All language subtitles for [SubtitleTools.com] [HorribleSubs] Ace of Diamond S2 - 40 [720p]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,290 --> 00:00:03,440 Using fastballs well against Sanada 2 00:00:03,770 --> 00:00:06,840 and throwing a sinker at the right time against Todoroki will be important, Ono. 3 00:00:06,840 --> 00:00:08,040 Oh? 4 00:00:08,040 --> 00:00:08,690 Yeah. 5 00:00:09,090 --> 00:00:12,480 Nori's in really good shape, so I think he can take them on. 6 00:00:14,340 --> 00:00:17,800 Make sure you guys know their batters' tendencies. 7 00:00:17,800 --> 00:00:19,660 Don't rely on me all the time. 8 00:00:21,000 --> 00:00:22,840 Of course I do! 9 00:00:25,600 --> 00:00:26,620 Shirasu. 10 00:00:28,420 --> 00:00:29,680 You have a second? 11 00:02:02,970 --> 00:02:07,510 Play Ball 12 00:02:03,370 --> 00:02:06,150 You're gonna give me some pointers, Jun-san? 13 00:02:06,150 --> 00:02:08,240 Yeah, but I want to hit some, too. 14 00:02:08,240 --> 00:02:09,480 I'm getting out of shape. 15 00:02:09,820 --> 00:02:11,360 All right! 16 00:02:11,360 --> 00:02:12,860 Haruichi. 17 00:02:14,620 --> 00:02:16,040 You have a second? 18 00:02:18,920 --> 00:02:19,740 What? 19 00:02:19,740 --> 00:02:21,740 Dad bought this for me? 20 00:02:21,740 --> 00:02:24,860 I went back home the other day, and he told me to bring it. 21 00:02:25,490 --> 00:02:28,820 Having two kids in the dorms is hard enough, 22 00:02:28,820 --> 00:02:31,250 and thanks to you using wooden bats, 23 00:02:31,630 --> 00:02:34,760 he was in tears telling me he's gonna go broke. 24 00:02:36,300 --> 00:02:38,190 Don't you want to test it out? 25 00:02:38,190 --> 00:02:39,970 I'll stick around, too. 26 00:02:41,970 --> 00:02:45,370 Th-Then, do you want to play catch? 27 00:02:45,370 --> 00:02:46,120 Why? 28 00:02:46,120 --> 00:02:50,280 I-It's fine if you don't, but I've been wanting to ask you something. 29 00:02:50,280 --> 00:02:52,150 You're so greedy. 30 00:02:52,150 --> 00:02:54,150 Let's go! 31 00:02:55,580 --> 00:02:57,140 Feels so good. 32 00:02:57,140 --> 00:02:59,560 I can feel my blood flowing. 33 00:02:59,560 --> 00:03:00,820 Keep 'em coming! 34 00:03:00,820 --> 00:03:02,160 Jun-san! 35 00:03:02,160 --> 00:03:04,070 Please help me with my practice! 36 00:03:08,980 --> 00:03:12,330 Say, how come there aren't many people training after practice? 37 00:03:12,700 --> 00:03:16,210 I see Kijima and Nakata, but where are Aso and Higasa? 38 00:03:16,560 --> 00:03:20,280 They've been hitting the weight room recently, so they won't come. 39 00:03:21,270 --> 00:03:23,640 Coach Ochiai drew up some weight training menus. 40 00:03:23,640 --> 00:03:27,100 There are a lot of lightweight excercises, so it's really popular. 41 00:03:27,510 --> 00:03:30,350 Oh? That's cool. 42 00:03:30,790 --> 00:03:34,880 I heard he taught Furuya and Sawamura their breaking balls, too. 43 00:03:34,880 --> 00:03:36,270 Yeah. 44 00:03:36,270 --> 00:03:38,360 I think he's good at teaching the nuances. 45 00:03:38,360 --> 00:03:40,690 The school hired a coach from the outside, 46 00:03:40,690 --> 00:03:42,610 so he must be really capable. 47 00:03:43,120 --> 00:03:44,460 I see. 48 00:03:44,460 --> 00:03:48,740 So Coach Ochiai played a big role in the team's advancement in the fall tournament. 