All language subtitles for BBC Cousin Bette (1971) S01E01 - Poor Relations
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:19,000
Hackles
2
00:01:30,000 --> 00:01:31,000
There we go.
3
00:01:31,000 --> 00:01:32,000
Nothing front.
4
00:01:34,000 --> 00:01:35,000
There we go.
5
00:01:35,000 --> 00:01:36,000
Take a break at a yard.
6
00:01:36,000 --> 00:01:37,000
It's fresh.
7
00:01:37,000 --> 00:01:38,000
That'll help you.
8
00:01:38,000 --> 00:01:39,000
I'veied Avery.
9
00:01:47,000 --> 00:01:48,000
Yeah.
10
00:01:54,000 --> 00:01:55,000
No.
11
00:02:00,000 --> 00:02:03,000
Miss you didn't, Marpoisele?
12
00:02:03,000 --> 00:02:06,000
Miss you and my dad, Manif, we had the rooms above.
13
00:02:06,000 --> 00:02:09,000
Seems we've survived. It was the stove.
14
00:02:09,000 --> 00:02:12,000
Charkole fumes. The imbecile?
15
00:02:12,000 --> 00:02:15,000
Try the river if he wants that sort of thing.
16
00:02:15,000 --> 00:02:17,000
Friend of course, Marpoisele?
17
00:02:17,000 --> 00:02:19,000
No, Marpoisele.
18
00:02:31,000 --> 00:02:36,000
I am Count Venceslas Steinbock, born at Praglia in Levenia.
19
00:02:36,000 --> 00:02:40,000
The reason for my suicide can be found in the words of Kustrushko.
20
00:02:40,000 --> 00:02:43,000
Finis, Poloniai.
21
00:02:43,000 --> 00:02:47,000
As an exile and a Steinbock are refused to beg.
22
00:02:47,000 --> 00:02:50,000
My health makes military service quite impossible for me,
23
00:02:50,000 --> 00:02:55,000
and yesterday saw the end of the hundred talers that I brought with me to Paris.
24
00:02:55,000 --> 00:03:00,000
I leave twenty-five francs in the table drawer to pay the rent I owe the landlord.
25
00:03:00,000 --> 00:03:04,000
Let no unb blamed for my death.
26
00:03:04,000 --> 00:03:09,000
I did not make myself known as a refugee. I did not ask for aid.
27
00:03:09,000 --> 00:03:13,000
No one in all Paris was aware of my existence.
28
00:03:13,000 --> 00:03:17,000
I die a Christian, and may God forgive me.
29
00:03:17,000 --> 00:03:20,000
Venceslas.
30
00:03:20,000 --> 00:03:25,000
And may God forgive me. Venceslas.
31
00:03:50,000 --> 00:03:57,000
And may God forgive me.
32
00:04:20,000 --> 00:04:25,000
Venceslas.
33
00:04:50,000 --> 00:05:05,000
Madam?
34
00:05:05,000 --> 00:05:08,000
Madam Marpoisele. Fisher.
35
00:05:08,000 --> 00:05:11,000
I have the apartment next door.
36
00:05:11,000 --> 00:05:15,000
Yes, you may well hide your face, Mr. Mase.
37
00:05:15,000 --> 00:05:19,000
Life is difficult enough God knows in such a quarter.
38
00:05:19,000 --> 00:05:25,000
We are working folk and can't afford the luxury of neighbours who disturb our night because they feel the world is far too much for them.
39
00:05:25,000 --> 00:05:30,000
Why you should imagine the only chances you might have in Paris that have joined the army,
40
00:05:30,000 --> 00:05:32,000
or big you're living as a refugee.
41
00:05:32,000 --> 00:05:33,000
You have remarrelated.
42
00:05:33,000 --> 00:05:37,000
Of course. Paris is a city full of opportunity.
43
00:05:37,000 --> 00:05:39,000
Those who care to make an effort.
44
00:05:39,000 --> 00:05:42,000
Look at me. I'm poor myself.
45
00:05:42,000 --> 00:05:44,000
A comfortable man from Lorraine.
46
00:05:44,000 --> 00:05:48,000
You know, manage very well while you're living and pay my own weight.
47
00:05:48,000 --> 00:05:50,000
Somebody like you.
48
00:05:50,000 --> 00:05:53,000
Young man with a good education.
49
00:05:53,000 --> 00:05:56,000
Must be something you can do.
50
00:05:56,000 --> 00:06:03,000
Well, these drawings.
51
00:06:03,000 --> 00:06:07,000
I had hoped when first I came to Paris I might study as a sculptor.
52
00:06:07,000 --> 00:06:08,000
Yes, so?
53
00:06:08,000 --> 00:06:09,000
It was foolish of me.
54
00:06:09,000 --> 00:06:13,000
Even if one has the talent it takes years for a sculptor to be recognised.
55
00:06:13,000 --> 00:06:17,000
In the meantime there are lessons to be paid for. One must live.
56
00:06:17,000 --> 00:06:19,000
Surely there are opportunities for an apprentice?
57
00:06:19,000 --> 00:06:21,000
Not without a premium.
58
00:06:21,000 --> 00:06:26,000
Well, I know nothing of the trade, of course, but I should say with work like this you could find an opening as an ornament designer.
59
00:06:26,000 --> 00:06:30,000
Oh, don't look down your nose now. It'll be a start.
60
00:06:30,000 --> 00:06:34,000
And once you learn to give your wits about you.
61
00:06:40,000 --> 00:06:42,000
Listen to me.
62
00:06:44,000 --> 00:06:48,000
I have some savings I might be willing to invest.
63
00:06:48,000 --> 00:06:53,000
If you would promise to work really hard and let yourself be guided by me,
64
00:06:53,000 --> 00:06:56,000
I might lend you what you need to live on month by month.
65
00:06:56,000 --> 00:06:58,000
Oh, not forget about the town you understand.
66
00:06:58,000 --> 00:07:00,000
And after live quite frugally, that's all.
67
00:07:00,000 --> 00:07:06,000
It's possible to dine in Paris on 25 soothes a day and I'll make you lunch with mine every morning.
68
00:07:07,000 --> 00:07:11,000
I'll also furnish this place for you and arrange for whatever apprenticeship you need.
69
00:07:12,000 --> 00:07:17,000
In return, you will give me a formal receipt for the money I spend.
70
00:07:18,000 --> 00:07:23,000
And when you're rich, you can pay it back to me with a reasonable amount of interest.
71
00:07:24,000 --> 00:07:25,000
Well...
72
00:07:26,000 --> 00:07:28,000
Why should you think you can trust me?
73
00:07:29,000 --> 00:07:30,000
Almost you.
74
00:07:31,000 --> 00:07:36,000
A rogue may commit suicide, but he doesn't put 25 banks in a table drawer to pay his room rent.
75
00:07:37,000 --> 00:07:41,000
Well, even if that's true, it's hardly any reason for your making such an offer.
76
00:07:41,000 --> 00:07:45,000
Well, let me put it this way. I too am a poor relation.
77
00:07:45,000 --> 00:07:51,000
Oh, you may find it hard to see yourself in such a light, but I assure you that an aristocrat with cap in hand in Paris
78
00:07:51,000 --> 00:07:57,000
has a lot in common with a lonely spinster waiting on the smiles and favors of our influential relatives.
79
00:07:58,000 --> 00:08:02,000
If it's possible, I'd like to help you do what I've done.
80
00:08:03,000 --> 00:08:05,000
Make myself quite independent.
81
00:08:07,000 --> 00:08:09,000
But of course it rests with you, Monsieur.
82
00:08:11,000 --> 00:08:13,000
I'll go down and do my marketing.
83
00:08:14,000 --> 00:08:16,000
Perhaps you'll give the matter your consideration.
84
00:08:27,000 --> 00:08:32,000
I'll take minutes before you're done.
85
00:08:33,000 --> 00:08:34,000
You understand?
86
00:08:35,000 --> 00:08:39,000
Don't forget what you're about to steal the plate, Radcliffe.
87
00:08:40,000 --> 00:08:42,000
You're not going to get the money.
88
00:08:43,000 --> 00:08:45,000
You're not going to get the money.
89
00:08:46,000 --> 00:08:48,000
You're not going to get the money.
90
00:08:49,000 --> 00:08:51,000
You're not going to get the money.
91
00:08:51,000 --> 00:08:53,000
I'll take minutes before you're done.
92
00:08:53,000 --> 00:08:54,000
You understand?
93
00:08:54,000 --> 00:08:57,000
Don't forget what you're about to steal the plate, Radcliffe.
94
00:08:58,000 --> 00:09:00,000
You should be ready by the time you light your lamp.
95
00:09:03,000 --> 00:09:06,000
Oh, is this the piece Monsieur Le Bois was asked for?
96
00:09:06,000 --> 00:09:07,000
Yes.
97
00:09:07,000 --> 00:09:08,000
Very pretty.
98
00:09:08,000 --> 00:09:09,000
Why not?
99
00:09:09,000 --> 00:09:11,000
Do you tend to throw a Budwein on an art gallery?
100
00:09:12,000 --> 00:09:14,000
Good evening, madamoiselle.
101
00:09:14,000 --> 00:09:15,000
Monsieur.
102
00:09:16,000 --> 00:09:17,000
Madam.
103
00:09:18,000 --> 00:09:20,000
I'm sure those two are quite convinced we lived together.
104
00:09:20,000 --> 00:09:21,000
Oh, my dear.
105
00:09:21,000 --> 00:09:24,000
The Porter's wife has said as much for the last three years.
106
00:09:25,000 --> 00:09:27,000
This dress was perfect when my cousin wore it.
107
00:09:28,000 --> 00:09:32,000
I have a feeling she passed it on to show the relatives how truly ghost I am.
108
00:09:33,000 --> 00:09:34,000
The country cousin.
109
00:09:34,000 --> 00:09:36,000
I won't know that you're bother with them.
110
00:09:36,000 --> 00:09:37,000
Go to a diner tour.
111
00:09:37,000 --> 00:09:38,000
Oh, no.
112
00:09:38,000 --> 00:09:39,000
Don't misunderstand me.
113
00:09:40,000 --> 00:09:41,000
I am still cousin bit.
114
00:09:42,000 --> 00:09:44,000
And at a family dinner, I am treated with respect.
115
00:09:44,000 --> 00:09:45,000
No, no, no, no.
116
00:09:45,000 --> 00:09:49,000
Even though I may not choose to talk about it, I have my own importance, I assure you.
117
00:09:49,000 --> 00:09:54,000
In the salon, after dinner, General Ulo has me sit beside him for a full half hour.
118
00:09:54,000 --> 00:09:58,000
And he's a man who is very much head of the family.
119
00:09:59,000 --> 00:10:08,000
Napoleon's staunch Republican, a veteran of some 30 campaigns and wounded for the 27th time at Waterloo.
120
00:10:09,000 --> 00:10:14,000
I sit and thrown between this store and my uncle, Johann Fisher.
121
00:10:15,000 --> 00:10:17,000
Not without some army honours of his own.
122
00:10:17,000 --> 00:10:21,000
A man of consequence in the supply of forage to the Ministry of War.
123
00:10:22,000 --> 00:10:24,000
I have a real webcam and any day.
124
00:10:25,000 --> 00:10:30,000
It's true that when I make my round, I may not have my cousin Adeline's undivided attention.
125
00:10:31,000 --> 00:10:34,000
But this will only be because she has her eyes fixed on her husband.
126
00:10:35,000 --> 00:10:40,000
And the barrel evens up the score in any case by having his mind set on other things himself.
127
00:10:41,000 --> 00:10:44,000
Mr. Crabel, I make no account of one way or the other.
128
00:10:45,000 --> 00:10:50,000
He bought his way into the family with the marriage of his daughter to the Ulo pride and joy.
129
00:10:51,000 --> 00:10:56,000
And if I seem to mock the happy pair with this description, it's not because they've been anything but affable to me.
130
00:10:57,000 --> 00:11:00,000
I merely happen to prefer the company of the young man's sister.
131
00:11:01,000 --> 00:11:03,000
Here you see, I reach my peak.
132
00:11:04,000 --> 00:11:07,000
I'm not only respected. I'm admired as well.
133
00:11:08,000 --> 00:11:12,000
Or Toss and I are like confidant and heroine of some old romance.
134
00:11:13,000 --> 00:11:16,000
Which is confidant and which is heroine is rather difficult to tell.
135
00:11:17,000 --> 00:11:22,000
Well, of course, the completion of the Louvre was one of the conditions on which we actually gave him the crown.
136
00:11:23,000 --> 00:11:26,000
I agree to the heart of the city is in a deplorable condition.
137
00:11:27,000 --> 00:11:28,000
You've got one to expect, I suppose.
138
00:11:29,000 --> 00:11:34,000
Louis Philippe to me is the perfect representative of the class on which he has founded his throne.
139
00:11:35,000 --> 00:11:38,000
You've stayed at the uncles for a moment longer, I have asked his final thought.
140
00:11:39,000 --> 00:11:41,000
Excuse me now, the latest on your partition.
141
00:11:42,000 --> 00:11:43,000
My little Steinbaw.
142
00:11:44,000 --> 00:11:46,000
But you said last week you no longer believed in him.
143
00:11:46,000 --> 00:11:47,000
I said my ma did not.
144
00:11:48,000 --> 00:11:50,000
She thinks that you're telling me a lot of fairy tales.
145
00:11:53,000 --> 00:11:55,000
Well, she would know about such things, I'm sure.
146
00:11:57,000 --> 00:12:01,000
I must go now. I have some business on hand. I shall not disturb the others.
147
00:12:02,000 --> 00:12:04,000
It has to be great to go on people with more than once.
148
00:12:05,000 --> 00:12:07,000
Reluct. It feels that now it's a sculptor's first position.
149
00:12:08,000 --> 00:12:09,000
You should be allowed to think of nothing else but art.
150
00:12:10,000 --> 00:12:12,000
It's understandable. Maybe, but it's not a living.
151
00:12:13,000 --> 00:12:15,000
Will you forgive me if I take my leave?
152
00:12:16,000 --> 00:12:17,000
So soon.
153
00:12:17,000 --> 00:12:20,000
A touch of indigestion. No, no, no. Don't disturb yourself.
154
00:12:21,000 --> 00:12:23,000
I do wish you'd bring him here and introduce him.
155
00:12:24,000 --> 00:12:25,000
Yes, I've no doubt.
156
00:12:26,000 --> 00:12:28,000
Well, how else can I satisfy myself if he exists or not?
157
00:12:29,000 --> 00:12:31,000
My dear, I've told you over a hundred times.
158
00:12:31,000 --> 00:12:35,000
When an old maid finds herself an handsome young man, she keeps him safely tucked away.
159
00:12:35,000 --> 00:12:37,000
Well, I don't possess a cat, you know, or even a canary.
160
00:12:37,000 --> 00:12:39,000
I must have something I can call my own and make a fuss.
161
00:12:40,000 --> 00:12:42,000
He's a lap dog, then a Polish lap dog.
162
00:12:42,000 --> 00:12:44,000
My ma bet is just confessed.
163
00:12:44,000 --> 00:12:46,000
She keeps her potted ears, a household pet.
164
00:12:47,000 --> 00:12:48,000
Or does you go too far?
165
00:12:48,000 --> 00:12:51,000
And I really must insist that you pay some attention to your uncles.
166
00:12:52,000 --> 00:12:53,000
Yes, ma.
167
00:12:54,000 --> 00:12:57,000
Oh, really? She's irreplaceable.
