,000 --> 00:55:31,000 I said my ma did not. 928 00:55:31,000 --> 00:55:34,000 She thinks that you're telling me a lot of fairy tales. 929 00:55:36,000 --> 00:55:39,000 Well, she would know about such things, I'm sure. 930 00:55:40,000 --> 00:55:45,000 I must go now. I have some business on hand. I shall not disturb the others. 931 00:55:46,000 --> 00:55:49,000 It has great to go on before. It's reluctant. 932 00:55:49,000 --> 00:55:51,000 It feels that now it's a sculptor's first assistant. 933 00:55:51,000 --> 00:55:53,000 You should be allowed to think of nothing else but art. 934 00:55:53,000 --> 00:55:56,000 It's understandable. Maybe, but it's not a living. 935 00:55:56,000 --> 00:55:59,000 Will you forgive me if I take my name? 936 00:55:59,000 --> 00:56:00,000 So soon. 937 00:56:00,000 --> 00:56:04,000 A touch of indigestion. No, no, no. Don't disturb yourself. 938 00:56:05,000 --> 00:56:07,000 I do wish you'd bring him here and introduce him. 939 00:56:07,000 --> 00:56:09,000 Yes, I've no doubt. 940 00:56:09,000 --> 00:56:12,000 Well, how else can I satisfy myself if he exists or not? 941 00:56:12,000 --> 00:56:14,000 My dear, I've told you over a hundred times. 942 00:56:14,000 --> 00:56:18,000 When an old maid finds herself an handsome young man, she gives him safely tucked away. 943 00:56:18,000 --> 00:56:20,000 Well, I don't possess a cat, you know, or even a canary. 944 00:56:20,000 --> 00:56:23,000 I must have something I can call my own and make a fuss. 945 00:56:23,000 --> 00:56:25,000 He's a lap dog, then a Polish lap dog. 946 00:56:25,000 --> 00:56:27,000 My ma bet is just confessed. 947 00:56:27,000 --> 00:56:30,000 She keeps her property as a household pet. 948 00:56:30,000 --> 00:56:32,000 Or does you go too far? 949 00:56:32,000 --> 00:56:35,000 And I really must insist that you pay some attention to your uncles. 950 00:56:35,000 --> 00:56:36,000 Yes, ma'am. 951 00:56:36,000 --> 00:56:37,000 Yes. 952 00:56:37,000 --> 00:56:38,000 Oh, really? 953 00:56:38,000 --> 00:56:40,000 She's irreplaceable. 954 00:56:40,000 --> 00:56:43,000 I know it's only a game, you clave, it's still. 955 00:56:43,000 --> 00:56:44,000 No, turn it in. 956 00:56:44,000 --> 00:56:47,000 It was your crevel left early. 957 00:56:47,000 --> 00:56:48,000 Yes. 958 00:56:48,000 --> 00:56:51,000 I'm so afraid he means to follow Ector onto the unpleasant. 959 00:56:51,000 --> 00:56:52,000 You? 960 00:56:52,000 --> 00:56:55,000 Victor Rars marriage settlement was due last month. 961 00:56:55,000 --> 00:56:57,000 Oh, I shouldn't worry. 962 00:56:57,000 --> 00:57:01,000 Only an honest tradesman would expect such promptness and Mr. crevelle is aching the gentleman. 963 00:57:01,000 --> 00:57:06,000 If he has followed Ector, it'll probably be to observe his imperial manner. 964 00:57:10,000 --> 00:57:13,000 I'm so afraid he's a little bit too far. 965 00:57:13,000 --> 00:57:16,000 I'm so afraid he's a little bit too far. 966 00:57:16,000 --> 00:57:19,000 I'm so afraid he's a little bit too far. 967 00:57:19,000 --> 00:57:22,000 I'm so afraid he's a little bit too far. 968 00:57:22,000 --> 00:57:25,000 I'm so afraid he's a little bit too far. 969 00:57:25,000 --> 00:57:28,000 I'm so afraid he's a little bit too far. 970 00:57:28,000 --> 00:57:31,000 I'm so afraid he's a little bit too far. 971 00:57:31,000 --> 00:57:34,000 I'm so afraid he's a little bit too far. 972 00:57:34,000 --> 00:57:37,000 I'm so afraid he's a little bit too far. 973 00:57:38,000 --> 00:57:40,000 Beautiful. 974 00:57:40,000 --> 00:57:41,000 Beautiful. 975 00:57:41,000 --> 00:57:44,000 My dear old boy, you such exquisite taste. 976 00:57:44,000 --> 00:57:45,000 You say so. 977 00:57:45,000 --> 00:57:46,000 Oh, I do. 978 00:57:46,000 --> 00:57:47,000 I do. 979 00:57:47,000 --> 00:57:54,000 And next week I shall have the bracelet, try and tie, and a ring, and a circle it for my hair. 980 00:57:54,000 --> 00:57:59,000 Well, not next week, perhaps, but certainly as soon as I can decently afford them. 981 00:57:59,000 --> 00:58:01,000 Oh, surely now. 982 00:58:01,000 --> 00:58:03,000 You'll not make me wait as long as that. 983 00:58:03,000 --> 00:58:05,000 You know, I'll borrow an old boy. 984 00:58:05,000 --> 00:58:08,000 Everything I need to make me happy. 