49 00:03:49,380 --> 00:03:54,390 That's great, but it's starting to feel like a different team. 50 00:03:55,120 --> 00:03:57,880 Jun-san, could you help me out now? 51 00:03:57,880 --> 00:04:00,950 The timing on switching pitchers could become difficult. 52 00:04:00,950 --> 00:04:02,740 It'll depend on how Furuya is tomorrow, 53 00:04:02,740 --> 00:04:06,350 but when and how long we play him will determine the outcome of the game. 54 00:04:07,160 --> 00:04:10,850 No, I don't see Furuya as a potential player tomorrow. 55 00:04:10,850 --> 00:04:12,100 What? 56 00:04:12,480 --> 00:04:16,120 To be more accurate, I'm not including him in the preparation. 57 00:04:16,120 --> 00:04:20,120 Figuring out how much better he'll be tomorrow is a waste of time. 58 00:04:20,120 --> 00:04:22,360 Was that your plan from the start? 59 00:04:22,360 --> 00:04:24,570 I think that's a good idea. 60 00:04:24,880 --> 00:04:28,410 Having too many expectations will hinder us from making good in-game decisions. 61 00:04:28,410 --> 00:04:29,010 What? 62 00:04:29,010 --> 00:04:32,750 If that's your stance on using Furuya, it makes preparation easy. 63 00:04:33,910 --> 00:04:36,190 Sawamura will be the relief pitcher. 64 00:04:36,190 --> 00:04:40,000 Kawakami and Sawamura will take on the Yakushi batters. 65 00:04:40,560 --> 00:04:42,000 Yes. 66 00:04:42,000 --> 00:04:44,010 No, no! Just wait a minute! 67 00:04:44,380 --> 00:04:47,340 I agree that Sawamura is a strong pitcher, 68 00:04:47,340 --> 00:04:49,760 and he's vastly improved over the summer, 69 00:04:50,200 --> 00:04:52,770 but he's given up home runs to Todoroki 70 00:04:52,770 --> 00:04:55,000 in both of the games against Yakushi. 71 00:04:56,070 --> 00:04:58,980 Considering Sawamura's track record against Yakushi, 72 00:04:59,420 --> 00:05:03,030 I don't think we can trust him in an important situation. 73 00:05:03,560 --> 00:05:06,930 Then do you expect Kawakami to pitch tomorrow by himself? 74 00:05:07,480 --> 00:05:09,640 Well, ideally yes, 75 00:05:09,640 --> 00:05:11,960 and I do believe he is capable. 76 00:05:11,960 --> 00:05:15,960 Now, I understand he's your favorite, but please be logical. 77 00:05:15,960 --> 00:05:17,040 I am. 78 00:05:17,540 --> 00:05:22,150 The team's true ability becomes clear when we're down a key player. 79 00:05:22,720 --> 00:05:25,550 For tomorrow's game, it will all come down to... 80 00:05:26,300 --> 00:05:27,940 ...the coach's decision-making. 81 00:05:32,400 --> 00:05:36,130 I'm not 100% sure yet, so this is between you and me. 82 00:05:36,560 --> 00:05:40,520 Miyuki might be injured. 83 00:05:42,770 --> 00:05:46,020 Could it be from the tackle? 84 00:05:46,020 --> 00:05:47,340 I think so. 85 00:05:48,070 --> 00:05:51,080 But he hasn't really shown it. 86 00:05:51,810 --> 00:05:55,260 If we tell Zono, he probably won't shut up about it. 87 00:05:55,260 --> 00:05:58,080 I'm really hoping it's just my imagination. 88 00:05:58,680 --> 00:05:59,950 But... 89 00:06:02,200 --> 00:06:05,130 Everyone hides minor injuries like this. 90 00:06:05,900 --> 00:06:09,260 I'm positive he won't come out and say it. 91 00:06:10,860 --> 00:06:13,980 I'm gonna see his reaction tomorrow morning, 92 00:06:15,680 --> 00:06:19,190 but if worst comes to worst, we'll have to stop him. 93 00:06:20,600 --> 00:06:24,980 Look over the data before you go to sleep and again in the morning. 94 00:06:24,980 --> 00:06:27,110 Since I know you'll forget it overnight. 