168
00:12:57,000 --> 00:13:00,000
I know it's only a game, you clave, it's still.
169
00:13:00,000 --> 00:13:01,000
No, turn it in.
170
00:13:02,000 --> 00:13:04,000
It's your crevelle left early.
171
00:13:04,000 --> 00:13:05,000
Yes.
172
00:13:05,000 --> 00:13:08,000
I'm so afraid he needs to follow Ector onto the unpleasant.
173
00:13:08,000 --> 00:13:09,000
You?
174
00:13:09,000 --> 00:13:12,000
Victorar's marriage settlement was due last month.
175
00:13:12,000 --> 00:13:13,000
Oh, I shouldn't worry.
176
00:13:13,000 --> 00:13:18,000
Only an honest tradesman would expect such promptness and Mr. crevelle is aching the gentleman.
177
00:13:19,000 --> 00:13:23,000
If he has followed Ector, it'll probably be to observe his imperial manner.
178
00:13:27,000 --> 00:13:30,000
I'm so afraid he needs to be a part of the
179
00:13:30,000 --> 00:13:31,000
human being.
180
00:13:31,000 --> 00:13:33,000
I'm so afraid he needs to be a part of the human being.
181
00:13:33,000 --> 00:13:36,000
I'm so afraid he needs to be a part of the human being.
182
00:13:36,000 --> 00:13:39,000
I'm so afraid he needs to be a part of the human being.
183
00:13:39,000 --> 00:13:42,000
I'm so afraid he needs to be a part of the human being.
184
00:13:42,000 --> 00:13:45,000
I'm so afraid he needs to be a part of the human being.
185
00:13:45,000 --> 00:13:48,000
I'm so afraid he needs to be a part of the human being.
186
00:13:48,000 --> 00:13:51,000
I'm so afraid he needs to be a part of the human being.
187
00:13:51,000 --> 00:13:54,000
I'm so afraid he needs to be a part of the human being.
188
00:13:55,000 --> 00:13:57,000
Beautiful.
189
00:13:57,000 --> 00:13:58,000
Beautiful.
190
00:13:58,000 --> 00:14:01,000
My dear old boy, you've such exquisite taste.
191
00:14:01,000 --> 00:14:02,000
You say so.
192
00:14:02,000 --> 00:14:03,000
Oh, I do.
193
00:14:03,000 --> 00:14:04,000
I do.
194
00:14:04,000 --> 00:14:11,000
And next week I shall have the bracelet, try and tie, and a ring, and a circle it for my hair.
195
00:14:11,000 --> 00:14:15,000
Well, not next week, perhaps, but certainly as soon as I can decently afford them.
196
00:14:15,000 --> 00:14:17,000
Oh, surely now.
197
00:14:17,000 --> 00:14:20,000
You'll not make me wait as long as that.
198
00:14:20,000 --> 00:14:22,000
You know, I'll bargain old boy.
199
00:14:22,000 --> 00:14:25,000
Everything I need to make me happy.
200
00:14:25,000 --> 00:14:29,000
Not a word of decency, or what you can afford.
201
00:14:29,000 --> 00:14:34,000
Oh, I'm so afraid he needs to be a part of the human being.
202
00:14:43,000 --> 00:14:47,000
I'm so afraid he needs to be a part of the human being.
203
00:14:48,000 --> 00:14:50,000
Oh, I'm so afraid.
204
00:14:50,000 --> 00:14:53,000
I'm so afraid he needs to be a part of the human being.
205
00:14:53,000 --> 00:14:57,000
Oh, I'm so afraid he needs to be a part of the human being.
206
00:14:57,000 --> 00:15:00,000
Hey, Valerie, you're a mystery.
207
00:15:06,000 --> 00:15:08,000
Oh, is Matt to bring you here?
208
00:15:08,000 --> 00:15:13,000
But it was that all crying public, I couldn't bear to be a common spectacle.
209
00:15:13,000 --> 00:15:14,000
What is it, Matt, error?
210
00:15:14,000 --> 00:15:17,000
I have my good name to consider.
211
00:15:17,000 --> 00:15:20,000
Perhaps in South America, a wife mandetain-aloverate this hour,
212
00:15:20,000 --> 00:15:22,000
her husband never hears of it.
213
00:15:22,000 --> 00:15:24,000
Her husband's a socialist, deaf in any country.
214
00:15:24,000 --> 00:15:25,000
Yes.
215
00:15:25,000 --> 00:15:26,000
Come. He's not a fool.
216
00:15:26,000 --> 00:15:29,000
He must know that his household budget has been much easier this past few months
217
00:15:29,000 --> 00:15:32,000
than that you couldn't buy it, rest your wearing on his salary as a clerk.
218
00:15:32,000 --> 00:15:33,000
His official?
219
00:15:33,000 --> 00:15:36,000
His senior clerk in the ministry of wars, I made inquiries.
220
00:15:36,000 --> 00:15:39,000
Oh, and it well watches his truth.
221
00:15:39,000 --> 00:15:40,000
Eh.
222
00:15:40,000 --> 00:15:43,000
And he doesn't care what happens to me so long as it suits his pocket.
223
00:15:43,000 --> 00:15:50,000
He just makes the matter so much worse that you can go and leave me with a man like that,
224
00:15:50,000 --> 00:15:52,000
swearing that you love me.
225
00:15:52,000 --> 00:15:55,000
I have sworn nothing. Nothing to this very moment.
226
00:15:57,000 --> 00:15:59,000
But I will now.
227
00:16:02,000 --> 00:16:03,000
Hear me?
228
00:16:05,000 --> 00:16:07,000
It is essential I go back to South America.
229
00:16:07,000 --> 00:16:11,000
I came to Europe on the Grand Tour and now I must go home to see to my affairs,
230
00:16:11,000 --> 00:16:15,000
but as soon as I reach Brazil, I will offer my estate for sale
231
00:16:15,000 --> 00:16:18,000
and when I have cleared everything, I will come back to Paris,
232
00:16:18,000 --> 00:16:21,000
and then I will take away from this Paul Truna of her husband,
233
00:16:21,000 --> 00:16:30,000
and I, Henry Montez De Montaganos, will offer you my fortune and life for your happiness.
234
00:16:30,000 --> 00:16:32,000
This I swear.
235
00:16:32,000 --> 00:16:35,000
And you're right to me while you're away.
236
00:16:35,000 --> 00:16:39,000
And think of me every day and be faithful.
237
00:16:39,000 --> 00:16:46,000
Everything you ask, but you, in your turn, must pledge yourself to me.
238
00:16:46,000 --> 00:16:52,000
I will. I will. I will. I will. I will. I will. I'm tired.
239
00:16:55,000 --> 00:17:00,000
Splendid marriage settlement, or toss and comes to the Le Bar, you approve the match, uncle.
240
00:17:00,000 --> 00:17:04,000
Oh, yes. But I'm only surprised it came about so suddenly.
241
00:17:04,000 --> 00:17:07,000
Well, Frank, it's been a possibility for some time.
242
00:17:07,000 --> 00:17:09,000
It'll be hard of dare to think of it.
243
00:17:09,000 --> 00:17:11,000
The darrier that Wama settled on or taunts.
244
00:17:11,000 --> 00:17:13,000
Two hundred thousand francs.
245
00:17:13,000 --> 00:17:16,000
Of course, a darrier that can wait, but there are so many preliminary expenses
246
00:17:16,000 --> 00:17:19,000
one must come to before one comes to sign a marriage contract.
247
00:17:19,000 --> 00:17:22,000
Wama sent a daily great deal, provided proper city.
248
00:17:22,000 --> 00:17:26,000
I think I could raise you twenty thousand francs, even if you any help.
249
00:17:26,000 --> 00:17:27,000
Oh, but my dear fellow, how are you?
250
00:17:27,000 --> 00:17:29,000
I don't let's give books over about it like this.
251
00:17:29,000 --> 00:17:30,000
Oh, too much.
252
00:17:30,000 --> 00:17:35,000
Johnson's man. Money doesn't signify if it's for the family.
253
00:17:35,000 --> 00:17:37,000
For the family.
254
00:17:43,000 --> 00:17:49,000
So, if all goes well, we may be offering our war solicitations very soon.
255
00:17:52,000 --> 00:17:57,000
I'm told the family money is in trade, but the gentleman inclines to politics.
256
00:17:57,000 --> 00:17:58,000
The law.
257
00:17:58,000 --> 00:18:00,000
The Zunabar is a councillor.
258
00:18:00,000 --> 00:18:04,000
Oh, in any case, a man of substance who's taken quite a fancy...
259
00:18:04,000 --> 00:18:06,000
You exaggerate.
260
00:18:06,000 --> 00:18:10,000
He's attracted by the Ulo name and influence, but he's not a fool.
261
00:18:10,000 --> 00:18:13,000
He'll assess my beauty very much upon the value of my darrier.
262
00:18:13,000 --> 00:18:14,000
Oh, my dear.
263
00:18:14,000 --> 00:18:18,000
Come, my mard's natural enough. The man's ambitious.
264
00:18:18,000 --> 00:18:19,000
I don't mind.
265
00:18:19,000 --> 00:18:24,000
If you and papa can arrange the match, I'll take the councillor quite willingly.
266
00:18:25,000 --> 00:18:28,000
After all, it's hardly likely that I shall ever find myself.
267
00:18:28,000 --> 00:18:31,000
A handsome young man with a title and a genius for sculpture.
268
00:18:31,000 --> 00:18:34,000
Ah, now that I must admit, such a character is very rare indeed.
269
00:18:34,000 --> 00:18:37,000
If he exists at all, in fact, now at all.
270
00:18:37,000 --> 00:18:41,000
No, no, better rally be about the councillor. Now it's my turn.
271
00:18:41,000 --> 00:18:46,000
Let me put you to the test. Better still, I'll make a wager with you.
272
00:18:46,000 --> 00:18:52,000
Give me proof that your young man is what you say, and you shall have this yellow shawl of mine.
273
00:18:53,000 --> 00:18:57,000
You know you've always liked it. It's your colour.
274
00:18:57,000 --> 00:19:01,000
And the quality. Feel it.
275
00:19:01,000 --> 00:19:04,000
You don't ask that I bring him here to visit. Only...
276
00:19:04,000 --> 00:19:09,000
Only that you prove that there is a young Count Steinbach, that he is a sculptor and a protéche of yours.
277
00:19:09,000 --> 00:19:11,000
Done. Oh, really?
278
00:19:11,000 --> 00:19:14,000
I hold you as my witness, Adeline. The shawl.
279
00:19:17,000 --> 00:19:18,000
Here, I've been visiting you.
280
00:19:18,000 --> 00:19:19,000
Don't come in.
281
00:19:19,000 --> 00:19:21,000
Stand there where you are and close your eyes.
282
00:19:23,000 --> 00:19:25,000
What are you doing? Shh.
283
00:19:26,000 --> 00:19:31,000
Now, Samson and the lion. I'm modeling to the studio.
284
00:19:31,000 --> 00:19:35,000
Oh, but don't fix it in your mind at this size. This is only a minute yet.
285
00:19:35,000 --> 00:19:39,000
Try to see the figures as they would be. Six times larger, cast in bronze.
286
00:19:39,000 --> 00:19:42,000
Six times this size? 12 feet high.
287
00:19:42,000 --> 00:19:46,000
That'd be enormous. And in bronze, it'd cost a fortune.
288
00:19:46,000 --> 00:19:51,000
Well, the statue would depend, of course, on my finding somebody who liked the model well enough to offer a commission.
289
00:19:51,000 --> 00:19:55,000
Oh, I see. It's all a daydream. I thought you'd pound yourself a patron.
290
00:19:55,000 --> 00:19:56,000
Well, bet I made this.
291
00:19:56,000 --> 00:20:06,000
Yes, sir. I've got some real news. The match I told you of, between my second cousin and this Chancellor Lebarr, it looks as though it may come off.
292
00:20:06,000 --> 00:20:09,000
Which means that our tors will be very warm indeed.
293
00:20:09,000 --> 00:20:15,000
A mother's purring like a tabby. And, oh, a paulce is so smug she's dared to make a wager with me.
294
00:20:15,000 --> 00:20:20,000
If I can produce some proof of you, she's promised me our best sure.
295
00:20:20,000 --> 00:20:22,000
And I'm determined I shall have it.
296
00:20:22,000 --> 00:20:32,000
Now, what I thought you might do is to make some charming piece that I could take to show them some ornament with that particular decoration that would clearly signify the two of us.
297
00:20:32,000 --> 00:20:35,000
Your coat of arms, perhaps. And...
298
00:20:36,000 --> 00:20:37,000
Mother?
299
00:20:37,000 --> 00:20:39,000
Is it so important to you to win this shawl?
300
00:20:39,000 --> 00:20:41,000
I've said so, yes.
301
00:20:41,000 --> 00:20:46,000
You resent my asking such a favor of you. That you link your coat of arms.
302
00:20:46,000 --> 00:20:47,000
It's not the coat of arms. What, then?
303
00:20:47,000 --> 00:20:55,000
I resent you asking me to waste my time on trivialities. The moment after I've shown you a piece of work, there could be of some consequence.
304
00:20:55,000 --> 00:20:56,000
There's?
305
00:20:56,000 --> 00:21:01,000
Well, you may not approve of it, but I assure you it's of more importance than a silly wager as to whether you win a shawl or not.
306
00:21:01,000 --> 00:21:03,000
Oh, now, wait a moment.
307
00:21:04,000 --> 00:21:06,000
Curvy a tongue, my little man.
308
00:21:06,000 --> 00:21:09,000
There's more involved than just a shawl.
309
00:21:09,000 --> 00:21:11,000
It is my word.
310
00:21:11,000 --> 00:21:15,000
End of admired pieces such as this for over three years now.
311
00:21:15,000 --> 00:21:17,000
It's not a matter of admiration.
312
00:21:17,000 --> 00:21:22,000
I admired them for all that time and never once before have I asked you to make a single thing for me.
313
00:21:22,000 --> 00:21:24,000
You might do well to think of that.
314
00:21:24,000 --> 00:21:29,000
End of the IOUs I have locked up in a drawer across the way there, 2,500 pranks in gold, my friend.
315
00:21:29,000 --> 00:21:32,000
How many shawls could I have bought with Actia suppose?
316
00:21:32,000 --> 00:21:33,000
Huh?
317
00:21:33,000 --> 00:21:35,000
Put me in my proper place.
318
00:21:35,000 --> 00:21:38,000
I could have you put in yours tomorrow a debtors prism.
319
00:21:38,000 --> 00:21:42,000
And by God don't think I wouldn't if you gave me cause enough.
320
00:22:03,000 --> 00:22:10,000
The IOUs are nothing.
321
00:22:10,000 --> 00:22:12,000
Take them.
322
00:22:12,000 --> 00:22:14,000
No.
323
00:22:14,000 --> 00:22:16,000
You're right.
324
00:22:16,000 --> 00:22:19,000
It's time I began to pay you back.
325
00:22:19,000 --> 00:22:24,000
I'll have the model cast in bronze and try to sell it as it is.
326
00:22:27,000 --> 00:22:30,000
You've no call to sacrifice yourself for me.
327
00:22:31,000 --> 00:22:33,000
We're not even lovers.
328
00:22:33,000 --> 00:22:37,000
We are far beyond such selfishness.
329
00:22:37,000 --> 00:22:42,000
We are comrades in adversity.
330
00:22:42,000 --> 00:22:48,000
Brother, sister, mother, son.