985 00:58:08,000 --> 00:58:11,000 Not a word of decency, or what you can afford. 986 00:58:11,000 --> 00:58:12,000 Oh, OK. 987 00:58:12,000 --> 00:58:13,000 OK. 988 00:58:13,000 --> 00:58:14,000 OK. 989 00:58:14,000 --> 00:58:15,000 OK. 990 00:58:15,000 --> 00:58:16,000 OK. 991 00:58:16,000 --> 00:58:17,000 OK. 992 00:58:17,000 --> 00:58:18,000 OK. 993 00:58:18,000 --> 00:58:19,000 OK. 994 00:58:19,000 --> 00:58:20,000 OK. 995 00:58:20,000 --> 00:58:21,000 OK. 996 00:58:21,000 --> 00:58:22,000 OK. 997 00:58:22,000 --> 00:58:23,000 OK. 998 00:58:23,000 --> 00:58:24,000 OK. 999 00:58:24,000 --> 00:58:25,000 OK. 1000 00:58:25,000 --> 00:58:26,000 OK. 1001 00:58:26,000 --> 00:58:27,000 OK. 1002 00:58:27,000 --> 00:58:28,000 OK. 1003 00:58:28,000 --> 00:58:29,000 OK. 1004 00:58:29,000 --> 00:58:30,000 OK. 1005 00:58:30,000 --> 00:58:31,000 OK. 1006 00:58:32,000 --> 00:58:33,000 OK. 1007 00:58:33,000 --> 00:58:34,000 And follow. 1008 00:58:34,000 --> 00:58:35,000 We're going to leave. 1009 00:58:35,000 --> 00:58:38,000 Oh, my dear, we're going to leave. 1010 00:58:38,000 --> 00:58:40,000 Oh, I think I've got to send you. 1011 00:58:40,000 --> 00:58:41,000 Hey, Valerie. 1012 00:58:41,000 --> 00:58:42,000 You're my friend. 1013 00:58:46,000 --> 00:58:49,000 We are far beyond such selfishness. 1014 00:58:49,000 --> 00:58:55,000 We are comrades in adversity. 1015 00:58:55,000 --> 00:59:00,000 Brother, sister, mother, son. 1016 00:59:01,000 --> 00:59:04,000 Everything. 1017 00:59:10,000 --> 00:59:12,000 My dearest love. 1018 00:59:12,000 --> 00:59:16,000 The weeks are agony without some word from you. 1019 00:59:16,000 --> 00:59:19,000 I know the mail from Brazil can't be counted on, 1020 00:59:19,000 --> 00:59:23,000 and that there may be half a dozen reasons for this long delay. 1021 00:59:23,000 --> 00:59:26,000 But I do beg, my angel, 1022 00:59:26,000 --> 00:59:29,000 that you'll send me news of you by every ship that sails for France. 1023 00:59:30,000 --> 00:59:34,000 Miss, your prevail has arrived, mother. 1024 00:59:34,000 --> 00:59:35,000 Very well. 1025 00:59:35,000 --> 00:59:36,000 I admit him. 1026 00:59:36,000 --> 00:59:37,000 I can't bear to stay and face that fellow. 1027 00:59:37,000 --> 00:59:38,000 It'd be too much for me. 1028 00:59:38,000 --> 00:59:39,000 I might do him some great injuries. 1029 00:59:39,000 --> 00:59:40,000 Miss, your prevail. 1030 00:59:40,000 --> 00:59:41,000 I'll apologize, dear, for my appearance. 1031 00:59:41,000 --> 00:59:43,000 Your message reached me just if I was setting up for an assembly 1032 00:59:43,000 --> 00:59:44,000 of the National Guard. 1033 00:59:44,000 --> 00:59:47,000 I had to choose between my duty to the second company 1034 00:59:47,000 --> 00:59:49,000 and my devotion to you. 1035 00:59:49,000 --> 00:59:50,000 I'm going to leave. 1036 00:59:50,000 --> 00:59:51,000 I'm going to leave. 1037 00:59:51,000 --> 00:59:52,000 I'm going to leave. 1038 00:59:52,000 --> 00:59:53,000 I'm going to leave. 1039 00:59:53,000 --> 00:59:54,000 I'm going to leave. 1040 00:59:54,000 --> 00:59:55,000 I'm going to leave. 1041 00:59:55,000 --> 00:59:56,000 I'm going to leave. 1042 00:59:56,000 --> 00:59:57,000 I'm going to leave. 1043 00:59:57,000 --> 00:59:58,000 I'm going to leave. 1044 00:59:58,000 --> 00:59:59,000 I'm going to leave. 1045 00:59:59,000 --> 01:00:00,000 You don't have to pay attention. 1046 01:00:00,000 --> 01:00:01,000 A daisy! 1047 01:00:01,000 --> 01:00:02,000 I've waited on my hand until I come post-hasted. 1048 01:00:02,000 --> 01:00:04,000 It's very good of you. 1049 01:00:04,000 --> 01:00:07,000 I'll say that we also have received a note this afternoon, sir. 1050 01:00:07,000 --> 01:00:10,000 A short communication, sir, from Councillor L Guabar. 1051 01:00:10,000 --> 01:00:11,000 Oh, hmm? 1052 01:00:11,000 --> 01:00:14,000 I've asked you here in the hope that you can explain it. 1053 01:00:14,000 --> 01:00:16,000 I'm a damn surely Councillor L Guabar. 