Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,390 --> 00:00:07,880
No way!
2
00:00:10,150 --> 00:00:11,480
No!
3
00:00:18,430 --> 00:00:20,030
No!
4
00:02:05,890 --> 00:02:09,850
Lingering Feelings
5
00:02:12,400 --> 00:02:14,740
Game set!
6
00:02:15,360 --> 00:02:18,310
What an unbelievable end!
7
00:02:18,310 --> 00:02:22,320
After two hours and
fifty-three minutes of nonstop action,
8
00:02:22,320 --> 00:02:24,870
the ace closes the game with his bat!
9
00:02:27,970 --> 00:02:31,100
We have the champions of West Tokyo!
10
00:02:31,100 --> 00:02:34,520
For the second summer in a row,
11
00:02:34,520 --> 00:02:37,380
it's Inashiro Vocational High School!
12
00:02:46,010 --> 00:02:49,910
The Seido players are still
trying to process what happened.
13
00:02:58,110 --> 00:03:00,900
They were an out away from the nationals.
14
00:03:01,410 --> 00:03:04,310
Just one out short!
15
00:03:24,710 --> 00:03:25,920
Sawamura.
16
00:03:28,560 --> 00:03:29,910
Go line up.
17
00:03:32,010 --> 00:03:34,690
Come on. Let's go.
18
00:03:36,740 --> 00:03:39,450
Everyone, stand up.
19
00:03:42,010 --> 00:03:43,690
We need to line up properly.
20
00:03:49,830 --> 00:03:51,220
I'm so glad.
21
00:03:52,160 --> 00:03:55,160
I've been talking so big
22
00:03:55,160 --> 00:03:58,080
this past year.
23
00:03:59,710 --> 00:04:01,540
I'm so glad we won.
24
00:04:50,000 --> 00:04:50,760
Bow.
25
00:04:51,300 --> 00:04:53,610
Thank you for a great game!
26
00:04:54,360 --> 00:05:00,690
West Tokyo Tournament Final
Seido vs Inashiro: 4-5
27
00:04:54,360 --> 00:05:00,690
Winning School:
Inashiro Vocational High School
28
00:05:03,330 --> 00:05:10,780
In an attempt to regain
glory for the school,
29
00:05:03,330 --> 00:05:10,780
Seido High School:
Defeated at Qualifiers
30
00:05:20,540 --> 00:05:22,300
Third Base Side Locker Room
31
00:05:25,610 --> 00:05:27,610
I knew we were gonna win!
32
00:05:27,610 --> 00:05:29,300
Your eyes are red.
33
00:05:30,740 --> 00:05:33,450
Our opponent was strong.
34
00:05:34,030 --> 00:05:37,660
We only won because
the players never gave up.
35
00:05:48,440 --> 00:05:49,680
Masa-san!
36
00:05:49,680 --> 00:05:50,850
Way to go!
37
00:05:50,850 --> 00:05:52,960
I'll go cheer at nationals, too!
38
00:05:52,960 --> 00:05:55,080
You can go all the way!
39
00:06:09,930 --> 00:06:12,600
This is from the entire team.
40
00:06:12,620 --> 00:06:17,870
Let's go to nationals!
41
00:06:13,850 --> 00:06:17,180
Good luck at nationals.
42
00:06:35,740 --> 00:06:37,120
Wow, that's heavy.
43
00:06:37,770 --> 00:06:39,120
Yeah.
44
00:06:40,700 --> 00:06:44,400
Especially if you think of all 120 schools.
45
00:06:45,130 --> 00:06:46,630
Thank you for a great game!
46
00:06:49,460 --> 00:06:50,610
Congratulations.
47
00:06:52,260 --> 00:06:55,140
You'd better win it all, Harada.
48
00:06:58,140 --> 00:07:05,150
Let's go to nationals!
49
00:06:59,250 --> 00:07:02,460
If I were in his shoes,
50
00:07:02,460 --> 00:07:04,580
could I have congratulated the opponent?
51
00:07:09,180 --> 00:07:11,260
As the representatives of West Tokyo,
52
00:07:12,120 --> 00:07:14,360
we can't do a half-decent job.
53
00:07:16,470 --> 00:07:18,640
This is where our summer begins.