95 00:06:27,110 --> 00:06:28,740 No, I won't! 96 00:06:28,740 --> 00:06:30,150 Well, shall we go? 97 00:06:30,150 --> 00:06:31,850 You wanted to pitch a two-seamer, right? 98 00:06:32,530 --> 00:06:34,310 Don't tell me you forgot. 99 00:06:35,160 --> 00:06:37,470 Chris-senpai, could you stay and watch, as well? 100 00:06:37,470 --> 00:06:38,190 Sure. 101 00:06:38,190 --> 00:06:39,920 M-Master! 102 00:06:40,290 --> 00:06:42,490 I want to watch it from the side. 103 00:06:42,490 --> 00:06:44,720 Can you catch for him, Ono? 104 00:06:44,720 --> 00:06:45,670 Sure. 105 00:06:45,670 --> 00:06:48,030 Hey, you guys are here. 106 00:06:48,030 --> 00:06:48,770 Yes, sir! 107 00:06:48,770 --> 00:06:50,180 Aren't you hitting the weight room? 108 00:06:50,180 --> 00:06:52,690 Well, we have a game tomorrow. 109 00:06:52,690 --> 00:06:54,680 And I heard the third-years were here, too. 110 00:06:54,680 --> 00:06:56,540 What? So you ended up— 111 00:06:56,540 --> 00:06:59,180 I didn't come here because of you! 112 00:06:59,180 --> 00:07:00,460 What was that? 113 00:07:00,460 --> 00:07:01,780 You deaf or something? 114 00:07:01,780 --> 00:07:04,030 Ryo-san, could you give me advice later, too? 115 00:07:04,030 --> 00:07:04,770 Sure. 116 00:07:05,810 --> 00:07:07,660 No, that was a bad pitch. 117 00:07:07,660 --> 00:07:08,440 Was it high? 118 00:07:08,440 --> 00:07:10,500 Though he pitched well afterward. 119 00:07:10,500 --> 00:07:12,420 You heard the man, Chris-senpai! 120 00:07:12,420 --> 00:07:13,910 Indeed, I did. 121 00:07:13,910 --> 00:07:16,200 Here comes a loud one. 122 00:07:16,200 --> 00:07:18,720 Hey, Sawamura! You gonna pitch now? 123 00:07:18,720 --> 00:07:20,410 Man with a short fuse! 124 00:07:20,410 --> 00:07:21,680 Don't work yourself too hard. 125 00:07:21,680 --> 00:07:22,880 Young Master! 126 00:07:22,880 --> 00:07:25,960 Anything you learn overnight won't get you far. 127 00:07:25,960 --> 00:07:27,090 Brother! 128 00:07:27,090 --> 00:07:28,880 I was waiting for you, Sawamura-chan. 129 00:07:28,880 --> 00:07:30,220 Who are you? 130 00:07:30,220 --> 00:07:31,300 Masuko. 131 00:07:32,510 --> 00:07:35,850 It feels so nostalgic to practice with you guys! 132 00:07:36,840 --> 00:07:41,680 Thank you everyone for gathering here for me! 133 00:07:41,680 --> 00:07:43,850 We're not here for you! 134 00:07:43,850 --> 00:07:46,320 You're still stupid, I see! 135 00:07:46,860 --> 00:07:49,120 I don't remember you being so annoying. 136 00:07:49,500 --> 00:07:50,710 Don't cry. 137 00:07:51,110 --> 00:07:52,540 Are you going to start pitching now? 138 00:07:52,540 --> 00:07:54,820 Yes, sir! I want to do everything I can before— 139 00:07:57,440 --> 00:07:58,880 Big Boss! 140 00:07:58,880 --> 00:08:00,620 Who are you calling "Big Boss"? 141 00:08:00,620 --> 00:08:02,620 Learn today Devote every moment 142 00:08:03,360 --> 00:08:04,660 Let's get started. 143 00:08:06,300 --> 00:08:08,770 Don't overexert your shoulder. 144 00:08:08,770 --> 00:08:09,630 Yes, sir! 145 00:08:10,540 --> 00:08:12,630 With so many people watching, 146 00:08:13,000 --> 00:08:15,060 I can't overwork my shoulder. 147 00:08:16,470 --> 00:08:18,640 Well, let's start with the fastball. 148 00:08:19,680 --> 00:08:20,350 exhale 149 00:08:28,150 --> 00:08:30,580 Nice moving fastball. 150 00:08:30,580 --> 00:08:32,370 A dirty fastball. 