1054 01:00:16,000 --> 01:00:17,000 No, sir. 1055 01:00:17,000 --> 01:00:18,000 You. 1056 01:00:18,000 --> 01:00:19,000 My daughter had a chance of happiness, 1057 01:00:19,000 --> 01:00:20,000 an opportunity to marry, 1058 01:00:20,000 --> 01:00:23,000 which you would seem to have seen from this that you have deliberately destroyed. 1059 01:00:23,000 --> 01:00:24,000 Oh, no, please. 1060 01:00:24,000 --> 01:00:25,000 Let it be reasonable. 1061 01:00:25,000 --> 01:00:27,000 I acted as an honest man of business. 1062 01:00:27,000 --> 01:00:28,000 Business? 1063 01:00:28,000 --> 01:00:30,000 You and your family look upon me as a shock keeper, 1064 01:00:30,000 --> 01:00:33,000 and you can't object if I behave like one. 1065 01:00:34,000 --> 01:00:38,000 Councillor LeBarr approached me as the son of shrewd 1066 01:00:38,000 --> 01:00:42,000 and honest trading folk himself to ask me if I thought that your daughter's diary, 1067 01:00:42,000 --> 01:00:44,000 the 200,000 francs, was likely to be paid. 1068 01:00:44,000 --> 01:00:48,000 I was obliged to answer that my experience of the marriage of your son, 1069 01:00:48,000 --> 01:00:51,000 to my dear Celestine, made me feel it would not. 1070 01:00:51,000 --> 01:00:54,000 How could you be so cruel, so unfair? 1071 01:00:54,000 --> 01:00:57,000 But you know that my son has excellent prospects, 1072 01:00:57,000 --> 01:00:59,000 quite apart from any marriage settlement. 1073 01:00:59,000 --> 01:01:01,000 Why, he's one of the leading lawyers in Paris. 1074 01:01:01,000 --> 01:01:04,000 He's a deputy, and he may very soon be in the government. 1075 01:01:04,000 --> 01:01:07,000 In the meantime, I'm forced to subsidize him at the rate of 20,000 francs a year. 1076 01:01:07,000 --> 01:01:10,000 But really, these are matters that I ought to be discussing with your husband. 1077 01:01:10,000 --> 01:01:13,000 Ector doesn't trust himself to speak to you. 1078 01:01:13,000 --> 01:01:16,000 This insult from the Councillor breaking off the match, 1079 01:01:16,000 --> 01:01:18,000 it has struck him to the very heart. 1080 01:01:18,000 --> 01:01:19,000 With anger. 1081 01:01:19,000 --> 01:01:20,000 What else? 1082 01:01:20,000 --> 01:01:22,000 I thought he might be feeling guilty. 1083 01:01:23,000 --> 01:01:26,000 You must be aware of what has brought your children to this pretty past. 1084 01:01:26,000 --> 01:01:30,000 The dissipation of their family fortune on a string of worthless women. 1085 01:01:30,000 --> 01:01:32,000 If you are trying to shock me, sir, I may as well tell you, 1086 01:01:32,000 --> 01:01:34,000 I know all about my husband's life. 1087 01:01:34,000 --> 01:01:36,000 Not all. 1088 01:01:39,000 --> 01:01:42,000 I doubt, for instance, if you know, 1089 01:01:42,000 --> 01:01:46,000 that the extravagant wanton that he's keeping now 1090 01:01:46,000 --> 01:01:49,000 was once the shy delight of an old widow as hard. 1091 01:01:49,000 --> 01:01:51,000 Yes, madam, I'm talking to myself. 1092 01:01:51,000 --> 01:01:54,000 Your husband stole the girl they call Chosefa from my very arms, 1093 01:01:54,000 --> 01:01:57,000 braving her with a house on the rususcha. 1094 01:01:57,000 --> 01:02:01,000 And he has turned what was a young and trusting innocent. 1095 01:02:03,000 --> 01:02:06,000 I knew a new queen of the demiraps. 1096 01:02:06,000 --> 01:02:08,000 So this, then, is a punishment? 1097 01:02:09,000 --> 01:02:11,000 Oh, I'm not that cruel. 1098 01:02:11,000 --> 01:02:13,000 Indeed, I don't have to be. 1099 01:02:13,000 --> 01:02:16,000 Chosefa has a dozen wealthy men now jockeying their favours. 1100 01:02:16,000 --> 01:02:18,000 It's only a matter of time before the bad end loses her. 1101 01:02:18,000 --> 01:02:23,000 My satisfaction is a more intimate affair, madam. 1102 01:02:23,000 --> 01:02:26,000 What I am wanting is the love and happiness 1103 01:02:26,000 --> 01:02:28,000 that your husband has taken from me. 1104 01:02:28,000 --> 01:02:29,000 I think you better go. 1105 01:02:29,000 --> 01:02:31,000 You know how much I've always admired you. 1106 01:02:31,000 --> 01:02:34,000 Surely, actors, conduct is wronged both sides. 