54
00:07:20,880 --> 00:07:24,450
We need to go wild in their place, too.
55
00:07:25,920 --> 00:07:27,920
First Base Side Locker Room
56
00:07:28,320 --> 00:07:31,930
You got four runs from Narumiya-kun
with hits and a squeeze bunt.
57
00:07:32,440 --> 00:07:35,930
You were one step away from beating them.
58
00:07:36,410 --> 00:07:40,420
The guys all played very well.
59
00:07:40,420 --> 00:07:43,940
They all did their best out there.
60
00:07:47,040 --> 00:07:51,730
I couldn't get them to nationals.
61
00:07:52,930 --> 00:07:56,810
That's my biggest regret right now.
62
00:07:57,730 --> 00:07:58,920
Nice game!
63
00:07:58,740 --> 00:08:00,310
Yuki-kun!
64
00:07:59,030 --> 00:08:00,310
Be proud!
65
00:08:00,310 --> 00:08:01,460
You all did great!
66
00:08:00,730 --> 00:08:02,300
Kominato-kun!
67
00:08:01,840 --> 00:08:03,210
Tetsu-san!
68
00:08:03,210 --> 00:08:04,460
Don't cry, Isashiki!
69
00:08:04,460 --> 00:08:06,540
You were so close!
70
00:08:06,540 --> 00:08:07,460
Masuko!
71
00:08:11,550 --> 00:08:14,570
We are sorry we could not
live up to your expectations!
72
00:08:14,570 --> 00:08:17,020
Thank you for cheering for us!
73
00:08:17,020 --> 00:08:18,490
Thank you!
74
00:08:21,130 --> 00:08:22,920
Don't apologize, Yuki!
75
00:08:22,920 --> 00:08:24,850
You were great!
76
00:08:25,270 --> 00:08:27,320
We'll come to cheer again!
77
00:08:38,040 --> 00:08:40,330
They were an out away from nationals,
78
00:08:40,330 --> 00:08:42,250
but they lost in the end.
79
00:08:42,660 --> 00:08:45,370
We lost in a similar manner.
80
00:08:45,660 --> 00:08:48,430
It's a really hard loss.
81
00:08:48,430 --> 00:08:51,380
It gets harder as time passes, too.
82
00:08:55,240 --> 00:08:57,890
I think I'll go home.
83
00:08:58,140 --> 00:08:59,890
You have something to do?
84
00:08:59,890 --> 00:09:01,390
I need to study! Damn it!
85
00:09:01,970 --> 00:09:07,270
I've gotta get ahead while
the Inashiro guys party at nationals.
86
00:09:07,270 --> 00:09:09,730
But I'm sure they'll get scholarships
for going to nationals.
87
00:09:09,730 --> 00:09:10,570
Shut up!
88
00:09:10,570 --> 00:09:12,280
I was making a joke!
89
00:09:13,210 --> 00:09:16,030
No matter how the losers feel on the inside,
90
00:09:16,400 --> 00:09:20,370
we have to move on to the next chapter.
91
00:09:24,540 --> 00:09:29,790
The guys at Seido will realize it
sooner or later.
92
00:09:31,070 --> 00:09:34,850
Mine-san, I may not be fit
to be a journalist.
93
00:09:35,510 --> 00:09:37,800
I have no words.
94
00:09:38,160 --> 00:09:40,640
They were both very high-level teams,
95
00:09:40,760 --> 00:09:44,340
and the game was incredible.
96
00:09:45,080 --> 00:09:45,900
But...
97
00:09:46,180 --> 00:09:50,340
What was the defining factor today?
98
00:09:53,500 --> 00:09:54,970
That's difficult.
99
00:09:55,690 --> 00:09:58,630
It wasn't a game ridden with errors,
100
00:09:59,090 --> 00:10:02,570
and both teams played
their own respective styles.
101
00:10:02,920 --> 00:10:03,830
Right.
102
00:10:04,090 --> 00:10:09,580
Seido could've kept going
and won that game.
103
00:10:12,760 --> 00:10:15,600
But if I really have to say why,
104
00:10:17,040 --> 00:10:20,660
then perhaps it was due to
Seido's lack of pitchers
105
00:10:20,660 --> 00:10:25,100
that they had to use a first-year pitcher
in the last inning of the final.