331
00:22:50,000 --> 00:22:52,000
Everything.
332
00:22:53,000 --> 00:22:58,000
My dearest love.
333
00:22:58,000 --> 00:23:03,000
The weeks are agony without some word from you.
334
00:23:03,000 --> 00:23:10,000
I know the mail from Brazil can't be counted on and that there may be half a dozen reasons for this long delay.
335
00:23:10,000 --> 00:23:17,000
But I do beg my angel that you'll send me news of you by every ship that sails for France.
336
00:23:23,000 --> 00:23:25,000
Miss Yupreval has arrived, mother.
337
00:23:25,000 --> 00:23:26,000
Very well.
338
00:23:26,000 --> 00:23:27,000
Admit him.
339
00:23:27,000 --> 00:23:29,000
I can't better stay and face that fellow.
340
00:23:29,000 --> 00:23:30,000
It'd be too much for me.
341
00:23:30,000 --> 00:23:31,000
I might do him some great injuries.
342
00:23:31,000 --> 00:23:32,000
Miss Yupreval.
343
00:23:36,000 --> 00:23:38,000
I apologize to your adoring for my appearance.
344
00:23:38,000 --> 00:23:42,000
Your message reached me just if I was setting up for an assembly of the National Guard.
345
00:23:42,000 --> 00:23:47,000
I had to choose between my duty to the second company and my devotion to you.
346
00:23:47,000 --> 00:23:50,000
But as you see, a word in your hand and I come post-host.
347
00:23:50,000 --> 00:23:51,000
It's very good of you.
348
00:23:51,000 --> 00:23:55,000
I may say that we also have received a note this afternoon, sir.
349
00:23:55,000 --> 00:23:58,000
A short communication, sir, from Councillor Lebarr.
350
00:23:58,000 --> 00:23:59,000
Oh.
351
00:23:59,000 --> 00:24:02,000
I have asked you here in the hope that you can explain it.
352
00:24:02,000 --> 00:24:03,000
I'm a damn sure he can't let it be.
353
00:24:03,000 --> 00:24:04,000
No, sir, you.
354
00:24:04,000 --> 00:24:08,000
My daughter had a chance of happiness, an opportunity to marry.
355
00:24:08,000 --> 00:24:11,000
But you would seem from this that you have deliberately destroyed.
356
00:24:11,000 --> 00:24:13,000
Oh, no, please, let it be reasonable.
357
00:24:13,000 --> 00:24:15,000
I acted as an honest man of business.
358
00:24:15,000 --> 00:24:16,000
Business?
359
00:24:16,000 --> 00:24:18,000
You and your family look upon me as a shock keeper, Madam.
360
00:24:18,000 --> 00:24:20,000
You can't object if I behave like one.
361
00:24:21,000 --> 00:24:27,000
Councillor Lebarr approached me as the son of shrewd and honest, trading folk himself.
362
00:24:27,000 --> 00:24:32,000
To ask me if I thought that your daughter's diary, the 200,000 francs, was likely to be paid.
363
00:24:32,000 --> 00:24:37,000
I was obliged to answer that my experience of the marriage of your son, to my dear Celestine,
364
00:24:37,000 --> 00:24:39,000
made me feel it would not.
365
00:24:39,000 --> 00:24:45,000
How could you be so cruel, so unfair, that you know that my son has excellent prospects,
366
00:24:45,000 --> 00:24:47,000
quite apart from any marriage settlement.
367
00:24:47,000 --> 00:24:49,000
Why, he's one of the leading lawyers in Paris.
368
00:24:49,000 --> 00:24:52,000
He's a deputy, and he may very soon be in the government.
369
00:24:52,000 --> 00:24:55,000
In the meantime, I'm forced to subsidize him at the rate of 20,000 francs a year.
370
00:24:55,000 --> 00:24:58,000
But really, these are matters that I ought to be discussing with your husband.
371
00:24:58,000 --> 00:25:01,000
Ector doesn't trust himself to speak to you.
372
00:25:01,000 --> 00:25:06,000
This insult from the Councillor, breaking off the match, it has struck him to the very heart.
373
00:25:06,000 --> 00:25:07,000
With anger.
374
00:25:07,000 --> 00:25:08,000
What else?
375
00:25:08,000 --> 00:25:10,000
I thought he might be feeling guilty.
376
00:25:10,000 --> 00:25:14,000
You must be aware of what has brought your children to this pretty pass.
377
00:25:14,000 --> 00:25:17,000
The dissipation of their family fortune on a string of worthless women.
378
00:25:17,000 --> 00:25:22,000
If you are trying to shock me, sir, I may as well tell you, I know all about my husband's life.
379
00:25:22,000 --> 00:25:23,000
Not all.
380
00:25:27,000 --> 00:25:33,000
I doubt, for instance, if you know, that the extravagant wanton that he's keeping now,
381
00:25:33,000 --> 00:25:36,000
was once the shy delight of an old widow's heart.
382
00:25:36,000 --> 00:25:38,000
Yes, madam, I'm talking to myself.
383
00:25:38,000 --> 00:25:42,000
Your husband stole the girl they call to zephyr from my very arms,
384
00:25:42,000 --> 00:25:44,000
braving her with a house on the ruchusha.
385
00:25:44,000 --> 00:25:49,000
And he has turned what was a young and trusty illusion.
386
00:25:49,000 --> 00:25:53,000
I knew a new queen of the demi-reps.
387
00:25:53,000 --> 00:25:56,000
So this, then, is a punishment?
388
00:25:56,000 --> 00:25:58,000
No, I'm not that cruel.
389
00:25:58,000 --> 00:26:00,000
Indeed, I don't have to be.
390
00:26:00,000 --> 00:26:03,000
Joseph has a dozen wealthy men now jockeying their favours.
391
00:26:03,000 --> 00:26:06,000
It's only a matter of time before the bad end loses her.
392
00:26:06,000 --> 00:26:11,000
My satisfaction is a more intimate affair, madam.
393
00:26:11,000 --> 00:26:16,000
What I am wanting is the love and happiness that your husband has taken from me.
394
00:26:16,000 --> 00:26:17,000
I think you better go.
395
00:26:17,000 --> 00:26:19,000
You know how much I've always admired you.
396
00:26:19,000 --> 00:26:22,000
Now surely, actors, conduct is wronged both sides.
397
00:26:22,000 --> 00:26:24,000
I am not concerned with such talk.
398
00:26:24,000 --> 00:26:26,000
All I care for is to see my daughter safely, madam.
399
00:26:26,000 --> 00:26:29,000
Even somebody as beautiful as O'Tos needs a diary nowadays.
400
00:26:29,000 --> 00:26:33,000
Now, if you will allow me, I have a suggestion.
401
00:26:36,000 --> 00:26:38,000
You won't be attractive for a few years yet.
402
00:26:38,000 --> 00:26:42,000
I've never had a real lady. It's a big ambition of mine.
403
00:26:42,000 --> 00:26:47,000
Now you be kind to me, and I'll see that your daughter's marriage has arranged.
404
00:26:47,000 --> 00:26:50,000
The 300,000 francs above my capital, the money's yours.
405
00:26:50,000 --> 00:26:52,000
Don't worry about Hector.
406
00:26:52,000 --> 00:26:55,000
I'm sure that he'll be accreable.
407
00:26:55,000 --> 00:26:58,000
What my relatives say about you, sir, is quite true.
408
00:26:58,000 --> 00:27:00,000
You are a shock-keeper.
409
00:27:09,000 --> 00:27:12,000
The sake of our children's marriage? I shan't mention this to anyone.
410
00:27:12,000 --> 00:27:16,000
In future, you will visit this house only when you are invited.
411
00:27:19,000 --> 00:27:22,000
Nobody will, madam. I'll stand by your husband if you wish.
412
00:27:22,000 --> 00:27:26,000
Perhaps when you are reduced to beggary for his pleasure,
413
00:27:26,000 --> 00:27:29,000
and your daughter is another cousin, Bet.
414
00:27:30,000 --> 00:27:33,000
You'll think more kindly of me.
415
00:27:34,000 --> 00:27:38,000
Poor or at all. Such bad luck.
416
00:27:38,000 --> 00:27:43,000
Am I to take it if the wedding is off, she'll not be wearing her yellow shawl?
417
00:27:43,000 --> 00:27:48,000
Oh, no. No, that's quite another matter. No, I still must have my shawl.
418
00:27:48,000 --> 00:27:50,000
What is that you're using?
419
00:27:50,000 --> 00:27:53,000
Acid. All the figures.
420
00:27:53,000 --> 00:27:56,000
If I occur to bronze with this and bury it for three months,
421
00:27:56,000 --> 00:27:58,000
I can pass it off as a genuine antique.
422
00:27:58,000 --> 00:28:00,000
Really?
423
00:28:01,000 --> 00:28:05,000
It's a popular trick with sculptors who can't sell their work on its own merit.
424
00:28:05,000 --> 00:28:10,000
Oh, I think it's very clever of them. Everybody knows it's easier to sell antiques.
425
00:28:10,000 --> 00:28:13,000
I'm glad to see you becoming sensible.
426
00:28:13,000 --> 00:28:16,000
Art and moonshine are all very well my pet.
427
00:28:16,000 --> 00:28:20,000
But when it comes to life, one has to face realities.
428
00:28:23,000 --> 00:28:27,000
Whatever your feelings when we parted, I can no longer pretend you love me.
429
00:28:30,000 --> 00:28:35,000
This long period of silence and neglect has shown me what your promises are worth.
430
00:28:36,000 --> 00:28:42,000
I bitterly regret now that the one and only time I have betrayed my wedding vows
431
00:28:42,000 --> 00:28:46,000
was for the sake of such a person as yourself.
432
00:28:46,000 --> 00:28:53,000
His time he had his marching orders.
433
00:28:53,000 --> 00:28:58,000
At this, I'll waste no more time on you, and send you no more tear-stained pages.
434
00:28:58,000 --> 00:29:02,000
This letter is a last farewell.
435
00:29:03,000 --> 00:29:11,000
I'll waste no more time on you, and send you no more tear-stained pages.
436
00:29:11,000 --> 00:29:18,000
This letter is a last farewell. Valerie.
437
00:29:21,000 --> 00:29:25,000
Follow closely now and pay attention. I'm about to win my show.
438
00:29:25,000 --> 00:29:30,000
Here on this side you will note that the decorations are concerned with chamois.
439
00:29:30,000 --> 00:29:35,000
This is what the name Stinebock means in German, chamois or a creature of the rocks, right?
440
00:29:35,000 --> 00:29:41,000
And on the other side we have a needle and thread, a sword knot and a half-made pair of epilates.
441
00:29:41,000 --> 00:29:46,000
So one side represents my clever genius, you see, and the other side represents me.
442
00:29:46,000 --> 00:29:51,000
And just to make sure there's no mistake, underneath he's linked are two initials.
443
00:29:51,000 --> 00:29:55,000
W.S., Wencesless, Stinebock, L.F. Lisbitt Fisher.
444
00:29:55,000 --> 00:29:59,000
Adlene, I appeal to you, have I won the wager or have I not?
445
00:29:59,000 --> 00:30:02,000
It would seem so from the evidence.
446
00:30:02,000 --> 00:30:07,000
My sure, then, if you would be so kind.
447
00:30:09,000 --> 00:30:11,000
Now all Tons come along.
448
00:30:16,000 --> 00:30:22,000
I must say I'm surprised. I believed in the young man's existence even less than all Tons.
449
00:30:22,000 --> 00:30:26,000
Oh no! You thought I'd invented him.
450
00:30:26,000 --> 00:30:28,000
Well everything I told you was the truth.
451
00:30:28,000 --> 00:30:32,000
I only hope he appreciates all you've done for him.
452
00:30:36,000 --> 00:30:37,000
You poor mother.
453
00:30:37,000 --> 00:30:39,000
Yes.
454
00:30:41,000 --> 00:30:43,000
I wonder if I might borrow this from you.
455
00:30:43,000 --> 00:30:44,000
Or a?
456
00:30:45,000 --> 00:30:47,000
Such fine work.
457
00:30:48,000 --> 00:30:51,000
I'd like to study it for a time.
458
00:30:51,000 --> 00:30:53,000
Very well.
459
00:30:53,000 --> 00:30:56,000
But I will ask a favour of you in return.
460
00:30:56,000 --> 00:30:59,000
My young man has made a sensible move at last.
461
00:30:59,000 --> 00:31:04,000
He's faked a small antique statue and it's the sailor to shop in the Place du Carousel.
462
00:31:04,000 --> 00:31:10,000
Now if only your father at the Ministry of War could mention this piece to some of his great friends who have an interest in art,
463
00:31:10,000 --> 00:31:17,000
now I don't ask that he actually recommends it, but if he could mention it to them as a fine antique that he happened to notice in passing,
464
00:31:17,000 --> 00:31:20,000
their own greed will do the rest.
465
00:31:20,000 --> 00:31:24,000
Your Michelangelo would seem to have his wits about him.
466
00:31:25,000 --> 00:31:29,000
The shop is loose and the work is a bronze of Simpson and the light.
467
00:31:29,000 --> 00:31:32,000
Oh it's very handsome and it's covered with the most respectable looking birdie-gree.
468
00:31:32,000 --> 00:31:36,000
But by dassie lots of people in the chamber now that he's King's commissioner,
469
00:31:36,000 --> 00:31:39,000
of course I'd have to find the right moment to speak to him.
470
00:31:39,000 --> 00:31:41,000
He has a great deal on his mind these days.
471
00:31:41,000 --> 00:31:42,000
Oh well naturally.
472
00:31:43,000 --> 00:31:45,000
Man of such wide interests.
473
00:31:50,000 --> 00:31:52,000
Come on in here you little son, I'll get you.
474
00:31:52,000 --> 00:31:54,000
Get safe I don't, I'll get you.
475
00:32:07,000 --> 00:32:09,000
Keep down your little napper.
476
00:32:09,000 --> 00:32:11,000
One thing missing you will call the police.
477
00:32:12,000 --> 00:32:15,000
Oh it's you my lord, I'm sorry I didn't recognize you.
478
00:32:15,000 --> 00:32:17,000
Well what is the meaning of all this?
479
00:32:17,000 --> 00:32:18,000
You'd better come inside.
480
00:32:18,000 --> 00:32:19,000
Well where's your Sefa?
481
00:32:19,000 --> 00:32:21,000
She's making her farewells.
482
00:32:21,000 --> 00:32:22,000
Huh?
483
00:32:25,000 --> 00:32:26,000
I love it.
484
00:32:26,000 --> 00:32:31,000
You tell yourself essential moment, it's your old talk about with a dark whisker.
485
00:32:33,000 --> 00:32:36,000
My dear girl boy, I'm fortunate you're just in time.
486
00:32:36,000 --> 00:32:39,000
In touch name, what is this? What is happening?
487
00:32:39,000 --> 00:32:41,000
I'm little bit here.
488
00:32:41,000 --> 00:32:44,000
The Duke Terrible has gotten quite mad.
489
00:32:44,000 --> 00:32:47,000
He presented me this afternoon with his splendid house and furniture
490
00:32:47,000 --> 00:32:50,000
on the Rooda La Villebex signed in my name.
491
00:32:50,000 --> 00:32:55,000
And a 30,000 Frank annuity in a paper bag of sugar almonds.
492
00:32:55,000 --> 00:32:56,000
No.
493
00:32:56,000 --> 00:32:57,000
I couldn't refuse.
494
00:32:57,000 --> 00:33:00,000
The sugar almonds were quite irresistible.