1107 01:02:34,000 --> 01:02:36,000 I am not concerned with such talk. 1108 01:02:36,000 --> 01:02:38,000 All I care for is to see my daughter safely married. 1109 01:02:38,000 --> 01:02:41,000 Even somebody as beautiful as ortans needs a diary nowadays. 1110 01:02:41,000 --> 01:02:45,000 Now, if you will allow me, I have a suggestion. 1111 01:02:48,000 --> 01:02:51,000 You'll be attractive for a few years, yeah. 1112 01:02:51,000 --> 01:02:53,000 I've never had a real lady. 1113 01:02:53,000 --> 01:02:55,000 It's big ambition of mine. 1114 01:02:55,000 --> 01:02:59,000 Now, you be kind to me, and I'll see that your daughter's marriage is arranged. 1115 01:02:59,000 --> 01:03:03,000 The 300,000 francs above my capital, the money's yours. 1116 01:03:03,000 --> 01:03:05,000 Don't worry about Hector. 1117 01:03:05,000 --> 01:03:07,000 I'm sure that he'll be accreable. 1118 01:03:08,000 --> 01:03:11,000 What my relatives say about you say is quite true. 1119 01:03:11,000 --> 01:03:13,000 You are a shopkeeper. 1120 01:03:19,000 --> 01:03:21,000 The sake of our children's marriage? 1121 01:03:21,000 --> 01:03:23,000 I shan't mention this to anyone. 1122 01:03:23,000 --> 01:03:27,000 In future, you will visit this house only when you are invited. 1123 01:03:30,000 --> 01:03:31,000 Nobody will madame. 1124 01:03:31,000 --> 01:03:33,000 Stand by your husband if you wish. 1125 01:03:34,000 --> 01:03:37,000 Perhaps when you are reduced to beggary for his pleasure. 1126 01:03:37,000 --> 01:03:40,000 And your daughter is another cousin, Pat. 1127 01:03:42,000 --> 01:03:44,000 You'll think more kindly of me. 1128 01:03:45,000 --> 01:03:47,000 Poor or tall. 1129 01:03:47,000 --> 01:03:49,000 Such bad luck. 1130 01:03:49,000 --> 01:03:54,000 Am I to take it if the wedding is off, she'll not be wearing her yellow shore? 1131 01:03:54,000 --> 01:03:57,000 Oh, no. No, that's quite another matter. 1132 01:03:57,000 --> 01:04:00,000 No, I still must have my shore. 1133 01:04:00,000 --> 01:04:02,000 What is that you're using? 1134 01:04:02,000 --> 01:04:03,000 Acid. 1135 01:04:03,000 --> 01:04:05,000 All the figures. 1136 01:04:05,000 --> 01:04:08,000 If I occur to bronze with this and bury it for three months, 1137 01:04:08,000 --> 01:04:10,000 I can pass it off as a genuine antique. 1138 01:04:10,000 --> 01:04:11,000 Really? 1139 01:04:12,000 --> 01:04:16,000 It's a popular trick with sculptors who can't sell their work on its own merit. 1140 01:04:16,000 --> 01:04:19,000 I think it's very clever of them. 1141 01:04:19,000 --> 01:04:22,000 Everybody knows it's easier to sell antiques. 1142 01:04:22,000 --> 01:04:25,000 I'm glad to see you becoming sensible. 1143 01:04:25,000 --> 01:04:28,000 Art and moonshine are all very well my pet. 1144 01:04:28,000 --> 01:04:31,000 But when it comes to life, one has to face realities. 1145 01:04:33,000 --> 01:04:37,000 Whatever your feelings when we parted, I can no longer pretend you love them. 1146 01:04:37,000 --> 01:04:42,000 This long period of silence and neglect has shown me what your promises are worth. 1147 01:04:42,000 --> 01:04:47,000 I bitterly regret now that the one and only time I have betrayed my wedding vows 1148 01:04:47,000 --> 01:04:50,000 was for the sake of such a person as yourself. 1149 01:05:08,000 --> 01:05:11,000 His time he had his marching orders. 1150 01:05:13,000 --> 01:05:23,000 At this, I'll waste no more time on you and send you no more tear-stained pages. 1151 01:05:24,000 --> 01:05:28,000 This letter is a last farewell. 1152 01:05:29,000 --> 01:05:30,000 Valery. 1153 01:05:30,000 --> 01:05:38,000 Follow closely now and pay attention. I'm about to win my shawl. 1154 01:05:38,000 --> 01:05:42,000 Here on this side you will note that the decorations are concerned with Shamwa. 1155 01:05:42,000 --> 01:05:47,000 This is what the name Steinbach means in German, Shamwa or a creature of the rocks, right? 1156 01:05:47,000 --> 01:05:53,000 And on the other side we have a needle and thread, a sword knot and a half-made pair of epilots. 