151 00:08:32,370 --> 00:08:35,210 I'm surprised he can pitch with a palm grip. 152 00:08:35,660 --> 00:08:38,470 It's fresh seeing it from the side. 153 00:08:38,470 --> 00:08:40,460 Wanna throw a cutter next? 154 00:08:41,320 --> 00:08:42,160 Yes, sir! 155 00:08:43,080 --> 00:08:47,240 Like pitching into a right-handed batter. 156 00:08:48,370 --> 00:08:49,780 A crossfire pitch! 157 00:08:55,430 --> 00:08:56,830 You hit the batter. 158 00:08:57,820 --> 00:08:58,850 Hit by pitch. 159 00:08:59,420 --> 00:09:00,940 That was with bases loaded, too. 160 00:09:02,040 --> 00:09:04,260 You're framing the pitch too much. 161 00:09:04,260 --> 00:09:06,970 Framing is important, 162 00:09:06,970 --> 00:09:10,090 but if you go overboard, the umpire won't like you. 163 00:09:10,090 --> 00:09:10,690 Yes, sir! 164 00:09:10,690 --> 00:09:12,480 Wanna throw a change-up next? 165 00:09:12,480 --> 00:09:15,700 It's really difficult when the bleachers are so loud! 166 00:09:15,700 --> 00:09:16,840 Chris! 167 00:09:16,840 --> 00:09:18,840 Why don't you be a batter? 168 00:09:18,840 --> 00:09:21,330 Let's see how close he can pitch! 169 00:09:21,330 --> 00:09:23,560 No, thanks. I don't want to get hurt. 170 00:09:23,560 --> 00:09:24,680 Master! 171 00:09:26,290 --> 00:09:29,080 Are they playing with me right now? 172 00:09:36,940 --> 00:09:39,640 So that's the change-up! 173 00:09:39,640 --> 00:09:42,280 Who said you could get this good? 174 00:09:42,280 --> 00:09:43,600 It's still high. 175 00:09:43,600 --> 00:09:45,980 Oh, praise me more! 176 00:09:45,980 --> 00:09:46,980 Don't get cocky! 177 00:09:47,270 --> 00:09:48,800 You're gonna mess up! 178 00:09:48,800 --> 00:09:51,300 Jun-san, could you give me pointers? 179 00:09:51,300 --> 00:09:52,610 What's the next pitch? 180 00:09:52,610 --> 00:09:54,360 Surprise me more! 181 00:09:54,680 --> 00:09:57,840 You've been giving a lot of advice lately. 182 00:09:57,840 --> 00:10:00,620 Do you already have the next team figured out? 183 00:10:02,080 --> 00:10:05,390 No, he's a very profound man, 184 00:10:05,390 --> 00:10:07,660 so I have to start early. 185 00:10:08,210 --> 00:10:11,130 I was speechless when he lowered his head to me earlier. 186 00:10:11,610 --> 00:10:15,980 Your advice helped our pitchers discover new strengths. 187 00:10:15,980 --> 00:10:18,260 Thank you for giving them attention. 188 00:10:19,500 --> 00:10:22,720 I leave their future in your hands. 189 00:10:28,960 --> 00:10:30,360 It's not a fair fight. 190 00:10:31,280 --> 00:10:35,770 To be honest, I didn't think this team would come so far. 191 00:10:35,770 --> 00:10:39,500 My advice regarding breaking balls was for the long run. 192 00:10:39,500 --> 00:10:42,280 So that it would help with the team when I take over. 193 00:10:42,280 --> 00:10:45,220 It was the players who managed to put them to use, 194 00:10:45,220 --> 00:10:48,910 and it ultimately comes down to how Kataoka-san puts the team first. 195 00:10:49,300 --> 00:10:53,300 He keeps the players' motivation and morale high, 196 00:10:53,300 --> 00:10:56,860 and they join together to chase after one goal. 197 00:10:57,920 --> 00:11:02,310 After doing so much for the team, he plans to leave it? 198 00:11:05,410 --> 00:11:08,470 How's a new coach supposed to take over from there? 199 00:11:11,160 --> 00:11:12,940 How's the two-seamer? 200 00:11:12,940 --> 00:11:15,500 Well... It moved. 201 00:11:15,500 --> 00:11:16,440 Did it? 202 00:11:16,440 --> 00:11:17,190 What? 203 00:11:17,540 --> 00:11:19,700 It dropped a bit, but... 204 00:11:20,440 --> 00:11:23,140 It moved like usual, more like. 205 00:11:23,140 --> 00:11:24,700 Try taking it off the stitches. 