495
00:33:01,000 --> 00:33:03,000
These girls from the ballet of Barbara.
496
00:33:03,000 --> 00:33:06,000
I've been burning the potato whatever they want from among my castors here.
497
00:33:06,000 --> 00:33:12,000
But I have warned them that they mustn't touch your stains, your light cap or your whisker wax.
498
00:33:13,000 --> 00:33:16,000
Oh and naturally if there is any sort of souvenir you fancy.
499
00:33:16,000 --> 00:33:19,000
What you're doing is ridiculous.
500
00:33:19,000 --> 00:33:24,000
Oh but my dear honey, inequity is my business.
501
00:33:46,000 --> 00:33:49,000
It's a shame I don't.
502
00:33:49,000 --> 00:33:52,000
Whenever it's time to go out it's all.
503
00:33:53,000 --> 00:33:57,000
Miss. Miss you Le Penau. Can I be of some assistance sir?
504
00:33:57,000 --> 00:34:00,000
I'm looking for a relative of mine. Mama's health fisher.
505
00:34:00,000 --> 00:34:05,000
Yes, yes that is Mama's health fisher's depart. A part and there miss you.
506
00:34:05,000 --> 00:34:06,000
Oh.
507
00:34:06,000 --> 00:34:07,000
Miss.
508
00:34:07,000 --> 00:34:08,000
Miss.
509
00:34:08,000 --> 00:34:09,000
Miss.
510
00:34:09,000 --> 00:34:10,000
Miss.
511
00:34:10,000 --> 00:34:11,000
Miss.
512
00:34:11,000 --> 00:34:12,000
Miss.
513
00:34:12,000 --> 00:34:13,000
Miss.
514
00:34:13,000 --> 00:34:14,000
Miss.
515
00:34:14,000 --> 00:34:15,000
Miss.
516
00:34:16,000 --> 00:34:19,000
I have no idea that my was officials related to your lunch.
517
00:34:19,000 --> 00:34:20,000
You know who I am.
518
00:34:20,000 --> 00:34:24,000
I guess I have the honor to be a clerk in your department at the Ministry of War.
519
00:34:24,000 --> 00:34:25,000
Maness sir.
520
00:34:25,000 --> 00:34:28,000
May I be so bold as to present my wife?
521
00:34:36,000 --> 00:34:38,000
Ecto? Water?
522
00:34:38,000 --> 00:34:39,000
Oh bet.
523
00:34:39,000 --> 00:34:40,000
Bet me I see you.
524
00:34:40,000 --> 00:34:41,000
Yes.
525
00:34:41,000 --> 00:34:42,000
Yes.
526
00:34:42,000 --> 00:34:43,000
Do come in.
527
00:34:46,000 --> 00:34:47,000
Forget it.
528
00:34:47,000 --> 00:34:49,000
Clear something!
529
00:34:49,000 --> 00:34:50,000
Pfft.
530
00:34:55,000 --> 00:34:57,000
Select me some Consider guilty by friend maylis cricket.
531
00:35:05,000 --> 00:35:07,000
What you are meant to the judge now?
532
00:35:07,000 --> 00:35:09,000
You make me forget it.
533
00:35:09,000 --> 00:35:11,000
verbally Duncan!
534
00:35:11,000 --> 00:35:12,000
Huh got quiet.
535
00:35:12,000 --> 00:35:13,000
I'm someone you chasing.
536
00:35:13,000 --> 00:35:15,000
You attacked Johnny in discretion.
537
00:35:15,000 --> 00:35:16,000
I could wish that you had set your cap
538
00:35:16,000 --> 00:35:18,000
at someone like Miss Hula Barrow.
539
00:35:18,000 --> 00:35:21,000
Oh yes, oh yes, I saw him, look at you.
540
00:35:21,000 --> 00:35:23,000
And a fair of debts or rights as insensitive to it.
541
00:35:23,000 --> 00:35:26,000
Bitter by far, the making up all of your server room.
542
00:35:26,000 --> 00:35:28,000
A faithless South American hm.
543
00:35:32,000 --> 00:35:34,000
It is so unfair, I gave her everything.
544
00:35:34,000 --> 00:35:36,000
I even ran your uncle Fisher into debt.
545
00:35:36,000 --> 00:35:39,000
He signed bills on my behalf of 40,000 francs.
546
00:35:39,000 --> 00:35:41,000
And now she's gone without her by your leave.
547
00:35:42,000 --> 00:35:44,000
You should be thankful.
548
00:35:44,000 --> 00:35:45,000
Thankful?
549
00:35:45,000 --> 00:35:47,000
But she's left you while you're still in one piece.
550
00:35:47,000 --> 00:35:49,000
With a home, a career and a wife.
551
00:35:49,000 --> 00:35:51,000
Oh god, don't talk about anything.
552
00:35:51,000 --> 00:35:52,000
Oh my dear, that's nonsense.
553
00:35:52,000 --> 00:35:54,000
Do you think Adeline doesn't know about your little friend
554
00:35:54,000 --> 00:35:56,000
and all the others?
555
00:35:56,000 --> 00:35:58,000
If you want my advice, you'll go home now
556
00:35:58,000 --> 00:36:00,000
and throw yourself upon her mercy.
557
00:36:00,000 --> 00:36:04,000
I guarantee she'll give you all her wifely sympathy tonight
558
00:36:04,000 --> 00:36:06,000
and by tomorrow morning she'll be offering you her jewels
559
00:36:06,000 --> 00:36:08,000
to pay your debts.
560
00:36:12,000 --> 00:36:14,000
No man ever had a better wife.
561
00:36:14,000 --> 00:36:15,000
I don't deserve such kindness.
562
00:36:15,000 --> 00:36:16,000
It's dearest.
563
00:36:16,000 --> 00:36:18,000
I'll make it up to you I swear.
564
00:36:18,000 --> 00:36:20,000
From now on I shall be the perfect family man.
565
00:36:20,000 --> 00:36:23,000
I supply myself to my duties, find a husband for O'Toss
566
00:36:23,000 --> 00:36:25,000
and bury the liberty in altogether.
567
00:36:27,000 --> 00:36:29,000
Things will be different from now on, you'll see.
568
00:36:36,000 --> 00:36:38,000
Ah, come in my child, come in.
569
00:36:38,000 --> 00:36:40,000
Your mother and I have been discussing family methods.
570
00:36:40,000 --> 00:36:42,000
Such questions now as finding your husband.
571
00:36:42,000 --> 00:36:44,000
Oh, not another council of bi, hope.
572
00:36:44,000 --> 00:36:46,000
Oh, now that is hardly fair.
573
00:36:46,000 --> 00:36:48,000
And besides a nice young girl does not admit she knows
574
00:36:48,000 --> 00:36:49,000
of these financial disagreements.
575
00:36:49,000 --> 00:36:51,000
I'm sorry, papa.
576
00:36:51,000 --> 00:36:55,000
But I wish love did not depend so much on settlements and darries.
577
00:36:55,000 --> 00:36:59,000
What if an artist wished to marry me a great artist?
578
00:36:59,000 --> 00:37:00,000
Would you jet?
579
00:37:00,000 --> 00:37:02,000
Oh, and our great artist.
580
00:37:02,000 --> 00:37:04,000
Nowadays, he's an untitled prince.
581
00:37:04,000 --> 00:37:05,000
He has everything.
582
00:37:05,000 --> 00:37:06,000
Fame, fortunately.
583
00:37:06,000 --> 00:37:09,000
Yes, but what if he still had to make his name, though?
584
00:37:09,000 --> 00:37:12,000
If he were a sculptor, a genius, but quite unknown.
585
00:37:12,000 --> 00:37:13,000
Oh, well, that is difficult.
586
00:37:13,000 --> 00:37:15,000
It's a limited market sculpture.
587
00:37:15,000 --> 00:37:16,000
It requires powerful patrons.
588
00:37:16,000 --> 00:37:18,000
Such as the Ministry of War?
589
00:37:19,000 --> 00:37:22,000
It seems to me the Ministry of War is always putting out for statue
590
00:37:22,000 --> 00:37:25,000
to commemorate a battle or to honor some old general.
591
00:37:25,000 --> 00:37:26,000
Oh, that is true, I suppose.
592
00:37:26,000 --> 00:37:29,000
I dare say you some influence in that field, haven't you?
593
00:37:29,000 --> 00:37:31,000
And what is it you're hinting?
594
00:37:31,000 --> 00:37:34,000
Please, Pafar, I want you to get something for me.
595
00:37:39,000 --> 00:37:41,000
I have no right to ask for your help.
596
00:37:41,000 --> 00:37:44,000
I know, ma'am, but you have clearly been so kind to others.
597
00:37:44,000 --> 00:37:47,000
And the borough has such a power as the Ministry of War.
598
00:37:47,000 --> 00:37:49,000
Oh, I'm sorry. I was not aware of it.
599
00:37:49,000 --> 00:37:50,000
You know Madam Manif?
600
00:37:50,000 --> 00:37:52,000
Of course.
601
00:37:52,000 --> 00:37:56,000
I merely came to say there is an inquiry for the piece I left with Miss Sun Liu.
602
00:37:56,000 --> 00:37:58,000
I've been asked if I had presented myself.
603
00:37:58,000 --> 00:37:59,000
Oh.
604
00:37:59,000 --> 00:38:02,000
Seems the antique finish wasn't as deceptive as I thought.
605
00:38:02,000 --> 00:38:03,000
The buyers wished to meet the sculptor.
606
00:38:03,000 --> 00:38:05,000
You must ask the same price.
607
00:38:05,000 --> 00:38:07,000
I may ask more.
608
00:38:08,000 --> 00:38:09,000
Madam.
609
00:38:12,000 --> 00:38:13,000
You were saying?
610
00:38:13,000 --> 00:38:16,000
I was wondering if you would speak to Miss Yulabara or Jean Paul's behalf.
611
00:38:16,000 --> 00:38:17,000
Jean Paul?
612
00:38:17,000 --> 00:38:19,000
My husband.
613
00:38:19,000 --> 00:38:20,000
Oh.
614
00:38:20,000 --> 00:38:25,000
He is so anxious to improve himself, so keen to be head clerk.
615
00:38:25,000 --> 00:38:29,000
A word from you and Jean Paul is quite sure the Baron could arrange it.
616
00:38:29,000 --> 00:38:33,000
Two things, Madam, I must tell you.
617
00:38:34,000 --> 00:38:40,000
I'm a poor relation, and a poor relation if she has any sense only asks the favours that are necessary for her own survival.
618
00:38:40,000 --> 00:38:42,000
And the other theme all Paris could have told you.
619
00:38:42,000 --> 00:38:49,000
Miss Yulabara will grant a pretty woman almost anything she asks, but he's not nearly so obliging when the petitioner is as plain as I am.
620
00:38:49,000 --> 00:38:51,000
It's a question of susceptibility.
621
00:38:55,000 --> 00:38:56,000
Hmm.
622
00:38:56,000 --> 00:38:57,000
Yes.
623
00:38:57,000 --> 00:38:59,000
Well, would you care to discuss it privately, gentlemen?
624
00:38:59,000 --> 00:39:02,000
Over a glass of your excellent armor, you have to have.
625
00:39:02,000 --> 00:39:03,000
In my study.
626
00:39:03,000 --> 00:39:06,000
Excuse us, Miss Yulab. This way.
627
00:39:13,000 --> 00:39:15,000
Can't you dine, Bach?
628
00:39:18,000 --> 00:39:21,000
In this purse you will find 1500 francs.
629
00:39:21,000 --> 00:39:25,000
That is the price, Hamptel, that you're asking for your bronze of Samson and the lion.
630
00:39:25,000 --> 00:39:26,000
Is it decided then?
631
00:39:26,000 --> 00:39:28,000
Well, I thought these gentlemen were...
632
00:39:28,000 --> 00:39:29,000
No, no, I am the purchaser.
633
00:39:29,000 --> 00:39:31,000
They're considering another matter altogether.
634
00:39:31,000 --> 00:39:32,000
A commission.
635
00:39:32,000 --> 00:39:33,000
Oh.
636
00:39:33,000 --> 00:39:38,000
A statue of Marshal Mancorné to be erected above his grave at the pay of his shares.
637
00:39:38,000 --> 00:39:43,000
Naturally, they want to see other examples of your work before making a decision.
638
00:39:43,000 --> 00:39:46,000
But I have assured them that your general standard is as high as this.
639
00:39:46,000 --> 00:39:48,000
You've assured them.
640
00:39:48,000 --> 00:39:50,000
I don't understand.
641
00:39:50,000 --> 00:39:52,000
Do you not know who I am?
642
00:39:52,000 --> 00:39:53,000
Who's house you are?
643
00:39:53,000 --> 00:39:55,000
I was given a dress no more.
644
00:39:58,000 --> 00:39:59,000
This is better than you, knows.
645
00:40:00,000 --> 00:40:02,000
I'm not sure that you would guess.
646
00:40:02,000 --> 00:40:03,000
And you then.
647
00:40:03,000 --> 00:40:05,000
You are Mademoisello Tons.
648
00:40:07,000 --> 00:40:09,000
Forgive I having brought you here in such a way.
649
00:40:09,000 --> 00:40:12,000
But Cousin Betta's always kept us so apart.
650
00:40:13,000 --> 00:40:14,000
What does it you do for?
651
00:40:14,000 --> 00:40:16,000
Naturally, I cannot accept your money.
652
00:40:16,000 --> 00:40:18,000
But your master is my own, my savings.
653
00:40:18,000 --> 00:40:19,000
All the more reason.
654
00:40:19,000 --> 00:40:22,000
Please. This isn't charity, Miss Tia.
655
00:40:22,000 --> 00:40:24,000
I believe in you, your work.
656
00:40:24,000 --> 00:40:27,000
I have for longer than you can imagine.
657
00:40:28,000 --> 00:40:32,000
I would count it a great honour if you would allow me to be your first serious admirer.
658
00:40:32,000 --> 00:40:33,000
Please.
659
00:40:36,000 --> 00:40:39,000
Nobody before has paid me such a compliment.
660
00:40:44,000 --> 00:40:45,000
I am a hoojier.
661
00:40:45,000 --> 00:40:47,000
My companions would like to talk to you.
662
00:40:52,000 --> 00:40:53,000
Thank you, Mademoisello.
663
00:40:54,000 --> 00:40:55,000
My dear child.
664
00:40:56,000 --> 00:40:57,000
For far.
665
00:40:57,000 --> 00:40:58,000
Is all I ever dreamed of.
666
00:40:58,000 --> 00:40:59,000
Young, handsome, charming.
667
00:40:59,000 --> 00:41:00,000
I adore him.
668
00:41:00,000 --> 00:41:03,000
Yes, at first I'd just as you adored, Mademois.
669
00:41:04,000 --> 00:41:05,000
You'll go too fast.
670
00:41:05,000 --> 00:41:06,000
No, no.
671
00:41:06,000 --> 00:41:08,000
I'm sure he felt the same way I could tell his eyes.
672
00:41:08,000 --> 00:41:09,000
I'm Cousin Betta.
673
00:41:09,000 --> 00:41:10,000
It's laughable.
674
00:41:10,000 --> 00:41:12,000
She's old enough to be his mother.
675
00:41:12,000 --> 00:41:14,000
There can't possibly be any love between them.
676
00:41:14,000 --> 00:41:15,000
It's business arrangement.
677
00:41:15,000 --> 00:41:16,000
Hmm.