1157 01:05:53,000 --> 01:05:58,000 So one side represents my clever genius, you see, and the other side represents me. 1158 01:05:58,000 --> 01:06:03,000 And just to make sure there's no mistake, underneath he's linked are two initials. 1159 01:06:03,000 --> 01:06:07,000 W.S. Wenceslas Steinbach. L.F. Lisbitt Fischer. 1160 01:06:07,000 --> 01:06:11,000 Adlene, I appeal to you, have I won the wager or have I not? 1161 01:06:11,000 --> 01:06:14,000 Wait, it would seem so from the evidence. 1162 01:06:14,000 --> 01:06:16,000 My shawl then, if you... 1163 01:07:58,000 --> 01:08:00,000 Go. 1164 01:08:18,000 --> 01:08:20,000 Miss you didn't, M.F. Lisbitt. 1165 01:08:20,000 --> 01:08:23,000 Miss you and my dad, my nephew, we have the rooms above. 1166 01:08:23,000 --> 01:08:26,000 Seems we survived. It was the stove. 1167 01:08:26,000 --> 01:08:29,000 The charcoal fumes. The embecile? 1168 01:08:29,000 --> 01:08:31,000 Try the river if he wants that sort of thing. 1169 01:08:31,000 --> 01:08:33,000 Friend of course, M.F. 1170 01:08:33,000 --> 01:08:35,000 No, my dad. 1171 01:08:35,000 --> 01:08:56,000 I am Count Wenceslas Steinbach, born at Praglia in Livonia. 1172 01:08:56,000 --> 01:09:00,000 The reason for my suicide can be found in the words of Kostrusko. 1173 01:09:00,000 --> 01:09:03,000 Phoenis, Poloniai. 1174 01:09:03,000 --> 01:09:07,000 As an exile and a Steinbach are refused to beg. 1175 01:09:07,000 --> 01:09:10,000 My health makes military service quite impossible for me, 1176 01:09:10,000 --> 01:09:15,000 and yesterday saw the end of the hundred talers that I brought with me to Paris. 1177 01:09:15,000 --> 01:09:21,000 I leave 25 francs in the table drawer to pay the rent I owe the landlord. 1178 01:09:21,000 --> 01:09:24,000 Let no ambe blamed for my death. 1179 01:09:24,000 --> 01:09:27,000 I did not make myself known as a refugee. 1180 01:09:27,000 --> 01:09:29,000 I did not ask for aid. 1181 01:09:29,000 --> 01:09:33,000 No one in all Paris was aware of my existence. 1182 01:09:33,000 --> 01:09:38,000 I die a Christian, and may God forgive me. 1183 01:09:38,000 --> 01:09:41,000 Venceslas. 1184 01:10:57,000 --> 01:11:00,000 I am not a Christian. 1185 01:11:20,000 --> 01:11:22,000 Madam? 1186 01:11:22,000 --> 01:11:24,000 Madam Wiesel. 1187 01:11:25,000 --> 01:11:27,000 I have the apartment next door. 1188 01:11:27,000 --> 01:11:32,000 Yes, you may well hide your face, mister. 1189 01:11:32,000 --> 01:11:35,000 Life is difficult enough God knows in such a quarter. 1190 01:11:35,000 --> 01:11:39,000 We're working folk and can't afford the luxury of neighbours who disturb our night 1191 01:11:39,000 --> 01:11:42,000 because they feel the world is far too much for them. 1192 01:11:42,000 --> 01:11:45,000 Why, you should imagine the only chances you might have in Paris 1193 01:11:45,000 --> 01:11:48,000 that are joining the army, or big you're living as a refugee. 1194 01:11:48,000 --> 01:11:50,000 You have remarlected. 1195 01:11:50,000 --> 01:11:53,000 But of course Paris is a city full of opportunity. 1196 01:11:53,000 --> 01:11:55,000 Those who care to make an effort. 1197 01:11:55,000 --> 01:11:57,000 And look at me. 1198 01:11:57,000 --> 01:11:59,000 I'm poor myself. 1199 01:11:59,000 --> 01:12:01,000 A country woman from Lorraine. 1200 01:12:01,000 --> 01:12:04,000 You know, manage very well to earn a living and pay my own weight. 1201 01:12:04,000 --> 01:12:07,000 Somebody like you. 1202 01:12:07,000 --> 01:12:10,000 Young man with a good education. 1203 01:12:10,000 --> 01:12:12,000 Must be something you can do. 1204 01:12:13,000 --> 01:12:16,000 How are these drawings? 1205 01:12:16,000 --> 01:12:20,000 I had hoped when first I came to Paris I might study as a sculptor. 1206 01:12:20,000 --> 01:12:21,000 Yeah, so? 1207 01:12:21,000 --> 01:12:23,000 It was foolish of me. 1208 01:12:23,000 --> 01:12:26,000 Even if one has the talent it takes years for a sculptor to be recognised. 1209 01:12:26,000 --> 01:12:28,000 In the meantime there are lessons to be paid for. 1210 01:12:28,000 --> 01:12:29,000 One must live. 1211 01:12:29,000 --> 01:12:32,000 Surely there are opportunities for an apprentice? 