106
00:10:27,440 --> 00:10:31,000
That pitch definitely
stopped Seido's momentum,
107
00:10:31,380 --> 00:10:34,940
but his prior pitches gave them momentum.
108
00:10:34,940 --> 00:10:38,750
It was also the result of pitching to win.
109
00:10:39,260 --> 00:10:41,110
No one can blame him.
110
00:10:41,880 --> 00:10:44,860
The risk was well calculated.
111
00:10:45,560 --> 00:10:48,870
They'd been winning with relays, after all.
112
00:10:50,140 --> 00:10:52,890
Do you know how many walks
each team gave?
113
00:10:52,890 --> 00:10:54,380
Y-Yes.
114
00:10:55,640 --> 00:10:58,800
Narumiya-kun gave two for Inashiro.
115
00:10:58,800 --> 00:11:00,380
And for Seido...
116
00:11:02,720 --> 00:11:05,890
Eight walks from four pitchers?
117
00:11:06,060 --> 00:11:15,520
Seido
Inashiro
118
00:11:06,600 --> 00:11:11,630
Seido managed to win each game
with four pitchers.
119
00:11:11,630 --> 00:11:15,520
Whereas Inashiro put all
their faith in their ace.
120
00:11:16,440 --> 00:11:19,100
The lack of an indisputable ace.
121
00:11:19,100 --> 00:11:24,530
Perhaps that's what cost them
the game in the end.
122
00:11:47,440 --> 00:11:49,940
Wh-Why?
123
00:11:50,820 --> 00:11:53,040
We were an out away.
124
00:11:54,350 --> 00:11:55,310
We were...
125
00:11:56,710 --> 00:11:58,300
winning.
126
00:11:59,920 --> 00:12:01,110
It's...
127
00:12:02,490 --> 00:12:03,820
over?
128
00:12:07,600 --> 00:12:08,760
It's...
129
00:12:25,660 --> 00:12:29,320
We'll make nationals if we win one more?
130
00:12:29,850 --> 00:12:33,050
I didn't even realize that, to be honest!
131
00:12:33,220 --> 00:12:35,100
What?
132
00:12:35,890 --> 00:12:39,780
I do what I'm asked to do every game.
133
00:12:40,960 --> 00:12:43,680
I didn't have the luxury
of thinking about anything more.
134
00:12:50,700 --> 00:12:54,580
All my upperclassmen are just so amazing.
135
00:12:55,300 --> 00:12:56,940
I respect them,
136
00:12:59,510 --> 00:13:00,940
and they're super cool.
137
00:13:03,690 --> 00:13:05,490
Well, a few I don't like.
138
00:13:08,290 --> 00:13:09,890
I'm not really sure how to put it,
139
00:13:10,900 --> 00:13:15,140
but I just want to keep
playing with this team.
140
00:13:17,760 --> 00:13:18,900
We lost.
141
00:13:21,080 --> 00:13:24,320
This team lost.
142
00:13:26,990 --> 00:13:30,660
Seido Spirit Dorm
143
00:13:28,120 --> 00:13:32,830
August 1
Day After the Final
144
00:13:33,200 --> 00:13:36,210
Tohru Masuko
Yoichi Kuramochi
Eijun Sawamura
145
00:13:35,170 --> 00:13:36,210
Already?
146
00:13:36,800 --> 00:13:40,760
Y-You have to leave the dorm so soon?
147
00:13:41,650 --> 00:13:43,210
W-Well.
148
00:13:43,610 --> 00:13:47,220
I'm leaving this room,
but I'll still live in the dorm.
149
00:13:47,760 --> 00:13:50,340
I'll come back for my stuff, too.
150
00:13:50,340 --> 00:13:53,720
But I need to go home
and talk to my parents first.
151
00:13:55,310 --> 00:13:58,730
Some of us are doing
baseball tryouts for college,
152
00:13:59,200 --> 00:14:01,950
so you'll still see us around.
153
00:14:07,000 --> 00:14:08,190
Kuramochi.
154
00:14:18,660 --> 00:14:19,820
Good luck.