678
00:41:17,000 --> 00:41:20,000
Yes, but if you're very much easier in my mind if I was to pay a little visit.
679
00:41:20,000 --> 00:41:24,000
Just to make quite sure that things with this young, erm...
680
00:41:24,000 --> 00:41:26,000
Man, er, as you say they are.
681
00:41:27,000 --> 00:41:30,000
Now, erm, you entertain him here, introduce him to your mother,
682
00:41:30,000 --> 00:41:32,000
and arrange your story with him.
683
00:41:32,000 --> 00:41:35,000
But erm, I should go along and do my duty as your father.
684
00:41:35,000 --> 00:41:38,000
But you're sure not to say anything to make Betta suspect?
685
00:41:38,000 --> 00:41:40,000
She's so odd. So unaccountable.
686
00:41:41,000 --> 00:41:44,000
I promise you the absolute soul discretion.
687
00:41:54,000 --> 00:41:57,000
I promise you the absolute soul discretion.
688
00:41:57,000 --> 00:42:00,000
I promise you the absolute soul discretion.
689
00:42:00,000 --> 00:42:03,000
I promise you the absolute soul discretion.
690
00:42:03,000 --> 00:42:06,000
I promise you the absolute soul discretion.
691
00:42:06,000 --> 00:42:09,000
I promise you the absolute soul discretion.
692
00:42:09,000 --> 00:42:12,000
I promise you the absolute soul discretion.
693
00:42:12,000 --> 00:42:15,000
I promise you the absolute soul discretion.
694
00:42:15,000 --> 00:42:18,000
I promise you the absolute soul discretion.
695
00:42:18,000 --> 00:42:21,000
I promise you the absolute soul discretion.
696
00:42:21,000 --> 00:42:24,000
I promise you the absolute soul discretion.
697
00:42:24,000 --> 00:42:27,000
I promise you the absolute soul discretion.
698
00:42:27,000 --> 00:42:30,000
I promise you the absolute soul discretion.
699
00:42:30,000 --> 00:42:33,000
I promise you the absolute soul discretion.
700
00:42:33,000 --> 00:42:36,000
I promise you the absolute soul discretion.
701
00:42:36,000 --> 00:42:39,000
I promise you the absolute soul discretion.
702
00:42:39,000 --> 00:42:42,000
I promise you the absolute soul discretion.
703
00:42:42,000 --> 00:42:45,000
I promise you the absolute soul discretion.
704
00:42:45,000 --> 00:42:48,000
I promise you the absolute soul discretion.
705
00:42:48,000 --> 00:42:51,000
I promise you the absolute soul discretion.
706
00:42:51,000 --> 00:42:54,000
I promise you the absolute soul discretion.
707
00:42:54,000 --> 00:42:57,000
I promise you the absolute soul discretion.
708
00:42:57,000 --> 00:43:00,000
I promise you the absolute soul discretion.
709
00:43:00,000 --> 00:43:03,000
I promise you the absolute soul discretion.
710
00:43:03,000 --> 00:43:06,000
I promise you the absolute soul discretion.
711
00:43:06,000 --> 00:43:09,000
I promise you the absolute soul discretion.
712
00:43:09,000 --> 00:43:12,000
I promise you the absolute soul discretion.
713
00:43:12,000 --> 00:43:15,000
I promise you the absolute soul discretion.
714
00:43:15,000 --> 00:43:17,000
You don't run off over here and here.
715
00:43:17,000 --> 00:43:19,000
You don't refuse to fall apart.
716
00:43:19,000 --> 00:43:23,000
You don't po terls is all with me,
717
00:43:23,000 --> 00:43:25,000
like a serpent inuhseptuous theory.
718
00:43:25,000 --> 00:43:26,000
You don't virginity."
719
00:43:26,000 --> 00:43:28,000
I never see other you without me.
720
00:43:30,000 --> 00:43:32,000
However, I'lllords ratcheting my lips,
721
00:43:32,000 --> 00:43:35,000
not
722
00:43:35,000 --> 00:43:40,000
a man in the neck.
723
00:43:40,000 --> 00:43:43,000
Would be so kind.
724
00:43:43,000 --> 00:43:48,000
Now, all Tauns, come along.
725
00:43:48,000 --> 00:43:50,000
I must say I'm surprised.
726
00:43:50,000 --> 00:43:54,000
I believed in the young man's existence even less than all Tauns.
727
00:43:54,000 --> 00:43:57,000
I know. You thought I'd invented him.
728
00:43:57,000 --> 00:44:00,000
Well, everything I told you was the truth.
729
00:44:00,000 --> 00:44:03,000
I only hope he appreciates all you'd been.
730
00:44:03,000 --> 00:44:04,000
I'm not sure.
731
00:44:04,000 --> 00:44:05,000
I'm not sure.
732
00:44:05,000 --> 00:44:06,000
I'm not sure.
733
00:44:06,000 --> 00:44:07,000
I'm not sure.
734
00:44:07,000 --> 00:44:11,000
I only hope he appreciates all you've done for him.
735
00:44:15,000 --> 00:44:16,000
You poor mother.
736
00:44:16,000 --> 00:44:17,000
Yes.
737
00:44:20,000 --> 00:44:22,000
I wonder if I might borrow this from you.
738
00:44:22,000 --> 00:44:24,000
Or I'll...
739
00:44:24,000 --> 00:44:26,000
Such fine work.
740
00:44:26,000 --> 00:44:28,000
I'd like to...
741
00:44:28,000 --> 00:44:30,000
study it for a time.
742
00:44:30,000 --> 00:44:32,000
Very well.
743
00:44:32,000 --> 00:44:35,000
But I will ask a favor of you in return.
744
00:44:35,000 --> 00:44:38,000
My young man has made a sensible move at last.
745
00:44:38,000 --> 00:44:40,000
He's faked a small antique statue,
746
00:44:40,000 --> 00:44:43,000
and it's the sailor to shop in the Place du Carousel.
747
00:44:43,000 --> 00:44:46,000
Now, if only your father at the Ministry of War could mention this piece
748
00:44:46,000 --> 00:44:49,000
to some of his great friends who have an interest in art,
749
00:44:49,000 --> 00:44:51,000
now I don't ask that he actually recommends it,
750
00:44:51,000 --> 00:44:54,000
but if he could mention it to them as a fine antique
751
00:44:54,000 --> 00:44:57,000
that he happened to notice in passing,
752
00:44:57,000 --> 00:44:59,000
their own greed will do the rest.
753
00:44:59,000 --> 00:45:03,000
Your Michelangelo would seem to have his wits about him.
754
00:45:04,000 --> 00:45:08,000
The shop is loose, and the work is a bronze of Simpson and the lion.
755
00:45:08,000 --> 00:45:12,000
Oh, it's very handsome, and it's covered with the most respectable-looking birdie-gree.
756
00:45:12,000 --> 00:45:15,000
But by dassie, lots of people in the chamber now that he's King's commissioner.
757
00:45:15,000 --> 00:45:18,000
Of course, I'd have to find the right moment to speak to him.
758
00:45:18,000 --> 00:45:20,000
Has a great deal on his mind these days.
759
00:45:20,000 --> 00:45:22,000
Oh, well, naturally.
760
00:45:22,000 --> 00:45:24,000
Man of such wide interests.
761
00:45:29,000 --> 00:45:30,000
I'll hear you, little son.
762
00:45:30,000 --> 00:45:31,000
I'll get you.
763
00:45:31,000 --> 00:45:33,000
Yes, see if I can, I'll get you.
764
00:45:46,000 --> 00:45:48,000
Down you little napper.
765
00:45:48,000 --> 00:45:50,000
One thing missing, I'm a caller police.
766
00:45:51,000 --> 00:45:54,000
Oh, it's you, my lord. I'm sorry. I didn't recognize you.
767
00:45:54,000 --> 00:45:56,000
What is the meaning of all this?
768
00:45:56,000 --> 00:45:57,000
You'd better come inside.
769
00:45:57,000 --> 00:45:58,000
Well, where's your sever?
770
00:45:58,000 --> 00:46:00,000
She's making her farewells.
771
00:46:01,000 --> 00:46:03,000
I'll tell her to tell yourself.
772
00:46:03,000 --> 00:46:07,000
Essential moment, is your old talk about with a dark whisker?
773
00:46:07,000 --> 00:46:12,000
My dear, oh boy, I thought you'd just in time.
774
00:46:12,000 --> 00:46:15,000
In God's name, what is this? What is happening?
775
00:46:15,000 --> 00:46:18,000
Don't you see? I've little been here.
776
00:46:18,000 --> 00:46:20,000
The Duke Terruvilla's got quite mad.
777
00:46:20,000 --> 00:46:23,000
He presented me this afternoon with his splendid house and furniture.
778
00:46:23,000 --> 00:46:26,000
On the Rooda-Lavilla-Bex signed in my name.
779
00:46:26,000 --> 00:46:31,000
And a 30,000 Frank annuity in a paper bag of sugar almonds.
780
00:46:31,000 --> 00:46:32,000
No.
781
00:46:32,000 --> 00:46:33,000
I couldn't refuse.
782
00:46:33,000 --> 00:46:35,000
The sugar almonds were quite irresistible.
783
00:46:35,000 --> 00:46:38,000
These girls are from the ballet of Barbara.
784
00:46:38,000 --> 00:46:42,000
Why, they've been taken whatever they want from my mind, my carstalls here.
785
00:46:42,000 --> 00:46:49,000
But I have warned them that they mustn't touch your stains, your light cap, or your whisker wax.
786
00:46:49,000 --> 00:46:53,000
Oh, and naturally, if there is any little souvenir you fancy, you're not.
787
00:46:53,000 --> 00:46:56,000
Oh, and naturally, if there is any little souvenir you fancy.
788
00:46:59,000 --> 00:47:01,000
What you're doing is...
789
00:47:02,000 --> 00:47:04,000
Oh, but my dear, honey!
790
00:47:04,000 --> 00:47:07,000
Iniquity's my business.
791
00:47:23,000 --> 00:47:25,000
Why, honey!
792
00:47:35,000 --> 00:47:37,000
It was the same.
793
00:47:37,000 --> 00:47:40,000
Whenever it's time to go out, it's all...
794
00:47:40,000 --> 00:47:42,000
Miss... Miss you, Le Barro?
795
00:47:42,000 --> 00:47:44,000
Can I be of some assistance, sir?
796
00:47:44,000 --> 00:47:47,000
I'm looking for a relative of mine, a member's health fisher.
797
00:47:47,000 --> 00:47:50,000
Yes? Yes, that is member's health fisher's depart.
798
00:47:50,000 --> 00:47:52,000
A person there, Miss you.
799
00:47:52,000 --> 00:47:53,000
Oh.
800
00:47:55,000 --> 00:47:58,000
I have no idea that my mother's official is related to your lunch.
801
00:47:58,000 --> 00:47:59,000
You know who I am?
802
00:47:59,000 --> 00:48:04,000
I guess I have the honor to be a clerk in your department at the Ministry of War, my nephew, sir.
803
00:48:04,000 --> 00:48:07,000
May I be so bold as to present my wife?
804
00:48:15,000 --> 00:48:17,000
Ecto? Water?
805
00:48:17,000 --> 00:48:19,000
Oh, bet.
806
00:48:19,000 --> 00:48:20,000
Bet my I see you.
807
00:48:20,000 --> 00:48:21,000
Yes. Yes.
808
00:48:21,000 --> 00:48:22,000
Do come in.
809
00:48:36,000 --> 00:48:38,000
That we should be such fools!
810
00:48:38,000 --> 00:48:43,000
A connection with a very heavy of a department, and we haven't even given her second glance.
811
00:48:43,000 --> 00:48:45,000
What if the family know about the young man?
812
00:48:45,000 --> 00:48:46,000
What, you're a man?
813
00:48:46,000 --> 00:48:47,000
The one she's living with.
814
00:48:48,000 --> 00:48:50,000
It's just Porta's gossip.
815
00:48:50,000 --> 00:48:58,000
At the same time, if we are detached on indiscretions, I could wish that you had set your cap at someone like Miss you Le Barro.
816
00:48:58,000 --> 00:49:00,000
Oh, yes. Oh, yes, I saw him. Look at you.
817
00:49:00,000 --> 00:49:06,000
And a fair of that sort right as an accentuate, but by far the making up all of your server room.
818
00:49:06,000 --> 00:49:08,000
A faithless South American.
819
00:49:11,000 --> 00:49:14,000
It is so unfair. I gave her everything.
820
00:49:14,000 --> 00:49:16,000
I even ran your uncle Fisher into that.
821
00:49:16,000 --> 00:49:21,000
He signed bills on my behalf of 40,000 francs, and now she's gone without a bio-leaf.
822
00:49:22,000 --> 00:49:23,000
You should be thankful.
823
00:49:23,000 --> 00:49:24,000
Thankful?
824
00:49:24,000 --> 00:49:27,000
But she's left you while you're still in one piece.
825
00:49:27,000 --> 00:49:29,000
With a home, a career, and a wife.
826
00:49:29,000 --> 00:49:30,000
Oh, God, don't talk about a leaf.
827
00:49:30,000 --> 00:49:32,000
Oh, my dear, that's nonsense.
828
00:49:32,000 --> 00:49:35,000
Do you think Adeline doesn't know about your little friend? And all the others?
829
00:49:35,000 --> 00:49:40,000
If you want my advice, you'll go home now and throw yourself upon her mercy.
830
00:49:40,000 --> 00:49:43,000
I guarantee she'll give you all her wifely sympathy tonight,
831
00:49:43,000 --> 00:49:47,000
and by tomorrow morning she'll be offering you her jewels to pay your debts.
832
00:49:51,000 --> 00:49:54,000
No man ever had a better wife. I don't deserve such kindness.
833
00:49:54,000 --> 00:49:55,000
It's dearest.
834
00:49:55,000 --> 00:49:59,000
I'll make it up to you I swear. From now on I shall be the perfect family man.
835
00:49:59,000 --> 00:50:05,000
I supply myself to my duties, find a husband for autos, and bury the liberty in altogether.
836
00:50:06,000 --> 00:50:09,000
Things will be different from now on. You'll see.
837
00:50:14,000 --> 00:50:16,000
Ah, come in, my child. Come in.
838
00:50:16,000 --> 00:50:21,000
Your mother and I have been discussing family methods, such questions now as finding your husband.
839
00:50:21,000 --> 00:50:23,000
Oh, not another council of bi, hope.
840
00:50:23,000 --> 00:50:28,000
Oh, now that is hardly fair. And besides a nice young girl does not admit she knows of these financial disagreements.
841
00:50:28,000 --> 00:50:34,000
I'm sorry, papa. But I wish love did not depend so much on settlements and daries.
842
00:50:35,000 --> 00:50:39,000
What if an artist wished to marry me? A great artist. Would you jit?
843
00:50:39,000 --> 00:50:45,000
Oh, and our great artist. Nowadays is an untitled prince. He has everything. Fame, fortunately.
844
00:50:45,000 --> 00:50:50,000
Yes, but what if he still had to make his name though? If you were a sculptor, a genius, but quite unknown.
845
00:50:50,000 --> 00:50:55,000
Oh, well, that is difficult. It's a limited market sculpture. It requires powerful patrons.
846
00:50:55,000 --> 00:50:57,000
Such as the Ministry of War?
847
00:50:58,000 --> 00:51:04,000
Seems to me the Ministry of War is always putting out for statue to commemorate a battle or to honor summer general.
848
00:51:04,000 --> 00:51:06,000
Oh, that is true, I suppose.