206 00:11:24,700 --> 00:11:25,930 Like this? 207 00:11:27,910 --> 00:11:30,210 With the wrist more vertical. 208 00:11:33,420 --> 00:11:34,710 How was it? 209 00:11:35,200 --> 00:11:36,220 It dropped. 210 00:11:36,220 --> 00:11:37,040 Yeah. 211 00:11:37,040 --> 00:11:38,460 I think it was a ball. 212 00:11:38,460 --> 00:11:39,670 Give me good reactions! 213 00:11:39,670 --> 00:11:43,080 If I can catch it easily, it's not good. 214 00:11:43,760 --> 00:11:45,910 Ono, don't beat yourself down so much. 215 00:11:46,980 --> 00:11:49,390 No one's reacting well, 216 00:11:49,390 --> 00:11:50,980 and I'm not getting good vibes. 217 00:11:52,540 --> 00:11:55,790 Which pitch can take him on? 218 00:11:57,180 --> 00:12:00,700 It's usable, but it's nothing surprising. 219 00:12:00,700 --> 00:12:04,450 The fact that it's usable is already impressive, though. 220 00:12:05,420 --> 00:12:07,720 To Sawamura, it's a straight fastball. 221 00:12:08,000 --> 00:12:11,250 In other words, a four-seamer is a type of moving fastball for him. 222 00:12:12,400 --> 00:12:13,720 In the future, 223 00:12:13,720 --> 00:12:18,010 I'm hoping he'll be a pitcher who can move his pitch at will. 224 00:12:19,780 --> 00:12:23,140 Considering Sawamura's track record against Yakushi, 225 00:12:23,140 --> 00:12:26,560 I don't think we can trust him in an important situation. 226 00:12:27,180 --> 00:12:29,090 Let's call it a night soon. 227 00:12:29,090 --> 00:12:31,390 Close it out with a straight fastball. 228 00:12:31,390 --> 00:12:33,030 Okay. 229 00:12:33,030 --> 00:12:35,010 I was just thinking the same thing. 230 00:12:35,010 --> 00:12:36,940 We're already done? 231 00:12:37,300 --> 00:12:39,570 Then, Miyuki, you want to catch it last? 232 00:12:40,620 --> 00:12:42,570 Okay. I can do that. 233 00:12:44,140 --> 00:12:46,570 Listen now! Throw it straight! 234 00:12:46,570 --> 00:12:49,190 A clean fastball with a good spin. 235 00:12:49,910 --> 00:12:50,920 A spin? 236 00:12:51,740 --> 00:12:53,080 I've said this a lot, 237 00:12:53,080 --> 00:12:56,480 but using breaking balls well requires a good fastball. 238 00:12:56,480 --> 00:13:00,090 It's about pitching fastballs to the corners. 239 00:13:00,620 --> 00:13:05,590 Throw the best straight fastball you can pitch right now. 240 00:13:08,270 --> 00:13:09,600 The... 241 00:13:10,330 --> 00:13:12,520 ...best straight fastball? 242 00:13:15,100 --> 00:13:20,610 I'm so bad at throwing straight. 243 00:13:23,480 --> 00:13:25,610 But, I see... 244 00:13:29,060 --> 00:13:30,650 It makes sense. 245 00:13:31,670 --> 00:13:33,360 Can you throw properly? 246 00:13:34,790 --> 00:13:36,990 Your throw is disgusting. 247 00:13:39,260 --> 00:13:42,770 This pitch will be the proof of my growth. 248 00:13:46,360 --> 00:13:49,890 The pitch that contains everything I've learned. 249 00:13:53,480 --> 00:13:56,700 You have no swelling. Is there any pain? 250 00:13:56,700 --> 00:13:57,480 No. 251 00:13:58,230 --> 00:14:00,260 Not with the tape. 252 00:14:01,260 --> 00:14:04,250 It's preventing any swelling and alleviating the pain. 253 00:14:05,100 --> 00:14:07,200 Someone knows how to tape well. 254 00:14:07,200 --> 00:14:10,050 Well, it's not as bad as last time, 255 00:14:10,050 --> 00:14:12,620 so I don't think you have too much to worry about. 