1212 01:12:32,000 --> 01:12:34,000 Not without a premium. 1213 01:12:34,000 --> 01:12:37,000 Well, I know nothing of the trade, of course, but I should say with work like this 1214 01:12:37,000 --> 01:12:39,000 you could find an opening as a sculptor. 1215 01:12:39,000 --> 01:12:41,000 Oh, don't look down your nose now. 1216 01:12:41,000 --> 01:12:43,000 It'll be a start. 1217 01:12:43,000 --> 01:12:46,000 And once you learn to give your wits about you. 1218 01:12:46,000 --> 01:12:49,000 Listen to me. 1219 01:12:49,000 --> 01:12:54,000 I have some savings I might be willing to invest. 1220 01:12:54,000 --> 01:12:57,000 If you would promise to work really hard. 1221 01:12:57,000 --> 01:13:00,000 And let yourself be guided by the work that you've done. 1222 01:13:00,000 --> 01:13:02,000 I'm not going to be able to do that. 1223 01:13:02,000 --> 01:13:04,000 I'm going to be able to do that. 1224 01:13:04,000 --> 01:13:06,000 I'm going to be able to do that. 1225 01:13:06,000 --> 01:13:08,000 I promise to work really hard. 1226 01:13:08,000 --> 01:13:10,000 And let yourself be guided by me. 1227 01:13:10,000 --> 01:13:13,000 I might lend you what you need to live on month by month. 1228 01:13:13,000 --> 01:13:15,000 Oh, not forget about the town you understand. 1229 01:13:15,000 --> 01:13:17,000 And after live quite frugally, that's all. 1230 01:13:17,000 --> 01:13:22,000 It's possible to dine in Paris on 25 soothes a day and I'll make you lunch with mine every morning. 1231 01:13:22,000 --> 01:13:28,000 I'll also furnish this place for you and arrange for whatever apprenticeship you need. 1232 01:13:28,000 --> 01:13:34,000 In return, you will give me a formal receipt for the money I spend. 1233 01:13:34,000 --> 01:13:39,000 And when you're rich, you can pay it back to me with a reasonable amount of interest. 1234 01:13:39,000 --> 01:13:42,000 Well... 1235 01:13:42,000 --> 01:13:45,000 Why should you think you can trust me? 1236 01:13:45,000 --> 01:13:47,000 Almost here. 1237 01:13:51,000 --> 01:13:53,000 Oh, is it mad to bring you here? 1238 01:13:53,000 --> 01:13:55,000 But it was that all crying public. 1239 01:13:55,000 --> 01:13:58,000 I couldn't bear to be a common spectacle. 1240 01:13:58,000 --> 01:13:59,000 Why does it matter? 1241 01:13:59,000 --> 01:14:01,000 I have my good name to consider. 1242 01:14:01,000 --> 01:14:06,000 Perhaps in South America, a wife mandetain-aloverer at this hour, her husband never hears of it. 1243 01:14:06,000 --> 01:14:09,000 Her husband's a socialist, deaf in any country. 1244 01:14:09,000 --> 01:14:11,000 Come. He's not a fool. 1245 01:14:11,000 --> 01:14:14,000 He must know that his household budget has been much easier this past few months 1246 01:14:14,000 --> 01:14:17,000 than that you couldn't bite it, rest your wearing on his salary as a clerk. 1247 01:14:17,000 --> 01:14:18,000 His nephew's son! 1248 01:14:18,000 --> 01:14:21,000 His sister's senior clerk in the ministry of wars, I made inquiries. 1249 01:14:21,000 --> 01:14:24,000 Oh, well, what is his truth? 1250 01:14:24,000 --> 01:14:28,000 He doesn't care what happens to me so long as it suits his pocket. 1251 01:14:29,000 --> 01:14:35,000 It just makes the matter so much worse that you can go and leave me with a man like that, 1252 01:14:35,000 --> 01:14:37,000 swearing that you love me. 1253 01:14:37,000 --> 01:14:41,000 I have sworn nothing. Nothing to this very moment. 1254 01:14:42,000 --> 01:14:44,000 But I will now. 1255 01:14:47,000 --> 01:14:49,000 Hear me. 1256 01:14:51,000 --> 01:14:53,000 It is essential I go back to South America. 1257 01:14:53,000 --> 01:14:57,000 I came to Europe on the Grand Tour, and now I must go home to see to my affairs, 1258 01:14:57,000 --> 01:15:01,000 but as soon as I reach Brazil, I will offer my estate for sale, 1259 01:15:01,000 --> 01:15:04,000 and when I have cleared everything, I will come back to Paris, 1260 01:15:04,000 --> 01:15:07,000 and then I will take away from this bold throne of a husband, 1261 01:15:07,000 --> 01:15:16,000 and I, Henry Montez De Montaganos, will offer you my fortune and life for your happiness. 