155
00:14:49,580 --> 00:14:53,100
Man, this room feels so big now.
156
00:14:53,100 --> 00:14:55,740
But there's nothing to rejoice about now.
157
00:14:57,080 --> 00:14:59,440
I should go see the other rooms.
158
00:14:59,440 --> 00:15:00,790
Wanna come?
159
00:15:04,210 --> 00:15:05,310
Hey.
160
00:15:05,310 --> 00:15:07,830
You can go home, too, you know?
161
00:15:07,830 --> 00:15:11,900
We have the next two days off, Kuramochi-senpai.
162
00:15:11,900 --> 00:15:15,310
I don't have anything to do back home.
163
00:15:15,770 --> 00:15:18,400
Well, me neither.
164
00:15:20,660 --> 00:15:21,630
Hey!
165
00:15:21,630 --> 00:15:24,310
If you still look like that when
I get back, you can eat my fist!
166
00:15:33,140 --> 00:15:34,610
Damn it.
167
00:15:35,020 --> 00:15:38,260
What am I supposed to tell him?
168
00:15:38,260 --> 00:15:40,560
I'm still not over it myself!
169
00:15:42,200 --> 00:15:44,560
The upperclassmen aren't around anymore.
170
00:15:46,100 --> 00:15:50,060
How am I gonna lead
the underclassmen like this?
171
00:15:52,130 --> 00:15:56,360
— Last Night —
172
00:15:57,210 --> 00:16:01,140
That night, we came back from a loss.
173
00:16:04,090 --> 00:16:08,150
No one could touch the food
that had been prepared for our victory,
174
00:16:08,900 --> 00:16:12,340
and tears streamed endlessly down
the third-years' cheeks.
175
00:16:18,200 --> 00:16:19,700
Seido Spirit Dorm
176
00:16:18,410 --> 00:16:19,320
And...
177
00:16:21,220 --> 00:16:22,850
it wasn't better the next morning.
178
00:16:25,770 --> 00:16:27,850
The moment they saw someone,
179
00:16:27,850 --> 00:16:29,920
tears overflowed their eyes.
180
00:16:33,990 --> 00:16:37,130
Their tears were much heavier than ours.
181
00:16:39,100 --> 00:16:40,570
Much heavier.
182
00:16:42,690 --> 00:16:47,060
We couldn't cry the way the third-years did.
183
00:16:49,200 --> 00:16:54,020
That was the only thing we could do
184
00:16:54,720 --> 00:16:56,680
as the first and second-years.
185
00:16:58,450 --> 00:17:00,950
Principal's Office
186
00:16:59,340 --> 00:17:00,950
I see.
187
00:17:01,360 --> 00:17:04,060
You'll take two days off.
188
00:17:04,060 --> 00:17:04,960
Yes, sir.
189
00:17:05,400 --> 00:17:09,020
I must say, it was a very close game.
190
00:17:09,020 --> 00:17:13,130
You really gave Inashiro
a run for their money.
191
00:17:13,340 --> 00:17:17,140
I was yelling by the end.
192
00:17:17,810 --> 00:17:21,640
However, it's all the more reason why...
193
00:17:22,040 --> 00:17:23,850
...it's unfortunate.
194
00:17:23,850 --> 00:17:26,010
A real shame.
195
00:17:26,690 --> 00:17:30,360
The players all fought hard until the end.
196
00:17:32,770 --> 00:17:36,370
I'm sorry I couldn't bring home the win.
197
00:17:38,930 --> 00:17:40,270
Oh, please!
198
00:17:40,270 --> 00:17:42,490
We're not asking for an apology.
199
00:17:43,320 --> 00:17:45,940
Making it to the final is a feat on its own.
200
00:17:49,930 --> 00:17:52,520
Including the kids who aren't
trying out for college,
201
00:17:52,890 --> 00:17:56,510
there are still many who
haven't decided where to go.
202
00:17:57,140 --> 00:18:00,440
I'd like to talk with the team manager
203
00:18:00,440 --> 00:18:02,880
and set up meetings as soon as possible.
204
00:18:05,150 --> 00:18:06,460
Yeah.
205
00:18:06,460 --> 00:18:09,050
I'd like to hear from the students, too.