256 00:14:13,100 --> 00:14:14,180 Then can I pitch? 257 00:14:14,180 --> 00:14:15,200 Are you stupid? 258 00:14:15,580 --> 00:14:18,690 Don't take sprained ankles lightly. 259 00:14:18,690 --> 00:14:22,090 If you push it now and re-injure it, you could end your future. 260 00:14:24,140 --> 00:14:25,440 Tesshin. 261 00:14:25,440 --> 00:14:28,580 I know it's an important game with nationals on the line, 262 00:14:29,110 --> 00:14:32,550 but don't push it for the sake of the boy. 263 00:14:33,100 --> 00:14:35,260 One inning at most. 264 00:14:35,260 --> 00:14:37,270 Make him stop if it begins to hurt. 265 00:14:41,180 --> 00:14:42,640 Understand? 266 00:14:42,640 --> 00:14:43,400 Okay. 267 00:14:43,980 --> 00:14:46,870 The third-years are gonna be watching today! 268 00:14:46,870 --> 00:14:48,470 I'm gonna show off! 269 00:14:48,470 --> 00:14:50,740 I don't think you should play differently. 270 00:14:52,740 --> 00:14:54,300 Yeah! 271 00:14:54,300 --> 00:14:55,790 That's the one! 272 00:14:55,790 --> 00:14:57,920 You woke me up for this? 273 00:14:57,920 --> 00:15:00,250 You really didn't want to forget last night? 274 00:15:02,050 --> 00:15:03,500 It was so intense. 275 00:15:03,960 --> 00:15:05,300 He's so excited. 276 00:15:13,640 --> 00:15:15,730 Was that faster? 277 00:15:15,730 --> 00:15:17,020 That was fast. 278 00:15:21,190 --> 00:15:23,480 Miyuki-senpai! One more right now! 279 00:15:23,480 --> 00:15:27,280 It felt like I could relay a lot of power to the pitch! 280 00:15:27,280 --> 00:15:28,900 I'll forget! I'll forget! 281 00:15:28,900 --> 00:15:30,110 Calm down! 282 00:15:32,450 --> 00:15:33,870 Ten more. 283 00:15:33,870 --> 00:15:35,260 Come again, please? 284 00:15:35,260 --> 00:15:36,860 Ten more. 285 00:15:36,860 --> 00:15:39,120 What a surprise. 286 00:15:39,450 --> 00:15:42,780 His arm swing is smooth, and he lets go late. 287 00:15:42,780 --> 00:15:46,800 He's able to put on a lot of spin to maintain the speed of the pitch, 288 00:15:46,800 --> 00:15:48,740 so it feels faster. 289 00:15:49,280 --> 00:15:51,760 In other words, it's the opposite of a change-up. 290 00:15:52,570 --> 00:15:55,230 It feels like the ball gets faster. 291 00:16:00,970 --> 00:16:02,370 It feels so good! 292 00:16:02,370 --> 00:16:03,770 Can I throw more? 293 00:16:04,100 --> 00:16:06,080 You're done, stupid! Let's eat! 294 00:16:06,080 --> 00:16:06,730 What? 295 00:16:06,730 --> 00:16:08,780 Don't burn out before the game! 296 00:16:09,470 --> 00:16:12,640 He couldn't pitch this in the summer practice game. 297 00:16:13,280 --> 00:16:16,380 If he can pitch this into Todoroki's chest... 298 00:16:17,400 --> 00:16:18,920 How long has he been throwing? 299 00:16:19,930 --> 00:16:21,790 Good morning, Rei-chan. 300 00:16:22,470 --> 00:16:23,640 Don't worry. 301 00:16:23,640 --> 00:16:25,790 He was being obnoxious, so I let him throw a few. 302 00:16:26,210 --> 00:16:28,190 After throwing a variety of fastballs, 303 00:16:28,190 --> 00:16:31,200 he's excited about a straight fastball. 304 00:16:31,200 --> 00:16:32,170 What a funny guy. 305 00:16:33,160 --> 00:16:35,460 Anyway, how is Furuya's ankle? 306 00:16:39,350 --> 00:16:40,440 I see. 307 00:16:40,440 --> 00:16:42,260 One inning at most. 308 00:16:42,260 --> 00:16:44,590 Only if he's in good condition. 309 00:16:44,590 --> 00:16:46,800 He won't pitch if the pain comes back. 310 00:16:46,800 --> 00:16:48,920 Well, that's no surprise. 