849
00:51:06,000 --> 00:51:09,000
I dare say you some influence in that field, haven't you?
850
00:51:09,000 --> 00:51:13,000
And what is it you're hinting? Please, Pafar, I want you to get something.
851
00:51:13,000 --> 00:51:19,000
A rogue may commit suicide, but he doesn't put 25 banks in a table drawer to pay his room rent.
852
00:51:19,000 --> 00:51:24,000
Well, even if that's true, it's hardly any reason for your making such an offer.
853
00:51:24,000 --> 00:51:27,000
Well, let me put it this way. I too am a poor relation.
854
00:51:27,000 --> 00:51:35,000
Oh, you may find it hard to see yourself in such a light, but I assure you that an aristocrat with cap in hand in Paris has a lot in common with a lonely lady.
855
00:51:35,000 --> 00:51:41,000
Not in common with a lonely spinster, waiting on the smiles and favours of her influential relatives.
856
00:51:41,000 --> 00:51:46,000
If it's possible, I'd like to help you do what I've done.
857
00:51:46,000 --> 00:51:49,000
Make myself quite independent.
858
00:51:51,000 --> 00:51:54,000
But of course it rests with you, Monsieur.
859
00:51:55,000 --> 00:51:57,000
I'll go down and do my marketing.
860
00:51:57,000 --> 00:52:00,000
Perhaps you'll give the matter your consideration.
861
00:52:05,000 --> 00:52:08,000
I'll go down and do my job.
862
00:52:08,000 --> 00:52:10,000
I'll go down and do my job.
863
00:52:10,000 --> 00:52:13,000
I'll go down and do my job.
864
00:52:13,000 --> 00:52:15,000
I'll go down and do my job.
865
00:52:15,000 --> 00:52:18,000
I'll go down and do my job.
866
00:52:18,000 --> 00:52:21,000
I'll go down and do my job.
867
00:52:21,000 --> 00:52:24,000
I'll go down and do my job.
868
00:52:24,000 --> 00:52:27,000
I'll go down and do my job.
869
00:52:27,000 --> 00:52:29,000
I'll go down and do my job.
870
00:52:29,000 --> 00:52:32,000
I'll go down and do my job.
871
00:52:33,000 --> 00:52:35,000
I'll take minutes before you die.
872
00:52:35,000 --> 00:52:36,000
You understand?
873
00:52:36,000 --> 00:52:40,000
Don't forget what you're about to steal the plate, Radley.
874
00:52:40,000 --> 00:52:43,000
You should be ready by the time you light your lamp.
875
00:52:46,000 --> 00:52:49,000
Oh, is this the piece Monsieur Le Bois was asked for?
876
00:52:49,000 --> 00:52:50,000
Yes.
877
00:52:50,000 --> 00:52:51,000
Very pretty.
878
00:52:51,000 --> 00:52:52,000
A confection.
879
00:52:52,000 --> 00:52:53,000
Why not?
880
00:52:53,000 --> 00:52:55,000
Do you tend to throw a Budwein on an art gallery?
881
00:52:55,000 --> 00:52:57,000
Good evening, madamoiselle.
882
00:52:57,000 --> 00:52:58,000
Monsieur.
883
00:52:59,000 --> 00:53:00,000
Madam.
884
00:53:03,000 --> 00:53:05,000
I'm sure those two are quite convinced we lived together.
885
00:53:05,000 --> 00:53:06,000
Oh, my dear.
886
00:53:06,000 --> 00:53:09,000
The Porter's wife has said as much for the last three years.
887
00:53:09,000 --> 00:53:12,000
This dress was perfect when my cousin wore it.
888
00:53:12,000 --> 00:53:17,000
I have a feeling she passed it on to show the relatives how truly ghost I am.
889
00:53:17,000 --> 00:53:19,000
The country cousin.
890
00:53:19,000 --> 00:53:20,000
I wonder that your bother with them.
891
00:53:20,000 --> 00:53:21,000
Go to Dine at all.
892
00:53:21,000 --> 00:53:22,000
Oh, no.
893
00:53:22,000 --> 00:53:24,000
Don't misunderstand me.
894
00:53:24,000 --> 00:53:26,000
I am still cousin bet.
895
00:53:26,000 --> 00:53:29,000
And at a family dinner, I am treated with respect.
896
00:53:29,000 --> 00:53:30,000
No, no, no, no.
897
00:53:30,000 --> 00:53:32,000
And I may not choose to talk about it.
898
00:53:32,000 --> 00:53:34,000
I have my own importance, I assure you.
899
00:53:34,000 --> 00:53:39,000
In the salon, after dinner, General Ulo has me sit beside him for a full half hour.
900
00:53:39,000 --> 00:53:43,000
And he's a man who is very much head of the family.
901
00:53:44,000 --> 00:53:49,000
Napoleon's staunch Republican, a veteran of some 30 campaigns,
902
00:53:49,000 --> 00:53:52,000
and wounded for the 27th time at Waterloo.
903
00:53:53,000 --> 00:53:58,000
I sit and thrown between this store and my uncle, Johann Fisher.
904
00:53:58,000 --> 00:54:01,000
Not without some army honours of his own.
905
00:54:01,000 --> 00:54:05,000
A man of consequence in the supply of forage to the Ministry of War.
906
00:54:05,000 --> 00:54:08,000
And some young Republican in any day.
907
00:54:08,000 --> 00:54:15,000
It's true that when I make my round, I may not have my cousin Adeline's undivided attention,
908
00:54:15,000 --> 00:54:19,000
but this will only be because she has her eyes fixed on her husband.
909
00:54:19,000 --> 00:54:24,000
And the barrel evens up the score in any case by having his mind set on other things himself.
910
00:54:25,000 --> 00:54:28,000
Mr. Crabel, I make no account of one way or the other.
911
00:54:28,000 --> 00:54:34,000
He bought his way into the family with the marriage of his daughter to the Ulo pride and joy.
912
00:54:34,000 --> 00:54:37,000
And if I seem to mock the happy pair with this description,
913
00:54:37,000 --> 00:54:40,000
it's not because they've been anything but affable to me.
914
00:54:40,000 --> 00:54:44,000
I merely happen to prefer the company of the young man's sister.
915
00:54:45,000 --> 00:54:47,000
Here you see, I reach my peak.
916
00:54:47,000 --> 00:54:50,000
I'm not only respected. I'm admired as well.
917
00:54:51,000 --> 00:54:55,000
Or Toss and I are like confidant and heroine of some old romance.
918
00:54:55,000 --> 00:54:59,000
Which is confidant and which is heroine is rather difficult to tell.
919
00:55:00,000 --> 00:55:05,000
Well, of course, the completion of the Louvre was one of the conditions on which we actually gave him the crown.
920
00:55:05,000 --> 00:55:09,000
Well, I agree. It's in the heart of the city. It's in a deplorable condition.
921
00:55:09,000 --> 00:55:11,000
You've got one to expect, I suppose.
922
00:55:12,000 --> 00:55:17,000
Louis Philippe to me is the perfect representative of the class on which he has founded his throne.
923
00:55:18,000 --> 00:55:22,000
You state the uncles for a moment longer, I have asked his final thought.
924
00:55:22,000 --> 00:55:25,000
At least we know the latest on your partition.
925
00:55:25,000 --> 00:55:27,000
My little Steinbaw.
926
00:55:27,000 --> 00:55:29,000
But you said last week you no longer believed in him.
927
00:55:29,000 --> 00:55:31,000
I said my ma did not.
928
00:55:31,000 --> 00:55:34,000
She thinks that you're telling me a lot of fairy tales.
929
00:55:36,000 --> 00:55:39,000
Well, she would know about such things, I'm sure.
930
00:55:40,000 --> 00:55:45,000
I must go now. I have some business on hand. I shall not disturb the others.
931
00:55:46,000 --> 00:55:49,000
It has great to go on before. It's reluctant.
932
00:55:49,000 --> 00:55:51,000
It feels that now it's a sculptor's first assistant.
933
00:55:51,000 --> 00:55:53,000
You should be allowed to think of nothing else but art.
934
00:55:53,000 --> 00:55:56,000
It's understandable. Maybe, but it's not a living.
935
00:55:56,000 --> 00:55:59,000
Will you forgive me if I take my name?
936
00:55:59,000 --> 00:56:00,000
So soon.
937
00:56:00,000 --> 00:56:04,000
A touch of indigestion. No, no, no. Don't disturb yourself.
938
00:56:05,000 --> 00:56:07,000
I do wish you'd bring him here and introduce him.
939
00:56:07,000 --> 00:56:09,000
Yes, I've no doubt.
940
00:56:09,000 --> 00:56:12,000
Well, how else can I satisfy myself if he exists or not?
941
00:56:12,000 --> 00:56:14,000
My dear, I've told you over a hundred times.
942
00:56:14,000 --> 00:56:18,000
When an old maid finds herself an handsome young man, she gives him safely tucked away.
943
00:56:18,000 --> 00:56:20,000
Well, I don't possess a cat, you know, or even a canary.
944
00:56:20,000 --> 00:56:23,000
I must have something I can call my own and make a fuss.
945
00:56:23,000 --> 00:56:25,000
He's a lap dog, then a Polish lap dog.
946
00:56:25,000 --> 00:56:27,000
My ma bet is just confessed.
947
00:56:27,000 --> 00:56:30,000
She keeps her property as a household pet.
948
00:56:30,000 --> 00:56:32,000
Or does you go too far?
949
00:56:32,000 --> 00:56:35,000
And I really must insist that you pay some attention to your uncles.
950
00:56:35,000 --> 00:56:36,000
Yes, ma'am.
951
00:56:36,000 --> 00:56:37,000
Yes.
952
00:56:37,000 --> 00:56:38,000
Oh, really?
953
00:56:38,000 --> 00:56:40,000
She's irreplaceable.
954
00:56:40,000 --> 00:56:43,000
I know it's only a game, you clave, it's still.
955
00:56:43,000 --> 00:56:44,000
No, turn it in.
956
00:56:44,000 --> 00:56:47,000
It was your crevel left early.
957
00:56:47,000 --> 00:56:48,000
Yes.
958
00:56:48,000 --> 00:56:51,000
I'm so afraid he means to follow Ector onto the unpleasant.
959
00:56:51,000 --> 00:56:52,000
You?
960
00:56:52,000 --> 00:56:55,000
Victor Rars marriage settlement was due last month.
961
00:56:55,000 --> 00:56:57,000
Oh, I shouldn't worry.
962
00:56:57,000 --> 00:57:01,000
Only an honest tradesman would expect such promptness and Mr. crevelle is aching the gentleman.
963
00:57:01,000 --> 00:57:06,000
If he has followed Ector, it'll probably be to observe his imperial manner.
964
00:57:10,000 --> 00:57:13,000
I'm so afraid he's a little bit too far.
965
00:57:13,000 --> 00:57:16,000
I'm so afraid he's a little bit too far.
966
00:57:16,000 --> 00:57:19,000
I'm so afraid he's a little bit too far.
967
00:57:19,000 --> 00:57:22,000
I'm so afraid he's a little bit too far.
968
00:57:22,000 --> 00:57:25,000
I'm so afraid he's a little bit too far.
969
00:57:25,000 --> 00:57:28,000
I'm so afraid he's a little bit too far.
970
00:57:28,000 --> 00:57:31,000
I'm so afraid he's a little bit too far.
971
00:57:31,000 --> 00:57:34,000
I'm so afraid he's a little bit too far.
972
00:57:34,000 --> 00:57:37,000
I'm so afraid he's a little bit too far.
973
00:57:38,000 --> 00:57:40,000
Beautiful.
974
00:57:40,000 --> 00:57:41,000
Beautiful.
975
00:57:41,000 --> 00:57:44,000
My dear old boy, you such exquisite taste.
976
00:57:44,000 --> 00:57:45,000
You say so.
977
00:57:45,000 --> 00:57:46,000
Oh, I do.
978
00:57:46,000 --> 00:57:47,000
I do.
979
00:57:47,000 --> 00:57:54,000
And next week I shall have the bracelet, try and tie, and a ring, and a circle it for my hair.
980
00:57:54,000 --> 00:57:59,000
Well, not next week, perhaps, but certainly as soon as I can decently afford them.
981
00:57:59,000 --> 00:58:01,000
Oh, surely now.
982
00:58:01,000 --> 00:58:03,000
You'll not make me wait as long as that.
983
00:58:03,000 --> 00:58:05,000
You know, I'll borrow an old boy.
984
00:58:05,000 --> 00:58:08,000
Everything I need to make me happy.
985
00:58:08,000 --> 00:58:11,000
Not a word of decency, or what you can afford.
986
00:58:11,000 --> 00:58:12,000
Oh, OK.
987
00:58:12,000 --> 00:58:13,000
OK.
988
00:58:13,000 --> 00:58:14,000
OK.
989
00:58:14,000 --> 00:58:15,000
OK.
990
00:58:15,000 --> 00:58:16,000
OK.
991
00:58:16,000 --> 00:58:17,000
OK.
992
00:58:17,000 --> 00:58:18,000
OK.
993
00:58:18,000 --> 00:58:19,000
OK.
994
00:58:19,000 --> 00:58:20,000
OK.
995
00:58:20,000 --> 00:58:21,000
OK.
996
00:58:21,000 --> 00:58:22,000
OK.
997
00:58:22,000 --> 00:58:23,000
OK.
998
00:58:23,000 --> 00:58:24,000
OK.
999
00:58:24,000 --> 00:58:25,000
OK.
1000
00:58:25,000 --> 00:58:26,000
OK.
1001
00:58:26,000 --> 00:58:27,000
OK.
1002
00:58:27,000 --> 00:58:28,000
OK.
1003
00:58:28,000 --> 00:58:29,000
OK.
1004
00:58:29,000 --> 00:58:30,000
OK.
1005
00:58:30,000 --> 00:58:31,000
OK.
1006
00:58:32,000 --> 00:58:33,000
OK.
1007
00:58:33,000 --> 00:58:34,000
And follow.
1008
00:58:34,000 --> 00:58:35,000
We're going to leave.
1009
00:58:35,000 --> 00:58:38,000
Oh, my dear, we're going to leave.
1010
00:58:38,000 --> 00:58:40,000
Oh, I think I've got to send you.
1011
00:58:40,000 --> 00:58:41,000
Hey, Valerie.
1012
00:58:41,000 --> 00:58:42,000
You're my friend.
1013
00:58:46,000 --> 00:58:49,000
We are far beyond such selfishness.
1014
00:58:49,000 --> 00:58:55,000
We are comrades in adversity.
1015
00:58:55,000 --> 00:59:00,000
Brother, sister, mother, son.
1016
00:59:01,000 --> 00:59:04,000
Everything.
1017
00:59:10,000 --> 00:59:12,000
My dearest love.
1018
00:59:12,000 --> 00:59:16,000
The weeks are agony without some word from you.
1019
00:59:16,000 --> 00:59:19,000
I know the mail from Brazil can't be counted on,
1020
00:59:19,000 --> 00:59:23,000
and that there may be half a dozen reasons for this long delay.
1021
00:59:23,000 --> 00:59:26,000
But I do beg, my angel,
1022
00:59:26,000 --> 00:59:29,000
that you'll send me news of you by every ship that sails for France.
1023
00:59:30,000 --> 00:59:34,000
Miss, your prevail has arrived, mother.
1024
00:59:34,000 --> 00:59:35,000
Very well.
1025
00:59:35,000 --> 00:59:36,000
I admit him.