206
00:18:13,180 --> 00:18:17,610
Also, we have a scrimmage
coming up next week.
207
00:18:17,610 --> 00:18:21,200
We need to do something
about the next captain.
208
00:18:28,000 --> 00:18:30,500
Two outs and no runners on base!
209
00:18:30,500 --> 00:18:33,260
They're just one out away!
210
00:18:34,020 --> 00:18:36,200
In the last inning,
211
00:18:36,750 --> 00:18:40,480
Sawamura didn't look like himself at all.
212
00:18:40,480 --> 00:18:43,570
Why didn't I walk up and talk to him?
213
00:18:44,360 --> 00:18:47,010
Was I rushing to win?
214
00:18:52,010 --> 00:18:55,570
You're already reviewing yesterday's game?
215
00:19:00,360 --> 00:19:06,370
Let's go to the nationals!
216
00:19:01,010 --> 00:19:03,800
That's great and all,
217
00:19:03,800 --> 00:19:06,370
but do you have to do it now?
218
00:19:06,850 --> 00:19:09,200
The upperclassmen have
already retired, and—
219
00:19:09,200 --> 00:19:11,370
We weren't good enough.
220
00:19:13,270 --> 00:19:14,570
I wasn't.
221
00:19:14,570 --> 00:19:16,220
And the team wasn't.
222
00:19:17,960 --> 00:19:19,090
Over the glove!
223
00:19:19,720 --> 00:19:22,840
The game-winning runner scores!
224
00:19:22,840 --> 00:19:25,880
What an unbelievable end!
225
00:19:25,880 --> 00:19:29,600
After 2 hours and 53 minutes
of nonstop action,
226
00:19:29,600 --> 00:19:31,600
the ace closes the game with his bat!
227
00:19:31,960 --> 00:19:35,930
Even with such unbelievable upperclassmen,
228
00:19:35,930 --> 00:19:37,610
we couldn't win.
229
00:19:38,180 --> 00:19:39,500
He's...
230
00:19:40,520 --> 00:19:42,770
We don't have the indisputable
cleanup, anymore.
231
00:19:43,830 --> 00:19:45,170
We don't have an ace.
232
00:19:46,180 --> 00:19:47,900
As it stands now,
233
00:19:47,900 --> 00:19:52,040
going to the nationals next year
will be nothing but a pipe dream.
234
00:20:51,840 --> 00:20:52,960
Furuya.
235
00:20:54,180 --> 00:20:55,630
You...
236
00:20:55,630 --> 00:20:57,860
Were you running the entire day?
237
00:21:01,960 --> 00:21:02,860
Hey!
238
00:21:03,530 --> 00:21:07,870
I don't want to feel like that, anymore.
239
00:21:17,140 --> 00:21:19,840
The game ended before my eyes,
240
00:21:20,720 --> 00:21:25,280
and I was stuck in the dugout.
241
00:21:30,260 --> 00:21:31,990
If only I...
242
00:21:32,950 --> 00:21:35,570
If only I had been much better.
243
00:21:40,570 --> 00:21:41,600
I'll take
244
00:21:42,890 --> 00:21:45,290
the mound for myself.
245
00:21:56,000 --> 00:21:59,920
I'll become the ace of this team.
246
00:23:36,070 --> 00:23:38,800
We're still having a hard time taking the loss,
247
00:23:38,800 --> 00:23:42,050
but we have to start
moving on to the next phase.
248
00:23:42,050 --> 00:23:45,190
I wonder who's going to be the next captain.
249
00:23:45,190 --> 00:23:48,860
They say having a natural leader
in your year makes everyone better.
250
00:23:48,860 --> 00:23:51,320
They want to talk to me?
251
00:23:51,320 --> 00:23:52,360
Could it be?
252
00:23:52,360 --> 00:23:55,180
Next time on Ace of the Diamond:
Restart.
253
00:23:53,990 --> 00:23:59,870
Restart
254
00:23:55,180 --> 00:23:57,160
Sawamoron, who do you think
will be the captain?
255
00:23:57,160 --> 00:23:58,430
Me!
256
00:23:58,430 --> 00:23:59,380
What?
17517
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.