311 00:16:48,920 --> 00:16:52,330 Having him there just in case will help us stay strong. 312 00:16:52,330 --> 00:16:54,740 He's an irreplaceable pitcher right now. 313 00:16:55,150 --> 00:16:57,300 Why don't you tell him that? 314 00:16:57,300 --> 00:16:58,840 He's gonna push himself if I do. 315 00:16:58,840 --> 00:17:01,870 You have to communicate your thoughts with words! 316 00:17:02,180 --> 00:17:04,870 Don't you have anything to say to me? 317 00:17:05,380 --> 00:17:06,880 Shut. Up. Now. 318 00:17:05,420 --> 00:17:06,880 Shut. Up. Now. 319 00:17:07,450 --> 00:17:09,920 Kawakami as the starter and then Sawamura. 320 00:17:09,920 --> 00:17:12,880 Where will we need to put Furuya in? 321 00:17:13,520 --> 00:17:17,390 When to use him is going to be a key factor in this game. 322 00:17:17,740 --> 00:17:18,600 Yes. 323 00:17:19,550 --> 00:17:23,890 It'll be a big disadvantage to play without Furuya tomorrow, 324 00:17:24,710 --> 00:17:27,120 but if we somehow manage to win, 325 00:17:28,500 --> 00:17:33,030 all credit goes to him, no matter what anyone says. 326 00:17:31,210 --> 00:17:33,030 Meiji Jingu Baseball Stadium 327 00:17:32,120 --> 00:17:33,030 Fall Tokyo High School Baseball Tournament 328 00:17:33,030 --> 00:17:35,400 Today's Game: Tokyo Baseball Tournament Yakushi vs Seido @ 13:00 329 00:17:35,400 --> 00:17:37,160 Meiji Jingu Baseball Stadium 330 00:17:35,400 --> 00:17:37,160 Fall Tokyo High School Baseball Tournament 331 00:17:43,160 --> 00:17:44,850 That idiot. 332 00:17:44,850 --> 00:17:46,660 He never replies. 333 00:17:47,290 --> 00:17:48,880 A big crowd today. 334 00:17:48,880 --> 00:17:50,170 Hardly. 335 00:17:50,560 --> 00:17:54,170 Seido made it all the way to the final. 336 00:17:55,130 --> 00:17:58,180 Looks like your intuition was right. 337 00:18:02,180 --> 00:18:07,940 Yakushi Pre-game Fielding Practice 338 00:18:03,600 --> 00:18:05,860 They didn't get here by luck. 339 00:18:05,860 --> 00:18:07,940 They look way better than in the summer. 340 00:18:08,940 --> 00:18:10,440 Here! 341 00:18:10,440 --> 00:18:12,440 Where are you throwing? 342 00:18:12,440 --> 00:18:18,610 Seido Pre-game Fielding Practice 343 00:18:19,030 --> 00:18:20,680 They move so well. 344 00:18:20,680 --> 00:18:22,460 Look at the shortstop. 345 00:18:22,460 --> 00:18:24,620 The second baseman throws so fast. 346 00:18:24,930 --> 00:18:27,160 Catch like this, then throw! 347 00:18:27,440 --> 00:18:30,360 Don't admire the opponent! 348 00:18:31,460 --> 00:18:33,760 Kawakami's starting out? 349 00:18:33,760 --> 00:18:36,370 Saving their ace is a good move. 350 00:18:36,650 --> 00:18:39,380 Kawakami's a difficult pitcher for our batters. 351 00:18:39,800 --> 00:18:42,160 Higasa's starting on third base? 352 00:18:42,160 --> 00:18:43,630 He looks way too tense. 353 00:18:43,630 --> 00:18:46,340 He might make an error like that. 354 00:18:49,040 --> 00:18:50,310 A ball's coming. 355 00:18:50,310 --> 00:18:53,540 Damn, it's more stressful to watch than to play. 356 00:18:53,540 --> 00:18:54,520 I feel cramped, too. 357 00:18:54,520 --> 00:18:58,080 I want to throw from the outfield! 358 00:18:58,080 --> 00:18:59,900 You guys don't change. 359 00:19:00,530 --> 00:19:02,380 I have to say I'm surprised. 360 00:19:02,380 --> 00:19:05,910 I see a lot of your first-string guys here. 361 00:19:06,260 --> 00:19:07,650 Is Narumiya coming, too? 362 00:19:07,650 --> 00:19:08,570 I don't know. 363 00:19:08,570 --> 00:19:10,170 He was complaining last night. 