1026
00:59:36,000 --> 00:59:37,000
I can't bear to stay and face that fellow.
1027
00:59:37,000 --> 00:59:38,000
It'd be too much for me.
1028
00:59:38,000 --> 00:59:39,000
I might do him some great injuries.
1029
00:59:39,000 --> 00:59:40,000
Miss, your prevail.
1030
00:59:40,000 --> 00:59:41,000
I'll apologize, dear, for my appearance.
1031
00:59:41,000 --> 00:59:43,000
Your message reached me just if I was setting up for an assembly
1032
00:59:43,000 --> 00:59:44,000
of the National Guard.
1033
00:59:44,000 --> 00:59:47,000
I had to choose between my duty to the second company
1034
00:59:47,000 --> 00:59:49,000
and my devotion to you.
1035
00:59:49,000 --> 00:59:50,000
I'm going to leave.
1036
00:59:50,000 --> 00:59:51,000
I'm going to leave.
1037
00:59:51,000 --> 00:59:52,000
I'm going to leave.
1038
00:59:52,000 --> 00:59:53,000
I'm going to leave.
1039
00:59:53,000 --> 00:59:54,000
I'm going to leave.
1040
00:59:54,000 --> 00:59:55,000
I'm going to leave.
1041
00:59:55,000 --> 00:59:56,000
I'm going to leave.
1042
00:59:56,000 --> 00:59:57,000
I'm going to leave.
1043
00:59:57,000 --> 00:59:58,000
I'm going to leave.
1044
00:59:58,000 --> 00:59:59,000
I'm going to leave.
1045
00:59:59,000 --> 01:00:00,000
You don't have to pay attention.
1046
01:00:00,000 --> 01:00:01,000
A daisy!
1047
01:00:01,000 --> 01:00:02,000
I've waited on my hand until I come post-hasted.
1048
01:00:02,000 --> 01:00:04,000
It's very good of you.
1049
01:00:04,000 --> 01:00:07,000
I'll say that we also have received a note this afternoon, sir.
1050
01:00:07,000 --> 01:00:10,000
A short communication, sir, from Councillor L Guabar.
1051
01:00:10,000 --> 01:00:11,000
Oh, hmm?
1052
01:00:11,000 --> 01:00:14,000
I've asked you here in the hope that you can explain it.
1053
01:00:14,000 --> 01:00:16,000
I'm a damn surely Councillor L Guabar.
1054
01:00:16,000 --> 01:00:17,000
No, sir.
1055
01:00:17,000 --> 01:00:18,000
You.
1056
01:00:18,000 --> 01:00:19,000
My daughter had a chance of happiness,
1057
01:00:19,000 --> 01:00:20,000
an opportunity to marry,
1058
01:00:20,000 --> 01:00:23,000
which you would seem to have seen from this that you have deliberately destroyed.
1059
01:00:23,000 --> 01:00:24,000
Oh, no, please.
1060
01:00:24,000 --> 01:00:25,000
Let it be reasonable.
1061
01:00:25,000 --> 01:00:27,000
I acted as an honest man of business.
1062
01:00:27,000 --> 01:00:28,000
Business?
1063
01:00:28,000 --> 01:00:30,000
You and your family look upon me as a shock keeper,
1064
01:00:30,000 --> 01:00:33,000
and you can't object if I behave like one.
1065
01:00:34,000 --> 01:00:38,000
Councillor LeBarr approached me as the son of shrewd
1066
01:00:38,000 --> 01:00:42,000
and honest trading folk himself to ask me if I thought that your daughter's diary,
1067
01:00:42,000 --> 01:00:44,000
the 200,000 francs, was likely to be paid.
1068
01:00:44,000 --> 01:00:48,000
I was obliged to answer that my experience of the marriage of your son,
1069
01:00:48,000 --> 01:00:51,000
to my dear Celestine, made me feel it would not.
1070
01:00:51,000 --> 01:00:54,000
How could you be so cruel, so unfair?
1071
01:00:54,000 --> 01:00:57,000
But you know that my son has excellent prospects,
1072
01:00:57,000 --> 01:00:59,000
quite apart from any marriage settlement.
1073
01:00:59,000 --> 01:01:01,000
Why, he's one of the leading lawyers in Paris.
1074
01:01:01,000 --> 01:01:04,000
He's a deputy, and he may very soon be in the government.
1075
01:01:04,000 --> 01:01:07,000
In the meantime, I'm forced to subsidize him at the rate of 20,000 francs a year.
1076
01:01:07,000 --> 01:01:10,000
But really, these are matters that I ought to be discussing with your husband.
1077
01:01:10,000 --> 01:01:13,000
Ector doesn't trust himself to speak to you.
1078
01:01:13,000 --> 01:01:16,000
This insult from the Councillor breaking off the match,
1079
01:01:16,000 --> 01:01:18,000
it has struck him to the very heart.
1080
01:01:18,000 --> 01:01:19,000
With anger.
1081
01:01:19,000 --> 01:01:20,000
What else?
1082
01:01:20,000 --> 01:01:22,000
I thought he might be feeling guilty.
1083
01:01:23,000 --> 01:01:26,000
You must be aware of what has brought your children to this pretty past.
1084
01:01:26,000 --> 01:01:30,000
The dissipation of their family fortune on a string of worthless women.
1085
01:01:30,000 --> 01:01:32,000
If you are trying to shock me, sir, I may as well tell you,
1086
01:01:32,000 --> 01:01:34,000
I know all about my husband's life.
1087
01:01:34,000 --> 01:01:36,000
Not all.
1088
01:01:39,000 --> 01:01:42,000
I doubt, for instance, if you know,
1089
01:01:42,000 --> 01:01:46,000
that the extravagant wanton that he's keeping now
1090
01:01:46,000 --> 01:01:49,000
was once the shy delight of an old widow as hard.
1091
01:01:49,000 --> 01:01:51,000
Yes, madam, I'm talking to myself.
1092
01:01:51,000 --> 01:01:54,000
Your husband stole the girl they call Chosefa from my very arms,
1093
01:01:54,000 --> 01:01:57,000
braving her with a house on the rususcha.
1094
01:01:57,000 --> 01:02:01,000
And he has turned what was a young and trusting innocent.
1095
01:02:03,000 --> 01:02:06,000
I knew a new queen of the demiraps.
1096
01:02:06,000 --> 01:02:08,000
So this, then, is a punishment?
1097
01:02:09,000 --> 01:02:11,000
Oh, I'm not that cruel.
1098
01:02:11,000 --> 01:02:13,000
Indeed, I don't have to be.
1099
01:02:13,000 --> 01:02:16,000
Chosefa has a dozen wealthy men now jockeying their favours.
1100
01:02:16,000 --> 01:02:18,000
It's only a matter of time before the bad end loses her.
1101
01:02:18,000 --> 01:02:23,000
My satisfaction is a more intimate affair, madam.
1102
01:02:23,000 --> 01:02:26,000
What I am wanting is the love and happiness
1103
01:02:26,000 --> 01:02:28,000
that your husband has taken from me.
1104
01:02:28,000 --> 01:02:29,000
I think you better go.
1105
01:02:29,000 --> 01:02:31,000
You know how much I've always admired you.
1106
01:02:31,000 --> 01:02:34,000
Surely, actors, conduct is wronged both sides.
1107
01:02:34,000 --> 01:02:36,000
I am not concerned with such talk.
1108
01:02:36,000 --> 01:02:38,000
All I care for is to see my daughter safely married.
1109
01:02:38,000 --> 01:02:41,000
Even somebody as beautiful as ortans needs a diary nowadays.
1110
01:02:41,000 --> 01:02:45,000
Now, if you will allow me, I have a suggestion.
1111
01:02:48,000 --> 01:02:51,000
You'll be attractive for a few years, yeah.
1112
01:02:51,000 --> 01:02:53,000
I've never had a real lady.
1113
01:02:53,000 --> 01:02:55,000
It's big ambition of mine.
1114
01:02:55,000 --> 01:02:59,000
Now, you be kind to me, and I'll see that your daughter's marriage is arranged.
1115
01:02:59,000 --> 01:03:03,000
The 300,000 francs above my capital, the money's yours.
1116
01:03:03,000 --> 01:03:05,000
Don't worry about Hector.
1117
01:03:05,000 --> 01:03:07,000
I'm sure that he'll be accreable.
1118
01:03:08,000 --> 01:03:11,000
What my relatives say about you say is quite true.
1119
01:03:11,000 --> 01:03:13,000
You are a shopkeeper.
1120
01:03:19,000 --> 01:03:21,000
The sake of our children's marriage?
1121
01:03:21,000 --> 01:03:23,000
I shan't mention this to anyone.
1122
01:03:23,000 --> 01:03:27,000
In future, you will visit this house only when you are invited.
1123
01:03:30,000 --> 01:03:31,000
Nobody will madame.
1124
01:03:31,000 --> 01:03:33,000
Stand by your husband if you wish.
1125
01:03:34,000 --> 01:03:37,000
Perhaps when you are reduced to beggary for his pleasure.
1126
01:03:37,000 --> 01:03:40,000
And your daughter is another cousin, Pat.
1127
01:03:42,000 --> 01:03:44,000
You'll think more kindly of me.
1128
01:03:45,000 --> 01:03:47,000
Poor or tall.
1129
01:03:47,000 --> 01:03:49,000
Such bad luck.
1130
01:03:49,000 --> 01:03:54,000
Am I to take it if the wedding is off, she'll not be wearing her yellow shore?
1131
01:03:54,000 --> 01:03:57,000
Oh, no. No, that's quite another matter.
1132
01:03:57,000 --> 01:04:00,000
No, I still must have my shore.
1133
01:04:00,000 --> 01:04:02,000
What is that you're using?
1134
01:04:02,000 --> 01:04:03,000
Acid.
1135
01:04:03,000 --> 01:04:05,000
All the figures.
1136
01:04:05,000 --> 01:04:08,000
If I occur to bronze with this and bury it for three months,
1137
01:04:08,000 --> 01:04:10,000
I can pass it off as a genuine antique.
1138
01:04:10,000 --> 01:04:11,000
Really?
1139
01:04:12,000 --> 01:04:16,000
It's a popular trick with sculptors who can't sell their work on its own merit.
1140
01:04:16,000 --> 01:04:19,000
I think it's very clever of them.
1141
01:04:19,000 --> 01:04:22,000
Everybody knows it's easier to sell antiques.
1142
01:04:22,000 --> 01:04:25,000
I'm glad to see you becoming sensible.
1143
01:04:25,000 --> 01:04:28,000
Art and moonshine are all very well my pet.
1144
01:04:28,000 --> 01:04:31,000
But when it comes to life, one has to face realities.
1145
01:04:33,000 --> 01:04:37,000
Whatever your feelings when we parted, I can no longer pretend you love them.
1146
01:04:37,000 --> 01:04:42,000
This long period of silence and neglect has shown me what your promises are worth.
1147
01:04:42,000 --> 01:04:47,000
I bitterly regret now that the one and only time I have betrayed my wedding vows
1148
01:04:47,000 --> 01:04:50,000
was for the sake of such a person as yourself.
1149
01:05:08,000 --> 01:05:11,000
His time he had his marching orders.
1150
01:05:13,000 --> 01:05:23,000
At this, I'll waste no more time on you and send you no more tear-stained pages.
1151
01:05:24,000 --> 01:05:28,000
This letter is a last farewell.
1152
01:05:29,000 --> 01:05:30,000
Valery.
1153
01:05:30,000 --> 01:05:38,000
Follow closely now and pay attention. I'm about to win my shawl.
1154
01:05:38,000 --> 01:05:42,000
Here on this side you will note that the decorations are concerned with Shamwa.
1155
01:05:42,000 --> 01:05:47,000
This is what the name Steinbach means in German, Shamwa or a creature of the rocks, right?
1156
01:05:47,000 --> 01:05:53,000
And on the other side we have a needle and thread, a sword knot and a half-made pair of epilots.
1157
01:05:53,000 --> 01:05:58,000
So one side represents my clever genius, you see, and the other side represents me.
1158
01:05:58,000 --> 01:06:03,000
And just to make sure there's no mistake, underneath he's linked are two initials.
1159
01:06:03,000 --> 01:06:07,000
W.S. Wenceslas Steinbach. L.F. Lisbitt Fischer.
1160
01:06:07,000 --> 01:06:11,000
Adlene, I appeal to you, have I won the wager or have I not?
1161
01:06:11,000 --> 01:06:14,000
Wait, it would seem so from the evidence.
1162
01:06:14,000 --> 01:06:16,000
My shawl then, if you...
1163
01:07:58,000 --> 01:08:00,000
Go.
1164
01:08:18,000 --> 01:08:20,000
Miss you didn't, M.F. Lisbitt.
1165
01:08:20,000 --> 01:08:23,000
Miss you and my dad, my nephew, we have the rooms above.
1166
01:08:23,000 --> 01:08:26,000
Seems we survived. It was the stove.
1167
01:08:26,000 --> 01:08:29,000
The charcoal fumes. The embecile?
1168
01:08:29,000 --> 01:08:31,000
Try the river if he wants that sort of thing.
1169
01:08:31,000 --> 01:08:33,000
Friend of course, M.F.
1170
01:08:33,000 --> 01:08:35,000
No, my dad.
1171
01:08:35,000 --> 01:08:56,000
I am Count Wenceslas Steinbach, born at Praglia in Livonia.
1172
01:08:56,000 --> 01:09:00,000
The reason for my suicide can be found in the words of Kostrusko.
1173
01:09:00,000 --> 01:09:03,000
Phoenis, Poloniai.
1174
01:09:03,000 --> 01:09:07,000
As an exile and a Steinbach are refused to beg.
1175
01:09:07,000 --> 01:09:10,000
My health makes military service quite impossible for me,
1176
01:09:10,000 --> 01:09:15,000
and yesterday saw the end of the hundred talers that I brought with me to Paris.
1177
01:09:15,000 --> 01:09:21,000
I leave 25 francs in the table drawer to pay the rent I owe the landlord.
1178
01:09:21,000 --> 01:09:24,000
Let no ambe blamed for my death.
1179
01:09:24,000 --> 01:09:27,000
I did not make myself known as a refugee.
1180
01:09:27,000 --> 01:09:29,000
I did not ask for aid.
1181
01:09:29,000 --> 01:09:33,000
No one in all Paris was aware of my existence.
1182
01:09:33,000 --> 01:09:38,000
I die a Christian, and may God forgive me.
1183
01:09:38,000 --> 01:09:41,000
Venceslas.
1184
01:10:57,000 --> 01:11:00,000
I am not a Christian.
1185
01:11:20,000 --> 01:11:22,000
Madam?
1186
01:11:22,000 --> 01:11:24,000
Madam Wiesel.
1187
01:11:25,000 --> 01:11:27,000
I have the apartment next door.
1188
01:11:27,000 --> 01:11:32,000
Yes, you may well hide your face, mister.
1189
01:11:32,000 --> 01:11:35,000
Life is difficult enough God knows in such a quarter.
1190
01:11:35,000 --> 01:11:39,000
We're working folk and can't afford the luxury of neighbours who disturb our night
1191
01:11:39,000 --> 01:11:42,000
because they feel the world is far too much for them.
1192
01:11:42,000 --> 01:11:45,000
Why, you should imagine the only chances you might have in Paris
1193
01:11:45,000 --> 01:11:48,000
that are joining the army, or big you're living as a refugee.
1194
01:11:48,000 --> 01:11:50,000
You have remarlected.