1262 01:15:16,000 --> 01:15:18,000 This I swear. 1263 01:15:18,000 --> 01:15:25,000 And you write to me while you're away, and think of me every day, and be faithful. 1264 01:15:25,000 --> 01:15:32,000 And everything you ask, but you, in your turn, must pledge yourself to me. 1265 01:15:32,000 --> 01:15:38,000 I will. I will. I will. I will. I will. I will. I will. I will. I will. I will. I will. 1266 01:15:41,000 --> 01:15:45,000 Splendid marriage settlement, or toss, and comes to the Le Bar. 1267 01:15:45,000 --> 01:15:46,000 You approve the match, uncle. 1268 01:15:46,000 --> 01:15:49,000 Oh, yes. But I'm only surprised it came about so suddenly. 1269 01:15:49,000 --> 01:15:52,000 Well, frankly, it's been a possibility for some time. 1270 01:15:52,000 --> 01:15:56,000 But be hard of dare to think of it. The darrier that Womma settled on, or taunts. 1271 01:15:56,000 --> 01:16:01,000 200,000 francs. Of course, a dari that can wait, but there are so many preliminary expenses 1272 01:16:01,000 --> 01:16:04,000 one has come to before one comes to sign a marriage contract. 1273 01:16:04,000 --> 01:16:07,000 Womma sent a daily great deal, provide a proper city. 1274 01:16:07,000 --> 01:16:11,000 I think I could raise your 20,000 francs, even if you any help. 1275 01:16:11,000 --> 01:16:12,000 Oh, but my dear, I feel you have heard. 1276 01:16:12,000 --> 01:16:14,000 Don't let's keep books over about it like this. 1277 01:16:14,000 --> 01:16:15,000 Oh, too much. 1278 01:16:15,000 --> 01:16:20,000 Johnson's man. Money doesn't signify it, if it's for the family. 1279 01:16:20,000 --> 01:16:22,000 For the family. 1280 01:16:28,000 --> 01:16:34,000 So, if all goes well, we may be offering our warm solicitations very soon. 1281 01:16:37,000 --> 01:16:42,000 I'm told the family money is in trade, but that the gentleman inclines to politics. 1282 01:16:42,000 --> 01:16:43,000 The law. 1283 01:16:43,000 --> 01:16:44,000 The Cunabar is a councillor. 1284 01:16:44,000 --> 01:16:49,000 Oh, in any case, a man of substance who's taken quite a fancy. 1285 01:16:50,000 --> 01:16:55,000 You exaggerate. He's attracted by the Ulo name and influence, but he's not a fool. 1286 01:16:55,000 --> 01:16:58,000 He'll assess my beauty very much upon the value of my diary. 1287 01:16:58,000 --> 01:16:59,000 Oh, my dear. 1288 01:16:59,000 --> 01:17:05,000 Cun, my mard's natural enough. The man's ambitious. I don't mind. 1289 01:17:05,000 --> 01:17:10,000 If you and Womma park and arrange the match, I'll take the councillor quite willingly. 1290 01:17:10,000 --> 01:17:13,000 After all, it's hardly likely that I shall ever find myself. 1291 01:17:13,000 --> 01:17:16,000 A handsome young man with a title and a genius for sculpture. 1292 01:17:16,000 --> 01:17:19,000 Ah, now that I must admit, such a character is very rare indeed. 1293 01:17:19,000 --> 01:17:21,000 If he exists at all in fact. 1294 01:17:21,000 --> 01:17:26,000 No, no, bet his rally'd be about the councillor. Now it's my turn. 1295 01:17:27,000 --> 01:17:31,000 Let me put you to the test. Better still, I'll make a wager with you. 1296 01:17:31,000 --> 01:17:37,000 Give me proof that your young man is what you say, and you shall have this yellow shawl of mine. 1297 01:17:37,000 --> 01:17:41,000 You know you've always liked it. It's your colour. 1298 01:17:41,000 --> 01:17:45,000 And the quality. Feel it. 1299 01:17:46,000 --> 01:17:49,000 You don't ask that I bring him here to visit. Only... 1300 01:17:49,000 --> 01:17:54,000 Only that you prove that there is a young Count Steinbach, that he is a sculptor and a protéche of yours. 1301 01:17:54,000 --> 01:17:56,000 Done. Oh, now really? 1302 01:17:56,000 --> 01:17:59,000 I hold you as my witness, Adeline. The shawl. 1303 01:18:02,000 --> 01:18:04,000 Here, I've been visiting... Don't come here, Ose. 1304 01:18:04,000 --> 01:18:06,000 Stop anywhere you want. Close your eyes. 1305 01:18:08,000 --> 01:18:10,000 What are you doing? Shh. 1306 01:18:11,000 --> 01:18:14,000 Now, Samson and the lion. 1307 01:18:14,000 --> 01:18:16,000 I'm modeling you to the studio. 