364 00:19:13,210 --> 00:19:15,890 The brass band's here today. 365 00:19:15,890 --> 00:19:18,420 It reminds me of the summer, and I'm getting hyped. 366 00:19:24,830 --> 00:19:27,430 Nice pitch, Nori-senpai. 367 00:19:29,430 --> 00:19:31,250 We're just playing catch here! 368 00:19:31,250 --> 00:19:34,370 Don't throw so much better than Nori-senpai! 369 00:19:34,370 --> 00:19:35,060 Hey. 370 00:19:35,440 --> 00:19:38,190 It's Eijun! It's Eijun! 371 00:19:38,610 --> 00:19:41,200 I can hear Eijun from a mile away. 372 00:19:42,680 --> 00:19:44,720 It's just as the doctor said. 373 00:19:45,150 --> 00:19:48,520 I'll have you warm up, but be honest when it hurts. 374 00:19:51,480 --> 00:19:52,680 Yes, sir. 375 00:19:53,480 --> 00:19:55,590 It was my fault for getting hurt. 376 00:19:56,080 --> 00:19:58,090 I'll follow your orders. 377 00:20:00,360 --> 00:20:02,270 I don't want to end here. 378 00:20:02,900 --> 00:20:06,100 However, so long as I'm wearing the ace number... 379 00:20:08,730 --> 00:20:11,840 I want to be needed by the team. 380 00:20:12,780 --> 00:20:16,160 ...if you tell me to go, I'll go. 381 00:20:17,340 --> 00:20:19,780 Sawamura, did you use the restroom? 382 00:20:19,780 --> 00:20:20,790 I'll tag along. 383 00:20:20,790 --> 00:20:22,610 I can go on my own, thank you! 384 00:20:22,610 --> 00:20:24,260 Oh, you can? 385 00:20:24,260 --> 00:20:26,720 Who are you? My mom? 386 00:20:28,840 --> 00:20:32,000 I didn't notice anything during the fielding practice. 387 00:20:50,590 --> 00:20:54,020 I have to say, I'm impressed. 388 00:21:00,830 --> 00:21:03,360 Is it because you're the captain? 389 00:21:03,960 --> 00:21:06,080 Or is it your ego as a player? 390 00:21:08,540 --> 00:21:11,240 If you're gonna be obstinate about it, 391 00:21:11,240 --> 00:21:13,180 you'd better not budge until the end. 392 00:21:15,890 --> 00:21:18,020 Break down after we win. 393 00:21:22,740 --> 00:21:25,050 This is the Fall Tokyo Tournament Final! 394 00:21:25,050 --> 00:21:30,310 Seido Yakushi 395 00:21:25,460 --> 00:21:27,860 Out of two hundred and fifty-four schools from Tokyo, 396 00:21:27,860 --> 00:21:29,890 we have just two remaining! 397 00:21:31,330 --> 00:21:33,160 A dark-horse now favored in this tournament! 398 00:21:33,160 --> 00:21:36,060 Can Yakushi win and go to nationals for the first time? 399 00:21:39,170 --> 00:21:42,120 They're back in the final again after summer. 400 00:21:42,120 --> 00:21:47,320 Can Seido make their return to nationals after seven years? 401 00:21:49,930 --> 00:21:50,830 Line up! 402 00:21:51,160 --> 00:21:51,860 Let's go! 403 00:21:56,380 --> 00:21:58,460 Let the game begin! 404 00:23:30,840 --> 00:23:34,480 It's the Fall Tokyo Tournament Final! 405 00:23:34,480 --> 00:23:37,950 The game between Seido and Yakushi begins! 406 00:23:37,950 --> 00:23:39,600 I've been preparing for this day. 407 00:23:40,180 --> 00:23:42,940 All that's left for me to do is to show up! 408 00:23:42,940 --> 00:23:45,040 My job is to get on base. 409 00:23:45,040 --> 00:23:46,840 To create opportunities! 410 00:23:46,840 --> 00:23:50,580 Next time on Ace of the Diamond Season 2: The Lead-off Man. 411 00:23:50,070 --> 00:23:54,870 The Lead-off Man 412 00:23:50,580 --> 00:23:53,020 Let's win the national title! 29317

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.