1195
01:11:50,000 --> 01:11:53,000
But of course Paris is a city full of opportunity.
1196
01:11:53,000 --> 01:11:55,000
Those who care to make an effort.
1197
01:11:55,000 --> 01:11:57,000
And look at me.
1198
01:11:57,000 --> 01:11:59,000
I'm poor myself.
1199
01:11:59,000 --> 01:12:01,000
A country woman from Lorraine.
1200
01:12:01,000 --> 01:12:04,000
You know, manage very well to earn a living and pay my own weight.
1201
01:12:04,000 --> 01:12:07,000
Somebody like you.
1202
01:12:07,000 --> 01:12:10,000
Young man with a good education.
1203
01:12:10,000 --> 01:12:12,000
Must be something you can do.
1204
01:12:13,000 --> 01:12:16,000
How are these drawings?
1205
01:12:16,000 --> 01:12:20,000
I had hoped when first I came to Paris I might study as a sculptor.
1206
01:12:20,000 --> 01:12:21,000
Yeah, so?
1207
01:12:21,000 --> 01:12:23,000
It was foolish of me.
1208
01:12:23,000 --> 01:12:26,000
Even if one has the talent it takes years for a sculptor to be recognised.
1209
01:12:26,000 --> 01:12:28,000
In the meantime there are lessons to be paid for.
1210
01:12:28,000 --> 01:12:29,000
One must live.
1211
01:12:29,000 --> 01:12:32,000
Surely there are opportunities for an apprentice?
1212
01:12:32,000 --> 01:12:34,000
Not without a premium.
1213
01:12:34,000 --> 01:12:37,000
Well, I know nothing of the trade, of course, but I should say with work like this
1214
01:12:37,000 --> 01:12:39,000
you could find an opening as a sculptor.
1215
01:12:39,000 --> 01:12:41,000
Oh, don't look down your nose now.
1216
01:12:41,000 --> 01:12:43,000
It'll be a start.
1217
01:12:43,000 --> 01:12:46,000
And once you learn to give your wits about you.
1218
01:12:46,000 --> 01:12:49,000
Listen to me.
1219
01:12:49,000 --> 01:12:54,000
I have some savings I might be willing to invest.
1220
01:12:54,000 --> 01:12:57,000
If you would promise to work really hard.
1221
01:12:57,000 --> 01:13:00,000
And let yourself be guided by the work that you've done.
1222
01:13:00,000 --> 01:13:02,000
I'm not going to be able to do that.
1223
01:13:02,000 --> 01:13:04,000
I'm going to be able to do that.
1224
01:13:04,000 --> 01:13:06,000
I'm going to be able to do that.
1225
01:13:06,000 --> 01:13:08,000
I promise to work really hard.
1226
01:13:08,000 --> 01:13:10,000
And let yourself be guided by me.
1227
01:13:10,000 --> 01:13:13,000
I might lend you what you need to live on month by month.
1228
01:13:13,000 --> 01:13:15,000
Oh, not forget about the town you understand.
1229
01:13:15,000 --> 01:13:17,000
And after live quite frugally, that's all.
1230
01:13:17,000 --> 01:13:22,000
It's possible to dine in Paris on 25 soothes a day and I'll make you lunch with mine every morning.
1231
01:13:22,000 --> 01:13:28,000
I'll also furnish this place for you and arrange for whatever apprenticeship you need.
1232
01:13:28,000 --> 01:13:34,000
In return, you will give me a formal receipt for the money I spend.
1233
01:13:34,000 --> 01:13:39,000
And when you're rich, you can pay it back to me with a reasonable amount of interest.
1234
01:13:39,000 --> 01:13:42,000
Well...
1235
01:13:42,000 --> 01:13:45,000
Why should you think you can trust me?
1236
01:13:45,000 --> 01:13:47,000
Almost here.
1237
01:13:51,000 --> 01:13:53,000
Oh, is it mad to bring you here?
1238
01:13:53,000 --> 01:13:55,000
But it was that all crying public.
1239
01:13:55,000 --> 01:13:58,000
I couldn't bear to be a common spectacle.
1240
01:13:58,000 --> 01:13:59,000
Why does it matter?
1241
01:13:59,000 --> 01:14:01,000
I have my good name to consider.
1242
01:14:01,000 --> 01:14:06,000
Perhaps in South America, a wife mandetain-aloverer at this hour, her husband never hears of it.
1243
01:14:06,000 --> 01:14:09,000
Her husband's a socialist, deaf in any country.
1244
01:14:09,000 --> 01:14:11,000
Come. He's not a fool.
1245
01:14:11,000 --> 01:14:14,000
He must know that his household budget has been much easier this past few months
1246
01:14:14,000 --> 01:14:17,000
than that you couldn't bite it, rest your wearing on his salary as a clerk.
1247
01:14:17,000 --> 01:14:18,000
His nephew's son!
1248
01:14:18,000 --> 01:14:21,000
His sister's senior clerk in the ministry of wars, I made inquiries.
1249
01:14:21,000 --> 01:14:24,000
Oh, well, what is his truth?
1250
01:14:24,000 --> 01:14:28,000
He doesn't care what happens to me so long as it suits his pocket.
1251
01:14:29,000 --> 01:14:35,000
It just makes the matter so much worse that you can go and leave me with a man like that,
1252
01:14:35,000 --> 01:14:37,000
swearing that you love me.
1253
01:14:37,000 --> 01:14:41,000
I have sworn nothing. Nothing to this very moment.
1254
01:14:42,000 --> 01:14:44,000
But I will now.
1255
01:14:47,000 --> 01:14:49,000
Hear me.
1256
01:14:51,000 --> 01:14:53,000
It is essential I go back to South America.
1257
01:14:53,000 --> 01:14:57,000
I came to Europe on the Grand Tour, and now I must go home to see to my affairs,
1258
01:14:57,000 --> 01:15:01,000
but as soon as I reach Brazil, I will offer my estate for sale,
1259
01:15:01,000 --> 01:15:04,000
and when I have cleared everything, I will come back to Paris,
1260
01:15:04,000 --> 01:15:07,000
and then I will take away from this bold throne of a husband,
1261
01:15:07,000 --> 01:15:16,000
and I, Henry Montez De Montaganos, will offer you my fortune and life for your happiness.
1262
01:15:16,000 --> 01:15:18,000
This I swear.
1263
01:15:18,000 --> 01:15:25,000
And you write to me while you're away, and think of me every day, and be faithful.
1264
01:15:25,000 --> 01:15:32,000
And everything you ask, but you, in your turn, must pledge yourself to me.
1265
01:15:32,000 --> 01:15:38,000
I will. I will. I will. I will. I will. I will. I will. I will. I will. I will. I will.
1266
01:15:41,000 --> 01:15:45,000
Splendid marriage settlement, or toss, and comes to the Le Bar.
1267
01:15:45,000 --> 01:15:46,000
You approve the match, uncle.
1268
01:15:46,000 --> 01:15:49,000
Oh, yes. But I'm only surprised it came about so suddenly.
1269
01:15:49,000 --> 01:15:52,000
Well, frankly, it's been a possibility for some time.
1270
01:15:52,000 --> 01:15:56,000
But be hard of dare to think of it. The darrier that Womma settled on, or taunts.
1271
01:15:56,000 --> 01:16:01,000
200,000 francs. Of course, a dari that can wait, but there are so many preliminary expenses
1272
01:16:01,000 --> 01:16:04,000
one has come to before one comes to sign a marriage contract.
1273
01:16:04,000 --> 01:16:07,000
Womma sent a daily great deal, provide a proper city.
1274
01:16:07,000 --> 01:16:11,000
I think I could raise your 20,000 francs, even if you any help.
1275
01:16:11,000 --> 01:16:12,000
Oh, but my dear, I feel you have heard.
1276
01:16:12,000 --> 01:16:14,000
Don't let's keep books over about it like this.
1277
01:16:14,000 --> 01:16:15,000
Oh, too much.
1278
01:16:15,000 --> 01:16:20,000
Johnson's man. Money doesn't signify it, if it's for the family.
1279
01:16:20,000 --> 01:16:22,000
For the family.
1280
01:16:28,000 --> 01:16:34,000
So, if all goes well, we may be offering our warm solicitations very soon.
1281
01:16:37,000 --> 01:16:42,000
I'm told the family money is in trade, but that the gentleman inclines to politics.
1282
01:16:42,000 --> 01:16:43,000
The law.
1283
01:16:43,000 --> 01:16:44,000
The Cunabar is a councillor.
1284
01:16:44,000 --> 01:16:49,000
Oh, in any case, a man of substance who's taken quite a fancy.
1285
01:16:50,000 --> 01:16:55,000
You exaggerate. He's attracted by the Ulo name and influence, but he's not a fool.
1286
01:16:55,000 --> 01:16:58,000
He'll assess my beauty very much upon the value of my diary.
1287
01:16:58,000 --> 01:16:59,000
Oh, my dear.
1288
01:16:59,000 --> 01:17:05,000
Cun, my mard's natural enough. The man's ambitious. I don't mind.
1289
01:17:05,000 --> 01:17:10,000
If you and Womma park and arrange the match, I'll take the councillor quite willingly.
1290
01:17:10,000 --> 01:17:13,000
After all, it's hardly likely that I shall ever find myself.
1291
01:17:13,000 --> 01:17:16,000
A handsome young man with a title and a genius for sculpture.
1292
01:17:16,000 --> 01:17:19,000
Ah, now that I must admit, such a character is very rare indeed.
1293
01:17:19,000 --> 01:17:21,000
If he exists at all in fact.
1294
01:17:21,000 --> 01:17:26,000
No, no, bet his rally'd be about the councillor. Now it's my turn.
1295
01:17:27,000 --> 01:17:31,000
Let me put you to the test. Better still, I'll make a wager with you.
1296
01:17:31,000 --> 01:17:37,000
Give me proof that your young man is what you say, and you shall have this yellow shawl of mine.
1297
01:17:37,000 --> 01:17:41,000
You know you've always liked it. It's your colour.
1298
01:17:41,000 --> 01:17:45,000
And the quality. Feel it.
1299
01:17:46,000 --> 01:17:49,000
You don't ask that I bring him here to visit. Only...
1300
01:17:49,000 --> 01:17:54,000
Only that you prove that there is a young Count Steinbach, that he is a sculptor and a protéche of yours.
1301
01:17:54,000 --> 01:17:56,000
Done. Oh, now really?
1302
01:17:56,000 --> 01:17:59,000
I hold you as my witness, Adeline. The shawl.
1303
01:18:02,000 --> 01:18:04,000
Here, I've been visiting... Don't come here, Ose.
1304
01:18:04,000 --> 01:18:06,000
Stop anywhere you want. Close your eyes.
1305
01:18:08,000 --> 01:18:10,000
What are you doing? Shh.
1306
01:18:11,000 --> 01:18:14,000
Now, Samson and the lion.
1307
01:18:14,000 --> 01:18:16,000
I'm modeling you to the studio.
1308
01:18:16,000 --> 01:18:19,000
Oh, but don't fix it in your mind at this size. This is only a millet.
1309
01:18:19,000 --> 01:18:21,000
Try to see the figures as they would be.
1310
01:18:21,000 --> 01:18:23,000
Six times larger, cast in bronze.
1311
01:18:23,000 --> 01:18:25,000
Six times this size?
1312
01:18:25,000 --> 01:18:30,000
Twelve feet high. That'd be enormous. And in bronze, it'd cost a fortune.
1313
01:18:30,000 --> 01:18:35,000
Well, the statue would depend, of course, on my finding somebody who liked the model well enough to offer a commission.
1314
01:18:35,000 --> 01:18:39,000
Oh, I see. It's all a day, Dream. I thought you'd found yourself a patron.
1315
01:18:39,000 --> 01:18:41,000
Well, bet I made a...
1316
01:18:41,000 --> 01:18:44,000
Yes, sir. I've got some real news.
1317
01:18:44,000 --> 01:18:51,000
The match I told you of, between my second cousin and this Chancellor Lebarr, it looks as though it may come off.
1318
01:18:51,000 --> 01:18:54,000
Which means that our toss will be very warm indeed.
1319
01:18:54,000 --> 01:18:57,000
Our mother's purring like a tabby.
1320
01:18:57,000 --> 01:19:01,000
And our toss is so smart she's dared to make a wager with me.
1321
01:19:01,000 --> 01:19:06,000
If I can produce some proof of you, she's promised me our best shawl.
1322
01:19:06,000 --> 01:19:08,000
And determined I shall have it.
1323
01:19:08,000 --> 01:19:18,000
Now, what I thought you might do is to make some charming piece that I could take to show them some ornament with that particular decoration that would clearly signify the two of us.
1324
01:19:18,000 --> 01:19:20,000
Your coat of arms, perhaps. And...
1325
01:19:20,000 --> 01:19:22,000
Mother?
1326
01:19:22,000 --> 01:19:24,000
It's so important, you to win this shawl.
1327
01:19:24,000 --> 01:19:26,000
I've said so, yes.
1328
01:19:26,000 --> 01:19:31,000
You resent my asking such a favor of you. That you link your coat of arms.
1329
01:19:31,000 --> 01:19:32,000
It's not the coat of arms.
1330
01:19:32,000 --> 01:19:33,000
What, then?
1331
01:19:33,000 --> 01:19:40,000
You resent you asking me to waste my time on trivialities. The moment after I've shown you a piece of work, there could be of some consequence.
1332
01:19:40,000 --> 01:19:41,000
This?
1333
01:19:41,000 --> 01:19:47,000
Well, you may not approve of it, but I assure you it's of more importance than a silly wager as to whether you win a shawl or not.
1334
01:19:47,000 --> 01:19:48,000
Oh, now, wait a moment.
1335
01:19:50,000 --> 01:19:52,000
Curvy a tongue, my little man.
1336
01:19:52,000 --> 01:19:56,000
There's more involved than just a shawl. It is my word.
1337
01:19:56,000 --> 01:20:00,000
End of admired pieces such as this for over three years now.
1338
01:20:00,000 --> 01:20:02,000
It's not a matter of admiration.
1339
01:20:02,000 --> 01:20:07,000
I admired them for all that time and never once before have I asked you to make a single thing for me.
1340
01:20:07,000 --> 01:20:09,000
You might do well to think of that.
1341
01:20:09,000 --> 01:20:15,000
End of the IOUs I have locked up in a drawer across the way there, 2,500 francs in gold, my friend.
1342
01:20:15,000 --> 01:20:17,000
How many shawls could I have bought with Actia suppose?
1343
01:20:17,000 --> 01:20:18,000
Huh?
1344
01:20:18,000 --> 01:20:21,000
Put me in my proper place.
1345
01:20:21,000 --> 01:20:24,000
I could have you put in yours tomorrow a debtors prism.
1346
01:20:24,000 --> 01:20:28,000
And by God don't think I wouldn't if you gave me cause enough.
1347
01:20:32,000 --> 01:20:34,000
I'll be right back.
1348
01:20:54,000 --> 01:20:56,000
The IOUs are nothing.
1349
01:20:56,000 --> 01:20:58,000
Take them.
1350
01:20:58,000 --> 01:21:00,000
No.
1351
01:21:00,000 --> 01:21:04,000
You're right. It's time I began to pay you back.
1352
01:21:04,000 --> 01:21:08,000
I'll have the model cast in bronze and try to sell it as it is.
1353
01:21:12,000 --> 01:21:15,000
You've no call to sacrifice yourself for me.
1354
01:21:15,000 --> 01:21:17,000
We're not even lovers.
107375