1308 01:18:16,000 --> 01:18:19,000 Oh, but don't fix it in your mind at this size. This is only a millet. 1309 01:18:19,000 --> 01:18:21,000 Try to see the figures as they would be. 1310 01:18:21,000 --> 01:18:23,000 Six times larger, cast in bronze. 1311 01:18:23,000 --> 01:18:25,000 Six times this size? 1312 01:18:25,000 --> 01:18:30,000 Twelve feet high. That'd be enormous. And in bronze, it'd cost a fortune. 1313 01:18:30,000 --> 01:18:35,000 Well, the statue would depend, of course, on my finding somebody who liked the model well enough to offer a commission. 1314 01:18:35,000 --> 01:18:39,000 Oh, I see. It's all a day, Dream. I thought you'd found yourself a patron. 1315 01:18:39,000 --> 01:18:41,000 Well, bet I made a... 1316 01:18:41,000 --> 01:18:44,000 Yes, sir. I've got some real news. 1317 01:18:44,000 --> 01:18:51,000 The match I told you of, between my second cousin and this Chancellor Lebarr, it looks as though it may come off. 1318 01:18:51,000 --> 01:18:54,000 Which means that our toss will be very warm indeed. 1319 01:18:54,000 --> 01:18:57,000 Our mother's purring like a tabby. 1320 01:18:57,000 --> 01:19:01,000 And our toss is so smart she's dared to make a wager with me. 1321 01:19:01,000 --> 01:19:06,000 If I can produce some proof of you, she's promised me our best shawl. 1322 01:19:06,000 --> 01:19:08,000 And determined I shall have it. 1323 01:19:08,000 --> 01:19:18,000 Now, what I thought you might do is to make some charming piece that I could take to show them some ornament with that particular decoration that would clearly signify the two of us. 1324 01:19:18,000 --> 01:19:20,000 Your coat of arms, perhaps. And... 1325 01:19:20,000 --> 01:19:22,000 Mother? 1326 01:19:22,000 --> 01:19:24,000 It's so important, you to win this shawl. 1327 01:19:24,000 --> 01:19:26,000 I've said so, yes. 1328 01:19:26,000 --> 01:19:31,000 You resent my asking such a favor of you. That you link your coat of arms. 1329 01:19:31,000 --> 01:19:32,000 It's not the coat of arms. 1330 01:19:32,000 --> 01:19:33,000 What, then? 1331 01:19:33,000 --> 01:19:40,000 You resent you asking me to waste my time on trivialities. The moment after I've shown you a piece of work, there could be of some consequence. 1332 01:19:40,000 --> 01:19:41,000 This? 1333 01:19:41,000 --> 01:19:47,000 Well, you may not approve of it, but I assure you it's of more importance than a silly wager as to whether you win a shawl or not. 1334 01:19:47,000 --> 01:19:48,000 Oh, now, wait a moment. 1335 01:19:50,000 --> 01:19:52,000 Curvy a tongue, my little man. 1336 01:19:52,000 --> 01:19:56,000 There's more involved than just a shawl. It is my word. 1337 01:19:56,000 --> 01:20:00,000 End of admired pieces such as this for over three years now. 1338 01:20:00,000 --> 01:20:02,000 It's not a matter of admiration. 1339 01:20:02,000 --> 01:20:07,000 I admired them for all that time and never once before have I asked you to make a single thing for me. 1340 01:20:07,000 --> 01:20:09,000 You might do well to think of that. 1341 01:20:09,000 --> 01:20:15,000 End of the IOUs I have locked up in a drawer across the way there, 2,500 francs in gold, my friend. 1342 01:20:15,000 --> 01:20:17,000 How many shawls could I have bought with Actia suppose? 1343 01:20:17,000 --> 01:20:18,000 Huh? 1344 01:20:18,000 --> 01:20:21,000 Put me in my proper place. 1345 01:20:21,000 --> 01:20:24,000 I could have you put in yours tomorrow a debtors prism. 1346 01:20:24,000 --> 01:20:28,000 And by God don't think I wouldn't if you gave me cause enough. 1347 01:20:32,000 --> 01:20:34,000 I'll be right back. 1348 01:20:54,000 --> 01:20:56,000 The IOUs are nothing. 1349 01:20:56,000 --> 01:20:58,000 Take them. 1350 01:20:58,000 --> 01:21:00,000 No. 1351 01:21:00,000 --> 01:21:04,000 You're right. It's time I began to pay you back. 1352 01:21:04,000 --> 01:21:08,000 I'll have the model cast in bronze and try to sell it as it is. 1353 01:21:12,000 --> 01:21:15,000 You've no call to sacrifice yourself for me. 1354 01:21:15,000 --> 01:21:17,000 We're not even lovers. 107375

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.